All language subtitles for The Mississippi gambler 1953 720p BluRay x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,875 --> 00:00:22,783 EL CABALLERO DE LOUISIANA 2 00:01:40,990 --> 00:01:42,856 Sucederá tarde o temprano... 3 00:01:47,804 --> 00:01:48,888 Vamos... 4 00:01:51,492 --> 00:01:53,966 Cuando no, no... 5 00:01:56,614 --> 00:01:57,872 ¡Vamos, otoño! 6 00:02:00,476 --> 00:02:02,820 Los vendedores ambulantes pudieron hacerlo... 7 00:02:03,037 --> 00:02:04,339 Pero estoy mejorando. 8 00:02:04,990 --> 00:02:06,639 Eran vendedores, ¿no? 9 00:02:06,856 --> 00:02:10,328 Sí, tenían sus muestras: encajes y tirantes. 10 00:02:10,589 --> 00:02:13,105 Estaba seguro de que podría encontrar a la Reina. 11 00:02:13,323 --> 00:02:15,709 Pero me tomaron por $ 20 ¡así de fácil! 12 00:02:16,144 --> 00:02:18,878 Me dejaron las cartas para que practicara. 13 00:02:19,573 --> 00:02:21,135 ¡Estás a punto de convertirte en Jugador! 14 00:02:21,873 --> 00:02:24,911 Lo probaré con los chicos en casa, para volver a la pista. 15 00:02:25,344 --> 00:02:27,471 Incluso puedo empezar de inmediato. 16 00:02:37,150 --> 00:02:37,931 Lo siento, señor. 17 00:02:45,309 --> 00:02:47,956 20 que usted la Reina. 18 00:02:49,475 --> 00:02:50,386 Celebrada. 19 00:03:04,231 --> 00:03:06,314 Eres un profesional. - No, no soy un profesional. 20 00:03:06,531 --> 00:03:07,833 Pero voy a serlo. 21 00:03:08,050 --> 00:03:09,309 Pero tienes que serlo. 22 00:03:09,526 --> 00:03:11,695 Barajas las cartas a la perfección. 23 00:03:11,913 --> 00:03:14,213 Eres la primera persona que no se queja. 24 00:03:14,517 --> 00:03:15,992 ¿Cómo te llamas? 25 00:03:16,210 --> 00:03:17,859 Mark Fallon. ¿Y tú? 26 00:03:18,336 --> 00:03:21,504 Polly, pero me llaman Kansas John, excepto los perdedores. 27 00:03:22,069 --> 00:03:23,978 ¿Nunca has oído hablar de mí? - No, no has oído. 28 00:03:24,455 --> 00:03:27,147 - Entonces no eres de por aquí. - No, de Nueva York. 29 00:03:28,014 --> 00:03:29,230 ¿Es usted jugador? 30 00:03:29,490 --> 00:03:30,618 Por así decirlo. 31 00:03:30,835 --> 00:03:34,177 Siempre jugábamos en la escuela de esgrima de mi padre. 32 00:03:34,480 --> 00:03:36,130 Y yo tenía edad para participar 33 00:03:36,347 --> 00:03:37,996 entre dos clases de esgrima. 34 00:03:38,344 --> 00:03:40,818 Tiene buen aspecto, Sr. Fallon. 35 00:03:41,251 --> 00:03:44,115 ¿Por qué te interesa tanto te interesa? 36 00:03:44,376 --> 00:03:46,763 - Ese no es el caso. - Pero dijiste... 37 00:03:46,980 --> 00:03:49,193 Tengo una idea diferente del juego, Sr. Polly. 38 00:03:49,411 --> 00:03:50,886 Soy una persona honesta. 39 00:03:51,406 --> 00:03:53,750 Va a ser nuevo, en el río. 40 00:03:54,358 --> 00:03:57,570 Más vale que te portes bien, te vas a enfrentar a unos sinvergüenzas. 41 00:03:58,221 --> 00:03:59,566 Cuando se trata del lobo... 42 00:04:03,819 --> 00:04:07,465 Si yo fuera usted, no me fiaría del Sr. F. Montague Caldwell. 43 00:04:08,420 --> 00:04:10,850 ¡Tú! ¡Sube esa maleta a bordo! 44 00:04:11,848 --> 00:04:14,712 ¿Debemos seguir su estela? 45 00:04:15,147 --> 00:04:17,230 Con diamantes como un faro 46 00:04:17,664 --> 00:04:20,050 ¿Cuánto pujas? - 600$ 47 00:04:20,919 --> 00:04:22,394 ¡Tienes mucho valor! 48 00:04:31,508 --> 00:04:33,201 ¡Frena esos caballos! 49 00:04:36,760 --> 00:04:39,841 Llegamos a tiempo, querido hermano. ¡Gané mi apuesta! 50 00:04:40,059 --> 00:04:42,012 ¡Estás loco! ¡Casi nos matas! 51 00:04:42,272 --> 00:04:45,309 Me debes 100 dólares y una botella, a cuenta de la casa. 52 00:04:45,527 --> 00:04:46,699 ¡Lo necesito de verdad! 53 00:05:08,268 --> 00:05:09,136 ¡Qué suave! 54 00:05:13,086 --> 00:05:13,911 Silencio... 55 00:05:14,604 --> 00:05:15,516 Y ya está. 56 00:05:20,421 --> 00:05:21,332 Gracias por su tiempo. 57 00:05:22,156 --> 00:05:23,892 Podría verte caer. 58 00:05:25,498 --> 00:05:28,363 Los pura sangre así de nerviosos necesitan ser mansos. 59 00:05:28,623 --> 00:05:29,621 ¿En serio? 60 00:05:29,838 --> 00:05:32,963 He estado conduciendo pura sangre. 61 00:05:33,180 --> 00:05:34,743 Me iba muy bien. 62 00:05:36,045 --> 00:05:37,086 No lo dudo. 63 00:05:40,471 --> 00:05:44,247 Los caballos y las mujeres hermosas a veces no soportan los silbidos. 64 00:05:46,503 --> 00:05:48,456 Usted parece ser un experto en ambas cosas. 65 00:05:48,630 --> 00:05:49,846 Me interesan las dos cosas. 66 00:05:51,755 --> 00:05:54,533 Mi hermana no tiene ningún interés por tus intereses. 67 00:05:56,182 --> 00:05:57,310 Eso parece. 68 00:06:05,817 --> 00:06:08,942 A este bomboncito podría hacer con un buen azote. 69 00:06:09,376 --> 00:06:11,111 Ella no lo hace a sus caballos. 70 00:06:11,329 --> 00:06:13,455 Con las mujeres, nunca se sabe... 71 00:06:17,361 --> 00:06:19,488 20 contra 10 se da la vuelta. 72 00:06:20,703 --> 00:06:22,613 ¡Así es como voy a compensarlo! 73 00:06:31,727 --> 00:06:33,115 Eres buena. 74 00:07:13,000 --> 00:07:14,606 Fue pura suerte. 75 00:07:14,997 --> 00:07:16,689 Pensé que tenías tenías Ases. 76 00:07:18,338 --> 00:07:22,548 - Caballeros, ¿puedo unirme a ustedes? - Con mucho gusto, señor. 77 00:07:22,982 --> 00:07:25,195 Cuantos más seamos, mejor, mayor será la apuesta. 78 00:07:25,413 --> 00:07:26,411 Lo siento, señor. 79 00:07:28,277 --> 00:07:30,663 Usted encontrará las apuestas un poco alto. 80 00:07:30,881 --> 00:07:32,444 Eso es lo que me interesa. 81 00:07:34,830 --> 00:07:36,783 ¿Se puede jugar con nuevas cartas? 82 00:07:38,954 --> 00:07:40,256 ¿Tiene alguna duda al respecto? 83 00:07:41,167 --> 00:07:42,946 Quizás te guste perder con, 84 00:07:43,163 --> 00:07:45,636 pero prefiero igualar las probabilidades. 85 00:07:49,282 --> 00:07:52,190 - ¿Me estás llamando tramposo? - ¡Caballeros! ¡Caballeros! 86 00:07:52,451 --> 00:07:55,532 Si tiene que acusar a alguien, seré yo, señor... 87 00:07:55,706 --> 00:07:56,703 ¿Cómo te llamas? 88 00:07:57,354 --> 00:07:59,135 Mark Fallon, Sr. Caldwell. 89 00:07:59,872 --> 00:08:02,823 Pedí estas nuevas tarjetas al camarero. 90 00:08:03,083 --> 00:08:04,473 ¡Barman! - Sí, señor. 91 00:08:04,820 --> 00:08:07,337 Él mismo sobre la mesa. 92 00:08:08,812 --> 00:08:11,243 A veces los camareros no son conscientes 93 00:08:11,460 --> 00:08:13,283 la calidad de sus clientes. 94 00:08:14,238 --> 00:08:15,322 Muchas gracias, señor. 95 00:08:16,103 --> 00:08:18,404 ¡Barman! ¿Qué clase de juego es éste? 96 00:08:18,751 --> 00:08:20,270 ¿Cuál es el problema? 97 00:08:20,530 --> 00:08:22,571 Monsieur notó que estaba sesgado. 98 00:08:22,787 --> 00:08:23,959 ¡Un juego de trampas! 99 00:08:24,524 --> 00:08:26,737 Por favor, crea que no lo sabía. 100 00:08:26,954 --> 00:08:28,646 ¡No me importa si no lo sabes! 101 00:08:28,863 --> 00:08:32,466 Si vuelvo a ver alguno de estos juegos, ¡te denunciaré al Capitán! 102 00:08:33,117 --> 00:08:35,937 Ahora tráenos ¡un juego sellado decente! 103 00:08:36,198 --> 00:08:37,196 Sí, señor. 104 00:08:44,010 --> 00:08:44,878 Una tarjeta. 105 00:08:45,746 --> 00:08:46,874 Uno también. 106 00:08:47,135 --> 00:08:49,522 Seamos unánimes, caballeros. Una carta. 107 00:08:50,564 --> 00:08:51,561 Compruébalo. 108 00:08:57,204 --> 00:08:58,462 300$. 109 00:09:04,104 --> 00:09:05,363 Más 300. 110 00:09:24,068 --> 00:09:26,759 No tengo suficiente conmigo. Tengo que irme. 111 00:09:27,974 --> 00:09:29,059 Claro que sí. 112 00:09:29,754 --> 00:09:31,707 Puedo darle crédito, Sr. Fallon. 113 00:09:31,923 --> 00:09:34,614 No juego por dinero que no tengo, Sr. Dureau. 114 00:09:37,913 --> 00:09:40,864 No puedes ir muy lejos con 600 dólares. ¿Estás sin blanca? 115 00:09:41,081 --> 00:09:42,817 Tengo una mano ganadora, Sr. Polly. 116 00:09:43,034 --> 00:09:44,336 ¿Quieres ayudarme? 117 00:10:04,647 --> 00:10:06,731 ¿Tengo que 600? - Sí, señor. 118 00:10:10,376 --> 00:10:12,112 Y 600 más. 119 00:10:18,579 --> 00:10:20,532 900 y pujo... 120 00:10:23,266 --> 00:10:24,481 De 200. 121 00:10:31,034 --> 00:10:32,076 Compruébelo usted mismo. 122 00:11:05,321 --> 00:11:06,362 Compruébelo usted mismo. 123 00:11:10,919 --> 00:11:12,221 Doble pareja de reyes. 124 00:11:13,219 --> 00:11:14,782 Color a la Reina. 125 00:11:15,389 --> 00:11:16,735 Lleno total en Les Dix. 126 00:11:29,711 --> 00:11:31,577 Gracias y buenas noches, señor. 127 00:11:31,794 --> 00:11:33,356 No fue una buena noche... 128 00:11:33,574 --> 00:11:35,267 Siento haberle hecho esperar. 129 00:11:35,483 --> 00:11:36,481 No es nada. 130 00:11:36,699 --> 00:11:37,653 ¿Cuánto costará? 131 00:11:37,957 --> 00:11:40,561 4100. ¿Todo suma? 132 00:11:44,988 --> 00:11:46,637 Eso lo cubrirá con creces. 133 00:11:50,587 --> 00:11:52,105 No soy un mentiroso. 134 00:11:52,366 --> 00:11:54,406 Estaba valorado en más de 7.000 dólares. 135 00:11:56,620 --> 00:11:58,225 Es una reliquia familiar... 136 00:11:58,399 --> 00:12:00,742 De dónde venga no tiene nada que ver contigo. 137 00:12:00,959 --> 00:12:02,521 ¿Está cubierta la deuda? 138 00:12:06,601 --> 00:12:07,729 Sí, gracias. 139 00:12:13,415 --> 00:12:15,151 Eres nuevo en el río. 140 00:12:15,368 --> 00:12:17,191 Sí. Una vida muy atractiva. 141 00:12:18,840 --> 00:12:20,837 No lo pensarás por mucho tiempo... 142 00:12:22,442 --> 00:12:24,959 Si repites su actuación de esta noche. 143 00:12:28,084 --> 00:12:29,951 ¿Ya no se nos permite ganar? 144 00:12:30,211 --> 00:12:33,987 No se supone que ridiculices a un jugador o cuestionar sus cartas. 145 00:12:34,378 --> 00:12:36,547 Tenemos un cierto código de honor. 146 00:12:37,806 --> 00:12:40,106 ¿Qué tipo de código es, Sr. Caldwell? 147 00:12:40,497 --> 00:12:42,883 La que practicamos aquí, querida. 148 00:12:43,318 --> 00:12:46,182 Las aguas del Mississippi son tumultuosas, Sr. Fallon. 149 00:12:46,399 --> 00:12:50,609 Muchos desafortunados cayeron por la borda de noche. 150 00:12:50,869 --> 00:12:53,169 Nunca se encontraron sus cuerpos. 151 00:12:53,820 --> 00:12:55,470 Que duerma bien, señor. 152 00:12:58,247 --> 00:12:59,549 Sr. Caldwell. 153 00:13:02,023 --> 00:13:03,108 Dile a estos caballeros 154 00:13:03,325 --> 00:13:05,886 que planeo pasar algún tiempo en el Mississippi. 155 00:13:06,450 --> 00:13:09,444 Y quienquiera que presente cartas sesgadas en mi mesa 156 00:13:09,662 --> 00:13:11,094 será expulsado del partido. 157 00:13:11,615 --> 00:13:14,956 Cuando este tipo de vergüenza golpea a tantos hombres, Señor, 158 00:13:15,303 --> 00:13:17,344 no esperan a caerse del barco. 159 00:13:17,604 --> 00:13:18,819 Saltan. 160 00:13:19,123 --> 00:13:20,381 Buenas noches, señor. 161 00:13:34,270 --> 00:13:35,788 Estamos condenados a permanecer 162 00:13:36,005 --> 00:13:38,392 en el mejor hotel de Nueva Orleans. 163 00:13:38,609 --> 00:13:40,085 Si tenemos suerte. 164 00:13:40,302 --> 00:13:42,212 ¿Cuánto tiempo paras? 165 00:13:42,429 --> 00:13:44,035 Dos semanas. Y estoy sin blanca. 166 00:13:44,598 --> 00:13:45,553 ¿Qué quiere decir con eso? 167 00:13:45,770 --> 00:13:49,069 No puedo dejar de jugar aunque sé que está amañado. 168 00:13:49,285 --> 00:13:51,108 Qué mala costumbre a mi edad. 169 00:14:01,698 --> 00:14:04,042 - Lo sentimos. - Lo estaríamos si no fuera así. 170 00:14:08,338 --> 00:14:09,250 Srta. Dureau. 171 00:14:13,893 --> 00:14:17,973 Siento molestarte pero pero tu hermano cometió un error anoche. 172 00:14:19,145 --> 00:14:20,100 ¿Esto es tuyo? 173 00:14:22,617 --> 00:14:23,485 Sí. 174 00:14:24,223 --> 00:14:25,741 Quería devolvértelo. 175 00:14:26,870 --> 00:14:29,170 ¿Qué quieres decir con "un error"? 176 00:14:30,603 --> 00:14:31,905 Le gané a las cartas. 177 00:14:32,209 --> 00:14:34,118 Había estado bebiendo, probablemente le duele... 178 00:14:34,335 --> 00:14:37,329 Mi hermano no me quitaría nada sin mi permiso. 179 00:14:39,500 --> 00:14:40,498 Estoy seguro de ello. 180 00:14:41,844 --> 00:14:42,885 Eso es encantador... 181 00:14:43,146 --> 00:14:45,359 Pero usted debe querer... - ¡Sr. Fallon! 182 00:14:46,270 --> 00:14:48,006 Ese es tu nombre, creo. 183 00:14:48,570 --> 00:14:51,044 No estoy acostumbrado a hablar con extraños. 184 00:14:51,304 --> 00:14:54,169 Y no acepto caridad de un jugador. 185 00:15:09,446 --> 00:15:10,921 BonJour, querida hermana. 186 00:15:11,139 --> 00:15:13,178 ¿Cómo te atreves robar mi collar? 187 00:15:13,395 --> 00:15:14,306 ¿Tu collar? 188 00:15:14,524 --> 00:15:16,824 Se lo diste a ese jugador y él me lo mostró a mí. 189 00:15:17,040 --> 00:15:18,560 No tenía elección... 190 00:15:18,820 --> 00:15:19,774 ¿Por qué? 191 00:15:19,992 --> 00:15:23,247 He sido un tonto. Anoche me estafaron. 192 00:15:23,464 --> 00:15:25,633 Se llevaron todo mi dinero, más 4.000 dólares. 193 00:15:25,851 --> 00:15:28,281 Y me quitaste ¡mi posesión más preciada! 194 00:15:28,542 --> 00:15:29,757 Qué idiota... 195 00:15:30,104 --> 00:15:31,276 ¡Eres idiota! 196 00:15:31,536 --> 00:15:33,750 Todo estaba bien antes de Fallon. 197 00:15:34,010 --> 00:15:36,614 Con sus tarjetas sesgadas. - ¿Por qué le pagaste? 198 00:15:36,874 --> 00:15:40,129 Pidió tarjetas nuevas. No pude probarlo. 199 00:15:40,303 --> 00:15:42,387 Una pérdida de Juego es una deuda de honor. 200 00:15:43,645 --> 00:15:46,162 Todas mis otras joyas, mis anillos, todo... 201 00:15:46,726 --> 00:15:49,590 Es mi collar que tuviste que tomar... 202 00:15:49,894 --> 00:15:52,152 Perteneció a la madre y a la abuela... 203 00:15:53,714 --> 00:15:55,449 Le romperás el corazón a papá. 204 00:15:56,535 --> 00:15:57,837 ¿Cómo has podido? 205 00:15:58,141 --> 00:15:59,399 Lo siento... 206 00:15:59,964 --> 00:16:01,135 Pero soy tu hermano. 207 00:16:02,133 --> 00:16:04,000 ¿Vas a acusarme a mí en vez de a él? 208 00:16:04,347 --> 00:16:05,779 ¡Oh, pero lo odio! 209 00:16:06,039 --> 00:16:08,947 Desde el momento en que me quitó las riendas. - Lo prefiero así. 210 00:16:09,208 --> 00:16:10,075 Yo también. 211 00:16:10,466 --> 00:16:13,330 Nada debe interponerse interponerse entre nosotros, Laurent. 212 00:16:13,547 --> 00:16:15,588 Ninguna disputa debe separarnos. 213 00:16:16,281 --> 00:16:17,193 Nada. 214 00:16:17,453 --> 00:16:18,408 Nunca. 215 00:16:26,046 --> 00:16:27,218 BonJour, Sr. Polly. 216 00:16:27,479 --> 00:16:28,954 Todo lo mejor, Spuds. 217 00:16:29,171 --> 00:16:31,212 Reparte. Sólo una mano. 218 00:16:33,121 --> 00:16:35,638 - ¿Problemas de dinero? - Conmigo, siempre. 219 00:16:35,942 --> 00:16:38,936 Por ese juego de faro de la que me sacaste... 220 00:16:39,848 --> 00:16:42,972 Tengo suficiente para pagarte. Mira al final del mostrador. 221 00:16:46,748 --> 00:16:49,396 Ese tipo que golpeó a Caldwell, ¿es amigo tuyo? 222 00:16:49,613 --> 00:16:52,086 - Fallon, sí. - Enséñale a contenerse. 223 00:16:52,304 --> 00:16:54,648 Caldwell dice que ha sido estafado. 224 00:16:54,864 --> 00:16:56,383 Quiere que le devuelvan el dinero. 225 00:16:56,991 --> 00:16:58,684 Estamos hablando de un collar de diamantes. 226 00:17:00,680 --> 00:17:01,635 Sí. 227 00:17:02,546 --> 00:17:03,631 ¡Has ganado! 228 00:17:07,363 --> 00:17:09,186 Me alegro de verte, Spud. - Me alegro de verte, Spud. 229 00:17:19,646 --> 00:17:21,686 Recoge tus cosas, ¡nos vamos! 230 00:17:21,902 --> 00:17:22,857 ¿De qué se trata? 231 00:17:23,074 --> 00:17:26,720 Caldwell te quiere muerto. No puedes ganarle en eso. 232 00:17:26,937 --> 00:17:29,281 - ¿Qué vamos a hacer? - Son demasiados. 233 00:17:29,498 --> 00:17:31,885 Estos bandidos saben ¡Cómo jugar con un cuchillo! 234 00:17:32,102 --> 00:17:33,968 ¿Y qué vamos a hacer? ¿Nadar lejos? 235 00:17:34,445 --> 00:17:37,874 Lo he comprobado con el capitán, saltaremos en la tercera curva del río. 236 00:17:38,091 --> 00:17:39,827 No quiere a bordo. 237 00:18:19,494 --> 00:18:20,883 Deben estar a bordo. 238 00:18:21,101 --> 00:18:23,574 Tenemos que encontrarlos antes de Nueva Orleans. 239 00:18:23,791 --> 00:18:26,178 Mira a babor. Encontrarás la sala de máquinas. 240 00:18:26,439 --> 00:18:28,001 Estás en la cubierta superior. 241 00:19:05,846 --> 00:19:07,625 ¡Ahí están! ¡Ve por ellos! 242 00:20:20,364 --> 00:20:21,405 Duro a estribor. 243 00:20:23,228 --> 00:20:26,917 Necesita acercarse a la orilla. No soy un gran saltador. 244 00:20:27,134 --> 00:20:29,521 ¡Este oro pesa una tonelada! - Me llevaré tu bolsa. 245 00:20:39,590 --> 00:20:40,978 ¡Salta, Polly! 246 00:20:57,080 --> 00:20:58,078 ¡Polly! 247 00:21:03,069 --> 00:21:03,981 ¡Polly! 248 00:21:23,988 --> 00:21:25,246 Pensé que te habías ahogado. 249 00:21:25,464 --> 00:21:27,938 Tuve que deshacerme todas las bolsas de oro. 250 00:21:28,154 --> 00:21:29,240 ¿De qué se trata? 251 00:21:29,847 --> 00:21:31,886 Estaba atascado en un metro de barro. 252 00:21:33,406 --> 00:21:35,792 Puedo imaginarte abandonando... 253 00:21:36,097 --> 00:21:38,310 He estado a menudo a Nueva Orleans, 254 00:21:38,570 --> 00:21:39,742 ¡pero nunca a pie! 255 00:21:49,073 --> 00:21:52,328 NUEVA ORLEANS 256 00:21:59,272 --> 00:22:01,790 Los colores, las líneas... ¡Magnífico! 257 00:22:02,657 --> 00:22:04,046 Por favor, señor. 258 00:22:04,871 --> 00:22:05,912 ¡Qué ciudad! 259 00:22:06,129 --> 00:22:08,170 Incluso los nombres de las calles son mágicos. 260 00:22:08,386 --> 00:22:10,513 Carondolet, Royal, San Carlos... 261 00:22:10,730 --> 00:22:11,815 Me gustaría. 262 00:22:12,032 --> 00:22:13,638 Espera a ver el resto: 263 00:22:13,855 --> 00:22:16,372 Plaza del Congo, Place d'armes, Teatro de Orleans... 264 00:22:17,326 --> 00:22:20,799 Estamos bien vestidos, cenaremos esta noche en Antoine's. 265 00:22:21,102 --> 00:22:22,838 ¡Magnífico! ¿Satisfecho, señor? 266 00:22:23,055 --> 00:22:24,271 ¡Estoy encantado! 267 00:22:24,487 --> 00:22:26,440 Nos vemos allí a las ocho en punto. 268 00:22:26,658 --> 00:22:29,392 Voy a intentar hacer una hora de esgrima. 269 00:22:29,609 --> 00:22:31,736 ¿Todavía quieres ver Callejón del Intercambio? 270 00:22:31,952 --> 00:22:34,730 He estado soñando con ello desde que era un niño, y cuando empecé esgrima. 271 00:22:34,947 --> 00:22:36,900 Mi padre elogiaba las escuelas de aquí: 272 00:22:37,117 --> 00:22:38,506 el mejor después de París. 273 00:22:38,723 --> 00:22:41,153 "Rue des Maîtres d'Escrime", en sus propias palabras. 274 00:22:42,759 --> 00:22:43,887 Marca. 275 00:22:44,756 --> 00:22:45,537 Cuídate. 276 00:22:45,754 --> 00:22:48,965 Por aquí, estamos en la misma liga que Dureau y su collar. 277 00:22:49,225 --> 00:22:51,829 Estos jóvenes criollos se baten en duelo por nada. 278 00:22:52,047 --> 00:22:53,392 ¡Mantendré mi nariz limpia! 279 00:22:55,823 --> 00:22:58,079 ¿Debo deshacerme estos... trapos? 280 00:22:58,297 --> 00:22:59,294 ¡En absoluto! 281 00:22:59,511 --> 00:23:01,291 Lávalas y sécalas. 282 00:23:01,594 --> 00:23:03,070 Este es mi traje de trabajo. 283 00:23:21,472 --> 00:23:23,902 ¡Touché! Muy buena foto, Sr. Fallon. 284 00:23:24,206 --> 00:23:26,202 ¡Eres un oponente formidable! 285 00:23:54,629 --> 00:23:55,497 ¡Touché! 286 00:23:58,752 --> 00:24:00,575 Sr. Dureau. Caballeros. 287 00:24:00,793 --> 00:24:02,007 BonJour, querido Maestro. 288 00:24:02,615 --> 00:24:03,874 ¿Quién es este joven? 289 00:24:05,002 --> 00:24:07,303 Un tal Sr. Fallon, de Nueva York, creo. 290 00:24:07,954 --> 00:24:09,602 Sorprendente para un norteño. 291 00:24:09,863 --> 00:24:10,731 Así es. 292 00:24:27,614 --> 00:24:28,438 ¡Touché! 293 00:24:30,088 --> 00:24:31,953 ¡Siempre esa línea baja! 294 00:24:32,865 --> 00:24:34,775 Felicidades, señor. - Felicidades, señor. 295 00:24:35,165 --> 00:24:36,901 Gracias por aceptarme. 296 00:24:37,900 --> 00:24:41,111 Su ataque de línea interior baja parece familiar. 297 00:24:41,328 --> 00:24:42,457 Muy inusual. 298 00:24:43,020 --> 00:24:45,017 Es un placer molestar al Maestro. 299 00:24:45,234 --> 00:24:47,447 Acabas de vencer a su mejor alumno. 300 00:24:47,925 --> 00:24:49,097 Le ruego me disculpe. 301 00:24:49,487 --> 00:24:51,787 BonJour, Sr. Dureau. - Buena pelea, Etienne. 302 00:24:52,004 --> 00:24:53,089 Muchas gracias, señor. 303 00:24:54,608 --> 00:24:57,169 Sr. Fallon, le presento al Sr. Edmond Dureau. 304 00:24:57,430 --> 00:24:59,946 - Encantado de conocerle, señor. - Felicidades, Sr. Fallon. 305 00:25:00,164 --> 00:25:02,985 Qué valor esperar tanto antes de pasar a la acción. 306 00:25:03,201 --> 00:25:05,675 - Gracias, Sr. Dureau. - El Sr. Dureau es un duro crítico. 307 00:25:05,893 --> 00:25:08,497 Su sentido de la distancia es extremadamente agudo. 308 00:25:08,713 --> 00:25:10,015 ¿Pelearías conmigo? 309 00:25:10,232 --> 00:25:11,534 cuando estás descansado? 310 00:25:11,752 --> 00:25:13,878 - Me encantaría. ¿Qué tal ahora? - Sí. 311 00:26:03,311 --> 00:26:05,307 Nadie parece estar adelante. 312 00:26:05,524 --> 00:26:08,910 Terminemos otro Día en privado y dejemos que el misterio continúe. 313 00:26:09,343 --> 00:26:10,428 Me parece bien. 314 00:26:14,595 --> 00:26:15,550 Gracias por su tiempo. 315 00:26:19,195 --> 00:26:21,061 Hablarán de ello durante mucho tiempo. 316 00:26:22,190 --> 00:26:23,925 Qué placer luchar por fin. 317 00:26:24,446 --> 00:26:27,007 Estos jóvenes tontos tienen manos de algodón. 318 00:26:27,961 --> 00:26:30,783 Hablan de honor, pero no sirven para nada. 319 00:26:31,000 --> 00:26:33,257 Blanden sus espadas como sombrillas. 320 00:26:33,474 --> 00:26:35,513 Etienne no parece como ellos. 321 00:26:35,731 --> 00:26:37,726 Se trata de una notable excepción. 322 00:26:38,117 --> 00:26:40,504 ¿Quién te enseñó? - Mi padre me enseñó. 323 00:26:41,937 --> 00:26:42,934 Fallon... 324 00:26:43,325 --> 00:26:45,843 Está volviendo a mí. ¿No enseñaba en París? 325 00:26:47,622 --> 00:26:48,577 Sí. 326 00:26:48,837 --> 00:26:49,835 Hace años. 327 00:26:50,009 --> 00:26:53,568 Estaba familiarizado con este ataque línea interior baja. 328 00:26:53,785 --> 00:26:55,694 Fui a la escuela de tu padre. 329 00:26:56,042 --> 00:26:56,953 ¿Cómo está? 330 00:26:57,387 --> 00:26:59,297 Murió recientemente en Nueva York. 331 00:26:59,470 --> 00:27:01,553 Lo siento. Mis disculpas. 332 00:27:02,552 --> 00:27:04,938 También recuerdo un niño de dos años 333 00:27:05,242 --> 00:27:08,020 que dio sus primeros pasos en el Jardín del Luxemburgo. 334 00:27:08,323 --> 00:27:09,583 Tu padre te adoraba. 335 00:27:09,973 --> 00:27:10,841 Sí. 336 00:27:15,963 --> 00:27:18,219 Me encantaría tenerte en casa. 337 00:27:20,997 --> 00:27:23,124 ¿Es Laurent Dureau su hijo? 338 00:27:23,514 --> 00:27:25,119 Sí. ¿Lo conoce? 339 00:27:25,423 --> 00:27:28,332 Lo conocí, y a su hija en el barco. 340 00:27:28,548 --> 00:27:31,413 - ¿Lo harían? - No creo que lo apreciaran. 341 00:27:32,020 --> 00:27:33,105 ¿Por qué no? 342 00:27:33,930 --> 00:27:35,275 Juego en el río. 343 00:27:35,493 --> 00:27:36,490 De locos. 344 00:27:36,707 --> 00:27:40,136 Tienes demasiado talento para haber pasado algún tiempo en las mesas de juego. 345 00:27:40,874 --> 00:27:42,263 ¿Durante cuánto tiempo? 346 00:27:42,654 --> 00:27:44,693 - Cinco días. - Eso lo explica todo. 347 00:27:44,910 --> 00:27:47,167 Mañana por la tarde, ¿a las cuatro? 348 00:27:47,818 --> 00:27:48,816 Gracias por su tiempo. 349 00:28:03,528 --> 00:28:06,176 ¿Soy digno de ser escoltado por dos caballeros? 350 00:28:06,436 --> 00:28:07,999 ¡Qué expedición de pesca de cumplidos! 351 00:28:08,173 --> 00:28:09,171 ¡En absoluto! 352 00:28:09,387 --> 00:28:12,773 No te dejes engañar, George. Es de San Luis. 353 00:28:13,163 --> 00:28:15,855 No compro nada en el Norte. ¡Es un Laselle! 354 00:28:16,071 --> 00:28:18,675 Ignóralo, Lia. Estás impresionante. 355 00:28:20,454 --> 00:28:21,844 Muchas gracias, señor. 356 00:28:22,842 --> 00:28:24,751 Le has estado diciendo eso desde que tenía 5 años. 357 00:28:25,359 --> 00:28:27,095 ¿Cuándo vas a casarte con él, Lia? 358 00:28:27,312 --> 00:28:28,787 Es divertido, encantador... 359 00:28:29,612 --> 00:28:30,740 Buen bailarín. 360 00:28:31,001 --> 00:28:32,911 Su padre es dueño de un banco. 361 00:28:33,128 --> 00:28:34,820 Y es muy buen amigo mío. 362 00:28:35,037 --> 00:28:35,948 Así es. 363 00:28:36,166 --> 00:28:38,682 E incluso toleraré a este tonto como testigo. 364 00:28:40,419 --> 00:28:41,895 ¿Cuándo te casarás conmigo, Lia? 365 00:28:42,849 --> 00:28:44,715 Dentro de años y años... 366 00:28:44,932 --> 00:28:45,974 Lleva demasiado tiempo. 367 00:28:46,668 --> 00:28:50,791 Pero pasaré la tarde contigo si vamos a ver a los bailarines de vudú. 368 00:28:51,009 --> 00:28:52,918 - Estaríamos encantados. - Oh, no, no lo estaríamos. 369 00:29:01,728 --> 00:29:04,115 - Sr. Fallon. - El Sr. Dureau le está esperando. 370 00:29:11,753 --> 00:29:13,663 Puede esperarlo aquí. 371 00:29:14,271 --> 00:29:15,269 Gracias por su tiempo. 372 00:29:52,333 --> 00:29:55,110 - Bienvenido a mi casa, Sr. Fallon. - Es un honor. 373 00:29:55,328 --> 00:29:57,367 - Sentémonos. - Gracias por su tiempo. 374 00:29:59,234 --> 00:30:02,489 Padre, cenaremos en casa de Victor, luego iremos al Congo... 375 00:30:04,484 --> 00:30:05,570 Entra, querida. 376 00:30:07,913 --> 00:30:10,517 No deseo encontrarme con el Sr. Fallon de nuevo. 377 00:30:11,168 --> 00:30:12,210 ¡Angelique! 378 00:30:13,946 --> 00:30:15,986 ¿Qué quieres de mí, Padre? 379 00:30:16,246 --> 00:30:20,543 Esperarías encontrar este tipo de hombre en bares o garitos de juego. 380 00:30:20,759 --> 00:30:23,363 Pero nadie los trae bajo su techo 381 00:30:23,581 --> 00:30:25,967 para presentarlos a la señora de la casa. 382 00:30:26,445 --> 00:30:27,530 Angélique, 383 00:30:27,747 --> 00:30:29,917 Elijo cuidadosamente quién entra en mi casa. 384 00:30:30,177 --> 00:30:33,128 Y mientras se queden, les debes una cortesía. 385 00:30:45,932 --> 00:30:48,101 Pido disculpas por la grosería de mi hija. 386 00:30:48,362 --> 00:30:50,012 Era más bien vergüenza. 387 00:30:50,835 --> 00:30:52,225 Tengo que devolverte esto. 388 00:30:56,825 --> 00:30:58,778 Su hermano perdió el juego contra mí. 389 00:30:59,038 --> 00:31:00,774 Vi este retrato, y... 390 00:31:01,079 --> 00:31:03,292 Puedo imaginar cuánto significa para ti. 391 00:31:04,029 --> 00:31:04,941 Así es. 392 00:31:06,329 --> 00:31:08,977 ¿Cuánta deuda pagó con ella? 393 00:31:10,235 --> 00:31:11,321 4100$. 394 00:31:11,581 --> 00:31:14,141 Mis banqueros te pagarán mañana. 395 00:31:14,359 --> 00:31:17,006 No quiero nada. No es tu deuda. 396 00:31:17,266 --> 00:31:19,002 Sin eso, no aceptaré. 397 00:31:22,257 --> 00:31:23,386 ¿Por qué no te sientas? 398 00:31:25,122 --> 00:31:27,682 ¿Qué tal una copa de oporto? - Es perfecto. 399 00:31:36,926 --> 00:31:37,881 Mi vida... 400 00:31:38,793 --> 00:31:39,965 me alcanza. 401 00:31:40,876 --> 00:31:43,089 Desgraciadamente, mi tumultuosa juventud 402 00:31:43,306 --> 00:31:46,040 ha adquirido un aura legendaria en Nueva Orleans. 403 00:31:46,388 --> 00:31:49,816 Mis hijos encajan en el molde de la tradición de su padre. 404 00:31:51,032 --> 00:31:54,677 Han crecido sin madre desde que Lia nació. 405 00:31:56,456 --> 00:31:59,191 Nunca he sido un gran fan de la disciplina. 406 00:32:00,493 --> 00:32:02,315 Cuando conocí a la Srta. Dureau, 407 00:32:02,489 --> 00:32:05,918 Le dije que un pura sangre nervioso necesita ser gentil. 408 00:32:06,135 --> 00:32:08,609 No me dejaba nada más. 409 00:32:13,035 --> 00:32:15,900 Esperabas volver a verla aquí, ¿verdad? 410 00:32:19,936 --> 00:32:20,848 Sí. 411 00:32:25,795 --> 00:32:28,703 Cena en Victor's, luego Congo... 412 00:32:32,782 --> 00:32:37,123 Deberíamos encontrarnos dos damas muy hermosas, 413 00:32:38,034 --> 00:32:39,770 y salir por la ciudad esta noche. 414 00:36:20,416 --> 00:36:22,629 Si eso significa perderte tan pronto, 415 00:36:22,890 --> 00:36:24,669 Te sacaré enseguida. 416 00:36:27,881 --> 00:36:31,048 Qué charlatanes, ¿No te interesa? 417 00:36:31,266 --> 00:36:32,741 Los hemos visto cientos de veces. 418 00:36:32,959 --> 00:36:35,042 ¿Y qué ves? 419 00:36:36,126 --> 00:36:38,209 Me temo que nunca lo entenderás. 420 00:36:44,763 --> 00:36:47,714 A casa de Antoine, luego Moreau y Miguel. 421 00:36:47,932 --> 00:36:48,799 En ese orden. 422 00:36:49,016 --> 00:36:50,058 ¿Y ahora qué? 423 00:36:55,483 --> 00:36:57,132 Todos nos envidiarán. 424 00:37:09,936 --> 00:37:10,933 Pase, Padre. 425 00:37:14,796 --> 00:37:17,878 Estoy encantado de que te lleves el coche con George y conmigo. 426 00:37:18,094 --> 00:37:19,570 ¿Para acompañarte? 427 00:37:19,831 --> 00:37:22,738 ¿O evitar que te pida tu mano otra vez? 428 00:37:23,216 --> 00:37:24,951 Ambos, mi muy sabio padre. 429 00:37:25,342 --> 00:37:27,252 Quiere anunciarlo esta noche en el baile. 430 00:37:27,469 --> 00:37:30,420 Es de lo único que ha hablado desde que se convirtió en Presidente del banco. 431 00:37:30,594 --> 00:37:34,543 Que va a sentar la cabeza, trabajar duro, que me quiere, y todo lo demás... 432 00:37:34,760 --> 00:37:36,322 ¿Y no te interesa? 433 00:37:36,539 --> 00:37:38,189 No es eso. 434 00:37:38,492 --> 00:37:42,268 Sigo diciéndole que somos demasiado jóvenes para esto. 435 00:37:42,616 --> 00:37:45,002 Su padre siempre quiso te casaras. 436 00:37:46,999 --> 00:37:47,954 ¿Y tú? 437 00:37:48,301 --> 00:37:50,080 Creo que su elección será la correcta. 438 00:37:50,384 --> 00:37:53,118 Cuando ya no seas demasiado joven para decidir. 439 00:37:54,073 --> 00:37:56,243 ¿No estarías interesado en Mark Fallon? 440 00:37:56,503 --> 00:37:57,501 ¿Este hombre? 441 00:37:57,675 --> 00:37:59,021 ¡Claro que no! 442 00:37:59,281 --> 00:38:01,017 ¿De dónde has sacado esta idea? 443 00:38:01,842 --> 00:38:04,099 Su nombre te pone en un estado extraño. 444 00:38:05,401 --> 00:38:07,875 Como un clavo sobre el que caminaría. 445 00:38:10,044 --> 00:38:11,260 ¿Le llamas Mark? 446 00:38:11,520 --> 00:38:13,603 Ceno con él cuando está de visita. 447 00:38:13,820 --> 00:38:15,382 Se ha hecho muy popular. 448 00:38:15,599 --> 00:38:17,466 No quiero oír ¡oír nada más al respecto! 449 00:38:18,854 --> 00:38:20,416 ¿Por qué me hablas de él? 450 00:38:21,155 --> 00:38:22,239 Porque... 451 00:38:26,233 --> 00:38:28,749 Me gustaría que te pusieras esto para mí esta noche. 452 00:38:31,527 --> 00:38:33,046 Tu madre siempre lo llevaba, 453 00:38:33,350 --> 00:38:35,520 cuando la llevé al Baile del Gobernador. 454 00:38:36,388 --> 00:38:38,298 Estuvo magnífica, Angélique. 455 00:38:40,945 --> 00:38:43,201 Ojalá pudiera verte esta noche. 456 00:38:51,144 --> 00:38:52,533 Estoy tan avergonzada... 457 00:38:53,140 --> 00:38:54,616 Perdóname, Padre. 458 00:38:55,528 --> 00:38:58,956 No me atreví a decírtelo. Sabía cuánto te dolería. 459 00:38:59,867 --> 00:39:00,952 Laurent, y... 460 00:39:01,387 --> 00:39:03,773 No te merecemos, con lo que hacemos. 461 00:39:03,991 --> 00:39:05,249 No sé por qué. 462 00:39:05,466 --> 00:39:07,289 Parece que lo llevamos en la sangre, 463 00:39:07,549 --> 00:39:08,981 como una fiebre loca. 464 00:39:09,329 --> 00:39:10,717 Sí, lo llevamos en la sangre. 465 00:39:11,282 --> 00:39:13,365 No tengo nada que perdonarte, cariño. 466 00:39:15,361 --> 00:39:19,007 Tú y Laurent sois pálidas copias de tu padre. 467 00:39:19,571 --> 00:39:20,482 Venga ya. 468 00:39:20,787 --> 00:39:22,175 ¿Qué pensaría el Gobernador 469 00:39:22,392 --> 00:39:25,170 si acompañara a estos dos ojos llenos de lágrimas? 470 00:39:37,062 --> 00:39:38,710 - ¡Edmond! - Madame Lisanne. 471 00:39:41,141 --> 00:39:43,832 Lia, deseo anunciar nuestro compromiso esta noche. 472 00:39:44,005 --> 00:39:45,655 Por favor, esta noche no. 473 00:39:53,076 --> 00:39:54,161 Le ruego me disculpe. 474 00:39:55,290 --> 00:39:56,504 ¡Angelique! 475 00:39:58,110 --> 00:39:59,369 Bienvenida, querida. 476 00:39:59,629 --> 00:40:01,235 Por fin puede empezar el baile. 477 00:40:01,496 --> 00:40:02,407 Su Excelencia. 478 00:40:02,667 --> 00:40:04,316 - Edmund, amigo mío. - Paul. 479 00:40:04,534 --> 00:40:06,269 - George. - Su Excelencia. 480 00:40:07,875 --> 00:40:10,826 Angelique, me gustaría presentarte a mi muy buen amigo, el Sr. Fallon. 481 00:40:11,044 --> 00:40:11,912 Srta. Dureau. 482 00:40:13,170 --> 00:40:14,081 Buenas noches. 483 00:40:14,299 --> 00:40:15,774 Ya he tenido el placer. 484 00:40:15,991 --> 00:40:17,554 ¿Os conocéis? Sí, nos conocemos. 485 00:40:18,638 --> 00:40:21,460 - ¿Cómo estás Mark? - Bien, ¿y usted, señor? 486 00:40:21,677 --> 00:40:24,324 ¿Conoce al Sr. Elwood? George, el Sr. Fallon. 487 00:40:26,147 --> 00:40:27,058 Sr. Elwood. 488 00:40:29,705 --> 00:40:31,137 Un placer, señor. 489 00:40:32,613 --> 00:40:33,611 Buenas noches. 490 00:40:34,176 --> 00:40:35,434 Rogamos disculpen las molestias. 491 00:40:35,652 --> 00:40:36,519 Claro que sí. 492 00:40:36,736 --> 00:40:39,861 Sería un crimen perderse un baile con Angélique. 493 00:40:40,295 --> 00:40:41,944 Su Excelencia es muy amable. 494 00:40:51,927 --> 00:40:53,576 ¿Me concedes este baile? 495 00:40:53,792 --> 00:40:56,614 - Es mi turno. - Yo primero, luego tú. 496 00:40:57,308 --> 00:40:58,219 ¿Dónde está Laurent? 497 00:40:58,437 --> 00:40:59,825 Se aferra al champán. 498 00:41:58,285 --> 00:42:01,410 Estoy organizando un almuerzo el domingo. ¿Te apuntas? 499 00:42:01,626 --> 00:42:02,625 Me encantaría. 500 00:42:02,972 --> 00:42:03,840 ¡Mark! 501 00:42:04,058 --> 00:42:06,357 Angélique se une nuestro almuerzo dominical. 502 00:42:06,618 --> 00:42:07,443 ¿Estarás allí? 503 00:42:07,659 --> 00:42:10,047 Me encantaría, pero voy a tomar el río mañana. 504 00:42:10,350 --> 00:42:12,042 Los negocios antes que el placer. 505 00:42:12,260 --> 00:42:13,302 Esta noche no. 506 00:42:13,909 --> 00:42:14,820 Srta. Dureau, 507 00:42:15,645 --> 00:42:17,078 ¿Me concedes este baile? 508 00:42:18,075 --> 00:42:18,987 Bueno... 509 00:42:19,334 --> 00:42:22,458 No te preocupes, me han dicho que es un excelente bailarín. 510 00:42:40,730 --> 00:42:41,728 Gracias por su tiempo. 511 00:42:42,293 --> 00:42:43,942 Dale las gracias al Gobernador. 512 00:42:44,550 --> 00:42:45,678 Yo lo haré. 513 00:42:47,066 --> 00:42:49,454 Me habría encantado rechazarlo. 514 00:42:49,801 --> 00:42:50,886 Me lo imagino. 515 00:42:51,190 --> 00:42:52,752 Por eso esperé. 516 00:42:58,437 --> 00:43:01,215 Este collar te queda tanto como a tu madre. 517 00:43:02,083 --> 00:43:05,164 Me sorprende que le hayas devuelto a padre. 518 00:43:07,247 --> 00:43:09,374 ¿No has venderlo? 519 00:43:11,457 --> 00:43:13,280 ¿Es eso lo que realmente piensas? 520 00:43:14,235 --> 00:43:15,103 Sí. 521 00:43:16,579 --> 00:43:17,663 Tienes toda la razón. 522 00:43:17,881 --> 00:43:19,269 Pagó por ello. 523 00:43:21,483 --> 00:43:24,955 ¿Puedo hacerle una pregunta antes de retirarme abruptamente? 524 00:43:25,172 --> 00:43:25,910 Sí. 525 00:43:26,126 --> 00:43:29,642 Dado lo que pienso de ti, ¿por qué te humillas invitándome? 526 00:43:29,946 --> 00:43:31,334 Por pura cortesía. 527 00:43:31,552 --> 00:43:34,156 Un hombre que invita a una mujer a humillarse 528 00:43:34,373 --> 00:43:35,849 deben estar preparados para este riesgo. 529 00:43:37,237 --> 00:43:38,495 No lo entiendo. 530 00:43:39,928 --> 00:43:42,098 Estamos enamorados el uno del otro. 531 00:43:42,315 --> 00:43:43,530 Y para siempre. 532 00:43:44,138 --> 00:43:46,872 Lo sabemos desde el primer momento, en San Luis. 533 00:43:47,132 --> 00:43:49,259 Pero no estás listo para el matrimonio 534 00:43:49,476 --> 00:43:51,993 y no estaré cuando vengas a mí. 535 00:43:52,557 --> 00:43:54,640 Eres totalmente egocéntrico. 536 00:43:54,858 --> 00:43:57,505 Sí, cuando lo pones así, puedo parecerlo. 537 00:43:58,156 --> 00:44:01,368 Pero así es como una mujer puede ser feliz con un hombre. 538 00:44:23,675 --> 00:44:24,586 ¡Lia! 539 00:44:28,970 --> 00:44:31,531 - ¿Cuál es el problema? ¿Cuál es el problema? - ¿Intentas suicidarte? 540 00:44:31,747 --> 00:44:33,397 ¿O enviarme al hospital? 541 00:44:33,570 --> 00:44:36,434 Harás ejercicio. Dormirás mejor. 542 00:44:36,652 --> 00:44:38,475 No tengo problemas para dormir. 543 00:44:41,296 --> 00:44:42,554 ¡Me encanta este sitio! 544 00:44:42,772 --> 00:44:44,551 El río se ve magnífico desde aquí. 545 00:44:45,983 --> 00:44:48,413 Los barcos parecen pequeños juguetes, 546 00:44:48,631 --> 00:44:50,193 con sus cuerdas blancas. 547 00:44:50,410 --> 00:44:52,927 Estos barcos te ponen sentimental. 548 00:44:53,274 --> 00:44:55,227 ¿O son los pasajeros? 549 00:44:56,355 --> 00:44:57,787 No seas tonto. 550 00:44:58,482 --> 00:44:59,958 Sólo estoy disfrutando de la vista. 551 00:45:00,435 --> 00:45:02,084 La miras lo suficiente. 552 00:45:02,822 --> 00:45:04,515 George te llevó allí ayer. 553 00:45:04,732 --> 00:45:06,859 ¿Por qué no? Es la tierra de mi padre. 554 00:45:07,075 --> 00:45:09,028 Un día, construiré una casa allí. 555 00:45:09,593 --> 00:45:10,504 ¿A ti? 556 00:45:11,458 --> 00:45:13,238 ¿Qué te pasa, Lia? 557 00:45:13,759 --> 00:45:14,801 ¡Nada de nada! 558 00:45:33,636 --> 00:45:35,633 ¿Estás contando el algodón que hemos ganado? 559 00:45:36,023 --> 00:45:39,191 Estoy pensando en el dinero que me hiciste poner en el banco, 560 00:45:39,409 --> 00:45:41,969 al otro lado del país, en manos extranjeras. 561 00:45:42,273 --> 00:45:43,575 No estoy acostumbrado. 562 00:45:44,182 --> 00:45:46,091 ¿Sabes qué haremos con él? 563 00:45:46,309 --> 00:45:47,047 ¿De qué se trata? 564 00:45:47,263 --> 00:45:49,477 Abriremos un restaurante con una sala de juegos, 565 00:45:49,737 --> 00:45:52,038 mejor que todos los en Nueva Orleans: 566 00:45:52,255 --> 00:45:54,294 rico, selecto, cristal, plata. 567 00:45:54,512 --> 00:45:56,986 Todo para complacer a las mujeres que vienen a jugar. 568 00:45:57,549 --> 00:46:00,327 ¿Mujeres que juegan? ¿De dónde surgió esta idea? 569 00:46:00,544 --> 00:46:02,671 ¿Dónde van cuando sus maridos juegan? 570 00:46:02,887 --> 00:46:05,405 Salones de té, grupos de costura, quedarse solos. 571 00:46:05,621 --> 00:46:06,923 Están aburridos, Polly. 572 00:46:07,228 --> 00:46:09,355 Quieren divertirse como sus maridos. 573 00:46:09,658 --> 00:46:10,829 Nos ocuparemos de ello. 574 00:46:11,047 --> 00:46:11,785 Yo no. 575 00:46:12,001 --> 00:46:15,083 Prueba lo que quieras, pero yo me quedo en el río. 576 00:46:15,300 --> 00:46:17,427 Como quieras, pero apuesto a que 577 00:46:17,644 --> 00:46:20,812 volverás corriendo cuando abra estas mesas de faro. 578 00:46:21,029 --> 00:46:22,678 Los prefiero en los barcos. 579 00:46:25,933 --> 00:46:28,234 ¿Cuánto tiempo has estado en el río, Polly? 580 00:46:28,450 --> 00:46:29,448 Casi treinta años. 581 00:46:30,187 --> 00:46:32,182 No es una vida demasiado solitaria? 582 00:46:32,964 --> 00:46:34,135 Bueno, sí... 583 00:46:34,396 --> 00:46:35,568 Cuando era joven, 584 00:46:36,436 --> 00:46:40,298 Esperaba que todas las chicas guapas subieran a los barcos, 585 00:46:40,559 --> 00:46:42,946 en lugar de esconderse en las casas. 586 00:46:44,291 --> 00:46:48,241 Pasé muchas noches observando la luz de sus ventanas. 587 00:46:49,456 --> 00:46:50,410 Pensando en ello. 588 00:46:52,407 --> 00:46:54,316 Especialmente las luces de los pisos superiores. 589 00:46:57,789 --> 00:47:00,479 Empiezas a soñar en noches como esta... 590 00:47:01,435 --> 00:47:02,563 Eso no es bueno. 591 00:47:03,083 --> 00:47:04,863 No. Me voy a casa. 592 00:47:05,341 --> 00:47:06,208 Polly. 593 00:47:07,033 --> 00:47:09,029 ¿Un buen juego juego de 5 cartas? 594 00:47:10,071 --> 00:47:11,893 Sí, me has convencido. 595 00:47:13,369 --> 00:47:17,319 Pero a veces tengo muchas ganas ¡de codearme con estos sinvergüenzas! 596 00:47:29,470 --> 00:47:31,077 No hay conferencia mañana por la mañana. 597 00:47:31,293 --> 00:47:33,724 No llegaremos hasta la 1.30pm en Nueva Orleans. 598 00:47:33,941 --> 00:47:35,980 Eso deja más tiempo para el póquer. 599 00:47:36,241 --> 00:47:38,021 ¿Puedo presentarme, Sr. Fallon? 600 00:47:38,454 --> 00:47:39,756 Soy Julian Conant. 601 00:47:39,974 --> 00:47:40,885 Encantado de conocerle. 602 00:47:41,102 --> 00:47:43,706 Me han hablado del juego limpio de sus mesas. 603 00:47:47,612 --> 00:47:49,044 Sí, es cierto. 604 00:47:49,261 --> 00:47:52,386 Me gustaría unirme, si usted y estos caballeros están de acuerdo. 605 00:47:52,776 --> 00:47:54,599 - Me encantaría. - De nada. 606 00:47:54,859 --> 00:47:57,290 Los juegos con 6 son mucho mejores. 607 00:48:02,671 --> 00:48:04,798 ¡No estás fingiendo! 608 00:48:11,525 --> 00:48:12,654 200. 609 00:48:13,738 --> 00:48:15,388 Llama, y lo aumento en 300. 610 00:48:15,779 --> 00:48:16,821 Sin mí. 611 00:48:23,331 --> 00:48:25,196 Esta noche mala suerte esta noche. 612 00:48:25,414 --> 00:48:27,800 Quizá deberíamos dejar de aprovecharnos de ello. 613 00:48:28,060 --> 00:48:29,667 Mañana estaré bien. - Gracias por su tiempo. 614 00:48:29,883 --> 00:48:32,271 Pero ya está mejorando. 500 más. 615 00:48:34,658 --> 00:48:35,395 Llama. 616 00:48:36,177 --> 00:48:37,348 Demasiado alto para mí. 617 00:48:38,173 --> 00:48:38,997 Llama. 618 00:48:39,692 --> 00:48:40,473 Pasa. 619 00:48:40,908 --> 00:48:41,819 Una tarjeta. 620 00:48:42,991 --> 00:48:44,119 Yo me quedo con el mío. 621 00:48:46,376 --> 00:48:47,374 Yo también. 622 00:48:47,938 --> 00:48:48,762 Compruébalo. 623 00:48:54,751 --> 00:48:55,750 1000. 624 00:49:07,164 --> 00:49:08,032 Llama. 625 00:49:08,250 --> 00:49:09,334 Me voy a la cama. 626 00:49:13,500 --> 00:49:14,846 Reyes Magos. 627 00:49:16,452 --> 00:49:17,536 Tres ases. 628 00:49:19,056 --> 00:49:21,312 ¿Puedo hacerle una pregunta? ¿Sr. Fallon? 629 00:49:21,963 --> 00:49:22,875 Claro que sí. 630 00:49:23,049 --> 00:49:26,304 Sabías que tu trío era superior a mi mano. 631 00:49:27,171 --> 00:49:29,472 - Estaba seguro de ello. - ¿Pero cómo? 632 00:49:31,642 --> 00:49:34,897 Me he dado cuenta de que cuando vas de farol, y sólo entonces, 633 00:49:35,157 --> 00:49:37,891 pasas el pulgar sobre el borde de las cartas. 634 00:49:53,299 --> 00:49:54,513 Caballeros. 635 00:50:20,337 --> 00:50:21,422 Sr. Conant... 636 00:50:22,464 --> 00:50:23,722 ¿Por qué lo hizo? 637 00:50:23,982 --> 00:50:25,371 Perdió todo su dinero. 638 00:50:26,326 --> 00:50:28,930 Su hermana está a bordo. Depende de mí advertirle... 639 00:50:29,190 --> 00:50:30,666 Me gustaría ir contigo. 640 00:50:31,534 --> 00:50:32,792 Cuida de él. 641 00:50:41,820 --> 00:50:42,905 ¿Quién está ahí? 642 00:50:43,122 --> 00:50:44,684 Capitán Evers, señora. 643 00:50:45,249 --> 00:50:46,333 Pase, por favor. 644 00:50:49,675 --> 00:50:50,803 Buenas noches, capitán. 645 00:50:51,020 --> 00:50:52,062 Buenas noches. 646 00:50:52,626 --> 00:50:55,100 Me temo que tenemos malas noticias. 647 00:50:55,317 --> 00:50:56,228 Tu hermano... 648 00:50:56,446 --> 00:50:58,485 ¿Julian? ¿Qué pasa? ¿Qué ocurre? 649 00:50:58,876 --> 00:51:00,048 Se suicidó. 650 00:51:01,480 --> 00:51:03,129 - ¿Dónde está ahora? - No hace falta. 651 00:51:03,346 --> 00:51:04,388 Necesito verlo. 652 00:51:04,605 --> 00:51:07,860 Mejor quedarse aquí. No hay nada más que puedas hacer. 653 00:51:09,292 --> 00:51:10,247 No... 654 00:51:13,068 --> 00:51:13,979 Este... 655 00:51:14,456 --> 00:51:15,932 No se puede hacer. 656 00:51:16,670 --> 00:51:18,319 Nunca lo habría hecho. 657 00:51:18,927 --> 00:51:20,142 No hay razón... 658 00:51:21,487 --> 00:51:23,614 ¿Puedes... contactar con tus padres? 659 00:51:23,874 --> 00:51:25,653 ¿O a alguien ¿conoces? 660 00:51:27,390 --> 00:51:28,952 No tenemos padres. 661 00:51:30,688 --> 00:51:31,947 No me lo creo... 662 00:51:33,683 --> 00:51:35,418 Julian nunca... 663 00:51:39,368 --> 00:51:41,712 Estaba transportando dinero para su empresa. 664 00:51:41,972 --> 00:51:44,229 Alguien habrá intentado robarlo. 665 00:51:46,269 --> 00:51:47,527 Debe ser eso. 666 00:51:48,873 --> 00:51:50,696 Era más cuidadoso que eso. 667 00:51:51,042 --> 00:51:53,994 Dejó su dinero con el Capitán. 668 00:51:56,989 --> 00:51:59,115 Soy amiga del Capitán, Srta. Conant. 669 00:51:59,289 --> 00:52:01,416 Mark Fallon. Estoy a su servicio. 670 00:52:01,763 --> 00:52:04,453 Si puedo ayudarte, aquí o en Nueva Orleans. 671 00:52:04,887 --> 00:52:06,666 Se lo agradecería mucho. 672 00:52:07,101 --> 00:52:08,793 No conozco a nadie allí. 673 00:52:22,074 --> 00:52:24,243 Por favor, firme aquí, por favor. 674 00:52:25,980 --> 00:52:28,193 El nombre de tu hermano, luego el tuyo. 675 00:52:28,931 --> 00:52:31,578 Siento tener que aguantarte en estas circunstancias. 676 00:52:31,795 --> 00:52:34,964 Podría haber ido a tu hotel, pero el banco tuvo que... 677 00:52:35,268 --> 00:52:37,437 asegúrese de los detalles con su empresa. 678 00:52:37,698 --> 00:52:38,913 Puedo entenderlo. 679 00:52:43,036 --> 00:52:44,164 ¿Sabes contar? 680 00:52:45,814 --> 00:52:47,940 Sr. Elwood, por favor compruebe los contratos, 681 00:52:48,158 --> 00:52:49,155 y haga el ingreso. 682 00:52:55,535 --> 00:52:56,490 George. 683 00:52:56,663 --> 00:52:57,705 BonJour, Laurent. 684 00:52:57,923 --> 00:52:59,528 Terminaré esto, y luego soy tuya. 685 00:52:59,745 --> 00:53:02,089 - ¿Y esa chica con Fallon? - La Srta. Conant. 686 00:53:02,306 --> 00:53:04,172 Ann Conant. - Es magnífica. 687 00:53:04,389 --> 00:53:05,214 Así es. 688 00:53:05,430 --> 00:53:06,516 Preséntamela. 689 00:53:06,993 --> 00:53:09,857 No es el momento adecuado, acaba de perder a su hermano. 690 00:53:10,074 --> 00:53:11,594 Lo enterraremos esta mañana. 691 00:53:11,810 --> 00:53:12,938 Siento oír eso. 692 00:53:13,373 --> 00:53:15,542 Nunca he visto una mujer tan hermosa. 693 00:53:16,411 --> 00:53:17,583 Por favor, George. 694 00:53:18,016 --> 00:53:19,318 Tengo que conocerla. 695 00:53:21,228 --> 00:53:22,182 Me apunto. 696 00:53:25,047 --> 00:53:26,088 Todo está en orden. 697 00:53:27,999 --> 00:53:28,997 Gracias de nuevo por su tiempo. 698 00:53:30,082 --> 00:53:31,296 Lamento su pérdida. 699 00:53:31,947 --> 00:53:33,077 Sr. Fallon. - Adiós, Sr. Fallon. 700 00:53:33,293 --> 00:53:34,205 Srta. Conant. 701 00:53:34,465 --> 00:53:36,592 Me gustaría presentarles a a mi amigo Laurent Dureau. 702 00:53:36,852 --> 00:53:38,241 - BonJour. - Srta. Conant. 703 00:53:38,848 --> 00:53:39,673 Sr. Fallon. 704 00:53:40,020 --> 00:53:40,931 Sr. Dureau. 705 00:53:41,192 --> 00:53:43,970 Por favor, disculpe a la Srta. Conant, está regresando al hotel. 706 00:53:44,230 --> 00:53:45,792 Lo comprendo. Siento su pérdida. 707 00:53:46,053 --> 00:53:48,743 Si hay algo que pueda hacer, estaré encantado. 708 00:53:49,134 --> 00:53:50,045 Gracias por su tiempo. 709 00:54:00,461 --> 00:54:01,460 ¿Polly? 710 00:54:05,669 --> 00:54:07,319 Buenos días, Srta. Conant. 711 00:54:08,100 --> 00:54:11,355 He hablado con el gerente, tendrá una habitación dentro de una hora. 712 00:54:12,006 --> 00:54:12,918 Nosotros... 713 00:54:13,439 --> 00:54:16,433 Pensamos que le gustaría almorzar tranquilamente aquí. 714 00:54:17,040 --> 00:54:18,082 Gracias por su tiempo. 715 00:54:20,512 --> 00:54:22,595 Has sido maravillosa conmigo. 716 00:54:22,899 --> 00:54:24,896 Me ayudas más de lo que imaginas. 717 00:54:26,328 --> 00:54:29,193 No es ayuda. Es que te apreciamos. 718 00:54:29,800 --> 00:54:30,755 Así que... 719 00:54:31,276 --> 00:54:34,227 Polly y yo navegaremos hacia el norte la próxima semana. 720 00:54:34,487 --> 00:54:37,005 Si quieres aprovechar la oportunidad de volver a casa... 721 00:54:37,265 --> 00:54:38,350 Bueno... 722 00:54:39,044 --> 00:54:41,648 No tengo ninguna razón para volver a Springfield. 723 00:54:42,646 --> 00:54:45,164 Vivíamos allí El trabajo de Julian. 724 00:54:45,945 --> 00:54:47,333 Prefiero vivir aquí. 725 00:54:47,768 --> 00:54:49,374 Encontraré un piso. 726 00:54:49,937 --> 00:54:52,672 Es una ciudad magnífica. - Aquí serás feliz. 727 00:54:52,889 --> 00:54:55,189 Conocerá gente muy interesante. 728 00:54:55,580 --> 00:54:56,361 ¿Qué pasa? 729 00:54:57,707 --> 00:54:59,051 - Sí, lo haremos. - Muy bien. 730 00:55:00,180 --> 00:55:02,394 Empezaremos mañana. 731 00:55:03,999 --> 00:55:06,430 ¿Usted y el Sr. Polly mucho tiempo? 732 00:55:06,690 --> 00:55:09,207 No, volveremos en un chasquido de dedos. 733 00:55:09,772 --> 00:55:11,681 Eres una chica preciosa, Ann. 734 00:55:11,898 --> 00:55:14,633 En cuanto la gente te vea en público estarás tan ocupado 735 00:55:14,849 --> 00:55:16,368 pronto te olvidarás de nosotros. 736 00:55:16,586 --> 00:55:17,670 Nunca sucederá. 737 00:55:25,482 --> 00:55:26,481 Para la Srta. Conant. 738 00:55:26,698 --> 00:55:28,520 El Sr. Polly dijo que estaría aquí. 739 00:55:30,213 --> 00:55:31,211 Muchas gracias, señor. 740 00:55:34,770 --> 00:55:36,202 ¡Son magníficos! 741 00:55:44,188 --> 00:55:45,316 ¿Laurent Dureau? 742 00:55:51,089 --> 00:55:52,477 Ese hombre del banco. 743 00:55:54,865 --> 00:55:56,253 Es un bonito detalle. 744 00:55:57,338 --> 00:55:59,378 Ya se ha hecho notar en público. 745 00:56:11,963 --> 00:56:14,264 ¡Estás distribuyendo por debajo! - ¡Eso es mentira! 746 00:56:17,606 --> 00:56:19,733 ¿Matarías a un hombre antes de la apuesta? 747 00:56:22,119 --> 00:56:23,378 ¡Deja este juego! 748 00:56:27,631 --> 00:56:28,543 Bueno... 749 00:56:29,280 --> 00:56:30,539 Tenías razón. 750 00:56:30,842 --> 00:56:33,664 El juego honesto es más emocionante que las trampas. 751 00:56:42,344 --> 00:56:43,906 Camelias para Mademoiselle. 752 00:56:44,253 --> 00:56:46,033 Con los saludos del Sr. Dureau. 753 00:56:46,250 --> 00:56:47,205 Gracias por su tiempo. 754 00:56:48,419 --> 00:56:49,591 ¡Son exquisitos! 755 00:56:50,677 --> 00:56:52,890 Todo el mundo es tan amables conmigo. 756 00:56:53,150 --> 00:56:55,017 Mi piso parece un jardín. 757 00:56:55,234 --> 00:56:56,319 Me adelanté. 758 00:56:56,536 --> 00:56:58,098 Miré tus ventanas. 759 00:56:58,445 --> 00:57:00,658 Esperando que te apetezca ganas de salir. 760 00:57:03,871 --> 00:57:06,647 - ¿Quién es esta belleza con Laurent? - No lo sabemos. 761 00:57:07,168 --> 00:57:08,297 Echemos un vistazo. 762 00:57:08,644 --> 00:57:10,511 ¿Has visto ya a Laurent Jaloux? 763 00:57:10,858 --> 00:57:11,552 No. 764 00:57:11,813 --> 00:57:13,722 Esperaría para presentarme. 765 00:57:13,939 --> 00:57:14,980 Está loco por ella. 766 00:57:16,240 --> 00:57:17,672 ¿No hay competencia, entonces? 767 00:57:18,279 --> 00:57:19,407 No hay competencia. 768 00:57:21,925 --> 00:57:23,010 ¿Le gusta la ópera? 769 00:57:23,227 --> 00:57:24,703 Nunca he estado en ninguno. 770 00:57:24,919 --> 00:57:25,961 ¿Lo es? 771 00:57:26,177 --> 00:57:28,651 Entonces tendremos una encantadora tarde de domingo. 772 00:57:28,869 --> 00:57:30,865 Julia Calve canta en el Teatro Orleans. 773 00:57:31,343 --> 00:57:32,341 Lo siento. 774 00:57:32,601 --> 00:57:34,901 Me encantaría escucharlo, pero no puedo. 775 00:57:35,249 --> 00:57:38,764 El Sr. Fallon y Polly llegan. Me reúno con ellos en el barco. 776 00:57:39,155 --> 00:57:40,153 Me gustaría. 777 00:57:40,369 --> 00:57:41,629 Realmente contaba con ello. 778 00:57:41,889 --> 00:57:43,321 Quizá en otra ocasión. 779 00:57:43,798 --> 00:57:45,144 Muchas otras veces. 780 00:57:48,355 --> 00:57:49,701 ¡Qué día tan bonito! 781 00:57:50,265 --> 00:57:52,305 Me pasaría la vida caminando así. 782 00:57:52,696 --> 00:57:54,084 Tenías toda la razón. 783 00:57:54,561 --> 00:57:55,560 ¿Sobre qué? 784 00:57:55,777 --> 00:57:58,034 Encuentro la felicidad en Nueva Orleans. 785 00:57:59,596 --> 00:58:01,289 Me encanta cada centímetro. 786 00:58:01,983 --> 00:58:04,717 Las casas antiguas, las pintorescas chimeneas... 787 00:58:05,151 --> 00:58:07,842 Hierro forjado en los balcones. 788 00:58:08,493 --> 00:58:10,273 Quieres vivir en todas partes, 789 00:58:10,663 --> 00:58:14,091 y conocer a todos aquellos que han caminado por estas viejas piedras. 790 00:58:14,786 --> 00:58:17,260 ¿Es usted historiador o ama de casa? 791 00:58:18,431 --> 00:58:20,298 Más bien una señora de la casa. 792 00:58:43,256 --> 00:58:44,255 La hermana de Laurent. 793 00:58:44,645 --> 00:58:45,904 Angélique Dureau. 794 00:58:46,729 --> 00:58:48,724 Es tan hermoso como su nombre. 795 00:58:49,115 --> 00:58:50,591 Me encantaría conocerla. 796 00:58:52,370 --> 00:58:53,325 ¿Para conocerla? 797 00:58:53,542 --> 00:58:54,974 Sí, y su padre. 798 00:58:55,278 --> 00:58:57,492 Laurent me invitó a su casa esta semana. 799 00:59:01,484 --> 00:59:02,569 ¿Te importa? 800 00:59:03,785 --> 00:59:05,824 Conocerás a a un gran caballero. 801 00:59:17,195 --> 00:59:18,975 ¿Qué pasa, Mark? ¿Nervioso? 802 00:59:19,972 --> 00:59:21,101 Estoy preocupada. 803 00:59:22,360 --> 00:59:23,445 Para Ann. 804 00:59:24,009 --> 00:59:25,962 ¿Qué siente por ti? 805 00:59:28,609 --> 00:59:30,519 Ha sufrido lo suyo. 806 00:59:32,081 --> 00:59:34,425 Es un juego en el que no puedes ganar. 807 00:59:34,729 --> 00:59:37,549 Te pierdes buscando demasiado las luces de las ventanas. 808 00:59:37,854 --> 00:59:39,763 Y si nos fijamos en una sola... 809 00:59:40,327 --> 00:59:41,629 también nos perdemos. 810 01:00:02,592 --> 01:00:03,807 ¿Laurent? 811 01:00:05,196 --> 01:00:08,016 No teníamos cita... - ¡Tenía que verte! 812 01:00:08,407 --> 01:00:10,490 No soporto ¡estar lejos de ti! 813 01:00:10,708 --> 01:00:13,354 Estas formalidades, mi familia... - ¿Qué formalidades? 814 01:00:14,223 --> 01:00:15,265 Tú no... 815 01:00:16,002 --> 01:00:18,042 Es sólo un evento social. - No, no lo es. 816 01:00:18,736 --> 01:00:19,995 Quiero casarme contigo. 817 01:00:21,166 --> 01:00:23,901 Te quiero, Ann. No podía esperar más. 818 01:00:25,290 --> 01:00:27,025 Desde luego, se equivoca. 819 01:00:29,499 --> 01:00:31,713 Nos conocemos desde hace tan poco tiempo. 820 01:00:32,754 --> 01:00:34,360 El tiempo no significa nada. 821 01:00:35,576 --> 01:00:38,917 Te convertiste en toda mi vista en cuanto te vi. 822 01:00:39,742 --> 01:00:41,608 Nunca me había enamorado. 823 01:00:42,216 --> 01:00:44,256 Nunca imaginé algo tan perfecto. 824 01:00:44,820 --> 01:00:46,513 Y sin embargo, tal tortura... 825 01:00:47,641 --> 01:00:49,680 Te ofrezco mi última devoción, Ann. 826 01:00:49,898 --> 01:00:52,414 ¿Quieres casarte conmigo? ¿Hoy? ¿Quieres casarte conmigo ahora? 827 01:00:57,710 --> 01:00:59,012 Lo siento, Laurent. 828 01:00:59,272 --> 01:01:01,225 Has sido maravilloso conmigo... 829 01:01:01,486 --> 01:01:02,267 ¡No! 830 01:01:02,484 --> 01:01:04,611 No me rechaces, ¡todavía no! 831 01:01:05,044 --> 01:01:06,954 Te lo pedí demasiado pronto. 832 01:01:07,257 --> 01:01:10,035 Esperaré su respuesta, Tómese su tiempo. 833 01:01:10,252 --> 01:01:12,292 No, tengo que responderte ahora. 834 01:01:13,030 --> 01:01:14,722 No te hagas ilusiones. 835 01:01:15,460 --> 01:01:17,370 Nunca podría amarte. 836 01:01:17,631 --> 01:01:19,930 ¿Estás enamorado de otra persona? 837 01:01:20,495 --> 01:01:21,319 Sí. 838 01:01:22,795 --> 01:01:23,706 ¿No Fallon? 839 01:01:24,444 --> 01:01:25,138 Pues sí. 840 01:01:25,833 --> 01:01:27,873 Estás desperdiciando tu amor con este hombre. 841 01:01:28,133 --> 01:01:30,000 Ni siquiera vale la pena ¡tus ojos! 842 01:01:30,216 --> 01:01:32,299 - Te lo ruego. - Te está confundiendo. 843 01:01:32,604 --> 01:01:34,079 Confunde a todo el mundo. 844 01:01:34,557 --> 01:01:36,466 ¿Te dijo que ama a mi hermana? 845 01:01:39,981 --> 01:01:41,109 ¿Angélica? 846 01:01:41,327 --> 01:01:43,106 La quiere desde que llegó. 847 01:01:44,582 --> 01:01:46,491 ¿Cómo puedes amar a una persona así? 848 01:01:49,312 --> 01:01:52,350 Creo que el amor no necesariamente ser correspondido. 849 01:02:29,544 --> 01:02:30,976 Ven a cenar con nosotros. 850 01:02:31,714 --> 01:02:32,886 No me apetece. 851 01:02:38,658 --> 01:02:41,566 - ¿Qué le pasa? - No lo sé, pero bebe... 852 01:02:42,347 --> 01:02:45,038 Voy a buscar su coche. Deberíamos traerlo de vuelta. 853 01:02:47,511 --> 01:02:48,944 Buenas noches, Sr. Fallon. 854 01:03:06,217 --> 01:03:08,343 ¿Cuántas mujeres necesitas, Fallon? 855 01:03:08,561 --> 01:03:10,340 ¿No te basta con mi hermana? 856 01:03:10,601 --> 01:03:11,598 Sr. Dureau... 857 01:03:11,816 --> 01:03:12,988 ¡No te metas! 858 01:03:14,116 --> 01:03:15,765 Le estás mintiendo a Ann sobre mí. 859 01:03:16,113 --> 01:03:17,197 para separarnos. 860 01:03:17,631 --> 01:03:20,149 Le ofreces un piso para ganártelo. 861 01:03:20,366 --> 01:03:22,796 ¿Por qué no te vas a casa y te pones sobrio ¡antes de decir demasiado! 862 01:03:26,441 --> 01:03:28,178 ¡Nos vemos en Duelling Oaks! 863 01:03:28,438 --> 01:03:30,477 Si consiguen soltar a sus esposas. 864 01:03:30,956 --> 01:03:32,084 Cuando quieras. 865 01:03:32,388 --> 01:03:33,776 Nuestros testigos lo resolverán. 866 01:03:34,297 --> 01:03:35,252 ¡Vamos! 867 01:03:39,591 --> 01:03:40,721 Sr. Fallon... 868 01:03:41,284 --> 01:03:42,456 ¿Estás loco? 869 01:03:42,674 --> 01:03:45,060 - Te matará en un duelo. - Etienne dice... 870 01:03:45,278 --> 01:03:47,751 - Soy más fuerte que tú. - Sí, pero él... 871 01:03:49,921 --> 01:03:52,699 Todo es culpa mía. Déjame hablar con él. 872 01:03:53,176 --> 01:03:55,173 No tiene nada que ver contigo, Ann. 873 01:03:55,476 --> 01:03:57,559 Ha pasado demasiado tiempo demasiado tiempo. 874 01:04:03,201 --> 01:04:06,933 No es necesario, Mark. Vas a ganar sin lugar a dudas. 875 01:04:07,758 --> 01:04:10,970 Un testamento legándome la mitad de su patrimonio, veamos... 876 01:04:11,274 --> 01:04:13,574 ¿Crees que algo malo podría ocurrir? 877 01:04:16,047 --> 01:04:17,870 Serás mi padrino, Polly. 878 01:04:18,088 --> 01:04:20,604 Toma a tu amigo de Jeu Bozener como tu segundo al mando. 879 01:04:20,822 --> 01:04:23,773 Debe ser capaz de organizar apuestas al respecto. 880 01:04:29,198 --> 01:04:30,630 - ¿Sr. Fallon? - Pase, por favor. 881 01:04:37,227 --> 01:04:39,527 Soy Pierre Lagnier. Este es André Briant. 882 01:04:39,962 --> 01:04:42,305 Acabamos de llegar de Sr. Laurent Dureau. 883 01:04:42,782 --> 01:04:44,301 Srta. Conant, Sr. Polly. 884 01:04:46,472 --> 01:04:47,860 Habla con libertad. 885 01:04:48,077 --> 01:04:50,030 Nos gustaría hablar con sus testigos... 886 01:04:50,247 --> 01:04:53,242 Saltémonos las formalidades. ¿Mañana por la mañana, a las 6? 887 01:04:54,066 --> 01:04:54,935 Muy bien. 888 01:04:55,281 --> 01:04:58,190 Como parte ofendida, puedes elegir entre varias armas. 889 01:04:58,667 --> 01:04:59,492 Pistolas. 890 01:05:02,442 --> 01:05:03,440 Muchas gracias, señor. 891 01:05:09,690 --> 01:05:10,862 ¿Pistolas? 892 01:05:11,340 --> 01:05:12,815 Mark, ¿estás loco? 893 01:05:16,418 --> 01:05:17,720 No se preocupe. 894 01:05:35,079 --> 01:05:35,948 Por favor, entra. 895 01:05:52,613 --> 01:05:54,002 ¿Vas a matar a Laurent? 896 01:05:55,173 --> 01:05:56,649 Tal vez me mate. 897 01:05:58,168 --> 01:05:59,861 ¿Has venido a detenerme? 898 01:06:00,295 --> 01:06:01,032 No. 899 01:06:05,894 --> 01:06:08,714 ¿Eres tan bueno con una pistola como con una espada? 900 01:06:10,537 --> 01:06:11,622 La verdad es que no. 901 01:06:13,879 --> 01:06:17,308 ¿Has venido a verme porque mañana podría estar muerto? 902 01:06:19,391 --> 01:06:21,778 Vine porque alguien de la familia 903 01:06:21,995 --> 01:06:24,512 gracias por no aprovecharse de su posición. 904 01:06:24,729 --> 01:06:26,508 Pero no sabías este desequilibrio 905 01:06:26,726 --> 01:06:28,244 antes de que te lo cuente. 906 01:06:28,852 --> 01:06:30,197 ¡Angelique! 907 01:06:38,834 --> 01:06:40,049 ¡Angelique! 908 01:06:40,483 --> 01:06:43,738 ¿Admitirás que te estás escondiéndote detrás de tu hermano? 909 01:06:44,345 --> 01:06:46,949 Lo admiras porque tienes miedo de vivir. 910 01:06:47,210 --> 01:06:48,295 ¡Y los hombres! 911 01:06:48,556 --> 01:06:51,116 ¿Porque tu madre murió cuando naciste? 912 01:06:51,333 --> 01:06:52,896 ¡Estás tan vivo! 913 01:06:53,113 --> 01:06:54,849 ¡Tienes sed de vida! 914 01:06:56,714 --> 01:06:58,407 ¡Espero que te mate! 915 01:07:44,237 --> 01:07:45,627 En posición, caballeros. 916 01:07:53,569 --> 01:07:55,218 Vas a dar diez pasos. 917 01:07:55,999 --> 01:07:57,736 Por delante: un... 918 01:07:58,126 --> 01:08:00,947 dos, tres, cuatro, cinco, seis... 919 01:08:01,163 --> 01:08:03,551 siete, ocho, nueve, diez. 920 01:08:05,200 --> 01:08:06,850 Voy a contar hasta tres. 921 01:08:07,457 --> 01:08:08,672 A la de tres, 922 01:08:09,323 --> 01:08:11,102 girarás y dispararás. 923 01:08:11,797 --> 01:08:12,839 ¿Estás preparado? 924 01:08:13,967 --> 01:08:14,922 Uno. 925 01:08:15,746 --> 01:08:16,745 Dos. 926 01:08:31,588 --> 01:08:33,280 Puede despedir, Sr. Fallon. 927 01:09:29,136 --> 01:09:30,524 Está en camino, señor. 928 01:09:46,453 --> 01:09:47,711 Pregunté por Laurent. 929 01:09:47,971 --> 01:09:50,359 Me lo ha contado todo. Tengo derecho a oír. 930 01:09:51,052 --> 01:09:51,964 Laurent, 931 01:09:52,181 --> 01:09:55,089 recoge tus cosas y vete lo antes posible. 932 01:09:56,304 --> 01:09:57,346 Padre... 933 01:09:57,780 --> 01:09:59,169 No puedes... 934 01:10:00,036 --> 01:10:00,861 ¡Laurent! 935 01:10:06,894 --> 01:10:09,194 Cuando te necesita más te necesita. 936 01:10:09,585 --> 01:10:10,887 Padre, no puedes. 937 01:10:11,277 --> 01:10:13,186 Toda la ciudad estará contra él. 938 01:10:13,404 --> 01:10:16,399 ¿Aceptará que George Elwood es el único que puede ayudarle, 939 01:10:16,615 --> 01:10:18,568 y no a ti, su propia familia? 940 01:10:19,219 --> 01:10:20,695 No tengo nada que añadir. 941 01:10:23,602 --> 01:10:24,774 Si se va... 942 01:10:25,165 --> 01:10:26,424 Voy con él, Padre. 943 01:10:29,115 --> 01:10:31,588 Esta casa estará vacía sin ti, Angélique. 944 01:10:50,598 --> 01:10:52,897 Su Excelencia el Gobernador Paul O. Monet 945 01:10:53,202 --> 01:10:56,066 le invita a la boda de Srta. Angélique Dureau 946 01:10:56,283 --> 01:10:58,019 con Sr. George Elwood 947 01:10:58,410 --> 01:11:00,363 Miércoles 15 de diciembre de 1844 a las 15:30. 948 01:11:19,632 --> 01:11:21,108 Nos encontraremos en el coche. 949 01:11:28,312 --> 01:11:29,267 ¿Qué pasa, Lia? 950 01:11:30,352 --> 01:11:33,259 Un mes más, y tu vida social habrá terminado. 951 01:11:33,477 --> 01:11:36,602 Todavía rechazaba fiestas que no invitaban a Laurent. 952 01:11:37,165 --> 01:11:38,164 Perfecto. 953 01:11:38,381 --> 01:11:40,811 Adelante. Son navajas, después de todo. 954 01:11:41,071 --> 01:11:42,331 Mantén la cabeza alta. 955 01:11:42,721 --> 01:11:43,893 Siempre alto. 956 01:11:44,326 --> 01:11:47,669 Me encanta verte pasear por restaurantes con Laurent y conmigo. 957 01:11:47,842 --> 01:11:50,533 Caminas como una reina, ignorando su desprecio. 958 01:11:52,008 --> 01:11:53,354 Estás fabulosa. 959 01:11:54,656 --> 01:11:56,739 Tú y tu madre estuvieron fabulosas también. 960 01:11:58,432 --> 01:12:00,601 Las invitaciones de boda han llegado. 961 01:12:00,819 --> 01:12:01,643 ¡Perfecto! 962 01:12:03,293 --> 01:12:04,768 "Boda de Mademoiselle... 963 01:12:05,983 --> 01:12:07,546 Angélique Dureau con..." 964 01:12:09,238 --> 01:12:10,627 ¡Qué nombre tan magnífico! 965 01:12:11,712 --> 01:12:14,967 ¿No se casa con este tipo porque se ha acostumbrado a él? 966 01:12:15,184 --> 01:12:16,183 ¿Vives en casa? 967 01:12:16,964 --> 01:12:19,394 Porque se ha dedicado a él. 968 01:12:20,479 --> 01:12:22,866 La persona más dulce que jamás ha conocido. 969 01:12:24,125 --> 01:12:26,555 ¿Y hay un poco de amor escondido ahí? 970 01:12:27,901 --> 01:12:29,159 Lo encontraremos. 971 01:12:29,593 --> 01:12:30,635 Te quiero mucho. 972 01:13:14,903 --> 01:13:15,987 ¡Angelique! 973 01:13:20,197 --> 01:13:23,669 No podía mantenerme al margen, y enviarte la invitación. 974 01:13:24,408 --> 01:13:25,536 Estoy encantado. 975 01:13:26,013 --> 01:13:28,487 No podía caminar por el camino de entrada sin ti. 976 01:13:29,398 --> 01:13:30,960 ¿Me darás tu brazo? 977 01:13:31,308 --> 01:13:32,306 ¿Seguro? 978 01:13:33,782 --> 01:13:35,517 ¿Estás segura de esto, Lia? 979 01:13:35,865 --> 01:13:37,124 ¿Quererte? 980 01:13:38,209 --> 01:13:39,728 No cometer un error. 981 01:13:41,116 --> 01:13:43,460 ¡Claro que sí! ¡Vaya pregunta! 982 01:13:43,764 --> 01:13:46,845 Crecimos con la idea de casarnos. 983 01:13:47,062 --> 01:13:48,104 Nuestras dos familias. 984 01:13:48,321 --> 01:13:51,229 Es una obviedad para Nueva Orleans. 985 01:13:51,750 --> 01:13:53,094 Todo es verdad... 986 01:13:53,442 --> 01:13:54,657 ¿Pero le quieres? 987 01:13:55,786 --> 01:13:56,697 Sí. 988 01:14:08,415 --> 01:14:10,064 Yo también recibí una. 989 01:14:10,715 --> 01:14:11,931 La quieres, Mark. 990 01:14:15,402 --> 01:14:16,488 Sí. 991 01:14:16,704 --> 01:14:18,006 Detén todo esto. 992 01:14:18,223 --> 01:14:19,352 Ve a buscarlo. 993 01:14:20,741 --> 01:14:23,301 ¿De verdad crees que se conoce lo suficiente 994 01:14:23,518 --> 01:14:26,035 encontrar el amor en cualquier matrimonio? 995 01:14:28,206 --> 01:14:29,073 No. 996 01:14:30,289 --> 01:14:31,461 Sólo esperaba. 997 01:15:27,924 --> 01:15:29,442 Mis queridos hermanos, 998 01:15:29,790 --> 01:15:33,132 estamos reunidos hoy ante Dios, 999 01:15:33,566 --> 01:15:35,562 y delante de toda esta gente, 1000 01:15:35,866 --> 01:15:39,555 para unir a este hombre y a esta mujer en santo matrimonio. 1001 01:15:40,032 --> 01:15:43,678 Estas dos personas se presentan unidas 1002 01:15:44,025 --> 01:15:45,414 en estos sagrados lazos. 1003 01:15:45,848 --> 01:15:48,582 Si alguien aquí tiene una razón legítima 1004 01:15:48,930 --> 01:15:51,230 para oponerse a esta unión leal, 1005 01:15:51,924 --> 01:15:53,660 habla ahora, 1006 01:15:54,441 --> 01:15:57,219 o callar para siempre. 1007 01:16:01,125 --> 01:16:03,512 Os lo pido y os juro a los dos 1008 01:16:04,206 --> 01:16:07,244 sabiendo que tendrás que responder en el Día del Juicio 1009 01:16:07,765 --> 01:16:11,106 cuando los secretos de los corazones serán revelados... 1010 01:16:12,713 --> 01:16:16,098 ...viviendo juntos en esta vida y en el mundo venidero, 1011 01:16:16,965 --> 01:16:18,918 donde tu vida será eterna. 1012 01:16:20,090 --> 01:16:21,045 Amén. 1013 01:16:34,022 --> 01:16:35,498 Enhorabuena, George. 1014 01:16:42,615 --> 01:16:44,786 - Felicidades. - Felicidades. 1015 01:16:52,120 --> 01:16:53,249 Es maravilloso. 1016 01:16:53,552 --> 01:16:56,286 - ¡Larga y feliz vida! - ¡Honor al novio! 1017 01:16:59,845 --> 01:17:02,015 Haz este arco un metro más ancho. 1018 01:17:02,319 --> 01:17:05,660 La sala de juegos debe ser visible desde el restaurante. 1019 01:17:05,921 --> 01:17:09,784 Si una gran victoria crea expectación, ¡todos los clientes deben saberlo! 1020 01:17:10,001 --> 01:17:12,691 Come menos, juega más. Haré un arco doble. 1021 01:17:13,169 --> 01:17:14,341 Perfecto. 1022 01:17:14,688 --> 01:17:16,554 Estaré mucho en el río en el río. 1023 01:17:16,771 --> 01:17:19,419 La Srta. Conant se encargará de la decoración interior. 1024 01:17:19,636 --> 01:17:21,328 Materiales, muebles, ¡todo! 1025 01:17:21,805 --> 01:17:24,757 Será un placer. Tendrás un equipo a tus órdenes. 1026 01:17:25,234 --> 01:17:26,927 ¿Todavía no estás interesada, Polly? 1027 01:17:27,274 --> 01:17:28,315 No para mí. 1028 01:17:28,576 --> 01:17:31,049 Estoy invirtiendo en ello, pero tú no me harás llevar 1029 01:17:31,267 --> 01:17:33,393 esos faldones ¡todo el día! 1030 01:17:33,567 --> 01:17:35,997 Colas de vaca para ahuyentar a las moscas 1031 01:17:36,345 --> 01:17:38,080 Me lo pensaría si fuera tú. 1032 01:17:38,384 --> 01:17:40,814 Podrías jugar al faro en tu propia mesa 1033 01:17:41,032 --> 01:17:42,594 sin perder ni un céntimo. 1034 01:17:44,200 --> 01:17:45,459 ¿Dónde se colocará el faro? 1035 01:17:45,849 --> 01:17:48,714 Te lo enseñaré. Tal vez lo mejores. 1036 01:17:49,017 --> 01:17:50,102 ¡Es una conspiración! 1037 01:17:55,745 --> 01:17:58,001 Un arco doble será suficiente. 1038 01:18:00,432 --> 01:18:02,558 Me hubiera gustado que te hubieras quedado con nosotros. 1039 01:18:03,079 --> 01:18:04,120 Yo también. 1040 01:18:04,641 --> 01:18:07,679 Las cosas están mejorando, y no he ganado lo suficiente 1041 01:18:07,896 --> 01:18:09,806 para protegernos contra las pérdidas. 1042 01:18:10,023 --> 01:18:13,712 Tal vez podamos convencer a Polly. A ella realmente le gusta esta mesa de faro. 1043 01:18:15,752 --> 01:18:16,056 ¡Lia! 1044 01:18:16,056 --> 01:18:16,619 ¡Lia! 1045 01:18:16,880 --> 01:18:17,791 ¡Lia! 1046 01:18:19,788 --> 01:18:21,827 Nunca habla de su hermano. 1047 01:18:22,132 --> 01:18:24,041 ¿Alguien sabe dónde está Laurent? 1048 01:18:24,259 --> 01:18:25,517 - No, no lo es. - Nada de nada. 1049 01:18:25,733 --> 01:18:27,426 ¡Lia! ¡Vamos, date prisa! 1050 01:18:27,644 --> 01:18:28,728 ¡Sólo unos minutos! 1051 01:18:28,946 --> 01:18:30,421 ¡Se nos hace tarde! 1052 01:18:30,899 --> 01:18:34,154 Siempre tienes que llegar tarde ¡para hacer una gran entrada! 1053 01:18:34,414 --> 01:18:37,625 Las mujeres nos van a odiar ¡con nuestros vestidos parisinos! 1054 01:18:37,886 --> 01:18:38,971 ¿Dónde estás, Lia? 1055 01:18:39,188 --> 01:18:40,967 ¿Qué quieres decir con que estás aquí? Estoy aquí. 1056 01:18:41,966 --> 01:18:42,920 No. 1057 01:18:43,224 --> 01:18:44,135 ¿Dónde estás ahora? 1058 01:18:44,700 --> 01:18:48,085 Cuando te tengo en mis brazos sientes como si estuvieras a kilómetros de distancia. 1059 01:18:50,776 --> 01:18:53,075 Es como apretar una sombra escurridiza. 1060 01:18:53,596 --> 01:18:55,549 Sin sustancia, sin calor. 1061 01:18:56,939 --> 01:18:57,850 ¡George! 1062 01:18:58,067 --> 01:18:59,499 ¿Cómo puedes decir eso? 1063 01:19:00,801 --> 01:19:02,754 Tómame en tus brazos. Ya estoy aquí. 1064 01:19:03,014 --> 01:19:05,011 Nunca estamos allí. Nunca solos. 1065 01:19:05,749 --> 01:19:07,918 Desde nuestra luna de miel, me has estado evitando. 1066 01:19:08,439 --> 01:19:09,481 Toda esa gente... 1067 01:19:10,783 --> 01:19:12,996 Te quiero, Lia, pero te me escapas. 1068 01:19:14,255 --> 01:19:15,427 ¿Qué es lo que pasa? 1069 01:19:17,206 --> 01:19:19,550 Realmente no sé a qué te refieres. 1070 01:19:20,505 --> 01:19:22,849 Me asusté cuando Laurent desapareció. 1071 01:19:23,065 --> 01:19:24,802 Pero ya no. 1072 01:19:26,060 --> 01:19:27,448 Te quiero, George. 1073 01:19:28,447 --> 01:19:31,007 Intento hacerte feliz y orgullosa de mí. 1074 01:19:31,919 --> 01:19:34,132 Dime que lo estoy consiguiendo al menos un poco. 1075 01:19:35,348 --> 01:19:38,125 Querida, no sé por qué digo eso... 1076 01:19:39,340 --> 01:19:40,598 Te estoy pidiendo demasiado... 1077 01:19:41,640 --> 01:19:43,420 Quiero estar a tu lado. 1078 01:19:43,941 --> 01:19:45,676 ¡George! ¡Lia! 1079 01:19:46,501 --> 01:19:47,587 ¡Vamos! 1080 01:20:07,247 --> 01:20:07,854 ¡Pues bien! 1081 01:20:08,071 --> 01:20:10,198 Fallon no tiene suerte en las cartas. 1082 01:20:10,414 --> 01:20:11,804 ¡Qué amante tan hermosa! 1083 01:20:15,796 --> 01:20:17,228 ¡Eso es mentira, Carnes! 1084 01:20:17,445 --> 01:20:18,835 La Srta. Conant es una dama, 1085 01:20:19,181 --> 01:20:21,351 y Mark Fallon un caballero íntegro. 1086 01:20:21,569 --> 01:20:23,174 ¡Retira esa calumnia! 1087 01:20:23,348 --> 01:20:24,520 Eres un ingenuo, Dureau. 1088 01:20:24,736 --> 01:20:28,122 No le alquila su piso por razones platónicas. 1089 01:20:28,339 --> 01:20:30,075 La deja decorar su casino. 1090 01:20:30,292 --> 01:20:31,507 ¡No voy a retirar nada! 1091 01:20:32,028 --> 01:20:34,111 Elegiré a mis testigos esta tarde. 1092 01:20:34,328 --> 01:20:35,500 Nos encantaría. 1093 01:20:47,174 --> 01:20:49,214 Me hubiera gustado quedarme hasta el final. 1094 01:20:49,432 --> 01:20:51,254 Sí. Una fiesta muy bonita. 1095 01:20:51,601 --> 01:20:53,424 ¡Fallon se lo merece! 1096 01:20:54,162 --> 01:20:56,375 ¿Cómo llama su establecimiento? 1097 01:20:56,593 --> 01:20:57,721 "Luisiana 1098 01:20:58,241 --> 01:21:00,629 Tendrás que viajar hasta allí para ver esto. 1099 01:21:22,068 --> 01:21:23,153 ¡Cuidado, Mark! 1100 01:21:53,663 --> 01:21:54,574 ¡Dureau! 1101 01:22:05,295 --> 01:22:06,380 ¿Quién es? 1102 01:22:06,597 --> 01:22:08,940 ¿Por qué lo hizo? ¿Le conoces? 1103 01:22:09,244 --> 01:22:10,459 Nunca lo había visto. 1104 01:22:13,714 --> 01:22:15,320 ¡Buena suerte a "La Louisiane"! 1105 01:22:15,537 --> 01:22:16,839 Nos vemos en la inauguración. 1106 01:22:17,056 --> 01:22:18,054 Adiós, Mark. 1107 01:22:21,049 --> 01:22:23,132 Hola Polly. Te he echado de menos. 1108 01:22:23,349 --> 01:22:24,217 Yo sólo... 1109 01:22:24,434 --> 01:22:25,562 ¿Cuál es el problema? 1110 01:22:25,780 --> 01:22:27,689 Tengo malas noticias, Mark. 1111 01:22:27,949 --> 01:22:28,774 ¿De qué se trata? 1112 01:22:29,035 --> 01:22:31,986 El Sr. Dureau ha oído cosas malas sobre ti y Ann. 1113 01:22:33,027 --> 01:22:35,241 Y ya no es el esgrimista que solía ser. 1114 01:22:35,545 --> 01:22:36,759 Está bastante golpeado. 1115 01:22:47,219 --> 01:22:48,130 Marca. 1116 01:22:48,781 --> 01:22:50,604 Ven y siéntate. 1117 01:22:52,297 --> 01:22:53,685 Quédate conmigo, Angelique. 1118 01:22:58,026 --> 01:23:00,109 Gracias por defender a la Srta. Conant. 1119 01:23:00,543 --> 01:23:02,192 Pero deberías haberme esperado. 1120 01:23:02,713 --> 01:23:05,273 Nunca he insultado a una mujer. 1121 01:23:06,445 --> 01:23:09,527 Tal vez por eso He vivido una vida de duelos. 1122 01:23:09,874 --> 01:23:11,306 Recupérate pronto. 1123 01:23:11,653 --> 01:23:14,821 Prometiste estar en el estreno de "La Louisiane". 1124 01:23:15,168 --> 01:23:17,209 No... No estaré allí, Mark. 1125 01:23:17,425 --> 01:23:18,423 Sin remordimientos. 1126 01:23:19,204 --> 01:23:20,811 He vivido mucho. 1127 01:23:21,722 --> 01:23:22,850 Y ahora... 1128 01:23:23,110 --> 01:23:25,151 He perdido mis habilidades de duelo. 1129 01:23:25,498 --> 01:23:27,234 Parece que este tiempo... 1130 01:23:28,058 --> 01:23:29,534 donde la gente vivía de la espada... 1131 01:23:30,185 --> 01:23:31,401 desaparece conmigo. 1132 01:23:36,348 --> 01:23:37,476 Tú... 1133 01:23:38,518 --> 01:23:41,599 Una vez dijiste que ninguna sombra nos separaría. 1134 01:23:41,817 --> 01:23:42,468 Sí. 1135 01:23:43,986 --> 01:23:46,851 Nunca he tenido tarea más difícil... 1136 01:23:48,587 --> 01:23:50,540 Que... Decirte... 1137 01:23:52,796 --> 01:23:53,665 ¿Laurent? 1138 01:23:56,920 --> 01:23:58,482 Subió a bordo en Memphis. 1139 01:23:58,743 --> 01:23:59,654 Con un cuchillo. 1140 01:24:00,738 --> 01:24:03,256 Al principio no le reconocí. Estaba disfrazado. 1141 01:24:03,516 --> 01:24:05,165 Todo sucedió muy deprisa. 1142 01:24:06,250 --> 01:24:08,854 No estaba armado. Traté de contenerlo. 1143 01:24:09,896 --> 01:24:10,938 Luchamos. 1144 01:24:11,545 --> 01:24:12,760 Cayó... 1145 01:24:14,713 --> 01:24:15,799 En su cuchillo. 1146 01:24:17,925 --> 01:24:19,661 Nadie podía hacer nada. 1147 01:24:27,387 --> 01:24:28,775 Gracias por decírmelo. 1148 01:24:30,077 --> 01:24:31,900 No puedo hacerte responsable, 1149 01:24:32,117 --> 01:24:33,332 de ninguna manera. 1150 01:24:35,025 --> 01:24:36,674 Prométeme algo. 1151 01:24:37,238 --> 01:24:38,149 Tonterías. 1152 01:24:39,321 --> 01:24:40,537 Protege a Angelique. 1153 01:24:41,318 --> 01:24:42,099 Siempre. 1154 01:24:45,484 --> 01:24:46,829 Le doy mi palabra. 1155 01:25:30,316 --> 01:25:31,488 Angélique... 1156 01:25:33,831 --> 01:25:36,175 Por un día pensé que teníamos una oportunidad. 1157 01:25:37,521 --> 01:25:40,646 Pero parece que he destruido todo lo que amabas. 1158 01:25:42,034 --> 01:25:44,117 Tal vez lo has sabido todo el tiempo. 1159 01:25:46,070 --> 01:25:47,416 No volveré a interferir. 1160 01:26:13,196 --> 01:26:14,063 ¡Touché! 1161 01:26:14,888 --> 01:26:15,756 ¡Mark! 1162 01:26:16,971 --> 01:26:18,057 ¡Sanford! 1163 01:26:18,534 --> 01:26:21,138 Su línea interior baja ¡siempre es perfecta! 1164 01:26:21,354 --> 01:26:23,828 - Gracias por la pelea, Maestro. - Es un placer. 1165 01:26:24,046 --> 01:26:25,130 Gracias por su tiempo. 1166 01:26:25,739 --> 01:26:27,171 ¿Qué está pasando? 1167 01:26:27,387 --> 01:26:30,078 ¿Guarda su dinero en el Banco de Elwood? 1168 01:26:30,296 --> 01:26:31,119 Sí. 1169 01:26:31,337 --> 01:26:33,681 Quitarlo mañana. Eso es lo que estamos haciendo. 1170 01:26:33,897 --> 01:26:34,635 ¿Por qué? 1171 01:26:34,895 --> 01:26:37,977 Elwood descuida su banco. Tira al agente por la ventana. 1172 01:26:38,280 --> 01:26:41,145 - Muebles de París. - ¡Y los diamantes de Angelique! 1173 01:26:41,363 --> 01:26:43,923 Eso no tiene nada que ver. ¡Tiene todo el derecho a ser rico! 1174 01:26:44,139 --> 01:26:45,138 No tan rico... 1175 01:26:45,529 --> 01:26:46,874 Estoy seguro de una cosa: 1176 01:26:47,134 --> 01:26:50,303 retirar de este banco, ¡y empezarás ese rumor! 1177 01:26:50,519 --> 01:26:51,865 Estamos seguros de ello. 1178 01:26:52,082 --> 01:26:54,295 Hemos recibido un informe confidencial. 1179 01:27:09,702 --> 01:27:12,827 Angélique acaba de ser transferida esta mañana. 1180 01:27:13,088 --> 01:27:15,475 Su padre siempre ha estado en Southern Federal. 1181 01:27:15,692 --> 01:27:18,773 Es normal. Ahorra en el banco de su marido. 1182 01:27:19,337 --> 01:27:21,507 Lo contrario crearía discordia familiar. 1183 01:27:21,897 --> 01:27:22,809 ¡Elmer! 1184 01:27:23,808 --> 01:27:26,759 Cuatro grandes copas para tres financieros nerviosos. 1185 01:27:28,365 --> 01:27:29,579 Déjame decirte algo: 1186 01:27:30,230 --> 01:27:32,444 no sólo voy a mi dinero, 1187 01:27:32,661 --> 01:27:35,699 pero mañana vendré a ver cómo te quitas la tuya. 1188 01:27:35,959 --> 01:27:38,000 Muy bien, Mark. Lo lamentarás. 1189 01:27:47,026 --> 01:27:48,025 Lo siento, señor. 1190 01:27:48,242 --> 01:27:50,455 Están cenando, no puedo molestarles. 1191 01:27:50,672 --> 01:27:51,583 ¡Señor! 1192 01:27:52,322 --> 01:27:53,319 Señor, no... 1193 01:27:55,099 --> 01:27:56,748 ¿No recibiste mi mensaje? 1194 01:27:56,965 --> 01:27:58,137 Lo siento, señor. 1195 01:27:58,354 --> 01:28:00,480 Está bien, Benjamin. Cierra la puerta. 1196 01:28:04,386 --> 01:28:06,904 Es lo suficientemente importante como para permitirlo. 1197 01:28:07,858 --> 01:28:10,029 John Sanford Hewitt y Alden Keith 1198 01:28:10,462 --> 01:28:12,849 planean vaciar sus cuentas mañana por la mañana. 1199 01:28:13,284 --> 01:28:15,453 ¿Aceptará su banco el golpe? 1200 01:28:15,670 --> 01:28:16,929 A mi banco le va muy bien. 1201 01:28:17,146 --> 01:28:18,622 ¡Tan vacía la tuya también! 1202 01:28:19,013 --> 01:28:22,268 La transferencia de los fondos de la Sra. Elwood es la comidilla de la ciudad. 1203 01:28:22,484 --> 01:28:23,352 Sr. Fallon. 1204 01:28:23,873 --> 01:28:25,739 Mi marido no tuvo nada que ver. 1205 01:28:26,043 --> 01:28:29,298 Sólo transferí mi cuenta porque quise. 1206 01:28:29,559 --> 01:28:32,119 Sanford y los demás estarán presentes en la inauguración. 1207 01:28:32,379 --> 01:28:33,942 Es mejor estar preparado. 1208 01:28:35,981 --> 01:28:37,761 Si tiene alguna otra sugerencia, 1209 01:28:37,978 --> 01:28:40,582 llame al banco en horario laboral. 1210 01:28:41,494 --> 01:28:44,444 Le prometiste a mi esposa no interferir de nuevo. 1211 01:28:47,309 --> 01:28:49,436 También hice una promesa a su padre. 1212 01:28:59,808 --> 01:29:00,807 George... 1213 01:29:01,370 --> 01:29:02,672 ¿Hay algún peligro? 1214 01:29:04,495 --> 01:29:05,797 Desde luego que no. 1215 01:29:08,011 --> 01:29:10,311 Entonces, ¿por qué transferiste mi cuenta? 1216 01:29:12,785 --> 01:29:14,999 ¿Finalmente crees a Fallon? 1217 01:29:42,080 --> 01:29:44,987 Las retiradas superan los depósitos. ¡Es preocupante! 1218 01:29:45,292 --> 01:29:47,635 Te dije ¡que todo iba bien! 1219 01:29:49,675 --> 01:29:50,760 ¡Sr. Galbreth! 1220 01:29:50,977 --> 01:29:51,802 George. 1221 01:29:52,973 --> 01:29:54,752 - Sentémonos. - Gracias por su tiempo. 1222 01:29:55,231 --> 01:29:56,663 Una tarde ajetreada... 1223 01:29:56,966 --> 01:29:58,007 Así es. 1224 01:29:58,486 --> 01:30:02,564 La División Bancaria está preocupada por la propagación de estos rumores. 1225 01:30:02,782 --> 01:30:05,733 - No te lo vas a creer... - Sabemos que son infundadas. 1226 01:30:05,950 --> 01:30:07,512 Su estabilidad es innegable. 1227 01:30:07,816 --> 01:30:10,464 Pero el rumor podría extenderse a otros bancos. 1228 01:30:10,811 --> 01:30:12,287 Sí, es una posibilidad. 1229 01:30:13,241 --> 01:30:14,977 Hay que detenerlo. Tenemos que detenerlo ahora. 1230 01:30:16,019 --> 01:30:19,360 Le enviaremos un inspector que validará sus cuentas, 1231 01:30:19,881 --> 01:30:22,659 y emitirá un comunicado de prensa para tranquilizar al público. 1232 01:30:24,047 --> 01:30:25,437 ¿Estás contento con esto? 1233 01:30:27,476 --> 01:30:28,735 Es una idea excelente. 1234 01:30:28,952 --> 01:30:29,776 Perfecto. 1235 01:30:30,601 --> 01:30:31,643 Hasta pronto. 1236 01:30:34,768 --> 01:30:35,809 Adiós, señor. 1237 01:30:50,131 --> 01:30:53,907 "El Presidente George Elwood ha desaparecido. Faltan 200.000 dólares". 1238 01:30:54,254 --> 01:30:57,596 "Los habitantes de Nueva Orleans saquean el banco en señal de protesta. 1239 01:30:57,813 --> 01:31:01,372 "George Elwood, Presidente del Banco de Gulf City, no se encuentra por ninguna parte." 1240 01:31:04,019 --> 01:31:04,974 Bueno... 1241 01:31:05,495 --> 01:31:07,838 Parece que hemos esperado demasiado... - Sí, lo hemos hecho. 1242 01:31:08,143 --> 01:31:10,877 Me voy a quedar en el Faro, es más fácil perder. 1243 01:31:11,744 --> 01:31:13,871 Siento haberte arrastrado a esto... 1244 01:31:14,348 --> 01:31:15,694 ¿De qué estás hablando? 1245 01:31:15,955 --> 01:31:17,473 Todo iba bien Hasta ayer, 1246 01:31:17,690 --> 01:31:20,251 si ese idiota no se hubiera se hubiera llevado la caja registradora... 1247 01:31:20,945 --> 01:31:22,681 Estoy bien, Mark. 1248 01:31:22,985 --> 01:31:25,199 Te lo dije: yo y los depósitos... 1249 01:31:27,499 --> 01:31:29,061 Y después de todo tu trabajo... 1250 01:31:29,321 --> 01:31:32,360 Me habría encantado recibir al menos una de estas sublimes cortinas. 1251 01:31:32,663 --> 01:31:33,922 Al verlo en la ventana... 1252 01:31:34,660 --> 01:31:36,569 Y esa famosa mesa de faro... 1253 01:31:36,829 --> 01:31:38,219 Algún día lo conseguirás. 1254 01:31:43,123 --> 01:31:46,074 Empecemos. ¿Tienes alguna tarjeta nueva? 1255 01:31:47,245 --> 01:31:48,505 ¿Hablas en serio? 1256 01:31:48,851 --> 01:31:50,414 Tengo una docena de juegos. 1257 01:31:50,718 --> 01:31:52,671 Y la Sultana sale esta noche a las 9 en punto. 1258 01:31:52,888 --> 01:31:54,754 ¡Ya conoces el horario! 1259 01:31:54,971 --> 01:31:57,228 - Echaba de menos esos barcos. - ¡Yo también los echo de menos! 1260 01:31:57,619 --> 01:31:59,528 Reservaré los billetes. 1261 01:31:59,875 --> 01:32:00,960 Hasta luego, Ann. 1262 01:32:04,345 --> 01:32:06,342 Siento por abandonarte. 1263 01:32:06,515 --> 01:32:08,989 Usted es una pieza clave de nuestros proyectos. 1264 01:32:09,206 --> 01:32:10,204 Soy consciente de ello. 1265 01:32:10,421 --> 01:32:12,331 Pero así es como funciona el destino. 1266 01:32:12,548 --> 01:32:15,152 Estoy muy agradecido por lo que has hecho. 1267 01:32:15,369 --> 01:32:17,756 Sé que no puedo exigir nada más. 1268 01:32:19,665 --> 01:32:22,183 Aunque este magnífico lugar hubiera visto la luz del día, 1269 01:32:22,399 --> 01:32:23,919 él no tendría a ti. 1270 01:32:25,177 --> 01:32:26,132 Así que... 1271 01:32:26,349 --> 01:32:29,387 Mientras os vea a ti y a Polly, de vez en cuando... 1272 01:32:30,993 --> 01:32:33,466 Y que yo sepa todo está bien contigo... 1273 01:32:37,807 --> 01:32:39,152 Eres maravillosa. 1274 01:32:57,467 --> 01:32:59,594 Firma la escritura de venta, Angélique. 1275 01:33:00,896 --> 01:33:03,326 Los Larouchets no tienen prisa prisa por mudarse. 1276 01:33:03,543 --> 01:33:06,016 Te dejan ir cuando quieras. 1277 01:33:06,234 --> 01:33:07,362 La semana que viene. 1278 01:33:07,579 --> 01:33:10,443 Estoy encantado de que deshacerse de este lugar. 1279 01:33:10,661 --> 01:33:13,438 Que cierres esta de tu vida. 1280 01:33:13,828 --> 01:33:15,348 ¿Te vas a casa? 1281 01:33:18,690 --> 01:33:19,775 No lo sé. 1282 01:33:20,165 --> 01:33:23,160 No has vuelto allí desde que murió tu padre. 1283 01:33:23,463 --> 01:33:25,504 Él habría querido que tú que vivieras allí. 1284 01:33:25,981 --> 01:33:27,890 Hágame saber su decisión. 1285 01:33:28,108 --> 01:33:29,062 Sí. 1286 01:33:29,496 --> 01:33:30,668 Gracias, Stanley. 1287 01:33:31,059 --> 01:33:32,404 Adiós, querida. 1288 01:33:49,156 --> 01:33:50,154 Capitán. 1289 01:33:50,372 --> 01:33:51,283 Sr. Fallon. 1290 01:33:51,674 --> 01:33:54,885 Como era de esperar, estás de vuelta de vuelta al río. 1291 01:33:55,189 --> 01:33:56,448 Puedes contar conmigo. 1292 01:33:56,664 --> 01:33:59,356 Haces que nuestro trabajo más apasionante. 1293 01:33:59,572 --> 01:34:01,309 Y bien por mí. 1294 01:34:22,097 --> 01:34:23,485 ¿Qué tal? ¿Cómo está Lia? 1295 01:34:23,790 --> 01:34:25,048 ¿Va todo bien? - ¡Sí, todo va bien! 1296 01:34:25,266 --> 01:34:27,479 Y esta vez, querrás parar. 1297 01:34:27,696 --> 01:34:29,909 El tribunal ha decidido: ella es libre. 1298 01:34:30,430 --> 01:34:33,338 Le prometiste a su padre que siempre cuidarías de él. 1299 01:34:34,466 --> 01:34:35,768 Ve con ella, Mark. 1300 01:34:36,505 --> 01:34:37,765 Intenta verlo. 1301 01:34:40,716 --> 01:34:41,713 No, es... 1302 01:34:42,712 --> 01:34:43,971 No funcionaría... 1303 01:34:46,010 --> 01:34:47,356 Es mejor así. 1304 01:34:50,220 --> 01:34:53,431 Después de todo, ningún hombre gana todas sus apuestas... 1305 01:36:19,191 --> 01:36:22,576 ¿Admitirás que te estás escondiéndote detrás de tu hermano? 1306 01:36:24,529 --> 01:36:27,133 Lo admiras porque tienes miedo de vivir. 1307 01:36:28,305 --> 01:36:30,995 ¿Porque tu madre murió cuando naciste? 1308 01:36:32,167 --> 01:36:34,294 Estamos enamorados el uno del otro. 1309 01:36:34,988 --> 01:36:36,464 Y para siempre. 1310 01:36:37,635 --> 01:36:38,721 Te quiero a ti. 1311 01:36:39,328 --> 01:36:40,804 Y quiero que seas feliz. 1312 01:37:08,623 --> 01:37:09,969 ¡Levanten la pasarela! 1313 01:37:20,297 --> 01:37:21,817 ¡Suelta amarras! 1314 01:37:42,128 --> 01:37:43,300 Vayas donde vayas... 1315 01:37:58,750 --> 01:38:01,137 FIN 87730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.