All language subtitles for I Leoni di Sicilia.S01E05 -AFG-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,125 --> 00:00:03,041 -[♪ somber music playing] -This baby is yours. A Florio! 2 00:00:03,125 --> 00:00:04,250 PREVIOUSLY ON THE LIONS OF SICILY 3 00:00:04,333 --> 00:00:06,000 You can't have a child. It'll be a bastard. 4 00:00:06,083 --> 00:00:07,166 [Vincenzo] Giulia! 5 00:00:07,708 --> 00:00:10,000 You disappeared for weeks and left me alone. 6 00:00:10,083 --> 00:00:11,791 -I made a mistake. -I'll keep my baby. 7 00:00:11,875 --> 00:00:12,875 [Vincenzo breathes deeply] 8 00:00:13,000 --> 00:00:15,166 [Carlo] With these upgrades, you'll have the biggest tuna factory 9 00:00:15,291 --> 00:00:16,375 in Sicily. 10 00:00:16,708 --> 00:00:19,416 [Vincenzo] After cooking the tuna, my father would place it in these jars. 11 00:00:19,500 --> 00:00:23,208 Then he'd cover it in oil. Drown it in oil, giving it flavor. 12 00:00:24,208 --> 00:00:26,541 But we can use the oil to preserve the tuna. 13 00:00:26,625 --> 00:00:29,541 We'll be back in a year to taste it, then we'll know if I'm right. 14 00:00:32,083 --> 00:00:33,875 -It's a boy? -It's a baby girl. 15 00:00:33,958 --> 00:00:35,583 I'm creating an empire, Giulia. 16 00:00:35,708 --> 00:00:36,708 [baby cooing] 17 00:00:36,833 --> 00:00:38,291 And an empire won't exist 18 00:00:38,833 --> 00:00:39,875 without an heir. 19 00:00:40,041 --> 00:00:41,958 Palermo is uninhabitable. 20 00:00:42,041 --> 00:00:44,833 -There's almost no cholera here. -I want to come here with my family. 21 00:00:44,916 --> 00:00:48,000 [Giulia] Once again, I wasn't able to give you the son you always wanted. 22 00:00:51,416 --> 00:00:52,791 Will you marry me, Giulia? 23 00:00:55,541 --> 00:00:57,750 [♪ music fades] 24 00:01:01,541 --> 00:01:02,541 [Vincenzo] Look! 25 00:01:03,916 --> 00:01:05,958 Look how beautiful this dining room is, Mama. 26 00:01:06,041 --> 00:01:07,583 We can dine with a view of the sea. 27 00:01:10,458 --> 00:01:11,625 What do you think? 28 00:01:14,166 --> 00:01:16,083 There's no better home in the whole world. 29 00:01:16,166 --> 00:01:17,416 It's true. 30 00:01:17,708 --> 00:01:19,166 Giuseppina, viens ici! 31 00:01:19,250 --> 00:01:21,208 Follow me. This way. This is just the beginning. 32 00:01:23,541 --> 00:01:26,250 Look at this, Mama! Huh? 33 00:01:33,250 --> 00:01:34,416 So, Ma, do you like it? 34 00:01:36,833 --> 00:01:40,375 It's right by the sea, it must get very damp at night. 35 00:01:43,666 --> 00:01:45,083 -Damp? Come on. -[chuckles] 36 00:01:45,833 --> 00:01:47,500 -This is a palace, right? -It is. 37 00:01:48,875 --> 00:01:51,958 With cholera sweeping the city, this is the best place to be. 38 00:01:52,541 --> 00:01:57,041 When it's all over, we can spend springs and summers here, 39 00:01:57,125 --> 00:01:59,416 and then the rest of the year, we spend in Palermo. 40 00:01:59,916 --> 00:02:02,000 At my age, all that back and forth? 41 00:02:02,083 --> 00:02:04,333 You think you can say something positive for once? 42 00:02:07,833 --> 00:02:10,125 -[waves crashing] -[cicadas chirping] 43 00:02:24,041 --> 00:02:26,291 Your Uncle Ignazio would have loved this place. 44 00:02:28,333 --> 00:02:29,541 It's beautiful. 45 00:02:30,000 --> 00:02:32,791 -[♪ gentle music playing] -And the house is beautiful as well. 46 00:02:36,166 --> 00:02:38,250 Well, you haven't even seen where you're staying yet. 47 00:02:39,833 --> 00:02:41,958 Luisa! Luisa! 48 00:02:43,083 --> 00:02:46,791 -Show my mother her rooms if you will. -Right away, Don Vincenzo. 49 00:02:50,041 --> 00:02:51,208 [♪ music fades] 50 00:02:51,291 --> 00:02:57,166 THE LIONS OF SICILY 51 00:02:57,708 --> 00:03:00,708 -[♪ soft music playing] -[laughs] 52 00:03:01,500 --> 00:03:03,666 -Come here! -Hey, don't do that! 53 00:03:03,791 --> 00:03:05,791 [laughs] 54 00:03:06,750 --> 00:03:08,416 We'll have our wedding party here. 55 00:03:09,291 --> 00:03:14,708 We'll have the orchestra on the terrace. And torches here. Lots of them, all over. 56 00:03:14,958 --> 00:03:16,541 [Vincenzo] We can't get married, Giulia. 57 00:03:17,750 --> 00:03:18,833 [♪ soft music concludes] 58 00:03:19,916 --> 00:03:22,125 -[Vincenzo] Not yet. -[♪ somber music playing] 59 00:03:23,625 --> 00:03:25,208 I was summoned by the bishop. 60 00:03:26,791 --> 00:03:30,291 He said that because of the cholera, all ceremonies have been cancelled. 61 00:03:31,916 --> 00:03:35,333 Confirmations, christenings, funerals, weddings. Everything. 62 00:03:39,583 --> 00:03:42,333 -For how long? -[Vincenzo] Until the epidemic is over. 63 00:03:44,875 --> 00:03:46,458 Why didn't you tell me before? 64 00:03:47,666 --> 00:03:49,958 I didn't… I didn't want to spoil this moment. 65 00:03:51,333 --> 00:03:54,291 -I have to go back to Palermo. -You're leaving already? 66 00:03:57,916 --> 00:03:59,541 I can't abandon my business. 67 00:04:00,208 --> 00:04:01,541 But you're abandoning me. 68 00:04:03,291 --> 00:04:06,250 -I'll be back as soon as I can, hmm? -[sighs] 69 00:04:16,750 --> 00:04:19,416 Listen to me, stay here and don't let anyone in, okay? 70 00:04:20,333 --> 00:04:23,541 And don't forget to wash the sheets and linens in boiling water every day. 71 00:04:24,083 --> 00:04:25,916 I don't want to stay here without you. 72 00:04:27,375 --> 00:04:30,125 -I'll go with you to Palermo. -No. Absolutely not. 73 00:04:31,125 --> 00:04:33,250 Two thousand people die in Palermo every day. 74 00:04:34,250 --> 00:04:37,000 I'd never forgive myself if something happened to you, you hear me? 75 00:04:37,958 --> 00:04:40,416 [♪ somber music fades] 76 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Be careful, my love. 77 00:04:43,458 --> 00:04:44,916 [♪ somber music continues] 78 00:04:52,875 --> 00:04:54,333 [door creaks] 79 00:05:04,791 --> 00:05:06,291 Life is strange, isn't it? 80 00:05:07,791 --> 00:05:11,416 You thought your wedding was drawing near, that everything would be better. 81 00:05:12,458 --> 00:05:17,333 Instead, our Lord sent down an epidemic, and nothing changed. No, actually… 82 00:05:18,833 --> 00:05:20,833 -It got worse… -[sighs] 83 00:05:20,916 --> 00:05:22,958 …because now you're stuck here with me. 84 00:05:25,333 --> 00:05:27,666 -[Angelina] Where is Papa going? -Papa will be back soon. 85 00:05:27,750 --> 00:05:31,166 -[cries] -If you'll excuse me. Come on, let's go. 86 00:05:38,500 --> 00:05:40,500 And may this cholera never pass. 87 00:05:41,666 --> 00:05:43,541 WARNING PROTECT SICILY FROM CHOLERA 88 00:05:43,666 --> 00:05:48,583 -[♪ melancholic music playing] -[horses snort] 89 00:06:33,375 --> 00:06:35,083 -[horse neighs] -[♪ music fades] 90 00:06:35,708 --> 00:06:37,541 -[Peppe] Welcome back, Vicè. -[door closes] 91 00:06:39,458 --> 00:06:40,708 This is like a mortuary. 92 00:06:41,875 --> 00:06:43,750 -No ships in sight. -[seagulls squawking] 93 00:06:43,875 --> 00:06:45,583 The English and the French have left the city. 94 00:06:45,666 --> 00:06:47,375 They called it "sanitary quarantine." 95 00:06:49,166 --> 00:06:51,625 -Until when? -Until the epidemic is over. 96 00:06:52,000 --> 00:06:54,125 What about our ship that's due in from Tunisia? 97 00:06:54,208 --> 00:06:55,208 Refused entry. 98 00:06:57,875 --> 00:06:59,458 The king has completely abandoned us. 99 00:06:59,625 --> 00:07:02,333 [Baron Bordonaro] You've gotta be joking. This is impossible! 100 00:07:02,541 --> 00:07:03,541 What are we supposed to do? 101 00:07:03,625 --> 00:07:05,958 Are we supposed to endure every foreigner's whim 102 00:07:06,083 --> 00:07:08,666 and wait until this is all over to get back to business? 103 00:07:08,916 --> 00:07:10,291 How are we going to make our living? 104 00:07:10,375 --> 00:07:13,458 I'm afraid we can't do anything about it. Those are the rules, unfortunately. 105 00:07:13,541 --> 00:07:15,333 People in Naples have been adamant about it. 106 00:07:15,416 --> 00:07:17,833 Dirty crooks. They're dirty crooks! 107 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 He's right, you know. 108 00:07:19,708 --> 00:07:22,958 They can't cut Palermo out of business. They're dirty crooks. 109 00:07:23,791 --> 00:07:26,375 -Who was he? -Baron Chiaramonte Bordonaro. 110 00:07:28,000 --> 00:07:29,750 -He's a baron? -Kind of. 111 00:07:31,583 --> 00:07:34,166 He inherited both the title and the estate. 112 00:07:34,375 --> 00:07:36,833 If even barons are in the same situation as us… 113 00:07:38,375 --> 00:07:39,791 then it means that we are ruined. 114 00:07:45,791 --> 00:07:46,791 [sighs] 115 00:07:46,958 --> 00:07:48,791 [machines whirring] 116 00:07:48,916 --> 00:07:51,375 How long can we last with what we have in stock? 117 00:07:52,375 --> 00:07:53,541 A month at the most. 118 00:07:56,208 --> 00:07:57,333 Peppe… 119 00:07:58,333 --> 00:08:00,958 go to our rivals, even the Canzoneri, 120 00:08:02,000 --> 00:08:04,416 and buy everything you can, no matter the cost. 121 00:08:05,458 --> 00:08:09,625 Vicè, we're all in the same situation. Warehouses are empty everywhere. 122 00:08:13,625 --> 00:08:15,500 Hell is about to break loose here, you know. 123 00:08:15,583 --> 00:08:17,458 Apparently, people in Naples don't seem to get it. 124 00:08:17,541 --> 00:08:20,875 Of course they don't get it. They keep sending us soldiers. 125 00:08:21,166 --> 00:08:23,750 We need everything but the army, and that's what they sent. 126 00:08:23,833 --> 00:08:25,583 What good is the army for us now? 127 00:08:25,666 --> 00:08:28,000 What do you think, Vicè? You believe what they're saying? 128 00:08:28,083 --> 00:08:29,125 What did they say? 129 00:08:29,208 --> 00:08:32,291 People are saying that the Bourbons in France sent cholera to kill us all. 130 00:08:32,375 --> 00:08:33,916 They put Sicily in quarantine. 131 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 That's what's killing us, not cholera. 132 00:08:38,625 --> 00:08:41,750 Oh, Raffaele. What are you doing here? 133 00:08:42,125 --> 00:08:44,083 I thought I'd bring you some Marsala wine 134 00:08:44,708 --> 00:08:45,958 and say hello, of course. 135 00:08:46,416 --> 00:08:48,833 -How many boxes? -Uh, 20. 136 00:08:49,083 --> 00:08:50,458 -That's all? -[Raffaele] Yeah. 137 00:08:50,541 --> 00:08:53,041 Even if there were a thousand, we couldn't ship them anyway. 138 00:08:53,250 --> 00:08:56,041 -What do you mean? -Well, because Palermo is in quarantine. 139 00:08:56,125 --> 00:08:58,375 Nothing can get in or out until the cholera is gone. 140 00:08:59,083 --> 00:09:01,833 -What are we supposed to do then? -We can pray. 141 00:09:02,875 --> 00:09:06,083 I mean, unless you have your own private fleet. 142 00:09:06,416 --> 00:09:07,791 Do you have a private fleet? 143 00:09:08,666 --> 00:09:10,083 -[clicks tongue] -Well… 144 00:09:11,333 --> 00:09:14,750 He doesn't. But we might be able to arrange that. 145 00:09:15,250 --> 00:09:18,541 [♪ brooding music playing] 146 00:09:19,833 --> 00:09:23,708 -[bell chiming] -[drink pouring] 147 00:09:24,416 --> 00:09:26,000 [♪ music fades] 148 00:09:36,041 --> 00:09:39,083 Who knows how Vincenzo is doing, alone in Palermo. 149 00:09:40,250 --> 00:09:41,458 Why would he go there? 150 00:09:41,916 --> 00:09:44,000 All the noblemen are abandoning the city… 151 00:09:45,875 --> 00:09:47,166 but he's not like them. 152 00:09:50,250 --> 00:09:51,500 [Giuseppina] He could have been. 153 00:09:53,083 --> 00:09:55,583 My son could have been anything he wanted to be. 154 00:09:56,791 --> 00:10:00,541 He's a free man, after all. He's always been. 155 00:10:02,708 --> 00:10:03,791 But… 156 00:10:04,833 --> 00:10:08,250 I don't believe he minds spending so much time alone in Palermo. 157 00:10:08,666 --> 00:10:12,208 Spending time alone in Palermo is anything but fun at the moment. 158 00:10:13,750 --> 00:10:18,541 [scoffs] Men always come up with ways to have some fun. 159 00:10:31,666 --> 00:10:32,916 I feel a bit nauseous. 160 00:10:34,250 --> 00:10:35,333 If you'll excuse me. 161 00:10:36,958 --> 00:10:37,958 Of course. 162 00:10:41,541 --> 00:10:42,833 Take care of yourself. 163 00:10:44,375 --> 00:10:46,041 You don't look well at all today. 164 00:10:48,000 --> 00:10:50,666 [♪ upbeat music playing] 165 00:10:54,375 --> 00:10:57,541 [indistinct chatter] 166 00:11:27,625 --> 00:11:28,666 Ma'am. 167 00:11:34,500 --> 00:11:36,250 -Did you see that? [chuckles] -Of course I did. 168 00:11:46,541 --> 00:11:50,083 Welcome. Are you looking for anything particular? 169 00:11:50,500 --> 00:11:52,916 [women chuckling] 170 00:11:53,916 --> 00:11:56,458 No, thank you, signora. I've found what I was looking for. 171 00:12:07,541 --> 00:12:12,083 Vincenzo! [chuckles] How did you know I was here? 172 00:12:12,208 --> 00:12:14,958 With the Duchess in Mondello, I knew you'd feel lonely. 173 00:12:15,041 --> 00:12:18,000 A city with no women is depressing, isn't it? 174 00:12:19,000 --> 00:12:21,166 Well, a city with no ships is even more. 175 00:12:22,625 --> 00:12:23,750 I need to talk to you. 176 00:12:25,125 --> 00:12:26,875 Absolutely. Have a drink with me. 177 00:12:27,708 --> 00:12:28,833 Ben... 178 00:12:29,666 --> 00:12:31,458 cholera is going to end at some point, 179 00:12:32,833 --> 00:12:35,791 and when it does, I believe we need to be prepared. 180 00:12:37,000 --> 00:12:38,166 I thought of something. 181 00:12:39,000 --> 00:12:41,666 Why don't we build our own fleet for all of us? 182 00:12:42,666 --> 00:12:45,791 -All of us, who? -Us. The people of Sicily. 183 00:12:46,458 --> 00:12:49,166 -[chuckles] -Why are you laughing? 184 00:12:49,416 --> 00:12:52,458 You've been living here for over 30 years. You're more Sicilian than I am. 185 00:12:53,416 --> 00:12:56,500 And how do you plan on building this Sicilian fleet? 186 00:12:57,166 --> 00:13:00,000 We'll do it by gathering other entrepreneurs, 187 00:13:00,083 --> 00:13:03,708 people who think like us, exasperated, like us. 188 00:13:04,916 --> 00:13:05,958 What do you think? 189 00:13:08,375 --> 00:13:10,041 [Ben] I'm not the person you need. 190 00:13:10,833 --> 00:13:13,666 If you want to challenge the English and the French and Naples, 191 00:13:13,791 --> 00:13:16,791 you need the people who truly hold the power here. 192 00:13:17,333 --> 00:13:19,833 But you hate the nobility, so you wouldn't deal with them. 193 00:13:19,916 --> 00:13:22,916 [Vincenzo] No. Actually, it's them who don't want to deal with me. 194 00:13:23,833 --> 00:13:28,041 -Follow my example. Marry a noble woman. -[server] Signore. 195 00:13:29,333 --> 00:13:32,416 Again? This marriage thing again? I've had enough of it. 196 00:13:32,833 --> 00:13:34,458 If I'm being honest, Vincenzo, 197 00:13:35,125 --> 00:13:38,333 I really don't understand why you're so obsessed with that lady. 198 00:13:38,458 --> 00:13:40,833 Giulia, her name is Giulia. 199 00:13:40,916 --> 00:13:44,916 She has no experience in society. She's of no advantage to you. 200 00:13:46,708 --> 00:13:48,500 Not everything has to generate profit. 201 00:13:49,291 --> 00:13:50,416 Oh, no? 202 00:13:51,666 --> 00:13:55,041 -[women laughing] -Anyway, can I count on your help? 203 00:13:57,625 --> 00:13:59,958 I'll arrange a meeting with Giacomo Morrison. 204 00:14:00,208 --> 00:14:03,916 -He knows the English shipyards very well. -[Vincenzo] Great. 205 00:14:12,583 --> 00:14:16,000 -Isabelle! Isabelle! [shushes] -[Giuseppina Florio cries] 206 00:14:16,125 --> 00:14:17,125 [♪ music fades] 207 00:14:17,291 --> 00:14:19,791 -Où es-tu? -[mockingly] "Où es-tu?" 208 00:14:20,708 --> 00:14:21,750 [Giulia] Isabelle! 209 00:14:23,666 --> 00:14:26,416 Have you seen Isabelle? I can't find her anywhere. 210 00:14:27,500 --> 00:14:28,750 [Giuseppina] I sent her away. 211 00:14:29,791 --> 00:14:30,791 [Giulia] What? 212 00:14:32,208 --> 00:14:33,541 I don't trust that girl. 213 00:14:34,458 --> 00:14:36,458 She goes out at night to meet who knows who. 214 00:14:36,583 --> 00:14:39,791 -She'll end up bringing the disease here. -Where did you send her? 215 00:14:41,125 --> 00:14:44,250 I don't know. I'm sure she has a place to stay. 216 00:14:44,333 --> 00:14:47,041 We are in the middle of an epidemic and you put her on the streets? 217 00:14:47,125 --> 00:14:48,791 -[♪ soft music playing] -I can't believe you. 218 00:14:48,875 --> 00:14:51,750 Are you not able to take care of two daughters without servants? 219 00:14:53,541 --> 00:14:58,708 You're good at getting pregnant, but you're incapable of being a mother. 220 00:14:58,916 --> 00:15:00,375 [crying] 221 00:15:00,500 --> 00:15:03,333 Make her be quiet. That baby is giving me a headache, you hear me? 222 00:15:03,916 --> 00:15:05,750 Girls, let's go for a walk. Sweetie, come. 223 00:15:05,833 --> 00:15:08,208 [Giuseppina] Where are you going? Didn't you hear what Vincenzo said? 224 00:15:09,125 --> 00:15:10,958 We're not supposed to leave the house. 225 00:15:11,041 --> 00:15:14,291 -Yes. We're going to the beach out front. -Have I not been clear? 226 00:15:14,875 --> 00:15:18,208 I already said no. This is my house, and I make the rules. 227 00:15:18,291 --> 00:15:19,791 It's my house too, Giuseppina. 228 00:15:22,083 --> 00:15:23,208 Oh, no, my dear. 229 00:15:24,666 --> 00:15:26,291 You are just a guest here. 230 00:15:26,375 --> 00:15:29,833 And as long as you and my son aren't married, you are no one. 231 00:15:31,666 --> 00:15:33,625 If that bothers you, just send me away. 232 00:15:42,541 --> 00:15:46,125 [♪ wistful music playing] 233 00:16:19,166 --> 00:16:20,875 -[♪ music fades] -[Ben] So, Vincenzo, 234 00:16:21,333 --> 00:16:23,458 Mr. Morrison thinks that this boat 235 00:16:23,583 --> 00:16:25,875 has an excellent loading capacity. 236 00:16:25,958 --> 00:16:28,583 And the good loading capacity is not the only thing. 237 00:16:28,916 --> 00:16:30,708 It has 150 horsepower 238 00:16:31,000 --> 00:16:33,708 and a maximum speed of 14 miles an hour. 239 00:16:33,916 --> 00:16:36,250 It's a great steamboat. Very modern. 240 00:16:38,208 --> 00:16:40,166 And how much does this great steamboat cost? 241 00:16:40,625 --> 00:16:41,958 Fifteen-thousand pounds. 242 00:16:45,958 --> 00:16:47,583 That's almost 30,000 onze. 243 00:16:48,833 --> 00:16:52,250 To which further, uh, expense should be added for the spare parts. 244 00:16:52,333 --> 00:16:54,000 Because in Palermo, you can't find any. 245 00:16:55,833 --> 00:16:58,666 -What's the new number? -Thirty-three thousand onze. 246 00:16:59,750 --> 00:17:02,708 Then you should also consider the English crew 247 00:17:03,500 --> 00:17:06,375 that will take care of transportation to Palermo. 248 00:17:07,000 --> 00:17:09,583 Then there's the furniture, beds, tables, silverware, 249 00:17:09,666 --> 00:17:12,916 -linens and so forth and so on. -So, what's the total? 250 00:17:14,208 --> 00:17:16,250 Forty thousand onze, approximately. 251 00:17:19,541 --> 00:17:21,875 James, would you give us a minute? 252 00:17:21,958 --> 00:17:25,125 Of course. It was a pleasure to meet you, Mr. Florio. 253 00:17:29,708 --> 00:17:30,708 Well, 254 00:17:31,416 --> 00:17:35,583 is this harsh reality enough to discourage Vincenzo Florio? 255 00:17:36,916 --> 00:17:38,125 No one's doing any business. 256 00:17:39,333 --> 00:17:40,416 Our coffers are empty. 257 00:17:41,416 --> 00:17:43,166 How many are journeying the course? 258 00:17:44,416 --> 00:17:45,416 About 20. 259 00:17:47,458 --> 00:17:49,166 We can barely cover half the expenses. 260 00:17:49,958 --> 00:17:53,208 Well, you can always turn to banks, right? No? 261 00:18:01,125 --> 00:18:04,500 [indistinct chatter] 262 00:18:05,750 --> 00:18:06,791 Don Vincenzo! 263 00:18:07,708 --> 00:18:11,000 What an honor. To what do we owe your visit? 264 00:18:11,708 --> 00:18:13,416 I need to speak with the loan director. 265 00:18:14,166 --> 00:18:16,375 -Haven't you heard? -Heard what? 266 00:18:16,833 --> 00:18:20,583 He died recently. Cholera. Rest in peace. 267 00:18:21,875 --> 00:18:24,958 -I didn't know, that's terrible. -A real tragedy. 268 00:18:25,458 --> 00:18:29,250 But you needn't worry. See? Business is going on as usual. 269 00:18:29,375 --> 00:18:30,375 Follow me. 270 00:18:32,000 --> 00:18:34,750 The new director will be more than happy to help. 271 00:18:35,291 --> 00:18:36,583 [knocking on door] 272 00:18:41,833 --> 00:18:42,833 Sir... 273 00:18:43,958 --> 00:18:46,125 Don Vincenzo Florio would like to meet you. 274 00:18:46,500 --> 00:18:47,583 [Ettore] Show him in. 275 00:18:48,750 --> 00:18:49,791 Please come in. 276 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 If you'll excuse me. 277 00:18:53,041 --> 00:18:54,875 Sir, it's a pleasure to meet you. 278 00:18:56,166 --> 00:18:57,291 Please, have a seat. 279 00:18:59,458 --> 00:19:01,916 All right, what do you need? 280 00:19:03,125 --> 00:19:07,041 I'd like to talk to you about a project. I'm trying to get started. 281 00:19:07,125 --> 00:19:09,333 [Ettore] For which you need money, I imagine. 282 00:19:10,666 --> 00:19:11,708 Exactly. 283 00:19:12,416 --> 00:19:13,416 Funny, isn't it? 284 00:19:14,000 --> 00:19:16,750 Not so long ago, the whole city would come to you for money 285 00:19:16,833 --> 00:19:18,166 but usury lack interest. 286 00:19:18,458 --> 00:19:20,625 And now, look at you. How the tables have turned. 287 00:19:20,708 --> 00:19:22,166 I don't see where you're going with this. 288 00:19:22,791 --> 00:19:26,708 I haven't introduced myself. Ettore Nasca di Montemaggiore. 289 00:19:27,500 --> 00:19:30,791 Perhaps you will remember my father better, Baron Mercurio. 290 00:19:31,416 --> 00:19:33,916 You extorted the tuna plant from him for a few onze 291 00:19:34,000 --> 00:19:35,791 -when he was in a time of need. -[chuckles softly] 292 00:19:37,833 --> 00:19:40,333 I understand. I better go then. 293 00:19:41,666 --> 00:19:44,791 Oh, and Florio! Don't waste your time knocking on other doors. 294 00:19:45,500 --> 00:19:48,291 I'm going to inform anyone who lends you funds 295 00:19:48,375 --> 00:19:50,708 that they'll be treated like cholera victims here. 296 00:20:02,625 --> 00:20:04,625 -[Giulia] The first note is… -Do. 297 00:20:05,166 --> 00:20:07,208 [Giulia] ♪ Do, re, mi ♪ 298 00:20:07,583 --> 00:20:08,708 Come on, play with me. 299 00:20:08,791 --> 00:20:10,458 ♪ Do, re, mi ♪ 300 00:20:11,125 --> 00:20:12,708 Have the kids had a proper meal? 301 00:20:14,125 --> 00:20:15,541 I'll make something in a minute. 302 00:20:18,500 --> 00:20:23,041 Amore, it's been three weeks since your father left, huh? 303 00:20:24,916 --> 00:20:27,125 And he said that he would come visit us. 304 00:20:27,583 --> 00:20:29,125 He must be busy with work. 305 00:20:29,625 --> 00:20:33,333 -[chuckles] Yes, of course. -[piano notes playing] 306 00:20:33,500 --> 00:20:35,125 [seagulls squawking] 307 00:20:35,250 --> 00:20:38,916 Keep playing. [kisses, sighs deeply] 308 00:20:44,375 --> 00:20:46,291 Donna Giuseppina, are you going to be at war with me 309 00:20:46,375 --> 00:20:47,416 until the wedding? 310 00:20:47,916 --> 00:20:51,750 Tell me something, do you think it'll happen at all? 311 00:20:52,875 --> 00:20:57,416 Do you think that someone as rich and powerful as Vincenzo 312 00:20:57,500 --> 00:21:00,666 couldn't convince the bishop to marry the two of you in secret? 313 00:21:02,791 --> 00:21:05,875 I wonder if it's even true. Do you think they spoke 314 00:21:05,958 --> 00:21:08,833 or was it just a tale Vincenzo invented to buy some time? 315 00:21:08,916 --> 00:21:12,708 We're in the middle of an epidemic, in case you haven't noticed. 316 00:21:13,916 --> 00:21:16,041 You're the one who doesn't notice things. 317 00:21:18,500 --> 00:21:20,458 [♪ somber music playing] 318 00:21:20,916 --> 00:21:25,708 Vincenzo only used you. He had fun with you. 319 00:21:26,416 --> 00:21:29,708 But now, he's come to realize that you're of no use to him. 320 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 Let's go. 321 00:21:40,000 --> 00:21:42,708 [♪ music builds] 322 00:21:47,750 --> 00:21:49,500 [fire crackling] 323 00:21:49,625 --> 00:21:52,291 -[crowd shouting, clamoring] -[glass shattering] 324 00:22:01,916 --> 00:22:02,916 [knocking] 325 00:22:03,000 --> 00:22:05,083 -Take me home, Pasquale. -[Pasquale] Let's go. 326 00:22:18,125 --> 00:22:19,833 [Peppe] The line reached the square today. 327 00:22:21,583 --> 00:22:23,250 In two days, we'll have nothing left. 328 00:22:27,375 --> 00:22:28,541 May God help us. 329 00:22:31,625 --> 00:22:33,083 [♪ music fades] 330 00:22:34,666 --> 00:22:36,125 Have these letters delivered. 331 00:22:37,750 --> 00:22:41,208 Let's hope they grasp the fact that either we do something, or we die. 332 00:22:43,875 --> 00:22:47,000 [crickets chirping] 333 00:22:50,208 --> 00:22:52,791 [♪ pensive music playing] 334 00:23:11,458 --> 00:23:14,750 -[glass shattering] -[crowd clamoring] 335 00:23:14,875 --> 00:23:16,791 [♪ dramatic music playing] 336 00:23:21,625 --> 00:23:22,666 [rioter grunts] 337 00:23:41,083 --> 00:23:43,416 [crowd clamoring] 338 00:23:43,500 --> 00:23:45,750 Do you want your toy? Your little horse? 339 00:23:48,250 --> 00:23:49,333 Here you go. 340 00:23:53,166 --> 00:23:56,166 [Salvatore] We've run out of everything. I swear! Everything! 341 00:23:56,250 --> 00:23:59,250 We aren't getting any shipments. There are no supplies left! 342 00:23:59,333 --> 00:24:01,708 [customer 1] Please, I need medicine for my wife! 343 00:24:01,791 --> 00:24:05,458 -She's in terrible pain! -There's no medicine left! 344 00:24:05,541 --> 00:24:07,875 [customer 2] Not even a jar of valerian? It's for my daughter! 345 00:24:07,958 --> 00:24:10,541 [Salvatore] We don't have anything left, I don't know what else to tell you! 346 00:24:10,625 --> 00:24:12,250 [customer 3] You're lying! I don't believe you! 347 00:24:12,333 --> 00:24:14,958 You're saving all the spices for you and your friend! 348 00:24:15,083 --> 00:24:18,250 [crowd yells, clamors] 349 00:24:20,000 --> 00:24:22,708 Stop it! Stop it! Stop this at once! 350 00:24:23,541 --> 00:24:26,750 Let go! Stop this madness! Do not touch Salvatore! 351 00:24:26,916 --> 00:24:28,916 -[customer 4] What are you doing? -[customer 5] Shame on you! 352 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Stop it! 353 00:24:30,125 --> 00:24:34,708 Don Florio, for the love of God, help us. I know you will! 354 00:24:34,791 --> 00:24:36,750 [Vincenzo] Signora, haven't you heard Salvatore? 355 00:24:37,291 --> 00:24:40,583 We don't have anything in stock. I know you all, believe me. 356 00:24:40,750 --> 00:24:43,416 -You're just lying! -Why on earth would I be lying, huh? 357 00:24:43,541 --> 00:24:45,375 [customer 6] You're hoarding spices in here somewhere. 358 00:24:45,500 --> 00:24:47,750 Now, get out of the way, before we make you! 359 00:24:47,833 --> 00:24:49,625 -[crowd clamoring] -Get off me! 360 00:24:49,708 --> 00:24:52,583 You think we're lying? You wanna kill us? Well, do it. Kill us! 361 00:24:52,666 --> 00:24:55,041 What do we do, huh? What are we supposed to do? 362 00:24:55,125 --> 00:24:57,250 Perform a miracle? We're here. Now, what? 363 00:24:57,333 --> 00:24:59,541 -What can we do, huh? -[customer 7] Help us, Don Florio. 364 00:24:59,625 --> 00:25:01,458 -We're in need. -What can I do? 365 00:25:01,541 --> 00:25:03,833 There are no ships sailing from the port of Palermo, 366 00:25:03,916 --> 00:25:05,875 -neither in, nor out. -[customer 8] We're desperate. 367 00:25:05,958 --> 00:25:07,875 I know that you're saving spices! 368 00:25:07,958 --> 00:25:10,291 -You're saving spices for your friends! -What friends, huh? 369 00:25:10,375 --> 00:25:13,000 -We need to help our families! -Get off me! What friends? 370 00:25:13,083 --> 00:25:15,500 I'm telling you. We are the only ones left in Palermo. 371 00:25:15,958 --> 00:25:19,916 What friends? Now, if you would please just back away. 372 00:25:20,041 --> 00:25:21,166 Because if we get sick, 373 00:25:21,250 --> 00:25:23,291 we'll die like dogs, like everyone else did. 374 00:25:23,375 --> 00:25:26,000 Vincenzo Florio, you're the biggest trader in Palermo! 375 00:25:26,125 --> 00:25:28,833 -It doesn't make sense. -You don't believe me, signora? 376 00:25:29,250 --> 00:25:30,458 Want to come see for yourself? 377 00:25:30,541 --> 00:25:31,708 -Come on. -Yes, let's go. 378 00:25:31,791 --> 00:25:35,833 -[distant gunshots] -[crowd clamoring] 379 00:25:37,083 --> 00:25:38,083 [groans] 380 00:25:38,416 --> 00:25:39,458 [groans] 381 00:25:40,916 --> 00:25:41,916 [groans] 382 00:25:42,875 --> 00:25:48,291 -[♪ music intensifies] -[crowd screaming, clamoring] 383 00:26:09,208 --> 00:26:11,333 -[♪ pensive music playing] -You're Vincenzo Florio, aren't you? 384 00:26:12,291 --> 00:26:13,375 Si, signore. 385 00:26:13,625 --> 00:26:16,333 I'm General Francesco Saverio Del Carretto. 386 00:26:16,708 --> 00:26:18,708 Why did you kill them? There was no need. 387 00:26:18,791 --> 00:26:23,375 Rioting must be addressed like weeds, and it needs eradicating before it grows. 388 00:26:23,875 --> 00:26:26,833 These rioters would've kept on going and destroyed everything. 389 00:26:29,500 --> 00:26:31,333 -Don Florio. -[horse neighs] 390 00:26:32,833 --> 00:26:35,916 [♪ music builds] 391 00:26:47,750 --> 00:26:49,916 Vicè, are you all right? 392 00:26:52,291 --> 00:26:54,458 -[♪ music fades] -[crickets chirping] 393 00:26:55,750 --> 00:26:56,750 No. 394 00:26:59,541 --> 00:27:01,416 Things are about to get worse, Peppe. 395 00:27:03,916 --> 00:27:08,333 Citizens will get even more desperate, and soldiers will get even more ruthless. 396 00:27:09,208 --> 00:27:13,375 Palermo needs more rations. Even our warehouses are empty. 397 00:27:13,458 --> 00:27:16,666 -[dogs barking in distance] -I can't afford to pay wages anymore. 398 00:27:18,000 --> 00:27:19,833 If nothing changes, we'll lose everything. 399 00:27:22,791 --> 00:27:24,750 There's something else I need to tell you about. 400 00:27:26,291 --> 00:27:29,458 Oh, no, no, Peppe, I don't think I can handle any more bad news. 401 00:27:30,458 --> 00:27:33,791 Someone saw Donna Giulia here in Palermo. 402 00:27:43,583 --> 00:27:45,666 -[♪ gentle music playing] -[knocking on door] 403 00:27:46,958 --> 00:27:48,250 [knocking continues] 404 00:27:51,916 --> 00:27:53,875 -[Giulia] What are you doing here? -What am I doing here? 405 00:27:54,083 --> 00:27:55,250 What are you doing here? 406 00:27:56,916 --> 00:28:00,500 Giulia! Why did you come to the city? Where are the girls? 407 00:28:00,583 --> 00:28:01,916 If you're here to take us back there, 408 00:28:02,000 --> 00:28:03,958 I'll have you know, we're not moving from here. 409 00:28:04,583 --> 00:28:06,250 I'm done living with your mother. 410 00:28:09,875 --> 00:28:12,666 I swear to God, I'll divide the house in two after we're married, 411 00:28:13,125 --> 00:28:15,000 that way she won't harass us anymore. 412 00:28:16,166 --> 00:28:17,833 Assuming we do get married. 413 00:28:20,541 --> 00:28:21,750 Why would you say that? 414 00:28:23,250 --> 00:28:24,708 You never came to see me. 415 00:28:27,000 --> 00:28:30,125 Do you know what I think? I think you're glad about all this. 416 00:28:30,208 --> 00:28:32,958 I think you've changed your mind, but you're too scared to tell me. 417 00:28:33,291 --> 00:28:37,041 She put that thought in your head, didn't she? Tell me the truth. 418 00:28:43,416 --> 00:28:44,958 Of course I want to marry you. 419 00:28:46,166 --> 00:28:48,583 Tomorrow, you and the girls will come to Palazzo Florio. 420 00:28:48,666 --> 00:28:49,916 You'll come live with me. 421 00:29:02,666 --> 00:29:04,583 -[♪ music fades] -[bell dings] 422 00:29:08,375 --> 00:29:09,833 -Peppe. -Vicè. 423 00:29:13,833 --> 00:29:16,666 Well, did anyone respond? 424 00:29:17,208 --> 00:29:18,208 No, Vicè. 425 00:29:20,500 --> 00:29:23,583 [breathes deeply] 426 00:29:23,666 --> 00:29:25,708 Of course, they wouldn't go through the trouble of responding 427 00:29:25,791 --> 00:29:26,833 to someone like me. 428 00:29:27,125 --> 00:29:30,375 I believe convincing one of them should be enough, the others will follow. 429 00:29:44,750 --> 00:29:46,208 And we will convince one. 430 00:29:46,625 --> 00:29:49,583 -[bell tolling] -[horse neighs] 431 00:29:53,416 --> 00:29:56,333 [doors creak] 432 00:30:13,291 --> 00:30:14,416 Baron. 433 00:30:14,666 --> 00:30:16,250 Florio, what are you doing here? 434 00:30:16,333 --> 00:30:19,375 -We're in the middle of an epidemic. -I was looking for you. 435 00:30:19,750 --> 00:30:22,625 You can avoid cholera, but not Vincenzo Florio. 436 00:30:23,375 --> 00:30:26,291 -So, what can I do for you? -I sent you a letter. 437 00:30:26,791 --> 00:30:27,833 Then I must have missed it, 438 00:30:27,958 --> 00:30:30,041 but you know, I have quite a lot to see at this time. 439 00:30:30,125 --> 00:30:32,416 Would you give me a minute, please? 440 00:30:33,416 --> 00:30:34,500 All right. 441 00:30:37,375 --> 00:30:38,625 Thank you. 442 00:30:40,875 --> 00:30:44,875 -Let's keep a distance. -Baron, you were born a merchant, like me. 443 00:30:45,708 --> 00:30:48,000 And like me, you made money by lending money. 444 00:30:48,541 --> 00:30:50,916 People call us parasites and bloodsuckers. 445 00:30:51,291 --> 00:30:53,333 They call me that to my face. 446 00:30:54,000 --> 00:30:55,708 And they call you that behind your back, 447 00:30:55,833 --> 00:30:57,791 only because you have a coat of arms on your door. 448 00:30:57,875 --> 00:31:00,500 -[Baron Bordonaro] Your minute is up. -You have three brigantines. 449 00:31:00,958 --> 00:31:02,958 You understand both business and sailing. 450 00:31:03,041 --> 00:31:06,041 I believe you'd be perfect for the operation I've planned. 451 00:31:07,958 --> 00:31:09,000 What operation? 452 00:31:09,708 --> 00:31:11,958 Give me some more of your time and you'll find out. 453 00:31:12,666 --> 00:31:14,416 I'd like you to have dinner at my place. 454 00:31:16,875 --> 00:31:19,000 I'll think about it if my schedule allows it. 455 00:31:20,041 --> 00:31:21,583 [Vincenzo] You don't have children, Baron, 456 00:31:22,708 --> 00:31:25,166 and I haven't been fortunate enough to have a boy. 457 00:31:25,875 --> 00:31:29,500 Who are we doing this for if we can't leave it to anyone? 458 00:31:30,625 --> 00:31:34,750 We're doing it for Sicily, for our country. Come over for dinner. 459 00:31:44,833 --> 00:31:45,833 [horse neighs] 460 00:31:56,333 --> 00:31:57,458 [Giulia] A fleet? 461 00:31:58,875 --> 00:32:01,333 -That's what we need? -[Vincenzo sighs] 462 00:32:03,000 --> 00:32:04,333 It would be wonderful. 463 00:32:05,583 --> 00:32:07,333 The Florios back at sea… 464 00:32:07,791 --> 00:32:09,875 -[Giulia] Hmm. -[Vincenzo] …like the old days. 465 00:32:12,916 --> 00:32:15,291 If only those numbskulls could comprehend it. 466 00:32:16,791 --> 00:32:18,250 Who are you talking about? 467 00:32:19,083 --> 00:32:21,750 -Damn princes. Fucking barons. -[chuckles] 468 00:32:23,208 --> 00:32:24,958 -I sent out 20 letters. -Hmm. 469 00:32:25,666 --> 00:32:28,041 -And no one responded? -Not yet. No. 470 00:32:30,375 --> 00:32:33,416 -But I did go see Baron Bordonaro. -And? 471 00:32:34,375 --> 00:32:36,333 I believe that I did the right thing. 472 00:32:37,750 --> 00:32:40,625 It doesn't matter if you do the right or wrong thing here. 473 00:32:42,583 --> 00:32:45,041 People in Sicily can't stand those who do something. 474 00:32:47,791 --> 00:32:50,125 -Or maybe just when you do. -Hmm. 475 00:32:50,583 --> 00:32:51,625 [smooches] 476 00:32:56,458 --> 00:33:01,083 END OF THE CHOLERA EPIDEMIC 477 00:33:01,291 --> 00:33:04,291 -[distant bell tolling] -[indistinct chatter] 478 00:33:18,500 --> 00:33:19,500 Giulia! 479 00:33:21,666 --> 00:33:24,125 -The Baron responded. -He's not the only one. 480 00:33:24,750 --> 00:33:28,166 -I only had to convince one. -And the others followed just like sheep. 481 00:33:28,333 --> 00:33:30,916 -That's right. -[chuckles] 482 00:33:32,583 --> 00:33:34,750 -Now we could really use your help. -My help? 483 00:33:35,041 --> 00:33:37,041 We have to convince them to invest their own money… 484 00:33:37,125 --> 00:33:38,625 -Hmm. -…so we can raise this fleet. 485 00:33:39,375 --> 00:33:41,291 What better occasion to host a dinner? 486 00:33:42,666 --> 00:33:44,958 Host a dinner with all the nobles of Palermo? 487 00:33:46,666 --> 00:33:48,375 Yes, we can do it. 488 00:33:48,458 --> 00:33:50,208 -No need to worry. -[chuckles] 489 00:33:50,291 --> 00:33:52,625 This is for the future of our Florio family. 490 00:33:52,708 --> 00:33:53,708 [chuckles] 491 00:33:53,875 --> 00:33:58,291 [♪ lively rock music playing] 492 00:33:59,666 --> 00:34:01,041 These go to the kitchen. 493 00:34:12,625 --> 00:34:14,083 Hurry with those flowers! 494 00:34:29,416 --> 00:34:32,583 -Why is the sauce still here? -I'll have it prepared right away. 495 00:34:32,791 --> 00:34:36,916 Luisa, have one place removed from the table. 496 00:34:37,041 --> 00:34:38,375 [♪ music fades] 497 00:34:38,500 --> 00:34:41,500 -I'm staying in my room. -Why? Are you not feeling well? 498 00:34:41,583 --> 00:34:44,708 -It's not cholera. Don't get hopeful. -You shouldn't say that. 499 00:34:45,666 --> 00:34:47,500 I'm sorry you won't be joining us. 500 00:34:47,625 --> 00:34:50,583 He only needs you. You've always wanted to be a lady. 501 00:34:50,708 --> 00:34:53,458 Now is your opportunity to show that you are one. 502 00:34:56,000 --> 00:34:58,125 [Giulia] You know how important this is to Vincenzo. 503 00:34:58,208 --> 00:34:59,875 There's a lot at stake tonight. 504 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 Could you just welcome our guests? Then you're free to leave. 505 00:35:04,208 --> 00:35:07,916 -Oh, I have your permission. -We are hosting every nobleman in Palermo. 506 00:35:08,875 --> 00:35:13,291 -Make this sacrifice for your son. -My son has never made sacrifices for me. 507 00:35:15,666 --> 00:35:17,041 Get me some chicken broth. 508 00:35:17,708 --> 00:35:20,083 [scoffs] Is that what you'll be wearing? 509 00:35:20,916 --> 00:35:25,250 Yes, this. This is what I'm wearing. This was Vincenzo's suggestion. 510 00:35:26,291 --> 00:35:29,708 Seems like you're dressed for a ball, not to host guests for dinner. 511 00:35:31,375 --> 00:35:32,666 And it's too revealing! 512 00:35:32,750 --> 00:35:34,916 [♪ upbeat rock music playing] 513 00:35:45,958 --> 00:35:46,958 Ben. 514 00:35:50,833 --> 00:35:55,458 Prince. Baron, may I introduce you to Donna Giulia? 515 00:35:57,708 --> 00:36:00,708 -Florio, your home is truly wonderful. -[Vincenzo] Thank you. 516 00:36:07,666 --> 00:36:08,750 Welcome. 517 00:36:10,208 --> 00:36:13,250 -Prince, come in. -Good evening, Florio. Enchanté, madame. 518 00:36:14,125 --> 00:36:15,333 Donna Laura. 519 00:36:18,333 --> 00:36:22,041 -[in French] A little too much, isn't it? -Too exaggerated. 520 00:36:28,541 --> 00:36:32,041 [in English] There's a sort of pretentious elegance, don't you think? 521 00:36:32,125 --> 00:36:35,541 The greater the effort, the further away you get from it. 522 00:36:35,625 --> 00:36:39,041 Because of the epidemic, I was locked in the house for weeks on end. 523 00:36:39,541 --> 00:36:40,583 I've been so bored. 524 00:36:40,666 --> 00:36:42,833 I would've had dinner at the servant's house 525 00:36:43,291 --> 00:36:48,333 -Well, where do you think we are? -[both chuckle] 526 00:36:48,500 --> 00:36:49,666 [Vincenzo] Welcome. 527 00:36:58,666 --> 00:37:03,125 -[♪ music fades] -[indistinct chatter] 528 00:37:03,791 --> 00:37:05,625 Ben! [kisses] 529 00:37:12,458 --> 00:37:15,041 -[whispering] Just relax. -I can't. 530 00:37:15,625 --> 00:37:17,625 [noblewoman chuckles] 531 00:37:17,750 --> 00:37:19,500 It appears as if we're becoming extinct. 532 00:37:19,583 --> 00:37:21,750 There aren't many others of our species left. 533 00:37:21,916 --> 00:37:24,000 I don't understand, Donna Stefania. 534 00:37:24,208 --> 00:37:27,333 -What species? -[Stefania] The legitimate wives. 535 00:37:28,083 --> 00:37:32,583 Now, we have a thriving collection of other kinds of relationships. 536 00:37:33,000 --> 00:37:35,875 -[guests snickering] -Dear Princess, our society 537 00:37:36,000 --> 00:37:39,041 has always been acquainted with relationships of every kind. 538 00:37:40,750 --> 00:37:44,125 Who among our husbands has never had a mistress? 539 00:37:44,458 --> 00:37:47,041 -Hmm? -[guests muttering] 540 00:37:48,250 --> 00:37:51,791 For example, you, Baron Bordonaro. 541 00:37:53,791 --> 00:37:55,375 If I'm not mistaken… 542 00:37:58,208 --> 00:38:02,375 -I'm joking. Just joking. -[guests chuckling] 543 00:38:02,750 --> 00:38:06,833 Well, yes, of course. Forbidden affairs have always been a reality. 544 00:38:07,625 --> 00:38:12,458 That's true, but you see, before, they were much more of a prerogative. 545 00:38:13,791 --> 00:38:17,041 I never thought this custom would become as common as it seems to be. 546 00:38:17,666 --> 00:38:21,250 Well, let's look on the bright side. Now that the common people do it, 547 00:38:21,333 --> 00:38:23,375 having a mistress will grow out of fashion. 548 00:38:23,458 --> 00:38:24,458 [guests snickering] 549 00:38:24,541 --> 00:38:27,333 Why do you despise the common people, anyway, Princess? 550 00:38:27,500 --> 00:38:29,125 "The terrible bourgeois." 551 00:38:29,208 --> 00:38:30,666 That's what they call us, my friend. 552 00:38:30,750 --> 00:38:33,000 Well, I don't. I was just referring 553 00:38:33,083 --> 00:38:38,083 to how people like yourself have adopted the customs of the nobility, 554 00:38:39,125 --> 00:38:41,250 even when it comes to hospitality. 555 00:38:42,041 --> 00:38:45,541 Your, uh, husband is an example of a man 556 00:38:45,666 --> 00:38:47,708 who's reached the top of society, certainly. 557 00:38:49,083 --> 00:38:51,208 Well, I don't think it's fair to view society 558 00:38:51,291 --> 00:38:54,541 -as a sheer mountain that we should climb. -It is though, isn't it? 559 00:38:54,708 --> 00:38:57,708 Certainly there are lots who are very eager to reach the top. 560 00:38:57,833 --> 00:39:00,375 And there are some who are busy stopping others from doing that. 561 00:39:01,291 --> 00:39:04,291 Well, if we plan on reaching the level of elegance of your, uh… 562 00:39:04,541 --> 00:39:07,416 social events, we still have a long climb ahead of us. 563 00:39:07,541 --> 00:39:09,583 Not that I was ever invited to one, of course, 564 00:39:10,125 --> 00:39:13,500 but I can only imagine how luxurious some gatherings can be. 565 00:39:13,708 --> 00:39:17,083 In fact, I think I've contributed quite a bit to that luxury, 566 00:39:17,166 --> 00:39:18,333 haven't I, Prince? 567 00:39:20,125 --> 00:39:21,125 What does he mean? 568 00:39:21,750 --> 00:39:24,083 [chuckles] Oh, it's nothing. 569 00:39:25,291 --> 00:39:27,875 I just turned to him for a small loan once. 570 00:39:28,000 --> 00:39:29,541 [Vincenzo] Hmm. Small. 571 00:39:29,666 --> 00:39:32,375 Maybe it was a small sum given the finances of the nobility, 572 00:39:32,500 --> 00:39:35,500 but it was quite considerable for us poor bourgeois people. 573 00:39:36,500 --> 00:39:40,000 Oh, isn't that nice? Why am I only hearing about this now? 574 00:39:40,541 --> 00:39:41,875 Was it really necessary? 575 00:39:41,958 --> 00:39:43,833 [Vincenzo] This is the way of the world, Princess. 576 00:39:44,000 --> 00:39:45,208 Don't get upset about it. 577 00:39:45,791 --> 00:39:49,416 You take some things from us, and we take some of your customs. 578 00:39:52,875 --> 00:39:54,041 But that's enough chatting. 579 00:39:54,833 --> 00:39:57,291 Tonight, I want to share something important with you. 580 00:39:57,625 --> 00:39:59,458 Adelina, please. 581 00:39:59,708 --> 00:40:03,416 -[♪ gentle music playing] -[guests muttering] 582 00:40:04,125 --> 00:40:06,708 [Vincenzo] I am sure that what you all are about to taste 583 00:40:06,833 --> 00:40:09,333 has never been on your tables before. 584 00:40:09,666 --> 00:40:12,041 But after tonight, you won't be able to go without it. 585 00:40:12,125 --> 00:40:15,083 -I guarantee it. -Mon Dieu, it's not even in a plate. 586 00:40:15,166 --> 00:40:17,083 -This is fun. -[both chuckle] 587 00:40:19,625 --> 00:40:22,208 -Thank you. -[indistinct chatter] 588 00:40:22,375 --> 00:40:25,166 In oil? Tuna in oil? 589 00:40:25,375 --> 00:40:27,583 [Vincenzo] This tuna was caught over a year ago. 590 00:40:27,666 --> 00:40:29,250 [indistinct chatter] 591 00:40:29,375 --> 00:40:31,500 -[Vincenzo] Please, try it. -[guest 1 clears throat] 592 00:40:31,583 --> 00:40:35,083 -There's nothing like this on the market. -It's never been served before 593 00:40:35,166 --> 00:40:37,708 I guess you could say you're my guinea pigs tonight, yes? 594 00:40:38,041 --> 00:40:39,708 Try it and tell me what you think. 595 00:40:40,958 --> 00:40:41,958 [guest 2] Mm! 596 00:40:42,750 --> 00:40:44,541 Ben. It's wonderful. 597 00:40:46,666 --> 00:40:48,500 [♪ music pauses] 598 00:40:48,666 --> 00:40:51,000 -How is it? -Délicieux. 599 00:40:52,625 --> 00:40:55,333 -It's buonissimo. -[♪ music continues] 600 00:40:55,583 --> 00:40:58,583 It tastes like fresh tuna. Incroyable. 601 00:40:59,000 --> 00:41:02,208 [Vincenzo] It would be my great pleasure to send an entire crate 602 00:41:02,291 --> 00:41:03,666 to each one of you. 603 00:41:03,958 --> 00:41:06,750 [indistinct chatter] 604 00:41:08,875 --> 00:41:10,041 Please, come in. 605 00:41:10,416 --> 00:41:13,500 You'll find coffee, liqueurs and cigars for your enjoyment. 606 00:41:13,958 --> 00:41:15,083 If you'll excuse me. 607 00:41:25,583 --> 00:41:26,791 [Vincenzo] Please, have a seat. 608 00:41:29,375 --> 00:41:33,458 All right. We'll wait in the salon. Follow me, please. 609 00:41:33,958 --> 00:41:37,166 Thank you, my dear, but I have a terrible headache, 610 00:41:37,458 --> 00:41:40,125 so I'm going to go home. Goodnight. 611 00:41:41,208 --> 00:41:42,250 Thank you. 612 00:41:42,791 --> 00:41:44,750 I'm feeling quite tired as well. 613 00:41:45,250 --> 00:41:47,791 I'll have the coachman return for my husband later. 614 00:41:51,791 --> 00:41:54,083 [Baroness] Such a lovely evening. Goodnight. 615 00:41:54,166 --> 00:41:55,291 Have a good night. 616 00:41:55,375 --> 00:41:58,625 -Are you coming with us? -No, Baroness. I'm staying. 617 00:41:58,708 --> 00:42:00,250 The night is still young for me. 618 00:42:01,208 --> 00:42:02,416 [noblewoman] Have a good night. 619 00:42:09,583 --> 00:42:11,125 Come on, let's go get a drink. 620 00:42:13,916 --> 00:42:14,916 [whispering] Thank you. 621 00:42:15,625 --> 00:42:18,541 -[inhales deeply] -[♪ mellow music playing] 622 00:42:20,291 --> 00:42:22,250 [Spadafora] Don't let their arrogance get to you. 623 00:42:22,875 --> 00:42:25,208 -You were truly wonderful. -[crickets chirping] 624 00:42:25,333 --> 00:42:28,125 Except for making me drink alone. That was very rude. 625 00:42:29,291 --> 00:42:32,208 -Are you sure you don't want to join me? -I'm just not in the mood. 626 00:42:32,791 --> 00:42:35,208 You were absolutely marvelous. Everything was perfect. 627 00:42:35,291 --> 00:42:38,666 Yes, it was perfect while they were keeping their husbands company. 628 00:42:39,750 --> 00:42:41,833 But when asked to join me on their own… [scoffs] 629 00:42:41,958 --> 00:42:44,125 …God forbid, they find me worse than cholera. 630 00:42:44,208 --> 00:42:45,541 Don't say that. 631 00:42:47,791 --> 00:42:50,791 I can picture the satisfied look on Donna Giuseppina's face. 632 00:42:51,333 --> 00:42:52,666 "You're not enough for my son." 633 00:42:52,791 --> 00:42:54,250 -[chuckles] -"How do you feel now?" 634 00:42:55,208 --> 00:42:56,208 [sighs] 635 00:42:56,291 --> 00:43:00,500 You were an impeccable hostess, my dear. What else is left for a woman to do? 636 00:43:00,666 --> 00:43:04,583 Now it's Vincenzo's turn, and I bet he's doing his best in there too. 637 00:43:08,166 --> 00:43:11,500 -Thank you for staying here with me. -I didn't want to leave you alone. 638 00:43:11,958 --> 00:43:14,416 And I wanted to show everyone whose side I'm on. 639 00:43:15,791 --> 00:43:20,041 But I should go now. Although I bragged and taught a lesson too branci volte, 640 00:43:20,125 --> 00:43:22,208 I'm afraid I don't have the energy I had in my twenties. 641 00:43:25,875 --> 00:43:27,083 [whispering] Take care, my dear. 642 00:43:28,208 --> 00:43:29,208 Goodnight. 643 00:43:32,208 --> 00:43:33,208 [sighs] 644 00:43:34,541 --> 00:43:37,791 [Vincenzo] How long does it take to go from Palermo to Naples? 645 00:43:37,875 --> 00:43:39,250 Around eight days. 646 00:43:39,500 --> 00:43:41,916 -What are the costs? -Ten onze. 647 00:43:42,208 --> 00:43:43,291 Ten onze, right. 648 00:43:44,500 --> 00:43:46,666 A fleet of Sicilian steamboats would allow us 649 00:43:46,750 --> 00:43:48,666 to make that same trip in 16 hours. 650 00:43:48,791 --> 00:43:50,125 -Sixteen? -Exactly. 651 00:43:50,208 --> 00:43:51,916 And the cost would also be lower. 652 00:43:52,791 --> 00:43:54,666 From 10 onze to 50 tari. 653 00:43:55,041 --> 00:43:56,625 Sicily has its own sea, 654 00:43:57,000 --> 00:44:00,625 so all of Sicily should be able to sail it without depending on anyone else. 655 00:44:01,833 --> 00:44:04,458 I've found 40 partners already, in Palermo, 656 00:44:04,666 --> 00:44:06,791 including merchants and entrepreneurs. 657 00:44:07,083 --> 00:44:08,250 Merchants, huh? 658 00:44:09,125 --> 00:44:12,083 Why should we have anything to do with merchants? 659 00:44:12,666 --> 00:44:15,000 What I'm offering you is a great opportunity… 660 00:44:16,333 --> 00:44:18,666 to bring progress to Sicily. 661 00:44:18,875 --> 00:44:24,833 [groans] Progress would have been being able to find a cure for that… 662 00:44:24,916 --> 00:44:27,791 [sighs] …damn cholera outbreak we had, wouldn't it? 663 00:44:27,916 --> 00:44:30,958 C'est exact. May I have more of this Marsala wine? 664 00:44:31,041 --> 00:44:32,500 Me too, if you will. 665 00:44:34,416 --> 00:44:35,416 Go get more. 666 00:44:36,666 --> 00:44:39,333 If there's one thing that cholera has taught us, 667 00:44:39,458 --> 00:44:42,416 it's that we Sicilians can't afford to depend on Naples. 668 00:44:42,750 --> 00:44:45,625 And we can't depend on the whims of the English and the French. 669 00:44:46,041 --> 00:44:49,375 When I started with my father and uncle, there was nothing here. 670 00:44:51,291 --> 00:44:53,250 Every idea seemed like it was crazy. 671 00:44:53,708 --> 00:44:56,666 I remember what Sicily was like 30 years ago. 672 00:44:57,458 --> 00:45:01,250 I watched it be transformed, thanks to the dreams of this gentleman. 673 00:45:01,333 --> 00:45:02,333 [exhales] 674 00:45:02,416 --> 00:45:04,666 And I've learned that one must always have faith 675 00:45:04,750 --> 00:45:06,708 in the ideas of the Florios. 676 00:45:07,166 --> 00:45:10,291 Especially in times when they seem utterly crazy. 677 00:45:10,375 --> 00:45:12,375 I was told you ran out of Marsala wine, 678 00:45:12,458 --> 00:45:14,125 -so I thought I'd serve it to you. -Giulia. 679 00:45:14,208 --> 00:45:16,416 Forgive me, Ben. I didn't mean to interrupt. 680 00:45:17,458 --> 00:45:19,416 This Marsala wine, for example. 681 00:45:20,791 --> 00:45:23,250 When Vincenzo wanted to challenge the English, 682 00:45:23,375 --> 00:45:25,041 I thought he was going to fail. 683 00:45:25,125 --> 00:45:28,625 But instead, his is better than ours. 684 00:45:29,041 --> 00:45:31,458 And God only knows how much it hurts to admit it. 685 00:45:31,541 --> 00:45:34,291 Now, with all due respect, if even the king is afraid 686 00:45:34,375 --> 00:45:36,750 of provoking the English and the French… 687 00:45:36,958 --> 00:45:38,416 [chuckles] …why shouldn't we be too? 688 00:45:38,541 --> 00:45:43,250 Exactly. Is it wise to stand up against three monarchies? 689 00:45:43,625 --> 00:45:45,958 And the Bourbons, Sicily's against them, I believe. 690 00:45:46,041 --> 00:45:47,833 I think of myself as one of you now, 691 00:45:48,125 --> 00:45:51,708 and I know what the people in Sicily think about the Bourbons. [chuckles] 692 00:45:52,000 --> 00:45:54,708 They even think the Bourbons sent cholera to eradicate us. 693 00:45:54,791 --> 00:45:57,125 -Giulia. -Obviously, I don't think it's true. 694 00:45:57,208 --> 00:46:02,416 But in fact, isolating us and leaving us with no medicine did kill a lot of us. 695 00:46:03,375 --> 00:46:06,750 Soon, the people will rise up against them, once and for all. 696 00:46:07,250 --> 00:46:10,791 At that point, with the Bourbons gone, the English and the French 697 00:46:11,083 --> 00:46:14,458 are going to devastate our land. Just like they always have. 698 00:46:15,541 --> 00:46:19,958 You, you are all the most noble families of this marvelous island. 699 00:46:20,250 --> 00:46:22,250 You were the ones who created this land. 700 00:46:22,750 --> 00:46:26,000 I refuse to believe you're willing to become subjects to just anyone. 701 00:46:30,625 --> 00:46:32,625 Forgive me for speaking up, but I'm only repeating 702 00:46:32,750 --> 00:46:34,416 what Vincenzo has told me once. 703 00:46:35,583 --> 00:46:36,666 What do I know? 704 00:46:37,750 --> 00:46:38,833 I'm just a woman. 705 00:46:40,666 --> 00:46:41,833 If you'll excuse me. 706 00:46:45,000 --> 00:46:47,791 [footsteps receding] 707 00:46:54,583 --> 00:46:56,000 Florio, this steamboat. 708 00:46:57,791 --> 00:46:59,875 How long would it take to build it anyway? 709 00:47:01,166 --> 00:47:02,833 And how much would it cost? 710 00:47:03,375 --> 00:47:08,416 [♪ gentle uplifting music playing] 711 00:47:15,458 --> 00:47:19,000 -How did it go? -Well, extremely well. 712 00:47:19,083 --> 00:47:21,666 You were fantastic. I'll marry you. 713 00:47:21,750 --> 00:47:23,583 -I'll marry you right now. -[chuckles] 714 00:47:24,458 --> 00:47:25,458 Great. 715 00:47:27,291 --> 00:47:29,625 At least this baby will bear the name "Florio." 716 00:47:33,416 --> 00:47:35,375 -You're pregnant again? -[chuckles] 717 00:47:39,666 --> 00:47:40,958 [both chuckle softly] 718 00:47:48,875 --> 00:47:49,875 [♪ music fades] 719 00:47:50,291 --> 00:47:51,375 It's midday, Raffaele. 720 00:47:51,958 --> 00:47:53,958 -Vicè. -Well, what are you doing? 721 00:47:55,750 --> 00:47:58,416 Come outside. Let the lady rest for a while longer. 722 00:48:00,916 --> 00:48:03,625 [Raffaele] Vicè, you gotta understand. It gets lonely out here. 723 00:48:03,750 --> 00:48:05,958 and I need a little company from time to time. 724 00:48:06,333 --> 00:48:10,166 Ben Ingham says that our Marsala wine is far better than the English one. 725 00:48:10,500 --> 00:48:13,333 Of course. Ours is the best available on the market. 726 00:48:13,416 --> 00:48:14,916 So why aren't we selling more? 727 00:48:15,416 --> 00:48:18,291 Because you told me I should focus on quality, didn't you? 728 00:48:20,125 --> 00:48:23,625 Those crates left outside in the sun, how long have they been there? 729 00:48:23,708 --> 00:48:26,250 -Nah. Don't worry, I'll move them. -Forget it, Raffaele. 730 00:48:27,291 --> 00:48:28,500 Discard that batch. 731 00:48:29,208 --> 00:48:31,083 It's not even good for salad dressing now. 732 00:48:31,166 --> 00:48:33,333 Ah, it's not a big deal. They've only been there a few hours. 733 00:48:33,416 --> 00:48:34,833 Is this your idea of quality? 734 00:48:34,916 --> 00:48:36,500 Hey, I'm putting my heart and soul into this. 735 00:48:36,583 --> 00:48:38,916 Doesn't seem like it, Raffaele. Doesn't seem like it at all. 736 00:48:39,000 --> 00:48:42,416 The farmers said you rarely show up, you're always delegating. 737 00:48:44,291 --> 00:48:47,458 I put you here because I thought that you would think just like me. 738 00:48:47,583 --> 00:48:49,916 You made me your partner. Not your slave. 739 00:48:51,375 --> 00:48:54,666 I warned you, Raffaele. I'm very meticulous. 740 00:48:55,416 --> 00:48:56,875 Trusting you was a mistake. 741 00:48:57,875 --> 00:48:59,625 -So what now? I'm fired? -[clicks tongue] 742 00:49:00,333 --> 00:49:03,458 -What, then? -I'm going to buy your shares. 743 00:49:04,875 --> 00:49:08,000 So you'll be rich, and can do whatever you want. 744 00:49:09,208 --> 00:49:10,333 You know what? 745 00:49:11,541 --> 00:49:14,541 No problem. We'll go our separate ways. 746 00:49:15,458 --> 00:49:16,458 Perfect. 747 00:49:16,875 --> 00:49:19,333 [Raffaele] Vicè, my father would always say… 748 00:49:21,333 --> 00:49:24,083 "The Florios only care about money." 749 00:49:25,041 --> 00:49:26,041 But that's not true. 750 00:49:27,833 --> 00:49:31,833 This is not just about money for you, Vicè. It's really not. 751 00:49:33,666 --> 00:49:35,416 You are obsessed with this. 752 00:49:36,833 --> 00:49:39,458 You're obsessed with screwing everybody over. 753 00:49:40,583 --> 00:49:42,416 It's never enough for you, is it? 754 00:49:43,541 --> 00:49:44,791 You're insatiable. 755 00:49:47,125 --> 00:49:48,833 How can you live like that? 756 00:49:49,500 --> 00:49:50,583 Take care, Raffaele. 757 00:49:52,125 --> 00:49:56,750 [♪ pensive music playing] 758 00:49:56,958 --> 00:50:00,625 -[indistinct chatter] -[distant bell tolling] 759 00:50:29,791 --> 00:50:32,541 [♪ gentle music playing] 760 00:50:34,458 --> 00:50:37,833 We're half an hour late. I don't want to keep them waiting. 761 00:50:38,333 --> 00:50:40,791 [Spadafora] Nothing can compare to how much you've waited. 762 00:50:50,333 --> 00:50:52,833 -Is my family here? -No, I'm sorry. 763 00:50:55,791 --> 00:50:57,250 I mean, is the groom here at least? 764 00:50:58,041 --> 00:51:00,208 -Well, I did sort of assume that. -[chuckles] 765 00:51:01,083 --> 00:51:03,791 Never assume anything with Vincenzo Florio. 766 00:51:04,333 --> 00:51:07,291 Sweetheart, get that look off your face. 767 00:51:08,125 --> 00:51:09,916 It'll be fascinating to tell your grandkids 768 00:51:10,000 --> 00:51:12,833 about the time you got married in secret, don't you think? 769 00:51:13,250 --> 00:51:14,250 Let's go inside. 770 00:51:17,791 --> 00:51:19,000 Shall we go in? 771 00:51:25,583 --> 00:51:28,625 -Thank you for walking with me. -Donna Giulia, it's an honor. 772 00:51:30,166 --> 00:51:34,500 [♪ uplifting music playing] 773 00:52:14,583 --> 00:52:17,541 [bishop speaking indistinctly] 774 00:52:31,583 --> 00:52:34,333 [♪ uplifting music continues] 775 00:52:43,750 --> 00:52:48,541 [indistinct chatter] 776 00:52:58,000 --> 00:53:02,208 -[♪ music pauses] -[Giulia screaming, sobbing] 777 00:53:02,541 --> 00:53:05,041 [baby wailing] 778 00:53:05,666 --> 00:53:08,875 [♪ uplifting music continues] 779 00:53:12,041 --> 00:53:14,708 [baby wailing] 780 00:53:17,125 --> 00:53:18,750 It's a boy. [chuckles softly] 781 00:53:19,291 --> 00:53:20,375 A boy? 782 00:53:23,375 --> 00:53:24,375 Hello. 783 00:53:25,333 --> 00:53:26,708 You can hold him if you want. 784 00:53:26,958 --> 00:53:29,708 -I don't know how to hold him. -Just keep his head up. 785 00:53:29,958 --> 00:53:31,833 [Vincenzo gasps] 786 00:53:33,750 --> 00:53:34,791 No! 787 00:53:35,291 --> 00:53:36,416 -No. -It's okay. 788 00:53:37,000 --> 00:53:38,708 Don't cry, my boy, it's okay. 789 00:53:40,125 --> 00:53:43,166 No, don't cry, my boy. Don't cry. We're here. 790 00:53:44,625 --> 00:53:45,833 Mama, it's a boy! 791 00:53:46,166 --> 00:53:48,875 -[laughs] -It's a boy. 792 00:53:49,416 --> 00:53:53,000 You've finally given an heir to this family. 793 00:53:54,083 --> 00:53:56,875 -No. No. -[baby wails] 794 00:53:57,000 --> 00:54:00,041 Should we call him Paolo, after your father? 795 00:54:00,875 --> 00:54:01,875 No. 796 00:54:03,125 --> 00:54:04,291 Ignazio. 797 00:54:05,541 --> 00:54:08,333 He raised me, my uncle. Let's call him Ignazio, Mama. 798 00:54:09,083 --> 00:54:11,125 -Yeah? -Ignazio. Yes. 799 00:54:11,291 --> 00:54:13,541 [baby wailing] 800 00:54:14,291 --> 00:54:15,458 [chuckles] 801 00:54:18,750 --> 00:54:22,000 [speaks indistinctly] 802 00:54:46,416 --> 00:54:47,958 [♪ music fades] 803 00:54:48,083 --> 00:54:49,750 [♪ closing theme song playing] 804 00:54:49,833 --> 00:54:52,375 ♪ Menomale che non sei normale ♪ 805 00:54:52,500 --> 00:54:54,541 ♪ Come tutti quanti ♪ 806 00:54:55,708 --> 00:54:57,583 ♪ Che lasci tutto e torni ♪ 807 00:54:57,666 --> 00:55:01,250 ♪ Se ho paura anch’io e non lo sanno gli altri ♪ 808 00:55:02,375 --> 00:55:04,333 ♪ E allora come mai ♪ 809 00:55:04,458 --> 00:55:07,750 ♪ C’hai messo così tanto ad incontrarmi qui ♪ 810 00:55:07,875 --> 00:55:09,750 ♪ A farne il tuo bersaglio ♪ 811 00:55:09,875 --> 00:55:13,416 ♪ E poi portarmi in alto che la città è un puntino ♪ 812 00:55:13,541 --> 00:55:16,875 ♪ Lo vedi quant’è bello dividersi un destino ♪ 813 00:55:16,958 --> 00:55:20,000 ♪ C’è una notte stellata tra le ciminiere ♪ 814 00:55:20,083 --> 00:55:23,666 ♪ C’è una vita pensata ed una da pensare insieme ♪ 815 00:55:23,750 --> 00:55:25,291 ♪ Ed una da inventare ♪ 816 00:55:25,375 --> 00:55:27,083 ♪ Ed una da capire ♪ 817 00:55:27,166 --> 00:55:32,250 ♪ Ed una da durare io e te ♪ 818 00:55:33,958 --> 00:55:38,791 ♪ Ed una da impazzire io e te ♪ 819 00:55:39,083 --> 00:55:40,208 [♪ music fades] 820 00:55:43,041 --> 00:55:45,041 Translated by Giuseppina Paola Bonica65676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.