Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,456 --> 00:01:26,249
1860 Un consultorio
de médico en París
2
00:01:28,380 --> 00:01:30,254
Doctor, su coche está esperándole.
3
00:01:30,465 --> 00:01:32,672
¡Vaya, va voy!
4
00:02:09,588 --> 00:02:12,293
- ¿Doctor François?
- ¿Sí?
5
00:02:20,057 --> 00:02:21,650
- ¡Asesino!
- ¡No! ¡Justiciero!
6
00:02:21,850 --> 00:02:23,843
¿Qué daño le ha hecho?
7
00:02:24,061 --> 00:02:25,804
Ha matado a mi esposa.
8
00:02:27,231 --> 00:02:30,896
Con sus sucias manos,
le ha pasado la fiebre,
9
00:02:31,985 --> 00:02:33,314
la fiebre puerperal.
10
00:02:33,529 --> 00:02:35,651
¿Y así mató al médico?
11
00:02:36,281 --> 00:02:38,073
Tenga, lea esto.
12
00:02:41,453 --> 00:02:42,296
¡MÉDICOS! ¡CIRUJANOS!
13
00:02:42,496 --> 00:02:45,174
"Laven las manos.
Hiervan sus instrumentos.
14
00:02:45,374 --> 00:02:47,912
Los microbios matan a sus
pacientes".
15
00:02:49,586 --> 00:02:50,535
¿Qué es?
16
00:02:51,046 --> 00:02:55,507
Una amenaza para la ciencia.
La muerte del doctor lo prueba.
17
00:02:55,717 --> 00:02:59,355
Si autorizan a Pasteur a
proseguir su trabajo,
18
00:02:59,555 --> 00:03:01,843
la medicina
se volverá peligrosa
19
00:03:02,099 --> 00:03:04,804
para nosotros, los
médicos de Francia.
20
00:03:05,018 --> 00:03:06,678
Ha leído su panfleto.
21
00:03:10,983 --> 00:03:12,145
¿Louis Pasteur?
22
00:03:12,401 --> 00:03:14,453
No es médico, sino químico.
23
00:03:14,653 --> 00:03:17,144
¿Químico?
¿No es posible?
24
00:03:17,364 --> 00:03:18,499
Hará algunos años,
25
00:03:18,699 --> 00:03:22,127
sostuvo una polémica
sobre la fermentación del vino.
26
00:03:22,327 --> 00:03:24,213
Sí, lo recuerdo.
27
00:03:24,413 --> 00:03:25,990
Había unos bichos.
28
00:03:26,206 --> 00:03:27,914
Seres infinitamente pequeños.
29
00:03:28,125 --> 00:03:31,042
Pero, ¿tales criaturas
existirán de verdad?
30
00:03:31,253 --> 00:03:35,037
Los organismos microscópicos
son bien conocidos.
31
00:03:35,257 --> 00:03:39,478
Se crean espontáneamente
cuando hay putrefacción.
32
00:03:39,678 --> 00:03:42,679
Son el resultado y no la
causa de la enfermedad.
33
00:03:42,890 --> 00:03:44,900
Hirviendo el vino,
34
00:03:45,100 --> 00:03:47,342
el Sr. Pasteur los ha destruído.
35
00:03:48,103 --> 00:03:50,974
He deducido que pretende
buscar sus pacientes
36
00:03:51,190 --> 00:03:53,266
haciendo hervir su sangre.
37
00:03:53,942 --> 00:03:56,398
- ¡Quiera Dios que no!
- No sería capaz.
38
00:03:56,695 --> 00:04:00,064
Imposible, Charbonnet.
No lo toleraría.
39
00:04:00,407 --> 00:04:02,150
¡No estamos en la Edad Media!
40
00:04:02,409 --> 00:04:05,944
Estamos en Francia, en el
París del siglo XIX.
41
00:04:06,163 --> 00:04:08,674
El Sr. Pasteur
tiene derecho a defenderse.
42
00:04:08,874 --> 00:04:10,333
Pero, su majestad...
43
00:04:10,792 --> 00:04:14,244
Igualmente he leído el panfleto,
Dr. Charbonnet.
44
00:04:14,505 --> 00:04:16,960
No habla de hervir la sangre,
45
00:04:17,174 --> 00:04:19,665
sino los instrumentos
de los cirujanos.
46
00:04:20,177 --> 00:04:24,044
Si me vieran
hervir mis instrumentos,
47
00:04:24,306 --> 00:04:28,683
o lavarme las manos,
me tomarían por un hechicero,
48
00:04:28,894 --> 00:04:30,436
y debería salir del hospital.
49
00:04:31,146 --> 00:04:33,933
Sería una novedad, señor.
50
00:04:34,191 --> 00:04:37,311
¡La mayor parte de las personas
salen...
51
00:04:37,569 --> 00:04:38,565
muertos!
52
00:04:38,946 --> 00:04:40,321
Sí, Charbonnet.
53
00:04:41,406 --> 00:04:42,355
¿Por qué?
54
00:04:42,866 --> 00:04:45,903
"Pues nuestro desprecio criminal
contra los gérmenes
55
00:04:46,286 --> 00:04:49,489
y su poder devastador,
causan una mortalidad
56
00:04:49,831 --> 00:04:54,375
dada por la fiebre puerperal
de tres madres sobre diez,
57
00:04:55,462 --> 00:04:56,660
y nada como París,
58
00:04:56,880 --> 00:05:01,293
con más de 20.000 pobres
inocentes cada año.
59
00:05:04,054 --> 00:05:06,177
Ya está dicho, señores,
60
00:05:06,557 --> 00:05:09,012
les dejo decidir
61
00:05:09,226 --> 00:05:11,976
cuál de nosotros debería
ser tratado como un asesino".
62
00:05:12,855 --> 00:05:14,931
Sé lo que dirán:
63
00:05:15,607 --> 00:05:16,888
"Denos las pruebas."
64
00:05:18,318 --> 00:05:19,232
¡Pruebas!
65
00:05:20,112 --> 00:05:24,240
¿Los muertos no bastan para
probar su estupidez?
66
00:05:24,950 --> 00:05:28,087
Pero Louis,
no estás seguro de nada.
67
00:05:28,287 --> 00:05:29,911
No has descubierto el germen.
68
00:05:33,542 --> 00:05:34,538
¡Roux!
69
00:05:37,588 --> 00:05:39,995
Estas placas, ¿qué dicen?
70
00:05:40,299 --> 00:05:42,422
58 ensayos.
Todos negativos.
71
00:05:42,885 --> 00:05:43,519
¿Y usted?
72
00:05:43,719 --> 00:05:46,803
Hay uno con
filamentos cortos.
73
00:05:47,014 --> 00:05:48,472
Déjeme verlo.
74
00:05:53,020 --> 00:05:55,096
Semmelweis afirma
75
00:05:55,606 --> 00:05:58,560
que en cada caso
de fiebre puerperal,
76
00:05:58,775 --> 00:06:02,538
el médico o la comadrona
habían tenido contacto
77
00:06:02,738 --> 00:06:04,861
con otro enfermo.
78
00:06:05,073 --> 00:06:06,105
¿Eso nos ayuda?
79
00:06:08,202 --> 00:06:09,909
No estoy seguro.
80
00:06:11,079 --> 00:06:12,075
Al menos lo prueba.
81
00:06:12,289 --> 00:06:13,238
¿Al menos?
82
00:06:13,707 --> 00:06:17,871
Sí, ¡al menos y siempre!
83
00:06:18,504 --> 00:06:20,081
No tenemos más que
un objetivo:
84
00:06:20,547 --> 00:06:24,296
"Descubir el microbio,
matar el microbio".
85
00:06:25,636 --> 00:06:28,008
- ¿Mamá?
- Sí, Annette.
86
00:06:28,222 --> 00:06:29,502
Ya es la hora.
87
00:06:29,723 --> 00:06:31,846
- ¿Qué es?
- No lo sé.
88
00:06:37,272 --> 00:06:39,312
En mombre de su majestad,
el emperador.
89
00:06:39,733 --> 00:06:41,524
Una carta para el Sr. Pasteur.
90
00:06:43,820 --> 00:06:44,935
Está ausente.
91
00:06:46,031 --> 00:06:48,024
¿En serio?
¿Quién es ese señor?
92
00:06:50,369 --> 00:06:51,946
Para el señor Pasteur.
93
00:07:02,256 --> 00:07:06,503
"Por orden de su majestad.
Louis Pasteur está invitado
94
00:07:06,760 --> 00:07:10,259
al Palacio de las Tullerías.
Un coche se presentará a las 20 h."
95
00:07:10,722 --> 00:07:11,754
¡El emperador!
96
00:07:12,099 --> 00:07:14,886
Si tan sólo pudiera convencerle.
97
00:07:19,940 --> 00:07:21,138
¡No, gracias!
98
00:07:39,710 --> 00:07:41,952
¡Preparemos enseguida la
sorpresa!
99
00:07:42,504 --> 00:07:45,078
- ¿Yo también?
- Sí, querida.
100
00:07:55,017 --> 00:07:56,485
¡Esto no es el palacio!
101
00:07:56,685 --> 00:07:59,971
Me debo detener, señor.
Sólo un momento.
102
00:08:00,522 --> 00:08:04,140
Mi mujer está gravemente enferma.
El doctor me ha avisado.
103
00:08:11,783 --> 00:08:12,649
¡Louise!
104
00:08:24,796 --> 00:08:29,257
No puede hacer nada.
Ella está en coma.
105
00:08:29,551 --> 00:08:30,644
¿Fiebre puerperal?
106
00:08:30,844 --> 00:08:31,694
Sin ninguna duda.
107
00:08:32,888 --> 00:08:34,398
Es terrible.
108
00:08:34,598 --> 00:08:35,941
Es la providencia.
109
00:08:36,141 --> 00:08:39,640
¿La providencia?
¡Diga que es la ignorancia!
110
00:08:47,694 --> 00:08:49,621
¿Va usted a otro parto?
111
00:08:49,821 --> 00:08:50,817
Sí, señor.
112
00:08:51,031 --> 00:08:54,780
La condesa de Villefort
para el Dr. Charbonnet.
113
00:08:57,287 --> 00:08:59,659
Use uno limpio.
114
00:09:05,170 --> 00:09:07,163
¡Charbonnet!
115
00:09:08,090 --> 00:09:11,268
- Charbonnet.
- ¡Su majestad!
116
00:09:11,468 --> 00:09:15,105
Tengo una sorpresa para usted.
¿Adivine quién está ahí?
117
00:09:15,305 --> 00:09:17,843
Me gustaría saberlo.
¿De quién se trata?
118
00:09:18,225 --> 00:09:20,486
Pasteur.
119
00:09:20,686 --> 00:09:21,987
¿Aquí, en palacio?
120
00:09:22,187 --> 00:09:25,058
Sí, lo he mandado llamar.
121
00:09:25,440 --> 00:09:28,975
El emparador nunca ha visto un
germen, es escéptico.
122
00:09:29,403 --> 00:09:31,455
Si se digna a mirar...
123
00:09:31,655 --> 00:09:34,609
Señor Pasteur.
Le esperan.
124
00:09:44,293 --> 00:09:47,128
¿Cómo maneja este aparato?
125
00:09:48,589 --> 00:09:50,213
¡La emperatriz!
126
00:09:51,508 --> 00:09:53,335
Dejadme ver.
127
00:10:00,434 --> 00:10:03,904
Vamos, Pasteur,
precise su pensamiento.
128
00:10:04,104 --> 00:10:07,908
Señor, los hospitales de París
son nidos de parásitos.
129
00:10:08,108 --> 00:10:12,746
Los médicos llevan
la muerte a dónde van.
130
00:10:12,946 --> 00:10:17,334
Usted habla de microbios
¿su zoológico invisible?
131
00:10:17,534 --> 00:10:18,945
¡Exactamente!
132
00:10:19,411 --> 00:10:22,329
El Dr. Charbonnet
podría verlo él mismo.
133
00:10:22,581 --> 00:10:25,676
Si se molestase
en utilizar el microscopio.
134
00:10:25,876 --> 00:10:28,846
Los verá reproducirse por
millones.
135
00:10:29,046 --> 00:10:32,599
Proliferan en la suciedad.
Nacidos por la noche,
136
00:10:32,799 --> 00:10:35,686
matarán mañana
a una dama de la corte.
137
00:10:35,886 --> 00:10:37,271
¡Es grotesco!
138
00:10:37,471 --> 00:10:40,149
¡Un ser humano
aniquilado por un animal
139
00:10:40,349 --> 00:10:42,943
diez mil veces más pequeño
que una pulga!
140
00:10:43,143 --> 00:10:46,905
Tanto como decir que un ejército
de hormigas corroerá el imperio.
141
00:10:47,105 --> 00:10:48,054
Señor,
142
00:10:48,482 --> 00:10:52,494
una joven,
esposa de uno de sus sirvientes,
143
00:10:52,694 --> 00:10:56,373
ha muerto esta tarde,
víctima de su sectarismo.
144
00:10:56,573 --> 00:10:58,000
¿Me acusa de asesinato?
145
00:10:58,200 --> 00:11:00,109
¡Eso no es todo!
146
00:11:00,661 --> 00:11:02,838
La comadrona que la asistió
147
00:11:03,038 --> 00:11:07,367
contaminará a
su muy ilustre parienta,
148
00:11:07,584 --> 00:11:09,428
la condesa de Villefort.
149
00:11:09,628 --> 00:11:12,249
¡Basta!
¡Se confunde, señor!
150
00:11:12,464 --> 00:11:16,248
La condesa es la hermana de
su majestad. ¡Cállese!
151
00:11:17,052 --> 00:11:20,397
Señor Pasteur,
todo esto es fascinante...
152
00:11:20,597 --> 00:11:22,506
Por favor, querida.
153
00:11:27,938 --> 00:11:32,368
¿Ha escrito un panfleto que
causó la muerte de un médico,
154
00:11:32,568 --> 00:11:35,355
y ejerce una
medicina atípica?
155
00:11:35,571 --> 00:11:37,790
No ejerzo la medicina.
156
00:11:37,990 --> 00:11:41,441
Me esfuerzo en dar término
a la negligencia de los médicos.
157
00:11:42,536 --> 00:11:43,567
¡Pasteur!
158
00:11:44,121 --> 00:11:48,592
Sus métodos de fermentación
han ayudado a Francia.
159
00:11:48,792 --> 00:11:51,679
En el futuro,
manténgase en su terreno.
160
00:11:51,879 --> 00:11:54,598
Deseo,
o más bien pido.
161
00:11:54,798 --> 00:11:57,142
Que en el futuro sus teorías
162
00:11:57,342 --> 00:12:00,562
sean transmitidas por escrito
a la Academia de Medicina,
163
00:12:00,762 --> 00:12:03,929
único garante
de la salubridad nacional.
164
00:12:05,100 --> 00:12:08,884
¿Y para el panfleto
que ya ha escrito, Sire?
165
00:12:09,813 --> 00:12:11,699
Para ese panfleto
166
00:12:11,899 --> 00:12:15,731
retráctese ahora o
sufra mi descontento.
167
00:12:37,674 --> 00:12:41,645
Soy Jean Martel,
médico y cirujano
168
00:12:41,845 --> 00:12:44,690
diplomado en la Escuela Normal,
169
00:12:44,890 --> 00:12:47,067
doctor por la Sorbona,
como higienista,
170
00:12:47,267 --> 00:12:50,470
miembro de la asociación
internacional de médicos.
171
00:12:50,729 --> 00:12:54,228
Estoy convencido que sus palabras
dicen la verdad.
172
00:12:54,483 --> 00:12:55,826
Me honra.
173
00:12:56,026 --> 00:12:59,062
Charbonnet es idiota.
Lo novedoso...
174
00:12:59,279 --> 00:13:01,165
¿Le pido perdón?
175
00:13:01,365 --> 00:13:03,653
¿No es el asistente
del doctor?
176
00:13:03,867 --> 00:13:05,169
Sí, en efecto...
177
00:13:05,369 --> 00:13:09,631
Debe respetarlo y no
ridiculizarlo.
178
00:13:09,831 --> 00:13:11,717
¿Yo, señor?
179
00:13:11,917 --> 00:13:13,541
¡Buenas noches!
180
00:13:21,009 --> 00:13:22,811
¡Ha llegado!
181
00:13:23,011 --> 00:13:24,021
¡Las velas!
182
00:13:24,221 --> 00:13:26,593
¡Encienda las velas!
183
00:13:45,242 --> 00:13:46,238
Marie,
184
00:13:46,577 --> 00:13:51,285
haz las maletas.
Dejamos París mañana.
185
00:13:58,547 --> 00:14:00,124
Guerra franco-alemana.
186
00:14:00,382 --> 00:14:03,268
"Mientras los hombres
se matan,
187
00:14:03,468 --> 00:14:06,173
Pasteur lucha
contra los microbios,
188
00:14:06,680 --> 00:14:09,136
el único enemigo de la humanidad".
189
00:14:40,506 --> 00:14:43,542
Louis Adolphe Thiers,
Primer Presidente de la República.
190
00:14:44,426 --> 00:14:46,834
¿Sabe en qué condiciones
191
00:14:47,054 --> 00:14:49,857
Bismarck consiente
192
00:14:50,057 --> 00:14:53,093
retirar de Francia
las tropas alemanas?
193
00:14:54,228 --> 00:14:57,264
No sólo perdemos
Alsacia y Lorena,
194
00:14:57,856 --> 00:15:02,103
sino que debemos pagar
5 millones de francos.
195
00:15:02,569 --> 00:15:04,361
Yo me pregunto.
196
00:15:04,571 --> 00:15:07,323
¿Dónde encontraremos
esa suma?
197
00:15:08,158 --> 00:15:12,421
Su excelencia, nuestras
industrias están paralizadas.
198
00:15:12,621 --> 00:15:14,340
Las granjas están abandonadas,
199
00:15:14,540 --> 00:15:19,201
la epidemia que diezma el ganado
nos cuesta millones.
200
00:15:19,419 --> 00:15:24,141
Mis esfuerzos por recibir
fondos han fracasado completamente,
201
00:15:24,341 --> 00:15:28,020
excepto en un pequeño municipio,
el de Arbois.
202
00:15:28,220 --> 00:15:31,065
Si Arbois puede pagar,
¿por qué no los demás?
203
00:15:31,265 --> 00:15:34,598
Arbois no está afectada
por la epidemia.
204
00:15:34,852 --> 00:15:36,570
¿No es verdad, Dr. Radisse?
205
00:15:36,770 --> 00:15:38,430
Lo ignoro, Excelencia.
206
00:15:38,814 --> 00:15:42,284
Si el ganado de Arbois
no está contaminado,
207
00:15:42,484 --> 00:15:44,726
necesitamos
conocer la razón.
208
00:15:44,987 --> 00:15:47,581
Tal vez encontarán algún
medio para curarlo
209
00:15:47,781 --> 00:15:52,336
Su excelencia, cualquier granjero
tiene dicha cura para el carbunco.
210
00:15:52,536 --> 00:15:55,371
La academia de ciencias
tiene une lista de 1000.
211
00:15:55,581 --> 00:15:57,787
Entonces ¿Cómo explica
Ud este fenómeno?
212
00:15:58,834 --> 00:16:01,804
Llega con que un campo
esté inmunizado.
213
00:16:02,004 --> 00:16:04,921
Arbois, parece bendecida,
con esa fortuna.
214
00:16:06,425 --> 00:16:09,841
No es más que una hipótesis,
Dr. Radisse.
215
00:16:10,262 --> 00:16:14,260
Le pido que estudie
la cuestión en profundidad.
216
00:16:14,850 --> 00:16:16,944
Francia lo necesita.
217
00:16:17,144 --> 00:16:20,098
Todos sus recursos
deben ser explotados.
218
00:16:20,856 --> 00:16:23,492
Cada animal
salvado de la muerte,
219
00:16:23,692 --> 00:16:27,820
rescatará la libertad
y la dignidad de los franceses.
220
00:16:50,219 --> 00:16:51,770
¡No parecen estar enfermos!
221
00:16:51,970 --> 00:16:54,592
¡No es más que el azar!
Un puro azar.
222
00:16:54,848 --> 00:16:57,007
Interrogemos a este chico.
223
00:16:57,267 --> 00:16:59,593
Vamos.
224
00:17:01,021 --> 00:17:02,895
- Hola, pequeño.
- Hola.
225
00:17:03,398 --> 00:17:05,951
¿Tus animales
han padecido el carbunco?
226
00:17:06,151 --> 00:17:08,454
¿El carbunco?
¿Qué es?
227
00:17:08,654 --> 00:17:10,693
Ya sabes,
la enfermedad de las ovejas.
228
00:17:11,031 --> 00:17:15,794
La tuvieron antes,
pero ahora no.
229
00:17:15,994 --> 00:17:18,839
Lo sabía,
estos campos están inmunizados.
230
00:17:19,039 --> 00:17:20,782
Pero, ¿cómo?
¿Por qué?
231
00:17:20,999 --> 00:17:24,011
Amigo mío, ese asunto está
más allá de la ciencia.
232
00:17:24,211 --> 00:17:28,291
Para responder a estas preguntas
consulta con los teólogos.
233
00:17:29,007 --> 00:17:31,810
¿Cuándo estaban enfermas
que hizo tu amo?
234
00:17:32,010 --> 00:17:34,021
Nada por los animales enfermos.
235
00:17:34,221 --> 00:17:36,315
Pero un señor
ha ayudado a los otros,
236
00:17:36,515 --> 00:17:39,276
y están muy bien.
237
00:17:39,476 --> 00:17:40,402
¿Qué señor?
238
00:17:40,602 --> 00:17:42,780
¿Ve la casa cerca del puente?
239
00:17:42,980 --> 00:17:44,937
Él vive allí.
240
00:18:00,956 --> 00:18:02,699
Le pido disculpas.
241
00:18:03,709 --> 00:18:05,427
Soy Jean Martel.
242
00:18:05,627 --> 00:18:10,040
Dr. Radisse, presidente
de la comisión agrícola.
243
00:18:11,133 --> 00:18:14,965
Bueno... Oh, ¡Visitas!
244
00:18:15,554 --> 00:18:17,690
¿Qué son esas tonterías?
245
00:18:17,890 --> 00:18:18,565
¿Señor?
246
00:18:18,765 --> 00:18:20,567
¿Qué hace con esas ovejas?
247
00:18:20,767 --> 00:18:23,341
Las vacuno contra
el bacilo del carbunco.
248
00:18:23,604 --> 00:18:25,906
El germen responsable
del carbunco.
249
00:18:26,106 --> 00:18:29,201
¿Lo comprende?
¡El germen!
250
00:18:29,401 --> 00:18:31,996
Estamos en Arbois
para descubrir
251
00:18:32,196 --> 00:18:34,437
porque los animales
no están enfermos.
252
00:18:34,698 --> 00:18:36,655
Sea bienvenido, señor.
253
00:18:36,950 --> 00:18:39,702
Me llamo Annette Pasteur.
254
00:18:40,037 --> 00:18:41,505
Quiere decir...
255
00:18:41,705 --> 00:18:44,278
Mi padre estará encantado
de verle.
256
00:18:44,499 --> 00:18:48,512
¿No es Louis Pasteur,
el químico?
257
00:18:48,712 --> 00:18:49,596
¡Padre!
258
00:18:49,796 --> 00:18:53,309
¿A dónde vas, Louis?
¡Debes descansar!
259
00:18:53,509 --> 00:18:55,051
Vuelvo ahora.
260
00:19:00,891 --> 00:19:04,094
¿Ha venido a
salvar a las ovejas?
261
00:19:04,394 --> 00:19:05,509
Muy interesante.
262
00:19:05,812 --> 00:19:09,366
Por su culpa el Dr.
François está muerto.
263
00:19:09,566 --> 00:19:11,452
Fue expulsado de París.
264
00:19:11,652 --> 00:19:12,828
No del todo.
265
00:19:13,028 --> 00:19:16,165
No debería
proseguir con sus investigaciones.
266
00:19:16,365 --> 00:19:17,740
¡Se lo habían prohibido!
267
00:19:22,621 --> 00:19:25,575
Todo profeta a sus discípulos.
268
00:19:25,791 --> 00:19:28,844
Ellos tienen
una extraña inteligencia.
269
00:19:29,044 --> 00:19:31,221
Saben lo que es
bueno para ellos.
270
00:19:31,421 --> 00:19:33,877
También me gustaría saberlo.
271
00:19:34,967 --> 00:19:39,047
Seguramente no sirva de mucho
pero lo intentaré.
272
00:19:39,263 --> 00:19:40,638
¡Roux!
273
00:19:42,057 --> 00:19:43,635
¿Sí?
274
00:19:44,017 --> 00:19:47,321
Quiere intentar explicar
nuestros trabajos al doctor.
275
00:19:47,521 --> 00:19:50,157
Es miembro de la Academia
de medicina,
276
00:19:50,357 --> 00:19:53,744
entonces empleemos
palabras simples.
277
00:19:53,944 --> 00:19:55,287
Estamos convencidos,
278
00:19:55,487 --> 00:19:57,331
después de ocho años
de experimentos,
279
00:19:57,531 --> 00:20:00,918
que esta vacuna inyectada
al animal crea una inmunidad.
280
00:20:01,118 --> 00:20:04,588
¡Ridículo! Harían falta 80 años
para convencerme.
281
00:20:04,788 --> 00:20:08,287
¿80 años?
¿No es usted optimista?
282
00:20:13,255 --> 00:20:14,915
Derrocha su dinero.
283
00:20:15,215 --> 00:20:18,050
Pero no lo pago,
es gratuito.
284
00:20:24,516 --> 00:20:27,268
Venga, Martel.
Ya he oído bastante,
285
00:20:33,734 --> 00:20:35,192
¿Viene?
286
00:20:35,527 --> 00:20:37,152
No, me quedo.
287
00:20:49,124 --> 00:20:51,969
¿Siempre desobedece
a sus superiores?
288
00:20:52,169 --> 00:20:54,138
¡Vaya!
¡Se acuerda de mí!
289
00:20:54,338 --> 00:20:56,414
¿Cómo podría olvidarlo?
290
00:20:56,632 --> 00:20:58,434
Esa noche en el Palacio,
291
00:20:58,634 --> 00:21:01,937
dónde predije la muerte
de la condesa de Villefort.
292
00:21:02,137 --> 00:21:04,106
Tenía razón.
Ella está muerta,
293
00:21:04,306 --> 00:21:06,097
y Charbonnet
no le ha perdonado.
294
00:21:07,518 --> 00:21:09,778
¿Por qué se quiere quedar?
295
00:21:09,978 --> 00:21:12,054
No soy un cortesano.
296
00:21:12,523 --> 00:21:15,689
El gobierno me ha encargado
ayudar a los ganaderos.
297
00:21:15,984 --> 00:21:18,245
Entonces,
si no le molesto.
298
00:21:18,445 --> 00:21:19,330
¡Annette!
299
00:21:19,530 --> 00:21:20,478
Sí, padre.
300
00:21:21,532 --> 00:21:24,418
Ve a ver si tenemos
una habitación libre.
301
00:21:24,618 --> 00:21:26,337
¡Creo que sí!
302
00:21:26,537 --> 00:21:28,944
Es decir que...
Voy a ver.
303
00:21:35,838 --> 00:21:39,918
Quiere prestar servicio a
su país, ¿no es así?
304
00:21:40,884 --> 00:21:43,719
Sí, naturalmente.
305
00:21:44,888 --> 00:21:48,257
Bien. Sígame.
306
00:22:03,532 --> 00:22:05,738
Esto debería de interesarle.
307
00:22:08,662 --> 00:22:13,592
Tengo aquí toda la historia
del bacilo del carbunco
308
00:22:13,792 --> 00:22:16,164
bajo una forma accesible
para el más profano.
309
00:22:16,795 --> 00:22:18,222
Por ejemplo,
310
00:22:18,422 --> 00:22:23,712
esta placa muestra los gérmenes
durmientes, llamados esporas,
311
00:22:24,344 --> 00:22:29,149
encontrados en el suelo, en donde
penetran en los animales enfermos.
312
00:22:29,349 --> 00:22:33,643
En este estado, el germen
hiberna, si me permite decirlo,
313
00:22:33,854 --> 00:22:36,198
como una oruga
en su capullo,
314
00:22:36,398 --> 00:22:39,352
puede estar inactivo
durante años.
315
00:22:39,735 --> 00:22:44,164
Pero cuando estos gérmenes
encuentran un lugar favorable
316
00:22:44,364 --> 00:22:46,542
como la sangre caliente
de una oveja,
317
00:22:46,742 --> 00:22:49,778
cambian de forma
inmediatamente...
318
00:22:50,204 --> 00:22:52,840
volviéndose largos palillos...
319
00:22:53,040 --> 00:22:54,320
como estos.
320
00:22:56,502 --> 00:22:57,782
¡Increíble!
321
00:22:58,462 --> 00:23:01,463
Observemos la sangre
de un animal sano
322
00:23:02,049 --> 00:23:05,003
antes de la incursión
de los gérmenes.
323
00:23:06,678 --> 00:23:11,340
Aquí están las células sanguíneas
de una oveja sana.
324
00:23:12,100 --> 00:23:13,725
¿Cómo entran las esporas?
325
00:23:14,144 --> 00:23:17,197
El animal se los traga
mientras pasta en la hierba.
326
00:23:17,397 --> 00:23:20,149
Muy pronto las esporas
se transforman
327
00:23:20,359 --> 00:23:22,647
en gérmenes
enteramente desarrollados,
328
00:23:22,903 --> 00:23:24,979
implacables y prolíficos.
329
00:23:25,781 --> 00:23:29,114
Aquí está la sangre
de un animal contaminado.
330
00:23:29,451 --> 00:23:33,200
Esta vez, observemos
el bacilo del carbunco.
331
00:23:33,580 --> 00:23:36,202
Mire los palillos
entre las células.
332
00:23:37,584 --> 00:23:39,826
Son los culpables
que estamos siguiendo.
333
00:23:40,379 --> 00:23:43,913
En este estado,
el animal está condenado.
334
00:23:44,216 --> 00:23:48,629
Una vez enterrados, los gérmenes
vuelven a ser esporas.
335
00:23:48,887 --> 00:23:52,387
Con el paso de los años,
se extienden por el suelo,
336
00:23:52,599 --> 00:23:56,320
se remontan a la superficie
y contaminan la hierba,
337
00:23:56,520 --> 00:23:58,643
de ahí la persistencia
de la epidemia.
338
00:23:59,189 --> 00:24:02,938
¿Habrá pues esporas
cerca de Arbois?
339
00:24:03,402 --> 00:24:06,901
En cada trozo de tierra
que he analizado.
340
00:24:07,197 --> 00:24:11,029
El ganado sólo está sano
gracias a mi vacuna.
341
00:24:11,243 --> 00:24:13,243
Para un animal
que no haya sido vacunado,
342
00:24:13,453 --> 00:24:16,403
Arbois es uno de los lugares
más peligrosos en toda Francia
343
00:24:19,877 --> 00:24:22,118
"No hay carbunco en
Arbois según Radisse".
344
00:24:22,588 --> 00:24:24,876
"El gobierno
ha alquilado los pastos".
345
00:24:25,132 --> 00:24:28,335
"Radisse anima a los granjeros
a dejar su ganado en Arbois".
346
00:25:11,470 --> 00:25:13,047
¿A dónde llevan sus ovejas?
347
00:25:13,764 --> 00:25:18,093
No sé nada.
Boncourt, ¿qué sucede?
348
00:25:20,521 --> 00:25:21,931
¿Qué sucede?
349
00:25:30,906 --> 00:25:33,942
¡Lean!
Es Radisse el responsable.
350
00:25:39,414 --> 00:25:40,612
¡Campo requisado!
351
00:25:52,594 --> 00:25:54,801
Tanta estupidez es imperdonable.
352
00:25:55,055 --> 00:25:56,514
Hay que pararlos.
353
00:25:59,142 --> 00:26:00,637
¡Basta!
354
00:26:09,111 --> 00:26:11,353
Sólo traemos
a los animales sanos.
355
00:26:11,655 --> 00:26:15,238
¡Morirán!
Los campos estás contaminados.
356
00:26:15,534 --> 00:26:19,129
Represento al Estado y
afirmo que están sanos.
357
00:26:19,329 --> 00:26:22,466
¡Se equivoca!
¡Se ha probado lo contrario!
358
00:26:22,666 --> 00:26:24,125
¡Vamos, vuélvanse!
359
00:26:26,003 --> 00:26:29,336
¿A dónde nos
podemos ir?
360
00:26:35,762 --> 00:26:39,096
He visto con mis ojos
el trabajo de Pasteur
361
00:26:39,308 --> 00:26:42,309
y lo que ha hecho
por el ganado de Arbois.
362
00:26:42,603 --> 00:26:45,390
Otros
miembros de la Academia.
363
00:26:45,606 --> 00:26:48,772
No hemos renunciado
a erradicar el carbunco.
364
00:26:48,984 --> 00:26:53,610
Entonces, ¿por qué no escuchar
lo que es nuevo?
365
00:26:54,781 --> 00:26:58,150
Pasteur ha sido reconocido
como un charlatán hace diez años
366
00:26:58,368 --> 00:27:02,318
por sus absurdas afirmaciones
sobre la fiebre puerperal
367
00:27:02,539 --> 00:27:04,781
que nunca pudo probar.
368
00:27:05,000 --> 00:27:07,408
No merece nuestra
consideración.
369
00:27:08,378 --> 00:27:09,707
No estoy de acuerdo.
370
00:27:09,922 --> 00:27:13,255
Si existe un remedio,
deseo conocerlo.
371
00:27:13,467 --> 00:27:14,267
Yo también.
372
00:27:19,765 --> 00:27:22,172
Los invitados del palco,
¡silencio!
373
00:27:23,560 --> 00:27:24,360
Dr. Radisse.
374
00:27:27,064 --> 00:27:31,607
No haré más que una pregunta,
y es la siguiente.
375
00:27:31,818 --> 00:27:36,040
¿El Dr. Martel trabaja por
la causa de la ciencia
376
00:27:36,240 --> 00:27:37,864
o es por amor?
377
00:27:38,200 --> 00:27:40,027
Me inclino por la segunda.
378
00:27:40,244 --> 00:27:42,254
La Srta. Pasteur,
que es encantadora,
379
00:27:42,454 --> 00:27:44,340
no puede echar la
culpa a mi colega
380
00:27:44,540 --> 00:27:46,967
de querer ser su marido.
381
00:27:47,167 --> 00:27:48,745
¡Protesto, Sr. Presidente!
382
00:27:48,961 --> 00:27:52,848
Estoy aquí, pues tengo la seguridad
de que Pasteur tiene razón.
383
00:27:53,048 --> 00:27:57,757
Le recompensará sin duda por
sus meritorios esfuerzos.
384
00:28:02,266 --> 00:28:03,808
Dr. Rossignol.
385
00:28:05,435 --> 00:28:09,406
Amigos, colegas, sugiero
efectuar una experimento
386
00:28:09,606 --> 00:28:13,058
que desenmascará para siempre
a este charlatán de Pasteur.
387
00:28:16,113 --> 00:28:20,459
He logrado inocular
el carbunco a los animales sanos
388
00:28:20,659 --> 00:28:23,212
inyectándoles
sangre envenenada
389
00:28:23,412 --> 00:28:26,117
de un animal ya golpeado
por la enfermedad.
390
00:28:26,456 --> 00:28:29,707
Ese tratamiento causa
invariablemente la muerte.
391
00:28:31,211 --> 00:28:33,702
Tomaremos
50 ovejas sanas,
392
00:28:33,922 --> 00:28:36,544
25 serán vacunadas
por el señor Pasteur,
393
00:28:36,800 --> 00:28:39,256
y los otras 25
no lo serán.
394
00:28:39,469 --> 00:28:42,803
Inocularé la enfermedad
del carbunco a las 50 ovejas
395
00:28:43,056 --> 00:28:45,215
con el método
expuesto previamente.
396
00:28:46,059 --> 00:28:49,725
Y desafío
a todo hombre o a toda vacuna
397
00:28:49,938 --> 00:28:51,812
a que salve a una sola.
398
00:28:53,275 --> 00:28:56,620
- ¡Bravo!
- Pasteur lo rechazará.
399
00:28:56,820 --> 00:28:58,205
¡No se atrevería!
400
00:28:58,405 --> 00:29:00,113
Dr. Martel.
401
00:29:01,491 --> 00:29:04,461
No puedo tomar sobre mí...
402
00:29:04,661 --> 00:29:07,506
Si ese tratamiento existe...
403
00:29:07,706 --> 00:29:09,591
¡Quién lo probara!
404
00:29:09,791 --> 00:29:11,250
¡Acepto el desafío!
405
00:29:12,753 --> 00:29:14,627
¡Acepto!
406
00:29:22,804 --> 00:29:26,025
Estas ovejas serán vacunadas
por Louis Pasteur.
407
00:29:26,225 --> 00:29:28,134
¡Sr. Pasteur!
408
00:29:30,270 --> 00:29:31,385
Gracias.
409
00:29:33,357 --> 00:29:35,729
¡Dr. Rossignol!
Un momento, por favor.
410
00:29:37,277 --> 00:29:39,436
Sólo el doctor.
411
00:29:42,950 --> 00:29:44,776
Es la última.
412
00:29:49,373 --> 00:29:51,091
Si me espera iré con usted.
413
00:29:51,291 --> 00:29:52,635
¿No debe quedarse?
414
00:29:52,835 --> 00:29:55,179
No. El reglamento lo prohíbe.
415
00:29:55,379 --> 00:29:57,014
Entonces, ¿mi padre también vendrá?
416
00:29:57,214 --> 00:29:58,127
Sí.
417
00:30:00,968 --> 00:30:03,437
Teniendo en cuenta
que estos animales
418
00:30:03,637 --> 00:30:05,648
han recibido su vacuna mágica,
419
00:30:05,848 --> 00:30:08,984
¿sostiene que están
inmunizados?
420
00:30:09,184 --> 00:30:09,943
Correcto.
421
00:30:10,143 --> 00:30:14,865
¿Puedo inyectarles sangre
de un animal contaminado?
422
00:30:15,065 --> 00:30:17,105
Si insiste, doctor.
423
00:30:17,359 --> 00:30:20,395
Pero es un método
bastante torpe.
424
00:30:20,612 --> 00:30:22,623
Bastaría con
utlizar el germen.
425
00:30:22,823 --> 00:30:24,400
¿Quién habla del germen?
426
00:30:24,867 --> 00:30:27,294
Según usted,
¿de dónde viene la enfermedad?
427
00:30:27,494 --> 00:30:31,539
Está generada por el cuerpo
y no por una fuente externa.
428
00:30:32,249 --> 00:30:36,745
Entonces, ¿por qué inyectar?
Deje que se genere.
429
00:30:37,129 --> 00:30:39,964
¿Se someterá al reglamento
de el experimento
430
00:30:40,299 --> 00:30:43,185
o quiere que le declaren
contra la Ley desde ahora?
431
00:30:43,385 --> 00:30:47,940
Proceda, doctor.
Pensaba únicamente que...
432
00:30:48,140 --> 00:30:50,484
Piensa demasiado.
Es su problema.
433
00:30:50,684 --> 00:30:52,194
Estamos listos, doctor.
434
00:30:52,394 --> 00:30:53,425
Vamos.
435
00:30:59,276 --> 00:31:03,570
Sr. Pasteur, ¿alguna declaración
para el Times de Londres?
436
00:31:05,449 --> 00:31:08,627
Las ovejas
que no han sido vacunadas por mí
437
00:31:08,827 --> 00:31:12,196
morirán de carbunco
en 48 horas.
438
00:31:12,915 --> 00:31:15,666
Y las demás,
¿no morirán también?
439
00:31:17,252 --> 00:31:19,826
Esperemos que no...
440
00:31:20,589 --> 00:31:22,416
Por el bien de Francia.
441
00:31:32,059 --> 00:31:37,301
Experimento en Pouilly-le-Fort,
ganaderos y científicos escépticos.
442
00:31:55,415 --> 00:31:57,408
¡Por la muerte de los microbios
443
00:31:57,626 --> 00:32:00,829
y de su gran maestro!
¡Louis Pasteur!
444
00:32:08,512 --> 00:32:10,421
No te preocupes, Louis.
445
00:32:12,015 --> 00:32:13,391
Debería haberme quedado.
446
00:32:14,309 --> 00:32:16,017
No debí dejarles.
447
00:32:16,728 --> 00:32:21,225
El Dr. Rossignol ha dicho que
era contrario al reglamento.
448
00:32:21,441 --> 00:32:24,193
El reglamento.
¡Qué estupidez!
449
00:32:28,240 --> 00:32:30,279
¿Te das cuenta?
450
00:32:31,118 --> 00:32:35,495
Si tienes éxito, toda Europa
utilizará tu vacuna.
451
00:32:35,998 --> 00:32:38,868
No tendrás ni un
momento de tranquilidad.
452
00:32:40,043 --> 00:32:43,578
El progreso de la ciencia
no protege a los científicos
453
00:32:44,423 --> 00:32:46,250
pero sí a la humanidad.
454
00:33:08,238 --> 00:33:10,445
Nuestros adversarios están
en camino.
455
00:33:14,161 --> 00:33:17,197
Rossignol o Pasteur,
¿cuál de ellos vencerá?
456
00:33:17,414 --> 00:33:19,758
Rossignol.
Es miembro de la Academia.
457
00:33:19,958 --> 00:33:21,500
Apuesto por el Sr. Pasteur.
458
00:33:35,390 --> 00:33:36,470
Un momento.
459
00:33:36,850 --> 00:33:38,527
¡Es una verdadera feria!
460
00:33:38,727 --> 00:33:41,322
Ha llegado gente de
toda Europa.
461
00:33:41,522 --> 00:33:43,872
¿Para ver a los acróbatas
o los espectáculos?
462
00:33:44,191 --> 00:33:48,141
La muchedumbre atrae como
moscas a estos feriantes.
463
00:33:48,654 --> 00:33:50,122
Gracias, señor.
464
00:33:50,322 --> 00:33:52,065
Dr. Lister, un momento.
465
00:33:52,658 --> 00:33:54,376
¿Lister? ¡Vaya!
466
00:33:54,576 --> 00:33:56,735
¿Dr. Lister, de Inglaterra?
467
00:33:57,454 --> 00:33:59,089
Alguna declaración...
468
00:33:59,289 --> 00:34:02,551
¡Lister! ¡Extraordinario!
¿Qué le trae aquí?
469
00:34:02,751 --> 00:34:05,054
Lo mismo que a ustedes,
amigos míos.
470
00:34:05,254 --> 00:34:06,534
¿Cómo está?
471
00:34:20,227 --> 00:34:23,062
- Después de usted.
- No, de eso nada.
472
00:34:39,746 --> 00:34:42,007
- Muertas.
- Pasteur, tenía razón.
473
00:34:42,207 --> 00:34:45,244
Por el momento.
Veamos los que ha vacunado.
474
00:34:55,596 --> 00:34:57,802
Vivirán, decía usted, ¿verdad?
475
00:34:58,015 --> 00:35:00,173
Nunca lo creí.
476
00:35:36,178 --> 00:35:39,179
Están completamente sanas,
tenía razón.
477
00:35:46,021 --> 00:35:47,349
Roux...
478
00:35:48,732 --> 00:35:50,641
Mi fiel amigo.
479
00:36:07,584 --> 00:36:09,660
Papá, ¡están sanas!
480
00:36:10,671 --> 00:36:12,663
Estoy orgullosa de ti.
481
00:36:13,715 --> 00:36:15,755
- ¡Annette!
- Jean.
482
00:36:16,093 --> 00:36:17,394
¡Es maravilloso!
483
00:36:17,594 --> 00:36:19,966
¡Por fin, señor!
Es un triunfo.
484
00:36:20,264 --> 00:36:22,340
Para usted también,
amigo mío.
485
00:36:23,267 --> 00:36:24,809
Felicidades.
486
00:36:33,527 --> 00:36:35,704
Jean tiene algo que
preguntarte.
487
00:36:35,904 --> 00:36:37,363
Lo escucho.
488
00:36:38,532 --> 00:36:42,280
Sr. Pasteur,
querría decirle que...
489
00:36:44,121 --> 00:36:48,332
Desde mi llegada a Arbois...
490
00:36:48,667 --> 00:36:52,712
he conocido a su familia.
491
00:36:53,005 --> 00:36:57,916
- Sr. Pasteur...
- ¡Vamos, al grano!
492
00:36:58,135 --> 00:37:00,009
Creo que...
493
00:37:02,097 --> 00:37:05,264
Padre, Jean intenta
pedirte mi mano.
494
00:37:05,601 --> 00:37:07,653
Sí, queremos casarnos.
495
00:37:07,853 --> 00:37:10,605
Bien. ¡Eso espero!
496
00:37:14,860 --> 00:37:18,539
Parece imposible.
¿Por qué estan vivos?
497
00:37:18,739 --> 00:37:20,332
No lo entiendo.
498
00:37:20,532 --> 00:37:21,917
Es muy simple.
499
00:37:22,117 --> 00:37:24,712
Pasteur tenía razón
y nosotros estábamos equivocados.
500
00:37:24,912 --> 00:37:26,797
Su vacuna es eficaz.
501
00:37:26,997 --> 00:37:29,049
Tenemos a un gran hombre
entre nosotros.
502
00:37:29,249 --> 00:37:30,092
Yo también lo creo.
503
00:37:30,292 --> 00:37:34,096
Los progresos serán inmensos,
sobre todo en cirujía.
504
00:37:34,296 --> 00:37:36,181
Dígaselo usted mismo a Pasteur.
505
00:37:36,381 --> 00:37:38,339
Me encantaría.
Me gustaría verlo.
506
00:37:38,967 --> 00:37:40,841
Ahí está.
Perdónenme.
507
00:37:42,304 --> 00:37:45,424
Mire sus ojos
llenos de salud.
508
00:37:45,641 --> 00:37:50,883
Pasteur... Si he dudado de usted,
le pido que me disculpe.
509
00:37:51,104 --> 00:37:52,433
¡Es un milagro!
510
00:37:52,689 --> 00:37:53,804
Gracias.
511
00:37:54,024 --> 00:37:57,036
El Dr. Lister.
Desea conocerle.
512
00:37:57,236 --> 00:37:59,193
Ha viajado desde
Inglaterra.
513
00:38:01,907 --> 00:38:04,376
Es un honor estar aquí.
514
00:38:04,576 --> 00:38:06,485
El honor es mío, doctor.
515
00:38:07,412 --> 00:38:10,549
Conozco sus trabajos
sobre los antisépticos.
516
00:38:10,749 --> 00:38:13,287
Es gracias a usted.
Es un guía formidable.
517
00:38:21,426 --> 00:38:23,051
¡Así es la gloria!
518
00:38:27,724 --> 00:38:29,432
¡Perro rabioso!
519
00:38:39,987 --> 00:38:41,372
¡Es su pierna!
520
00:38:41,572 --> 00:38:43,066
Llevémosle a la curandera.
521
00:38:51,123 --> 00:38:54,927
¡Eso hace uno!
Crear diez a partir de nada.
522
00:38:55,127 --> 00:38:57,638
Cuenta dos, tres,
pero olvida cuatro.
523
00:38:57,838 --> 00:39:01,058
Vienen el cinco y el seis,
un maleficio de verdad.
524
00:39:01,258 --> 00:39:03,852
Cuenta siete y ocho.
Pero acaba rápido.
525
00:39:04,052 --> 00:39:06,522
Y nueve igual a uno,
y diez igual a nada.
526
00:39:06,722 --> 00:39:09,842
¡Tal es la suerte
lanzada por la hechicera!
527
00:39:21,778 --> 00:39:25,194
Ningún médico de Europa
no la habría podido ayudar.
528
00:39:25,991 --> 00:39:28,826
Será afortunada
sino tiene la rabia.
529
00:39:29,536 --> 00:39:31,944
Si pudiéramos
encontrar la causa.
530
00:39:33,081 --> 00:39:35,619
La causa de la rabia.
531
00:39:36,460 --> 00:39:39,212
Tal vez bastaría un medicamento.
532
00:39:41,340 --> 00:39:43,166
Debe de haber un medio.
533
00:39:48,764 --> 00:39:52,180
PARÍS.
Un año más tarde.
534
00:40:12,788 --> 00:40:13,672
¡Madre!
535
00:40:13,872 --> 00:40:15,450
¡Annette!
536
00:40:15,666 --> 00:40:17,051
¿A esta hora aquí?
537
00:40:17,251 --> 00:40:19,928
- Jean aún no ha vuelto.
- Trabaja con tu padre.
538
00:40:20,128 --> 00:40:21,764
Pero es mi marido.
539
00:40:21,964 --> 00:40:23,682
No lo ha olvidado, cariño.
540
00:40:23,882 --> 00:40:26,143
¡La ciencia, la ciencia!
541
00:40:26,343 --> 00:40:28,383
¡No hay nada más que ciencia!
542
00:40:28,887 --> 00:40:31,841
Espero un bebé.
¿No se da cuenta?
543
00:40:32,057 --> 00:40:35,806
A tu edad, yo ya tenía niños,
y no lloraba por tan poco.
544
00:40:36,061 --> 00:40:38,072
Pero, ¿cuántos sobrevivieron?
545
00:40:38,272 --> 00:40:39,137
¡Annette!
546
00:40:40,190 --> 00:40:44,203
- Madre, ¡tengo tanto miedo!
- No, no temas.
547
00:40:44,403 --> 00:40:45,954
¡Quiero hablar con papá!
548
00:40:46,154 --> 00:40:49,124
Lo vas a inquietar.
¿No te da vergüenza?
549
00:40:49,324 --> 00:40:52,325
Ya sabes lo pronto que se inquieta.
550
00:40:54,204 --> 00:40:57,905
- ¡Shh!
- ¿Dónde está el Sr. Pasteur?
551
00:40:58,166 --> 00:41:00,094
No se le puede molestar.
¿Qué ocurre?
552
00:41:00,294 --> 00:41:02,002
Es por causa del veterinario.
553
00:41:02,212 --> 00:41:04,012
Quédate aquí,
voy a hablar con él.
554
00:41:28,947 --> 00:41:31,041
Esto no marcha.
555
00:41:31,241 --> 00:41:33,234
No he hecho nada.
556
00:41:33,952 --> 00:41:36,964
Hemos actuado
como con el carbunco.
557
00:41:37,164 --> 00:41:40,533
Esto prueba nuestra ignorancia
en materia de enfermedades.
558
00:41:40,918 --> 00:41:44,666
La naturaleza es lo bastante sutil
como para repetirse.
559
00:41:46,924 --> 00:41:48,584
Lo siento, Jean, cariño.
560
00:41:48,967 --> 00:41:52,146
Estás en pleno trabajo,
no quiero molestarte.
561
00:41:52,346 --> 00:41:53,508
No pasa nada.
562
00:41:54,223 --> 00:41:57,943
- Papá te necesita.
- No, te llevaré a casa.
563
00:41:58,143 --> 00:42:00,029
No es necesario,
me ha traído un cochero.
564
00:42:00,229 --> 00:42:02,138
¡Escúchenme todos!
565
00:42:03,649 --> 00:42:08,939
No hemos encontrado todavía
el microbio que causa la rabia,
566
00:42:09,238 --> 00:42:13,000
pero nuestros experimentos
han demostrado que existe.
567
00:42:13,200 --> 00:42:14,742
Escuchen atentamente.
568
00:42:15,202 --> 00:42:17,871
En cuanto llegue el veterinario...
569
00:42:18,288 --> 00:42:21,408
Vamos a...
¿Dónde está Martel?
570
00:42:21,708 --> 00:42:23,286
Un momento, por favor.
571
00:42:23,752 --> 00:42:26,872
¡Martel, Martel!
572
00:42:30,843 --> 00:42:32,893
- Buenas noches, querido.
- Buenas noches.
573
00:42:35,681 --> 00:42:38,525
- Buenas noches.
- ¡Martel, Martel
574
00:42:38,725 --> 00:42:41,695
- Ya va.
- ¿Pero dónde se ha metido?
575
00:42:41,895 --> 00:42:44,351
- Annette ha venido a verle.
- ¡Annette!
576
00:42:44,648 --> 00:42:46,575
- ¿Está bien?
- Sí.
577
00:42:46,775 --> 00:42:48,827
Son ya las once de la noche.
Necesitas cenar.
578
00:42:49,027 --> 00:42:50,204
Un momento, cariño.
579
00:42:50,404 --> 00:42:53,040
Ya me has dicho eso hace tres horas.
580
00:42:53,240 --> 00:42:55,233
Todos lo necesitamos.
581
00:42:55,742 --> 00:42:59,076
Muy bien,
díles que paren un rato.
582
00:42:59,371 --> 00:43:02,549
Pero volveremos al trabajo
en media hora.
583
00:43:02,749 --> 00:43:05,620
¡Señores, la cena está lista!
584
00:43:05,836 --> 00:43:09,703
Hola, amiguito. Aquí tienes.
585
00:43:28,650 --> 00:43:31,854
Es el veterinario.
Ábrele.
586
00:43:46,168 --> 00:43:50,973
Louis, tengo una carta para tí.
Ha llegado de Inglaterra.
587
00:43:51,173 --> 00:43:54,059
- ¡Del Dr. Lister! Dámela.
- Primero come.
588
00:43:54,259 --> 00:43:56,061
- ¡Es importante!
- Está bien.
589
00:43:56,261 --> 00:43:58,170
Muy bien, te la leeré.
590
00:44:03,352 --> 00:44:04,976
"Querido señor.
591
00:44:05,437 --> 00:44:08,723
Todo prueba
que es usted un estúpido.
592
00:44:10,651 --> 00:44:11,682
¿Cómo?
593
00:44:12,861 --> 00:44:15,946
Es usted un negrero
con sus ayudantes,
594
00:44:16,281 --> 00:44:19,068
ignora a su esposa
y a su familia."
595
00:44:19,284 --> 00:44:23,088
Vamos, ¡no es
el momento de bromear!
596
00:44:23,288 --> 00:44:26,906
Come primero.
Te la leeré.
597
00:44:27,292 --> 00:44:29,845
Mi querido Pasteur,
598
00:44:30,045 --> 00:44:31,263
Me gusta más así.
599
00:44:31,463 --> 00:44:35,792
Su artículo sobre las causas
de las infecciones es admirable.
600
00:44:36,552 --> 00:44:40,134
Disculpe mi precipitación, suscitada
por el amor a la ciencia,
601
00:44:40,347 --> 00:44:41,857
le doy un abrazo.
602
00:44:42,057 --> 00:44:44,234
Mis colegas
en Bruselas y Praga
603
00:44:44,434 --> 00:44:47,404
afirman que en sus hospitales
se curan los pacientes.
604
00:44:47,604 --> 00:44:49,644
Las madres dan a luz
sin temor.
605
00:44:49,940 --> 00:44:53,523
Annette debería de ir
para su parto.
606
00:44:53,902 --> 00:44:56,538
Estos médicos de París...
607
00:44:56,738 --> 00:44:58,499
Pero esto no es todo.
608
00:44:58,699 --> 00:45:01,752
Usted es sin debate
el hombre más valioso
609
00:45:01,952 --> 00:45:04,075
en el campo de las ciencias.
610
00:45:13,463 --> 00:45:16,548
- ¿Qué sucede?
- Nada, Marie.
611
00:45:25,893 --> 00:45:27,055
Es un perro.
612
00:45:28,270 --> 00:45:29,894
¡Un perro rabioso!
613
00:45:31,398 --> 00:45:32,773
Ábrale la boca.
614
00:45:33,108 --> 00:45:35,148
Lo quiero lo más cerca posible.
615
00:45:36,486 --> 00:45:37,981
¡No lo mueva!
616
00:45:47,122 --> 00:45:51,302
¡Louis, aléjate!
¡La rabia!
617
00:45:51,502 --> 00:45:54,787
¡Me he comprometido a
descubrir un remedio!
618
00:45:55,005 --> 00:45:56,416
No puedo renunciar.
619
00:45:56,632 --> 00:46:01,258
Debo intentarlo todo para aliviar
al mundo de esta lacra.
620
00:46:06,266 --> 00:46:09,018
Pasteur promete
una vacuna contra la rabia.
621
00:46:09,561 --> 00:46:12,396
¡La enfermedad estaría
causada por un microbio
622
00:46:12,898 --> 00:46:16,267
El señor Pasteur rechaza
asistir a nuestras reuniones,
623
00:46:16,652 --> 00:46:20,270
pero continúa abusando
de la credulidad de la gente.
624
00:46:20,531 --> 00:46:24,084
Inunda los periódicos
con sus teorías.
625
00:46:24,284 --> 00:46:28,827
¡Su vacuna contra el carbunco
no es una teoría! Es un hecho.
626
00:46:29,081 --> 00:46:31,216
Forma parte de la élite
de la Academia
627
00:46:31,416 --> 00:46:36,659
y permite a nuestros granjeros
pagar la deuda de la guerra.
628
00:46:44,054 --> 00:46:45,606
En nombre de la ciencia...
629
00:46:45,806 --> 00:46:48,275
¡La ciencia!
Abusa usted de esa palabra.
630
00:46:48,475 --> 00:46:51,195
Defenderé el honor
de la medicina francesa
631
00:46:51,395 --> 00:46:53,445
en contra de los trucos
de ese charlatán.
632
00:46:57,150 --> 00:46:58,810
Dr. Zaranov.
633
00:47:01,363 --> 00:47:03,320
Soy ruso.
634
00:47:03,866 --> 00:47:05,657
Estoy aquí con un
objetivo preciso,
635
00:47:05,868 --> 00:47:09,652
encargado por mi país para estudiar
los trabajos de Pasteur.
636
00:47:10,372 --> 00:47:13,159
Su nombre es conocido por los
campesinos de mi país
637
00:47:13,417 --> 00:47:17,082
quienes, desde hace siglos,
son víctimas de los lobos rabiosos.
638
00:47:17,629 --> 00:47:20,879
Me he pasado la vida
estudiando la rabia
639
00:47:21,091 --> 00:47:23,629
o la hidrofobia,
que es su síntoma,
640
00:47:23,844 --> 00:47:25,338
y caballeros,
641
00:47:26,180 --> 00:47:27,674
me inclino
642
00:47:27,890 --> 00:47:32,516
ante el hombre que ha abierto
la vía para un remedio.
643
00:47:32,769 --> 00:47:36,898
Los microbios no provocan no la
rabia ni ninguna enfermedad.
644
00:47:38,775 --> 00:47:40,270
Dr. Charbonnet,
645
00:47:40,527 --> 00:47:43,205
¿está seguro de que las bacterias
no son peligrosas?
646
00:47:43,405 --> 00:47:47,782
Tal vez son también
desatrosas como ha dicho Pasteur.
647
00:47:48,035 --> 00:47:51,368
Pasteur rechaza venir aquí,
vayamos a verlo.
648
00:47:52,414 --> 00:47:55,830
¿Y humillar
a nuestra Academia entera?
649
00:47:57,085 --> 00:48:00,704
La humildad es una virtud,
para los que sufren
650
00:48:00,923 --> 00:48:02,666
y los que esperan curación.
651
00:48:03,467 --> 00:48:04,747
Bien, vamos.
652
00:48:05,469 --> 00:48:08,423
Veamos lo que el gran hombre
nos puede enseñar.
653
00:48:11,058 --> 00:48:12,718
Gracias, señora.
654
00:48:28,200 --> 00:48:30,027
Está un poco mejor.
655
00:48:32,871 --> 00:48:37,617
Ciertos miembros de la Academia
desean felicitarle.
656
00:48:37,876 --> 00:48:39,039
¿Felicitarme?
657
00:48:39,253 --> 00:48:43,879
El Dr. Zaranov ha leído
sus recientes declaraciones...
658
00:48:44,299 --> 00:48:45,675
Encantado, doctor.
659
00:48:46,009 --> 00:48:47,909
...prometiendo
curación para la rabia.
660
00:48:49,096 --> 00:48:51,273
La prensa se toma libertades.
661
00:48:51,473 --> 00:48:54,860
Como siempre,
exageran mis palabras.
662
00:48:55,060 --> 00:48:58,096
¿Su predicción no
tiene fundamento?
663
00:48:58,313 --> 00:48:59,073
¿Fundamento?
664
00:48:59,273 --> 00:49:00,387
¡Pruebas!
665
00:49:03,235 --> 00:49:05,287
No, todavía no.
666
00:49:05,487 --> 00:49:06,768
Lo que pensaba.
667
00:49:07,239 --> 00:49:09,647
¡Oh, qué peste!
668
00:49:13,036 --> 00:49:15,255
Recientemente nos
había declarado
669
00:49:15,455 --> 00:49:18,789
estar en el umbral
de un nuevo mundo.
670
00:49:19,835 --> 00:49:23,085
¿Le puedo preguntar si
ha franqueado ese umbral?
671
00:49:26,592 --> 00:49:28,769
La ciencia
ha dado un paso al frente,
672
00:49:28,969 --> 00:49:30,297
luego otro,
673
00:49:30,888 --> 00:49:34,339
después se detiene a reflexionar
para dar un tercero.
674
00:49:35,058 --> 00:49:39,601
Si una madre pide
que su bebé camine,
675
00:49:39,855 --> 00:49:43,492
el niño da un primer paso
luego otro,
676
00:49:43,692 --> 00:49:47,143
después se detiene, inseguro.
La madre le dice:
677
00:49:47,362 --> 00:49:50,731
"Titubeas,
¿no caminarás nunca?"
678
00:49:51,575 --> 00:49:53,544
¡Apague su sucia pipa!
679
00:49:53,744 --> 00:49:54,693
¿Decía?
680
00:49:55,120 --> 00:49:57,872
Paso a paso,
he llegado a la conclusión
681
00:49:58,665 --> 00:50:01,370
de que los microbios
causan todas las enfermedades.
682
00:50:07,341 --> 00:50:09,832
Si siempre son escépticos,
683
00:50:10,093 --> 00:50:13,178
si los microbios son un
mito para ustedes.
684
00:50:13,597 --> 00:50:18,110
Una gota de este líquido
sobre una herida sería mortal.
685
00:50:18,310 --> 00:50:20,433
Con esto, podría
aniquilar la ciudad.
686
00:50:20,646 --> 00:50:24,560
¡Ridículo! ¿Cómo podría eso
matar a un hombre?
687
00:50:31,740 --> 00:50:35,524
Sólo quedaría pedir la
hora de la muerte.
688
00:50:40,415 --> 00:50:42,574
Un célebre cirujano
desafía a la muerte.
689
00:50:43,085 --> 00:50:46,288
Los microbios no causan
la rabia, afirma Charbonnet,
690
00:50:46,672 --> 00:50:51,084
y se inyecta el producto,
refutando la teoría de Pasteur.
691
00:50:54,638 --> 00:50:57,259
Hace más de un mes,
y va muy bien.
692
00:50:57,474 --> 00:50:58,150
¿En serio?
693
00:50:58,350 --> 00:51:00,694
- Lo he visto ayer.
- ¿En serio?
694
00:51:00,894 --> 00:51:02,436
Ahí está.
695
00:51:11,613 --> 00:51:14,583
- ¿Cómo está?
- No podría estar mejor.
696
00:51:14,783 --> 00:51:17,086
Debería estar muerto, según Pasteur.
697
00:51:17,286 --> 00:51:19,527
¡Los gérmenes son mis amigos!
698
00:51:35,012 --> 00:51:38,148
Cecile, avisa al señor de que
el Dr. Rossignol está aquí.
699
00:51:38,348 --> 00:51:39,262
Sí, señora.
700
00:51:39,933 --> 00:51:42,555
Hay que hacer algo.
Vengo del Boulevard.
701
00:51:42,769 --> 00:51:46,898
Charbonnet se mofa de todo,
burlándose de su esposo.
702
00:51:47,107 --> 00:51:51,319
¡Habla alto y fuerte
para ridiculizar al Sr. Pasteur!
703
00:51:51,570 --> 00:51:55,650
A Louis no le importa el ridículo
cuando sabe que tiene razón.
704
00:51:56,491 --> 00:51:59,670
He venido a prevenirle
sobre Charbonnet.
705
00:51:59,870 --> 00:52:02,954
Hay que pararlo.
Su trabajo es muy importante.
706
00:52:03,290 --> 00:52:05,995
¿Importante?
¡Ojalá lo fuera!
707
00:52:06,335 --> 00:52:10,747
Tampoco es el caso.
Los resultados son negativos.
708
00:52:11,298 --> 00:52:14,003
¿No ha podido descubrir
el microbio?
709
00:52:14,259 --> 00:52:15,227
Por ahora no.
710
00:52:15,427 --> 00:52:17,918
¡Parecía tan confiado!
711
00:52:18,138 --> 00:52:19,798
¡Siempre lo estoy!
712
00:52:20,015 --> 00:52:25,057
Todos los animales a los que se
lo inyecté están muertos.
713
00:52:25,562 --> 00:52:30,473
Charbonnet, ignoro cómo,
ha resistido la enfermedad.
714
00:52:30,692 --> 00:52:33,037
¿Estás seguro de que
era la misma probeta?
715
00:52:33,237 --> 00:52:36,191
¡Absolutamente!
No tenía más que una muestra.
716
00:52:37,199 --> 00:52:39,209
Quizás estaba muy vieja.
717
00:52:39,409 --> 00:52:43,454
Me dijiste que con el tiempo,
el germen pierde su virulencia.
718
00:52:45,165 --> 00:52:46,410
¡Espera!
719
00:52:47,543 --> 00:52:49,286
¡Es posible!
720
00:52:53,257 --> 00:52:54,917
- ¿Roux?
- Sí.
721
00:52:55,467 --> 00:52:58,520
¿De cuándo era el virus
que se ha puesto Charbonnet?
722
00:52:58,720 --> 00:52:59,800
Tenía 14 días.
723
00:53:00,180 --> 00:53:02,280
¿Cuándo se lo había
inyectado al conejo?
724
00:53:02,516 --> 00:53:04,443
Una semana antes.
725
00:53:04,643 --> 00:53:06,386
¿Está seguro?
726
00:53:06,728 --> 00:53:08,520
Un momento, lo escribí en su día.
727
00:53:09,773 --> 00:53:12,560
- Nueve días.
- ¡Ahí está la respuesta!
728
00:53:12,901 --> 00:53:16,580
¡A la fuerza!
Es la única explicación.
729
00:53:16,780 --> 00:53:19,458
Envejeciendo,
¿el virus se vuelve inofensivo?
730
00:53:19,658 --> 00:53:23,323
No, ¡pero bastante atenuado
para que el sistema lo resista!
731
00:53:23,579 --> 00:53:25,089
De ahí que no avanzásemos.
732
00:53:25,289 --> 00:53:27,883
¡En caso de mordedura
el germen es fuerte!
733
00:53:28,083 --> 00:53:29,661
¡Precisamente!
734
00:53:30,085 --> 00:53:34,830
Pero si comenzásemos por
un virus atenuado durante 14 días.
735
00:53:35,382 --> 00:53:38,435
Supongamos que se lo
inyectásemos a un animal sano
736
00:53:38,635 --> 00:53:41,885
y que poco a poco,
la resistencia crezca,
737
00:53:42,139 --> 00:53:45,776
aumentamos las dosis
con un virus más fuerte
738
00:53:45,976 --> 00:53:51,101
hasta que el animal
pueda resistir la enfermedad.
739
00:53:51,732 --> 00:53:54,785
- Estaría inmunizado.
- ¡Imposible!
740
00:53:54,985 --> 00:53:58,769
Si sobreviviera a la primera dosis,
las siguientes le matarían.
741
00:54:00,157 --> 00:54:03,407
Roux, ¿dónde están las probetas
que has preparado?
742
00:54:03,827 --> 00:54:04,741
Allí.
743
00:54:07,623 --> 00:54:08,737
Dámelas.
744
00:54:09,625 --> 00:54:12,246
Están en orden cronológico
y fechadas.
745
00:54:13,086 --> 00:54:16,253
Aquí está.
Catorce días.
746
00:54:17,674 --> 00:54:18,684
¿Jean?
747
00:54:18,884 --> 00:54:19,727
¿Sí, señor?
748
00:54:19,927 --> 00:54:22,271
Jean, ¿cuántos perros
nos quedan?
749
00:54:22,471 --> 00:54:25,009
- Diez.
- ¿Están sanos?
750
00:54:25,349 --> 00:54:27,735
En perfecta salud.
Nunca fueron expuestos.
751
00:54:27,935 --> 00:54:30,571
- Inyéctales el virus.
- Pero...
752
00:54:30,771 --> 00:54:33,262
Haz lo que te digo.
753
00:54:39,947 --> 00:54:42,235
Décimo cuarto día.
Última inyección.
754
00:54:42,616 --> 00:54:45,985
Resultados en 10 casos sobre 10:
satisfactorios.
755
00:54:54,461 --> 00:54:55,457
Abre la puerta.
756
00:55:08,559 --> 00:55:10,516
Hay bastante para todos.
757
00:55:11,353 --> 00:55:14,105
Decir que le debemos todo
a Charbonnet.
758
00:55:15,357 --> 00:55:16,825
¡Pobre Charbonnet!
759
00:55:17,025 --> 00:55:19,620
Si supiera que fue
nuestra cobaya favorita.
760
00:55:19,820 --> 00:55:22,373
- Louis.
- ¿Sí, cariño?
761
00:55:22,573 --> 00:55:25,064
Ven.
Un médico te desea verte.
762
00:55:25,284 --> 00:55:26,694
¿Un médico?
763
00:55:36,545 --> 00:55:39,348
Sr. Pasteur,
soy el Dr. Pfeiffer.
764
00:55:39,548 --> 00:55:43,227
Disculpe mi intrusión, pero
hemos llegado de Alsacia.
765
00:55:43,427 --> 00:55:44,061
¿Han llegado?
766
00:55:44,261 --> 00:55:46,503
Le pido disculpas.
Aquí están.
767
00:55:49,224 --> 00:55:51,068
La señora Meister.
768
00:55:51,268 --> 00:55:53,529
Su hijo es uno
de mis pacientes.
769
00:55:53,729 --> 00:55:55,614
Le ha mordido un perro.
770
00:55:55,814 --> 00:56:00,327
He hecho todo lo que he podido.
Si desarrolla la rabia...
771
00:56:00,527 --> 00:56:03,528
Nos han dicho que usted
puede ayudarlo.
772
00:56:04,865 --> 00:56:06,525
Dame tu mano.
773
00:56:06,742 --> 00:56:09,612
No tengas miedo,
no te haré daño.
774
00:56:11,205 --> 00:56:14,574
Mi pequeño.
¡Mi querido Joseph!
775
00:56:16,210 --> 00:56:17,668
¿Cuándo sucedió?
776
00:56:17,878 --> 00:56:19,337
Hace cinco días.
777
00:56:19,880 --> 00:56:21,457
¿Cauterizó la herida?
778
00:56:21,673 --> 00:56:25,718
No en el momento.
24 horas después de la mordedura.
779
00:56:26,970 --> 00:56:28,762
¿Voy a morir?
780
00:56:29,306 --> 00:56:30,717
Claro que no.
781
00:56:31,808 --> 00:56:35,427
Los niños no mueren.
Tienen toda la vida por delante.
782
00:56:35,646 --> 00:56:38,615
¡Va a morir, lo sé!
783
00:56:38,815 --> 00:56:41,900
El año pasado, le pasó al hijo
de los vecinos.
784
00:56:42,194 --> 00:56:43,912
¡Cállese!
Eso no tiene nada que ver.
785
00:56:44,112 --> 00:56:45,607
¡Sálvele!
786
00:56:49,743 --> 00:56:52,316
Llévatelo a la cama,
necesita mucho calor.
787
00:56:52,704 --> 00:56:55,908
No debes tener miedo.
788
00:56:56,208 --> 00:56:58,082
Venga, subamos, ya verás.
789
00:56:58,293 --> 00:57:01,164
Debes de estar cansado después
de un viaje tan largo.
790
00:57:01,755 --> 00:57:02,751
¡Mamá!
791
00:57:03,257 --> 00:57:05,498
Ya voy, cariño.
Ya voy.
792
00:57:08,720 --> 00:57:10,606
¿El perro tenía la rabia?
793
00:57:10,806 --> 00:57:15,717
Estoy seguro, lo examiné.
¿Puede ayudarlo?
794
00:57:16,311 --> 00:57:20,807
Estoy todavía experimentando,
tengo esperanzas, pero...
795
00:57:26,572 --> 00:57:30,106
Roux, ¡haz venir al
Dr. Rossignol enseguida!
796
00:57:33,620 --> 00:57:35,280
Entiéndame, Dr. Rossignol...
797
00:57:35,497 --> 00:57:36,695
Lo siento.
798
00:57:41,253 --> 00:57:43,922
Es evidente que
el muchacho está condenado.
799
00:57:44,131 --> 00:57:47,132
Estoy dispuesto a todo.
¿Qué me dice?
800
00:57:47,384 --> 00:57:49,293
No lo puedo aprobar.
801
00:57:49,553 --> 00:57:51,759
Admiro los trabajos del
Sr. Pasteur,
802
00:57:51,972 --> 00:57:53,846
pero cuando una vida está
en juego,
803
00:57:54,057 --> 00:57:57,426
necesito volver a la
medicina tradicional.
804
00:57:57,644 --> 00:58:00,052
Eso significa dejarlo morir.
805
00:58:00,272 --> 00:58:02,574
¡Le daremos sedantes!
806
00:58:02,774 --> 00:58:05,077
¿Existe un remedio
contra la rabia?
807
00:58:05,277 --> 00:58:06,996
¡No lo busco!
808
00:58:07,196 --> 00:58:10,833
Le describo tan sólo el
tratamiento habitual.
809
00:58:11,033 --> 00:58:15,087
Siempre es peligroso
abrir una nueva vía,
810
00:58:15,287 --> 00:58:18,257
sobre todo para el Sr. Pasteur
811
00:58:18,457 --> 00:58:19,717
que es químico y no es médico,
812
00:58:19,917 --> 00:58:22,490
y que no será protegido
por ningún colega.
813
00:58:22,711 --> 00:58:25,514
Por su seguridad,
814
00:58:25,714 --> 00:58:28,039
le sugiero que no haga nada ilegal.
815
00:58:28,592 --> 00:58:30,003
Buenas noches, caballeros.
816
00:58:37,434 --> 00:58:39,723
¡No irá a escucharle!
817
00:58:39,937 --> 00:58:41,864
Compréndame.
818
00:58:42,064 --> 00:58:45,397
Mi tratamiento ha salvado
a los perros. ¡A diez!
819
00:58:45,859 --> 00:58:49,774
Pero ignoro cuáles serán
los efectos sobre un ser humano.
820
00:58:50,322 --> 00:58:54,071
Si fracaso,
acabaré en la cárcel,
821
00:58:54,993 --> 00:58:58,362
¡incluso puede que
me guillotinen!
822
00:58:59,164 --> 00:59:02,676
Si cambia de opinión,
por favor, avíseme.
823
00:59:02,876 --> 00:59:03,872
Buenas noches.
824
01:02:07,978 --> 01:02:12,687
Louis, no habrás...
825
01:02:14,526 --> 01:02:17,064
¡Te llevarán a la cárcel!
826
01:02:19,281 --> 01:02:20,561
Duerme.
827
01:02:35,005 --> 01:02:36,390
Hola, Jean.
828
01:02:36,590 --> 01:02:37,586
Hola, señora.
829
01:02:37,799 --> 01:02:41,562
¿Noticias de Annette?
Deberían de haber llegado ya.
830
01:02:41,762 --> 01:02:45,649
Vengo a hablar con usted.
Nuestro médico está enfermo.
831
01:02:45,849 --> 01:02:47,094
- ¿Lecrerc?
- Sí.
832
01:02:49,228 --> 01:02:51,849
Louis encontrará
otro médico.
833
01:02:52,356 --> 01:02:57,563
Son pocos los médicos
que utlizan antisépticos.
834
01:02:57,819 --> 01:02:58,815
¡Martel!
835
01:03:00,697 --> 01:03:01,978
Sí, señor.
836
01:03:02,491 --> 01:03:03,866
¿Cómo está el pequeño?
837
01:03:04,243 --> 01:03:08,027
Está febril. La tercera dosis
le ha puesto enfermo.
838
01:03:08,247 --> 01:03:09,705
¿Está Roux con él?
839
01:03:10,582 --> 01:03:12,741
- ¿Qué va a hacer?
- ¿Hacer?
840
01:03:13,502 --> 01:03:17,167
Darle una cuarta,
un quinta, un sexta...
841
01:03:19,383 --> 01:03:21,043
si no muere antes.
842
01:03:22,803 --> 01:03:25,092
- ¿Se acabó el análisis?
- Todavía no.
843
01:03:25,347 --> 01:03:27,007
¿Por qué?
¿Qué ha pasado?
844
01:03:27,224 --> 01:03:28,802
Se ha roto un frasco.
845
01:03:29,017 --> 01:03:34,356
¡Idiotas! ¡Malditos locos!
Lo necesito, encárguese.
846
01:03:34,773 --> 01:03:37,062
¡Nadie salvo usted
debe tocarlo!
847
01:03:57,838 --> 01:04:02,334
Louis, llevas 48 horas
sin cerrar los ojos.
848
01:04:04,178 --> 01:04:05,885
Dormiré más tarde.
849
01:04:06,096 --> 01:04:10,343
No es verdad.
Nunca te detienes.
850
01:04:10,934 --> 01:04:11,930
Marie...
851
01:04:21,069 --> 01:04:23,311
He tenido suerte
toda mi vida,
852
01:04:23,989 --> 01:04:26,112
más de la que merecía.
853
01:04:27,701 --> 01:04:29,586
Pero si fracaso ahora...
854
01:04:29,786 --> 01:04:31,613
No lo harás.
855
01:04:31,914 --> 01:04:33,787
El pequeño saldrá adelante.
856
01:04:34,082 --> 01:04:39,040
Y nos iremos.
Para unas largas vacaciones.
857
01:04:39,379 --> 01:04:43,163
Martel, Roux y los otros...
858
01:04:44,051 --> 01:04:46,339
lo necesitan más que yo.
859
01:04:46,637 --> 01:04:49,887
Son tan buenos, tan pacientes.
860
01:04:51,517 --> 01:04:53,819
¡Les estoy tan agradecido!
861
01:04:54,019 --> 01:04:55,529
Deberías decírselo.
862
01:04:55,729 --> 01:04:56,892
Lo haré.
863
01:04:57,231 --> 01:04:58,725
¡Lo haré!
864
01:05:02,986 --> 01:05:04,778
Y tú, Marie,
865
01:05:05,113 --> 01:05:07,153
tú, por encima de todo.
866
01:05:08,659 --> 01:05:11,862
¿Qué he hecho para
merecer esta devoción?
867
01:05:12,204 --> 01:05:15,703
¿Recuerdas lo que dijiste
al pedir mi mano?
868
01:05:16,124 --> 01:05:17,405
Dijiste:
869
01:05:17,751 --> 01:05:21,618
"Nada de mí puede atraer
a una chica
870
01:05:21,880 --> 01:05:26,341
pero mis verdaderos amigos
sienten afecto sincero por mí".
871
01:05:26,802 --> 01:05:28,593
¿Yo dije eso?
872
01:05:30,097 --> 01:05:32,066
¿Era tan vanidoso?
873
01:05:32,266 --> 01:05:37,011
¡Vanidoso, pero prudente!
Te mirabas en el espejo.
874
01:05:39,439 --> 01:05:41,183
Por aquí, por favor.
875
01:05:41,900 --> 01:05:43,619
Perdonen mi intrusión.
876
01:05:43,819 --> 01:05:45,858
Vengo de
la embajada de Rusia.
877
01:05:46,154 --> 01:05:47,814
Miren por la ventana.
878
01:05:50,158 --> 01:05:51,439
¡Miren!
879
01:05:53,328 --> 01:05:56,632
Son los campesinos
víctimas de los lobos rabiosos.
880
01:05:56,832 --> 01:05:58,759
Mi país me los ha
enviado para usted.
881
01:05:58,959 --> 01:05:59,885
¿Tan pronto?
882
01:06:00,085 --> 01:06:02,346
¡No hablan más que
de su vacuna!
883
01:06:02,546 --> 01:06:03,931
Pero aún no se ha probado.
884
01:06:04,131 --> 01:06:07,768
Es por lo que están aquí.
Se ofrecen como cobayas.
885
01:06:07,968 --> 01:06:09,520
¡Es una gran oportunidad!
886
01:06:09,720 --> 01:06:13,524
¡Una oportunidad para matarlos,
para asesinarlos!
887
01:06:13,724 --> 01:06:16,475
Aléjate.
¡Qué no te vean!
888
01:06:18,145 --> 01:06:21,893
Soy un científico, no un mago.
889
01:06:22,524 --> 01:06:24,952
Mi tratamiento es
para los perros.
890
01:06:25,152 --> 01:06:29,980
¡Pero son hombres!
¿No irá a rechazarlos?
891
01:06:40,292 --> 01:06:42,617
Llévelos al hospital.
892
01:06:42,878 --> 01:06:44,076
Aíslelos.
893
01:06:46,048 --> 01:06:47,850
Quiero un informe de cada caso.
894
01:06:48,050 --> 01:06:49,810
Gracias, señor.
895
01:06:50,010 --> 01:06:51,208
¡Qué triunfo!
896
01:06:53,263 --> 01:06:55,983
Adiós, señora.
Le pido disculpas de nuevo.
897
01:06:56,183 --> 01:06:58,193
- Adiós, doctor.
- ¿Señora?
898
01:06:58,393 --> 01:06:59,804
¿Sí, Cecile?
899
01:07:03,524 --> 01:07:05,659
- ¿Y el pequeño?
- Nada nuevo.
900
01:07:05,859 --> 01:07:08,694
Le he puesto la inyección.
La cuarta.
901
01:07:10,697 --> 01:07:12,405
- Roux.
- ¿Sí?
902
01:07:12,616 --> 01:07:15,544
¡Diga a los del laboratorio
que no se alejen!
903
01:07:15,744 --> 01:07:16,754
- ¿Está claro?
- Sí.
904
01:07:16,954 --> 01:07:19,623
- Podría necesitarlos.
- Muy bien.
905
01:07:20,457 --> 01:07:22,551
¿Qué le digo al cochero?
906
01:07:22,751 --> 01:07:24,887
- ¿Todavía está ahí?
- En la cocina.
907
01:07:25,087 --> 01:07:27,376
Espera un momento.
Louis.
908
01:07:27,965 --> 01:07:30,559
Es Annette,
el Dr. Leclerc está enfermo.
909
01:07:30,759 --> 01:07:32,770
- ¿Leclerc?
- Avisaré a Jean.
910
01:07:32,970 --> 01:07:35,731
Ni una palabra a Jean.
Se queda aquí.
911
01:07:35,931 --> 01:07:37,733
¡Es su marido!
912
01:07:37,933 --> 01:07:40,685
¡Debe acabar su trabajo!
913
01:07:41,061 --> 01:07:43,030
¿Qué vamos a hacer?
914
01:07:43,230 --> 01:07:47,144
No te inquietes.
Voy a buscar a un médico.
915
01:07:53,115 --> 01:07:54,041
¿El doctor está?
916
01:07:54,241 --> 01:07:57,586
Ha salido a visitar a un paciente.
No llegará hasta la medianoche.
917
01:07:57,786 --> 01:07:58,984
¡Medianoche!
918
01:08:06,378 --> 01:08:07,554
¿El Dr. Daumery está aquí?
919
01:08:07,754 --> 01:08:11,392
El doctor se ha ido un
mes a la Costa Azul.
920
01:08:11,592 --> 01:08:13,086
¿La Costa Azul?
¡Vaya!
921
01:08:13,427 --> 01:08:15,669
¿Le dejo algún mensaje?
No, no, gracias.
922
01:08:21,560 --> 01:08:23,885
¡Charbonnet! ¡Espere!
923
01:08:24,354 --> 01:08:27,783
Quiero hablar con usted.
Mi hija va a dar a luz.
924
01:08:27,983 --> 01:08:29,410
Estupendo pero,
¿qué tengo yo que ver?
925
01:08:29,610 --> 01:08:31,270
¡A mi casa!
926
01:08:46,084 --> 01:08:47,469
- ¿Está bien?
- Sí
927
01:08:47,669 --> 01:08:50,431
Aquí está mi esposa,
ella le ayudará.
928
01:08:50,631 --> 01:08:53,086
- Señora, es un honor.
- Charbonnet.
929
01:08:53,425 --> 01:08:56,212
Cecile, haz hervir el agua.
930
01:08:58,347 --> 01:08:59,898
Iré a ver cómo está Annette.
931
01:09:00,098 --> 01:09:02,008
Hierva mucha cantidad.
932
01:09:12,444 --> 01:09:16,062
- ¿No los hace hervir?
- ¿Para qué?
933
01:09:16,323 --> 01:09:17,291
Me opongo.
934
01:09:17,491 --> 01:09:20,907
Querido, le he hecho un favor.
935
01:09:25,707 --> 01:09:28,827
Siga mi método, se lo ruego.
936
01:09:31,255 --> 01:09:35,252
Muy bien, acepto,
pero le propongo un trato.
937
01:09:36,301 --> 01:09:38,009
¿Un trato?
938
01:09:47,104 --> 01:09:49,061
"Yo, Louis Pasteur,
939
01:09:50,107 --> 01:09:52,479
reconozco por la presente...
940
01:09:56,154 --> 01:09:59,155
Si en un mes
no tengo la rabia,
941
01:09:59,366 --> 01:10:03,280
haré publicar esta nota
en las revistas científicas".
942
01:10:12,379 --> 01:10:15,166
Yo, Louis Pasteur,
reconozco por la presente,
943
01:10:15,507 --> 01:10:18,674
que mis investigaciones
sobre las causas de la rabia
944
01:10:19,219 --> 01:10:21,841
se han revelado
infructuosas y sin valor.
945
01:10:51,919 --> 01:10:53,579
Déjelos hirviendo.
946
01:10:58,592 --> 01:11:00,300
¿Dónde está la paciente?
947
01:11:01,345 --> 01:11:03,053
Lávese las manos.
948
01:11:08,936 --> 01:11:10,430
Quítese el abrigo.
949
01:11:13,065 --> 01:11:16,564
Lávese la manos.
Lávelas hasta los codos.
950
01:11:22,950 --> 01:11:26,484
- ¿Qué es eso?
- Sólo bicloruro.
951
01:11:26,954 --> 01:11:29,590
Utilice el cepillo.
¡El cepillo!
952
01:11:29,790 --> 01:11:31,617
Sí, ¡enseguida!
953
01:11:34,711 --> 01:11:36,419
¿Está satisfecho?
954
01:11:37,214 --> 01:11:38,807
Sí, está mejor.
955
01:11:39,007 --> 01:11:41,712
Allí hay un paño limpio.
956
01:11:42,719 --> 01:11:44,344
Cecile, date prisa.
957
01:11:44,596 --> 01:11:46,885
Pase.
Mi hija le espera.
958
01:11:47,266 --> 01:11:48,464
¡No lo toque!
959
01:11:48,684 --> 01:11:50,094
¡Sus manos!
960
01:11:52,396 --> 01:11:55,282
Están sucias.
Habrá que lavarlas de nuevo.
961
01:11:55,482 --> 01:11:57,326
He asistido a cientos de partos...
962
01:11:57,526 --> 01:12:01,476
Recuerde nuestro trato.
Haga lo que digo.
963
01:12:10,747 --> 01:12:11,715
¡Qué tonterías!
964
01:12:11,915 --> 01:12:13,789
Levante los brazos.
965
01:12:15,878 --> 01:12:17,253
¿Y después?
966
01:12:17,754 --> 01:12:20,245
¡No toque más que
a la paciente!
967
01:12:21,842 --> 01:12:24,415
- ¿Mis instrumentos?
- Están al llegar.
968
01:13:30,118 --> 01:13:35,575
!Louis, tenemos un nietecito!
969
01:13:39,169 --> 01:13:41,839
Dr. Charbonnet,
mi marido se ha desmayado.
970
01:13:42,130 --> 01:13:44,586
¡Louis, Louis!
971
01:13:49,555 --> 01:13:51,215
Ha tenido un ataque.
972
01:14:26,216 --> 01:14:28,458
Tengo el lado izquierdo paralizado.
973
01:14:28,760 --> 01:14:32,176
Sólo ligeramente.
No es grave.
974
01:14:33,932 --> 01:14:35,426
¿Cuándo comenzó?
975
01:14:35,684 --> 01:14:37,427
Hace algunos días.
976
01:14:38,478 --> 01:14:40,103
Algunos días...
977
01:14:41,148 --> 01:14:43,639
Estuviste
al límite de tus fuerzas.
978
01:14:50,741 --> 01:14:52,484
¿Se siente mejor?
979
01:14:53,118 --> 01:14:56,119
- ¿Y el pequeño, Meister?
- Va de maravilla.
980
01:14:56,872 --> 01:14:58,532
¡Gracias a Dios!
981
01:15:00,250 --> 01:15:05,043
¿Y los rusos?
¿Ha podido ayudarlos?
982
01:15:06,507 --> 01:15:10,602
El hospital ha rechazado las curas
sin permiso de la Academia.
983
01:15:10,802 --> 01:15:13,887
Fue expedido esta mañana,
pero demasiado tarde.
984
01:15:15,098 --> 01:15:17,008
Tres hombres están muertos.
985
01:15:17,643 --> 01:15:19,018
¡Una muerte atroz!
986
01:15:20,395 --> 01:15:22,281
- ¡Levántame!
- Por favor.
987
01:15:22,481 --> 01:15:24,867
Debo ir.
¿Cuántos quedan?
988
01:15:25,067 --> 01:15:27,439
Diecinueve,
pero sin esperanza.
989
01:15:27,861 --> 01:15:30,269
Aunque tan sólo salvemos
a uno de ellos,
990
01:15:30,906 --> 01:15:32,649
habrá valido la pena.
991
01:15:33,408 --> 01:15:36,409
Ayúdame a levantarme.
Vísteme.
992
01:15:47,548 --> 01:15:48,390
¿Qué pasa?
993
01:15:48,590 --> 01:15:53,501
Pasteur va tratar a los rusos.
Creo que es demasiado tarde.
994
01:16:21,498 --> 01:16:23,717
Dr. Charbonnet, ¿no pasa?
995
01:16:23,917 --> 01:16:25,661
No quiero molestar.
996
01:16:35,179 --> 01:16:37,171
Paciente número uno.
997
01:16:37,890 --> 01:16:39,467
Tres centímetros cúbicos.
998
01:16:46,773 --> 01:16:47,805
Jean.
999
01:16:48,859 --> 01:16:50,567
Paciente número dos.
1000
01:17:02,581 --> 01:17:04,455
Dr. Charbonnet.
1001
01:17:05,417 --> 01:17:08,620
No le he agradecido
lo de mi pequeño.
1002
01:17:09,588 --> 01:17:12,791
Ha estado sufriendo.
Lo siento.
1003
01:17:13,425 --> 01:17:16,592
Esta carta quizás
apresure su curación.
1004
01:17:20,432 --> 01:17:22,472
Un trato es un trato.
1005
01:17:27,356 --> 01:17:30,772
Quiero conocer
su tratamiento contra la rabia.
1006
01:17:42,746 --> 01:17:44,715
- ¿Cómo evolucionan?
- Mejor.
1007
01:17:44,915 --> 01:17:46,113
Estupendo.
1008
01:17:47,251 --> 01:17:48,959
Noveno día.
Paciente número uno.
1009
01:17:49,628 --> 01:17:51,585
- ¿Novedades?
- Nada esta mañana.
1010
01:17:52,130 --> 01:17:53,641
Prosiga el tratamiento.
1011
01:17:53,841 --> 01:17:55,851
¿Virus después de ocho días?
1012
01:17:56,051 --> 01:17:58,340
Paciente número cinco.
1013
01:18:01,515 --> 01:18:03,359
¿Cómo van los pacientes?
1014
01:18:03,559 --> 01:18:04,568
Muy bien.
1015
01:18:04,768 --> 01:18:07,224
Mañana. Pasteur
dará su última visita.
1016
01:18:48,520 --> 01:18:50,864
- Buenos días, señores.
- Buenos días, Cecile.
1017
01:18:51,064 --> 01:18:52,574
¿Joseph está bien esta mañana?
1018
01:18:52,774 --> 01:18:56,357
Muy bien.
Tiene un apetito de ogro.
1019
01:19:00,157 --> 01:19:05,910
¡Se ha ido!
¡No está!
1020
01:19:06,205 --> 01:19:07,747
¡Joseph!
1021
01:19:10,209 --> 01:19:13,220
¡Pillín!
¡Vístete!
1022
01:19:13,420 --> 01:19:16,432
- ¿Cómo se lo diremos?
- Yo me encargo.
1023
01:19:16,632 --> 01:19:18,225
No debe saber nada.
1024
01:19:18,425 --> 01:19:20,477
No se dará cuenta de nada.
1025
01:19:20,677 --> 01:19:21,958
¿Marie?
1026
01:19:34,441 --> 01:19:36,149
¡Señor Pasteur!
1027
01:19:40,197 --> 01:19:41,608
¿Estás listo?
1028
01:19:42,616 --> 01:19:47,361
Espera, tengo una sorpresita
para tí.
1029
01:19:49,915 --> 01:19:53,699
La Sra. Mesiter desea
agradecérselo una vez más.
1030
01:19:53,961 --> 01:19:58,836
Señor, ¡el mundo
nunca lo olvidará!
1031
01:20:01,176 --> 01:20:02,144
Adiós.
1032
01:20:02,344 --> 01:20:05,013
Adiós. ¡Joseph!
1033
01:20:07,474 --> 01:20:09,514
- ¿Sabes escribir?
- Sí.
1034
01:20:11,019 --> 01:20:12,846
¿Querrás escribirme?
1035
01:20:13,063 --> 01:20:14,688
Sí, claro.
1036
01:20:15,107 --> 01:20:19,401
Entonces, envíame
noticias tuyas cada mes,
1037
01:20:20,279 --> 01:20:21,477
¿querrás?
1038
01:20:21,738 --> 01:20:23,149
Sí.
1039
01:20:25,284 --> 01:20:28,653
No lo olvides.
Esperaré tus cartas.
1040
01:20:29,162 --> 01:20:31,654
- ¡Joseph!
- Sí.
1041
01:20:33,792 --> 01:20:34,990
Gracias.
1042
01:20:36,044 --> 01:20:38,120
- Adiós.
- Adiós.
1043
01:20:54,855 --> 01:20:56,323
A propósito, Louis...
1044
01:20:56,523 --> 01:21:01,066
un profesor extranjero da
una conferencia en la Academia.
1045
01:21:01,278 --> 01:21:04,665
Afirma haber refutado
la teoría de los gérmenes.
1046
01:21:04,865 --> 01:21:06,193
¿Cómo?
1047
01:21:06,658 --> 01:21:07,773
¿Qué?
1048
01:21:08,368 --> 01:21:09,649
¿Cuál es su nombre?
1049
01:21:10,120 --> 01:21:11,034
Lo ignoro.
1050
01:21:12,289 --> 01:21:15,325
Llama a un coche.
Debo ir.
1051
01:21:23,008 --> 01:21:24,917
Llega justo a tiempo.
1052
01:21:28,222 --> 01:21:29,965
Sea valiente, querido.
1053
01:21:30,432 --> 01:21:32,341
Yo estaré en el palco.
1054
01:21:46,031 --> 01:21:47,541
¿A quién aplauden?
1055
01:21:47,741 --> 01:21:50,197
Al orador,
el Dr. Lister de Inglaterra.
1056
01:21:51,328 --> 01:21:52,526
¿Lister?
1057
01:21:53,747 --> 01:21:56,416
¿Lister ha venido a atacarme?
1058
01:21:56,917 --> 01:21:59,871
Damas y caballeros.
1059
01:22:00,712 --> 01:22:04,247
El homenaje que rendimos
hoy a Pasteur
1060
01:22:04,466 --> 01:22:08,896
no es nada comparado
a los millones de personas
1061
01:22:09,096 --> 01:22:12,512
que honrarán su memoria
en los años venideros.
1062
01:22:15,894 --> 01:22:20,324
Las vacunas contra
el carbunco y la rabia
1063
01:22:20,524 --> 01:22:22,493
son ciertamente
grandes avances,
1064
01:22:22,693 --> 01:22:24,995
pero lo más importante,
creo,
1065
01:22:25,195 --> 01:22:28,123
es que miles de personas
1066
01:22:28,323 --> 01:22:32,403
escaparán de la muerte
causada por las infecciones,
1067
01:22:32,703 --> 01:22:36,507
y que las madres
nunca más temerán
1068
01:22:36,707 --> 01:22:38,664
la cirujía o el parto.
1069
01:23:03,400 --> 01:23:06,021
En nombre de Francia,
le saludo.
1070
01:23:35,933 --> 01:23:40,595
Sr. Pasteur, ¡le saludo en
nombre de la humanidad!
1071
01:23:42,356 --> 01:23:44,016
Lister.
1072
01:23:44,775 --> 01:23:46,898
Mi querido Lister.
1073
01:23:52,741 --> 01:23:57,921
De su majestad imperial,
el Zar de Rusia
1074
01:23:58,121 --> 01:24:01,075
con su más profunda
gratitud.
1075
01:24:23,105 --> 01:24:26,225
Me faltan las palabras.
1076
01:24:40,372 --> 01:24:42,115
Jóvenes,
1077
01:24:43,333 --> 01:24:47,331
médicos y estudiantes
del futuro,
1078
01:24:49,006 --> 01:24:52,017
no se dejen contaminar nunca
1079
01:24:52,217 --> 01:24:54,625
por un escepticismo estéril.
1080
01:24:55,220 --> 01:24:59,316
Ni se vengan abajo por la tristeza
de ciertos días
1081
01:24:59,516 --> 01:25:01,972
que amenazan a las
naciones.
1082
01:25:02,269 --> 01:25:05,280
No demuestren envidia
hacia sus contrarios,
1083
01:25:05,480 --> 01:25:09,535
pues ninguna teoría científica
ha sido aceptada nunca
1084
01:25:09,735 --> 01:25:11,608
sin oposición!
1085
01:25:12,404 --> 01:25:14,707
Vivan en la serenidad
1086
01:25:14,907 --> 01:25:18,192
de las bibliotecas
y los laboratorios.
1087
01:25:18,493 --> 01:25:20,671
Pregúntense primeramente:
1088
01:25:20,871 --> 01:25:24,121
"¿He hecho
lo suficiente para mi formación?"
1089
01:25:24,833 --> 01:25:27,428
Y a media que avancen:
1090
01:25:27,628 --> 01:25:30,097
"¿Qué es lo que estoy logrando?"
1091
01:25:30,297 --> 01:25:32,766
Pues un día,
1092
01:25:32,966 --> 01:25:36,353
tendrán quizás la
inmensa alegría de pensar
1093
01:25:36,553 --> 01:25:39,315
que han contribuído,
en cierta manera,
1094
01:25:39,515 --> 01:25:43,726
al bienestar
y el progreso de la humanidad.
1095
01:25:58,033 --> 01:26:06,207
Fin
79279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.