Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,541 --> 00:00:03,000
Vincenzo…
2
00:00:03,083 --> 00:00:04,208
PREVIOUSLY ON THE LIONS OF SICILY
3
00:00:04,333 --> 00:00:06,791
…only used you,
but now he's come to realize
4
00:00:06,916 --> 00:00:08,083
that you're of no use to him.
5
00:00:08,208 --> 00:00:09,708
[♪ dramatic music playing]
6
00:00:09,875 --> 00:00:11,833
[Vincenzo] Two thousand people die
in Palermo every day.
7
00:00:12,625 --> 00:00:15,250
Cholera is going to end at some point,
and when it does,
8
00:00:15,416 --> 00:00:16,916
I believe we need to be prepared.
9
00:00:17,041 --> 00:00:19,208
I thought of something.
Why don't we build our own fleet?
10
00:00:19,500 --> 00:00:20,958
I'd believe you'd be perfect
11
00:00:21,083 --> 00:00:23,000
-for the operation I've planned.
-What operation?
12
00:00:23,125 --> 00:00:25,166
[Vincenzo] We have to convince them
to invest their own money,
13
00:00:25,333 --> 00:00:26,333
so we can raise this fleet.
14
00:00:26,416 --> 00:00:28,083
What better occasion to host a dinner?
15
00:00:28,166 --> 00:00:30,291
[Giulia] Host a dinner
with all the nobles of Palermo?
16
00:00:30,500 --> 00:00:32,041
[guests chatter]
17
00:00:32,125 --> 00:00:34,250
[Vincenzo] What I'm offering you
is a great opportunity
18
00:00:34,541 --> 00:00:36,416
to bring progress to Sicily.
19
00:00:37,041 --> 00:00:40,375
Florio, this steamboat,
how long would it take to build it anyway?
20
00:00:40,791 --> 00:00:42,750
I'll marry you. I'll marry you right now.
21
00:00:42,916 --> 00:00:44,791
At least this baby
will bear the name "Florio."
22
00:00:44,916 --> 00:00:49,375
[priest] In nomine patris et filii
et spiritus sancti…
23
00:00:49,458 --> 00:00:51,083
-[Ignazio crying]
-[Giulia] It's a boy.
24
00:00:51,458 --> 00:00:52,875
Let's call him Ignazio, Mama.
25
00:00:53,458 --> 00:00:56,208
-Yeah?
-[Ignazio crying]
26
00:00:57,333 --> 00:01:00,375
[indistinct chatter]
27
00:01:00,500 --> 00:01:04,541
[Vincenzo] A fairytale city,
symbolic, mystical,
28
00:01:05,458 --> 00:01:08,000
that leaves you in awe
with its infinite beauty.
29
00:01:09,416 --> 00:01:11,333
A place where anything at all can happen.
30
00:01:12,583 --> 00:01:14,791
And many things have happened
to us Florios,
31
00:01:15,000 --> 00:01:17,833
hard things and beautiful things.
32
00:01:19,000 --> 00:01:21,958
The courageous people here,
despite our differences,
33
00:01:22,583 --> 00:01:23,833
opened their arms,
34
00:01:25,000 --> 00:01:27,458
and we fell in love with them
at first sight.
35
00:01:30,041 --> 00:01:35,458
"No words can express the hazy brilliancy
which hung around the coasts
36
00:01:35,541 --> 00:01:38,541
"as on a most beautiful noon
we neared Palermo.
37
00:01:39,625 --> 00:01:43,375
"The purity of its outline,
the tenderness of its ensemble,
38
00:01:43,625 --> 00:01:45,375
"the softening of its colors,
39
00:01:45,875 --> 00:01:49,250
"the harmony of the sky,
the sea and the land.
40
00:01:50,958 --> 00:01:54,250
"He who has once seen it
will not be able to forget it."
41
00:01:55,833 --> 00:01:57,958
-These are not my words.
-[crowd laughs]
42
00:01:58,041 --> 00:01:59,125
[Vincenzo] I wish.
43
00:01:59,958 --> 00:02:04,000
They're by Wolfgang Goethe,
that my dear Giulia has chosen for me.
44
00:02:04,250 --> 00:02:05,250
[♪ gentle music playing]
45
00:02:05,333 --> 00:02:06,416
[Vincenzo] Without a doubt,
46
00:02:06,500 --> 00:02:09,875
there cannot be
a better name for our first ship.
47
00:02:10,375 --> 00:02:14,083
The first ship in fleet Florio,
in the name of this beautiful city,
48
00:02:14,416 --> 00:02:15,416
Palermo.
49
00:02:15,500 --> 00:02:19,083
[crowd applauding]
50
00:02:26,833 --> 00:02:31,208
-[♪ upbeat music playing]
-[crowd cheers]
51
00:02:39,916 --> 00:02:46,208
THE LIONS OF SICILY
52
00:02:46,833 --> 00:02:48,125
[indistinct chatter]
53
00:02:48,208 --> 00:02:50,416
[Giuseppe]
Do you see it? We are not alone.
54
00:02:50,500 --> 00:02:51,583
JANUARY 1848
55
00:02:51,666 --> 00:02:52,750
[Giuseppe] We are not alone!
56
00:02:54,041 --> 00:02:57,125
Palermo, Messina, Naples,
57
00:02:57,833 --> 00:03:00,625
all the cities in the Two Sicilies
are in disorder.
58
00:03:00,833 --> 00:03:02,083
[bell tolls]
59
00:03:02,166 --> 00:03:05,583
The people say this isn't right,
and they are ready to fight.
60
00:03:06,333 --> 00:03:09,291
-Any spark could make it all explode.
-[bystander] And that makes you happy?
61
00:03:10,250 --> 00:03:12,458
Aren't you worried
that Sicilians could die?
62
00:03:12,916 --> 00:03:16,000
No, I'm not happy. And I'm worried
that our people could lose their lives.
63
00:03:16,416 --> 00:03:19,125
Just the thought of people dying
makes my heart bleed.
64
00:03:19,791 --> 00:03:21,833
And yet, I'm here, as you see.
65
00:03:22,500 --> 00:03:25,750
and I'm no longer afraid
to die for Sicily. Not anymore!
66
00:03:26,750 --> 00:03:28,583
We have suffered for years.
67
00:03:28,916 --> 00:03:31,166
And all our concerns
have only been ignored.
68
00:03:32,041 --> 00:03:34,041
When they weren't condemned,
there was mockery.
69
00:03:34,666 --> 00:03:39,791
But in the end,
our desperation has grown into courage.
70
00:03:41,375 --> 00:03:44,958
And with courage,
we will fight against absolutism.
71
00:03:45,916 --> 00:03:48,875
-[♪ intense music playing]
-[indistinct clamoring]
72
00:03:50,250 --> 00:03:55,458
[gunfire]
73
00:04:06,666 --> 00:04:09,833
[gunfire continues]
74
00:04:20,166 --> 00:04:24,166
-[indistinct clamoring]
-[horses neighing]
75
00:04:25,958 --> 00:04:27,875
[horses neighing]
76
00:04:29,916 --> 00:04:34,666
[Giulia] We have artichokes.
The capers are salted. We have olive oil.
77
00:04:35,500 --> 00:04:36,500
Good.
78
00:04:37,833 --> 00:04:39,791
-How many chickens do we have left?
-[Luisa] A dozen.
79
00:04:40,250 --> 00:04:42,750
-Uh. And potatoes?
-[Luisa] They're on the way, signora.
80
00:04:43,625 --> 00:04:47,583
So, we need flour, legumes,
eggs and some cheese.
81
00:04:51,833 --> 00:04:52,875
[Vincenzo] Giulia!
82
00:04:53,125 --> 00:04:54,458
-Vincenzo.
-[Vincenzo] Giulia!
83
00:04:57,791 --> 00:05:00,166
-[Giulia] How are you?
-[Vincenzo] I'm fine.
84
00:05:01,125 --> 00:05:02,208
It's hell out there.
85
00:05:02,708 --> 00:05:05,333
There's dead bodies everywhere,
and they're destroying everything.
86
00:05:06,166 --> 00:05:08,500
La Masa already said
that they were ready to fight.
87
00:05:09,541 --> 00:05:12,458
La Masa? Giuseppe La Masa?
88
00:05:14,375 --> 00:05:16,750
-You know that dissident?
-Who doesn't?
89
00:05:18,125 --> 00:05:20,833
We have enough supplies to last,
and with what we have,
90
00:05:20,916 --> 00:05:22,416
we can even help the revolutionaries.
91
00:05:22,500 --> 00:05:24,541
Why would we help
the revolutionaries, Giulia?
92
00:05:25,250 --> 00:05:28,916
Politics is not our business.
Enough with La Masa and those outlaws!
93
00:05:29,500 --> 00:05:31,000
We have to get out of the city now.
94
00:05:32,708 --> 00:05:34,041
You want to run away?
95
00:05:35,583 --> 00:05:36,791
[Vincenzo] I'm not running away.
96
00:05:38,791 --> 00:05:40,333
I'm keeping my family safe.
97
00:05:41,708 --> 00:05:43,416
We're safe here, and we can also help.
98
00:05:43,500 --> 00:05:46,166
How can you be sure we're safe?
How can you be sure?
99
00:05:47,500 --> 00:05:49,500
I'm afraid something could happen
to us here.
100
00:05:51,750 --> 00:05:54,791
Pack the bags. We'll leave soon.
101
00:05:55,125 --> 00:05:58,458
[♪ somber music playing]
102
00:05:59,333 --> 00:06:02,000
-[gunshots]
-[indistinct clamoring]
103
00:06:05,916 --> 00:06:09,208
[gunshots]
104
00:06:16,875 --> 00:06:18,750
-[gunshot]
-[indistinct shouting]
105
00:06:28,625 --> 00:06:29,625
[groans]
106
00:06:31,125 --> 00:06:32,416
-[grunts]
-[horse neighs]
107
00:06:41,208 --> 00:06:42,208
[groans]
108
00:06:46,333 --> 00:06:47,375
[groans]
109
00:06:51,000 --> 00:06:52,625
[indistinct clamoring]
110
00:06:56,625 --> 00:06:57,708
Get going!
111
00:07:00,041 --> 00:07:01,791
-[rebel 1] Stop there!
-[coachman] Whoa!
112
00:07:01,916 --> 00:07:03,291
Relax. Don't shoot.
113
00:07:04,250 --> 00:07:05,500
Where are you going?
114
00:07:07,375 --> 00:07:10,166
I'm taking my family to a safe place
out of Palermo. Let me through.
115
00:07:10,250 --> 00:07:11,416
Get down.
116
00:07:11,666 --> 00:07:13,333
-[rebel 2] Come on.
-[rebel 1] Come on, step down.
117
00:07:13,416 --> 00:07:15,875
[♪ dramatic music playing]
118
00:07:18,833 --> 00:07:19,958
Let's go, follow me!
119
00:07:21,916 --> 00:07:22,916
It's all right.
120
00:07:30,250 --> 00:07:32,000
[distant shouting]
121
00:07:50,666 --> 00:07:52,083
Are you Vincenzo Florio?
122
00:07:53,458 --> 00:07:54,500
In person.
123
00:07:55,708 --> 00:07:57,041
My apologies, Florio.
124
00:07:57,625 --> 00:08:01,750
Nobody comes in or gets out of Palermo,
not until the city is ours.
125
00:08:02,375 --> 00:08:05,875
Who's given you the authority
to tell me what I can or can't do?
126
00:08:06,000 --> 00:08:07,375
The people of Sicily have.
127
00:08:09,166 --> 00:08:13,041
Or maybe, you think I should make
an exception for you because your wealthy?
128
00:08:13,791 --> 00:08:15,458
But to me,
129
00:08:16,291 --> 00:08:18,000
you're just like everyone else.
130
00:08:20,583 --> 00:08:22,416
May I know with whom I have the honor?
131
00:08:23,708 --> 00:08:24,958
Giuseppe La Masa.
132
00:08:26,833 --> 00:08:28,583
I attended some of your rallies.
133
00:08:29,625 --> 00:08:30,708
Giulia Florio.
134
00:08:32,583 --> 00:08:34,541
My husband and I
sympathize with the cause.
135
00:08:39,375 --> 00:08:41,875
Florio, a friend?
136
00:08:43,333 --> 00:08:45,333
I'll have the Revolution
protect you, then.
137
00:08:46,958 --> 00:08:50,208
You don't need to leave Palermo.
Go to your house.
138
00:08:52,208 --> 00:08:53,208
Oh, Florio…
139
00:08:55,416 --> 00:08:56,708
would you permit me a word?
140
00:09:05,291 --> 00:09:09,416
[grunts] Well, there's no other man
like you on this island.
141
00:09:11,625 --> 00:09:14,083
With your help and resources,
142
00:09:14,750 --> 00:09:18,000
we can make
a new Sicily for all of us, together.
143
00:09:20,541 --> 00:09:21,625
Can we count on you?
144
00:09:30,833 --> 00:09:33,458
[♪ intense music playing]
145
00:09:33,833 --> 00:09:34,833
Donna Giulia…
146
00:09:36,791 --> 00:09:37,833
it's been a pleasure.
147
00:09:42,250 --> 00:09:43,458
Escort them home, safe.
148
00:10:09,291 --> 00:10:10,833
[horse neighs]
149
00:10:12,041 --> 00:10:14,333
-Vicè, what happened?
-[Vincenzo] Nothing, Mama.
150
00:10:15,666 --> 00:10:17,250
Just an unfavorable agreement.
151
00:10:22,000 --> 00:10:23,041
Let's go home.
152
00:10:23,541 --> 00:10:27,541
-[waves crashing]
-[crickets chirping]
153
00:10:31,916 --> 00:10:35,708
[indistinct chatter]
154
00:10:43,750 --> 00:10:44,958
How was your trip?
155
00:10:45,041 --> 00:10:49,458
I'll have you know, this is the last time
I send rifles for you and the Revolution.
156
00:10:50,166 --> 00:10:51,166
I mean it.
157
00:10:52,791 --> 00:10:54,166
You're exposing quite a lot
158
00:10:54,250 --> 00:10:57,875
for a person who's never been
remotely interested in politics.
159
00:10:58,166 --> 00:11:00,583
I'm just doing a favor
for the revolutionary government.
160
00:11:00,666 --> 00:11:02,166
A favor? Is that what you call it?
161
00:11:03,416 --> 00:11:08,583
By supplying arms to the Revolutionaries,
you've taken their side, my friend.
162
00:11:08,750 --> 00:11:11,250
Or at least that's what people
are going to think.
163
00:11:11,416 --> 00:11:14,416
And that makes it the true,
even if it isn't.
164
00:11:15,125 --> 00:11:18,625
[♪ suspenseful music playing]
165
00:11:30,125 --> 00:11:31,375
[indistinct chatter]
166
00:11:31,500 --> 00:11:33,166
Florio, good to see you.
167
00:11:34,875 --> 00:11:36,958
I brought the English Cargo
that you requested.
168
00:11:37,041 --> 00:11:38,708
Ah. Excellent!
169
00:11:46,791 --> 00:11:48,125
We're grateful.
170
00:11:50,833 --> 00:11:53,250
You've been a tremendous help
to the Revolution.
171
00:11:54,125 --> 00:11:56,250
All right. If we're done here,
I have things I must see to.
172
00:11:56,333 --> 00:11:58,291
Wait a minute, just one more thing.
173
00:11:59,541 --> 00:12:03,833
The revolutionary government needs
a more efficient way to move our troops.
174
00:12:04,416 --> 00:12:05,708
I was thinking…
175
00:12:06,958 --> 00:12:08,125
your steamboat.
176
00:12:09,041 --> 00:12:10,125
It would be perfect.
177
00:12:11,000 --> 00:12:12,583
-The Palermo?
-[Giuseppe] Exactly.
178
00:12:13,166 --> 00:12:14,666
I sincerely hope you're kidding me?
179
00:12:16,041 --> 00:12:20,250
Florio, you have free reign
as long as the Revolution allows it.
180
00:12:20,708 --> 00:12:22,500
Let's not put me
into an uncomfortable situation
181
00:12:22,583 --> 00:12:23,666
that could be bad for you.
182
00:12:23,750 --> 00:12:26,208
How am I responsible
for your situation, La Masa?
183
00:12:27,041 --> 00:12:30,375
You need to understand.
My earnings have more than halved.
184
00:12:30,750 --> 00:12:32,458
If you take away my steamship,
185
00:12:32,583 --> 00:12:35,375
you'll be putting the very existence
of my family in serious jeopardy.
186
00:12:36,000 --> 00:12:39,875
We all sacrifice for the sake
of the Revolution. Without excuse.
187
00:12:40,166 --> 00:12:42,208
I'm sure your wife
would share my way of thinking.
188
00:12:44,958 --> 00:12:46,291
Oh, and anyway…
189
00:12:47,125 --> 00:12:49,833
for the use of your steamship,
you will get paid.
190
00:12:50,916 --> 00:12:52,791
-What is all that?
-It's silver.
191
00:12:53,208 --> 00:12:56,708
-Our cause stole it from the Church.
-Isn't that sacrilegious?
192
00:12:56,791 --> 00:12:59,791
Not believing in religion
frees us from those silly superstitions.
193
00:13:00,291 --> 00:13:03,083
Please, tell your men
to take these things away.
194
00:13:03,750 --> 00:13:04,875
We need the space.
195
00:13:12,166 --> 00:13:13,500
What was I supposed to do?
196
00:13:14,166 --> 00:13:16,916
You need to tell those people
they have to return everything now.
197
00:13:17,041 --> 00:13:18,458
Do you really think they'd listen to me?
198
00:13:18,708 --> 00:13:20,083
Should I say, "Excuse me, thieves,
199
00:13:20,250 --> 00:13:22,208
"my mother thinks
that all of this should be returned."
200
00:13:23,708 --> 00:13:26,250
-What is all this?
-Nothing. It's not for you to worry.
201
00:13:26,416 --> 00:13:27,666
She should be worried.
202
00:13:28,500 --> 00:13:32,583
Your husband gave orders to have
all these sacred pieces melted down.
203
00:13:32,833 --> 00:13:35,125
-Why would you do that?
-Am I not allowed to get something
204
00:13:35,208 --> 00:13:36,583
out of this whole mess?
205
00:13:36,666 --> 00:13:37,791
Payment for what I do.
206
00:13:38,416 --> 00:13:41,125
If you do something like this,
an undeniable curse
207
00:13:41,250 --> 00:13:42,708
will be brought upon this family.
208
00:13:43,000 --> 00:13:45,666
-A curse, isn't that great?
-[Giuseppina] Careful, Vicè.
209
00:13:46,375 --> 00:13:48,250
Think twice when making your jokes.
210
00:13:55,041 --> 00:13:59,625
-Where did all of this come from?
-[scoffs] A friend of yours, La Masa.
211
00:14:00,166 --> 00:14:01,875
It's from churches. All of it looted.
212
00:14:02,000 --> 00:14:04,458
So… [clears throat] …Vicè,
what do you like me to do with these?
213
00:14:04,583 --> 00:14:06,666
-I say leave 'em.
-[Peppe] But Donna Giuseppina--
214
00:14:06,791 --> 00:14:08,416
Don't listen to her. They stay.
215
00:14:09,166 --> 00:14:10,666
Maybe just not in the entryway.
216
00:14:11,166 --> 00:14:13,166
-All right, I'll see to it.
-[Giulia] Thank you.
217
00:14:20,416 --> 00:14:22,583
-When will this all end?
-[Giulia sighs]
218
00:14:23,666 --> 00:14:27,250
Maybe when someone is willing
to become king of Sicily, I'm afraid.
219
00:14:27,958 --> 00:14:31,166
If this Revolution fails, they're going
to punish everyone who helped it.
220
00:14:35,333 --> 00:14:37,666
I am proud of what you're doing
for Sicily.
221
00:14:38,375 --> 00:14:40,833
Things are changing,
Vincenzo, in the whole world.
222
00:14:41,541 --> 00:14:43,083
My cousin wrote to me from Milan.
223
00:14:44,041 --> 00:14:45,791
The Austrians
will lose control of the city.
224
00:14:47,291 --> 00:14:49,333
You have always believed
in this Revolution.
225
00:14:52,250 --> 00:14:54,708
Perhaps that's the only reason
I've agreed to help them.
226
00:15:01,166 --> 00:15:02,375
Despite your bitter tone,
227
00:15:02,458 --> 00:15:04,541
I think that's the sweetest thing
you've ever said to me.
228
00:15:08,416 --> 00:15:10,750
It just makes me crazy
that they're using my money to do it.
229
00:15:10,833 --> 00:15:12,833
-[chuckles] I know.
-[♪ soft music playing]
230
00:15:13,041 --> 00:15:15,500
-It taken me my whole life to earn it.
-I know.
231
00:15:17,083 --> 00:15:19,000
Do you believe that thing
about the curse?
232
00:15:19,791 --> 00:15:21,083
What do I know about it?
233
00:15:21,916 --> 00:15:24,916
-I'm just a woman.
-[scoffs] Only when you wanna be.
234
00:15:25,541 --> 00:15:27,833
[breathes deeply]
235
00:15:28,333 --> 00:15:30,333
You're the most intelligent person I know.
236
00:15:30,875 --> 00:15:34,250
I don't believe that.
I'm talking about the curse.
237
00:15:41,166 --> 00:15:42,791
Adelina, have them take the crates out.
238
00:15:44,041 --> 00:15:45,500
INDUSTRY DOMINATES STRENGTH
FLORIO'S FOUNDRY
239
00:15:45,583 --> 00:15:50,541
[foundry worker] We have to shovel
all this in there, all this coal goes.
240
00:16:06,041 --> 00:16:08,333
-Good evening, Signor Florio.
-Good evening.
241
00:16:08,416 --> 00:16:10,916
-Ciao, young man.
-How's the work going?
242
00:16:11,083 --> 00:16:13,208
Good, we've been working
morning and night.
243
00:16:13,541 --> 00:16:16,708
-And when's the first delivery feasible?
-I'd say a month.
244
00:16:16,791 --> 00:16:18,625
-[Vincenzo] A month?
-[foundry supervisor] A full month.
245
00:16:18,708 --> 00:16:20,625
That's a long time. What wrong, Ignazio?
246
00:16:22,625 --> 00:16:24,208
Are you the one in charge here?
247
00:16:25,208 --> 00:16:28,166
My name is Vincenzo Florio.
How may I be of service to you?
248
00:16:28,625 --> 00:16:31,541
All of this noise you're making here
is unacceptable, Signor Florio.
249
00:16:31,625 --> 00:16:35,208
Our convent is right next door,
and we can't even hear our own prayers.
250
00:16:35,291 --> 00:16:36,958
The Lord has very good hearing,
251
00:16:37,041 --> 00:16:38,958
so I don't think
you should worry about it.
252
00:16:39,125 --> 00:16:40,375
I'm not finished.
253
00:16:40,583 --> 00:16:43,541
I wrote the Duke of San Pietro,
and he's going to intervene.
254
00:16:43,625 --> 00:16:45,875
If this business of yours
keeps on disturbing us,
255
00:16:45,958 --> 00:16:47,250
he will shut you down.
256
00:16:48,166 --> 00:16:50,583
-[whistles]
-[machine whirring stops]
257
00:16:50,791 --> 00:16:54,750
[sighs] Do you see
what kind of torture we have to endure?
258
00:16:54,833 --> 00:16:57,708
Mother Superior,
this is what progress sounds like.
259
00:16:57,833 --> 00:16:59,125
This is a foundry.
260
00:16:59,541 --> 00:17:02,083
In here, we construct the hulls
of enormous sea vessels.
261
00:17:02,500 --> 00:17:04,625
It's a work that provides
for hundreds of families.
262
00:17:04,875 --> 00:17:06,333
So, your prayers might be interrupted,
263
00:17:06,416 --> 00:17:08,125
but in other ways,
they're also being answered.
264
00:17:08,791 --> 00:17:13,666
Now, you keep doing what you do,
and let me work in peace, please.
265
00:17:13,833 --> 00:17:15,583
You better watch out, Florio.
266
00:17:16,958 --> 00:17:19,750
God gives and he takes away.
267
00:17:22,583 --> 00:17:23,583
Let's go.
268
00:17:24,041 --> 00:17:26,458
-Get out of my way.
-Oh, seriously! [chuckles]
269
00:17:27,791 --> 00:17:29,625
Another curse?
Just what we need, isn't it?
270
00:17:29,791 --> 00:17:31,000
Yeah, you said it.
271
00:17:32,041 --> 00:17:35,541
-You okay, Gnazì? Did she scare you?
-"God gives and he takes away"?
272
00:17:36,000 --> 00:17:38,500
Superstitious nonsense,
don't you worry about it.
273
00:17:38,791 --> 00:17:41,541
Actually, it's a good lesson.
Because in the future,
274
00:17:41,625 --> 00:17:44,291
you're going to be the one that face
those who stand against the Florios.
275
00:17:44,375 --> 00:17:45,375
Can you handle it?
276
00:17:46,791 --> 00:17:48,416
-Get the teams back to work.
-Yeah, right away.
277
00:17:49,625 --> 00:17:51,291
ONE YEAR LATER
278
00:17:51,375 --> 00:17:52,500
[♪ soft music playing]
279
00:17:52,583 --> 00:17:55,375
-[waves crashing]
-[birds squawking]
280
00:17:57,833 --> 00:17:59,375
Let's stop now, okay?
281
00:18:01,125 --> 00:18:02,333
Stop. Stop.
282
00:18:04,541 --> 00:18:05,541
Well done.
283
00:18:11,958 --> 00:18:14,166
Why can't I ride horses with Dad, too?
284
00:18:14,708 --> 00:18:16,583
Because you don't know how to ride horses.
285
00:18:17,250 --> 00:18:19,166
Well, that's because
I've never been taught.
286
00:18:22,000 --> 00:18:25,125
The Marsala wine business
is run by Uncle Giovanni.
287
00:18:26,375 --> 00:18:28,416
Then we have cotton…
288
00:18:29,250 --> 00:18:31,250
tobacco, and what else?
289
00:18:31,833 --> 00:18:35,958
-The tuna, the foundry and--
-Which is called?
290
00:18:36,458 --> 00:18:39,500
-Oro…
-Orotea.
291
00:18:40,125 --> 00:18:41,375
And then there's sulfur.
292
00:18:42,583 --> 00:18:44,291
What is the sulfur company called?
293
00:18:45,458 --> 00:18:47,458
It's in English, Papa, how would I know?
294
00:18:47,583 --> 00:18:49,541
How would you know?
'Cause I've told you a hundred times.
295
00:18:50,083 --> 00:18:52,250
I'll never be able to do
what my brother does.
296
00:18:53,791 --> 00:18:56,666
-But why?
-That's what it's like for now.
297
00:18:57,958 --> 00:18:59,291
But it'll change.
298
00:19:00,458 --> 00:19:01,458
Promise?
299
00:19:03,083 --> 00:19:04,083
Yes, my love.
300
00:19:07,625 --> 00:19:11,125
[Vincenzo] "Anglo-Sicilian" means
we are half English and half Sicilian.
301
00:19:11,500 --> 00:19:14,500
"Sulfur company"
means that we deal with sulfur.
302
00:19:14,625 --> 00:19:18,208
-Aw. That's really hard.
-You have to learn these things, Ignazio.
303
00:19:19,083 --> 00:19:21,166
One day,
all this will be your responsibility,
304
00:19:21,250 --> 00:19:24,041
-when I'm not here anymore.
-When you're not here anymore, sure.
305
00:19:24,583 --> 00:19:26,041
But you're here now, right?
306
00:19:27,541 --> 00:19:29,000
And what's the name
of the shipping company?
307
00:19:29,083 --> 00:19:32,458
Ignazio and Vincenzo Florio
Steamship Company.
308
00:19:32,583 --> 00:19:34,958
[Vincenzo] You see? You do know. Good boy.
309
00:19:35,083 --> 00:19:37,500
And who is this Ignazio,
your dad's partner?
310
00:19:38,083 --> 00:19:39,625
-[Ignazio] It's me.
-[Vincenzo] Ah, you!
311
00:19:39,708 --> 00:19:41,166
'Cause you're my flesh.
312
00:19:41,416 --> 00:19:44,625
-Now, can we gallop please?
-It's too dangerous.
313
00:19:45,458 --> 00:19:47,833
We can't let anything happen to you.
You're too important.
314
00:19:50,458 --> 00:19:53,041
[horse neighs]
315
00:19:53,791 --> 00:19:55,041
[Giulia] Take the girls in the house.
316
00:19:55,625 --> 00:19:57,791
Allez, les enfants. Dépêchez-vous.
317
00:19:57,916 --> 00:20:00,916
-Who are they, Papa?
-Go inside. Go to Mama, go.
318
00:20:01,333 --> 00:20:02,333
Come on.
319
00:20:03,250 --> 00:20:04,666
[Giulia] Ignazio, go inside!
320
00:20:10,875 --> 00:20:12,791
-[Giuseppe] Oh. Whoa, oh.
-[rider] Whoa.
321
00:20:18,166 --> 00:20:20,625
-[horse snorts]
-Good morning, Don Vincenzo.
322
00:20:21,750 --> 00:20:22,750
Good morning.
323
00:20:23,416 --> 00:20:24,458
Donna Giulia.
324
00:20:25,666 --> 00:20:26,833
Wonder what they want now?
325
00:20:27,375 --> 00:20:29,375
Let's talk at the house. Out of the wind.
326
00:20:29,666 --> 00:20:30,750
After you.
327
00:20:36,875 --> 00:20:38,166
Grazia, Donna Giulia.
328
00:20:39,541 --> 00:20:45,208
Uh. Have you met, uh, Rosolino Pilo,
Pasquale Calvi, Ruggero Settimo?
329
00:20:45,291 --> 00:20:48,416
Sit down, gentlemen, please.
It's an honor to have you here.
330
00:20:49,666 --> 00:20:52,916
I myself have great admiration
for what you're doing for our Sicily.
331
00:20:53,541 --> 00:20:55,000
And your writings,
332
00:20:55,750 --> 00:20:58,583
as you know,
have been a source of great inspiration.
333
00:20:59,458 --> 00:21:01,666
My dear, I'm sure these men
have come all the way out here
334
00:21:01,750 --> 00:21:04,250
for more than compliments
and your delicious lemonade.
335
00:21:05,250 --> 00:21:06,250
Is that true?
336
00:21:09,375 --> 00:21:12,125
You can go, Giulia, grazie.
Leave us to talk.
337
00:21:13,291 --> 00:21:14,375
Excuse me, please.
338
00:21:24,375 --> 00:21:26,208
The Revolution is in trouble,
Don Vincenzo.
339
00:21:26,583 --> 00:21:29,166
The delegation of aristocrats
from Palermo met in secret
340
00:21:29,250 --> 00:21:30,750
with a representative of the king.
341
00:21:30,875 --> 00:21:32,583
They're going to surrender
the city to him.
342
00:21:32,791 --> 00:21:34,916
So, the aristocrats
have turned their backs
343
00:21:35,416 --> 00:21:37,208
on the new Kingdom of Sicily.
344
00:21:37,875 --> 00:21:38,916
They're just vermin.
345
00:21:40,000 --> 00:21:43,375
-Vermin heading for the life rafts.
-If anyone can save the ship, we can.
346
00:21:43,541 --> 00:21:44,791
It's up to our common effort.
347
00:21:44,875 --> 00:21:46,375
[Vincenzo] I've done everything
in my power
348
00:21:46,458 --> 00:21:48,041
and given everything at my disposal.
349
00:21:48,208 --> 00:21:50,500
[Giuseppe] But we need you now
more than ever, Don Vincenzo.
350
00:21:50,875 --> 00:21:52,958
The Revolution asks you
for a favor once more.
351
00:21:53,208 --> 00:21:56,333
Men, arms, and a means of transport.
352
00:21:57,083 --> 00:21:58,625
So, you're asking me for more money.
353
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
What a surprise.
354
00:22:01,958 --> 00:22:03,000
And how much do you need?
355
00:22:03,166 --> 00:22:05,000
-Fifteen thousand.
-Fifteen thousand onze?
356
00:22:05,125 --> 00:22:08,166
-You must be insane. [scoffs]
-So, don't you want to help us?
357
00:22:08,791 --> 00:22:10,916
Since you've asked me
in such a direct way,
358
00:22:11,000 --> 00:22:13,208
I'll respond to your question
directly as well.
359
00:22:13,625 --> 00:22:16,625
-No.
-[Giuseppe] Ah. That's why.
360
00:22:16,750 --> 00:22:18,750
That's why you sent your wife away, huh?
361
00:22:19,541 --> 00:22:22,208
So, that she wouldn't hear you
abandoning the Revolution.
362
00:22:22,291 --> 00:22:24,125
You leave my wife out of it.
363
00:22:24,708 --> 00:22:26,250
Have respect for me in my own house.
364
00:22:30,833 --> 00:22:33,916
I did everything that was possible,
and even more.
365
00:22:35,291 --> 00:22:36,916
I financed all your endeavors,
366
00:22:37,666 --> 00:22:41,500
bankrolled you for an entire year,
fulfilling all you could think to ask.
367
00:22:42,958 --> 00:22:46,000
Enough is enough.
Even I have a limit, and this is it.
368
00:22:48,166 --> 00:22:50,666
You did try, and you failed.
369
00:22:51,208 --> 00:22:54,333
And the cause is not going
to make me bleed any more money out.
370
00:22:54,791 --> 00:22:57,333
Especially a cause that now is dead.
371
00:22:59,000 --> 00:23:00,041
You hear what you're saying?
372
00:23:00,875 --> 00:23:03,166
You sound like an opportunist,
and the worst kind.
373
00:23:03,375 --> 00:23:05,083
I'm just a businessman.
374
00:23:09,250 --> 00:23:11,125
Only someone
who hasn't scraped and fought
375
00:23:12,166 --> 00:23:13,916
and worked with their own hands
for payment
376
00:23:14,666 --> 00:23:16,708
would waste their time
for the sake of ideals.
377
00:23:18,208 --> 00:23:21,000
Gentlemen, with all due respect…
378
00:23:21,166 --> 00:23:23,708
[♪ somber music playing]
379
00:23:24,666 --> 00:23:26,583
…our deals are nothing but pretty words.
380
00:23:26,833 --> 00:23:30,333
And I wanted to believe
that they were true. I truly did.
381
00:23:31,083 --> 00:23:33,375
But they're just beautiful,
childish words.
382
00:23:35,333 --> 00:23:38,458
And I live in a world,
like it or not, that's made up of adults.
383
00:23:38,958 --> 00:23:41,708
One where you have to come to terms
with those in command.
384
00:23:42,333 --> 00:23:44,041
And it's clear that it's no longer you.
385
00:23:44,166 --> 00:23:47,958
Why would you bleed for Sicily anyway?
It's never been your homeland after all.
386
00:23:48,375 --> 00:23:51,083
Signore, we made a mistake.
We're done here.
387
00:23:51,625 --> 00:23:55,958
We should have remembered from the start
that the Florios were not true Sicilians.
388
00:23:56,083 --> 00:23:59,083
Do you actually believe that you people
have done more for Sicily than I have?
389
00:23:59,208 --> 00:24:00,541
I do. And I'll tell you this,
390
00:24:00,625 --> 00:24:02,833
you're losing the most loyal friends
you could have,
391
00:24:02,916 --> 00:24:05,083
and your change of heart
won't be enough to get you back
392
00:24:05,166 --> 00:24:06,500
in the good graces of the king.
393
00:24:10,708 --> 00:24:14,541
[♪ somber music continues]
394
00:24:17,208 --> 00:24:20,916
[Vincenzo] I must write the king
before he closes everything on me.
395
00:24:21,541 --> 00:24:22,875
That's what you're worried about?
396
00:24:24,875 --> 00:24:27,833
Just for a moment,
I thought that even you could have ideals.
397
00:24:28,416 --> 00:24:29,541
How wrong I was.
398
00:24:30,250 --> 00:24:33,583
Do you think it's easy for me
to ask the Bourbons for a pardon?
399
00:24:34,583 --> 00:24:36,458
Or that I'm happy
to let the Neapolitans come in
400
00:24:36,541 --> 00:24:38,583
and just take what's mine
and what is ours?
401
00:24:39,458 --> 00:24:43,625
I'm completely repulsed.
Repulsed! To have to bow down to them.
402
00:24:43,958 --> 00:24:46,958
-Well, then don't do it.
-I'm not holding the reins, Giulia.
403
00:24:47,041 --> 00:24:49,208
And neither are your friends.
They don't exist.
404
00:24:51,750 --> 00:24:54,708
If the king returns to power,
I have no choice but to accept it.
405
00:24:55,125 --> 00:24:56,416
For the sake of our family.
406
00:24:57,833 --> 00:24:59,958
For the money, isn't it?
407
00:25:00,750 --> 00:25:02,541
All you care about is money,
that's all it is.
408
00:25:02,625 --> 00:25:05,458
The well-being of this family
depends on our money.
409
00:25:05,958 --> 00:25:09,958
-Don't be so naive, Giulia.
-No, Vincenzo. That's not true.
410
00:25:10,791 --> 00:25:11,875
It's not true.
411
00:25:12,833 --> 00:25:16,958
Sometimes, you have to do things
that are selfless, think about others,
412
00:25:17,583 --> 00:25:20,375
to fight for ideals and stand up
to make a change.
413
00:25:20,541 --> 00:25:23,375
-And this is that moment.
-Stop it.
414
00:25:23,458 --> 00:25:25,083
I need those ideals. I believe in them.
415
00:25:25,166 --> 00:25:27,416
-Do you understand?
-Enough! I don't even know who I married.
416
00:25:27,500 --> 00:25:29,000
You've only become a Revolutionary now
417
00:25:29,125 --> 00:25:31,625
because La Masa has ignited
some kind of fantasy in you, that's why.
418
00:25:31,708 --> 00:25:34,708
-Tell the truth.
-You never got it, did you?
419
00:25:42,208 --> 00:25:44,791
[Vincenzo]
Everybody will be against us! Everybody!
420
00:25:44,916 --> 00:25:47,416
The rebels, the Bourbons, everyone!
421
00:25:52,875 --> 00:25:54,916
[♪ somber music fades]
422
00:26:07,041 --> 00:26:09,208
This one's nice and flat.
It'll really skip.
423
00:26:11,916 --> 00:26:14,583
Don't you like skipping stones
across the water?
424
00:26:15,000 --> 00:26:16,583
Of course, I like it, my boy.
425
00:26:18,958 --> 00:26:21,833
-[Ignazio] Are you angry?
-I'm not angry.
426
00:26:22,916 --> 00:26:25,333
I just don't like being confined here…
427
00:26:26,166 --> 00:26:28,166
without knowing
what's going on in the city.
428
00:26:30,291 --> 00:26:33,000
I imagine that the king should be
back in power at this point.
429
00:26:34,000 --> 00:26:36,375
And I don't understand
why he's still ignoring us.
430
00:26:37,041 --> 00:26:38,750
What does it mean to be confined?
431
00:26:39,125 --> 00:26:41,541
You're trapped.
It's like being in a prison.
432
00:26:41,625 --> 00:26:43,875
Maybe the king just forgot
that we're out here.
433
00:26:44,041 --> 00:26:45,416
We're too much of a nuisance.
434
00:26:47,083 --> 00:26:48,250
Impossible to forget.
435
00:26:49,208 --> 00:26:50,791
And can't you just meet with him and talk?
436
00:26:58,291 --> 00:26:59,291
I could.
437
00:27:00,708 --> 00:27:02,958
You're right. I can go talk.
438
00:27:03,541 --> 00:27:04,791
-I'll come with you.
-[Vincenzo] No.
439
00:27:05,458 --> 00:27:07,875
You have to stay here, remember?
Nothing can happen to you.
440
00:27:08,333 --> 00:27:10,666
Watch. Huh?
441
00:27:11,541 --> 00:27:12,625
You see that?
442
00:27:16,041 --> 00:27:17,416
I'm going to Palermo.
443
00:27:17,916 --> 00:27:19,875
-To kneel before the king?
-No.
444
00:27:20,333 --> 00:27:22,041
To take responsibility for what I've done.
445
00:27:23,708 --> 00:27:26,333
If he decides to punish me,
then I'll have no choice.
446
00:27:27,166 --> 00:27:30,458
It's better than sitting here,
waiting to hear our destiny.
447
00:27:32,833 --> 00:27:35,333
[♪ soft music playing]
448
00:27:42,125 --> 00:27:43,833
[Giulia]
Are you sure this is a good idea?
449
00:27:47,250 --> 00:27:49,083
I know I've been unbearable these days.
450
00:27:50,458 --> 00:27:52,416
I'm sorry. I apologize,
451
00:27:52,625 --> 00:27:55,083
but I just can't sit around
knowing nothing.
452
00:27:56,875 --> 00:27:58,000
It's like I'm locked up.
453
00:27:59,458 --> 00:28:00,666
Like a caged lion?
454
00:28:03,541 --> 00:28:04,958
We are who we are, Giulia.
455
00:28:06,333 --> 00:28:07,666
We can't do anything about it.
456
00:28:07,791 --> 00:28:10,958
[chuckles, breathes deeply]
457
00:28:17,375 --> 00:28:18,375
Forgive me?
458
00:28:20,958 --> 00:28:22,791
I'll forgive you
if you don't get arrested.
459
00:28:23,416 --> 00:28:25,291
I don't want to be alone here
with your mother.
460
00:28:27,375 --> 00:28:28,625
[both chuckle]
461
00:28:29,916 --> 00:28:32,125
[Vincenzo breathes deeply]
462
00:28:32,833 --> 00:28:34,708
[♪ soft music concludes]
463
00:28:39,166 --> 00:28:41,083
-[Ignazio] Papa's leaving.
-[horse gallops]
464
00:28:42,416 --> 00:28:43,541
[Ignazio] Did you hear me?
465
00:28:44,333 --> 00:28:46,541
-Aren't you going to say goodbye?
-I don't feel like it.
466
00:28:46,916 --> 00:28:47,916
But why don't you?
467
00:28:49,541 --> 00:28:52,250
He's willing to put himself
in harm's way to protect you
468
00:28:52,416 --> 00:28:54,625
because only you
carry on the Florio name.
469
00:28:56,250 --> 00:28:57,500
Because you're a boy.
470
00:28:59,375 --> 00:29:00,416
And we're not.
471
00:29:09,541 --> 00:29:12,625
-[♪ intense music playing]
-[indistinct clamoring]
472
00:29:41,875 --> 00:29:43,625
The Bourbons have taken half of Palermo.
473
00:29:45,291 --> 00:29:46,916
They have no mercy for anyone.
474
00:29:47,791 --> 00:29:49,125
[Peppe] Porta Nuova is guarded.
475
00:29:49,583 --> 00:29:51,500
We can try and reach
the Royal Palace by going
476
00:29:51,583 --> 00:29:53,625
-from behind the cathedral.
-No.
477
00:29:54,916 --> 00:29:56,541
First, we go to the port.
478
00:29:57,666 --> 00:30:01,250
I want the Palermo ready to embark.
Should anything go wrong…
479
00:30:02,416 --> 00:30:04,208
you have to take care of my family.
480
00:30:05,291 --> 00:30:06,583
Get them on to the Palermo.
481
00:30:07,333 --> 00:30:09,583
-All right.
-Let's go.
482
00:30:09,916 --> 00:30:12,666
[♪ intense music continues]
483
00:30:16,416 --> 00:30:18,500
[indistinct chatter]
484
00:30:26,208 --> 00:30:27,208
I'll be a minute.
485
00:30:30,500 --> 00:30:31,500
Take this.
486
00:30:35,083 --> 00:30:37,458
-Captain.
-Don Florio.
487
00:30:37,583 --> 00:30:39,666
-[♪ intense music concludes]
-[Vincenzo] Get your men ready.
488
00:30:40,750 --> 00:30:42,916
The Palermo may need
to launch at any moment.
489
00:30:43,208 --> 00:30:44,625
-It'll be ready.
-Good.
490
00:30:47,083 --> 00:30:48,416
Come on. Load faster.
491
00:30:59,416 --> 00:31:01,083
I thought I recognized you.
492
00:31:03,875 --> 00:31:06,166
I'm glad to see that you've decided
to go on the run.
493
00:31:07,291 --> 00:31:11,750
And you, on the other hand,
are happy to crawl back to the king…
494
00:31:12,583 --> 00:31:16,041
and beg for assistance for you
and your petty affairs.
495
00:31:16,208 --> 00:31:18,500
Whatever I choose to do
is none of your business.
496
00:31:19,416 --> 00:31:21,791
-You see, I'm a free man.
-Yes, you are.
497
00:31:22,125 --> 00:31:24,750
-Free to betray the cause.
-Free to do what was right to do.
498
00:31:25,125 --> 00:31:27,375
-And what is that?
-Accept fate.
499
00:31:28,125 --> 00:31:29,583
I don't like it any more than you do.
500
00:31:31,375 --> 00:31:34,583
But you cower and decide to just run away.
501
00:31:34,916 --> 00:31:40,458
[chuckles] No. See, I'll be preparing
the next move for the Revolution.
502
00:31:41,083 --> 00:31:42,083
Ah.
503
00:31:43,625 --> 00:31:46,250
That does sound much better,
but still running away.
504
00:31:47,833 --> 00:31:49,208
Hey, get your hands off me.
505
00:31:51,250 --> 00:31:54,041
Florio, what are you thinking?
506
00:31:54,583 --> 00:31:57,166
That the king's emissary
will take you back so easily?
507
00:31:57,375 --> 00:32:00,208
The king thinks you're a traitor
because that's what you are.
508
00:32:00,291 --> 00:32:03,208
You are a traitor.
And the worse kind that there is.
509
00:32:05,791 --> 00:32:06,791
Could be.
510
00:32:07,625 --> 00:32:11,541
Maybe you're angry, La Masa,
because everyone beat you.
511
00:32:11,916 --> 00:32:14,541
And without my money,
you can't play revolutionary anymore.
512
00:32:15,666 --> 00:32:16,791
In my opinion.
513
00:32:17,375 --> 00:32:19,625
[chuckles]
514
00:32:20,625 --> 00:32:22,666
You know,
it's true what they say about you.
515
00:32:24,000 --> 00:32:25,958
You're not just
a sleazy businessman, are you?
516
00:32:26,333 --> 00:32:28,583
Because your soul is black.
517
00:32:30,791 --> 00:32:33,708
Now, go on out.
Go report me to your friends.
518
00:32:35,666 --> 00:32:39,208
Ah, and remember, Florio,
when the next ruler shows up…
519
00:32:40,291 --> 00:32:41,291
be loyal.
520
00:32:42,708 --> 00:32:45,250
By the way,
the sailor suit looks good on you.
521
00:32:46,500 --> 00:32:47,625
Just something to think about.
522
00:32:48,041 --> 00:32:50,625
[♪ dramatic music playing]
523
00:33:03,000 --> 00:33:04,333
I'm Vincenzo Florio.
524
00:33:05,208 --> 00:33:07,458
I have a letter with me
for the emissary of the king.
525
00:33:07,583 --> 00:33:08,583
Wait right here.
526
00:33:30,083 --> 00:33:31,916
What if I should have listened
to La Masa?
527
00:33:33,458 --> 00:33:34,958
Perhaps there was more I could do.
528
00:33:35,583 --> 00:33:38,583
If I weren't so stubbornly fixated
on my reputation…
529
00:33:40,708 --> 00:33:42,916
maybe things would have
really changed for the better.
530
00:33:43,125 --> 00:33:46,291
Vicè, you are changing things
for the better.
531
00:33:47,083 --> 00:33:48,541
You're just doing it in a different way.
532
00:33:50,291 --> 00:33:53,375
Besides, if you're not certain about this,
there's still time to get out.
533
00:33:55,250 --> 00:33:56,250
No.
534
00:33:56,333 --> 00:33:59,750
Vincenzo Florio! Arrest him.
535
00:33:59,875 --> 00:34:02,500
What have I done?
What are you arresting me for?
536
00:34:02,875 --> 00:34:04,250
What a surprise.
537
00:34:05,166 --> 00:34:08,125
I have to admit,
you have a hell of a lot of nerve
538
00:34:08,500 --> 00:34:13,250
and courage to show up here
after supplying the rebels with weapons.
539
00:34:13,541 --> 00:34:15,750
The same weapons they used
to murder my troops.
540
00:34:15,833 --> 00:34:19,583
All revolutions end, Minister,
but Sicilians are still here,
541
00:34:20,458 --> 00:34:22,375
with all their monsters under their beds.
542
00:34:22,625 --> 00:34:26,291
You can contemplate those monsters
all you want in your cell.
543
00:34:26,416 --> 00:34:28,500
-Take him away.
-Please, Vicè.
544
00:34:28,583 --> 00:34:30,458
-Peppe, go back to the harbor.
-Wait! Stop!
545
00:34:31,458 --> 00:34:34,166
The king's lieutenant
wants to see Signor Florio.
546
00:34:39,791 --> 00:34:40,916
Follow me.
547
00:34:54,750 --> 00:34:56,083
Prince Filangeri.
548
00:34:57,875 --> 00:34:59,666
Are you the king's new lieutenant?
549
00:35:00,833 --> 00:35:02,541
So, it appears, Don Florio.
550
00:35:03,500 --> 00:35:04,500
Have a seat.
551
00:35:08,958 --> 00:35:11,166
I'm here because I wrote a letter
to the king.
552
00:35:12,375 --> 00:35:16,375
A letter in which
I take responsibility for what I've done.
553
00:35:20,291 --> 00:35:21,291
This one?
554
00:35:22,291 --> 00:35:24,041
You see, fortunately for you,
555
00:35:24,125 --> 00:35:27,125
I'm not the type of man
who easily forgets a friend.
556
00:35:27,208 --> 00:35:28,916
Especially, one who was there for me
557
00:35:29,000 --> 00:35:31,416
when my finances were,
let's say, in trouble…
558
00:35:32,708 --> 00:35:33,916
and in need of aid.
559
00:35:35,625 --> 00:35:38,083
I can convince the king
not to charge someone
560
00:35:38,166 --> 00:35:40,458
who, um, was friendly with the rebels.
561
00:35:40,833 --> 00:35:44,125
What about Del Carretto?
He nearly arrested us.
562
00:35:44,583 --> 00:35:47,875
[chuckles] Oh, that old goat.
563
00:35:48,333 --> 00:35:50,375
He will soon be replaced by a minister,
564
00:35:50,500 --> 00:35:54,291
who's equally blood-thirsty,
but a bit more rational.
565
00:35:55,125 --> 00:35:56,583
This won't be needed.
566
00:35:59,000 --> 00:36:01,708
-I'll vouch for you.
-I don't know how to thank you.
567
00:36:02,208 --> 00:36:03,541
Well, there is something…
568
00:36:06,416 --> 00:36:08,166
-Your steamship.
-The Palermo?
569
00:36:08,375 --> 00:36:11,083
It will be annexed
to the King's Royal Navy.
570
00:36:12,250 --> 00:36:17,208
A gesture. Symbolic, I would say,
to the king and Sicily of your loyalty.
571
00:36:18,416 --> 00:36:19,708
"Symbolic," you say?
572
00:36:20,458 --> 00:36:23,833
[Filangeri] My friend,
freedom has no price.
573
00:36:26,458 --> 00:36:27,458
[groans]
574
00:36:28,625 --> 00:36:31,208
Then it's done. Your Eminence.
575
00:36:32,875 --> 00:36:34,041
Oh, while I have you…
576
00:36:34,833 --> 00:36:39,416
Ruggero Settimo, Pilo and Calvi
have been captured and punished firmly,
577
00:36:39,666 --> 00:36:41,458
but La Masa is still on the run.
578
00:36:43,125 --> 00:36:47,166
Helping us to catch some revolutionaries
would guarantee the king's goodwill.
579
00:36:47,583 --> 00:36:49,291
Do you have any useful information?
580
00:36:50,625 --> 00:36:52,791
I'm sorry,
but we don't have any information.
581
00:36:57,333 --> 00:36:58,458
That's too bad.
582
00:37:00,625 --> 00:37:01,625
Prince.
583
00:37:08,083 --> 00:37:09,375
[Peppe] That went well, Vicè.
584
00:37:10,208 --> 00:37:13,458
[Vincenzo] Yeah. A bit of luck
every now and then doesn't hurt.
585
00:37:14,625 --> 00:37:16,000
Shall we head back to Arenella?
586
00:37:16,750 --> 00:37:20,291
[sighs] No.
Let's make one more stop first.
587
00:37:28,125 --> 00:37:30,958
-[church bell tolls]
-[birds chirping]
588
00:37:31,125 --> 00:37:32,375
Oh, it's you.
589
00:37:33,291 --> 00:37:36,708
Sister, I'm happy to see
the Revolution hasn't affected you.
590
00:37:37,458 --> 00:37:39,958
What is all this?
What are all these things?
591
00:37:40,541 --> 00:37:42,791
Consider them a gift
from a generous neighbor.
592
00:37:43,708 --> 00:37:46,666
God can take away,
but sometimes he gives too.
593
00:37:47,416 --> 00:37:49,166
He's given today. Excuse me.
594
00:37:49,625 --> 00:37:53,166
Wait, Signor Florio! Signor Florio!
595
00:37:57,750 --> 00:37:59,416
What are we supposed to do with all this?
596
00:38:00,750 --> 00:38:04,000
-[♪ upbeat music playing]
-Easy, easy. Keep going.
597
00:38:07,666 --> 00:38:08,666
Do you like it?
598
00:38:15,208 --> 00:38:20,166
-[horse neighs]
-[Vincenzo] Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Whoa!
599
00:38:22,833 --> 00:38:23,875
What are you doing?
600
00:38:24,791 --> 00:38:26,333
Get down, now. That's dangerous.
601
00:38:26,583 --> 00:38:29,333
[scoffs] Suddenly it's dangerous
because we're girls?
602
00:38:30,708 --> 00:38:34,333
You take care of the business,
and I'll take care of our children.
603
00:38:42,750 --> 00:38:45,125
[♪ closing theme song playing]
604
00:38:45,375 --> 00:38:47,791
♪ Menomale che non sei normale ♪
605
00:38:47,875 --> 00:38:49,750
♪ Come tutti quanti ♪
606
00:38:51,291 --> 00:38:53,125
♪ Che lasci tutto e torni ♪
607
00:38:53,208 --> 00:38:56,833
♪ Se ho paura anch’io
e non lo sanno gli altri ♪
608
00:38:57,916 --> 00:38:59,791
♪ E allora come mai ♪
609
00:38:59,875 --> 00:39:03,041
♪ C’hai messo così tanto
ad incontrarmi qui ♪
610
00:39:03,125 --> 00:39:05,125
♪ A farne il tuo bersaglio ♪
611
00:39:05,291 --> 00:39:08,583
♪ E poi portarmi in alto
che la città è un puntino ♪
612
00:39:08,666 --> 00:39:12,208
♪ Lo vedi quant’è bello
dividersi un destino ♪
613
00:39:12,291 --> 00:39:15,458
♪ C’è una notte stellata
tra le ciminiere ♪
614
00:39:15,583 --> 00:39:19,041
♪ C’è una vita pensata
ed una da pensare insieme ♪
615
00:39:19,125 --> 00:39:20,708
♪ Ed una da inventare ♪
616
00:39:20,958 --> 00:39:22,333
♪ Ed una da capire ♪
617
00:39:22,750 --> 00:39:27,416
♪ Ed una da durare io e te ♪
618
00:39:29,458 --> 00:39:34,291
♪ Ed una da impazzire io e te ♪
619
00:39:35,458 --> 00:39:37,333
[♪ closing theme song concludes]
620
00:39:41,458 --> 00:39:43,458
Translated by Giuseppina Paola Bonica49255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.