All language subtitles for Sto dnei do prikaza (Hussein Erkenov, 1990).esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,502 Los estudios cinematogr�ficos Maksim Gorki, de Rusia, 2 00:00:05,537 --> 00:00:13,898 y la productora MIR presentan 3 00:00:13,933 --> 00:00:21,124 Cien d�as antes de la orden 4 00:00:22,585 --> 00:00:26,392 Gui�n de: Yuri Poly�kov y V. Jolodov 5 00:00:26,598 --> 00:00:28,312 Director: Hussein Erkenov 6 00:00:28,448 --> 00:00:31,094 C�mara: Vladislav M�nshikov 7 00:00:31,320 --> 00:00:34,459 Direcci�n art�stica: Sergu�i Filenko y Sergu�i Serebry�nnikov 8 00:00:35,880 --> 00:00:39,856 Sonido: V�ktor Durisin 9 00:01:38,818 --> 00:01:42,088 "En cambio yo, m�s que hombre, parezco un gusano, soy la burla de hombres y mujeres, 10 00:01:42,098 --> 00:01:45,275 todo el mundo me desprecia." Salmo XXII, 6. 11 00:02:54,898 --> 00:02:58,339 Lleva usted las botas desemparejadas, se�or, 12 00:02:58,884 --> 00:03:01,739 una negra y otra roja. 13 00:03:02,074 --> 00:03:05,348 Mande a casa a alguien a traerlas. 14 00:03:05,768 --> 00:03:09,461 Dice el general: "Ya lo he hecho. En casa hay las mismas botas." 15 00:03:09,671 --> 00:03:11,811 Mirad. 16 00:05:05,627 --> 00:05:09,320 Este es el icono de San Jorge. 17 00:05:11,922 --> 00:05:15,741 "El milagro de la muerte de la serpiente" se refiere 18 00:05:16,161 --> 00:05:20,063 al santo m�rtir Jorge que salv� a los palestinos 19 00:05:20,777 --> 00:05:24,260 del drag�n que habitaba en un lago 20 00:05:24,932 --> 00:05:28,289 y devoraba a los beb�s que se le sacrificaban. 21 00:05:28,877 --> 00:05:31,857 El personaje de San Jorge est� dibujado como un arco tensado. 22 00:05:32,901 --> 00:05:36,888 El manto escarlata del m�rtir vuela triunfante 23 00:05:37,858 --> 00:05:40,712 como su ense�a simb�lica. 24 00:05:41,467 --> 00:05:45,118 La mano que bendice sobre el fondo del firmamento 25 00:05:45,664 --> 00:05:49,231 muestra que Jorge est� siendo ayudado desde arriba... 26 00:06:26,708 --> 00:06:30,065 Durmiendo, eh, �cabr�n? 27 00:06:53,148 --> 00:06:56,127 - Imaginaria. - S�, camarada soldado. 28 00:06:56,967 --> 00:07:00,114 Mueve ese culo. 29 00:07:11,739 --> 00:07:15,097 - �Qu� ocurre? - Deja de enredar. 30 00:09:43,452 --> 00:09:45,047 Elin. 31 00:09:46,809 --> 00:09:48,782 Ya voy. 32 00:09:58,351 --> 00:10:00,617 �Qu� pasa? 33 00:10:07,877 --> 00:10:11,485 �Por qu� me miras as�? 34 00:10:56,224 --> 00:10:59,119 A m� tambi�n. 35 00:11:38,317 --> 00:11:41,926 - T� m�ralo. - No pasa nada. 36 00:11:49,858 --> 00:11:53,174 Te acordar�s de este d�a, ya lo ver�s. 37 00:11:54,684 --> 00:11:58,419 Ocupad todos vuestros puestos. Entra por la ventana, Zyrin. 38 00:11:59,091 --> 00:12:02,910 �D�nde est� la bandeja? Tr�ela. 39 00:12:45,759 --> 00:12:48,654 Basta, Seryozha. 40 00:12:49,704 --> 00:12:51,929 Basta, Lyosha. 41 00:12:54,782 --> 00:12:58,685 Vete a la mierda. 42 00:13:01,286 --> 00:13:05,694 Bueno, que lo haga cuando le apetezca. 43 00:14:10,911 --> 00:14:14,268 - �Pasa algo? - No. 44 00:14:14,898 --> 00:14:18,801 - Bien, Roman. - Adi�s, Lyosha. 45 00:14:21,949 --> 00:14:25,473 Busca tiempo para escribirnos una carta, brib�n. 46 00:14:27,824 --> 00:14:30,552 No bebas demasiado, 47 00:14:32,021 --> 00:14:35,547 abanderado. 48 00:14:38,735 --> 00:14:42,806 Sube al veh�culo o llegaremos tarde. 49 00:14:48,850 --> 00:14:52,836 Piensa en m� con cari�o... 50 00:16:14,967 --> 00:16:18,912 "Hoy no se cruza" 51 00:17:24,213 --> 00:17:27,739 T�o Vanya, t�o Vanya. 52 00:23:28,198 --> 00:23:30,338 Agua. 53 00:23:31,051 --> 00:23:32,899 Atr�s. 54 00:23:33,612 --> 00:23:36,592 Vas a espicharla aqu�, as� me aspen. 55 00:23:37,473 --> 00:23:40,116 B�likov, a la formaci�n, atr�s. 56 00:23:41,124 --> 00:23:43,265 Zyrin, a la formaci�n. 57 00:23:45,657 --> 00:23:48,888 �nimo, muchachos. A buen paso. 58 00:23:49,434 --> 00:23:52,036 No queda gran cosa. 59 00:23:52,456 --> 00:23:55,980 B�likov, alcanza a los dem�s. 60 00:24:02,779 --> 00:24:04,962 Vamos, vamos. 61 00:24:10,711 --> 00:24:13,942 De prisa. Ag�rrate a mi correaje. 62 00:24:24,728 --> 00:24:27,834 Vamos. Alcanza a los dem�s. 63 00:24:30,477 --> 00:24:33,332 Yo te har� un buen soldado. 64 00:24:33,793 --> 00:24:38,535 Elin, venga. Vamos, Zyrin. Vamos. 65 00:24:38,997 --> 00:24:42,564 Inhala por la nariz, Zyrin. La nariz, la nariz. 66 00:28:13,409 --> 00:28:17,103 Que se vaya a la mierda, cabr�n. 67 00:29:51,865 --> 00:29:54,971 Flexi�n, flexi�n. En pie. 68 00:29:55,768 --> 00:29:59,923 Flexi�n. Elin, venga. En pie. 69 00:30:03,574 --> 00:30:07,016 Flexi�n. R�pido, Pasha. En pie. 70 00:30:19,480 --> 00:30:22,082 �Has o�do mi orden, B�likov? 71 00:30:22,795 --> 00:30:26,698 Flexi�n, camarada soldado. 72 00:30:31,734 --> 00:30:36,015 Tu hombre est� cansado. D�jame hacerlo a m�. 73 00:30:40,548 --> 00:30:43,612 Flexi�n. 74 00:30:43,612 --> 00:30:43,653 Flexi�n. 75 00:30:56,915 --> 00:31:00,356 Alto, B�likov, est�s llorando. 76 00:31:01,489 --> 00:31:03,336 Aguanta. 77 00:31:11,551 --> 00:31:14,405 B�likov, alto. 78 00:39:43,188 --> 00:39:46,252 Tr�iganme a los oficiales. 79 00:41:08,927 --> 00:41:12,285 El imaginaria Elin. 80 00:41:16,440 --> 00:41:18,664 Imaginaria. 81 00:41:21,308 --> 00:41:23,113 �Est�s sordo, imaginaria? 82 00:41:23,113 --> 00:41:23,826 �Est�s sordo, imaginaria? 83 00:41:31,506 --> 00:41:34,024 Ah� est�s. 84 00:41:49,384 --> 00:41:52,910 �Es ese tu uniforme de servicio? 85 00:41:54,043 --> 00:41:57,316 No, se�or. 86 00:42:01,093 --> 00:42:05,919 - �T� eres el imaginaria? - S�, se�or. 87 00:42:14,565 --> 00:42:17,124 Firmes, firmes. 88 00:44:14,466 --> 00:44:17,656 Se est� muy bien aqu�. 89 00:44:33,813 --> 00:44:37,464 Puedes recibir al demonio mismo. 90 00:44:38,136 --> 00:44:41,829 - Es mucho peor donde el demonio. - Eres muy listo. 91 00:48:18,381 --> 00:48:22,033 Umnov, hay un hombre desnudo en la celda. 92 00:48:21,069 --> 00:48:24,929 Ya lo s�. 93 00:48:27,363 --> 00:48:29,880 �Son tuyas? 94 00:48:31,811 --> 00:48:36,008 Un soldado que estuvo aqu� antes se las dej�. 95 00:48:46,038 --> 00:48:48,052 Son bonitas. 96 00:49:25,530 --> 00:49:27,544 Alto. 97 00:49:29,223 --> 00:49:33,795 Alto, aqu� no se puede entrar, no se puede entrar. 98 00:49:38,204 --> 00:49:39,672 �No lo entiendes? 99 00:50:12,491 --> 00:50:15,723 Ven ustedes el icono de San Jorge. 100 00:50:17,821 --> 00:50:22,269 "El milagro de la muerte de la serpiente" se refiere 101 00:50:22,773 --> 00:50:26,466 a San Jorge que salv� a los palestinos 102 00:50:26,970 --> 00:50:29,488 del drag�n que habitaba en un lago. 103 00:50:29,992 --> 00:50:34,776 El personaje de San Jorge est� dibujado como un arco tensado. 104 00:52:08,701 --> 00:52:13,147 Valera, para, Valera, Valera, para. 105 00:52:15,918 --> 00:52:19,275 �Me oyes? Valera, para, Valera, para, para, Valera, para. 106 00:53:08,377 --> 00:53:10,811 �Me ha llamado alguien? 107 00:53:10,896 --> 00:53:13,455 No, se�or. 108 00:53:32,844 --> 00:53:35,488 El tel�fono no funciona. 109 00:53:36,034 --> 00:53:39,852 Entonces, �qu� hago yo aqu� d�ndole al manubrio? 110 00:53:58,318 --> 00:54:00,543 Diana. 111 00:54:04,151 --> 00:54:07,635 A formar para los ejercicios matutinos. 112 00:54:09,860 --> 00:54:13,259 Dile al oficial de d�a de la unidad 113 00:54:13,469 --> 00:54:15,441 que la compa��a est� ya formada. 114 00:54:15,903 --> 00:54:20,141 R�pido, tienes que limpiarte. 115 00:54:25,639 --> 00:54:28,829 Animaos. 116 00:54:39,111 --> 00:54:41,126 Paso ligero, en marcha. 117 00:54:42,217 --> 00:54:44,399 R�pido, r�pido. 118 00:54:45,235 --> 00:54:47,418 R�pido. 119 00:54:50,266 --> 00:54:52,449 M�s r�pido. 120 00:54:53,716 --> 00:54:57,199 Pap�, �me haces la cama? 121 00:54:57,744 --> 00:55:02,193 A ver, hijo, �quieres tambi�n que te mee encima? 122 00:55:02,781 --> 00:55:05,634 Sal para el ejercicio al aire libre. 123 00:55:22,716 --> 00:55:24,017 Eh, guerrero. 124 00:55:31,151 --> 00:55:34,340 �Est�s loco o qu� te pasa? 125 00:56:08,376 --> 00:56:10,726 Bien, firmes, descanso. 126 00:56:17,315 --> 00:56:19,120 Andando. 127 00:56:29,989 --> 00:56:32,901 Elin, �necesitas una invitaci�n especial? 128 00:56:36,011 --> 00:56:37,333 No, se�or. 129 00:56:37,450 --> 00:56:38,820 - �C�mo? - No, se�or. 130 00:56:43,417 --> 00:56:44,748 Descanso. 131 00:56:45,853 --> 00:56:49,000 Capit�n, �cu�ntas veces...? 132 00:56:54,918 --> 00:56:59,115 - Al fin y al cabo, no somos buzos. - T� te callas. 133 00:57:05,538 --> 00:57:07,298 �Qu� te han ense�ado, chaval? 134 00:57:19,594 --> 00:57:21,945 No me mires as�. 135 00:57:24,589 --> 00:57:28,366 Bien, cuando est�s en la compa��a... 136 00:57:30,382 --> 00:57:33,236 Preparados. 137 00:57:35,413 --> 00:57:37,502 Listos. 138 00:57:37,812 --> 00:57:39,617 Ya. 139 01:03:59,377 --> 01:04:02,358 Querido hermano, 140 01:04:02,986 --> 01:04:05,589 me ha sorprendido recibir de ti semejante carta. 141 01:04:06,050 --> 01:04:09,449 Da la impresi�n de haber sido escrita por alguien que no conozco. 142 01:04:09,828 --> 01:04:12,933 Sus palabras son duras, 143 01:04:13,437 --> 01:04:17,969 sus opiniones de la gente son inadecuadas, su coraz�n est� 144 01:04:18,431 --> 01:04:22,586 lleno de desperaci�n. Tiene que sentirse muy solo. 145 01:04:23,215 --> 01:04:27,119 Ay�dale. 146 01:04:28,923 --> 01:04:32,196 Gueorgui, t� ya sabes c�mo es. 147 01:04:32,700 --> 01:04:35,343 No es lo que �l cree. 148 01:04:35,805 --> 01:04:38,911 Tienes la cabeza despejada y el coraz�n bondadoso. 149 01:04:39,414 --> 01:04:41,807 Sabes mucho y eres capaz de mucho 150 01:04:42,227 --> 01:04:47,598 porque tu coraz�n siente lo que las almas amargadas no. 151 01:04:48,060 --> 01:04:52,046 Espero que, con tu bondad, le ayudes, Gueorgui. 152 01:04:52,508 --> 01:04:55,278 Lo ames y... 153 01:05:00,231 --> 01:05:02,917 Ayudante del oficial de d�a. 154 01:05:03,126 --> 01:05:06,148 Se presenta el sargento Chislov. 155 01:05:07,282 --> 01:05:10,470 Es para usted, teniente. 156 01:05:10,764 --> 01:05:14,080 S�. Est� aqu� el oficial de d�a. 157 01:05:59,870 --> 01:06:02,610 FIN 11061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.