Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,502
Los estudios cinematogr�ficos
Maksim Gorki, de Rusia,
2
00:00:05,537 --> 00:00:13,898
y la productora MIR
presentan
3
00:00:13,933 --> 00:00:21,124
Cien d�as antes de la orden
4
00:00:22,585 --> 00:00:26,392
Gui�n de:
Yuri Poly�kov y V. Jolodov
5
00:00:26,598 --> 00:00:28,312
Director:
Hussein Erkenov
6
00:00:28,448 --> 00:00:31,094
C�mara:
Vladislav M�nshikov
7
00:00:31,320 --> 00:00:34,459
Direcci�n art�stica:
Sergu�i Filenko y
Sergu�i Serebry�nnikov
8
00:00:35,880 --> 00:00:39,856
Sonido:
V�ktor Durisin
9
00:01:38,818 --> 00:01:42,088
"En cambio yo, m�s que hombre, parezco un gusano,
soy la burla de hombres y mujeres,
10
00:01:42,098 --> 00:01:45,275
todo el mundo me desprecia."
Salmo XXII, 6.
11
00:02:54,898 --> 00:02:58,339
Lleva usted las botas
desemparejadas, se�or,
12
00:02:58,884 --> 00:03:01,739
una negra y otra roja.
13
00:03:02,074 --> 00:03:05,348
Mande a casa a alguien a traerlas.
14
00:03:05,768 --> 00:03:09,461
Dice el general: "Ya lo he hecho.
En casa hay las mismas botas."
15
00:03:09,671 --> 00:03:11,811
Mirad.
16
00:05:05,627 --> 00:05:09,320
Este es el icono de San Jorge.
17
00:05:11,922 --> 00:05:15,741
"El milagro de la muerte de la
serpiente" se refiere
18
00:05:16,161 --> 00:05:20,063
al santo m�rtir Jorge
que salv� a los palestinos
19
00:05:20,777 --> 00:05:24,260
del drag�n que habitaba
en un lago
20
00:05:24,932 --> 00:05:28,289
y devoraba a los beb�s que se
le sacrificaban.
21
00:05:28,877 --> 00:05:31,857
El personaje de San Jorge est� dibujado
como un arco tensado.
22
00:05:32,901 --> 00:05:36,888
El manto escarlata del m�rtir
vuela triunfante
23
00:05:37,858 --> 00:05:40,712
como su ense�a simb�lica.
24
00:05:41,467 --> 00:05:45,118
La mano que bendice sobre
el fondo del firmamento
25
00:05:45,664 --> 00:05:49,231
muestra que Jorge est� siendo
ayudado desde arriba...
26
00:06:26,708 --> 00:06:30,065
Durmiendo, eh, �cabr�n?
27
00:06:53,148 --> 00:06:56,127
- Imaginaria.
- S�, camarada soldado.
28
00:06:56,967 --> 00:07:00,114
Mueve ese culo.
29
00:07:11,739 --> 00:07:15,097
- �Qu� ocurre?
- Deja de enredar.
30
00:09:43,452 --> 00:09:45,047
Elin.
31
00:09:46,809 --> 00:09:48,782
Ya voy.
32
00:09:58,351 --> 00:10:00,617
�Qu� pasa?
33
00:10:07,877 --> 00:10:11,485
�Por qu� me miras as�?
34
00:10:56,224 --> 00:10:59,119
A m� tambi�n.
35
00:11:38,317 --> 00:11:41,926
- T� m�ralo.
- No pasa nada.
36
00:11:49,858 --> 00:11:53,174
Te acordar�s de este d�a,
ya lo ver�s.
37
00:11:54,684 --> 00:11:58,419
Ocupad todos vuestros puestos.
Entra por la ventana, Zyrin.
38
00:11:59,091 --> 00:12:02,910
�D�nde est� la bandeja? Tr�ela.
39
00:12:45,759 --> 00:12:48,654
Basta, Seryozha.
40
00:12:49,704 --> 00:12:51,929
Basta, Lyosha.
41
00:12:54,782 --> 00:12:58,685
Vete a la mierda.
42
00:13:01,286 --> 00:13:05,694
Bueno, que lo haga cuando
le apetezca.
43
00:14:10,911 --> 00:14:14,268
- �Pasa algo?
- No.
44
00:14:14,898 --> 00:14:18,801
- Bien, Roman.
- Adi�s, Lyosha.
45
00:14:21,949 --> 00:14:25,473
Busca tiempo para escribirnos
una carta, brib�n.
46
00:14:27,824 --> 00:14:30,552
No bebas demasiado,
47
00:14:32,021 --> 00:14:35,547
abanderado.
48
00:14:38,735 --> 00:14:42,806
Sube al veh�culo o
llegaremos tarde.
49
00:14:48,850 --> 00:14:52,836
Piensa en m� con cari�o...
50
00:16:14,967 --> 00:16:18,912
"Hoy no se cruza"
51
00:17:24,213 --> 00:17:27,739
T�o Vanya, t�o Vanya.
52
00:23:28,198 --> 00:23:30,338
Agua.
53
00:23:31,051 --> 00:23:32,899
Atr�s.
54
00:23:33,612 --> 00:23:36,592
Vas a espicharla aqu�,
as� me aspen.
55
00:23:37,473 --> 00:23:40,116
B�likov, a la formaci�n, atr�s.
56
00:23:41,124 --> 00:23:43,265
Zyrin, a la formaci�n.
57
00:23:45,657 --> 00:23:48,888
�nimo, muchachos. A buen paso.
58
00:23:49,434 --> 00:23:52,036
No queda gran cosa.
59
00:23:52,456 --> 00:23:55,980
B�likov, alcanza a los dem�s.
60
00:24:02,779 --> 00:24:04,962
Vamos, vamos.
61
00:24:10,711 --> 00:24:13,942
De prisa. Ag�rrate a mi correaje.
62
00:24:24,728 --> 00:24:27,834
Vamos. Alcanza a los dem�s.
63
00:24:30,477 --> 00:24:33,332
Yo te har� un buen soldado.
64
00:24:33,793 --> 00:24:38,535
Elin, venga. Vamos, Zyrin.
Vamos.
65
00:24:38,997 --> 00:24:42,564
Inhala por la nariz, Zyrin.
La nariz, la nariz.
66
00:28:13,409 --> 00:28:17,103
Que se vaya a la mierda, cabr�n.
67
00:29:51,865 --> 00:29:54,971
Flexi�n, flexi�n.
En pie.
68
00:29:55,768 --> 00:29:59,923
Flexi�n. Elin, venga.
En pie.
69
00:30:03,574 --> 00:30:07,016
Flexi�n. R�pido, Pasha.
En pie.
70
00:30:19,480 --> 00:30:22,082
�Has o�do mi orden, B�likov?
71
00:30:22,795 --> 00:30:26,698
Flexi�n, camarada soldado.
72
00:30:31,734 --> 00:30:36,015
Tu hombre est� cansado.
D�jame hacerlo a m�.
73
00:30:40,548 --> 00:30:43,612
Flexi�n.
74
00:30:43,612 --> 00:30:43,653
Flexi�n.
75
00:30:56,915 --> 00:31:00,356
Alto, B�likov, est�s llorando.
76
00:31:01,489 --> 00:31:03,336
Aguanta.
77
00:31:11,551 --> 00:31:14,405
B�likov, alto.
78
00:39:43,188 --> 00:39:46,252
Tr�iganme a los oficiales.
79
00:41:08,927 --> 00:41:12,285
El imaginaria Elin.
80
00:41:16,440 --> 00:41:18,664
Imaginaria.
81
00:41:21,308 --> 00:41:23,113
�Est�s sordo, imaginaria?
82
00:41:23,113 --> 00:41:23,826
�Est�s sordo, imaginaria?
83
00:41:31,506 --> 00:41:34,024
Ah� est�s.
84
00:41:49,384 --> 00:41:52,910
�Es ese tu uniforme de servicio?
85
00:41:54,043 --> 00:41:57,316
No, se�or.
86
00:42:01,093 --> 00:42:05,919
- �T� eres el imaginaria?
- S�, se�or.
87
00:42:14,565 --> 00:42:17,124
Firmes, firmes.
88
00:44:14,466 --> 00:44:17,656
Se est� muy bien aqu�.
89
00:44:33,813 --> 00:44:37,464
Puedes recibir al demonio mismo.
90
00:44:38,136 --> 00:44:41,829
- Es mucho peor donde el demonio.
- Eres muy listo.
91
00:48:18,381 --> 00:48:22,033
Umnov, hay un hombre desnudo
en la celda.
92
00:48:21,069 --> 00:48:24,929
Ya lo s�.
93
00:48:27,363 --> 00:48:29,880
�Son tuyas?
94
00:48:31,811 --> 00:48:36,008
Un soldado que estuvo aqu� antes
se las dej�.
95
00:48:46,038 --> 00:48:48,052
Son bonitas.
96
00:49:25,530 --> 00:49:27,544
Alto.
97
00:49:29,223 --> 00:49:33,795
Alto, aqu� no se puede entrar,
no se puede entrar.
98
00:49:38,204 --> 00:49:39,672
�No lo entiendes?
99
00:50:12,491 --> 00:50:15,723
Ven ustedes el icono de San Jorge.
100
00:50:17,821 --> 00:50:22,269
"El milagro de la muerte de la
serpiente" se refiere
101
00:50:22,773 --> 00:50:26,466
a San Jorge que salv� a los
palestinos
102
00:50:26,970 --> 00:50:29,488
del drag�n que habitaba
en un lago.
103
00:50:29,992 --> 00:50:34,776
El personaje de San Jorge est�
dibujado como un arco tensado.
104
00:52:08,701 --> 00:52:13,147
Valera, para, Valera,
Valera, para.
105
00:52:15,918 --> 00:52:19,275
�Me oyes? Valera, para,
Valera, para, para, Valera, para.
106
00:53:08,377 --> 00:53:10,811
�Me ha llamado alguien?
107
00:53:10,896 --> 00:53:13,455
No, se�or.
108
00:53:32,844 --> 00:53:35,488
El tel�fono no funciona.
109
00:53:36,034 --> 00:53:39,852
Entonces, �qu� hago yo aqu�
d�ndole al manubrio?
110
00:53:58,318 --> 00:54:00,543
Diana.
111
00:54:04,151 --> 00:54:07,635
A formar para los ejercicios matutinos.
112
00:54:09,860 --> 00:54:13,259
Dile al oficial de d�a de
la unidad
113
00:54:13,469 --> 00:54:15,441
que la compa��a est� ya formada.
114
00:54:15,903 --> 00:54:20,141
R�pido, tienes que limpiarte.
115
00:54:25,639 --> 00:54:28,829
Animaos.
116
00:54:39,111 --> 00:54:41,126
Paso ligero, en marcha.
117
00:54:42,217 --> 00:54:44,399
R�pido, r�pido.
118
00:54:45,235 --> 00:54:47,418
R�pido.
119
00:54:50,266 --> 00:54:52,449
M�s r�pido.
120
00:54:53,716 --> 00:54:57,199
Pap�, �me haces la cama?
121
00:54:57,744 --> 00:55:02,193
A ver, hijo, �quieres tambi�n que
te mee encima?
122
00:55:02,781 --> 00:55:05,634
Sal para el ejercicio al aire libre.
123
00:55:22,716 --> 00:55:24,017
Eh, guerrero.
124
00:55:31,151 --> 00:55:34,340
�Est�s loco o qu� te pasa?
125
00:56:08,376 --> 00:56:10,726
Bien, firmes, descanso.
126
00:56:17,315 --> 00:56:19,120
Andando.
127
00:56:29,989 --> 00:56:32,901
Elin, �necesitas una invitaci�n
especial?
128
00:56:36,011 --> 00:56:37,333
No, se�or.
129
00:56:37,450 --> 00:56:38,820
- �C�mo?
- No, se�or.
130
00:56:43,417 --> 00:56:44,748
Descanso.
131
00:56:45,853 --> 00:56:49,000
Capit�n, �cu�ntas veces...?
132
00:56:54,918 --> 00:56:59,115
- Al fin y al cabo, no somos buzos.
- T� te callas.
133
00:57:05,538 --> 00:57:07,298
�Qu� te han ense�ado, chaval?
134
00:57:19,594 --> 00:57:21,945
No me mires as�.
135
00:57:24,589 --> 00:57:28,366
Bien, cuando est�s en la compa��a...
136
00:57:30,382 --> 00:57:33,236
Preparados.
137
00:57:35,413 --> 00:57:37,502
Listos.
138
00:57:37,812 --> 00:57:39,617
Ya.
139
01:03:59,377 --> 01:04:02,358
Querido hermano,
140
01:04:02,986 --> 01:04:05,589
me ha sorprendido recibir de
ti semejante carta.
141
01:04:06,050 --> 01:04:09,449
Da la impresi�n de haber sido
escrita por alguien que no conozco.
142
01:04:09,828 --> 01:04:12,933
Sus palabras son duras,
143
01:04:13,437 --> 01:04:17,969
sus opiniones de la gente son
inadecuadas, su coraz�n est�
144
01:04:18,431 --> 01:04:22,586
lleno de desperaci�n.
Tiene que sentirse muy solo.
145
01:04:23,215 --> 01:04:27,119
Ay�dale.
146
01:04:28,923 --> 01:04:32,196
Gueorgui, t� ya sabes c�mo es.
147
01:04:32,700 --> 01:04:35,343
No es lo que �l cree.
148
01:04:35,805 --> 01:04:38,911
Tienes la cabeza despejada
y el coraz�n bondadoso.
149
01:04:39,414 --> 01:04:41,807
Sabes mucho y eres capaz de mucho
150
01:04:42,227 --> 01:04:47,598
porque tu coraz�n siente lo
que las almas amargadas no.
151
01:04:48,060 --> 01:04:52,046
Espero que, con tu bondad,
le ayudes, Gueorgui.
152
01:04:52,508 --> 01:04:55,278
Lo ames y...
153
01:05:00,231 --> 01:05:02,917
Ayudante del oficial de d�a.
154
01:05:03,126 --> 01:05:06,148
Se presenta el sargento Chislov.
155
01:05:07,282 --> 01:05:10,470
Es para usted, teniente.
156
01:05:10,764 --> 01:05:14,080
S�.
Est� aqu� el oficial de d�a.
157
01:05:59,870 --> 01:06:02,610
FIN
11061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.