All language subtitles for The Story of Louis Pasteur (William Dieterle, 1936).spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,456 --> 00:01:26,249 1860 Un consultorio de médico en París 2 00:01:28,380 --> 00:01:30,254 Doctor, su coche está esperándole. 3 00:01:30,465 --> 00:01:32,672 ¡Vaya, va voy! 4 00:02:09,588 --> 00:02:12,293 - ¿Doctor François? - ¿Sí? 5 00:02:20,057 --> 00:02:21,650 - ¡Asesino! - ¡No! ¡Justiciero! 6 00:02:21,850 --> 00:02:23,843 ¿Qué daño le ha hecho? 7 00:02:24,061 --> 00:02:25,804 Ha matado a mi esposa. 8 00:02:27,231 --> 00:02:30,896 Con sus sucias manos, le ha pasado la fiebre, 9 00:02:31,985 --> 00:02:33,314 la fiebre puerperal. 10 00:02:33,529 --> 00:02:35,651 ¿Y así mató al médico? 11 00:02:36,281 --> 00:02:38,073 Tenga, lea esto. 12 00:02:41,453 --> 00:02:42,296 ¡MÉDICOS! ¡CIRUJANOS! 13 00:02:42,496 --> 00:02:45,174 "Laven las manos. Hiervan sus instrumentos. 14 00:02:45,374 --> 00:02:47,912 Los microbios matan a sus pacientes". 15 00:02:49,586 --> 00:02:50,535 ¿Qué es? 16 00:02:51,046 --> 00:02:55,507 Una amenaza para la ciencia. La muerte del doctor lo prueba. 17 00:02:55,717 --> 00:02:59,355 Si autorizan a Pasteur a proseguir su trabajo, 18 00:02:59,555 --> 00:03:01,843 la medicina se volverá peligrosa 19 00:03:02,099 --> 00:03:04,804 para nosotros, los médicos de Francia. 20 00:03:05,018 --> 00:03:06,678 Ha leído su panfleto. 21 00:03:10,983 --> 00:03:12,145 ¿Louis Pasteur? 22 00:03:12,401 --> 00:03:14,453 No es médico, sino químico. 23 00:03:14,653 --> 00:03:17,144 ¿Químico? ¿No es posible? 24 00:03:17,364 --> 00:03:18,499 Hará algunos años, 25 00:03:18,699 --> 00:03:22,127 sostuvo una polémica sobre la fermentación del vino. 26 00:03:22,327 --> 00:03:24,213 Sí, lo recuerdo. 27 00:03:24,413 --> 00:03:25,990 Había unos bichos. 28 00:03:26,206 --> 00:03:27,914 Seres infinitamente pequeños. 29 00:03:28,125 --> 00:03:31,042 Pero, ¿tales criaturas existirán de verdad? 30 00:03:31,253 --> 00:03:35,037 Los organismos microscópicos son bien conocidos. 31 00:03:35,257 --> 00:03:39,478 Se crean espontáneamente cuando hay putrefacción. 32 00:03:39,678 --> 00:03:42,679 Son el resultado y no la causa de la enfermedad. 33 00:03:42,890 --> 00:03:44,900 Hirviendo el vino, 34 00:03:45,100 --> 00:03:47,342 el Sr. Pasteur los ha destruído. 35 00:03:48,103 --> 00:03:50,974 He deducido que pretende buscar sus pacientes 36 00:03:51,190 --> 00:03:53,266 haciendo hervir su sangre. 37 00:03:53,942 --> 00:03:56,398 - ¡Quiera Dios que no! - No sería capaz. 38 00:03:56,695 --> 00:04:00,064 Imposible, Charbonnet. No lo toleraría. 39 00:04:00,407 --> 00:04:02,150 ¡No estamos en la Edad Media! 40 00:04:02,409 --> 00:04:05,944 Estamos en Francia, en el París del siglo XIX. 41 00:04:06,163 --> 00:04:08,674 El Sr. Pasteur tiene derecho a defenderse. 42 00:04:08,874 --> 00:04:10,333 Pero, su majestad... 43 00:04:10,792 --> 00:04:14,244 Igualmente he leído el panfleto, Dr. Charbonnet. 44 00:04:14,505 --> 00:04:16,960 No habla de hervir la sangre, 45 00:04:17,174 --> 00:04:19,665 sino los instrumentos de los cirujanos. 46 00:04:20,177 --> 00:04:24,044 Si me vieran hervir mis instrumentos, 47 00:04:24,306 --> 00:04:28,683 o lavarme las manos, me tomarían por un hechicero, 48 00:04:28,894 --> 00:04:30,436 y debería salir del hospital. 49 00:04:31,146 --> 00:04:33,933 Sería una novedad, señor. 50 00:04:34,191 --> 00:04:37,311 ¡La mayor parte de las personas salen... 51 00:04:37,569 --> 00:04:38,565 muertos! 52 00:04:38,946 --> 00:04:40,321 Sí, Charbonnet. 53 00:04:41,406 --> 00:04:42,355 ¿Por qué? 54 00:04:42,866 --> 00:04:45,903 "Pues nuestro desprecio criminal contra los gérmenes 55 00:04:46,286 --> 00:04:49,489 y su poder devastador, causan una mortalidad 56 00:04:49,831 --> 00:04:54,375 dada por la fiebre puerperal de tres madres sobre diez, 57 00:04:55,462 --> 00:04:56,660 y nada como París, 58 00:04:56,880 --> 00:05:01,293 con más de 20.000 pobres inocentes cada año. 59 00:05:04,054 --> 00:05:06,177 Ya está dicho, señores, 60 00:05:06,557 --> 00:05:09,012 les dejo decidir 61 00:05:09,226 --> 00:05:11,976 cuál de nosotros debería ser tratado como un asesino". 62 00:05:12,855 --> 00:05:14,931 Sé lo que dirán: 63 00:05:15,607 --> 00:05:16,888 "Denos las pruebas." 64 00:05:18,318 --> 00:05:19,232 ¡Pruebas! 65 00:05:20,112 --> 00:05:24,240 ¿Los muertos no bastan para probar su estupidez? 66 00:05:24,950 --> 00:05:28,087 Pero Louis, no estás seguro de nada. 67 00:05:28,287 --> 00:05:29,911 No has descubierto el germen. 68 00:05:33,542 --> 00:05:34,538 ¡Roux! 69 00:05:37,588 --> 00:05:39,995 Estas placas, ¿qué dicen? 70 00:05:40,299 --> 00:05:42,422 58 ensayos. Todos negativos. 71 00:05:42,885 --> 00:05:43,519 ¿Y usted? 72 00:05:43,719 --> 00:05:46,803 Hay uno con filamentos cortos. 73 00:05:47,014 --> 00:05:48,472 Déjeme verlo. 74 00:05:53,020 --> 00:05:55,096 Semmelweis afirma 75 00:05:55,606 --> 00:05:58,560 que en cada caso de fiebre puerperal, 76 00:05:58,775 --> 00:06:02,538 el médico o la comadrona habían tenido contacto 77 00:06:02,738 --> 00:06:04,861 con otro enfermo. 78 00:06:05,073 --> 00:06:06,105 ¿Eso nos ayuda? 79 00:06:08,202 --> 00:06:09,909 No estoy seguro. 80 00:06:11,079 --> 00:06:12,075 Al menos lo prueba. 81 00:06:12,289 --> 00:06:13,238 ¿Al menos? 82 00:06:13,707 --> 00:06:17,871 Sí, ¡al menos y siempre! 83 00:06:18,504 --> 00:06:20,081 No tenemos más que un objetivo: 84 00:06:20,547 --> 00:06:24,296 "Descubir el microbio, matar el microbio". 85 00:06:25,636 --> 00:06:28,008 - ¿Mamá? - Sí, Annette. 86 00:06:28,222 --> 00:06:29,502 Ya es la hora. 87 00:06:29,723 --> 00:06:31,846 - ¿Qué es? - No lo sé. 88 00:06:37,272 --> 00:06:39,312 En mombre de su majestad, el emperador. 89 00:06:39,733 --> 00:06:41,524 Una carta para el Sr. Pasteur. 90 00:06:43,820 --> 00:06:44,935 Está ausente. 91 00:06:46,031 --> 00:06:48,024 ¿En serio? ¿Quién es ese señor? 92 00:06:50,369 --> 00:06:51,946 Para el señor Pasteur. 93 00:07:02,256 --> 00:07:06,503 "Por orden de su majestad. Louis Pasteur está invitado 94 00:07:06,760 --> 00:07:10,259 al Palacio de las Tullerías. Un coche se presentará a las 20 h." 95 00:07:10,722 --> 00:07:11,754 ¡El emperador! 96 00:07:12,099 --> 00:07:14,886 Si tan sólo pudiera convencerle. 97 00:07:19,940 --> 00:07:21,138 ¡No, gracias! 98 00:07:39,710 --> 00:07:41,952 ¡Preparemos enseguida la sorpresa! 99 00:07:42,504 --> 00:07:45,078 - ¿Yo también? - Sí, querida. 100 00:07:55,017 --> 00:07:56,485 ¡Esto no es el palacio! 101 00:07:56,685 --> 00:07:59,971 Me debo detener, señor. Sólo un momento. 102 00:08:00,522 --> 00:08:04,140 Mi mujer está gravemente enferma. El doctor me ha avisado. 103 00:08:11,783 --> 00:08:12,649 ¡Louise! 104 00:08:24,796 --> 00:08:29,257 No puede hacer nada. Ella está en coma. 105 00:08:29,551 --> 00:08:30,644 ¿Fiebre puerperal? 106 00:08:30,844 --> 00:08:31,694 Sin ninguna duda. 107 00:08:32,888 --> 00:08:34,398 Es terrible. 108 00:08:34,598 --> 00:08:35,941 Es la providencia. 109 00:08:36,141 --> 00:08:39,640 ¿La providencia? ¡Diga que es la ignorancia! 110 00:08:47,694 --> 00:08:49,621 ¿Va usted a otro parto? 111 00:08:49,821 --> 00:08:50,817 Sí, señor. 112 00:08:51,031 --> 00:08:54,780 La condesa de Villefort para el Dr. Charbonnet. 113 00:08:57,287 --> 00:08:59,659 Use uno limpio. 114 00:09:05,170 --> 00:09:07,163 ¡Charbonnet! 115 00:09:08,090 --> 00:09:11,268 - Charbonnet. - ¡Su majestad! 116 00:09:11,468 --> 00:09:15,105 Tengo una sorpresa para usted. ¿Adivine quién está ahí? 117 00:09:15,305 --> 00:09:17,843 Me gustaría saberlo. ¿De quién se trata? 118 00:09:18,225 --> 00:09:20,486 Pasteur. 119 00:09:20,686 --> 00:09:21,987 ¿Aquí, en palacio? 120 00:09:22,187 --> 00:09:25,058 Sí, lo he mandado llamar. 121 00:09:25,440 --> 00:09:28,975 El emparador nunca ha visto un germen, es escéptico. 122 00:09:29,403 --> 00:09:31,455 Si se digna a mirar... 123 00:09:31,655 --> 00:09:34,609 Señor Pasteur. Le esperan. 124 00:09:44,293 --> 00:09:47,128 ¿Cómo maneja este aparato? 125 00:09:48,589 --> 00:09:50,213 ¡La emperatriz! 126 00:09:51,508 --> 00:09:53,335 Dejadme ver. 127 00:10:00,434 --> 00:10:03,904 Vamos, Pasteur, precise su pensamiento. 128 00:10:04,104 --> 00:10:07,908 Señor, los hospitales de París son nidos de parásitos. 129 00:10:08,108 --> 00:10:12,746 Los médicos llevan la muerte a dónde van. 130 00:10:12,946 --> 00:10:17,334 Usted habla de microbios ¿su zoológico invisible? 131 00:10:17,534 --> 00:10:18,945 ¡Exactamente! 132 00:10:19,411 --> 00:10:22,329 El Dr. Charbonnet podría verlo él mismo. 133 00:10:22,581 --> 00:10:25,676 Si se molestase en utilizar el microscopio. 134 00:10:25,876 --> 00:10:28,846 Los verá reproducirse por millones. 135 00:10:29,046 --> 00:10:32,599 Proliferan en la suciedad. Nacidos por la noche, 136 00:10:32,799 --> 00:10:35,686 matarán mañana a una dama de la corte. 137 00:10:35,886 --> 00:10:37,271 ¡Es grotesco! 138 00:10:37,471 --> 00:10:40,149 ¡Un ser humano aniquilado por un animal 139 00:10:40,349 --> 00:10:42,943 diez mil veces más pequeño que una pulga! 140 00:10:43,143 --> 00:10:46,905 Tanto como decir que un ejército de hormigas corroerá el imperio. 141 00:10:47,105 --> 00:10:48,054 Señor, 142 00:10:48,482 --> 00:10:52,494 una joven, esposa de uno de sus sirvientes, 143 00:10:52,694 --> 00:10:56,373 ha muerto esta tarde, víctima de su sectarismo. 144 00:10:56,573 --> 00:10:58,000 ¿Me acusa de asesinato? 145 00:10:58,200 --> 00:11:00,109 ¡Eso no es todo! 146 00:11:00,661 --> 00:11:02,838 La comadrona que la asistió 147 00:11:03,038 --> 00:11:07,367 contaminará a su muy ilustre parienta, 148 00:11:07,584 --> 00:11:09,428 la condesa de Villefort. 149 00:11:09,628 --> 00:11:12,249 ¡Basta! ¡Se confunde, señor! 150 00:11:12,464 --> 00:11:16,248 La condesa es la hermana de su majestad. ¡Cállese! 151 00:11:17,052 --> 00:11:20,397 Señor Pasteur, todo esto es fascinante... 152 00:11:20,597 --> 00:11:22,506 Por favor, querida. 153 00:11:27,938 --> 00:11:32,368 ¿Ha escrito un panfleto que causó la muerte de un médico, 154 00:11:32,568 --> 00:11:35,355 y ejerce una medicina atípica? 155 00:11:35,571 --> 00:11:37,790 No ejerzo la medicina. 156 00:11:37,990 --> 00:11:41,441 Me esfuerzo en dar término a la negligencia de los médicos. 157 00:11:42,536 --> 00:11:43,567 ¡Pasteur! 158 00:11:44,121 --> 00:11:48,592 Sus métodos de fermentación han ayudado a Francia. 159 00:11:48,792 --> 00:11:51,679 En el futuro, manténgase en su terreno. 160 00:11:51,879 --> 00:11:54,598 Deseo, o más bien pido. 161 00:11:54,798 --> 00:11:57,142 Que en el futuro sus teorías 162 00:11:57,342 --> 00:12:00,562 sean transmitidas por escrito a la Academia de Medicina, 163 00:12:00,762 --> 00:12:03,929 único garante de la salubridad nacional. 164 00:12:05,100 --> 00:12:08,884 ¿Y para el panfleto que ya ha escrito, Sire? 165 00:12:09,813 --> 00:12:11,699 Para ese panfleto 166 00:12:11,899 --> 00:12:15,731 retráctese ahora o sufra mi descontento. 167 00:12:37,674 --> 00:12:41,645 Soy Jean Martel, médico y cirujano 168 00:12:41,845 --> 00:12:44,690 diplomado en la Escuela Normal, 169 00:12:44,890 --> 00:12:47,067 doctor por la Sorbona, como higienista, 170 00:12:47,267 --> 00:12:50,470 miembro de la asociación internacional de médicos. 171 00:12:50,729 --> 00:12:54,228 Estoy convencido que sus palabras dicen la verdad. 172 00:12:54,483 --> 00:12:55,826 Me honra. 173 00:12:56,026 --> 00:12:59,062 Charbonnet es idiota. Lo novedoso... 174 00:12:59,279 --> 00:13:01,165 ¿Le pido perdón? 175 00:13:01,365 --> 00:13:03,653 ¿No es el asistente del doctor? 176 00:13:03,867 --> 00:13:05,169 Sí, en efecto... 177 00:13:05,369 --> 00:13:09,631 Debe respetarlo y no ridiculizarlo. 178 00:13:09,831 --> 00:13:11,717 ¿Yo, señor? 179 00:13:11,917 --> 00:13:13,541 ¡Buenas noches! 180 00:13:21,009 --> 00:13:22,811 ¡Ha llegado! 181 00:13:23,011 --> 00:13:24,021 ¡Las velas! 182 00:13:24,221 --> 00:13:26,593 ¡Encienda las velas! 183 00:13:45,242 --> 00:13:46,238 Marie, 184 00:13:46,577 --> 00:13:51,285 haz las maletas. Dejamos París mañana. 185 00:13:58,547 --> 00:14:00,124 Guerra franco-alemana. 186 00:14:00,382 --> 00:14:03,268 "Mientras los hombres se matan, 187 00:14:03,468 --> 00:14:06,173 Pasteur lucha contra los microbios, 188 00:14:06,680 --> 00:14:09,136 el único enemigo de la humanidad". 189 00:14:40,506 --> 00:14:43,542 Louis Adolphe Thiers, Primer Presidente de la República. 190 00:14:44,426 --> 00:14:46,834 ¿Sabe en qué condiciones 191 00:14:47,054 --> 00:14:49,857 Bismarck consiente 192 00:14:50,057 --> 00:14:53,093 retirar de Francia las tropas alemanas? 193 00:14:54,228 --> 00:14:57,264 No sólo perdemos Alsacia y Lorena, 194 00:14:57,856 --> 00:15:02,103 sino que debemos pagar 5 millones de francos. 195 00:15:02,569 --> 00:15:04,361 Yo me pregunto. 196 00:15:04,571 --> 00:15:07,323 ¿Dónde encontraremos esa suma? 197 00:15:08,158 --> 00:15:12,421 Su excelencia, nuestras industrias están paralizadas. 198 00:15:12,621 --> 00:15:14,340 Las granjas están abandonadas, 199 00:15:14,540 --> 00:15:19,201 la epidemia que diezma el ganado nos cuesta millones. 200 00:15:19,419 --> 00:15:24,141 Mis esfuerzos por recibir fondos han fracasado completamente, 201 00:15:24,341 --> 00:15:28,020 excepto en un pequeño municipio, el de Arbois. 202 00:15:28,220 --> 00:15:31,065 Si Arbois puede pagar, ¿por qué no los demás? 203 00:15:31,265 --> 00:15:34,598 Arbois no está afectada por la epidemia. 204 00:15:34,852 --> 00:15:36,570 ¿No es verdad, Dr. Radisse? 205 00:15:36,770 --> 00:15:38,430 Lo ignoro, Excelencia. 206 00:15:38,814 --> 00:15:42,284 Si el ganado de Arbois no está contaminado, 207 00:15:42,484 --> 00:15:44,726 necesitamos conocer la razón. 208 00:15:44,987 --> 00:15:47,581 Tal vez encontarán algún medio para curarlo 209 00:15:47,781 --> 00:15:52,336 Su excelencia, cualquier granjero tiene dicha cura para el carbunco. 210 00:15:52,536 --> 00:15:55,371 La academia de ciencias tiene une lista de 1000. 211 00:15:55,581 --> 00:15:57,787 Entonces ¿Cómo explica Ud este fenómeno? 212 00:15:58,834 --> 00:16:01,804 Llega con que un campo esté inmunizado. 213 00:16:02,004 --> 00:16:04,921 Arbois, parece bendecida, con esa fortuna. 214 00:16:06,425 --> 00:16:09,841 No es más que una hipótesis, Dr. Radisse. 215 00:16:10,262 --> 00:16:14,260 Le pido que estudie la cuestión en profundidad. 216 00:16:14,850 --> 00:16:16,944 Francia lo necesita. 217 00:16:17,144 --> 00:16:20,098 Todos sus recursos deben ser explotados. 218 00:16:20,856 --> 00:16:23,492 Cada animal salvado de la muerte, 219 00:16:23,692 --> 00:16:27,820 rescatará la libertad y la dignidad de los franceses. 220 00:16:50,219 --> 00:16:51,770 ¡No parecen estar enfermos! 221 00:16:51,970 --> 00:16:54,592 ¡No es más que el azar! Un puro azar. 222 00:16:54,848 --> 00:16:57,007 Interrogemos a este chico. 223 00:16:57,267 --> 00:16:59,593 Vamos. 224 00:17:01,021 --> 00:17:02,895 - Hola, pequeño. - Hola. 225 00:17:03,398 --> 00:17:05,951 ¿Tus animales han padecido el carbunco? 226 00:17:06,151 --> 00:17:08,454 ¿El carbunco? ¿Qué es? 227 00:17:08,654 --> 00:17:10,693 Ya sabes, la enfermedad de las ovejas. 228 00:17:11,031 --> 00:17:15,794 La tuvieron antes, pero ahora no. 229 00:17:15,994 --> 00:17:18,839 Lo sabía, estos campos están inmunizados. 230 00:17:19,039 --> 00:17:20,782 Pero, ¿cómo? ¿Por qué? 231 00:17:20,999 --> 00:17:24,011 Amigo mío, ese asunto está más allá de la ciencia. 232 00:17:24,211 --> 00:17:28,291 Para responder a estas preguntas consulta con los teólogos. 233 00:17:29,007 --> 00:17:31,810 ¿Cuándo estaban enfermas que hizo tu amo? 234 00:17:32,010 --> 00:17:34,021 Nada por los animales enfermos. 235 00:17:34,221 --> 00:17:36,315 Pero un señor ha ayudado a los otros, 236 00:17:36,515 --> 00:17:39,276 y están muy bien. 237 00:17:39,476 --> 00:17:40,402 ¿Qué señor? 238 00:17:40,602 --> 00:17:42,780 ¿Ve la casa cerca del puente? 239 00:17:42,980 --> 00:17:44,937 Él vive allí. 240 00:18:00,956 --> 00:18:02,699 Le pido disculpas. 241 00:18:03,709 --> 00:18:05,427 Soy Jean Martel. 242 00:18:05,627 --> 00:18:10,040 Dr. Radisse, presidente de la comisión agrícola. 243 00:18:11,133 --> 00:18:14,965 Bueno... Oh, ¡Visitas! 244 00:18:15,554 --> 00:18:17,690 ¿Qué son esas tonterías? 245 00:18:17,890 --> 00:18:18,565 ¿Señor? 246 00:18:18,765 --> 00:18:20,567 ¿Qué hace con esas ovejas? 247 00:18:20,767 --> 00:18:23,341 Las vacuno contra el bacilo del carbunco. 248 00:18:23,604 --> 00:18:25,906 El germen responsable del carbunco. 249 00:18:26,106 --> 00:18:29,201 ¿Lo comprende? ¡El germen! 250 00:18:29,401 --> 00:18:31,996 Estamos en Arbois para descubrir 251 00:18:32,196 --> 00:18:34,437 porque los animales no están enfermos. 252 00:18:34,698 --> 00:18:36,655 Sea bienvenido, señor. 253 00:18:36,950 --> 00:18:39,702 Me llamo Annette Pasteur. 254 00:18:40,037 --> 00:18:41,505 Quiere decir... 255 00:18:41,705 --> 00:18:44,278 Mi padre estará encantado de verle. 256 00:18:44,499 --> 00:18:48,512 ¿No es Louis Pasteur, el químico? 257 00:18:48,712 --> 00:18:49,596 ¡Padre! 258 00:18:49,796 --> 00:18:53,309 ¿A dónde vas, Louis? ¡Debes descansar! 259 00:18:53,509 --> 00:18:55,051 Vuelvo ahora. 260 00:19:00,891 --> 00:19:04,094 ¿Ha venido a salvar a las ovejas? 261 00:19:04,394 --> 00:19:05,509 Muy interesante. 262 00:19:05,812 --> 00:19:09,366 Por su culpa el Dr. François está muerto. 263 00:19:09,566 --> 00:19:11,452 Fue expulsado de París. 264 00:19:11,652 --> 00:19:12,828 No del todo. 265 00:19:13,028 --> 00:19:16,165 No debería proseguir con sus investigaciones. 266 00:19:16,365 --> 00:19:17,740 ¡Se lo habían prohibido! 267 00:19:22,621 --> 00:19:25,575 Todo profeta a sus discípulos. 268 00:19:25,791 --> 00:19:28,844 Ellos tienen una extraña inteligencia. 269 00:19:29,044 --> 00:19:31,221 Saben lo que es bueno para ellos. 270 00:19:31,421 --> 00:19:33,877 También me gustaría saberlo. 271 00:19:34,967 --> 00:19:39,047 Seguramente no sirva de mucho pero lo intentaré. 272 00:19:39,263 --> 00:19:40,638 ¡Roux! 273 00:19:42,057 --> 00:19:43,635 ¿Sí? 274 00:19:44,017 --> 00:19:47,321 Quiere intentar explicar nuestros trabajos al doctor. 275 00:19:47,521 --> 00:19:50,157 Es miembro de la Academia de medicina, 276 00:19:50,357 --> 00:19:53,744 entonces empleemos palabras simples. 277 00:19:53,944 --> 00:19:55,287 Estamos convencidos, 278 00:19:55,487 --> 00:19:57,331 después de ocho años de experimentos, 279 00:19:57,531 --> 00:20:00,918 que esta vacuna inyectada al animal crea una inmunidad. 280 00:20:01,118 --> 00:20:04,588 ¡Ridículo! Harían falta 80 años para convencerme. 281 00:20:04,788 --> 00:20:08,287 ¿80 años? ¿No es usted optimista? 282 00:20:13,255 --> 00:20:14,915 Derrocha su dinero. 283 00:20:15,215 --> 00:20:18,050 Pero no lo pago, es gratuito. 284 00:20:24,516 --> 00:20:27,268 Venga, Martel. Ya he oído bastante, 285 00:20:33,734 --> 00:20:35,192 ¿Viene? 286 00:20:35,527 --> 00:20:37,152 No, me quedo. 287 00:20:49,124 --> 00:20:51,969 ¿Siempre desobedece a sus superiores? 288 00:20:52,169 --> 00:20:54,138 ¡Vaya! ¡Se acuerda de mí! 289 00:20:54,338 --> 00:20:56,414 ¿Cómo podría olvidarlo? 290 00:20:56,632 --> 00:20:58,434 Esa noche en el Palacio, 291 00:20:58,634 --> 00:21:01,937 dónde predije la muerte de la condesa de Villefort. 292 00:21:02,137 --> 00:21:04,106 Tenía razón. Ella está muerta, 293 00:21:04,306 --> 00:21:06,097 y Charbonnet no le ha perdonado. 294 00:21:07,518 --> 00:21:09,778 ¿Por qué se quiere quedar? 295 00:21:09,978 --> 00:21:12,054 No soy un cortesano. 296 00:21:12,523 --> 00:21:15,689 El gobierno me ha encargado ayudar a los ganaderos. 297 00:21:15,984 --> 00:21:18,245 Entonces, si no le molesto. 298 00:21:18,445 --> 00:21:19,330 ¡Annette! 299 00:21:19,530 --> 00:21:20,478 Sí, padre. 300 00:21:21,532 --> 00:21:24,418 Ve a ver si tenemos una habitación libre. 301 00:21:24,618 --> 00:21:26,337 ¡Creo que sí! 302 00:21:26,537 --> 00:21:28,944 Es decir que... Voy a ver. 303 00:21:35,838 --> 00:21:39,918 Quiere prestar servicio a su país, ¿no es así? 304 00:21:40,884 --> 00:21:43,719 Sí, naturalmente. 305 00:21:44,888 --> 00:21:48,257 Bien. Sígame. 306 00:22:03,532 --> 00:22:05,738 Esto debería de interesarle. 307 00:22:08,662 --> 00:22:13,592 Tengo aquí toda la historia del bacilo del carbunco 308 00:22:13,792 --> 00:22:16,164 bajo una forma accesible para el más profano. 309 00:22:16,795 --> 00:22:18,222 Por ejemplo, 310 00:22:18,422 --> 00:22:23,712 esta placa muestra los gérmenes durmientes, llamados esporas, 311 00:22:24,344 --> 00:22:29,149 encontrados en el suelo, en donde penetran en los animales enfermos. 312 00:22:29,349 --> 00:22:33,643 En este estado, el germen hiberna, si me permite decirlo, 313 00:22:33,854 --> 00:22:36,198 como una oruga en su capullo, 314 00:22:36,398 --> 00:22:39,352 puede estar inactivo durante años. 315 00:22:39,735 --> 00:22:44,164 Pero cuando estos gérmenes encuentran un lugar favorable 316 00:22:44,364 --> 00:22:46,542 como la sangre caliente de una oveja, 317 00:22:46,742 --> 00:22:49,778 cambian de forma inmediatamente... 318 00:22:50,204 --> 00:22:52,840 volviéndose largos palillos... 319 00:22:53,040 --> 00:22:54,320 como estos. 320 00:22:56,502 --> 00:22:57,782 ¡Increíble! 321 00:22:58,462 --> 00:23:01,463 Observemos la sangre de un animal sano 322 00:23:02,049 --> 00:23:05,003 antes de la incursión de los gérmenes. 323 00:23:06,678 --> 00:23:11,340 Aquí están las células sanguíneas de una oveja sana. 324 00:23:12,100 --> 00:23:13,725 ¿Cómo entran las esporas? 325 00:23:14,144 --> 00:23:17,197 El animal se los traga mientras pasta en la hierba. 326 00:23:17,397 --> 00:23:20,149 Muy pronto las esporas se transforman 327 00:23:20,359 --> 00:23:22,647 en gérmenes enteramente desarrollados, 328 00:23:22,903 --> 00:23:24,979 implacables y prolíficos. 329 00:23:25,781 --> 00:23:29,114 Aquí está la sangre de un animal contaminado. 330 00:23:29,451 --> 00:23:33,200 Esta vez, observemos el bacilo del carbunco. 331 00:23:33,580 --> 00:23:36,202 Mire los palillos entre las células. 332 00:23:37,584 --> 00:23:39,826 Son los culpables que estamos siguiendo. 333 00:23:40,379 --> 00:23:43,913 En este estado, el animal está condenado. 334 00:23:44,216 --> 00:23:48,629 Una vez enterrados, los gérmenes vuelven a ser esporas. 335 00:23:48,887 --> 00:23:52,387 Con el paso de los años, se extienden por el suelo, 336 00:23:52,599 --> 00:23:56,320 se remontan a la superficie y contaminan la hierba, 337 00:23:56,520 --> 00:23:58,643 de ahí la persistencia de la epidemia. 338 00:23:59,189 --> 00:24:02,938 ¿Habrá pues esporas cerca de Arbois? 339 00:24:03,402 --> 00:24:06,901 En cada trozo de tierra que he analizado. 340 00:24:07,197 --> 00:24:11,029 El ganado sólo está sano gracias a mi vacuna. 341 00:24:11,243 --> 00:24:13,243 Para un animal que no haya sido vacunado, 342 00:24:13,453 --> 00:24:16,403 Arbois es uno de los lugares más peligrosos en toda Francia 343 00:24:19,877 --> 00:24:22,118 "No hay carbunco en Arbois según Radisse". 344 00:24:22,588 --> 00:24:24,876 "El gobierno ha alquilado los pastos". 345 00:24:25,132 --> 00:24:28,335 "Radisse anima a los granjeros a dejar su ganado en Arbois". 346 00:25:11,470 --> 00:25:13,047 ¿A dónde llevan sus ovejas? 347 00:25:13,764 --> 00:25:18,093 No sé nada. Boncourt, ¿qué sucede? 348 00:25:20,521 --> 00:25:21,931 ¿Qué sucede? 349 00:25:30,906 --> 00:25:33,942 ¡Lean! Es Radisse el responsable. 350 00:25:39,414 --> 00:25:40,612 ¡Campo requisado! 351 00:25:52,594 --> 00:25:54,801 Tanta estupidez es imperdonable. 352 00:25:55,055 --> 00:25:56,514 Hay que pararlos. 353 00:25:59,142 --> 00:26:00,637 ¡Basta! 354 00:26:09,111 --> 00:26:11,353 Sólo traemos a los animales sanos. 355 00:26:11,655 --> 00:26:15,238 ¡Morirán! Los campos estás contaminados. 356 00:26:15,534 --> 00:26:19,129 Represento al Estado y afirmo que están sanos. 357 00:26:19,329 --> 00:26:22,466 ¡Se equivoca! ¡Se ha probado lo contrario! 358 00:26:22,666 --> 00:26:24,125 ¡Vamos, vuélvanse! 359 00:26:26,003 --> 00:26:29,336 ¿A dónde nos podemos ir? 360 00:26:35,762 --> 00:26:39,096 He visto con mis ojos el trabajo de Pasteur 361 00:26:39,308 --> 00:26:42,309 y lo que ha hecho por el ganado de Arbois. 362 00:26:42,603 --> 00:26:45,390 Otros miembros de la Academia. 363 00:26:45,606 --> 00:26:48,772 No hemos renunciado a erradicar el carbunco. 364 00:26:48,984 --> 00:26:53,610 Entonces, ¿por qué no escuchar lo que es nuevo? 365 00:26:54,781 --> 00:26:58,150 Pasteur ha sido reconocido como un charlatán hace diez años 366 00:26:58,368 --> 00:27:02,318 por sus absurdas afirmaciones sobre la fiebre puerperal 367 00:27:02,539 --> 00:27:04,781 que nunca pudo probar. 368 00:27:05,000 --> 00:27:07,408 No merece nuestra consideración. 369 00:27:08,378 --> 00:27:09,707 No estoy de acuerdo. 370 00:27:09,922 --> 00:27:13,255 Si existe un remedio, deseo conocerlo. 371 00:27:13,467 --> 00:27:14,267 Yo también. 372 00:27:19,765 --> 00:27:22,172 Los invitados del palco, ¡silencio! 373 00:27:23,560 --> 00:27:24,360 Dr. Radisse. 374 00:27:27,064 --> 00:27:31,607 No haré más que una pregunta, y es la siguiente. 375 00:27:31,818 --> 00:27:36,040 ¿El Dr. Martel trabaja por la causa de la ciencia 376 00:27:36,240 --> 00:27:37,864 o es por amor? 377 00:27:38,200 --> 00:27:40,027 Me inclino por la segunda. 378 00:27:40,244 --> 00:27:42,254 La Srta. Pasteur, que es encantadora, 379 00:27:42,454 --> 00:27:44,340 no puede echar la culpa a mi colega 380 00:27:44,540 --> 00:27:46,967 de querer ser su marido. 381 00:27:47,167 --> 00:27:48,745 ¡Protesto, Sr. Presidente! 382 00:27:48,961 --> 00:27:52,848 Estoy aquí, pues tengo la seguridad de que Pasteur tiene razón. 383 00:27:53,048 --> 00:27:57,757 Le recompensará sin duda por sus meritorios esfuerzos. 384 00:28:02,266 --> 00:28:03,808 Dr. Rossignol. 385 00:28:05,435 --> 00:28:09,406 Amigos, colegas, sugiero efectuar una experimento 386 00:28:09,606 --> 00:28:13,058 que desenmascará para siempre a este charlatán de Pasteur. 387 00:28:16,113 --> 00:28:20,459 He logrado inocular el carbunco a los animales sanos 388 00:28:20,659 --> 00:28:23,212 inyectándoles sangre envenenada 389 00:28:23,412 --> 00:28:26,117 de un animal ya golpeado por la enfermedad. 390 00:28:26,456 --> 00:28:29,707 Ese tratamiento causa invariablemente la muerte. 391 00:28:31,211 --> 00:28:33,702 Tomaremos 50 ovejas sanas, 392 00:28:33,922 --> 00:28:36,544 25 serán vacunadas por el señor Pasteur, 393 00:28:36,800 --> 00:28:39,256 y los otras 25 no lo serán. 394 00:28:39,469 --> 00:28:42,803 Inocularé la enfermedad del carbunco a las 50 ovejas 395 00:28:43,056 --> 00:28:45,215 con el método expuesto previamente. 396 00:28:46,059 --> 00:28:49,725 Y desafío a todo hombre o a toda vacuna 397 00:28:49,938 --> 00:28:51,812 a que salve a una sola. 398 00:28:53,275 --> 00:28:56,620 - ¡Bravo! - Pasteur lo rechazará. 399 00:28:56,820 --> 00:28:58,205 ¡No se atrevería! 400 00:28:58,405 --> 00:29:00,113 Dr. Martel. 401 00:29:01,491 --> 00:29:04,461 No puedo tomar sobre mí... 402 00:29:04,661 --> 00:29:07,506 Si ese tratamiento existe... 403 00:29:07,706 --> 00:29:09,591 ¡Quién lo probara! 404 00:29:09,791 --> 00:29:11,250 ¡Acepto el desafío! 405 00:29:12,753 --> 00:29:14,627 ¡Acepto! 406 00:29:22,804 --> 00:29:26,025 Estas ovejas serán vacunadas por Louis Pasteur. 407 00:29:26,225 --> 00:29:28,134 ¡Sr. Pasteur! 408 00:29:30,270 --> 00:29:31,385 Gracias. 409 00:29:33,357 --> 00:29:35,729 ¡Dr. Rossignol! Un momento, por favor. 410 00:29:37,277 --> 00:29:39,436 Sólo el doctor. 411 00:29:42,950 --> 00:29:44,776 Es la última. 412 00:29:49,373 --> 00:29:51,091 Si me espera iré con usted. 413 00:29:51,291 --> 00:29:52,635 ¿No debe quedarse? 414 00:29:52,835 --> 00:29:55,179 No. El reglamento lo prohíbe. 415 00:29:55,379 --> 00:29:57,014 Entonces, ¿mi padre también vendrá? 416 00:29:57,214 --> 00:29:58,127 Sí. 417 00:30:00,968 --> 00:30:03,437 Teniendo en cuenta que estos animales 418 00:30:03,637 --> 00:30:05,648 han recibido su vacuna mágica, 419 00:30:05,848 --> 00:30:08,984 ¿sostiene que están inmunizados? 420 00:30:09,184 --> 00:30:09,943 Correcto. 421 00:30:10,143 --> 00:30:14,865 ¿Puedo inyectarles sangre de un animal contaminado? 422 00:30:15,065 --> 00:30:17,105 Si insiste, doctor. 423 00:30:17,359 --> 00:30:20,395 Pero es un método bastante torpe. 424 00:30:20,612 --> 00:30:22,623 Bastaría con utlizar el germen. 425 00:30:22,823 --> 00:30:24,400 ¿Quién habla del germen? 426 00:30:24,867 --> 00:30:27,294 Según usted, ¿de dónde viene la enfermedad? 427 00:30:27,494 --> 00:30:31,539 Está generada por el cuerpo y no por una fuente externa. 428 00:30:32,249 --> 00:30:36,745 Entonces, ¿por qué inyectar? Deje que se genere. 429 00:30:37,129 --> 00:30:39,964 ¿Se someterá al reglamento de el experimento 430 00:30:40,299 --> 00:30:43,185 o quiere que le declaren contra la Ley desde ahora? 431 00:30:43,385 --> 00:30:47,940 Proceda, doctor. Pensaba únicamente que... 432 00:30:48,140 --> 00:30:50,484 Piensa demasiado. Es su problema. 433 00:30:50,684 --> 00:30:52,194 Estamos listos, doctor. 434 00:30:52,394 --> 00:30:53,425 Vamos. 435 00:30:59,276 --> 00:31:03,570 Sr. Pasteur, ¿alguna declaración para el Times de Londres? 436 00:31:05,449 --> 00:31:08,627 Las ovejas que no han sido vacunadas por mí 437 00:31:08,827 --> 00:31:12,196 morirán de carbunco en 48 horas. 438 00:31:12,915 --> 00:31:15,666 Y las demás, ¿no morirán también? 439 00:31:17,252 --> 00:31:19,826 Esperemos que no... 440 00:31:20,589 --> 00:31:22,416 Por el bien de Francia. 441 00:31:32,059 --> 00:31:37,301 Experimento en Pouilly-le-Fort, ganaderos y científicos escépticos. 442 00:31:55,415 --> 00:31:57,408 ¡Por la muerte de los microbios 443 00:31:57,626 --> 00:32:00,829 y de su gran maestro! ¡Louis Pasteur! 444 00:32:08,512 --> 00:32:10,421 No te preocupes, Louis. 445 00:32:12,015 --> 00:32:13,391 Debería haberme quedado. 446 00:32:14,309 --> 00:32:16,017 No debí dejarles. 447 00:32:16,728 --> 00:32:21,225 El Dr. Rossignol ha dicho que era contrario al reglamento. 448 00:32:21,441 --> 00:32:24,193 El reglamento. ¡Qué estupidez! 449 00:32:28,240 --> 00:32:30,279 ¿Te das cuenta? 450 00:32:31,118 --> 00:32:35,495 Si tienes éxito, toda Europa utilizará tu vacuna. 451 00:32:35,998 --> 00:32:38,868 No tendrás ni un momento de tranquilidad. 452 00:32:40,043 --> 00:32:43,578 El progreso de la ciencia no protege a los científicos 453 00:32:44,423 --> 00:32:46,250 pero sí a la humanidad. 454 00:33:08,238 --> 00:33:10,445 Nuestros adversarios están en camino. 455 00:33:14,161 --> 00:33:17,197 Rossignol o Pasteur, ¿cuál de ellos vencerá? 456 00:33:17,414 --> 00:33:19,758 Rossignol. Es miembro de la Academia. 457 00:33:19,958 --> 00:33:21,500 Apuesto por el Sr. Pasteur. 458 00:33:35,390 --> 00:33:36,470 Un momento. 459 00:33:36,850 --> 00:33:38,527 ¡Es una verdadera feria! 460 00:33:38,727 --> 00:33:41,322 Ha llegado gente de toda Europa. 461 00:33:41,522 --> 00:33:43,872 ¿Para ver a los acróbatas o los espectáculos? 462 00:33:44,191 --> 00:33:48,141 La muchedumbre atrae como moscas a estos feriantes. 463 00:33:48,654 --> 00:33:50,122 Gracias, señor. 464 00:33:50,322 --> 00:33:52,065 Dr. Lister, un momento. 465 00:33:52,658 --> 00:33:54,376 ¿Lister? ¡Vaya! 466 00:33:54,576 --> 00:33:56,735 ¿Dr. Lister, de Inglaterra? 467 00:33:57,454 --> 00:33:59,089 Alguna declaración... 468 00:33:59,289 --> 00:34:02,551 ¡Lister! ¡Extraordinario! ¿Qué le trae aquí? 469 00:34:02,751 --> 00:34:05,054 Lo mismo que a ustedes, amigos míos. 470 00:34:05,254 --> 00:34:06,534 ¿Cómo está? 471 00:34:20,227 --> 00:34:23,062 - Después de usted. - No, de eso nada. 472 00:34:39,746 --> 00:34:42,007 - Muertas. - Pasteur, tenía razón. 473 00:34:42,207 --> 00:34:45,244 Por el momento. Veamos los que ha vacunado. 474 00:34:55,596 --> 00:34:57,802 Vivirán, decía usted, ¿verdad? 475 00:34:58,015 --> 00:35:00,173 Nunca lo creí. 476 00:35:36,178 --> 00:35:39,179 Están completamente sanas, tenía razón. 477 00:35:46,021 --> 00:35:47,349 Roux... 478 00:35:48,732 --> 00:35:50,641 Mi fiel amigo. 479 00:36:07,584 --> 00:36:09,660 Papá, ¡están sanas! 480 00:36:10,671 --> 00:36:12,663 Estoy orgullosa de ti. 481 00:36:13,715 --> 00:36:15,755 - ¡Annette! - Jean. 482 00:36:16,093 --> 00:36:17,394 ¡Es maravilloso! 483 00:36:17,594 --> 00:36:19,966 ¡Por fin, señor! Es un triunfo. 484 00:36:20,264 --> 00:36:22,340 Para usted también, amigo mío. 485 00:36:23,267 --> 00:36:24,809 Felicidades. 486 00:36:33,527 --> 00:36:35,704 Jean tiene algo que preguntarte. 487 00:36:35,904 --> 00:36:37,363 Lo escucho. 488 00:36:38,532 --> 00:36:42,280 Sr. Pasteur, querría decirle que... 489 00:36:44,121 --> 00:36:48,332 Desde mi llegada a Arbois... 490 00:36:48,667 --> 00:36:52,712 he conocido a su familia. 491 00:36:53,005 --> 00:36:57,916 - Sr. Pasteur... - ¡Vamos, al grano! 492 00:36:58,135 --> 00:37:00,009 Creo que... 493 00:37:02,097 --> 00:37:05,264 Padre, Jean intenta pedirte mi mano. 494 00:37:05,601 --> 00:37:07,653 Sí, queremos casarnos. 495 00:37:07,853 --> 00:37:10,605 Bien. ¡Eso espero! 496 00:37:14,860 --> 00:37:18,539 Parece imposible. ¿Por qué estan vivos? 497 00:37:18,739 --> 00:37:20,332 No lo entiendo. 498 00:37:20,532 --> 00:37:21,917 Es muy simple. 499 00:37:22,117 --> 00:37:24,712 Pasteur tenía razón y nosotros estábamos equivocados. 500 00:37:24,912 --> 00:37:26,797 Su vacuna es eficaz. 501 00:37:26,997 --> 00:37:29,049 Tenemos a un gran hombre entre nosotros. 502 00:37:29,249 --> 00:37:30,092 Yo también lo creo. 503 00:37:30,292 --> 00:37:34,096 Los progresos serán inmensos, sobre todo en cirujía. 504 00:37:34,296 --> 00:37:36,181 Dígaselo usted mismo a Pasteur. 505 00:37:36,381 --> 00:37:38,339 Me encantaría. Me gustaría verlo. 506 00:37:38,967 --> 00:37:40,841 Ahí está. Perdónenme. 507 00:37:42,304 --> 00:37:45,424 Mire sus ojos llenos de salud. 508 00:37:45,641 --> 00:37:50,883 Pasteur... Si he dudado de usted, le pido que me disculpe. 509 00:37:51,104 --> 00:37:52,433 ¡Es un milagro! 510 00:37:52,689 --> 00:37:53,804 Gracias. 511 00:37:54,024 --> 00:37:57,036 El Dr. Lister. Desea conocerle. 512 00:37:57,236 --> 00:37:59,193 Ha viajado desde Inglaterra. 513 00:38:01,907 --> 00:38:04,376 Es un honor estar aquí. 514 00:38:04,576 --> 00:38:06,485 El honor es mío, doctor. 515 00:38:07,412 --> 00:38:10,549 Conozco sus trabajos sobre los antisépticos. 516 00:38:10,749 --> 00:38:13,287 Es gracias a usted. Es un guía formidable. 517 00:38:21,426 --> 00:38:23,051 ¡Así es la gloria! 518 00:38:27,724 --> 00:38:29,432 ¡Perro rabioso! 519 00:38:39,987 --> 00:38:41,372 ¡Es su pierna! 520 00:38:41,572 --> 00:38:43,066 Llevémosle a la curandera. 521 00:38:51,123 --> 00:38:54,927 ¡Eso hace uno! Crear diez a partir de nada. 522 00:38:55,127 --> 00:38:57,638 Cuenta dos, tres, pero olvida cuatro. 523 00:38:57,838 --> 00:39:01,058 Vienen el cinco y el seis, un maleficio de verdad. 524 00:39:01,258 --> 00:39:03,852 Cuenta siete y ocho. Pero acaba rápido. 525 00:39:04,052 --> 00:39:06,522 Y nueve igual a uno, y diez igual a nada. 526 00:39:06,722 --> 00:39:09,842 ¡Tal es la suerte lanzada por la hechicera! 527 00:39:21,778 --> 00:39:25,194 Ningún médico de Europa no la habría podido ayudar. 528 00:39:25,991 --> 00:39:28,826 Será afortunada sino tiene la rabia. 529 00:39:29,536 --> 00:39:31,944 Si pudiéramos encontrar la causa. 530 00:39:33,081 --> 00:39:35,619 La causa de la rabia. 531 00:39:36,460 --> 00:39:39,212 Tal vez bastaría un medicamento. 532 00:39:41,340 --> 00:39:43,166 Debe de haber un medio. 533 00:39:48,764 --> 00:39:52,180 PARÍS. Un año más tarde. 534 00:40:12,788 --> 00:40:13,672 ¡Madre! 535 00:40:13,872 --> 00:40:15,450 ¡Annette! 536 00:40:15,666 --> 00:40:17,051 ¿A esta hora aquí? 537 00:40:17,251 --> 00:40:19,928 - Jean aún no ha vuelto. - Trabaja con tu padre. 538 00:40:20,128 --> 00:40:21,764 Pero es mi marido. 539 00:40:21,964 --> 00:40:23,682 No lo ha olvidado, cariño. 540 00:40:23,882 --> 00:40:26,143 ¡La ciencia, la ciencia! 541 00:40:26,343 --> 00:40:28,383 ¡No hay nada más que ciencia! 542 00:40:28,887 --> 00:40:31,841 Espero un bebé. ¿No se da cuenta? 543 00:40:32,057 --> 00:40:35,806 A tu edad, yo ya tenía niños, y no lloraba por tan poco. 544 00:40:36,061 --> 00:40:38,072 Pero, ¿cuántos sobrevivieron? 545 00:40:38,272 --> 00:40:39,137 ¡Annette! 546 00:40:40,190 --> 00:40:44,203 - Madre, ¡tengo tanto miedo! - No, no temas. 547 00:40:44,403 --> 00:40:45,954 ¡Quiero hablar con papá! 548 00:40:46,154 --> 00:40:49,124 Lo vas a inquietar. ¿No te da vergüenza? 549 00:40:49,324 --> 00:40:52,325 Ya sabes lo pronto que se inquieta. 550 00:40:54,204 --> 00:40:57,905 - ¡Shh! - ¿Dónde está el Sr. Pasteur? 551 00:40:58,166 --> 00:41:00,094 No se le puede molestar. ¿Qué ocurre? 552 00:41:00,294 --> 00:41:02,002 Es por causa del veterinario. 553 00:41:02,212 --> 00:41:04,012 Quédate aquí, voy a hablar con él. 554 00:41:28,947 --> 00:41:31,041 Esto no marcha. 555 00:41:31,241 --> 00:41:33,234 No he hecho nada. 556 00:41:33,952 --> 00:41:36,964 Hemos actuado como con el carbunco. 557 00:41:37,164 --> 00:41:40,533 Esto prueba nuestra ignorancia en materia de enfermedades. 558 00:41:40,918 --> 00:41:44,666 La naturaleza es lo bastante sutil como para repetirse. 559 00:41:46,924 --> 00:41:48,584 Lo siento, Jean, cariño. 560 00:41:48,967 --> 00:41:52,146 Estás en pleno trabajo, no quiero molestarte. 561 00:41:52,346 --> 00:41:53,508 No pasa nada. 562 00:41:54,223 --> 00:41:57,943 - Papá te necesita. - No, te llevaré a casa. 563 00:41:58,143 --> 00:42:00,029 No es necesario, me ha traído un cochero. 564 00:42:00,229 --> 00:42:02,138 ¡Escúchenme todos! 565 00:42:03,649 --> 00:42:08,939 No hemos encontrado todavía el microbio que causa la rabia, 566 00:42:09,238 --> 00:42:13,000 pero nuestros experimentos han demostrado que existe. 567 00:42:13,200 --> 00:42:14,742 Escuchen atentamente. 568 00:42:15,202 --> 00:42:17,871 En cuanto llegue el veterinario... 569 00:42:18,288 --> 00:42:21,408 Vamos a... ¿Dónde está Martel? 570 00:42:21,708 --> 00:42:23,286 Un momento, por favor. 571 00:42:23,752 --> 00:42:26,872 ¡Martel, Martel! 572 00:42:30,843 --> 00:42:32,893 - Buenas noches, querido. - Buenas noches. 573 00:42:35,681 --> 00:42:38,525 - Buenas noches. - ¡Martel, Martel 574 00:42:38,725 --> 00:42:41,695 - Ya va. - ¿Pero dónde se ha metido? 575 00:42:41,895 --> 00:42:44,351 - Annette ha venido a verle. - ¡Annette! 576 00:42:44,648 --> 00:42:46,575 - ¿Está bien? - Sí. 577 00:42:46,775 --> 00:42:48,827 Son ya las once de la noche. Necesitas cenar. 578 00:42:49,027 --> 00:42:50,204 Un momento, cariño. 579 00:42:50,404 --> 00:42:53,040 Ya me has dicho eso hace tres horas. 580 00:42:53,240 --> 00:42:55,233 Todos lo necesitamos. 581 00:42:55,742 --> 00:42:59,076 Muy bien, díles que paren un rato. 582 00:42:59,371 --> 00:43:02,549 Pero volveremos al trabajo en media hora. 583 00:43:02,749 --> 00:43:05,620 ¡Señores, la cena está lista! 584 00:43:05,836 --> 00:43:09,703 Hola, amiguito. Aquí tienes. 585 00:43:28,650 --> 00:43:31,854 Es el veterinario. Ábrele. 586 00:43:46,168 --> 00:43:50,973 Louis, tengo una carta para tí. Ha llegado de Inglaterra. 587 00:43:51,173 --> 00:43:54,059 - ¡Del Dr. Lister! Dámela. - Primero come. 588 00:43:54,259 --> 00:43:56,061 - ¡Es importante! - Está bien. 589 00:43:56,261 --> 00:43:58,170 Muy bien, te la leeré. 590 00:44:03,352 --> 00:44:04,976 "Querido señor. 591 00:44:05,437 --> 00:44:08,723 Todo prueba que es usted un estúpido. 592 00:44:10,651 --> 00:44:11,682 ¿Cómo? 593 00:44:12,861 --> 00:44:15,946 Es usted un negrero con sus ayudantes, 594 00:44:16,281 --> 00:44:19,068 ignora a su esposa y a su familia." 595 00:44:19,284 --> 00:44:23,088 Vamos, ¡no es el momento de bromear! 596 00:44:23,288 --> 00:44:26,906 Come primero. Te la leeré. 597 00:44:27,292 --> 00:44:29,845 Mi querido Pasteur, 598 00:44:30,045 --> 00:44:31,263 Me gusta más así. 599 00:44:31,463 --> 00:44:35,792 Su artículo sobre las causas de las infecciones es admirable. 600 00:44:36,552 --> 00:44:40,134 Disculpe mi precipitación, suscitada por el amor a la ciencia, 601 00:44:40,347 --> 00:44:41,857 le doy un abrazo. 602 00:44:42,057 --> 00:44:44,234 Mis colegas en Bruselas y Praga 603 00:44:44,434 --> 00:44:47,404 afirman que en sus hospitales se curan los pacientes. 604 00:44:47,604 --> 00:44:49,644 Las madres dan a luz sin temor. 605 00:44:49,940 --> 00:44:53,523 Annette debería de ir para su parto. 606 00:44:53,902 --> 00:44:56,538 Estos médicos de París... 607 00:44:56,738 --> 00:44:58,499 Pero esto no es todo. 608 00:44:58,699 --> 00:45:01,752 Usted es sin debate el hombre más valioso 609 00:45:01,952 --> 00:45:04,075 en el campo de las ciencias. 610 00:45:13,463 --> 00:45:16,548 - ¿Qué sucede? - Nada, Marie. 611 00:45:25,893 --> 00:45:27,055 Es un perro. 612 00:45:28,270 --> 00:45:29,894 ¡Un perro rabioso! 613 00:45:31,398 --> 00:45:32,773 Ábrale la boca. 614 00:45:33,108 --> 00:45:35,148 Lo quiero lo más cerca posible. 615 00:45:36,486 --> 00:45:37,981 ¡No lo mueva! 616 00:45:47,122 --> 00:45:51,302 ¡Louis, aléjate! ¡La rabia! 617 00:45:51,502 --> 00:45:54,787 ¡Me he comprometido a descubrir un remedio! 618 00:45:55,005 --> 00:45:56,416 No puedo renunciar. 619 00:45:56,632 --> 00:46:01,258 Debo intentarlo todo para aliviar al mundo de esta lacra. 620 00:46:06,266 --> 00:46:09,018 Pasteur promete una vacuna contra la rabia. 621 00:46:09,561 --> 00:46:12,396 ¡La enfermedad estaría causada por un microbio 622 00:46:12,898 --> 00:46:16,267 El señor Pasteur rechaza asistir a nuestras reuniones, 623 00:46:16,652 --> 00:46:20,270 pero continúa abusando de la credulidad de la gente. 624 00:46:20,531 --> 00:46:24,084 Inunda los periódicos con sus teorías. 625 00:46:24,284 --> 00:46:28,827 ¡Su vacuna contra el carbunco no es una teoría! Es un hecho. 626 00:46:29,081 --> 00:46:31,216 Forma parte de la élite de la Academia 627 00:46:31,416 --> 00:46:36,659 y permite a nuestros granjeros pagar la deuda de la guerra. 628 00:46:44,054 --> 00:46:45,606 En nombre de la ciencia... 629 00:46:45,806 --> 00:46:48,275 ¡La ciencia! Abusa usted de esa palabra. 630 00:46:48,475 --> 00:46:51,195 Defenderé el honor de la medicina francesa 631 00:46:51,395 --> 00:46:53,445 en contra de los trucos de ese charlatán. 632 00:46:57,150 --> 00:46:58,810 Dr. Zaranov. 633 00:47:01,363 --> 00:47:03,320 Soy ruso. 634 00:47:03,866 --> 00:47:05,657 Estoy aquí con un objetivo preciso, 635 00:47:05,868 --> 00:47:09,652 encargado por mi país para estudiar los trabajos de Pasteur. 636 00:47:10,372 --> 00:47:13,159 Su nombre es conocido por los campesinos de mi país 637 00:47:13,417 --> 00:47:17,082 quienes, desde hace siglos, son víctimas de los lobos rabiosos. 638 00:47:17,629 --> 00:47:20,879 Me he pasado la vida estudiando la rabia 639 00:47:21,091 --> 00:47:23,629 o la hidrofobia, que es su síntoma, 640 00:47:23,844 --> 00:47:25,338 y caballeros, 641 00:47:26,180 --> 00:47:27,674 me inclino 642 00:47:27,890 --> 00:47:32,516 ante el hombre que ha abierto la vía para un remedio. 643 00:47:32,769 --> 00:47:36,898 Los microbios no provocan no la rabia ni ninguna enfermedad. 644 00:47:38,775 --> 00:47:40,270 Dr. Charbonnet, 645 00:47:40,527 --> 00:47:43,205 ¿está seguro de que las bacterias no son peligrosas? 646 00:47:43,405 --> 00:47:47,782 Tal vez son también desatrosas como ha dicho Pasteur. 647 00:47:48,035 --> 00:47:51,368 Pasteur rechaza venir aquí, vayamos a verlo. 648 00:47:52,414 --> 00:47:55,830 ¿Y humillar a nuestra Academia entera? 649 00:47:57,085 --> 00:48:00,704 La humildad es una virtud, para los que sufren 650 00:48:00,923 --> 00:48:02,666 y los que esperan curación. 651 00:48:03,467 --> 00:48:04,747 Bien, vamos. 652 00:48:05,469 --> 00:48:08,423 Veamos lo que el gran hombre nos puede enseñar. 653 00:48:11,058 --> 00:48:12,718 Gracias, señora. 654 00:48:28,200 --> 00:48:30,027 Está un poco mejor. 655 00:48:32,871 --> 00:48:37,617 Ciertos miembros de la Academia desean felicitarle. 656 00:48:37,876 --> 00:48:39,039 ¿Felicitarme? 657 00:48:39,253 --> 00:48:43,879 El Dr. Zaranov ha leído sus recientes declaraciones... 658 00:48:44,299 --> 00:48:45,675 Encantado, doctor. 659 00:48:46,009 --> 00:48:47,909 ...prometiendo curación para la rabia. 660 00:48:49,096 --> 00:48:51,273 La prensa se toma libertades. 661 00:48:51,473 --> 00:48:54,860 Como siempre, exageran mis palabras. 662 00:48:55,060 --> 00:48:58,096 ¿Su predicción no tiene fundamento? 663 00:48:58,313 --> 00:48:59,073 ¿Fundamento? 664 00:48:59,273 --> 00:49:00,387 ¡Pruebas! 665 00:49:03,235 --> 00:49:05,287 No, todavía no. 666 00:49:05,487 --> 00:49:06,768 Lo que pensaba. 667 00:49:07,239 --> 00:49:09,647 ¡Oh, qué peste! 668 00:49:13,036 --> 00:49:15,255 Recientemente nos había declarado 669 00:49:15,455 --> 00:49:18,789 estar en el umbral de un nuevo mundo. 670 00:49:19,835 --> 00:49:23,085 ¿Le puedo preguntar si ha franqueado ese umbral? 671 00:49:26,592 --> 00:49:28,769 La ciencia ha dado un paso al frente, 672 00:49:28,969 --> 00:49:30,297 luego otro, 673 00:49:30,888 --> 00:49:34,339 después se detiene a reflexionar para dar un tercero. 674 00:49:35,058 --> 00:49:39,601 Si una madre pide que su bebé camine, 675 00:49:39,855 --> 00:49:43,492 el niño da un primer paso luego otro, 676 00:49:43,692 --> 00:49:47,143 después se detiene, inseguro. La madre le dice: 677 00:49:47,362 --> 00:49:50,731 "Titubeas, ¿no caminarás nunca?" 678 00:49:51,575 --> 00:49:53,544 ¡Apague su sucia pipa! 679 00:49:53,744 --> 00:49:54,693 ¿Decía? 680 00:49:55,120 --> 00:49:57,872 Paso a paso, he llegado a la conclusión 681 00:49:58,665 --> 00:50:01,370 de que los microbios causan todas las enfermedades. 682 00:50:07,341 --> 00:50:09,832 Si siempre son escépticos, 683 00:50:10,093 --> 00:50:13,178 si los microbios son un mito para ustedes. 684 00:50:13,597 --> 00:50:18,110 Una gota de este líquido sobre una herida sería mortal. 685 00:50:18,310 --> 00:50:20,433 Con esto, podría aniquilar la ciudad. 686 00:50:20,646 --> 00:50:24,560 ¡Ridículo! ¿Cómo podría eso matar a un hombre? 687 00:50:31,740 --> 00:50:35,524 Sólo quedaría pedir la hora de la muerte. 688 00:50:40,415 --> 00:50:42,574 Un célebre cirujano desafía a la muerte. 689 00:50:43,085 --> 00:50:46,288 Los microbios no causan la rabia, afirma Charbonnet, 690 00:50:46,672 --> 00:50:51,084 y se inyecta el producto, refutando la teoría de Pasteur. 691 00:50:54,638 --> 00:50:57,259 Hace más de un mes, y va muy bien. 692 00:50:57,474 --> 00:50:58,150 ¿En serio? 693 00:50:58,350 --> 00:51:00,694 - Lo he visto ayer. - ¿En serio? 694 00:51:00,894 --> 00:51:02,436 Ahí está. 695 00:51:11,613 --> 00:51:14,583 - ¿Cómo está? - No podría estar mejor. 696 00:51:14,783 --> 00:51:17,086 Debería estar muerto, según Pasteur. 697 00:51:17,286 --> 00:51:19,527 ¡Los gérmenes son mis amigos! 698 00:51:35,012 --> 00:51:38,148 Cecile, avisa al señor de que el Dr. Rossignol está aquí. 699 00:51:38,348 --> 00:51:39,262 Sí, señora. 700 00:51:39,933 --> 00:51:42,555 Hay que hacer algo. Vengo del Boulevard. 701 00:51:42,769 --> 00:51:46,898 Charbonnet se mofa de todo, burlándose de su esposo. 702 00:51:47,107 --> 00:51:51,319 ¡Habla alto y fuerte para ridiculizar al Sr. Pasteur! 703 00:51:51,570 --> 00:51:55,650 A Louis no le importa el ridículo cuando sabe que tiene razón. 704 00:51:56,491 --> 00:51:59,670 He venido a prevenirle sobre Charbonnet. 705 00:51:59,870 --> 00:52:02,954 Hay que pararlo. Su trabajo es muy importante. 706 00:52:03,290 --> 00:52:05,995 ¿Importante? ¡Ojalá lo fuera! 707 00:52:06,335 --> 00:52:10,747 Tampoco es el caso. Los resultados son negativos. 708 00:52:11,298 --> 00:52:14,003 ¿No ha podido descubrir el microbio? 709 00:52:14,259 --> 00:52:15,227 Por ahora no. 710 00:52:15,427 --> 00:52:17,918 ¡Parecía tan confiado! 711 00:52:18,138 --> 00:52:19,798 ¡Siempre lo estoy! 712 00:52:20,015 --> 00:52:25,057 Todos los animales a los que se lo inyecté están muertos. 713 00:52:25,562 --> 00:52:30,473 Charbonnet, ignoro cómo, ha resistido la enfermedad. 714 00:52:30,692 --> 00:52:33,037 ¿Estás seguro de que era la misma probeta? 715 00:52:33,237 --> 00:52:36,191 ¡Absolutamente! No tenía más que una muestra. 716 00:52:37,199 --> 00:52:39,209 Quizás estaba muy vieja. 717 00:52:39,409 --> 00:52:43,454 Me dijiste que con el tiempo, el germen pierde su virulencia. 718 00:52:45,165 --> 00:52:46,410 ¡Espera! 719 00:52:47,543 --> 00:52:49,286 ¡Es posible! 720 00:52:53,257 --> 00:52:54,917 - ¿Roux? - Sí. 721 00:52:55,467 --> 00:52:58,520 ¿De cuándo era el virus que se ha puesto Charbonnet? 722 00:52:58,720 --> 00:52:59,800 Tenía 14 días. 723 00:53:00,180 --> 00:53:02,280 ¿Cuándo se lo había inyectado al conejo? 724 00:53:02,516 --> 00:53:04,443 Una semana antes. 725 00:53:04,643 --> 00:53:06,386 ¿Está seguro? 726 00:53:06,728 --> 00:53:08,520 Un momento, lo escribí en su día. 727 00:53:09,773 --> 00:53:12,560 - Nueve días. - ¡Ahí está la respuesta! 728 00:53:12,901 --> 00:53:16,580 ¡A la fuerza! Es la única explicación. 729 00:53:16,780 --> 00:53:19,458 Envejeciendo, ¿el virus se vuelve inofensivo? 730 00:53:19,658 --> 00:53:23,323 No, ¡pero bastante atenuado para que el sistema lo resista! 731 00:53:23,579 --> 00:53:25,089 De ahí que no avanzásemos. 732 00:53:25,289 --> 00:53:27,883 ¡En caso de mordedura el germen es fuerte! 733 00:53:28,083 --> 00:53:29,661 ¡Precisamente! 734 00:53:30,085 --> 00:53:34,830 Pero si comenzásemos por un virus atenuado durante 14 días. 735 00:53:35,382 --> 00:53:38,435 Supongamos que se lo inyectásemos a un animal sano 736 00:53:38,635 --> 00:53:41,885 y que poco a poco, la resistencia crezca, 737 00:53:42,139 --> 00:53:45,776 aumentamos las dosis con un virus más fuerte 738 00:53:45,976 --> 00:53:51,101 hasta que el animal pueda resistir la enfermedad. 739 00:53:51,732 --> 00:53:54,785 - Estaría inmunizado. - ¡Imposible! 740 00:53:54,985 --> 00:53:58,769 Si sobreviviera a la primera dosis, las siguientes le matarían. 741 00:54:00,157 --> 00:54:03,407 Roux, ¿dónde están las probetas que has preparado? 742 00:54:03,827 --> 00:54:04,741 Allí. 743 00:54:07,623 --> 00:54:08,737 Dámelas. 744 00:54:09,625 --> 00:54:12,246 Están en orden cronológico y fechadas. 745 00:54:13,086 --> 00:54:16,253 Aquí está. Catorce días. 746 00:54:17,674 --> 00:54:18,684 ¿Jean? 747 00:54:18,884 --> 00:54:19,727 ¿Sí, señor? 748 00:54:19,927 --> 00:54:22,271 Jean, ¿cuántos perros nos quedan? 749 00:54:22,471 --> 00:54:25,009 - Diez. - ¿Están sanos? 750 00:54:25,349 --> 00:54:27,735 En perfecta salud. Nunca fueron expuestos. 751 00:54:27,935 --> 00:54:30,571 - Inyéctales el virus. - Pero... 752 00:54:30,771 --> 00:54:33,262 Haz lo que te digo. 753 00:54:39,947 --> 00:54:42,235 Décimo cuarto día. Última inyección. 754 00:54:42,616 --> 00:54:45,985 Resultados en 10 casos sobre 10: satisfactorios. 755 00:54:54,461 --> 00:54:55,457 Abre la puerta. 756 00:55:08,559 --> 00:55:10,516 Hay bastante para todos. 757 00:55:11,353 --> 00:55:14,105 Decir que le debemos todo a Charbonnet. 758 00:55:15,357 --> 00:55:16,825 ¡Pobre Charbonnet! 759 00:55:17,025 --> 00:55:19,620 Si supiera que fue nuestra cobaya favorita. 760 00:55:19,820 --> 00:55:22,373 - Louis. - ¿Sí, cariño? 761 00:55:22,573 --> 00:55:25,064 Ven. Un médico te desea verte. 762 00:55:25,284 --> 00:55:26,694 ¿Un médico? 763 00:55:36,545 --> 00:55:39,348 Sr. Pasteur, soy el Dr. Pfeiffer. 764 00:55:39,548 --> 00:55:43,227 Disculpe mi intrusión, pero hemos llegado de Alsacia. 765 00:55:43,427 --> 00:55:44,061 ¿Han llegado? 766 00:55:44,261 --> 00:55:46,503 Le pido disculpas. Aquí están. 767 00:55:49,224 --> 00:55:51,068 La señora Meister. 768 00:55:51,268 --> 00:55:53,529 Su hijo es uno de mis pacientes. 769 00:55:53,729 --> 00:55:55,614 Le ha mordido un perro. 770 00:55:55,814 --> 00:56:00,327 He hecho todo lo que he podido. Si desarrolla la rabia... 771 00:56:00,527 --> 00:56:03,528 Nos han dicho que usted puede ayudarlo. 772 00:56:04,865 --> 00:56:06,525 Dame tu mano. 773 00:56:06,742 --> 00:56:09,612 No tengas miedo, no te haré daño. 774 00:56:11,205 --> 00:56:14,574 Mi pequeño. ¡Mi querido Joseph! 775 00:56:16,210 --> 00:56:17,668 ¿Cuándo sucedió? 776 00:56:17,878 --> 00:56:19,337 Hace cinco días. 777 00:56:19,880 --> 00:56:21,457 ¿Cauterizó la herida? 778 00:56:21,673 --> 00:56:25,718 No en el momento. 24 horas después de la mordedura. 779 00:56:26,970 --> 00:56:28,762 ¿Voy a morir? 780 00:56:29,306 --> 00:56:30,717 Claro que no. 781 00:56:31,808 --> 00:56:35,427 Los niños no mueren. Tienen toda la vida por delante. 782 00:56:35,646 --> 00:56:38,615 ¡Va a morir, lo sé! 783 00:56:38,815 --> 00:56:41,900 El año pasado, le pasó al hijo de los vecinos. 784 00:56:42,194 --> 00:56:43,912 ¡Cállese! Eso no tiene nada que ver. 785 00:56:44,112 --> 00:56:45,607 ¡Sálvele! 786 00:56:49,743 --> 00:56:52,316 Llévatelo a la cama, necesita mucho calor. 787 00:56:52,704 --> 00:56:55,908 No debes tener miedo. 788 00:56:56,208 --> 00:56:58,082 Venga, subamos, ya verás. 789 00:56:58,293 --> 00:57:01,164 Debes de estar cansado después de un viaje tan largo. 790 00:57:01,755 --> 00:57:02,751 ¡Mamá! 791 00:57:03,257 --> 00:57:05,498 Ya voy, cariño. Ya voy. 792 00:57:08,720 --> 00:57:10,606 ¿El perro tenía la rabia? 793 00:57:10,806 --> 00:57:15,717 Estoy seguro, lo examiné. ¿Puede ayudarlo? 794 00:57:16,311 --> 00:57:20,807 Estoy todavía experimentando, tengo esperanzas, pero... 795 00:57:26,572 --> 00:57:30,106 Roux, ¡haz venir al Dr. Rossignol enseguida! 796 00:57:33,620 --> 00:57:35,280 Entiéndame, Dr. Rossignol... 797 00:57:35,497 --> 00:57:36,695 Lo siento. 798 00:57:41,253 --> 00:57:43,922 Es evidente que el muchacho está condenado. 799 00:57:44,131 --> 00:57:47,132 Estoy dispuesto a todo. ¿Qué me dice? 800 00:57:47,384 --> 00:57:49,293 No lo puedo aprobar. 801 00:57:49,553 --> 00:57:51,759 Admiro los trabajos del Sr. Pasteur, 802 00:57:51,972 --> 00:57:53,846 pero cuando una vida está en juego, 803 00:57:54,057 --> 00:57:57,426 necesito volver a la medicina tradicional. 804 00:57:57,644 --> 00:58:00,052 Eso significa dejarlo morir. 805 00:58:00,272 --> 00:58:02,574 ¡Le daremos sedantes! 806 00:58:02,774 --> 00:58:05,077 ¿Existe un remedio contra la rabia? 807 00:58:05,277 --> 00:58:06,996 ¡No lo busco! 808 00:58:07,196 --> 00:58:10,833 Le describo tan sólo el tratamiento habitual. 809 00:58:11,033 --> 00:58:15,087 Siempre es peligroso abrir una nueva vía, 810 00:58:15,287 --> 00:58:18,257 sobre todo para el Sr. Pasteur 811 00:58:18,457 --> 00:58:19,717 que es químico y no es médico, 812 00:58:19,917 --> 00:58:22,490 y que no será protegido por ningún colega. 813 00:58:22,711 --> 00:58:25,514 Por su seguridad, 814 00:58:25,714 --> 00:58:28,039 le sugiero que no haga nada ilegal. 815 00:58:28,592 --> 00:58:30,003 Buenas noches, caballeros. 816 00:58:37,434 --> 00:58:39,723 ¡No irá a escucharle! 817 00:58:39,937 --> 00:58:41,864 Compréndame. 818 00:58:42,064 --> 00:58:45,397 Mi tratamiento ha salvado a los perros. ¡A diez! 819 00:58:45,859 --> 00:58:49,774 Pero ignoro cuáles serán los efectos sobre un ser humano. 820 00:58:50,322 --> 00:58:54,071 Si fracaso, acabaré en la cárcel, 821 00:58:54,993 --> 00:58:58,362 ¡incluso puede que me guillotinen! 822 00:58:59,164 --> 00:59:02,676 Si cambia de opinión, por favor, avíseme. 823 00:59:02,876 --> 00:59:03,872 Buenas noches. 824 01:02:07,978 --> 01:02:12,687 Louis, no habrás... 825 01:02:14,526 --> 01:02:17,064 ¡Te llevarán a la cárcel! 826 01:02:19,281 --> 01:02:20,561 Duerme. 827 01:02:35,005 --> 01:02:36,390 Hola, Jean. 828 01:02:36,590 --> 01:02:37,586 Hola, señora. 829 01:02:37,799 --> 01:02:41,562 ¿Noticias de Annette? Deberían de haber llegado ya. 830 01:02:41,762 --> 01:02:45,649 Vengo a hablar con usted. Nuestro médico está enfermo. 831 01:02:45,849 --> 01:02:47,094 - ¿Lecrerc? - Sí. 832 01:02:49,228 --> 01:02:51,849 Louis encontrará otro médico. 833 01:02:52,356 --> 01:02:57,563 Son pocos los médicos que utlizan antisépticos. 834 01:02:57,819 --> 01:02:58,815 ¡Martel! 835 01:03:00,697 --> 01:03:01,978 Sí, señor. 836 01:03:02,491 --> 01:03:03,866 ¿Cómo está el pequeño? 837 01:03:04,243 --> 01:03:08,027 Está febril. La tercera dosis le ha puesto enfermo. 838 01:03:08,247 --> 01:03:09,705 ¿Está Roux con él? 839 01:03:10,582 --> 01:03:12,741 - ¿Qué va a hacer? - ¿Hacer? 840 01:03:13,502 --> 01:03:17,167 Darle una cuarta, un quinta, un sexta... 841 01:03:19,383 --> 01:03:21,043 si no muere antes. 842 01:03:22,803 --> 01:03:25,092 - ¿Se acabó el análisis? - Todavía no. 843 01:03:25,347 --> 01:03:27,007 ¿Por qué? ¿Qué ha pasado? 844 01:03:27,224 --> 01:03:28,802 Se ha roto un frasco. 845 01:03:29,017 --> 01:03:34,356 ¡Idiotas! ¡Malditos locos! Lo necesito, encárguese. 846 01:03:34,773 --> 01:03:37,062 ¡Nadie salvo usted debe tocarlo! 847 01:03:57,838 --> 01:04:02,334 Louis, llevas 48 horas sin cerrar los ojos. 848 01:04:04,178 --> 01:04:05,885 Dormiré más tarde. 849 01:04:06,096 --> 01:04:10,343 No es verdad. Nunca te detienes. 850 01:04:10,934 --> 01:04:11,930 Marie... 851 01:04:21,069 --> 01:04:23,311 He tenido suerte toda mi vida, 852 01:04:23,989 --> 01:04:26,112 más de la que merecía. 853 01:04:27,701 --> 01:04:29,586 Pero si fracaso ahora... 854 01:04:29,786 --> 01:04:31,613 No lo harás. 855 01:04:31,914 --> 01:04:33,787 El pequeño saldrá adelante. 856 01:04:34,082 --> 01:04:39,040 Y nos iremos. Para unas largas vacaciones. 857 01:04:39,379 --> 01:04:43,163 Martel, Roux y los otros... 858 01:04:44,051 --> 01:04:46,339 lo necesitan más que yo. 859 01:04:46,637 --> 01:04:49,887 Son tan buenos, tan pacientes. 860 01:04:51,517 --> 01:04:53,819 ¡Les estoy tan agradecido! 861 01:04:54,019 --> 01:04:55,529 Deberías decírselo. 862 01:04:55,729 --> 01:04:56,892 Lo haré. 863 01:04:57,231 --> 01:04:58,725 ¡Lo haré! 864 01:05:02,986 --> 01:05:04,778 Y tú, Marie, 865 01:05:05,113 --> 01:05:07,153 tú, por encima de todo. 866 01:05:08,659 --> 01:05:11,862 ¿Qué he hecho para merecer esta devoción? 867 01:05:12,204 --> 01:05:15,703 ¿Recuerdas lo que dijiste al pedir mi mano? 868 01:05:16,124 --> 01:05:17,405 Dijiste: 869 01:05:17,751 --> 01:05:21,618 "Nada de mí puede atraer a una chica 870 01:05:21,880 --> 01:05:26,341 pero mis verdaderos amigos sienten afecto sincero por mí". 871 01:05:26,802 --> 01:05:28,593 ¿Yo dije eso? 872 01:05:30,097 --> 01:05:32,066 ¿Era tan vanidoso? 873 01:05:32,266 --> 01:05:37,011 ¡Vanidoso, pero prudente! Te mirabas en el espejo. 874 01:05:39,439 --> 01:05:41,183 Por aquí, por favor. 875 01:05:41,900 --> 01:05:43,619 Perdonen mi intrusión. 876 01:05:43,819 --> 01:05:45,858 Vengo de la embajada de Rusia. 877 01:05:46,154 --> 01:05:47,814 Miren por la ventana. 878 01:05:50,158 --> 01:05:51,439 ¡Miren! 879 01:05:53,328 --> 01:05:56,632 Son los campesinos víctimas de los lobos rabiosos. 880 01:05:56,832 --> 01:05:58,759 Mi país me los ha enviado para usted. 881 01:05:58,959 --> 01:05:59,885 ¿Tan pronto? 882 01:06:00,085 --> 01:06:02,346 ¡No hablan más que de su vacuna! 883 01:06:02,546 --> 01:06:03,931 Pero aún no se ha probado. 884 01:06:04,131 --> 01:06:07,768 Es por lo que están aquí. Se ofrecen como cobayas. 885 01:06:07,968 --> 01:06:09,520 ¡Es una gran oportunidad! 886 01:06:09,720 --> 01:06:13,524 ¡Una oportunidad para matarlos, para asesinarlos! 887 01:06:13,724 --> 01:06:16,475 Aléjate. ¡Qué no te vean! 888 01:06:18,145 --> 01:06:21,893 Soy un científico, no un mago. 889 01:06:22,524 --> 01:06:24,952 Mi tratamiento es para los perros. 890 01:06:25,152 --> 01:06:29,980 ¡Pero son hombres! ¿No irá a rechazarlos? 891 01:06:40,292 --> 01:06:42,617 Llévelos al hospital. 892 01:06:42,878 --> 01:06:44,076 Aíslelos. 893 01:06:46,048 --> 01:06:47,850 Quiero un informe de cada caso. 894 01:06:48,050 --> 01:06:49,810 Gracias, señor. 895 01:06:50,010 --> 01:06:51,208 ¡Qué triunfo! 896 01:06:53,263 --> 01:06:55,983 Adiós, señora. Le pido disculpas de nuevo. 897 01:06:56,183 --> 01:06:58,193 - Adiós, doctor. - ¿Señora? 898 01:06:58,393 --> 01:06:59,804 ¿Sí, Cecile? 899 01:07:03,524 --> 01:07:05,659 - ¿Y el pequeño? - Nada nuevo. 900 01:07:05,859 --> 01:07:08,694 Le he puesto la inyección. La cuarta. 901 01:07:10,697 --> 01:07:12,405 - Roux. - ¿Sí? 902 01:07:12,616 --> 01:07:15,544 ¡Diga a los del laboratorio que no se alejen! 903 01:07:15,744 --> 01:07:16,754 - ¿Está claro? - Sí. 904 01:07:16,954 --> 01:07:19,623 - Podría necesitarlos. - Muy bien. 905 01:07:20,457 --> 01:07:22,551 ¿Qué le digo al cochero? 906 01:07:22,751 --> 01:07:24,887 - ¿Todavía está ahí? - En la cocina. 907 01:07:25,087 --> 01:07:27,376 Espera un momento. Louis. 908 01:07:27,965 --> 01:07:30,559 Es Annette, el Dr. Leclerc está enfermo. 909 01:07:30,759 --> 01:07:32,770 - ¿Leclerc? - Avisaré a Jean. 910 01:07:32,970 --> 01:07:35,731 Ni una palabra a Jean. Se queda aquí. 911 01:07:35,931 --> 01:07:37,733 ¡Es su marido! 912 01:07:37,933 --> 01:07:40,685 ¡Debe acabar su trabajo! 913 01:07:41,061 --> 01:07:43,030 ¿Qué vamos a hacer? 914 01:07:43,230 --> 01:07:47,144 No te inquietes. Voy a buscar a un médico. 915 01:07:53,115 --> 01:07:54,041 ¿El doctor está? 916 01:07:54,241 --> 01:07:57,586 Ha salido a visitar a un paciente. No llegará hasta la medianoche. 917 01:07:57,786 --> 01:07:58,984 ¡Medianoche! 918 01:08:06,378 --> 01:08:07,554 ¿El Dr. Daumery está aquí? 919 01:08:07,754 --> 01:08:11,392 El doctor se ha ido un mes a la Costa Azul. 920 01:08:11,592 --> 01:08:13,086 ¿La Costa Azul? ¡Vaya! 921 01:08:13,427 --> 01:08:15,669 ¿Le dejo algún mensaje? No, no, gracias. 922 01:08:21,560 --> 01:08:23,885 ¡Charbonnet! ¡Espere! 923 01:08:24,354 --> 01:08:27,783 Quiero hablar con usted. Mi hija va a dar a luz. 924 01:08:27,983 --> 01:08:29,410 Estupendo pero, ¿qué tengo yo que ver? 925 01:08:29,610 --> 01:08:31,270 ¡A mi casa! 926 01:08:46,084 --> 01:08:47,469 - ¿Está bien? - Sí 927 01:08:47,669 --> 01:08:50,431 Aquí está mi esposa, ella le ayudará. 928 01:08:50,631 --> 01:08:53,086 - Señora, es un honor. - Charbonnet. 929 01:08:53,425 --> 01:08:56,212 Cecile, haz hervir el agua. 930 01:08:58,347 --> 01:08:59,898 Iré a ver cómo está Annette. 931 01:09:00,098 --> 01:09:02,008 Hierva mucha cantidad. 932 01:09:12,444 --> 01:09:16,062 - ¿No los hace hervir? - ¿Para qué? 933 01:09:16,323 --> 01:09:17,291 Me opongo. 934 01:09:17,491 --> 01:09:20,907 Querido, le he hecho un favor. 935 01:09:25,707 --> 01:09:28,827 Siga mi método, se lo ruego. 936 01:09:31,255 --> 01:09:35,252 Muy bien, acepto, pero le propongo un trato. 937 01:09:36,301 --> 01:09:38,009 ¿Un trato? 938 01:09:47,104 --> 01:09:49,061 "Yo, Louis Pasteur, 939 01:09:50,107 --> 01:09:52,479 reconozco por la presente... 940 01:09:56,154 --> 01:09:59,155 Si en un mes no tengo la rabia, 941 01:09:59,366 --> 01:10:03,280 haré publicar esta nota en las revistas científicas". 942 01:10:12,379 --> 01:10:15,166 Yo, Louis Pasteur, reconozco por la presente, 943 01:10:15,507 --> 01:10:18,674 que mis investigaciones sobre las causas de la rabia 944 01:10:19,219 --> 01:10:21,841 se han revelado infructuosas y sin valor. 945 01:10:51,919 --> 01:10:53,579 Déjelos hirviendo. 946 01:10:58,592 --> 01:11:00,300 ¿Dónde está la paciente? 947 01:11:01,345 --> 01:11:03,053 Lávese las manos. 948 01:11:08,936 --> 01:11:10,430 Quítese el abrigo. 949 01:11:13,065 --> 01:11:16,564 Lávese la manos. Lávelas hasta los codos. 950 01:11:22,950 --> 01:11:26,484 - ¿Qué es eso? - Sólo bicloruro. 951 01:11:26,954 --> 01:11:29,590 Utilice el cepillo. ¡El cepillo! 952 01:11:29,790 --> 01:11:31,617 Sí, ¡enseguida! 953 01:11:34,711 --> 01:11:36,419 ¿Está satisfecho? 954 01:11:37,214 --> 01:11:38,807 Sí, está mejor. 955 01:11:39,007 --> 01:11:41,712 Allí hay un paño limpio. 956 01:11:42,719 --> 01:11:44,344 Cecile, date prisa. 957 01:11:44,596 --> 01:11:46,885 Pase. Mi hija le espera. 958 01:11:47,266 --> 01:11:48,464 ¡No lo toque! 959 01:11:48,684 --> 01:11:50,094 ¡Sus manos! 960 01:11:52,396 --> 01:11:55,282 Están sucias. Habrá que lavarlas de nuevo. 961 01:11:55,482 --> 01:11:57,326 He asistido a cientos de partos... 962 01:11:57,526 --> 01:12:01,476 Recuerde nuestro trato. Haga lo que digo. 963 01:12:10,747 --> 01:12:11,715 ¡Qué tonterías! 964 01:12:11,915 --> 01:12:13,789 Levante los brazos. 965 01:12:15,878 --> 01:12:17,253 ¿Y después? 966 01:12:17,754 --> 01:12:20,245 ¡No toque más que a la paciente! 967 01:12:21,842 --> 01:12:24,415 - ¿Mis instrumentos? - Están al llegar. 968 01:13:30,118 --> 01:13:35,575 !Louis, tenemos un nietecito! 969 01:13:39,169 --> 01:13:41,839 Dr. Charbonnet, mi marido se ha desmayado. 970 01:13:42,130 --> 01:13:44,586 ¡Louis, Louis! 971 01:13:49,555 --> 01:13:51,215 Ha tenido un ataque. 972 01:14:26,216 --> 01:14:28,458 Tengo el lado izquierdo paralizado. 973 01:14:28,760 --> 01:14:32,176 Sólo ligeramente. No es grave. 974 01:14:33,932 --> 01:14:35,426 ¿Cuándo comenzó? 975 01:14:35,684 --> 01:14:37,427 Hace algunos días. 976 01:14:38,478 --> 01:14:40,103 Algunos días... 977 01:14:41,148 --> 01:14:43,639 Estuviste al límite de tus fuerzas. 978 01:14:50,741 --> 01:14:52,484 ¿Se siente mejor? 979 01:14:53,118 --> 01:14:56,119 - ¿Y el pequeño, Meister? - Va de maravilla. 980 01:14:56,872 --> 01:14:58,532 ¡Gracias a Dios! 981 01:15:00,250 --> 01:15:05,043 ¿Y los rusos? ¿Ha podido ayudarlos? 982 01:15:06,507 --> 01:15:10,602 El hospital ha rechazado las curas sin permiso de la Academia. 983 01:15:10,802 --> 01:15:13,887 Fue expedido esta mañana, pero demasiado tarde. 984 01:15:15,098 --> 01:15:17,008 Tres hombres están muertos. 985 01:15:17,643 --> 01:15:19,018 ¡Una muerte atroz! 986 01:15:20,395 --> 01:15:22,281 - ¡Levántame! - Por favor. 987 01:15:22,481 --> 01:15:24,867 Debo ir. ¿Cuántos quedan? 988 01:15:25,067 --> 01:15:27,439 Diecinueve, pero sin esperanza. 989 01:15:27,861 --> 01:15:30,269 Aunque tan sólo salvemos a uno de ellos, 990 01:15:30,906 --> 01:15:32,649 habrá valido la pena. 991 01:15:33,408 --> 01:15:36,409 Ayúdame a levantarme. Vísteme. 992 01:15:47,548 --> 01:15:48,390 ¿Qué pasa? 993 01:15:48,590 --> 01:15:53,501 Pasteur va tratar a los rusos. Creo que es demasiado tarde. 994 01:16:21,498 --> 01:16:23,717 Dr. Charbonnet, ¿no pasa? 995 01:16:23,917 --> 01:16:25,661 No quiero molestar. 996 01:16:35,179 --> 01:16:37,171 Paciente número uno. 997 01:16:37,890 --> 01:16:39,467 Tres centímetros cúbicos. 998 01:16:46,773 --> 01:16:47,805 Jean. 999 01:16:48,859 --> 01:16:50,567 Paciente número dos. 1000 01:17:02,581 --> 01:17:04,455 Dr. Charbonnet. 1001 01:17:05,417 --> 01:17:08,620 No le he agradecido lo de mi pequeño. 1002 01:17:09,588 --> 01:17:12,791 Ha estado sufriendo. Lo siento. 1003 01:17:13,425 --> 01:17:16,592 Esta carta quizás apresure su curación. 1004 01:17:20,432 --> 01:17:22,472 Un trato es un trato. 1005 01:17:27,356 --> 01:17:30,772 Quiero conocer su tratamiento contra la rabia. 1006 01:17:42,746 --> 01:17:44,715 - ¿Cómo evolucionan? - Mejor. 1007 01:17:44,915 --> 01:17:46,113 Estupendo. 1008 01:17:47,251 --> 01:17:48,959 Noveno día. Paciente número uno. 1009 01:17:49,628 --> 01:17:51,585 - ¿Novedades? - Nada esta mañana. 1010 01:17:52,130 --> 01:17:53,641 Prosiga el tratamiento. 1011 01:17:53,841 --> 01:17:55,851 ¿Virus después de ocho días? 1012 01:17:56,051 --> 01:17:58,340 Paciente número cinco. 1013 01:18:01,515 --> 01:18:03,359 ¿Cómo van los pacientes? 1014 01:18:03,559 --> 01:18:04,568 Muy bien. 1015 01:18:04,768 --> 01:18:07,224 Mañana. Pasteur dará su última visita. 1016 01:18:48,520 --> 01:18:50,864 - Buenos días, señores. - Buenos días, Cecile. 1017 01:18:51,064 --> 01:18:52,574 ¿Joseph está bien esta mañana? 1018 01:18:52,774 --> 01:18:56,357 Muy bien. Tiene un apetito de ogro. 1019 01:19:00,157 --> 01:19:05,910 ¡Se ha ido! ¡No está! 1020 01:19:06,205 --> 01:19:07,747 ¡Joseph! 1021 01:19:10,209 --> 01:19:13,220 ¡Pillín! ¡Vístete! 1022 01:19:13,420 --> 01:19:16,432 - ¿Cómo se lo diremos? - Yo me encargo. 1023 01:19:16,632 --> 01:19:18,225 No debe saber nada. 1024 01:19:18,425 --> 01:19:20,477 No se dará cuenta de nada. 1025 01:19:20,677 --> 01:19:21,958 ¿Marie? 1026 01:19:34,441 --> 01:19:36,149 ¡Señor Pasteur! 1027 01:19:40,197 --> 01:19:41,608 ¿Estás listo? 1028 01:19:42,616 --> 01:19:47,361 Espera, tengo una sorpresita para tí. 1029 01:19:49,915 --> 01:19:53,699 La Sra. Mesiter desea agradecérselo una vez más. 1030 01:19:53,961 --> 01:19:58,836 Señor, ¡el mundo nunca lo olvidará! 1031 01:20:01,176 --> 01:20:02,144 Adiós. 1032 01:20:02,344 --> 01:20:05,013 Adiós. ¡Joseph! 1033 01:20:07,474 --> 01:20:09,514 - ¿Sabes escribir? - Sí. 1034 01:20:11,019 --> 01:20:12,846 ¿Querrás escribirme? 1035 01:20:13,063 --> 01:20:14,688 Sí, claro. 1036 01:20:15,107 --> 01:20:19,401 Entonces, envíame noticias tuyas cada mes, 1037 01:20:20,279 --> 01:20:21,477 ¿querrás? 1038 01:20:21,738 --> 01:20:23,149 Sí. 1039 01:20:25,284 --> 01:20:28,653 No lo olvides. Esperaré tus cartas. 1040 01:20:29,162 --> 01:20:31,654 - ¡Joseph! - Sí. 1041 01:20:33,792 --> 01:20:34,990 Gracias. 1042 01:20:36,044 --> 01:20:38,120 - Adiós. - Adiós. 1043 01:20:54,855 --> 01:20:56,323 A propósito, Louis... 1044 01:20:56,523 --> 01:21:01,066 un profesor extranjero da una conferencia en la Academia. 1045 01:21:01,278 --> 01:21:04,665 Afirma haber refutado la teoría de los gérmenes. 1046 01:21:04,865 --> 01:21:06,193 ¿Cómo? 1047 01:21:06,658 --> 01:21:07,773 ¿Qué? 1048 01:21:08,368 --> 01:21:09,649 ¿Cuál es su nombre? 1049 01:21:10,120 --> 01:21:11,034 Lo ignoro. 1050 01:21:12,289 --> 01:21:15,325 Llama a un coche. Debo ir. 1051 01:21:23,008 --> 01:21:24,917 Llega justo a tiempo. 1052 01:21:28,222 --> 01:21:29,965 Sea valiente, querido. 1053 01:21:30,432 --> 01:21:32,341 Yo estaré en el palco. 1054 01:21:46,031 --> 01:21:47,541 ¿A quién aplauden? 1055 01:21:47,741 --> 01:21:50,197 Al orador, el Dr. Lister de Inglaterra. 1056 01:21:51,328 --> 01:21:52,526 ¿Lister? 1057 01:21:53,747 --> 01:21:56,416 ¿Lister ha venido a atacarme? 1058 01:21:56,917 --> 01:21:59,871 Damas y caballeros. 1059 01:22:00,712 --> 01:22:04,247 El homenaje que rendimos hoy a Pasteur 1060 01:22:04,466 --> 01:22:08,896 no es nada comparado a los millones de personas 1061 01:22:09,096 --> 01:22:12,512 que honrarán su memoria en los años venideros. 1062 01:22:15,894 --> 01:22:20,324 Las vacunas contra el carbunco y la rabia 1063 01:22:20,524 --> 01:22:22,493 son ciertamente grandes avances, 1064 01:22:22,693 --> 01:22:24,995 pero lo más importante, creo, 1065 01:22:25,195 --> 01:22:28,123 es que miles de personas 1066 01:22:28,323 --> 01:22:32,403 escaparán de la muerte causada por las infecciones, 1067 01:22:32,703 --> 01:22:36,507 y que las madres nunca más temerán 1068 01:22:36,707 --> 01:22:38,664 la cirujía o el parto. 1069 01:23:03,400 --> 01:23:06,021 En nombre de Francia, le saludo. 1070 01:23:35,933 --> 01:23:40,595 Sr. Pasteur, ¡le saludo en nombre de la humanidad! 1071 01:23:42,356 --> 01:23:44,016 Lister. 1072 01:23:44,775 --> 01:23:46,898 Mi querido Lister. 1073 01:23:52,741 --> 01:23:57,921 De su majestad imperial, el Zar de Rusia 1074 01:23:58,121 --> 01:24:01,075 con su más profunda gratitud. 1075 01:24:23,105 --> 01:24:26,225 Me faltan las palabras. 1076 01:24:40,372 --> 01:24:42,115 Jóvenes, 1077 01:24:43,333 --> 01:24:47,331 médicos y estudiantes del futuro, 1078 01:24:49,006 --> 01:24:52,017 no se dejen contaminar nunca 1079 01:24:52,217 --> 01:24:54,625 por un escepticismo estéril. 1080 01:24:55,220 --> 01:24:59,316 Ni se vengan abajo por la tristeza de ciertos días 1081 01:24:59,516 --> 01:25:01,972 que amenazan a las naciones. 1082 01:25:02,269 --> 01:25:05,280 No demuestren envidia hacia sus contrarios, 1083 01:25:05,480 --> 01:25:09,535 pues ninguna teoría científica ha sido aceptada nunca 1084 01:25:09,735 --> 01:25:11,608 sin oposición! 1085 01:25:12,404 --> 01:25:14,707 Vivan en la serenidad 1086 01:25:14,907 --> 01:25:18,192 de las bibliotecas y los laboratorios. 1087 01:25:18,493 --> 01:25:20,671 Pregúntense primeramente: 1088 01:25:20,871 --> 01:25:24,121 "¿He hecho lo suficiente para mi formación?" 1089 01:25:24,833 --> 01:25:27,428 Y a media que avancen: 1090 01:25:27,628 --> 01:25:30,097 "¿Qué es lo que estoy logrando?" 1091 01:25:30,297 --> 01:25:32,766 Pues un día, 1092 01:25:32,966 --> 01:25:36,353 tendrán quizás la inmensa alegría de pensar 1093 01:25:36,553 --> 01:25:39,315 que han contribuído, en cierta manera, 1094 01:25:39,515 --> 01:25:43,726 al bienestar y el progreso de la humanidad. 1095 01:25:58,033 --> 01:26:06,207 Fin 79279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.