Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,875 --> 00:00:22,783
EL CABALLERO DE LOUISIANA
2
00:01:40,990 --> 00:01:42,856
Sucederá tarde o temprano...
3
00:01:47,804 --> 00:01:48,888
Vamos...
4
00:01:51,492 --> 00:01:53,966
Cuando no,
no...
5
00:01:56,614 --> 00:01:57,872
¡Vamos, otoño!
6
00:02:00,476 --> 00:02:02,820
Los vendedores ambulantes
pudieron hacerlo...
7
00:02:03,037 --> 00:02:04,339
Pero estoy mejorando.
8
00:02:04,990 --> 00:02:06,639
Eran vendedores, ¿no?
9
00:02:06,856 --> 00:02:10,328
Sí, tenían sus muestras:
encajes y tirantes.
10
00:02:10,589 --> 00:02:13,105
Estaba seguro de que podría
encontrar a la Reina.
11
00:02:13,323 --> 00:02:15,709
Pero me tomaron por $ 20
¡así de fácil!
12
00:02:16,144 --> 00:02:18,878
Me dejaron las cartas
para que practicara.
13
00:02:19,573 --> 00:02:21,135
¡Estás a punto de convertirte en Jugador!
14
00:02:21,873 --> 00:02:24,911
Lo probaré con los chicos en casa,
para volver a la pista.
15
00:02:25,344 --> 00:02:27,471
Incluso puedo
empezar de inmediato.
16
00:02:37,150 --> 00:02:37,931
Lo siento, señor.
17
00:02:45,309 --> 00:02:47,956
20 que usted
la Reina.
18
00:02:49,475 --> 00:02:50,386
Celebrada.
19
00:03:04,231 --> 00:03:06,314
Eres un profesional.
- No, no soy un profesional.
20
00:03:06,531 --> 00:03:07,833
Pero voy a serlo.
21
00:03:08,050 --> 00:03:09,309
Pero tienes que serlo.
22
00:03:09,526 --> 00:03:11,695
Barajas las cartas
a la perfección.
23
00:03:11,913 --> 00:03:14,213
Eres la primera persona
que no se queja.
24
00:03:14,517 --> 00:03:15,992
¿Cómo te llamas?
25
00:03:16,210 --> 00:03:17,859
Mark Fallon.
¿Y tú?
26
00:03:18,336 --> 00:03:21,504
Polly, pero me llaman Kansas John,
excepto los perdedores.
27
00:03:22,069 --> 00:03:23,978
¿Nunca has oído hablar de mí?
- No, no has oído.
28
00:03:24,455 --> 00:03:27,147
- Entonces no eres de por aquí.
- No, de Nueva York.
29
00:03:28,014 --> 00:03:29,230
¿Es usted jugador?
30
00:03:29,490 --> 00:03:30,618
Por así decirlo.
31
00:03:30,835 --> 00:03:34,177
Siempre jugábamos en
la escuela de esgrima de mi padre.
32
00:03:34,480 --> 00:03:36,130
Y yo tenía edad para participar
33
00:03:36,347 --> 00:03:37,996
entre dos clases de esgrima.
34
00:03:38,344 --> 00:03:40,818
Tiene buen aspecto, Sr. Fallon.
35
00:03:41,251 --> 00:03:44,115
¿Por qué te interesa tanto
te interesa?
36
00:03:44,376 --> 00:03:46,763
- Ese no es el caso.
- Pero dijiste...
37
00:03:46,980 --> 00:03:49,193
Tengo una idea diferente
del juego, Sr. Polly.
38
00:03:49,411 --> 00:03:50,886
Soy una persona honesta.
39
00:03:51,406 --> 00:03:53,750
Va a ser nuevo,
en el río.
40
00:03:54,358 --> 00:03:57,570
Más vale que te portes bien,
te vas a enfrentar a unos sinvergüenzas.
41
00:03:58,221 --> 00:03:59,566
Cuando se trata del lobo...
42
00:04:03,819 --> 00:04:07,465
Si yo fuera usted, no me fiaría
del Sr. F. Montague Caldwell.
43
00:04:08,420 --> 00:04:10,850
¡Tú!
¡Sube esa maleta a bordo!
44
00:04:11,848 --> 00:04:14,712
¿Debemos seguir
su estela?
45
00:04:15,147 --> 00:04:17,230
Con diamantes
como un faro
46
00:04:17,664 --> 00:04:20,050
¿Cuánto pujas?
- 600$
47
00:04:20,919 --> 00:04:22,394
¡Tienes mucho valor!
48
00:04:31,508 --> 00:04:33,201
¡Frena esos caballos!
49
00:04:36,760 --> 00:04:39,841
Llegamos a tiempo, querido hermano.
¡Gané mi apuesta!
50
00:04:40,059 --> 00:04:42,012
¡Estás loco!
¡Casi nos matas!
51
00:04:42,272 --> 00:04:45,309
Me debes 100 dólares
y una botella, a cuenta de la casa.
52
00:04:45,527 --> 00:04:46,699
¡Lo necesito de verdad!
53
00:05:08,268 --> 00:05:09,136
¡Qué suave!
54
00:05:13,086 --> 00:05:13,911
Silencio...
55
00:05:14,604 --> 00:05:15,516
Y ya está.
56
00:05:20,421 --> 00:05:21,332
Gracias por su tiempo.
57
00:05:22,156 --> 00:05:23,892
Podría verte caer.
58
00:05:25,498 --> 00:05:28,363
Los pura sangre así de nerviosos
necesitan ser mansos.
59
00:05:28,623 --> 00:05:29,621
¿En serio?
60
00:05:29,838 --> 00:05:32,963
He estado conduciendo
pura sangre.
61
00:05:33,180 --> 00:05:34,743
Me iba muy bien.
62
00:05:36,045 --> 00:05:37,086
No lo dudo.
63
00:05:40,471 --> 00:05:44,247
Los caballos y las mujeres hermosas
a veces no soportan los silbidos.
64
00:05:46,503 --> 00:05:48,456
Usted parece ser
un experto en ambas cosas.
65
00:05:48,630 --> 00:05:49,846
Me interesan las dos cosas.
66
00:05:51,755 --> 00:05:54,533
Mi hermana no tiene ningún interés
por tus intereses.
67
00:05:56,182 --> 00:05:57,310
Eso parece.
68
00:06:05,817 --> 00:06:08,942
A este bomboncito
podría hacer con un buen azote.
69
00:06:09,376 --> 00:06:11,111
Ella no lo hace
a sus caballos.
70
00:06:11,329 --> 00:06:13,455
Con las mujeres,
nunca se sabe...
71
00:06:17,361 --> 00:06:19,488
20 contra 10
se da la vuelta.
72
00:06:20,703 --> 00:06:22,613
¡Así es como voy a compensarlo!
73
00:06:31,727 --> 00:06:33,115
Eres buena.
74
00:07:13,000 --> 00:07:14,606
Fue pura suerte.
75
00:07:14,997 --> 00:07:16,689
Pensé que tenías
tenías Ases.
76
00:07:18,338 --> 00:07:22,548
- Caballeros, ¿puedo unirme a ustedes?
- Con mucho gusto, señor.
77
00:07:22,982 --> 00:07:25,195
Cuantos más seamos, mejor,
mayor será la apuesta.
78
00:07:25,413 --> 00:07:26,411
Lo siento, señor.
79
00:07:28,277 --> 00:07:30,663
Usted encontrará las apuestas
un poco alto.
80
00:07:30,881 --> 00:07:32,444
Eso es lo que me interesa.
81
00:07:34,830 --> 00:07:36,783
¿Se puede jugar con
nuevas cartas?
82
00:07:38,954 --> 00:07:40,256
¿Tiene alguna duda al respecto?
83
00:07:41,167 --> 00:07:42,946
Quizás te guste
perder con,
84
00:07:43,163 --> 00:07:45,636
pero prefiero
igualar las probabilidades.
85
00:07:49,282 --> 00:07:52,190
- ¿Me estás llamando tramposo?
- ¡Caballeros! ¡Caballeros!
86
00:07:52,451 --> 00:07:55,532
Si tiene que acusar a alguien,
seré yo, señor...
87
00:07:55,706 --> 00:07:56,703
¿Cómo te llamas?
88
00:07:57,354 --> 00:07:59,135
Mark Fallon, Sr. Caldwell.
89
00:07:59,872 --> 00:08:02,823
Pedí
estas nuevas tarjetas al camarero.
90
00:08:03,083 --> 00:08:04,473
¡Barman!
- Sí, señor.
91
00:08:04,820 --> 00:08:07,337
Él mismo
sobre la mesa.
92
00:08:08,812 --> 00:08:11,243
A veces los camareros
no son conscientes
93
00:08:11,460 --> 00:08:13,283
la calidad de sus clientes.
94
00:08:14,238 --> 00:08:15,322
Muchas gracias, señor.
95
00:08:16,103 --> 00:08:18,404
¡Barman!
¿Qué clase de juego es éste?
96
00:08:18,751 --> 00:08:20,270
¿Cuál es el problema?
97
00:08:20,530 --> 00:08:22,571
Monsieur notó
que estaba sesgado.
98
00:08:22,787 --> 00:08:23,959
¡Un juego de trampas!
99
00:08:24,524 --> 00:08:26,737
Por favor, crea
que no lo sabía.
100
00:08:26,954 --> 00:08:28,646
¡No me importa si no lo sabes!
101
00:08:28,863 --> 00:08:32,466
Si vuelvo a ver alguno de estos juegos,
¡te denunciaré al Capitán!
102
00:08:33,117 --> 00:08:35,937
Ahora tráenos
¡un juego sellado decente!
103
00:08:36,198 --> 00:08:37,196
Sí, señor.
104
00:08:44,010 --> 00:08:44,878
Una tarjeta.
105
00:08:45,746 --> 00:08:46,874
Uno también.
106
00:08:47,135 --> 00:08:49,522
Seamos unánimes, caballeros.
Una carta.
107
00:08:50,564 --> 00:08:51,561
Compruébalo.
108
00:08:57,204 --> 00:08:58,462
300$.
109
00:09:04,104 --> 00:09:05,363
Más 300.
110
00:09:24,068 --> 00:09:26,759
No tengo suficiente conmigo.
Tengo que irme.
111
00:09:27,974 --> 00:09:29,059
Claro que sí.
112
00:09:29,754 --> 00:09:31,707
Puedo darle crédito, Sr. Fallon.
113
00:09:31,923 --> 00:09:34,614
No juego por dinero
que no tengo, Sr. Dureau.
114
00:09:37,913 --> 00:09:40,864
No puedes ir muy lejos con 600 dólares.
¿Estás sin blanca?
115
00:09:41,081 --> 00:09:42,817
Tengo una mano ganadora, Sr. Polly.
116
00:09:43,034 --> 00:09:44,336
¿Quieres ayudarme?
117
00:10:04,647 --> 00:10:06,731
¿Tengo que 600?
- Sí, señor.
118
00:10:10,376 --> 00:10:12,112
Y 600 más.
119
00:10:18,579 --> 00:10:20,532
900 y pujo...
120
00:10:23,266 --> 00:10:24,481
De 200.
121
00:10:31,034 --> 00:10:32,076
Compruébelo usted mismo.
122
00:11:05,321 --> 00:11:06,362
Compruébelo usted mismo.
123
00:11:10,919 --> 00:11:12,221
Doble pareja de reyes.
124
00:11:13,219 --> 00:11:14,782
Color a la Reina.
125
00:11:15,389 --> 00:11:16,735
Lleno total en Les Dix.
126
00:11:29,711 --> 00:11:31,577
Gracias y buenas noches, señor.
127
00:11:31,794 --> 00:11:33,356
No fue una buena noche...
128
00:11:33,574 --> 00:11:35,267
Siento haberle hecho esperar.
129
00:11:35,483 --> 00:11:36,481
No es nada.
130
00:11:36,699 --> 00:11:37,653
¿Cuánto costará?
131
00:11:37,957 --> 00:11:40,561
4100. ¿Todo suma?
132
00:11:44,988 --> 00:11:46,637
Eso lo cubrirá con creces.
133
00:11:50,587 --> 00:11:52,105
No soy un mentiroso.
134
00:11:52,366 --> 00:11:54,406
Estaba valorado en más de 7.000 dólares.
135
00:11:56,620 --> 00:11:58,225
Es una reliquia familiar...
136
00:11:58,399 --> 00:12:00,742
De dónde venga
no tiene nada que ver contigo.
137
00:12:00,959 --> 00:12:02,521
¿Está cubierta la deuda?
138
00:12:06,601 --> 00:12:07,729
Sí, gracias.
139
00:12:13,415 --> 00:12:15,151
Eres nuevo en el río.
140
00:12:15,368 --> 00:12:17,191
Sí.
Una vida muy atractiva.
141
00:12:18,840 --> 00:12:20,837
No lo pensarás por mucho tiempo...
142
00:12:22,442 --> 00:12:24,959
Si repites
su actuación de esta noche.
143
00:12:28,084 --> 00:12:29,951
¿Ya no se nos permite ganar?
144
00:12:30,211 --> 00:12:33,987
No se supone que ridiculices a un jugador
o cuestionar sus cartas.
145
00:12:34,378 --> 00:12:36,547
Tenemos un cierto
código de honor.
146
00:12:37,806 --> 00:12:40,106
¿Qué tipo de código
es, Sr. Caldwell?
147
00:12:40,497 --> 00:12:42,883
La que practicamos aquí,
querida.
148
00:12:43,318 --> 00:12:46,182
Las aguas del Mississippi
son tumultuosas, Sr. Fallon.
149
00:12:46,399 --> 00:12:50,609
Muchos desafortunados
cayeron por la borda de noche.
150
00:12:50,869 --> 00:12:53,169
Nunca se encontraron sus cuerpos.
151
00:12:53,820 --> 00:12:55,470
Que duerma bien, señor.
152
00:12:58,247 --> 00:12:59,549
Sr. Caldwell.
153
00:13:02,023 --> 00:13:03,108
Dile a estos caballeros
154
00:13:03,325 --> 00:13:05,886
que planeo pasar algún tiempo
en el Mississippi.
155
00:13:06,450 --> 00:13:09,444
Y quienquiera que presente
cartas sesgadas en mi mesa
156
00:13:09,662 --> 00:13:11,094
será expulsado del partido.
157
00:13:11,615 --> 00:13:14,956
Cuando este tipo de vergüenza
golpea a tantos hombres, Señor,
158
00:13:15,303 --> 00:13:17,344
no esperan
a caerse del barco.
159
00:13:17,604 --> 00:13:18,819
Saltan.
160
00:13:19,123 --> 00:13:20,381
Buenas noches, señor.
161
00:13:34,270 --> 00:13:35,788
Estamos condenados a permanecer
162
00:13:36,005 --> 00:13:38,392
en el mejor hotel
de Nueva Orleans.
163
00:13:38,609 --> 00:13:40,085
Si tenemos suerte.
164
00:13:40,302 --> 00:13:42,212
¿Cuánto tiempo paras?
165
00:13:42,429 --> 00:13:44,035
Dos semanas.
Y estoy sin blanca.
166
00:13:44,598 --> 00:13:45,553
¿Qué quiere decir con eso?
167
00:13:45,770 --> 00:13:49,069
No puedo dejar de jugar
aunque sé que está amañado.
168
00:13:49,285 --> 00:13:51,108
Qué mala costumbre
a mi edad.
169
00:14:01,698 --> 00:14:04,042
- Lo sentimos.
- Lo estaríamos si no fuera así.
170
00:14:08,338 --> 00:14:09,250
Srta. Dureau.
171
00:14:13,893 --> 00:14:17,973
Siento molestarte pero
pero tu hermano cometió un error anoche.
172
00:14:19,145 --> 00:14:20,100
¿Esto es tuyo?
173
00:14:22,617 --> 00:14:23,485
Sí.
174
00:14:24,223 --> 00:14:25,741
Quería devolvértelo.
175
00:14:26,870 --> 00:14:29,170
¿Qué quieres decir con "un error"?
176
00:14:30,603 --> 00:14:31,905
Le gané a las cartas.
177
00:14:32,209 --> 00:14:34,118
Había estado bebiendo,
probablemente le duele...
178
00:14:34,335 --> 00:14:37,329
Mi hermano no me quitaría nada
sin mi permiso.
179
00:14:39,500 --> 00:14:40,498
Estoy seguro de ello.
180
00:14:41,844 --> 00:14:42,885
Eso es encantador...
181
00:14:43,146 --> 00:14:45,359
Pero usted debe querer...
- ¡Sr. Fallon!
182
00:14:46,270 --> 00:14:48,006
Ese es tu nombre,
creo.
183
00:14:48,570 --> 00:14:51,044
No estoy acostumbrado a
hablar con extraños.
184
00:14:51,304 --> 00:14:54,169
Y no acepto caridad
de un jugador.
185
00:15:09,446 --> 00:15:10,921
BonJour, querida hermana.
186
00:15:11,139 --> 00:15:13,178
¿Cómo te atreves
robar mi collar?
187
00:15:13,395 --> 00:15:14,306
¿Tu collar?
188
00:15:14,524 --> 00:15:16,824
Se lo diste a ese jugador
y él me lo mostró a mí.
189
00:15:17,040 --> 00:15:18,560
No tenía elección...
190
00:15:18,820 --> 00:15:19,774
¿Por qué?
191
00:15:19,992 --> 00:15:23,247
He sido un tonto.
Anoche me estafaron.
192
00:15:23,464 --> 00:15:25,633
Se llevaron
todo mi dinero, más 4.000 dólares.
193
00:15:25,851 --> 00:15:28,281
Y me quitaste
¡mi posesión más preciada!
194
00:15:28,542 --> 00:15:29,757
Qué idiota...
195
00:15:30,104 --> 00:15:31,276
¡Eres idiota!
196
00:15:31,536 --> 00:15:33,750
Todo estaba bien antes de
Fallon.
197
00:15:34,010 --> 00:15:36,614
Con sus tarjetas sesgadas.
- ¿Por qué le pagaste?
198
00:15:36,874 --> 00:15:40,129
Pidió tarjetas nuevas.
No pude probarlo.
199
00:15:40,303 --> 00:15:42,387
Una pérdida de Juego
es una deuda de honor.
200
00:15:43,645 --> 00:15:46,162
Todas mis otras joyas,
mis anillos, todo...
201
00:15:46,726 --> 00:15:49,590
Es mi collar
que tuviste que tomar...
202
00:15:49,894 --> 00:15:52,152
Perteneció a la madre
y a la abuela...
203
00:15:53,714 --> 00:15:55,449
Le romperás el corazón a papá.
204
00:15:56,535 --> 00:15:57,837
¿Cómo has podido?
205
00:15:58,141 --> 00:15:59,399
Lo siento...
206
00:15:59,964 --> 00:16:01,135
Pero soy tu hermano.
207
00:16:02,133 --> 00:16:04,000
¿Vas a acusarme a mí en vez de a él?
208
00:16:04,347 --> 00:16:05,779
¡Oh, pero lo odio!
209
00:16:06,039 --> 00:16:08,947
Desde el momento en que me quitó las riendas.
- Lo prefiero así.
210
00:16:09,208 --> 00:16:10,075
Yo también.
211
00:16:10,466 --> 00:16:13,330
Nada debe interponerse
interponerse entre nosotros, Laurent.
212
00:16:13,547 --> 00:16:15,588
Ninguna disputa
debe separarnos.
213
00:16:16,281 --> 00:16:17,193
Nada.
214
00:16:17,453 --> 00:16:18,408
Nunca.
215
00:16:26,046 --> 00:16:27,218
BonJour, Sr. Polly.
216
00:16:27,479 --> 00:16:28,954
Todo lo mejor, Spuds.
217
00:16:29,171 --> 00:16:31,212
Reparte. Sólo una mano.
218
00:16:33,121 --> 00:16:35,638
- ¿Problemas de dinero?
- Conmigo, siempre.
219
00:16:35,942 --> 00:16:38,936
Por ese juego de faro
de la que me sacaste...
220
00:16:39,848 --> 00:16:42,972
Tengo suficiente para pagarte.
Mira al final del mostrador.
221
00:16:46,748 --> 00:16:49,396
Ese tipo que golpeó a Caldwell,
¿es amigo tuyo?
222
00:16:49,613 --> 00:16:52,086
- Fallon, sí.
- Enséñale a contenerse.
223
00:16:52,304 --> 00:16:54,648
Caldwell dice
que ha sido estafado.
224
00:16:54,864 --> 00:16:56,383
Quiere que le devuelvan el dinero.
225
00:16:56,991 --> 00:16:58,684
Estamos hablando de un collar de diamantes.
226
00:17:00,680 --> 00:17:01,635
Sí.
227
00:17:02,546 --> 00:17:03,631
¡Has ganado!
228
00:17:07,363 --> 00:17:09,186
Me alegro de verte, Spud.
- Me alegro de verte, Spud.
229
00:17:19,646 --> 00:17:21,686
Recoge tus cosas,
¡nos vamos!
230
00:17:21,902 --> 00:17:22,857
¿De qué se trata?
231
00:17:23,074 --> 00:17:26,720
Caldwell te quiere muerto.
No puedes ganarle en eso.
232
00:17:26,937 --> 00:17:29,281
- ¿Qué vamos a hacer?
- Son demasiados.
233
00:17:29,498 --> 00:17:31,885
Estos bandidos saben
¡Cómo jugar con un cuchillo!
234
00:17:32,102 --> 00:17:33,968
¿Y qué vamos a hacer?
¿Nadar lejos?
235
00:17:34,445 --> 00:17:37,874
Lo he comprobado con el capitán,
saltaremos en la tercera curva del río.
236
00:17:38,091 --> 00:17:39,827
No quiere
a bordo.
237
00:18:19,494 --> 00:18:20,883
Deben estar a bordo.
238
00:18:21,101 --> 00:18:23,574
Tenemos que encontrarlos
antes de Nueva Orleans.
239
00:18:23,791 --> 00:18:26,178
Mira a babor.
Encontrarás la sala de máquinas.
240
00:18:26,439 --> 00:18:28,001
Estás en la cubierta superior.
241
00:19:05,846 --> 00:19:07,625
¡Ahí están!
¡Ve por ellos!
242
00:20:20,364 --> 00:20:21,405
Duro a estribor.
243
00:20:23,228 --> 00:20:26,917
Necesita acercarse a la orilla.
No soy un gran saltador.
244
00:20:27,134 --> 00:20:29,521
¡Este oro pesa una tonelada!
- Me llevaré tu bolsa.
245
00:20:39,590 --> 00:20:40,978
¡Salta, Polly!
246
00:20:57,080 --> 00:20:58,078
¡Polly!
247
00:21:03,069 --> 00:21:03,981
¡Polly!
248
00:21:23,988 --> 00:21:25,246
Pensé que te habías ahogado.
249
00:21:25,464 --> 00:21:27,938
Tuve que deshacerme
todas las bolsas de oro.
250
00:21:28,154 --> 00:21:29,240
¿De qué se trata?
251
00:21:29,847 --> 00:21:31,886
Estaba atascado en un metro de barro.
252
00:21:33,406 --> 00:21:35,792
Puedo imaginarte
abandonando...
253
00:21:36,097 --> 00:21:38,310
He estado a menudo
a Nueva Orleans,
254
00:21:38,570 --> 00:21:39,742
¡pero nunca a pie!
255
00:21:49,073 --> 00:21:52,328
NUEVA ORLEANS
256
00:21:59,272 --> 00:22:01,790
Los colores, las líneas...
¡Magnífico!
257
00:22:02,657 --> 00:22:04,046
Por favor, señor.
258
00:22:04,871 --> 00:22:05,912
¡Qué ciudad!
259
00:22:06,129 --> 00:22:08,170
Incluso los nombres de las calles
son mágicos.
260
00:22:08,386 --> 00:22:10,513
Carondolet, Royal,
San Carlos...
261
00:22:10,730 --> 00:22:11,815
Me gustaría.
262
00:22:12,032 --> 00:22:13,638
Espera a ver el resto:
263
00:22:13,855 --> 00:22:16,372
Plaza del Congo, Place d'armes,
Teatro de Orleans...
264
00:22:17,326 --> 00:22:20,799
Estamos bien vestidos,
cenaremos esta noche en Antoine's.
265
00:22:21,102 --> 00:22:22,838
¡Magnífico!
¿Satisfecho, señor?
266
00:22:23,055 --> 00:22:24,271
¡Estoy encantado!
267
00:22:24,487 --> 00:22:26,440
Nos vemos allí
a las ocho en punto.
268
00:22:26,658 --> 00:22:29,392
Voy a intentar hacer
una hora de esgrima.
269
00:22:29,609 --> 00:22:31,736
¿Todavía quieres ver
Callejón del Intercambio?
270
00:22:31,952 --> 00:22:34,730
He estado soñando con ello desde que era un niño,
y cuando empecé esgrima.
271
00:22:34,947 --> 00:22:36,900
Mi padre elogiaba
las escuelas de aquí:
272
00:22:37,117 --> 00:22:38,506
el mejor después de París.
273
00:22:38,723 --> 00:22:41,153
"Rue des Maîtres d'Escrime",
en sus propias palabras.
274
00:22:42,759 --> 00:22:43,887
Marca.
275
00:22:44,756 --> 00:22:45,537
Cuídate.
276
00:22:45,754 --> 00:22:48,965
Por aquí, estamos en la misma liga
que Dureau y su collar.
277
00:22:49,225 --> 00:22:51,829
Estos jóvenes criollos
se baten en duelo por nada.
278
00:22:52,047 --> 00:22:53,392
¡Mantendré mi nariz limpia!
279
00:22:55,823 --> 00:22:58,079
¿Debo deshacerme
estos... trapos?
280
00:22:58,297 --> 00:22:59,294
¡En absoluto!
281
00:22:59,511 --> 00:23:01,291
Lávalas y sécalas.
282
00:23:01,594 --> 00:23:03,070
Este es mi traje de trabajo.
283
00:23:21,472 --> 00:23:23,902
¡Touché!
Muy buena foto, Sr. Fallon.
284
00:23:24,206 --> 00:23:26,202
¡Eres un oponente formidable!
285
00:23:54,629 --> 00:23:55,497
¡Touché!
286
00:23:58,752 --> 00:24:00,575
Sr. Dureau.
Caballeros.
287
00:24:00,793 --> 00:24:02,007
BonJour, querido Maestro.
288
00:24:02,615 --> 00:24:03,874
¿Quién es este joven?
289
00:24:05,002 --> 00:24:07,303
Un tal Sr. Fallon,
de Nueva York, creo.
290
00:24:07,954 --> 00:24:09,602
Sorprendente para un norteño.
291
00:24:09,863 --> 00:24:10,731
Así es.
292
00:24:27,614 --> 00:24:28,438
¡Touché!
293
00:24:30,088 --> 00:24:31,953
¡Siempre esa línea baja!
294
00:24:32,865 --> 00:24:34,775
Felicidades, señor.
- Felicidades, señor.
295
00:24:35,165 --> 00:24:36,901
Gracias por aceptarme.
296
00:24:37,900 --> 00:24:41,111
Su ataque de línea interior baja
parece familiar.
297
00:24:41,328 --> 00:24:42,457
Muy inusual.
298
00:24:43,020 --> 00:24:45,017
Es un placer
molestar al Maestro.
299
00:24:45,234 --> 00:24:47,447
Acabas de vencer
a su mejor alumno.
300
00:24:47,925 --> 00:24:49,097
Le ruego me disculpe.
301
00:24:49,487 --> 00:24:51,787
BonJour, Sr. Dureau.
- Buena pelea, Etienne.
302
00:24:52,004 --> 00:24:53,089
Muchas gracias, señor.
303
00:24:54,608 --> 00:24:57,169
Sr. Fallon, le presento al
Sr. Edmond Dureau.
304
00:24:57,430 --> 00:24:59,946
- Encantado de conocerle, señor.
- Felicidades, Sr. Fallon.
305
00:25:00,164 --> 00:25:02,985
Qué valor esperar tanto
antes de pasar a la acción.
306
00:25:03,201 --> 00:25:05,675
- Gracias, Sr. Dureau.
- El Sr. Dureau es un duro crítico.
307
00:25:05,893 --> 00:25:08,497
Su sentido de la distancia
es extremadamente agudo.
308
00:25:08,713 --> 00:25:10,015
¿Pelearías conmigo?
309
00:25:10,232 --> 00:25:11,534
cuando estás descansado?
310
00:25:11,752 --> 00:25:13,878
- Me encantaría. ¿Qué tal ahora?
- Sí.
311
00:26:03,311 --> 00:26:05,307
Nadie parece estar
adelante.
312
00:26:05,524 --> 00:26:08,910
Terminemos otro Día en privado
y dejemos que el misterio continúe.
313
00:26:09,343 --> 00:26:10,428
Me parece bien.
314
00:26:14,595 --> 00:26:15,550
Gracias por su tiempo.
315
00:26:19,195 --> 00:26:21,061
Hablarán de ello durante mucho tiempo.
316
00:26:22,190 --> 00:26:23,925
Qué placer luchar por fin.
317
00:26:24,446 --> 00:26:27,007
Estos jóvenes tontos
tienen manos de algodón.
318
00:26:27,961 --> 00:26:30,783
Hablan de honor,
pero no sirven para nada.
319
00:26:31,000 --> 00:26:33,257
Blanden sus espadas
como sombrillas.
320
00:26:33,474 --> 00:26:35,513
Etienne no parece
como ellos.
321
00:26:35,731 --> 00:26:37,726
Se trata de una notable excepción.
322
00:26:38,117 --> 00:26:40,504
¿Quién te enseñó?
- Mi padre me enseñó.
323
00:26:41,937 --> 00:26:42,934
Fallon...
324
00:26:43,325 --> 00:26:45,843
Está volviendo a mí.
¿No enseñaba en París?
325
00:26:47,622 --> 00:26:48,577
Sí.
326
00:26:48,837 --> 00:26:49,835
Hace años.
327
00:26:50,009 --> 00:26:53,568
Estaba familiarizado con este ataque
línea interior baja.
328
00:26:53,785 --> 00:26:55,694
Fui a
la escuela de tu padre.
329
00:26:56,042 --> 00:26:56,953
¿Cómo está?
330
00:26:57,387 --> 00:26:59,297
Murió recientemente
en Nueva York.
331
00:26:59,470 --> 00:27:01,553
Lo siento.
Mis disculpas.
332
00:27:02,552 --> 00:27:04,938
También recuerdo
un niño de dos años
333
00:27:05,242 --> 00:27:08,020
que dio sus primeros pasos
en el Jardín del Luxemburgo.
334
00:27:08,323 --> 00:27:09,583
Tu padre te adoraba.
335
00:27:09,973 --> 00:27:10,841
Sí.
336
00:27:15,963 --> 00:27:18,219
Me encantaría
tenerte en casa.
337
00:27:20,997 --> 00:27:23,124
¿Es Laurent Dureau su hijo?
338
00:27:23,514 --> 00:27:25,119
Sí.
¿Lo conoce?
339
00:27:25,423 --> 00:27:28,332
Lo conocí,
y a su hija en el barco.
340
00:27:28,548 --> 00:27:31,413
- ¿Lo harían?
- No creo que lo apreciaran.
341
00:27:32,020 --> 00:27:33,105
¿Por qué no?
342
00:27:33,930 --> 00:27:35,275
Juego en el río.
343
00:27:35,493 --> 00:27:36,490
De locos.
344
00:27:36,707 --> 00:27:40,136
Tienes demasiado talento para haber
pasado algún tiempo en las mesas de juego.
345
00:27:40,874 --> 00:27:42,263
¿Durante cuánto tiempo?
346
00:27:42,654 --> 00:27:44,693
- Cinco días.
- Eso lo explica todo.
347
00:27:44,910 --> 00:27:47,167
Mañana por la tarde,
¿a las cuatro?
348
00:27:47,818 --> 00:27:48,816
Gracias por su tiempo.
349
00:28:03,528 --> 00:28:06,176
¿Soy digno de ser escoltado
por dos caballeros?
350
00:28:06,436 --> 00:28:07,999
¡Qué expedición de pesca de cumplidos!
351
00:28:08,173 --> 00:28:09,171
¡En absoluto!
352
00:28:09,387 --> 00:28:12,773
No te dejes engañar, George.
Es de San Luis.
353
00:28:13,163 --> 00:28:15,855
No compro nada en el Norte.
¡Es un Laselle!
354
00:28:16,071 --> 00:28:18,675
Ignóralo, Lia.
Estás impresionante.
355
00:28:20,454 --> 00:28:21,844
Muchas gracias, señor.
356
00:28:22,842 --> 00:28:24,751
Le has estado diciendo eso
desde que tenía 5 años.
357
00:28:25,359 --> 00:28:27,095
¿Cuándo vas a casarte con él, Lia?
358
00:28:27,312 --> 00:28:28,787
Es divertido, encantador...
359
00:28:29,612 --> 00:28:30,740
Buen bailarín.
360
00:28:31,001 --> 00:28:32,911
Su padre es dueño de un banco.
361
00:28:33,128 --> 00:28:34,820
Y es muy buen amigo mío.
362
00:28:35,037 --> 00:28:35,948
Así es.
363
00:28:36,166 --> 00:28:38,682
E incluso toleraré
a este tonto como testigo.
364
00:28:40,419 --> 00:28:41,895
¿Cuándo te casarás conmigo, Lia?
365
00:28:42,849 --> 00:28:44,715
Dentro de años y años...
366
00:28:44,932 --> 00:28:45,974
Lleva demasiado tiempo.
367
00:28:46,668 --> 00:28:50,791
Pero pasaré la tarde contigo
si vamos a ver a los bailarines de vudú.
368
00:28:51,009 --> 00:28:52,918
- Estaríamos encantados.
- Oh, no, no lo estaríamos.
369
00:29:01,728 --> 00:29:04,115
- Sr. Fallon.
- El Sr. Dureau le está esperando.
370
00:29:11,753 --> 00:29:13,663
Puede esperarlo aquí.
371
00:29:14,271 --> 00:29:15,269
Gracias por su tiempo.
372
00:29:52,333 --> 00:29:55,110
- Bienvenido a mi casa, Sr. Fallon.
- Es un honor.
373
00:29:55,328 --> 00:29:57,367
- Sentémonos.
- Gracias por su tiempo.
374
00:29:59,234 --> 00:30:02,489
Padre, cenaremos en casa de Victor,
luego iremos al Congo...
375
00:30:04,484 --> 00:30:05,570
Entra, querida.
376
00:30:07,913 --> 00:30:10,517
No deseo encontrarme con el
Sr. Fallon de nuevo.
377
00:30:11,168 --> 00:30:12,210
¡Angelique!
378
00:30:13,946 --> 00:30:15,986
¿Qué quieres de mí, Padre?
379
00:30:16,246 --> 00:30:20,543
Esperarías encontrar este tipo de hombre
en bares o garitos de juego.
380
00:30:20,759 --> 00:30:23,363
Pero nadie los trae
bajo su techo
381
00:30:23,581 --> 00:30:25,967
para presentarlos
a la señora de la casa.
382
00:30:26,445 --> 00:30:27,530
Angélique,
383
00:30:27,747 --> 00:30:29,917
Elijo cuidadosamente
quién entra en mi casa.
384
00:30:30,177 --> 00:30:33,128
Y mientras se queden,
les debes una cortesía.
385
00:30:45,932 --> 00:30:48,101
Pido disculpas
por la grosería de mi hija.
386
00:30:48,362 --> 00:30:50,012
Era más bien vergüenza.
387
00:30:50,835 --> 00:30:52,225
Tengo que devolverte esto.
388
00:30:56,825 --> 00:30:58,778
Su hermano perdió el juego
contra mí.
389
00:30:59,038 --> 00:31:00,774
Vi este retrato, y...
390
00:31:01,079 --> 00:31:03,292
Puedo imaginar cuánto
significa para ti.
391
00:31:04,029 --> 00:31:04,941
Así es.
392
00:31:06,329 --> 00:31:08,977
¿Cuánta deuda
pagó con ella?
393
00:31:10,235 --> 00:31:11,321
4100$.
394
00:31:11,581 --> 00:31:14,141
Mis banqueros te pagarán
mañana.
395
00:31:14,359 --> 00:31:17,006
No quiero nada.
No es tu deuda.
396
00:31:17,266 --> 00:31:19,002
Sin eso, no aceptaré.
397
00:31:22,257 --> 00:31:23,386
¿Por qué no te sientas?
398
00:31:25,122 --> 00:31:27,682
¿Qué tal una copa de oporto?
- Es perfecto.
399
00:31:36,926 --> 00:31:37,881
Mi vida...
400
00:31:38,793 --> 00:31:39,965
me alcanza.
401
00:31:40,876 --> 00:31:43,089
Desgraciadamente,
mi tumultuosa juventud
402
00:31:43,306 --> 00:31:46,040
ha adquirido un aura legendaria
en Nueva Orleans.
403
00:31:46,388 --> 00:31:49,816
Mis hijos encajan en el molde
de la tradición de su padre.
404
00:31:51,032 --> 00:31:54,677
Han crecido sin madre
desde que Lia nació.
405
00:31:56,456 --> 00:31:59,191
Nunca he sido
un gran fan de la disciplina.
406
00:32:00,493 --> 00:32:02,315
Cuando conocí a la Srta. Dureau,
407
00:32:02,489 --> 00:32:05,918
Le dije que un pura sangre nervioso
necesita ser gentil.
408
00:32:06,135 --> 00:32:08,609
No me dejaba
nada más.
409
00:32:13,035 --> 00:32:15,900
Esperabas volver a verla aquí,
¿verdad?
410
00:32:19,936 --> 00:32:20,848
Sí.
411
00:32:25,795 --> 00:32:28,703
Cena en Victor's, luego Congo...
412
00:32:32,782 --> 00:32:37,123
Deberíamos encontrarnos
dos damas muy hermosas,
413
00:32:38,034 --> 00:32:39,770
y salir por la ciudad esta noche.
414
00:36:20,416 --> 00:36:22,629
Si eso significa perderte tan pronto,
415
00:36:22,890 --> 00:36:24,669
Te sacaré enseguida.
416
00:36:27,881 --> 00:36:31,048
Qué charlatanes,
¿No te interesa?
417
00:36:31,266 --> 00:36:32,741
Los hemos visto cientos de veces.
418
00:36:32,959 --> 00:36:35,042
¿Y qué ves?
419
00:36:36,126 --> 00:36:38,209
Me temo que
nunca lo entenderás.
420
00:36:44,763 --> 00:36:47,714
A casa de Antoine,
luego Moreau y Miguel.
421
00:36:47,932 --> 00:36:48,799
En ese orden.
422
00:36:49,016 --> 00:36:50,058
¿Y ahora qué?
423
00:36:55,483 --> 00:36:57,132
Todos nos envidiarán.
424
00:37:09,936 --> 00:37:10,933
Pase, Padre.
425
00:37:14,796 --> 00:37:17,878
Estoy encantado de que te lleves
el coche con George y conmigo.
426
00:37:18,094 --> 00:37:19,570
¿Para acompañarte?
427
00:37:19,831 --> 00:37:22,738
¿O evitar que te pida
tu mano otra vez?
428
00:37:23,216 --> 00:37:24,951
Ambos, mi muy sabio padre.
429
00:37:25,342 --> 00:37:27,252
Quiere anunciarlo
esta noche en el baile.
430
00:37:27,469 --> 00:37:30,420
Es de lo único que ha hablado
desde que se convirtió en Presidente del banco.
431
00:37:30,594 --> 00:37:34,543
Que va a sentar la cabeza, trabajar duro,
que me quiere, y todo lo demás...
432
00:37:34,760 --> 00:37:36,322
¿Y no te interesa?
433
00:37:36,539 --> 00:37:38,189
No es eso.
434
00:37:38,492 --> 00:37:42,268
Sigo diciéndole
que somos demasiado jóvenes para esto.
435
00:37:42,616 --> 00:37:45,002
Su padre siempre quiso
te casaras.
436
00:37:46,999 --> 00:37:47,954
¿Y tú?
437
00:37:48,301 --> 00:37:50,080
Creo que su elección
será la correcta.
438
00:37:50,384 --> 00:37:53,118
Cuando ya no seas
demasiado joven para decidir.
439
00:37:54,073 --> 00:37:56,243
¿No estarías interesado
en Mark Fallon?
440
00:37:56,503 --> 00:37:57,501
¿Este hombre?
441
00:37:57,675 --> 00:37:59,021
¡Claro que no!
442
00:37:59,281 --> 00:38:01,017
¿De dónde has sacado esta idea?
443
00:38:01,842 --> 00:38:04,099
Su nombre te pone
en un estado extraño.
444
00:38:05,401 --> 00:38:07,875
Como un clavo
sobre el que caminaría.
445
00:38:10,044 --> 00:38:11,260
¿Le llamas Mark?
446
00:38:11,520 --> 00:38:13,603
Ceno con él
cuando está de visita.
447
00:38:13,820 --> 00:38:15,382
Se ha hecho muy popular.
448
00:38:15,599 --> 00:38:17,466
No quiero oír
¡oír nada más al respecto!
449
00:38:18,854 --> 00:38:20,416
¿Por qué me hablas de él?
450
00:38:21,155 --> 00:38:22,239
Porque...
451
00:38:26,233 --> 00:38:28,749
Me gustaría que te pusieras esto
para mí esta noche.
452
00:38:31,527 --> 00:38:33,046
Tu madre siempre lo llevaba,
453
00:38:33,350 --> 00:38:35,520
cuando la llevé
al Baile del Gobernador.
454
00:38:36,388 --> 00:38:38,298
Estuvo magnífica, Angélique.
455
00:38:40,945 --> 00:38:43,201
Ojalá pudiera
verte esta noche.
456
00:38:51,144 --> 00:38:52,533
Estoy tan avergonzada...
457
00:38:53,140 --> 00:38:54,616
Perdóname, Padre.
458
00:38:55,528 --> 00:38:58,956
No me atreví a decírtelo.
Sabía cuánto te dolería.
459
00:38:59,867 --> 00:39:00,952
Laurent, y...
460
00:39:01,387 --> 00:39:03,773
No te merecemos,
con lo que hacemos.
461
00:39:03,991 --> 00:39:05,249
No sé por qué.
462
00:39:05,466 --> 00:39:07,289
Parece que lo llevamos en la sangre,
463
00:39:07,549 --> 00:39:08,981
como una fiebre loca.
464
00:39:09,329 --> 00:39:10,717
Sí, lo llevamos en la sangre.
465
00:39:11,282 --> 00:39:13,365
No tengo nada que perdonarte,
cariño.
466
00:39:15,361 --> 00:39:19,007
Tú y Laurent sois
pálidas copias de tu padre.
467
00:39:19,571 --> 00:39:20,482
Venga ya.
468
00:39:20,787 --> 00:39:22,175
¿Qué pensaría el Gobernador
469
00:39:22,392 --> 00:39:25,170
si acompañara a estos dos ojos
llenos de lágrimas?
470
00:39:37,062 --> 00:39:38,710
- ¡Edmond!
- Madame Lisanne.
471
00:39:41,141 --> 00:39:43,832
Lia, deseo anunciar
nuestro compromiso esta noche.
472
00:39:44,005 --> 00:39:45,655
Por favor, esta noche no.
473
00:39:53,076 --> 00:39:54,161
Le ruego me disculpe.
474
00:39:55,290 --> 00:39:56,504
¡Angelique!
475
00:39:58,110 --> 00:39:59,369
Bienvenida, querida.
476
00:39:59,629 --> 00:40:01,235
Por fin puede empezar el baile.
477
00:40:01,496 --> 00:40:02,407
Su Excelencia.
478
00:40:02,667 --> 00:40:04,316
- Edmund, amigo mío.
- Paul.
479
00:40:04,534 --> 00:40:06,269
- George.
- Su Excelencia.
480
00:40:07,875 --> 00:40:10,826
Angelique, me gustaría presentarte
a mi muy buen amigo, el Sr. Fallon.
481
00:40:11,044 --> 00:40:11,912
Srta. Dureau.
482
00:40:13,170 --> 00:40:14,081
Buenas noches.
483
00:40:14,299 --> 00:40:15,774
Ya he tenido el placer.
484
00:40:15,991 --> 00:40:17,554
¿Os conocéis?
Sí, nos conocemos.
485
00:40:18,638 --> 00:40:21,460
- ¿Cómo estás Mark?
- Bien, ¿y usted, señor?
486
00:40:21,677 --> 00:40:24,324
¿Conoce al Sr. Elwood?
George, el Sr. Fallon.
487
00:40:26,147 --> 00:40:27,058
Sr. Elwood.
488
00:40:29,705 --> 00:40:31,137
Un placer, señor.
489
00:40:32,613 --> 00:40:33,611
Buenas noches.
490
00:40:34,176 --> 00:40:35,434
Rogamos disculpen las molestias.
491
00:40:35,652 --> 00:40:36,519
Claro que sí.
492
00:40:36,736 --> 00:40:39,861
Sería un crimen perderse
un baile con Angélique.
493
00:40:40,295 --> 00:40:41,944
Su Excelencia es muy amable.
494
00:40:51,927 --> 00:40:53,576
¿Me concedes este baile?
495
00:40:53,792 --> 00:40:56,614
- Es mi turno.
- Yo primero, luego tú.
496
00:40:57,308 --> 00:40:58,219
¿Dónde está Laurent?
497
00:40:58,437 --> 00:40:59,825
Se aferra al champán.
498
00:41:58,285 --> 00:42:01,410
Estoy organizando un almuerzo el domingo.
¿Te apuntas?
499
00:42:01,626 --> 00:42:02,625
Me encantaría.
500
00:42:02,972 --> 00:42:03,840
¡Mark!
501
00:42:04,058 --> 00:42:06,357
Angélique se une
nuestro almuerzo dominical.
502
00:42:06,618 --> 00:42:07,443
¿Estarás allí?
503
00:42:07,659 --> 00:42:10,047
Me encantaría,
pero voy a tomar el río mañana.
504
00:42:10,350 --> 00:42:12,042
Los negocios antes que el placer.
505
00:42:12,260 --> 00:42:13,302
Esta noche no.
506
00:42:13,909 --> 00:42:14,820
Srta. Dureau,
507
00:42:15,645 --> 00:42:17,078
¿Me concedes este baile?
508
00:42:18,075 --> 00:42:18,987
Bueno...
509
00:42:19,334 --> 00:42:22,458
No te preocupes, me han dicho
que es un excelente bailarín.
510
00:42:40,730 --> 00:42:41,728
Gracias por su tiempo.
511
00:42:42,293 --> 00:42:43,942
Dale las gracias al Gobernador.
512
00:42:44,550 --> 00:42:45,678
Yo lo haré.
513
00:42:47,066 --> 00:42:49,454
Me habría encantado
rechazarlo.
514
00:42:49,801 --> 00:42:50,886
Me lo imagino.
515
00:42:51,190 --> 00:42:52,752
Por eso esperé.
516
00:42:58,437 --> 00:43:01,215
Este collar te queda
tanto como a tu madre.
517
00:43:02,083 --> 00:43:05,164
Me sorprende
que le hayas devuelto a padre.
518
00:43:07,247 --> 00:43:09,374
¿No has
venderlo?
519
00:43:11,457 --> 00:43:13,280
¿Es eso lo que realmente piensas?
520
00:43:14,235 --> 00:43:15,103
Sí.
521
00:43:16,579 --> 00:43:17,663
Tienes toda la razón.
522
00:43:17,881 --> 00:43:19,269
Pagó por ello.
523
00:43:21,483 --> 00:43:24,955
¿Puedo hacerle una pregunta
antes de retirarme abruptamente?
524
00:43:25,172 --> 00:43:25,910
Sí.
525
00:43:26,126 --> 00:43:29,642
Dado lo que pienso de ti,
¿por qué te humillas invitándome?
526
00:43:29,946 --> 00:43:31,334
Por pura cortesía.
527
00:43:31,552 --> 00:43:34,156
Un hombre que invita
a una mujer a humillarse
528
00:43:34,373 --> 00:43:35,849
deben estar preparados para este riesgo.
529
00:43:37,237 --> 00:43:38,495
No lo entiendo.
530
00:43:39,928 --> 00:43:42,098
Estamos enamorados
el uno del otro.
531
00:43:42,315 --> 00:43:43,530
Y para siempre.
532
00:43:44,138 --> 00:43:46,872
Lo sabemos desde
el primer momento, en San Luis.
533
00:43:47,132 --> 00:43:49,259
Pero no estás listo
para el matrimonio
534
00:43:49,476 --> 00:43:51,993
y no estaré
cuando vengas a mí.
535
00:43:52,557 --> 00:43:54,640
Eres totalmente egocéntrico.
536
00:43:54,858 --> 00:43:57,505
Sí, cuando lo pones así,
puedo parecerlo.
537
00:43:58,156 --> 00:44:01,368
Pero así es como una mujer
puede ser feliz con un hombre.
538
00:44:23,675 --> 00:44:24,586
¡Lia!
539
00:44:28,970 --> 00:44:31,531
- ¿Cuál es el problema? ¿Cuál es el problema?
- ¿Intentas suicidarte?
540
00:44:31,747 --> 00:44:33,397
¿O enviarme al hospital?
541
00:44:33,570 --> 00:44:36,434
Harás ejercicio.
Dormirás mejor.
542
00:44:36,652 --> 00:44:38,475
No tengo
problemas para dormir.
543
00:44:41,296 --> 00:44:42,554
¡Me encanta este sitio!
544
00:44:42,772 --> 00:44:44,551
El río se ve magnífico desde aquí.
545
00:44:45,983 --> 00:44:48,413
Los barcos parecen pequeños juguetes,
546
00:44:48,631 --> 00:44:50,193
con sus cuerdas blancas.
547
00:44:50,410 --> 00:44:52,927
Estos barcos te ponen
sentimental.
548
00:44:53,274 --> 00:44:55,227
¿O son los pasajeros?
549
00:44:56,355 --> 00:44:57,787
No seas tonto.
550
00:44:58,482 --> 00:44:59,958
Sólo estoy disfrutando de la vista.
551
00:45:00,435 --> 00:45:02,084
La miras lo suficiente.
552
00:45:02,822 --> 00:45:04,515
George te llevó allí ayer.
553
00:45:04,732 --> 00:45:06,859
¿Por qué no?
Es la tierra de mi padre.
554
00:45:07,075 --> 00:45:09,028
Un día, construiré una casa allí.
555
00:45:09,593 --> 00:45:10,504
¿A ti?
556
00:45:11,458 --> 00:45:13,238
¿Qué te pasa, Lia?
557
00:45:13,759 --> 00:45:14,801
¡Nada de nada!
558
00:45:33,636 --> 00:45:35,633
¿Estás contando el algodón
que hemos ganado?
559
00:45:36,023 --> 00:45:39,191
Estoy pensando en el dinero
que me hiciste poner en el banco,
560
00:45:39,409 --> 00:45:41,969
al otro lado del país,
en manos extranjeras.
561
00:45:42,273 --> 00:45:43,575
No estoy acostumbrado.
562
00:45:44,182 --> 00:45:46,091
¿Sabes qué haremos con él?
563
00:45:46,309 --> 00:45:47,047
¿De qué se trata?
564
00:45:47,263 --> 00:45:49,477
Abriremos un restaurante
con una sala de juegos,
565
00:45:49,737 --> 00:45:52,038
mejor que todos los
en Nueva Orleans:
566
00:45:52,255 --> 00:45:54,294
rico, selecto,
cristal, plata.
567
00:45:54,512 --> 00:45:56,986
Todo para complacer a las mujeres
que vienen a jugar.
568
00:45:57,549 --> 00:46:00,327
¿Mujeres que juegan?
¿De dónde surgió esta idea?
569
00:46:00,544 --> 00:46:02,671
¿Dónde van cuando
sus maridos juegan?
570
00:46:02,887 --> 00:46:05,405
Salones de té, grupos de costura,
quedarse solos.
571
00:46:05,621 --> 00:46:06,923
Están aburridos, Polly.
572
00:46:07,228 --> 00:46:09,355
Quieren divertirse
como sus maridos.
573
00:46:09,658 --> 00:46:10,829
Nos ocuparemos de ello.
574
00:46:11,047 --> 00:46:11,785
Yo no.
575
00:46:12,001 --> 00:46:15,083
Prueba lo que quieras,
pero yo me quedo en el río.
576
00:46:15,300 --> 00:46:17,427
Como quieras,
pero apuesto a que
577
00:46:17,644 --> 00:46:20,812
volverás corriendo
cuando abra estas mesas de faro.
578
00:46:21,029 --> 00:46:22,678
Los prefiero en los barcos.
579
00:46:25,933 --> 00:46:28,234
¿Cuánto tiempo has estado
en el río, Polly?
580
00:46:28,450 --> 00:46:29,448
Casi treinta años.
581
00:46:30,187 --> 00:46:32,182
No es una vida
demasiado solitaria?
582
00:46:32,964 --> 00:46:34,135
Bueno, sí...
583
00:46:34,396 --> 00:46:35,568
Cuando era joven,
584
00:46:36,436 --> 00:46:40,298
Esperaba que todas las chicas guapas
subieran a los barcos,
585
00:46:40,559 --> 00:46:42,946
en lugar de
esconderse en las casas.
586
00:46:44,291 --> 00:46:48,241
Pasé muchas noches observando
la luz de sus ventanas.
587
00:46:49,456 --> 00:46:50,410
Pensando en ello.
588
00:46:52,407 --> 00:46:54,316
Especialmente las luces de los pisos superiores.
589
00:46:57,789 --> 00:47:00,479
Empiezas a soñar
en noches como esta...
590
00:47:01,435 --> 00:47:02,563
Eso no es bueno.
591
00:47:03,083 --> 00:47:04,863
No. Me voy a casa.
592
00:47:05,341 --> 00:47:06,208
Polly.
593
00:47:07,033 --> 00:47:09,029
¿Un buen juego
juego de 5 cartas?
594
00:47:10,071 --> 00:47:11,893
Sí, me has convencido.
595
00:47:13,369 --> 00:47:17,319
Pero a veces tengo muchas ganas
¡de codearme con estos sinvergüenzas!
596
00:47:29,470 --> 00:47:31,077
No hay conferencia mañana por la mañana.
597
00:47:31,293 --> 00:47:33,724
No llegaremos hasta la 1.30pm
en Nueva Orleans.
598
00:47:33,941 --> 00:47:35,980
Eso deja más tiempo
para el póquer.
599
00:47:36,241 --> 00:47:38,021
¿Puedo presentarme, Sr. Fallon?
600
00:47:38,454 --> 00:47:39,756
Soy Julian Conant.
601
00:47:39,974 --> 00:47:40,885
Encantado de conocerle.
602
00:47:41,102 --> 00:47:43,706
Me han hablado del juego limpio
de sus mesas.
603
00:47:47,612 --> 00:47:49,044
Sí, es cierto.
604
00:47:49,261 --> 00:47:52,386
Me gustaría unirme,
si usted y estos caballeros están de acuerdo.
605
00:47:52,776 --> 00:47:54,599
- Me encantaría.
- De nada.
606
00:47:54,859 --> 00:47:57,290
Los juegos con 6
son mucho mejores.
607
00:48:02,671 --> 00:48:04,798
¡No estás fingiendo!
608
00:48:11,525 --> 00:48:12,654
200.
609
00:48:13,738 --> 00:48:15,388
Llama, y lo aumento en 300.
610
00:48:15,779 --> 00:48:16,821
Sin mí.
611
00:48:23,331 --> 00:48:25,196
Esta noche
mala suerte esta noche.
612
00:48:25,414 --> 00:48:27,800
Quizá deberíamos
dejar de aprovecharnos de ello.
613
00:48:28,060 --> 00:48:29,667
Mañana estaré bien.
- Gracias por su tiempo.
614
00:48:29,883 --> 00:48:32,271
Pero ya está mejorando.
500 más.
615
00:48:34,658 --> 00:48:35,395
Llama.
616
00:48:36,177 --> 00:48:37,348
Demasiado alto para mí.
617
00:48:38,173 --> 00:48:38,997
Llama.
618
00:48:39,692 --> 00:48:40,473
Pasa.
619
00:48:40,908 --> 00:48:41,819
Una tarjeta.
620
00:48:42,991 --> 00:48:44,119
Yo me quedo con el mío.
621
00:48:46,376 --> 00:48:47,374
Yo también.
622
00:48:47,938 --> 00:48:48,762
Compruébalo.
623
00:48:54,751 --> 00:48:55,750
1000.
624
00:49:07,164 --> 00:49:08,032
Llama.
625
00:49:08,250 --> 00:49:09,334
Me voy a la cama.
626
00:49:13,500 --> 00:49:14,846
Reyes Magos.
627
00:49:16,452 --> 00:49:17,536
Tres ases.
628
00:49:19,056 --> 00:49:21,312
¿Puedo hacerle una pregunta?
¿Sr. Fallon?
629
00:49:21,963 --> 00:49:22,875
Claro que sí.
630
00:49:23,049 --> 00:49:26,304
Sabías que tu trío
era superior a mi mano.
631
00:49:27,171 --> 00:49:29,472
- Estaba seguro de ello.
- ¿Pero cómo?
632
00:49:31,642 --> 00:49:34,897
Me he dado cuenta de que cuando vas de farol,
y sólo entonces,
633
00:49:35,157 --> 00:49:37,891
pasas el pulgar
sobre el borde de las cartas.
634
00:49:53,299 --> 00:49:54,513
Caballeros.
635
00:50:20,337 --> 00:50:21,422
Sr. Conant...
636
00:50:22,464 --> 00:50:23,722
¿Por qué lo hizo?
637
00:50:23,982 --> 00:50:25,371
Perdió todo su dinero.
638
00:50:26,326 --> 00:50:28,930
Su hermana está a bordo.
Depende de mí advertirle...
639
00:50:29,190 --> 00:50:30,666
Me gustaría ir contigo.
640
00:50:31,534 --> 00:50:32,792
Cuida de él.
641
00:50:41,820 --> 00:50:42,905
¿Quién está ahí?
642
00:50:43,122 --> 00:50:44,684
Capitán Evers, señora.
643
00:50:45,249 --> 00:50:46,333
Pase, por favor.
644
00:50:49,675 --> 00:50:50,803
Buenas noches, capitán.
645
00:50:51,020 --> 00:50:52,062
Buenas noches.
646
00:50:52,626 --> 00:50:55,100
Me temo que tenemos
malas noticias.
647
00:50:55,317 --> 00:50:56,228
Tu hermano...
648
00:50:56,446 --> 00:50:58,485
¿Julian?
¿Qué pasa? ¿Qué ocurre?
649
00:50:58,876 --> 00:51:00,048
Se suicidó.
650
00:51:01,480 --> 00:51:03,129
- ¿Dónde está ahora?
- No hace falta.
651
00:51:03,346 --> 00:51:04,388
Necesito verlo.
652
00:51:04,605 --> 00:51:07,860
Mejor quedarse aquí.
No hay nada más que puedas hacer.
653
00:51:09,292 --> 00:51:10,247
No...
654
00:51:13,068 --> 00:51:13,979
Este...
655
00:51:14,456 --> 00:51:15,932
No se puede hacer.
656
00:51:16,670 --> 00:51:18,319
Nunca lo habría hecho.
657
00:51:18,927 --> 00:51:20,142
No hay razón...
658
00:51:21,487 --> 00:51:23,614
¿Puedes...
contactar con tus padres?
659
00:51:23,874 --> 00:51:25,653
¿O a alguien
¿conoces?
660
00:51:27,390 --> 00:51:28,952
No tenemos padres.
661
00:51:30,688 --> 00:51:31,947
No me lo creo...
662
00:51:33,683 --> 00:51:35,418
Julian nunca...
663
00:51:39,368 --> 00:51:41,712
Estaba transportando
dinero para su empresa.
664
00:51:41,972 --> 00:51:44,229
Alguien habrá intentado
robarlo.
665
00:51:46,269 --> 00:51:47,527
Debe ser eso.
666
00:51:48,873 --> 00:51:50,696
Era más cuidadoso que eso.
667
00:51:51,042 --> 00:51:53,994
Dejó su dinero
con el Capitán.
668
00:51:56,989 --> 00:51:59,115
Soy amiga del Capitán,
Srta. Conant.
669
00:51:59,289 --> 00:52:01,416
Mark Fallon.
Estoy a su servicio.
670
00:52:01,763 --> 00:52:04,453
Si puedo ayudarte,
aquí o en Nueva Orleans.
671
00:52:04,887 --> 00:52:06,666
Se lo agradecería mucho.
672
00:52:07,101 --> 00:52:08,793
No conozco a nadie allí.
673
00:52:22,074 --> 00:52:24,243
Por favor, firme aquí,
por favor.
674
00:52:25,980 --> 00:52:28,193
El nombre de tu hermano,
luego el tuyo.
675
00:52:28,931 --> 00:52:31,578
Siento tener que aguantarte
en estas circunstancias.
676
00:52:31,795 --> 00:52:34,964
Podría haber ido a tu hotel,
pero el banco tuvo que...
677
00:52:35,268 --> 00:52:37,437
asegúrese de los detalles
con su empresa.
678
00:52:37,698 --> 00:52:38,913
Puedo entenderlo.
679
00:52:43,036 --> 00:52:44,164
¿Sabes contar?
680
00:52:45,814 --> 00:52:47,940
Sr. Elwood, por favor
compruebe los contratos,
681
00:52:48,158 --> 00:52:49,155
y haga el ingreso.
682
00:52:55,535 --> 00:52:56,490
George.
683
00:52:56,663 --> 00:52:57,705
BonJour, Laurent.
684
00:52:57,923 --> 00:52:59,528
Terminaré esto, y luego soy tuya.
685
00:52:59,745 --> 00:53:02,089
- ¿Y esa chica con Fallon?
- La Srta. Conant.
686
00:53:02,306 --> 00:53:04,172
Ann Conant.
- Es magnífica.
687
00:53:04,389 --> 00:53:05,214
Así es.
688
00:53:05,430 --> 00:53:06,516
Preséntamela.
689
00:53:06,993 --> 00:53:09,857
No es el momento adecuado,
acaba de perder a su hermano.
690
00:53:10,074 --> 00:53:11,594
Lo enterraremos esta mañana.
691
00:53:11,810 --> 00:53:12,938
Siento oír eso.
692
00:53:13,373 --> 00:53:15,542
Nunca he visto
una mujer tan hermosa.
693
00:53:16,411 --> 00:53:17,583
Por favor, George.
694
00:53:18,016 --> 00:53:19,318
Tengo que conocerla.
695
00:53:21,228 --> 00:53:22,182
Me apunto.
696
00:53:25,047 --> 00:53:26,088
Todo está en orden.
697
00:53:27,999 --> 00:53:28,997
Gracias de nuevo por su tiempo.
698
00:53:30,082 --> 00:53:31,296
Lamento su pérdida.
699
00:53:31,947 --> 00:53:33,077
Sr. Fallon.
- Adiós, Sr. Fallon.
700
00:53:33,293 --> 00:53:34,205
Srta. Conant.
701
00:53:34,465 --> 00:53:36,592
Me gustaría presentarles a
a mi amigo Laurent Dureau.
702
00:53:36,852 --> 00:53:38,241
- BonJour.
- Srta. Conant.
703
00:53:38,848 --> 00:53:39,673
Sr. Fallon.
704
00:53:40,020 --> 00:53:40,931
Sr. Dureau.
705
00:53:41,192 --> 00:53:43,970
Por favor, disculpe a la Srta. Conant,
está regresando al hotel.
706
00:53:44,230 --> 00:53:45,792
Lo comprendo.
Siento su pérdida.
707
00:53:46,053 --> 00:53:48,743
Si hay algo que pueda hacer,
estaré encantado.
708
00:53:49,134 --> 00:53:50,045
Gracias por su tiempo.
709
00:54:00,461 --> 00:54:01,460
¿Polly?
710
00:54:05,669 --> 00:54:07,319
Buenos días, Srta. Conant.
711
00:54:08,100 --> 00:54:11,355
He hablado con el gerente,
tendrá una habitación dentro de una hora.
712
00:54:12,006 --> 00:54:12,918
Nosotros...
713
00:54:13,439 --> 00:54:16,433
Pensamos que le gustaría
almorzar tranquilamente aquí.
714
00:54:17,040 --> 00:54:18,082
Gracias por su tiempo.
715
00:54:20,512 --> 00:54:22,595
Has sido maravillosa conmigo.
716
00:54:22,899 --> 00:54:24,896
Me ayudas
más de lo que imaginas.
717
00:54:26,328 --> 00:54:29,193
No es ayuda.
Es que te apreciamos.
718
00:54:29,800 --> 00:54:30,755
Así que...
719
00:54:31,276 --> 00:54:34,227
Polly y yo navegaremos
hacia el norte la próxima semana.
720
00:54:34,487 --> 00:54:37,005
Si quieres
aprovechar la oportunidad de volver a casa...
721
00:54:37,265 --> 00:54:38,350
Bueno...
722
00:54:39,044 --> 00:54:41,648
No tengo ninguna razón
para volver a Springfield.
723
00:54:42,646 --> 00:54:45,164
Vivíamos allí
El trabajo de Julian.
724
00:54:45,945 --> 00:54:47,333
Prefiero vivir aquí.
725
00:54:47,768 --> 00:54:49,374
Encontraré un piso.
726
00:54:49,937 --> 00:54:52,672
Es una ciudad magnífica.
- Aquí serás feliz.
727
00:54:52,889 --> 00:54:55,189
Conocerá
gente muy interesante.
728
00:54:55,580 --> 00:54:56,361
¿Qué pasa?
729
00:54:57,707 --> 00:54:59,051
- Sí, lo haremos.
- Muy bien.
730
00:55:00,180 --> 00:55:02,394
Empezaremos
mañana.
731
00:55:03,999 --> 00:55:06,430
¿Usted y el Sr. Polly
mucho tiempo?
732
00:55:06,690 --> 00:55:09,207
No, volveremos
en un chasquido de dedos.
733
00:55:09,772 --> 00:55:11,681
Eres una chica preciosa, Ann.
734
00:55:11,898 --> 00:55:14,633
En cuanto la gente te vea en público
estarás tan ocupado
735
00:55:14,849 --> 00:55:16,368
pronto te olvidarás de nosotros.
736
00:55:16,586 --> 00:55:17,670
Nunca sucederá.
737
00:55:25,482 --> 00:55:26,481
Para la Srta. Conant.
738
00:55:26,698 --> 00:55:28,520
El Sr. Polly dijo
que estaría aquí.
739
00:55:30,213 --> 00:55:31,211
Muchas gracias, señor.
740
00:55:34,770 --> 00:55:36,202
¡Son magníficos!
741
00:55:44,188 --> 00:55:45,316
¿Laurent Dureau?
742
00:55:51,089 --> 00:55:52,477
Ese hombre del banco.
743
00:55:54,865 --> 00:55:56,253
Es un bonito detalle.
744
00:55:57,338 --> 00:55:59,378
Ya se ha hecho notar en público.
745
00:56:11,963 --> 00:56:14,264
¡Estás distribuyendo por debajo!
- ¡Eso es mentira!
746
00:56:17,606 --> 00:56:19,733
¿Matarías a un hombre
antes de la apuesta?
747
00:56:22,119 --> 00:56:23,378
¡Deja este juego!
748
00:56:27,631 --> 00:56:28,543
Bueno...
749
00:56:29,280 --> 00:56:30,539
Tenías razón.
750
00:56:30,842 --> 00:56:33,664
El juego honesto es más emocionante
que las trampas.
751
00:56:42,344 --> 00:56:43,906
Camelias para Mademoiselle.
752
00:56:44,253 --> 00:56:46,033
Con los saludos
del Sr. Dureau.
753
00:56:46,250 --> 00:56:47,205
Gracias por su tiempo.
754
00:56:48,419 --> 00:56:49,591
¡Son exquisitos!
755
00:56:50,677 --> 00:56:52,890
Todo el mundo es
tan amables conmigo.
756
00:56:53,150 --> 00:56:55,017
Mi piso
parece un jardín.
757
00:56:55,234 --> 00:56:56,319
Me adelanté.
758
00:56:56,536 --> 00:56:58,098
Miré tus ventanas.
759
00:56:58,445 --> 00:57:00,658
Esperando que te apetezca
ganas de salir.
760
00:57:03,871 --> 00:57:06,647
- ¿Quién es esta belleza con Laurent?
- No lo sabemos.
761
00:57:07,168 --> 00:57:08,297
Echemos un vistazo.
762
00:57:08,644 --> 00:57:10,511
¿Has visto ya a Laurent Jaloux?
763
00:57:10,858 --> 00:57:11,552
No.
764
00:57:11,813 --> 00:57:13,722
Esperaría
para presentarme.
765
00:57:13,939 --> 00:57:14,980
Está loco por ella.
766
00:57:16,240 --> 00:57:17,672
¿No hay competencia, entonces?
767
00:57:18,279 --> 00:57:19,407
No hay competencia.
768
00:57:21,925 --> 00:57:23,010
¿Le gusta la ópera?
769
00:57:23,227 --> 00:57:24,703
Nunca he estado en ninguno.
770
00:57:24,919 --> 00:57:25,961
¿Lo es?
771
00:57:26,177 --> 00:57:28,651
Entonces tendremos
una encantadora tarde de domingo.
772
00:57:28,869 --> 00:57:30,865
Julia Calve canta
en el Teatro Orleans.
773
00:57:31,343 --> 00:57:32,341
Lo siento.
774
00:57:32,601 --> 00:57:34,901
Me encantaría escucharlo,
pero no puedo.
775
00:57:35,249 --> 00:57:38,764
El Sr. Fallon y Polly llegan.
Me reúno con ellos en el barco.
776
00:57:39,155 --> 00:57:40,153
Me gustaría.
777
00:57:40,369 --> 00:57:41,629
Realmente contaba con ello.
778
00:57:41,889 --> 00:57:43,321
Quizá en otra ocasión.
779
00:57:43,798 --> 00:57:45,144
Muchas otras veces.
780
00:57:48,355 --> 00:57:49,701
¡Qué día tan bonito!
781
00:57:50,265 --> 00:57:52,305
Me pasaría la vida
caminando así.
782
00:57:52,696 --> 00:57:54,084
Tenías toda la razón.
783
00:57:54,561 --> 00:57:55,560
¿Sobre qué?
784
00:57:55,777 --> 00:57:58,034
Encuentro la felicidad
en Nueva Orleans.
785
00:57:59,596 --> 00:58:01,289
Me encanta cada centímetro.
786
00:58:01,983 --> 00:58:04,717
Las casas antiguas,
las pintorescas chimeneas...
787
00:58:05,151 --> 00:58:07,842
Hierro forjado
en los balcones.
788
00:58:08,493 --> 00:58:10,273
Quieres vivir en todas partes,
789
00:58:10,663 --> 00:58:14,091
y conocer a todos aquellos
que han caminado por estas viejas piedras.
790
00:58:14,786 --> 00:58:17,260
¿Es usted historiador
o ama de casa?
791
00:58:18,431 --> 00:58:20,298
Más bien una señora de la casa.
792
00:58:43,256 --> 00:58:44,255
La hermana de Laurent.
793
00:58:44,645 --> 00:58:45,904
Angélique Dureau.
794
00:58:46,729 --> 00:58:48,724
Es tan hermoso
como su nombre.
795
00:58:49,115 --> 00:58:50,591
Me encantaría conocerla.
796
00:58:52,370 --> 00:58:53,325
¿Para conocerla?
797
00:58:53,542 --> 00:58:54,974
Sí, y su padre.
798
00:58:55,278 --> 00:58:57,492
Laurent me invitó a su casa
esta semana.
799
00:59:01,484 --> 00:59:02,569
¿Te importa?
800
00:59:03,785 --> 00:59:05,824
Conocerás a
a un gran caballero.
801
00:59:17,195 --> 00:59:18,975
¿Qué pasa, Mark?
¿Nervioso?
802
00:59:19,972 --> 00:59:21,101
Estoy preocupada.
803
00:59:22,360 --> 00:59:23,445
Para Ann.
804
00:59:24,009 --> 00:59:25,962
¿Qué siente por ti?
805
00:59:28,609 --> 00:59:30,519
Ha sufrido lo suyo.
806
00:59:32,081 --> 00:59:34,425
Es un juego
en el que no puedes ganar.
807
00:59:34,729 --> 00:59:37,549
Te pierdes buscando demasiado
las luces de las ventanas.
808
00:59:37,854 --> 00:59:39,763
Y si nos fijamos en una sola...
809
00:59:40,327 --> 00:59:41,629
también nos perdemos.
810
01:00:02,592 --> 01:00:03,807
¿Laurent?
811
01:00:05,196 --> 01:00:08,016
No teníamos cita...
- ¡Tenía que verte!
812
01:00:08,407 --> 01:00:10,490
No soporto
¡estar lejos de ti!
813
01:00:10,708 --> 01:00:13,354
Estas formalidades, mi familia...
- ¿Qué formalidades?
814
01:00:14,223 --> 01:00:15,265
Tú no...
815
01:00:16,002 --> 01:00:18,042
Es sólo un evento social.
- No, no lo es.
816
01:00:18,736 --> 01:00:19,995
Quiero casarme contigo.
817
01:00:21,166 --> 01:00:23,901
Te quiero, Ann.
No podía esperar más.
818
01:00:25,290 --> 01:00:27,025
Desde luego, se equivoca.
819
01:00:29,499 --> 01:00:31,713
Nos conocemos
desde hace tan poco tiempo.
820
01:00:32,754 --> 01:00:34,360
El tiempo no significa nada.
821
01:00:35,576 --> 01:00:38,917
Te convertiste en toda mi vista
en cuanto te vi.
822
01:00:39,742 --> 01:00:41,608
Nunca me había enamorado.
823
01:00:42,216 --> 01:00:44,256
Nunca imaginé algo
tan perfecto.
824
01:00:44,820 --> 01:00:46,513
Y sin embargo,
tal tortura...
825
01:00:47,641 --> 01:00:49,680
Te ofrezco
mi última devoción, Ann.
826
01:00:49,898 --> 01:00:52,414
¿Quieres casarte conmigo?
¿Hoy? ¿Quieres casarte conmigo ahora?
827
01:00:57,710 --> 01:00:59,012
Lo siento, Laurent.
828
01:00:59,272 --> 01:01:01,225
Has sido
maravilloso conmigo...
829
01:01:01,486 --> 01:01:02,267
¡No!
830
01:01:02,484 --> 01:01:04,611
No me rechaces,
¡todavía no!
831
01:01:05,044 --> 01:01:06,954
Te lo pedí demasiado pronto.
832
01:01:07,257 --> 01:01:10,035
Esperaré su respuesta,
Tómese su tiempo.
833
01:01:10,252 --> 01:01:12,292
No, tengo que
responderte ahora.
834
01:01:13,030 --> 01:01:14,722
No te hagas ilusiones.
835
01:01:15,460 --> 01:01:17,370
Nunca podría amarte.
836
01:01:17,631 --> 01:01:19,930
¿Estás enamorado
de otra persona?
837
01:01:20,495 --> 01:01:21,319
Sí.
838
01:01:22,795 --> 01:01:23,706
¿No Fallon?
839
01:01:24,444 --> 01:01:25,138
Pues sí.
840
01:01:25,833 --> 01:01:27,873
Estás desperdiciando tu amor
con este hombre.
841
01:01:28,133 --> 01:01:30,000
Ni siquiera vale la pena
¡tus ojos!
842
01:01:30,216 --> 01:01:32,299
- Te lo ruego.
- Te está confundiendo.
843
01:01:32,604 --> 01:01:34,079
Confunde a todo el mundo.
844
01:01:34,557 --> 01:01:36,466
¿Te dijo
que ama a mi hermana?
845
01:01:39,981 --> 01:01:41,109
¿Angélica?
846
01:01:41,327 --> 01:01:43,106
La quiere desde que llegó.
847
01:01:44,582 --> 01:01:46,491
¿Cómo puedes amar
a una persona así?
848
01:01:49,312 --> 01:01:52,350
Creo que el amor no necesariamente
ser correspondido.
849
01:02:29,544 --> 01:02:30,976
Ven a cenar con nosotros.
850
01:02:31,714 --> 01:02:32,886
No me apetece.
851
01:02:38,658 --> 01:02:41,566
- ¿Qué le pasa?
- No lo sé, pero bebe...
852
01:02:42,347 --> 01:02:45,038
Voy a buscar su coche.
Deberíamos traerlo de vuelta.
853
01:02:47,511 --> 01:02:48,944
Buenas noches, Sr. Fallon.
854
01:03:06,217 --> 01:03:08,343
¿Cuántas mujeres
necesitas, Fallon?
855
01:03:08,561 --> 01:03:10,340
¿No te basta con mi hermana?
856
01:03:10,601 --> 01:03:11,598
Sr. Dureau...
857
01:03:11,816 --> 01:03:12,988
¡No te metas!
858
01:03:14,116 --> 01:03:15,765
Le estás mintiendo a Ann
sobre mí.
859
01:03:16,113 --> 01:03:17,197
para separarnos.
860
01:03:17,631 --> 01:03:20,149
Le ofreces un piso
para ganártelo.
861
01:03:20,366 --> 01:03:22,796
¿Por qué no te vas a casa y te pones sobrio
¡antes de decir demasiado!
862
01:03:26,441 --> 01:03:28,178
¡Nos vemos en Duelling Oaks!
863
01:03:28,438 --> 01:03:30,477
Si consiguen
soltar a sus esposas.
864
01:03:30,956 --> 01:03:32,084
Cuando quieras.
865
01:03:32,388 --> 01:03:33,776
Nuestros testigos lo resolverán.
866
01:03:34,297 --> 01:03:35,252
¡Vamos!
867
01:03:39,591 --> 01:03:40,721
Sr. Fallon...
868
01:03:41,284 --> 01:03:42,456
¿Estás loco?
869
01:03:42,674 --> 01:03:45,060
- Te matará en un duelo.
- Etienne dice...
870
01:03:45,278 --> 01:03:47,751
- Soy más fuerte que tú.
- Sí, pero él...
871
01:03:49,921 --> 01:03:52,699
Todo es culpa mía.
Déjame hablar con él.
872
01:03:53,176 --> 01:03:55,173
No tiene nada que ver
contigo, Ann.
873
01:03:55,476 --> 01:03:57,559
Ha pasado demasiado tiempo
demasiado tiempo.
874
01:04:03,201 --> 01:04:06,933
No es necesario, Mark.
Vas a ganar sin lugar a dudas.
875
01:04:07,758 --> 01:04:10,970
Un testamento legándome
la mitad de su patrimonio, veamos...
876
01:04:11,274 --> 01:04:13,574
¿Crees que algo malo
podría ocurrir?
877
01:04:16,047 --> 01:04:17,870
Serás mi padrino, Polly.
878
01:04:18,088 --> 01:04:20,604
Toma a tu amigo de Jeu Bozener
como tu segundo al mando.
879
01:04:20,822 --> 01:04:23,773
Debe ser capaz de
organizar apuestas al respecto.
880
01:04:29,198 --> 01:04:30,630
- ¿Sr. Fallon?
- Pase, por favor.
881
01:04:37,227 --> 01:04:39,527
Soy Pierre Lagnier.
Este es André Briant.
882
01:04:39,962 --> 01:04:42,305
Acabamos de llegar de
Sr. Laurent Dureau.
883
01:04:42,782 --> 01:04:44,301
Srta. Conant, Sr. Polly.
884
01:04:46,472 --> 01:04:47,860
Habla con libertad.
885
01:04:48,077 --> 01:04:50,030
Nos gustaría hablar
con sus testigos...
886
01:04:50,247 --> 01:04:53,242
Saltémonos las formalidades.
¿Mañana por la mañana, a las 6?
887
01:04:54,066 --> 01:04:54,935
Muy bien.
888
01:04:55,281 --> 01:04:58,190
Como parte ofendida,
puedes elegir entre varias armas.
889
01:04:58,667 --> 01:04:59,492
Pistolas.
890
01:05:02,442 --> 01:05:03,440
Muchas gracias, señor.
891
01:05:09,690 --> 01:05:10,862
¿Pistolas?
892
01:05:11,340 --> 01:05:12,815
Mark, ¿estás loco?
893
01:05:16,418 --> 01:05:17,720
No se preocupe.
894
01:05:35,079 --> 01:05:35,948
Por favor, entra.
895
01:05:52,613 --> 01:05:54,002
¿Vas a matar a Laurent?
896
01:05:55,173 --> 01:05:56,649
Tal vez me mate.
897
01:05:58,168 --> 01:05:59,861
¿Has venido
a detenerme?
898
01:06:00,295 --> 01:06:01,032
No.
899
01:06:05,894 --> 01:06:08,714
¿Eres tan bueno
con una pistola como con una espada?
900
01:06:10,537 --> 01:06:11,622
La verdad es que no.
901
01:06:13,879 --> 01:06:17,308
¿Has venido a verme
porque mañana podría estar muerto?
902
01:06:19,391 --> 01:06:21,778
Vine porque
alguien de la familia
903
01:06:21,995 --> 01:06:24,512
gracias por no
aprovecharse de su posición.
904
01:06:24,729 --> 01:06:26,508
Pero no sabías
este desequilibrio
905
01:06:26,726 --> 01:06:28,244
antes de que te lo cuente.
906
01:06:28,852 --> 01:06:30,197
¡Angelique!
907
01:06:38,834 --> 01:06:40,049
¡Angelique!
908
01:06:40,483 --> 01:06:43,738
¿Admitirás que te estás
escondiéndote detrás de tu hermano?
909
01:06:44,345 --> 01:06:46,949
Lo admiras
porque tienes miedo de vivir.
910
01:06:47,210 --> 01:06:48,295
¡Y los hombres!
911
01:06:48,556 --> 01:06:51,116
¿Porque tu madre
murió cuando naciste?
912
01:06:51,333 --> 01:06:52,896
¡Estás tan vivo!
913
01:06:53,113 --> 01:06:54,849
¡Tienes sed de vida!
914
01:06:56,714 --> 01:06:58,407
¡Espero que te mate!
915
01:07:44,237 --> 01:07:45,627
En posición, caballeros.
916
01:07:53,569 --> 01:07:55,218
Vas a dar diez pasos.
917
01:07:55,999 --> 01:07:57,736
Por delante: un...
918
01:07:58,126 --> 01:08:00,947
dos, tres, cuatro, cinco, seis...
919
01:08:01,163 --> 01:08:03,551
siete, ocho, nueve, diez.
920
01:08:05,200 --> 01:08:06,850
Voy a contar hasta tres.
921
01:08:07,457 --> 01:08:08,672
A la de tres,
922
01:08:09,323 --> 01:08:11,102
girarás
y dispararás.
923
01:08:11,797 --> 01:08:12,839
¿Estás preparado?
924
01:08:13,967 --> 01:08:14,922
Uno.
925
01:08:15,746 --> 01:08:16,745
Dos.
926
01:08:31,588 --> 01:08:33,280
Puede despedir, Sr. Fallon.
927
01:09:29,136 --> 01:09:30,524
Está en camino, señor.
928
01:09:46,453 --> 01:09:47,711
Pregunté por Laurent.
929
01:09:47,971 --> 01:09:50,359
Me lo ha contado todo.
Tengo derecho a oír.
930
01:09:51,052 --> 01:09:51,964
Laurent,
931
01:09:52,181 --> 01:09:55,089
recoge tus cosas
y vete lo antes posible.
932
01:09:56,304 --> 01:09:57,346
Padre...
933
01:09:57,780 --> 01:09:59,169
No puedes...
934
01:10:00,036 --> 01:10:00,861
¡Laurent!
935
01:10:06,894 --> 01:10:09,194
Cuando te necesita
más te necesita.
936
01:10:09,585 --> 01:10:10,887
Padre, no puedes.
937
01:10:11,277 --> 01:10:13,186
Toda la ciudad estará contra él.
938
01:10:13,404 --> 01:10:16,399
¿Aceptará que George Elwood
es el único que puede ayudarle,
939
01:10:16,615 --> 01:10:18,568
y no a ti, su propia familia?
940
01:10:19,219 --> 01:10:20,695
No tengo nada que añadir.
941
01:10:23,602 --> 01:10:24,774
Si se va...
942
01:10:25,165 --> 01:10:26,424
Voy con él, Padre.
943
01:10:29,115 --> 01:10:31,588
Esta casa estará
vacía sin ti, Angélique.
944
01:10:50,598 --> 01:10:52,897
Su Excelencia el
Gobernador Paul O. Monet
945
01:10:53,202 --> 01:10:56,066
le invita a la boda de
Srta. Angélique Dureau
946
01:10:56,283 --> 01:10:58,019
con
Sr. George Elwood
947
01:10:58,410 --> 01:11:00,363
Miércoles 15 de diciembre de 1844
a las 15:30.
948
01:11:19,632 --> 01:11:21,108
Nos encontraremos en el coche.
949
01:11:28,312 --> 01:11:29,267
¿Qué pasa, Lia?
950
01:11:30,352 --> 01:11:33,259
Un mes más,
y tu vida social habrá terminado.
951
01:11:33,477 --> 01:11:36,602
Todavía rechazaba fiestas
que no invitaban a Laurent.
952
01:11:37,165 --> 01:11:38,164
Perfecto.
953
01:11:38,381 --> 01:11:40,811
Adelante.
Son navajas, después de todo.
954
01:11:41,071 --> 01:11:42,331
Mantén la cabeza alta.
955
01:11:42,721 --> 01:11:43,893
Siempre alto.
956
01:11:44,326 --> 01:11:47,669
Me encanta verte pasear por
restaurantes con Laurent y conmigo.
957
01:11:47,842 --> 01:11:50,533
Caminas como una reina,
ignorando su desprecio.
958
01:11:52,008 --> 01:11:53,354
Estás fabulosa.
959
01:11:54,656 --> 01:11:56,739
Tú y tu madre
estuvieron fabulosas también.
960
01:11:58,432 --> 01:12:00,601
Las invitaciones de boda
han llegado.
961
01:12:00,819 --> 01:12:01,643
¡Perfecto!
962
01:12:03,293 --> 01:12:04,768
"Boda de Mademoiselle...
963
01:12:05,983 --> 01:12:07,546
Angélique Dureau con..."
964
01:12:09,238 --> 01:12:10,627
¡Qué nombre tan magnífico!
965
01:12:11,712 --> 01:12:14,967
¿No se casa con este tipo
porque se ha acostumbrado a él?
966
01:12:15,184 --> 01:12:16,183
¿Vives en casa?
967
01:12:16,964 --> 01:12:19,394
Porque se ha
dedicado a él.
968
01:12:20,479 --> 01:12:22,866
La persona más dulce
que jamás ha conocido.
969
01:12:24,125 --> 01:12:26,555
¿Y hay un poco de amor
escondido ahí?
970
01:12:27,901 --> 01:12:29,159
Lo encontraremos.
971
01:12:29,593 --> 01:12:30,635
Te quiero mucho.
972
01:13:14,903 --> 01:13:15,987
¡Angelique!
973
01:13:20,197 --> 01:13:23,669
No podía mantenerme al margen,
y enviarte la invitación.
974
01:13:24,408 --> 01:13:25,536
Estoy encantado.
975
01:13:26,013 --> 01:13:28,487
No podía caminar
por el camino de entrada sin ti.
976
01:13:29,398 --> 01:13:30,960
¿Me darás tu brazo?
977
01:13:31,308 --> 01:13:32,306
¿Seguro?
978
01:13:33,782 --> 01:13:35,517
¿Estás segura de esto, Lia?
979
01:13:35,865 --> 01:13:37,124
¿Quererte?
980
01:13:38,209 --> 01:13:39,728
No cometer un error.
981
01:13:41,116 --> 01:13:43,460
¡Claro que sí!
¡Vaya pregunta!
982
01:13:43,764 --> 01:13:46,845
Crecimos
con la idea de casarnos.
983
01:13:47,062 --> 01:13:48,104
Nuestras dos familias.
984
01:13:48,321 --> 01:13:51,229
Es una obviedad para
Nueva Orleans.
985
01:13:51,750 --> 01:13:53,094
Todo es verdad...
986
01:13:53,442 --> 01:13:54,657
¿Pero le quieres?
987
01:13:55,786 --> 01:13:56,697
Sí.
988
01:14:08,415 --> 01:14:10,064
Yo también recibí una.
989
01:14:10,715 --> 01:14:11,931
La quieres, Mark.
990
01:14:15,402 --> 01:14:16,488
Sí.
991
01:14:16,704 --> 01:14:18,006
Detén todo esto.
992
01:14:18,223 --> 01:14:19,352
Ve a buscarlo.
993
01:14:20,741 --> 01:14:23,301
¿De verdad crees
que se conoce lo suficiente
994
01:14:23,518 --> 01:14:26,035
encontrar el amor
en cualquier matrimonio?
995
01:14:28,206 --> 01:14:29,073
No.
996
01:14:30,289 --> 01:14:31,461
Sólo esperaba.
997
01:15:27,924 --> 01:15:29,442
Mis queridos hermanos,
998
01:15:29,790 --> 01:15:33,132
estamos reunidos
hoy ante Dios,
999
01:15:33,566 --> 01:15:35,562
y delante de toda esta gente,
1000
01:15:35,866 --> 01:15:39,555
para unir a este hombre y a esta mujer
en santo matrimonio.
1001
01:15:40,032 --> 01:15:43,678
Estas dos personas
se presentan unidas
1002
01:15:44,025 --> 01:15:45,414
en estos sagrados lazos.
1003
01:15:45,848 --> 01:15:48,582
Si alguien aquí
tiene una razón legítima
1004
01:15:48,930 --> 01:15:51,230
para oponerse a esta unión leal,
1005
01:15:51,924 --> 01:15:53,660
habla ahora,
1006
01:15:54,441 --> 01:15:57,219
o callar para siempre.
1007
01:16:01,125 --> 01:16:03,512
Os lo pido
y os juro a los dos
1008
01:16:04,206 --> 01:16:07,244
sabiendo que tendrás que responder
en el Día del Juicio
1009
01:16:07,765 --> 01:16:11,106
cuando los secretos de los corazones
serán revelados...
1010
01:16:12,713 --> 01:16:16,098
...viviendo juntos en esta vida
y en el mundo venidero,
1011
01:16:16,965 --> 01:16:18,918
donde tu vida será eterna.
1012
01:16:20,090 --> 01:16:21,045
Amén.
1013
01:16:34,022 --> 01:16:35,498
Enhorabuena, George.
1014
01:16:42,615 --> 01:16:44,786
- Felicidades.
- Felicidades.
1015
01:16:52,120 --> 01:16:53,249
Es maravilloso.
1016
01:16:53,552 --> 01:16:56,286
- ¡Larga y feliz vida!
- ¡Honor al novio!
1017
01:16:59,845 --> 01:17:02,015
Haz este arco un metro más ancho.
1018
01:17:02,319 --> 01:17:05,660
La sala de juegos debe ser
visible desde el restaurante.
1019
01:17:05,921 --> 01:17:09,784
Si una gran victoria crea expectación,
¡todos los clientes deben saberlo!
1020
01:17:10,001 --> 01:17:12,691
Come menos, juega más.
Haré un arco doble.
1021
01:17:13,169 --> 01:17:14,341
Perfecto.
1022
01:17:14,688 --> 01:17:16,554
Estaré mucho en el río
en el río.
1023
01:17:16,771 --> 01:17:19,419
La Srta. Conant se encargará
de la decoración interior.
1024
01:17:19,636 --> 01:17:21,328
Materiales, muebles, ¡todo!
1025
01:17:21,805 --> 01:17:24,757
Será un placer.
Tendrás un equipo a tus órdenes.
1026
01:17:25,234 --> 01:17:26,927
¿Todavía no estás interesada, Polly?
1027
01:17:27,274 --> 01:17:28,315
No para mí.
1028
01:17:28,576 --> 01:17:31,049
Estoy invirtiendo en ello, pero tú
no me harás llevar
1029
01:17:31,267 --> 01:17:33,393
esos faldones
¡todo el día!
1030
01:17:33,567 --> 01:17:35,997
Colas de vaca
para ahuyentar a las moscas
1031
01:17:36,345 --> 01:17:38,080
Me lo pensaría
si fuera tú.
1032
01:17:38,384 --> 01:17:40,814
Podrías jugar al faro
en tu propia mesa
1033
01:17:41,032 --> 01:17:42,594
sin perder ni un céntimo.
1034
01:17:44,200 --> 01:17:45,459
¿Dónde se colocará el faro?
1035
01:17:45,849 --> 01:17:48,714
Te lo enseñaré.
Tal vez lo mejores.
1036
01:17:49,017 --> 01:17:50,102
¡Es una conspiración!
1037
01:17:55,745 --> 01:17:58,001
Un arco doble
será suficiente.
1038
01:18:00,432 --> 01:18:02,558
Me hubiera gustado que
te hubieras quedado con nosotros.
1039
01:18:03,079 --> 01:18:04,120
Yo también.
1040
01:18:04,641 --> 01:18:07,679
Las cosas están mejorando,
y no he ganado lo suficiente
1041
01:18:07,896 --> 01:18:09,806
para protegernos
contra las pérdidas.
1042
01:18:10,023 --> 01:18:13,712
Tal vez podamos convencer a Polly.
A ella realmente le gusta esta mesa de faro.
1043
01:18:15,752 --> 01:18:16,056
¡Lia!
1044
01:18:16,056 --> 01:18:16,619
¡Lia!
1045
01:18:16,880 --> 01:18:17,791
¡Lia!
1046
01:18:19,788 --> 01:18:21,827
Nunca habla
de su hermano.
1047
01:18:22,132 --> 01:18:24,041
¿Alguien sabe
dónde está Laurent?
1048
01:18:24,259 --> 01:18:25,517
- No, no lo es.
- Nada de nada.
1049
01:18:25,733 --> 01:18:27,426
¡Lia! ¡Vamos, date prisa!
1050
01:18:27,644 --> 01:18:28,728
¡Sólo unos minutos!
1051
01:18:28,946 --> 01:18:30,421
¡Se nos hace tarde!
1052
01:18:30,899 --> 01:18:34,154
Siempre tienes que llegar tarde
¡para hacer una gran entrada!
1053
01:18:34,414 --> 01:18:37,625
Las mujeres nos van a odiar
¡con nuestros vestidos parisinos!
1054
01:18:37,886 --> 01:18:38,971
¿Dónde estás, Lia?
1055
01:18:39,188 --> 01:18:40,967
¿Qué quieres decir con que estás aquí?
Estoy aquí.
1056
01:18:41,966 --> 01:18:42,920
No.
1057
01:18:43,224 --> 01:18:44,135
¿Dónde estás ahora?
1058
01:18:44,700 --> 01:18:48,085
Cuando te tengo en mis brazos
sientes como si estuvieras a kilómetros de distancia.
1059
01:18:50,776 --> 01:18:53,075
Es como apretar
una sombra escurridiza.
1060
01:18:53,596 --> 01:18:55,549
Sin sustancia, sin calor.
1061
01:18:56,939 --> 01:18:57,850
¡George!
1062
01:18:58,067 --> 01:18:59,499
¿Cómo puedes decir eso?
1063
01:19:00,801 --> 01:19:02,754
Tómame en tus brazos.
Ya estoy aquí.
1064
01:19:03,014 --> 01:19:05,011
Nunca estamos allí.
Nunca solos.
1065
01:19:05,749 --> 01:19:07,918
Desde nuestra luna de miel,
me has estado evitando.
1066
01:19:08,439 --> 01:19:09,481
Toda esa gente...
1067
01:19:10,783 --> 01:19:12,996
Te quiero, Lia,
pero te me escapas.
1068
01:19:14,255 --> 01:19:15,427
¿Qué es lo que pasa?
1069
01:19:17,206 --> 01:19:19,550
Realmente no sé
a qué te refieres.
1070
01:19:20,505 --> 01:19:22,849
Me asusté
cuando Laurent desapareció.
1071
01:19:23,065 --> 01:19:24,802
Pero ya no.
1072
01:19:26,060 --> 01:19:27,448
Te quiero, George.
1073
01:19:28,447 --> 01:19:31,007
Intento hacerte feliz
y orgullosa de mí.
1074
01:19:31,919 --> 01:19:34,132
Dime que lo estoy consiguiendo
al menos un poco.
1075
01:19:35,348 --> 01:19:38,125
Querida, no sé
por qué digo eso...
1076
01:19:39,340 --> 01:19:40,598
Te estoy pidiendo demasiado...
1077
01:19:41,640 --> 01:19:43,420
Quiero estar a tu lado.
1078
01:19:43,941 --> 01:19:45,676
¡George! ¡Lia!
1079
01:19:46,501 --> 01:19:47,587
¡Vamos!
1080
01:20:07,247 --> 01:20:07,854
¡Pues bien!
1081
01:20:08,071 --> 01:20:10,198
Fallon no tiene suerte
en las cartas.
1082
01:20:10,414 --> 01:20:11,804
¡Qué amante tan hermosa!
1083
01:20:15,796 --> 01:20:17,228
¡Eso es mentira, Carnes!
1084
01:20:17,445 --> 01:20:18,835
La Srta. Conant es una dama,
1085
01:20:19,181 --> 01:20:21,351
y Mark Fallon
un caballero íntegro.
1086
01:20:21,569 --> 01:20:23,174
¡Retira esa calumnia!
1087
01:20:23,348 --> 01:20:24,520
Eres un ingenuo, Dureau.
1088
01:20:24,736 --> 01:20:28,122
No le alquila su piso
por razones platónicas.
1089
01:20:28,339 --> 01:20:30,075
La deja decorar su casino.
1090
01:20:30,292 --> 01:20:31,507
¡No voy a retirar nada!
1091
01:20:32,028 --> 01:20:34,111
Elegiré a mis testigos
esta tarde.
1092
01:20:34,328 --> 01:20:35,500
Nos encantaría.
1093
01:20:47,174 --> 01:20:49,214
Me hubiera gustado
quedarme hasta el final.
1094
01:20:49,432 --> 01:20:51,254
Sí. Una fiesta muy bonita.
1095
01:20:51,601 --> 01:20:53,424
¡Fallon se lo merece!
1096
01:20:54,162 --> 01:20:56,375
¿Cómo llama
su establecimiento?
1097
01:20:56,593 --> 01:20:57,721
"Luisiana
1098
01:20:58,241 --> 01:21:00,629
Tendrás que viajar hasta allí
para ver esto.
1099
01:21:22,068 --> 01:21:23,153
¡Cuidado, Mark!
1100
01:21:53,663 --> 01:21:54,574
¡Dureau!
1101
01:22:05,295 --> 01:22:06,380
¿Quién es?
1102
01:22:06,597 --> 01:22:08,940
¿Por qué lo hizo?
¿Le conoces?
1103
01:22:09,244 --> 01:22:10,459
Nunca lo había visto.
1104
01:22:13,714 --> 01:22:15,320
¡Buena suerte a "La Louisiane"!
1105
01:22:15,537 --> 01:22:16,839
Nos vemos en la inauguración.
1106
01:22:17,056 --> 01:22:18,054
Adiós, Mark.
1107
01:22:21,049 --> 01:22:23,132
Hola Polly.
Te he echado de menos.
1108
01:22:23,349 --> 01:22:24,217
Yo sólo...
1109
01:22:24,434 --> 01:22:25,562
¿Cuál es el problema?
1110
01:22:25,780 --> 01:22:27,689
Tengo malas noticias, Mark.
1111
01:22:27,949 --> 01:22:28,774
¿De qué se trata?
1112
01:22:29,035 --> 01:22:31,986
El Sr. Dureau ha oído
cosas malas sobre ti y Ann.
1113
01:22:33,027 --> 01:22:35,241
Y ya no es
el esgrimista que solía ser.
1114
01:22:35,545 --> 01:22:36,759
Está bastante golpeado.
1115
01:22:47,219 --> 01:22:48,130
Marca.
1116
01:22:48,781 --> 01:22:50,604
Ven y siéntate.
1117
01:22:52,297 --> 01:22:53,685
Quédate conmigo, Angelique.
1118
01:22:58,026 --> 01:23:00,109
Gracias por defender a la Srta. Conant.
1119
01:23:00,543 --> 01:23:02,192
Pero deberías haberme esperado.
1120
01:23:02,713 --> 01:23:05,273
Nunca he
insultado a una mujer.
1121
01:23:06,445 --> 01:23:09,527
Tal vez por eso
He vivido una vida de duelos.
1122
01:23:09,874 --> 01:23:11,306
Recupérate pronto.
1123
01:23:11,653 --> 01:23:14,821
Prometiste estar
en el estreno de "La Louisiane".
1124
01:23:15,168 --> 01:23:17,209
No...
No estaré allí, Mark.
1125
01:23:17,425 --> 01:23:18,423
Sin remordimientos.
1126
01:23:19,204 --> 01:23:20,811
He vivido mucho.
1127
01:23:21,722 --> 01:23:22,850
Y ahora...
1128
01:23:23,110 --> 01:23:25,151
He perdido
mis habilidades de duelo.
1129
01:23:25,498 --> 01:23:27,234
Parece que este tiempo...
1130
01:23:28,058 --> 01:23:29,534
donde la gente vivía de la espada...
1131
01:23:30,185 --> 01:23:31,401
desaparece conmigo.
1132
01:23:36,348 --> 01:23:37,476
Tú...
1133
01:23:38,518 --> 01:23:41,599
Una vez dijiste
que ninguna sombra nos separaría.
1134
01:23:41,817 --> 01:23:42,468
Sí.
1135
01:23:43,986 --> 01:23:46,851
Nunca he tenido
tarea más difícil...
1136
01:23:48,587 --> 01:23:50,540
Que... Decirte...
1137
01:23:52,796 --> 01:23:53,665
¿Laurent?
1138
01:23:56,920 --> 01:23:58,482
Subió a bordo en Memphis.
1139
01:23:58,743 --> 01:23:59,654
Con un cuchillo.
1140
01:24:00,738 --> 01:24:03,256
Al principio no le reconocí.
Estaba disfrazado.
1141
01:24:03,516 --> 01:24:05,165
Todo sucedió muy deprisa.
1142
01:24:06,250 --> 01:24:08,854
No estaba armado.
Traté de contenerlo.
1143
01:24:09,896 --> 01:24:10,938
Luchamos.
1144
01:24:11,545 --> 01:24:12,760
Cayó...
1145
01:24:14,713 --> 01:24:15,799
En su cuchillo.
1146
01:24:17,925 --> 01:24:19,661
Nadie podía hacer nada.
1147
01:24:27,387 --> 01:24:28,775
Gracias por decírmelo.
1148
01:24:30,077 --> 01:24:31,900
No puedo
hacerte responsable,
1149
01:24:32,117 --> 01:24:33,332
de ninguna manera.
1150
01:24:35,025 --> 01:24:36,674
Prométeme algo.
1151
01:24:37,238 --> 01:24:38,149
Tonterías.
1152
01:24:39,321 --> 01:24:40,537
Protege a Angelique.
1153
01:24:41,318 --> 01:24:42,099
Siempre.
1154
01:24:45,484 --> 01:24:46,829
Le doy mi palabra.
1155
01:25:30,316 --> 01:25:31,488
Angélique...
1156
01:25:33,831 --> 01:25:36,175
Por un día pensé
que teníamos una oportunidad.
1157
01:25:37,521 --> 01:25:40,646
Pero parece que he destruido
todo lo que amabas.
1158
01:25:42,034 --> 01:25:44,117
Tal vez lo has sabido
todo el tiempo.
1159
01:25:46,070 --> 01:25:47,416
No volveré a interferir.
1160
01:26:13,196 --> 01:26:14,063
¡Touché!
1161
01:26:14,888 --> 01:26:15,756
¡Mark!
1162
01:26:16,971 --> 01:26:18,057
¡Sanford!
1163
01:26:18,534 --> 01:26:21,138
Su línea interior baja
¡siempre es perfecta!
1164
01:26:21,354 --> 01:26:23,828
- Gracias por la pelea, Maestro.
- Es un placer.
1165
01:26:24,046 --> 01:26:25,130
Gracias por su tiempo.
1166
01:26:25,739 --> 01:26:27,171
¿Qué está pasando?
1167
01:26:27,387 --> 01:26:30,078
¿Guarda su dinero
en el Banco de Elwood?
1168
01:26:30,296 --> 01:26:31,119
Sí.
1169
01:26:31,337 --> 01:26:33,681
Quitarlo mañana.
Eso es lo que estamos haciendo.
1170
01:26:33,897 --> 01:26:34,635
¿Por qué?
1171
01:26:34,895 --> 01:26:37,977
Elwood descuida su banco.
Tira al agente por la ventana.
1172
01:26:38,280 --> 01:26:41,145
- Muebles de París.
- ¡Y los diamantes de Angelique!
1173
01:26:41,363 --> 01:26:43,923
Eso no tiene nada que ver.
¡Tiene todo el derecho a ser rico!
1174
01:26:44,139 --> 01:26:45,138
No tan rico...
1175
01:26:45,529 --> 01:26:46,874
Estoy seguro de una cosa:
1176
01:26:47,134 --> 01:26:50,303
retirar de este banco,
¡y empezarás ese rumor!
1177
01:26:50,519 --> 01:26:51,865
Estamos seguros de ello.
1178
01:26:52,082 --> 01:26:54,295
Hemos recibido
un informe confidencial.
1179
01:27:09,702 --> 01:27:12,827
Angélique acaba de ser transferida
esta mañana.
1180
01:27:13,088 --> 01:27:15,475
Su padre siempre ha estado
en Southern Federal.
1181
01:27:15,692 --> 01:27:18,773
Es normal.
Ahorra en el banco de su marido.
1182
01:27:19,337 --> 01:27:21,507
Lo contrario crearía
discordia familiar.
1183
01:27:21,897 --> 01:27:22,809
¡Elmer!
1184
01:27:23,808 --> 01:27:26,759
Cuatro grandes copas
para tres financieros nerviosos.
1185
01:27:28,365 --> 01:27:29,579
Déjame decirte algo:
1186
01:27:30,230 --> 01:27:32,444
no sólo voy a
mi dinero,
1187
01:27:32,661 --> 01:27:35,699
pero mañana vendré
a ver cómo te quitas la tuya.
1188
01:27:35,959 --> 01:27:38,000
Muy bien, Mark.
Lo lamentarás.
1189
01:27:47,026 --> 01:27:48,025
Lo siento, señor.
1190
01:27:48,242 --> 01:27:50,455
Están cenando,
no puedo molestarles.
1191
01:27:50,672 --> 01:27:51,583
¡Señor!
1192
01:27:52,322 --> 01:27:53,319
Señor, no...
1193
01:27:55,099 --> 01:27:56,748
¿No recibiste
mi mensaje?
1194
01:27:56,965 --> 01:27:58,137
Lo siento, señor.
1195
01:27:58,354 --> 01:28:00,480
Está bien, Benjamin.
Cierra la puerta.
1196
01:28:04,386 --> 01:28:06,904
Es lo suficientemente importante
como para permitirlo.
1197
01:28:07,858 --> 01:28:10,029
John Sanford
Hewitt y Alden Keith
1198
01:28:10,462 --> 01:28:12,849
planean vaciar sus cuentas
mañana por la mañana.
1199
01:28:13,284 --> 01:28:15,453
¿Aceptará su banco el golpe?
1200
01:28:15,670 --> 01:28:16,929
A mi banco le va muy bien.
1201
01:28:17,146 --> 01:28:18,622
¡Tan vacía la tuya también!
1202
01:28:19,013 --> 01:28:22,268
La transferencia de los fondos de la Sra. Elwood
es la comidilla de la ciudad.
1203
01:28:22,484 --> 01:28:23,352
Sr. Fallon.
1204
01:28:23,873 --> 01:28:25,739
Mi marido no tuvo nada que ver.
1205
01:28:26,043 --> 01:28:29,298
Sólo transferí mi cuenta
porque quise.
1206
01:28:29,559 --> 01:28:32,119
Sanford y los demás
estarán presentes en la inauguración.
1207
01:28:32,379 --> 01:28:33,942
Es mejor estar preparado.
1208
01:28:35,981 --> 01:28:37,761
Si tiene alguna otra sugerencia,
1209
01:28:37,978 --> 01:28:40,582
llame al banco
en horario laboral.
1210
01:28:41,494 --> 01:28:44,444
Le prometiste a mi esposa
no interferir de nuevo.
1211
01:28:47,309 --> 01:28:49,436
También hice
una promesa a su padre.
1212
01:28:59,808 --> 01:29:00,807
George...
1213
01:29:01,370 --> 01:29:02,672
¿Hay algún peligro?
1214
01:29:04,495 --> 01:29:05,797
Desde luego que no.
1215
01:29:08,011 --> 01:29:10,311
Entonces, ¿por qué
transferiste mi cuenta?
1216
01:29:12,785 --> 01:29:14,999
¿Finalmente crees a Fallon?
1217
01:29:42,080 --> 01:29:44,987
Las retiradas superan los depósitos.
¡Es preocupante!
1218
01:29:45,292 --> 01:29:47,635
Te dije
¡que todo iba bien!
1219
01:29:49,675 --> 01:29:50,760
¡Sr. Galbreth!
1220
01:29:50,977 --> 01:29:51,802
George.
1221
01:29:52,973 --> 01:29:54,752
- Sentémonos.
- Gracias por su tiempo.
1222
01:29:55,231 --> 01:29:56,663
Una tarde ajetreada...
1223
01:29:56,966 --> 01:29:58,007
Así es.
1224
01:29:58,486 --> 01:30:02,564
La División Bancaria está preocupada
por la propagación de estos rumores.
1225
01:30:02,782 --> 01:30:05,733
- No te lo vas a creer...
- Sabemos que son infundadas.
1226
01:30:05,950 --> 01:30:07,512
Su estabilidad es innegable.
1227
01:30:07,816 --> 01:30:10,464
Pero el rumor podría
extenderse a otros bancos.
1228
01:30:10,811 --> 01:30:12,287
Sí, es una posibilidad.
1229
01:30:13,241 --> 01:30:14,977
Hay que detenerlo.
Tenemos que detenerlo ahora.
1230
01:30:16,019 --> 01:30:19,360
Le enviaremos un inspector
que validará sus cuentas,
1231
01:30:19,881 --> 01:30:22,659
y emitirá un comunicado de prensa
para tranquilizar al público.
1232
01:30:24,047 --> 01:30:25,437
¿Estás contento con esto?
1233
01:30:27,476 --> 01:30:28,735
Es una idea excelente.
1234
01:30:28,952 --> 01:30:29,776
Perfecto.
1235
01:30:30,601 --> 01:30:31,643
Hasta pronto.
1236
01:30:34,768 --> 01:30:35,809
Adiós, señor.
1237
01:30:50,131 --> 01:30:53,907
"El Presidente George Elwood ha desaparecido.
Faltan 200.000 dólares".
1238
01:30:54,254 --> 01:30:57,596
"Los habitantes de Nueva Orleans saquean
el banco en señal de protesta.
1239
01:30:57,813 --> 01:31:01,372
"George Elwood, Presidente del Banco
de Gulf City, no se encuentra por ninguna parte."
1240
01:31:04,019 --> 01:31:04,974
Bueno...
1241
01:31:05,495 --> 01:31:07,838
Parece que hemos esperado demasiado...
- Sí, lo hemos hecho.
1242
01:31:08,143 --> 01:31:10,877
Me voy a quedar en el Faro,
es más fácil perder.
1243
01:31:11,744 --> 01:31:13,871
Siento haberte arrastrado a esto...
1244
01:31:14,348 --> 01:31:15,694
¿De qué estás hablando?
1245
01:31:15,955 --> 01:31:17,473
Todo iba bien
Hasta ayer,
1246
01:31:17,690 --> 01:31:20,251
si ese idiota no se hubiera
se hubiera llevado la caja registradora...
1247
01:31:20,945 --> 01:31:22,681
Estoy bien, Mark.
1248
01:31:22,985 --> 01:31:25,199
Te lo dije:
yo y los depósitos...
1249
01:31:27,499 --> 01:31:29,061
Y después de todo tu trabajo...
1250
01:31:29,321 --> 01:31:32,360
Me habría encantado recibir al menos
una de estas sublimes cortinas.
1251
01:31:32,663 --> 01:31:33,922
Al verlo en la ventana...
1252
01:31:34,660 --> 01:31:36,569
Y esa famosa
mesa de faro...
1253
01:31:36,829 --> 01:31:38,219
Algún día lo conseguirás.
1254
01:31:43,123 --> 01:31:46,074
Empecemos.
¿Tienes alguna tarjeta nueva?
1255
01:31:47,245 --> 01:31:48,505
¿Hablas en serio?
1256
01:31:48,851 --> 01:31:50,414
Tengo una docena de juegos.
1257
01:31:50,718 --> 01:31:52,671
Y la Sultana sale
esta noche a las 9 en punto.
1258
01:31:52,888 --> 01:31:54,754
¡Ya conoces el horario!
1259
01:31:54,971 --> 01:31:57,228
- Echaba de menos esos barcos.
- ¡Yo también los echo de menos!
1260
01:31:57,619 --> 01:31:59,528
Reservaré los billetes.
1261
01:31:59,875 --> 01:32:00,960
Hasta luego, Ann.
1262
01:32:04,345 --> 01:32:06,342
Siento
por abandonarte.
1263
01:32:06,515 --> 01:32:08,989
Usted es una pieza clave
de nuestros proyectos.
1264
01:32:09,206 --> 01:32:10,204
Soy consciente de ello.
1265
01:32:10,421 --> 01:32:12,331
Pero así es como funciona el destino.
1266
01:32:12,548 --> 01:32:15,152
Estoy muy agradecido
por lo que has hecho.
1267
01:32:15,369 --> 01:32:17,756
Sé que no puedo
exigir nada más.
1268
01:32:19,665 --> 01:32:22,183
Aunque este magnífico lugar
hubiera visto la luz del día,
1269
01:32:22,399 --> 01:32:23,919
él no tendría
a ti.
1270
01:32:25,177 --> 01:32:26,132
Así que...
1271
01:32:26,349 --> 01:32:29,387
Mientras os vea a ti y a Polly,
de vez en cuando...
1272
01:32:30,993 --> 01:32:33,466
Y que yo sepa
todo está bien contigo...
1273
01:32:37,807 --> 01:32:39,152
Eres maravillosa.
1274
01:32:57,467 --> 01:32:59,594
Firma la escritura de venta, Angélique.
1275
01:33:00,896 --> 01:33:03,326
Los Larouchets no tienen prisa
prisa por mudarse.
1276
01:33:03,543 --> 01:33:06,016
Te dejan ir
cuando quieras.
1277
01:33:06,234 --> 01:33:07,362
La semana que viene.
1278
01:33:07,579 --> 01:33:10,443
Estoy encantado de que
deshacerse de este lugar.
1279
01:33:10,661 --> 01:33:13,438
Que cierres esta
de tu vida.
1280
01:33:13,828 --> 01:33:15,348
¿Te vas a casa?
1281
01:33:18,690 --> 01:33:19,775
No lo sé.
1282
01:33:20,165 --> 01:33:23,160
No has vuelto allí
desde que murió tu padre.
1283
01:33:23,463 --> 01:33:25,504
Él habría querido que tú
que vivieras allí.
1284
01:33:25,981 --> 01:33:27,890
Hágame saber
su decisión.
1285
01:33:28,108 --> 01:33:29,062
Sí.
1286
01:33:29,496 --> 01:33:30,668
Gracias, Stanley.
1287
01:33:31,059 --> 01:33:32,404
Adiós, querida.
1288
01:33:49,156 --> 01:33:50,154
Capitán.
1289
01:33:50,372 --> 01:33:51,283
Sr. Fallon.
1290
01:33:51,674 --> 01:33:54,885
Como era de esperar, estás de vuelta
de vuelta al río.
1291
01:33:55,189 --> 01:33:56,448
Puedes contar conmigo.
1292
01:33:56,664 --> 01:33:59,356
Haces que nuestro trabajo
más apasionante.
1293
01:33:59,572 --> 01:34:01,309
Y bien por mí.
1294
01:34:22,097 --> 01:34:23,485
¿Qué tal? ¿Cómo está Lia?
1295
01:34:23,790 --> 01:34:25,048
¿Va todo bien?
- ¡Sí, todo va bien!
1296
01:34:25,266 --> 01:34:27,479
Y esta vez,
querrás parar.
1297
01:34:27,696 --> 01:34:29,909
El tribunal ha decidido:
ella es libre.
1298
01:34:30,430 --> 01:34:33,338
Le prometiste a su padre
que siempre cuidarías de él.
1299
01:34:34,466 --> 01:34:35,768
Ve con ella, Mark.
1300
01:34:36,505 --> 01:34:37,765
Intenta verlo.
1301
01:34:40,716 --> 01:34:41,713
No, es...
1302
01:34:42,712 --> 01:34:43,971
No funcionaría...
1303
01:34:46,010 --> 01:34:47,356
Es mejor así.
1304
01:34:50,220 --> 01:34:53,431
Después de todo, ningún hombre
gana todas sus apuestas...
1305
01:36:19,191 --> 01:36:22,576
¿Admitirás que te estás
escondiéndote detrás de tu hermano?
1306
01:36:24,529 --> 01:36:27,133
Lo admiras
porque tienes miedo de vivir.
1307
01:36:28,305 --> 01:36:30,995
¿Porque tu madre
murió cuando naciste?
1308
01:36:32,167 --> 01:36:34,294
Estamos enamorados
el uno del otro.
1309
01:36:34,988 --> 01:36:36,464
Y para siempre.
1310
01:36:37,635 --> 01:36:38,721
Te quiero a ti.
1311
01:36:39,328 --> 01:36:40,804
Y quiero que seas feliz.
1312
01:37:08,623 --> 01:37:09,969
¡Levanten la pasarela!
1313
01:37:20,297 --> 01:37:21,817
¡Suelta amarras!
1314
01:37:42,128 --> 01:37:43,300
Vayas donde vayas...
1315
01:37:58,750 --> 01:38:01,137
FIN
87730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.