Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,125 --> 00:00:03,041
-[♪ somber music playing]
-This baby is yours. A Florio!
2
00:00:03,125 --> 00:00:04,250
PREVIOUSLY ON THE LIONS OF SICILY
3
00:00:04,333 --> 00:00:06,000
You can't have a child.
It'll be a bastard.
4
00:00:06,083 --> 00:00:07,166
[Vincenzo] Giulia!
5
00:00:07,708 --> 00:00:10,000
You disappeared for weeks
and left me alone.
6
00:00:10,083 --> 00:00:11,791
-I made a mistake.
-I'll keep my baby.
7
00:00:11,875 --> 00:00:12,875
[Vincenzo breathes deeply]
8
00:00:13,000 --> 00:00:15,166
[Carlo] With these upgrades,
you'll have the biggest tuna factory
9
00:00:15,291 --> 00:00:16,375
in Sicily.
10
00:00:16,708 --> 00:00:19,416
[Vincenzo] After cooking the tuna,
my father would place it in these jars.
11
00:00:19,500 --> 00:00:23,208
Then he'd cover it in oil.
Drown it in oil, giving it flavor.
12
00:00:24,208 --> 00:00:26,541
But we can use the oil
to preserve the tuna.
13
00:00:26,625 --> 00:00:29,541
We'll be back in a year to taste it,
then we'll know if I'm right.
14
00:00:32,083 --> 00:00:33,875
-It's a boy?
-It's a baby girl.
15
00:00:33,958 --> 00:00:35,583
I'm creating an empire, Giulia.
16
00:00:35,708 --> 00:00:36,708
[baby cooing]
17
00:00:36,833 --> 00:00:38,291
And an empire won't exist
18
00:00:38,833 --> 00:00:39,875
without an heir.
19
00:00:40,041 --> 00:00:41,958
Palermo is uninhabitable.
20
00:00:42,041 --> 00:00:44,833
-There's almost no cholera here.
-I want to come here with my family.
21
00:00:44,916 --> 00:00:48,000
[Giulia] Once again, I wasn't able
to give you the son you always wanted.
22
00:00:51,416 --> 00:00:52,791
Will you marry me, Giulia?
23
00:00:55,541 --> 00:00:57,750
[♪ music fades]
24
00:01:01,541 --> 00:01:02,541
[Vincenzo] Look!
25
00:01:03,916 --> 00:01:05,958
Look how beautiful
this dining room is, Mama.
26
00:01:06,041 --> 00:01:07,583
We can dine with a view of the sea.
27
00:01:10,458 --> 00:01:11,625
What do you think?
28
00:01:14,166 --> 00:01:16,083
There's no better home in the whole world.
29
00:01:16,166 --> 00:01:17,416
It's true.
30
00:01:17,708 --> 00:01:19,166
Giuseppina, viens ici!
31
00:01:19,250 --> 00:01:21,208
Follow me. This way.
This is just the beginning.
32
00:01:23,541 --> 00:01:26,250
Look at this, Mama! Huh?
33
00:01:33,250 --> 00:01:34,416
So, Ma, do you like it?
34
00:01:36,833 --> 00:01:40,375
It's right by the sea,
it must get very damp at night.
35
00:01:43,666 --> 00:01:45,083
-Damp? Come on.
-[chuckles]
36
00:01:45,833 --> 00:01:47,500
-This is a palace, right?
-It is.
37
00:01:48,875 --> 00:01:51,958
With cholera sweeping the city,
this is the best place to be.
38
00:01:52,541 --> 00:01:57,041
When it's all over,
we can spend springs and summers here,
39
00:01:57,125 --> 00:01:59,416
and then the rest of the year,
we spend in Palermo.
40
00:01:59,916 --> 00:02:02,000
At my age, all that back and forth?
41
00:02:02,083 --> 00:02:04,333
You think you can say
something positive for once?
42
00:02:07,833 --> 00:02:10,125
-[waves crashing]
-[cicadas chirping]
43
00:02:24,041 --> 00:02:26,291
Your Uncle Ignazio
would have loved this place.
44
00:02:28,333 --> 00:02:29,541
It's beautiful.
45
00:02:30,000 --> 00:02:32,791
-[♪ gentle music playing]
-And the house is beautiful as well.
46
00:02:36,166 --> 00:02:38,250
Well, you haven't even seen
where you're staying yet.
47
00:02:39,833 --> 00:02:41,958
Luisa! Luisa!
48
00:02:43,083 --> 00:02:46,791
-Show my mother her rooms if you will.
-Right away, Don Vincenzo.
49
00:02:50,041 --> 00:02:51,208
[♪ music fades]
50
00:02:51,291 --> 00:02:57,166
THE LIONS OF SICILY
51
00:02:57,708 --> 00:03:00,708
-[♪ soft music playing]
-[laughs]
52
00:03:01,500 --> 00:03:03,666
-Come here!
-Hey, don't do that!
53
00:03:03,791 --> 00:03:05,791
[laughs]
54
00:03:06,750 --> 00:03:08,416
We'll have our wedding party here.
55
00:03:09,291 --> 00:03:14,708
We'll have the orchestra on the terrace.
And torches here. Lots of them, all over.
56
00:03:14,958 --> 00:03:16,541
[Vincenzo] We can't get married, Giulia.
57
00:03:17,750 --> 00:03:18,833
[♪ soft music concludes]
58
00:03:19,916 --> 00:03:22,125
-[Vincenzo] Not yet.
-[♪ somber music playing]
59
00:03:23,625 --> 00:03:25,208
I was summoned by the bishop.
60
00:03:26,791 --> 00:03:30,291
He said that because of the cholera,
all ceremonies have been cancelled.
61
00:03:31,916 --> 00:03:35,333
Confirmations, christenings,
funerals, weddings. Everything.
62
00:03:39,583 --> 00:03:42,333
-For how long?
-[Vincenzo] Until the epidemic is over.
63
00:03:44,875 --> 00:03:46,458
Why didn't you tell me before?
64
00:03:47,666 --> 00:03:49,958
I didn't…
I didn't want to spoil this moment.
65
00:03:51,333 --> 00:03:54,291
-I have to go back to Palermo.
-You're leaving already?
66
00:03:57,916 --> 00:03:59,541
I can't abandon my business.
67
00:04:00,208 --> 00:04:01,541
But you're abandoning me.
68
00:04:03,291 --> 00:04:06,250
-I'll be back as soon as I can, hmm?
-[sighs]
69
00:04:16,750 --> 00:04:19,416
Listen to me,
stay here and don't let anyone in, okay?
70
00:04:20,333 --> 00:04:23,541
And don't forget to wash the sheets
and linens in boiling water every day.
71
00:04:24,083 --> 00:04:25,916
I don't want to stay here without you.
72
00:04:27,375 --> 00:04:30,125
-I'll go with you to Palermo.
-No. Absolutely not.
73
00:04:31,125 --> 00:04:33,250
Two thousand people die
in Palermo every day.
74
00:04:34,250 --> 00:04:37,000
I'd never forgive myself
if something happened to you, you hear me?
75
00:04:37,958 --> 00:04:40,416
[♪ somber music fades]
76
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Be careful, my love.
77
00:04:43,458 --> 00:04:44,916
[♪ somber music continues]
78
00:04:52,875 --> 00:04:54,333
[door creaks]
79
00:05:04,791 --> 00:05:06,291
Life is strange, isn't it?
80
00:05:07,791 --> 00:05:11,416
You thought your wedding was drawing near,
that everything would be better.
81
00:05:12,458 --> 00:05:17,333
Instead, our Lord sent down an epidemic,
and nothing changed. No, actually…
82
00:05:18,833 --> 00:05:20,833
-It got worse…
-[sighs]
83
00:05:20,916 --> 00:05:22,958
…because now you're stuck here with me.
84
00:05:25,333 --> 00:05:27,666
-[Angelina] Where is Papa going?
-Papa will be back soon.
85
00:05:27,750 --> 00:05:31,166
-[cries]
-If you'll excuse me. Come on, let's go.
86
00:05:38,500 --> 00:05:40,500
And may this cholera never pass.
87
00:05:41,666 --> 00:05:43,541
WARNING
PROTECT SICILY FROM CHOLERA
88
00:05:43,666 --> 00:05:48,583
-[♪ melancholic music playing]
-[horses snort]
89
00:06:33,375 --> 00:06:35,083
-[horse neighs]
-[♪ music fades]
90
00:06:35,708 --> 00:06:37,541
-[Peppe] Welcome back, Vicè.
-[door closes]
91
00:06:39,458 --> 00:06:40,708
This is like a mortuary.
92
00:06:41,875 --> 00:06:43,750
-No ships in sight.
-[seagulls squawking]
93
00:06:43,875 --> 00:06:45,583
The English and the French
have left the city.
94
00:06:45,666 --> 00:06:47,375
They called it "sanitary quarantine."
95
00:06:49,166 --> 00:06:51,625
-Until when?
-Until the epidemic is over.
96
00:06:52,000 --> 00:06:54,125
What about our ship
that's due in from Tunisia?
97
00:06:54,208 --> 00:06:55,208
Refused entry.
98
00:06:57,875 --> 00:06:59,458
The king has completely abandoned us.
99
00:06:59,625 --> 00:07:02,333
[Baron Bordonaro] You've gotta be joking.
This is impossible!
100
00:07:02,541 --> 00:07:03,541
What are we supposed to do?
101
00:07:03,625 --> 00:07:05,958
Are we supposed to endure
every foreigner's whim
102
00:07:06,083 --> 00:07:08,666
and wait until this is all over
to get back to business?
103
00:07:08,916 --> 00:07:10,291
How are we going to make our living?
104
00:07:10,375 --> 00:07:13,458
I'm afraid we can't do anything about it.
Those are the rules, unfortunately.
105
00:07:13,541 --> 00:07:15,333
People in Naples
have been adamant about it.
106
00:07:15,416 --> 00:07:17,833
Dirty crooks. They're dirty crooks!
107
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
He's right, you know.
108
00:07:19,708 --> 00:07:22,958
They can't cut Palermo out of business.
They're dirty crooks.
109
00:07:23,791 --> 00:07:26,375
-Who was he?
-Baron Chiaramonte Bordonaro.
110
00:07:28,000 --> 00:07:29,750
-He's a baron?
-Kind of.
111
00:07:31,583 --> 00:07:34,166
He inherited both the title
and the estate.
112
00:07:34,375 --> 00:07:36,833
If even barons
are in the same situation as us…
113
00:07:38,375 --> 00:07:39,791
then it means that we are ruined.
114
00:07:45,791 --> 00:07:46,791
[sighs]
115
00:07:46,958 --> 00:07:48,791
[machines whirring]
116
00:07:48,916 --> 00:07:51,375
How long can we last
with what we have in stock?
117
00:07:52,375 --> 00:07:53,541
A month at the most.
118
00:07:56,208 --> 00:07:57,333
Peppe…
119
00:07:58,333 --> 00:08:00,958
go to our rivals, even the Canzoneri,
120
00:08:02,000 --> 00:08:04,416
and buy everything you can,
no matter the cost.
121
00:08:05,458 --> 00:08:09,625
Vicè, we're all in the same situation.
Warehouses are empty everywhere.
122
00:08:13,625 --> 00:08:15,500
Hell is about to break loose here,
you know.
123
00:08:15,583 --> 00:08:17,458
Apparently, people in Naples
don't seem to get it.
124
00:08:17,541 --> 00:08:20,875
Of course they don't get it.
They keep sending us soldiers.
125
00:08:21,166 --> 00:08:23,750
We need everything but the army,
and that's what they sent.
126
00:08:23,833 --> 00:08:25,583
What good is the army for us now?
127
00:08:25,666 --> 00:08:28,000
What do you think, Vicè?
You believe what they're saying?
128
00:08:28,083 --> 00:08:29,125
What did they say?
129
00:08:29,208 --> 00:08:32,291
People are saying that the Bourbons
in France sent cholera to kill us all.
130
00:08:32,375 --> 00:08:33,916
They put Sicily in quarantine.
131
00:08:34,583 --> 00:08:36,583
That's what's killing us, not cholera.
132
00:08:38,625 --> 00:08:41,750
Oh, Raffaele. What are you doing here?
133
00:08:42,125 --> 00:08:44,083
I thought I'd bring you some Marsala wine
134
00:08:44,708 --> 00:08:45,958
and say hello, of course.
135
00:08:46,416 --> 00:08:48,833
-How many boxes?
-Uh, 20.
136
00:08:49,083 --> 00:08:50,458
-That's all?
-[Raffaele] Yeah.
137
00:08:50,541 --> 00:08:53,041
Even if there were a thousand,
we couldn't ship them anyway.
138
00:08:53,250 --> 00:08:56,041
-What do you mean?
-Well, because Palermo is in quarantine.
139
00:08:56,125 --> 00:08:58,375
Nothing can get in or out
until the cholera is gone.
140
00:08:59,083 --> 00:09:01,833
-What are we supposed to do then?
-We can pray.
141
00:09:02,875 --> 00:09:06,083
I mean, unless you have
your own private fleet.
142
00:09:06,416 --> 00:09:07,791
Do you have a private fleet?
143
00:09:08,666 --> 00:09:10,083
-[clicks tongue]
-Well…
144
00:09:11,333 --> 00:09:14,750
He doesn't.
But we might be able to arrange that.
145
00:09:15,250 --> 00:09:18,541
[♪ brooding music playing]
146
00:09:19,833 --> 00:09:23,708
-[bell chiming]
-[drink pouring]
147
00:09:24,416 --> 00:09:26,000
[♪ music fades]
148
00:09:36,041 --> 00:09:39,083
Who knows how Vincenzo is doing,
alone in Palermo.
149
00:09:40,250 --> 00:09:41,458
Why would he go there?
150
00:09:41,916 --> 00:09:44,000
All the noblemen are abandoning the city…
151
00:09:45,875 --> 00:09:47,166
but he's not like them.
152
00:09:50,250 --> 00:09:51,500
[Giuseppina] He could have been.
153
00:09:53,083 --> 00:09:55,583
My son could have been
anything he wanted to be.
154
00:09:56,791 --> 00:10:00,541
He's a free man, after all.
He's always been.
155
00:10:02,708 --> 00:10:03,791
But…
156
00:10:04,833 --> 00:10:08,250
I don't believe he minds
spending so much time alone in Palermo.
157
00:10:08,666 --> 00:10:12,208
Spending time alone in Palermo
is anything but fun at the moment.
158
00:10:13,750 --> 00:10:18,541
[scoffs] Men always come up with ways
to have some fun.
159
00:10:31,666 --> 00:10:32,916
I feel a bit nauseous.
160
00:10:34,250 --> 00:10:35,333
If you'll excuse me.
161
00:10:36,958 --> 00:10:37,958
Of course.
162
00:10:41,541 --> 00:10:42,833
Take care of yourself.
163
00:10:44,375 --> 00:10:46,041
You don't look well at all today.
164
00:10:48,000 --> 00:10:50,666
[♪ upbeat music playing]
165
00:10:54,375 --> 00:10:57,541
[indistinct chatter]
166
00:11:27,625 --> 00:11:28,666
Ma'am.
167
00:11:34,500 --> 00:11:36,250
-Did you see that? [chuckles]
-Of course I did.
168
00:11:46,541 --> 00:11:50,083
Welcome.
Are you looking for anything particular?
169
00:11:50,500 --> 00:11:52,916
[women chuckling]
170
00:11:53,916 --> 00:11:56,458
No, thank you, signora.
I've found what I was looking for.
171
00:12:07,541 --> 00:12:12,083
Vincenzo! [chuckles]
How did you know I was here?
172
00:12:12,208 --> 00:12:14,958
With the Duchess in Mondello,
I knew you'd feel lonely.
173
00:12:15,041 --> 00:12:18,000
A city with no women
is depressing, isn't it?
174
00:12:19,000 --> 00:12:21,166
Well, a city with no ships is even more.
175
00:12:22,625 --> 00:12:23,750
I need to talk to you.
176
00:12:25,125 --> 00:12:26,875
Absolutely. Have a drink with me.
177
00:12:27,708 --> 00:12:28,833
Ben...
178
00:12:29,666 --> 00:12:31,458
cholera is going to end at some point,
179
00:12:32,833 --> 00:12:35,791
and when it does,
I believe we need to be prepared.
180
00:12:37,000 --> 00:12:38,166
I thought of something.
181
00:12:39,000 --> 00:12:41,666
Why don't we build our own fleet
for all of us?
182
00:12:42,666 --> 00:12:45,791
-All of us, who?
-Us. The people of Sicily.
183
00:12:46,458 --> 00:12:49,166
-[chuckles]
-Why are you laughing?
184
00:12:49,416 --> 00:12:52,458
You've been living here for over 30 years.
You're more Sicilian than I am.
185
00:12:53,416 --> 00:12:56,500
And how do you plan
on building this Sicilian fleet?
186
00:12:57,166 --> 00:13:00,000
We'll do it by gathering
other entrepreneurs,
187
00:13:00,083 --> 00:13:03,708
people who think like us,
exasperated, like us.
188
00:13:04,916 --> 00:13:05,958
What do you think?
189
00:13:08,375 --> 00:13:10,041
[Ben] I'm not the person you need.
190
00:13:10,833 --> 00:13:13,666
If you want to challenge the English
and the French and Naples,
191
00:13:13,791 --> 00:13:16,791
you need the people
who truly hold the power here.
192
00:13:17,333 --> 00:13:19,833
But you hate the nobility,
so you wouldn't deal with them.
193
00:13:19,916 --> 00:13:22,916
[Vincenzo] No. Actually, it's them
who don't want to deal with me.
194
00:13:23,833 --> 00:13:28,041
-Follow my example. Marry a noble woman.
-[server] Signore.
195
00:13:29,333 --> 00:13:32,416
Again? This marriage thing again?
I've had enough of it.
196
00:13:32,833 --> 00:13:34,458
If I'm being honest, Vincenzo,
197
00:13:35,125 --> 00:13:38,333
I really don't understand
why you're so obsessed with that lady.
198
00:13:38,458 --> 00:13:40,833
Giulia, her name is Giulia.
199
00:13:40,916 --> 00:13:44,916
She has no experience in society.
She's of no advantage to you.
200
00:13:46,708 --> 00:13:48,500
Not everything has to generate profit.
201
00:13:49,291 --> 00:13:50,416
Oh, no?
202
00:13:51,666 --> 00:13:55,041
-[women laughing]
-Anyway, can I count on your help?
203
00:13:57,625 --> 00:13:59,958
I'll arrange a meeting
with Giacomo Morrison.
204
00:14:00,208 --> 00:14:03,916
-He knows the English shipyards very well.
-[Vincenzo] Great.
205
00:14:12,583 --> 00:14:16,000
-Isabelle! Isabelle! [shushes]
-[Giuseppina Florio cries]
206
00:14:16,125 --> 00:14:17,125
[♪ music fades]
207
00:14:17,291 --> 00:14:19,791
-Où es-tu?
-[mockingly] "Où es-tu?"
208
00:14:20,708 --> 00:14:21,750
[Giulia] Isabelle!
209
00:14:23,666 --> 00:14:26,416
Have you seen Isabelle?
I can't find her anywhere.
210
00:14:27,500 --> 00:14:28,750
[Giuseppina] I sent her away.
211
00:14:29,791 --> 00:14:30,791
[Giulia] What?
212
00:14:32,208 --> 00:14:33,541
I don't trust that girl.
213
00:14:34,458 --> 00:14:36,458
She goes out at night
to meet who knows who.
214
00:14:36,583 --> 00:14:39,791
-She'll end up bringing the disease here.
-Where did you send her?
215
00:14:41,125 --> 00:14:44,250
I don't know.
I'm sure she has a place to stay.
216
00:14:44,333 --> 00:14:47,041
We are in the middle of an epidemic
and you put her on the streets?
217
00:14:47,125 --> 00:14:48,791
-[♪ soft music playing]
-I can't believe you.
218
00:14:48,875 --> 00:14:51,750
Are you not able to take care
of two daughters without servants?
219
00:14:53,541 --> 00:14:58,708
You're good at getting pregnant,
but you're incapable of being a mother.
220
00:14:58,916 --> 00:15:00,375
[crying]
221
00:15:00,500 --> 00:15:03,333
Make her be quiet. That baby is giving me
a headache, you hear me?
222
00:15:03,916 --> 00:15:05,750
Girls, let's go for a walk. Sweetie, come.
223
00:15:05,833 --> 00:15:08,208
[Giuseppina] Where are you going?
Didn't you hear what Vincenzo said?
224
00:15:09,125 --> 00:15:10,958
We're not supposed to leave the house.
225
00:15:11,041 --> 00:15:14,291
-Yes. We're going to the beach out front.
-Have I not been clear?
226
00:15:14,875 --> 00:15:18,208
I already said no.
This is my house, and I make the rules.
227
00:15:18,291 --> 00:15:19,791
It's my house too, Giuseppina.
228
00:15:22,083 --> 00:15:23,208
Oh, no, my dear.
229
00:15:24,666 --> 00:15:26,291
You are just a guest here.
230
00:15:26,375 --> 00:15:29,833
And as long as you and my son
aren't married, you are no one.
231
00:15:31,666 --> 00:15:33,625
If that bothers you, just send me away.
232
00:15:42,541 --> 00:15:46,125
[♪ wistful music playing]
233
00:16:19,166 --> 00:16:20,875
-[♪ music fades]
-[Ben] So, Vincenzo,
234
00:16:21,333 --> 00:16:23,458
Mr. Morrison thinks that this boat
235
00:16:23,583 --> 00:16:25,875
has an excellent loading capacity.
236
00:16:25,958 --> 00:16:28,583
And the good loading capacity
is not the only thing.
237
00:16:28,916 --> 00:16:30,708
It has 150 horsepower
238
00:16:31,000 --> 00:16:33,708
and a maximum speed
of 14 miles an hour.
239
00:16:33,916 --> 00:16:36,250
It's a great steamboat. Very modern.
240
00:16:38,208 --> 00:16:40,166
And how much
does this great steamboat cost?
241
00:16:40,625 --> 00:16:41,958
Fifteen-thousand pounds.
242
00:16:45,958 --> 00:16:47,583
That's almost 30,000 onze.
243
00:16:48,833 --> 00:16:52,250
To which further, uh, expense
should be added for the spare parts.
244
00:16:52,333 --> 00:16:54,000
Because in Palermo, you can't find any.
245
00:16:55,833 --> 00:16:58,666
-What's the new number?
-Thirty-three thousand onze.
246
00:16:59,750 --> 00:17:02,708
Then you should also consider
the English crew
247
00:17:03,500 --> 00:17:06,375
that will take care of transportation
to Palermo.
248
00:17:07,000 --> 00:17:09,583
Then there's the furniture,
beds, tables, silverware,
249
00:17:09,666 --> 00:17:12,916
-linens and so forth and so on.
-So, what's the total?
250
00:17:14,208 --> 00:17:16,250
Forty thousand onze, approximately.
251
00:17:19,541 --> 00:17:21,875
James, would you give us a minute?
252
00:17:21,958 --> 00:17:25,125
Of course.
It was a pleasure to meet you, Mr. Florio.
253
00:17:29,708 --> 00:17:30,708
Well,
254
00:17:31,416 --> 00:17:35,583
is this harsh reality enough
to discourage Vincenzo Florio?
255
00:17:36,916 --> 00:17:38,125
No one's doing any business.
256
00:17:39,333 --> 00:17:40,416
Our coffers are empty.
257
00:17:41,416 --> 00:17:43,166
How many are journeying the course?
258
00:17:44,416 --> 00:17:45,416
About 20.
259
00:17:47,458 --> 00:17:49,166
We can barely cover half the expenses.
260
00:17:49,958 --> 00:17:53,208
Well, you can always
turn to banks, right? No?
261
00:18:01,125 --> 00:18:04,500
[indistinct chatter]
262
00:18:05,750 --> 00:18:06,791
Don Vincenzo!
263
00:18:07,708 --> 00:18:11,000
What an honor.
To what do we owe your visit?
264
00:18:11,708 --> 00:18:13,416
I need to speak with the loan director.
265
00:18:14,166 --> 00:18:16,375
-Haven't you heard?
-Heard what?
266
00:18:16,833 --> 00:18:20,583
He died recently. Cholera. Rest in peace.
267
00:18:21,875 --> 00:18:24,958
-I didn't know, that's terrible.
-A real tragedy.
268
00:18:25,458 --> 00:18:29,250
But you needn't worry. See?
Business is going on as usual.
269
00:18:29,375 --> 00:18:30,375
Follow me.
270
00:18:32,000 --> 00:18:34,750
The new director
will be more than happy to help.
271
00:18:35,291 --> 00:18:36,583
[knocking on door]
272
00:18:41,833 --> 00:18:42,833
Sir...
273
00:18:43,958 --> 00:18:46,125
Don Vincenzo Florio
would like to meet you.
274
00:18:46,500 --> 00:18:47,583
[Ettore] Show him in.
275
00:18:48,750 --> 00:18:49,791
Please come in.
276
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
If you'll excuse me.
277
00:18:53,041 --> 00:18:54,875
Sir, it's a pleasure to meet you.
278
00:18:56,166 --> 00:18:57,291
Please, have a seat.
279
00:18:59,458 --> 00:19:01,916
All right, what do you need?
280
00:19:03,125 --> 00:19:07,041
I'd like to talk to you about a project.
I'm trying to get started.
281
00:19:07,125 --> 00:19:09,333
[Ettore] For which you need money,
I imagine.
282
00:19:10,666 --> 00:19:11,708
Exactly.
283
00:19:12,416 --> 00:19:13,416
Funny, isn't it?
284
00:19:14,000 --> 00:19:16,750
Not so long ago,
the whole city would come to you for money
285
00:19:16,833 --> 00:19:18,166
but usury lack interest.
286
00:19:18,458 --> 00:19:20,625
And now, look at you.
How the tables have turned.
287
00:19:20,708 --> 00:19:22,166
I don't see where you're going with this.
288
00:19:22,791 --> 00:19:26,708
I haven't introduced myself.
Ettore Nasca di Montemaggiore.
289
00:19:27,500 --> 00:19:30,791
Perhaps you will remember
my father better, Baron Mercurio.
290
00:19:31,416 --> 00:19:33,916
You extorted the tuna plant from him
for a few onze
291
00:19:34,000 --> 00:19:35,791
-when he was in a time of need.
-[chuckles softly]
292
00:19:37,833 --> 00:19:40,333
I understand. I better go then.
293
00:19:41,666 --> 00:19:44,791
Oh, and Florio! Don't waste your time
knocking on other doors.
294
00:19:45,500 --> 00:19:48,291
I'm going to inform anyone
who lends you funds
295
00:19:48,375 --> 00:19:50,708
that they'll be treated
like cholera victims here.
296
00:20:02,625 --> 00:20:04,625
-[Giulia] The first note is…
-Do.
297
00:20:05,166 --> 00:20:07,208
[Giulia] ♪ Do, re, mi ♪
298
00:20:07,583 --> 00:20:08,708
Come on, play with me.
299
00:20:08,791 --> 00:20:10,458
♪ Do, re, mi ♪
300
00:20:11,125 --> 00:20:12,708
Have the kids had a proper meal?
301
00:20:14,125 --> 00:20:15,541
I'll make something in a minute.
302
00:20:18,500 --> 00:20:23,041
Amore, it's been three weeks
since your father left, huh?
303
00:20:24,916 --> 00:20:27,125
And he said that he would come visit us.
304
00:20:27,583 --> 00:20:29,125
He must be busy with work.
305
00:20:29,625 --> 00:20:33,333
-[chuckles] Yes, of course.
-[piano notes playing]
306
00:20:33,500 --> 00:20:35,125
[seagulls squawking]
307
00:20:35,250 --> 00:20:38,916
Keep playing. [kisses, sighs deeply]
308
00:20:44,375 --> 00:20:46,291
Donna Giuseppina, are you going
to be at war with me
309
00:20:46,375 --> 00:20:47,416
until the wedding?
310
00:20:47,916 --> 00:20:51,750
Tell me something,
do you think it'll happen at all?
311
00:20:52,875 --> 00:20:57,416
Do you think that someone as rich
and powerful as Vincenzo
312
00:20:57,500 --> 00:21:00,666
couldn't convince the bishop
to marry the two of you in secret?
313
00:21:02,791 --> 00:21:05,875
I wonder if it's even true.
Do you think they spoke
314
00:21:05,958 --> 00:21:08,833
or was it just a tale Vincenzo invented
to buy some time?
315
00:21:08,916 --> 00:21:12,708
We're in the middle of an epidemic,
in case you haven't noticed.
316
00:21:13,916 --> 00:21:16,041
You're the one who doesn't notice things.
317
00:21:18,500 --> 00:21:20,458
[♪ somber music playing]
318
00:21:20,916 --> 00:21:25,708
Vincenzo only used you.
He had fun with you.
319
00:21:26,416 --> 00:21:29,708
But now, he's come to realize
that you're of no use to him.
320
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Let's go.
321
00:21:40,000 --> 00:21:42,708
[♪ music builds]
322
00:21:47,750 --> 00:21:49,500
[fire crackling]
323
00:21:49,625 --> 00:21:52,291
-[crowd shouting, clamoring]
-[glass shattering]
324
00:22:01,916 --> 00:22:02,916
[knocking]
325
00:22:03,000 --> 00:22:05,083
-Take me home, Pasquale.
-[Pasquale] Let's go.
326
00:22:18,125 --> 00:22:19,833
[Peppe] The line reached the square today.
327
00:22:21,583 --> 00:22:23,250
In two days, we'll have nothing left.
328
00:22:27,375 --> 00:22:28,541
May God help us.
329
00:22:31,625 --> 00:22:33,083
[♪ music fades]
330
00:22:34,666 --> 00:22:36,125
Have these letters delivered.
331
00:22:37,750 --> 00:22:41,208
Let's hope they grasp the fact
that either we do something, or we die.
332
00:22:43,875 --> 00:22:47,000
[crickets chirping]
333
00:22:50,208 --> 00:22:52,791
[♪ pensive music playing]
334
00:23:11,458 --> 00:23:14,750
-[glass shattering]
-[crowd clamoring]
335
00:23:14,875 --> 00:23:16,791
[♪ dramatic music playing]
336
00:23:21,625 --> 00:23:22,666
[rioter grunts]
337
00:23:41,083 --> 00:23:43,416
[crowd clamoring]
338
00:23:43,500 --> 00:23:45,750
Do you want your toy? Your little horse?
339
00:23:48,250 --> 00:23:49,333
Here you go.
340
00:23:53,166 --> 00:23:56,166
[Salvatore] We've run out of everything.
I swear! Everything!
341
00:23:56,250 --> 00:23:59,250
We aren't getting any shipments.
There are no supplies left!
342
00:23:59,333 --> 00:24:01,708
[customer 1] Please,
I need medicine for my wife!
343
00:24:01,791 --> 00:24:05,458
-She's in terrible pain!
-There's no medicine left!
344
00:24:05,541 --> 00:24:07,875
[customer 2] Not even a jar of valerian?
It's for my daughter!
345
00:24:07,958 --> 00:24:10,541
[Salvatore] We don't have anything left,
I don't know what else to tell you!
346
00:24:10,625 --> 00:24:12,250
[customer 3] You're lying!
I don't believe you!
347
00:24:12,333 --> 00:24:14,958
You're saving all the spices
for you and your friend!
348
00:24:15,083 --> 00:24:18,250
[crowd yells, clamors]
349
00:24:20,000 --> 00:24:22,708
Stop it! Stop it! Stop this at once!
350
00:24:23,541 --> 00:24:26,750
Let go! Stop this madness!
Do not touch Salvatore!
351
00:24:26,916 --> 00:24:28,916
-[customer 4] What are you doing?
-[customer 5] Shame on you!
352
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Stop it!
353
00:24:30,125 --> 00:24:34,708
Don Florio, for the love of God, help us.
I know you will!
354
00:24:34,791 --> 00:24:36,750
[Vincenzo]
Signora, haven't you heard Salvatore?
355
00:24:37,291 --> 00:24:40,583
We don't have anything in stock.
I know you all, believe me.
356
00:24:40,750 --> 00:24:43,416
-You're just lying!
-Why on earth would I be lying, huh?
357
00:24:43,541 --> 00:24:45,375
[customer 6]
You're hoarding spices in here somewhere.
358
00:24:45,500 --> 00:24:47,750
Now, get out of the way,
before we make you!
359
00:24:47,833 --> 00:24:49,625
-[crowd clamoring]
-Get off me!
360
00:24:49,708 --> 00:24:52,583
You think we're lying?
You wanna kill us? Well, do it. Kill us!
361
00:24:52,666 --> 00:24:55,041
What do we do, huh?
What are we supposed to do?
362
00:24:55,125 --> 00:24:57,250
Perform a miracle? We're here. Now, what?
363
00:24:57,333 --> 00:24:59,541
-What can we do, huh?
-[customer 7] Help us, Don Florio.
364
00:24:59,625 --> 00:25:01,458
-We're in need.
-What can I do?
365
00:25:01,541 --> 00:25:03,833
There are no ships sailing
from the port of Palermo,
366
00:25:03,916 --> 00:25:05,875
-neither in, nor out.
-[customer 8] We're desperate.
367
00:25:05,958 --> 00:25:07,875
I know that you're saving spices!
368
00:25:07,958 --> 00:25:10,291
-You're saving spices for your friends!
-What friends, huh?
369
00:25:10,375 --> 00:25:13,000
-We need to help our families!
-Get off me! What friends?
370
00:25:13,083 --> 00:25:15,500
I'm telling you.
We are the only ones left in Palermo.
371
00:25:15,958 --> 00:25:19,916
What friends?
Now, if you would please just back away.
372
00:25:20,041 --> 00:25:21,166
Because if we get sick,
373
00:25:21,250 --> 00:25:23,291
we'll die like dogs,
like everyone else did.
374
00:25:23,375 --> 00:25:26,000
Vincenzo Florio,
you're the biggest trader in Palermo!
375
00:25:26,125 --> 00:25:28,833
-It doesn't make sense.
-You don't believe me, signora?
376
00:25:29,250 --> 00:25:30,458
Want to come see for yourself?
377
00:25:30,541 --> 00:25:31,708
-Come on.
-Yes, let's go.
378
00:25:31,791 --> 00:25:35,833
-[distant gunshots]
-[crowd clamoring]
379
00:25:37,083 --> 00:25:38,083
[groans]
380
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
[groans]
381
00:25:40,916 --> 00:25:41,916
[groans]
382
00:25:42,875 --> 00:25:48,291
-[♪ music intensifies]
-[crowd screaming, clamoring]
383
00:26:09,208 --> 00:26:11,333
-[♪ pensive music playing]
-You're Vincenzo Florio, aren't you?
384
00:26:12,291 --> 00:26:13,375
Si, signore.
385
00:26:13,625 --> 00:26:16,333
I'm General
Francesco Saverio Del Carretto.
386
00:26:16,708 --> 00:26:18,708
Why did you kill them? There was no need.
387
00:26:18,791 --> 00:26:23,375
Rioting must be addressed like weeds,
and it needs eradicating before it grows.
388
00:26:23,875 --> 00:26:26,833
These rioters would've kept on going
and destroyed everything.
389
00:26:29,500 --> 00:26:31,333
-Don Florio.
-[horse neighs]
390
00:26:32,833 --> 00:26:35,916
[♪ music builds]
391
00:26:47,750 --> 00:26:49,916
Vicè, are you all right?
392
00:26:52,291 --> 00:26:54,458
-[♪ music fades]
-[crickets chirping]
393
00:26:55,750 --> 00:26:56,750
No.
394
00:26:59,541 --> 00:27:01,416
Things are about to get worse, Peppe.
395
00:27:03,916 --> 00:27:08,333
Citizens will get even more desperate,
and soldiers will get even more ruthless.
396
00:27:09,208 --> 00:27:13,375
Palermo needs more rations.
Even our warehouses are empty.
397
00:27:13,458 --> 00:27:16,666
-[dogs barking in distance]
-I can't afford to pay wages anymore.
398
00:27:18,000 --> 00:27:19,833
If nothing changes, we'll lose everything.
399
00:27:22,791 --> 00:27:24,750
There's something else
I need to tell you about.
400
00:27:26,291 --> 00:27:29,458
Oh, no, no, Peppe, I don't think
I can handle any more bad news.
401
00:27:30,458 --> 00:27:33,791
Someone saw Donna Giulia here in Palermo.
402
00:27:43,583 --> 00:27:45,666
-[♪ gentle music playing]
-[knocking on door]
403
00:27:46,958 --> 00:27:48,250
[knocking continues]
404
00:27:51,916 --> 00:27:53,875
-[Giulia] What are you doing here?
-What am I doing here?
405
00:27:54,083 --> 00:27:55,250
What are you doing here?
406
00:27:56,916 --> 00:28:00,500
Giulia! Why did you come to the city?
Where are the girls?
407
00:28:00,583 --> 00:28:01,916
If you're here to take us back there,
408
00:28:02,000 --> 00:28:03,958
I'll have you know,
we're not moving from here.
409
00:28:04,583 --> 00:28:06,250
I'm done living with your mother.
410
00:28:09,875 --> 00:28:12,666
I swear to God, I'll divide the house
in two after we're married,
411
00:28:13,125 --> 00:28:15,000
that way she won't harass us anymore.
412
00:28:16,166 --> 00:28:17,833
Assuming we do get married.
413
00:28:20,541 --> 00:28:21,750
Why would you say that?
414
00:28:23,250 --> 00:28:24,708
You never came to see me.
415
00:28:27,000 --> 00:28:30,125
Do you know what I think?
I think you're glad about all this.
416
00:28:30,208 --> 00:28:32,958
I think you've changed your mind,
but you're too scared to tell me.
417
00:28:33,291 --> 00:28:37,041
She put that thought in your head,
didn't she? Tell me the truth.
418
00:28:43,416 --> 00:28:44,958
Of course I want to marry you.
419
00:28:46,166 --> 00:28:48,583
Tomorrow, you and the girls
will come to Palazzo Florio.
420
00:28:48,666 --> 00:28:49,916
You'll come live with me.
421
00:29:02,666 --> 00:29:04,583
-[♪ music fades]
-[bell dings]
422
00:29:08,375 --> 00:29:09,833
-Peppe.
-Vicè.
423
00:29:13,833 --> 00:29:16,666
Well, did anyone respond?
424
00:29:17,208 --> 00:29:18,208
No, Vicè.
425
00:29:20,500 --> 00:29:23,583
[breathes deeply]
426
00:29:23,666 --> 00:29:25,708
Of course, they wouldn't go
through the trouble of responding
427
00:29:25,791 --> 00:29:26,833
to someone like me.
428
00:29:27,125 --> 00:29:30,375
I believe convincing one of them
should be enough, the others will follow.
429
00:29:44,750 --> 00:29:46,208
And we will convince one.
430
00:29:46,625 --> 00:29:49,583
-[bell tolling]
-[horse neighs]
431
00:29:53,416 --> 00:29:56,333
[doors creak]
432
00:30:13,291 --> 00:30:14,416
Baron.
433
00:30:14,666 --> 00:30:16,250
Florio, what are you doing here?
434
00:30:16,333 --> 00:30:19,375
-We're in the middle of an epidemic.
-I was looking for you.
435
00:30:19,750 --> 00:30:22,625
You can avoid cholera,
but not Vincenzo Florio.
436
00:30:23,375 --> 00:30:26,291
-So, what can I do for you?
-I sent you a letter.
437
00:30:26,791 --> 00:30:27,833
Then I must have missed it,
438
00:30:27,958 --> 00:30:30,041
but you know,
I have quite a lot to see at this time.
439
00:30:30,125 --> 00:30:32,416
Would you give me a minute, please?
440
00:30:33,416 --> 00:30:34,500
All right.
441
00:30:37,375 --> 00:30:38,625
Thank you.
442
00:30:40,875 --> 00:30:44,875
-Let's keep a distance.
-Baron, you were born a merchant, like me.
443
00:30:45,708 --> 00:30:48,000
And like me,
you made money by lending money.
444
00:30:48,541 --> 00:30:50,916
People call us parasites and bloodsuckers.
445
00:30:51,291 --> 00:30:53,333
They call me that to my face.
446
00:30:54,000 --> 00:30:55,708
And they call you that behind your back,
447
00:30:55,833 --> 00:30:57,791
only because you have a coat of arms
on your door.
448
00:30:57,875 --> 00:31:00,500
-[Baron Bordonaro] Your minute is up.
-You have three brigantines.
449
00:31:00,958 --> 00:31:02,958
You understand both business and sailing.
450
00:31:03,041 --> 00:31:06,041
I believe you'd be perfect
for the operation I've planned.
451
00:31:07,958 --> 00:31:09,000
What operation?
452
00:31:09,708 --> 00:31:11,958
Give me some more of your time
and you'll find out.
453
00:31:12,666 --> 00:31:14,416
I'd like you to have dinner at my place.
454
00:31:16,875 --> 00:31:19,000
I'll think about it
if my schedule allows it.
455
00:31:20,041 --> 00:31:21,583
[Vincenzo] You don't have children, Baron,
456
00:31:22,708 --> 00:31:25,166
and I haven't been fortunate enough
to have a boy.
457
00:31:25,875 --> 00:31:29,500
Who are we doing this for
if we can't leave it to anyone?
458
00:31:30,625 --> 00:31:34,750
We're doing it for Sicily,
for our country. Come over for dinner.
459
00:31:44,833 --> 00:31:45,833
[horse neighs]
460
00:31:56,333 --> 00:31:57,458
[Giulia] A fleet?
461
00:31:58,875 --> 00:32:01,333
-That's what we need?
-[Vincenzo sighs]
462
00:32:03,000 --> 00:32:04,333
It would be wonderful.
463
00:32:05,583 --> 00:32:07,333
The Florios back at sea…
464
00:32:07,791 --> 00:32:09,875
-[Giulia] Hmm.
-[Vincenzo] …like the old days.
465
00:32:12,916 --> 00:32:15,291
If only those numbskulls
could comprehend it.
466
00:32:16,791 --> 00:32:18,250
Who are you talking about?
467
00:32:19,083 --> 00:32:21,750
-Damn princes. Fucking barons.
-[chuckles]
468
00:32:23,208 --> 00:32:24,958
-I sent out 20 letters.
-Hmm.
469
00:32:25,666 --> 00:32:28,041
-And no one responded?
-Not yet. No.
470
00:32:30,375 --> 00:32:33,416
-But I did go see Baron Bordonaro.
-And?
471
00:32:34,375 --> 00:32:36,333
I believe that I did the right thing.
472
00:32:37,750 --> 00:32:40,625
It doesn't matter
if you do the right or wrong thing here.
473
00:32:42,583 --> 00:32:45,041
People in Sicily
can't stand those who do something.
474
00:32:47,791 --> 00:32:50,125
-Or maybe just when you do.
-Hmm.
475
00:32:50,583 --> 00:32:51,625
[smooches]
476
00:32:56,458 --> 00:33:01,083
END OF THE CHOLERA EPIDEMIC
477
00:33:01,291 --> 00:33:04,291
-[distant bell tolling]
-[indistinct chatter]
478
00:33:18,500 --> 00:33:19,500
Giulia!
479
00:33:21,666 --> 00:33:24,125
-The Baron responded.
-He's not the only one.
480
00:33:24,750 --> 00:33:28,166
-I only had to convince one.
-And the others followed just like sheep.
481
00:33:28,333 --> 00:33:30,916
-That's right.
-[chuckles]
482
00:33:32,583 --> 00:33:34,750
-Now we could really use your help.
-My help?
483
00:33:35,041 --> 00:33:37,041
We have to convince them
to invest their own money…
484
00:33:37,125 --> 00:33:38,625
-Hmm.
-…so we can raise this fleet.
485
00:33:39,375 --> 00:33:41,291
What better occasion to host a dinner?
486
00:33:42,666 --> 00:33:44,958
Host a dinner
with all the nobles of Palermo?
487
00:33:46,666 --> 00:33:48,375
Yes, we can do it.
488
00:33:48,458 --> 00:33:50,208
-No need to worry.
-[chuckles]
489
00:33:50,291 --> 00:33:52,625
This is for the future
of our Florio family.
490
00:33:52,708 --> 00:33:53,708
[chuckles]
491
00:33:53,875 --> 00:33:58,291
[♪ lively rock music playing]
492
00:33:59,666 --> 00:34:01,041
These go to the kitchen.
493
00:34:12,625 --> 00:34:14,083
Hurry with those flowers!
494
00:34:29,416 --> 00:34:32,583
-Why is the sauce still here?
-I'll have it prepared right away.
495
00:34:32,791 --> 00:34:36,916
Luisa, have one place removed
from the table.
496
00:34:37,041 --> 00:34:38,375
[♪ music fades]
497
00:34:38,500 --> 00:34:41,500
-I'm staying in my room.
-Why? Are you not feeling well?
498
00:34:41,583 --> 00:34:44,708
-It's not cholera. Don't get hopeful.
-You shouldn't say that.
499
00:34:45,666 --> 00:34:47,500
I'm sorry you won't be joining us.
500
00:34:47,625 --> 00:34:50,583
He only needs you.
You've always wanted to be a lady.
501
00:34:50,708 --> 00:34:53,458
Now is your opportunity
to show that you are one.
502
00:34:56,000 --> 00:34:58,125
[Giulia] You know how important
this is to Vincenzo.
503
00:34:58,208 --> 00:34:59,875
There's a lot at stake tonight.
504
00:35:00,916 --> 00:35:04,125
Could you just welcome our guests?
Then you're free to leave.
505
00:35:04,208 --> 00:35:07,916
-Oh, I have your permission.
-We are hosting every nobleman in Palermo.
506
00:35:08,875 --> 00:35:13,291
-Make this sacrifice for your son.
-My son has never made sacrifices for me.
507
00:35:15,666 --> 00:35:17,041
Get me some chicken broth.
508
00:35:17,708 --> 00:35:20,083
[scoffs] Is that what you'll be wearing?
509
00:35:20,916 --> 00:35:25,250
Yes, this. This is what I'm wearing.
This was Vincenzo's suggestion.
510
00:35:26,291 --> 00:35:29,708
Seems like you're dressed for a ball,
not to host guests for dinner.
511
00:35:31,375 --> 00:35:32,666
And it's too revealing!
512
00:35:32,750 --> 00:35:34,916
[♪ upbeat rock music playing]
513
00:35:45,958 --> 00:35:46,958
Ben.
514
00:35:50,833 --> 00:35:55,458
Prince. Baron,
may I introduce you to Donna Giulia?
515
00:35:57,708 --> 00:36:00,708
-Florio, your home is truly wonderful.
-[Vincenzo] Thank you.
516
00:36:07,666 --> 00:36:08,750
Welcome.
517
00:36:10,208 --> 00:36:13,250
-Prince, come in.
-Good evening, Florio. Enchanté, madame.
518
00:36:14,125 --> 00:36:15,333
Donna Laura.
519
00:36:18,333 --> 00:36:22,041
-[in French] A little too much, isn't it?
-Too exaggerated.
520
00:36:28,541 --> 00:36:32,041
[in English] There's a sort of
pretentious elegance, don't you think?
521
00:36:32,125 --> 00:36:35,541
The greater the effort,
the further away you get from it.
522
00:36:35,625 --> 00:36:39,041
Because of the epidemic, I was locked
in the house for weeks on end.
523
00:36:39,541 --> 00:36:40,583
I've been so bored.
524
00:36:40,666 --> 00:36:42,833
I would've had dinner
at the servant's house
525
00:36:43,291 --> 00:36:48,333
-Well, where do you think we are?
-[both chuckle]
526
00:36:48,500 --> 00:36:49,666
[Vincenzo] Welcome.
527
00:36:58,666 --> 00:37:03,125
-[♪ music fades]
-[indistinct chatter]
528
00:37:03,791 --> 00:37:05,625
Ben! [kisses]
529
00:37:12,458 --> 00:37:15,041
-[whispering] Just relax.
-I can't.
530
00:37:15,625 --> 00:37:17,625
[noblewoman chuckles]
531
00:37:17,750 --> 00:37:19,500
It appears as if we're becoming extinct.
532
00:37:19,583 --> 00:37:21,750
There aren't many others
of our species left.
533
00:37:21,916 --> 00:37:24,000
I don't understand, Donna Stefania.
534
00:37:24,208 --> 00:37:27,333
-What species?
-[Stefania] The legitimate wives.
535
00:37:28,083 --> 00:37:32,583
Now, we have a thriving collection
of other kinds of relationships.
536
00:37:33,000 --> 00:37:35,875
-[guests snickering]
-Dear Princess, our society
537
00:37:36,000 --> 00:37:39,041
has always been acquainted
with relationships of every kind.
538
00:37:40,750 --> 00:37:44,125
Who among our husbands
has never had a mistress?
539
00:37:44,458 --> 00:37:47,041
-Hmm?
-[guests muttering]
540
00:37:48,250 --> 00:37:51,791
For example, you, Baron Bordonaro.
541
00:37:53,791 --> 00:37:55,375
If I'm not mistaken…
542
00:37:58,208 --> 00:38:02,375
-I'm joking. Just joking.
-[guests chuckling]
543
00:38:02,750 --> 00:38:06,833
Well, yes, of course. Forbidden affairs
have always been a reality.
544
00:38:07,625 --> 00:38:12,458
That's true, but you see, before,
they were much more of a prerogative.
545
00:38:13,791 --> 00:38:17,041
I never thought this custom
would become as common as it seems to be.
546
00:38:17,666 --> 00:38:21,250
Well, let's look on the bright side.
Now that the common people do it,
547
00:38:21,333 --> 00:38:23,375
having a mistress
will grow out of fashion.
548
00:38:23,458 --> 00:38:24,458
[guests snickering]
549
00:38:24,541 --> 00:38:27,333
Why do you despise the common people,
anyway, Princess?
550
00:38:27,500 --> 00:38:29,125
"The terrible bourgeois."
551
00:38:29,208 --> 00:38:30,666
That's what they call us, my friend.
552
00:38:30,750 --> 00:38:33,000
Well, I don't. I was just referring
553
00:38:33,083 --> 00:38:38,083
to how people like yourself
have adopted the customs of the nobility,
554
00:38:39,125 --> 00:38:41,250
even when it comes to hospitality.
555
00:38:42,041 --> 00:38:45,541
Your, uh, husband is an example of a man
556
00:38:45,666 --> 00:38:47,708
who's reached the top of society,
certainly.
557
00:38:49,083 --> 00:38:51,208
Well, I don't think it's fair
to view society
558
00:38:51,291 --> 00:38:54,541
-as a sheer mountain that we should climb.
-It is though, isn't it?
559
00:38:54,708 --> 00:38:57,708
Certainly there are lots
who are very eager to reach the top.
560
00:38:57,833 --> 00:39:00,375
And there are some who are busy
stopping others from doing that.
561
00:39:01,291 --> 00:39:04,291
Well, if we plan on reaching
the level of elegance of your, uh…
562
00:39:04,541 --> 00:39:07,416
social events,
we still have a long climb ahead of us.
563
00:39:07,541 --> 00:39:09,583
Not that I was ever invited to one,
of course,
564
00:39:10,125 --> 00:39:13,500
but I can only imagine how luxurious
some gatherings can be.
565
00:39:13,708 --> 00:39:17,083
In fact, I think I've contributed
quite a bit to that luxury,
566
00:39:17,166 --> 00:39:18,333
haven't I, Prince?
567
00:39:20,125 --> 00:39:21,125
What does he mean?
568
00:39:21,750 --> 00:39:24,083
[chuckles] Oh, it's nothing.
569
00:39:25,291 --> 00:39:27,875
I just turned to him
for a small loan once.
570
00:39:28,000 --> 00:39:29,541
[Vincenzo] Hmm. Small.
571
00:39:29,666 --> 00:39:32,375
Maybe it was a small sum
given the finances of the nobility,
572
00:39:32,500 --> 00:39:35,500
but it was quite considerable
for us poor bourgeois people.
573
00:39:36,500 --> 00:39:40,000
Oh, isn't that nice?
Why am I only hearing about this now?
574
00:39:40,541 --> 00:39:41,875
Was it really necessary?
575
00:39:41,958 --> 00:39:43,833
[Vincenzo] This is the way of the world,
Princess.
576
00:39:44,000 --> 00:39:45,208
Don't get upset about it.
577
00:39:45,791 --> 00:39:49,416
You take some things from us,
and we take some of your customs.
578
00:39:52,875 --> 00:39:54,041
But that's enough chatting.
579
00:39:54,833 --> 00:39:57,291
Tonight, I want to share
something important with you.
580
00:39:57,625 --> 00:39:59,458
Adelina, please.
581
00:39:59,708 --> 00:40:03,416
-[♪ gentle music playing]
-[guests muttering]
582
00:40:04,125 --> 00:40:06,708
[Vincenzo] I am sure that what you all
are about to taste
583
00:40:06,833 --> 00:40:09,333
has never been on your tables before.
584
00:40:09,666 --> 00:40:12,041
But after tonight,
you won't be able to go without it.
585
00:40:12,125 --> 00:40:15,083
-I guarantee it.
-Mon Dieu, it's not even in a plate.
586
00:40:15,166 --> 00:40:17,083
-This is fun.
-[both chuckle]
587
00:40:19,625 --> 00:40:22,208
-Thank you.
-[indistinct chatter]
588
00:40:22,375 --> 00:40:25,166
In oil? Tuna in oil?
589
00:40:25,375 --> 00:40:27,583
[Vincenzo]
This tuna was caught over a year ago.
590
00:40:27,666 --> 00:40:29,250
[indistinct chatter]
591
00:40:29,375 --> 00:40:31,500
-[Vincenzo] Please, try it.
-[guest 1 clears throat]
592
00:40:31,583 --> 00:40:35,083
-There's nothing like this on the market.
-It's never been served before
593
00:40:35,166 --> 00:40:37,708
I guess you could say
you're my guinea pigs tonight, yes?
594
00:40:38,041 --> 00:40:39,708
Try it and tell me what you think.
595
00:40:40,958 --> 00:40:41,958
[guest 2] Mm!
596
00:40:42,750 --> 00:40:44,541
Ben. It's wonderful.
597
00:40:46,666 --> 00:40:48,500
[♪ music pauses]
598
00:40:48,666 --> 00:40:51,000
-How is it?
-Délicieux.
599
00:40:52,625 --> 00:40:55,333
-It's buonissimo.
-[♪ music continues]
600
00:40:55,583 --> 00:40:58,583
It tastes like fresh tuna. Incroyable.
601
00:40:59,000 --> 00:41:02,208
[Vincenzo] It would be my great pleasure
to send an entire crate
602
00:41:02,291 --> 00:41:03,666
to each one of you.
603
00:41:03,958 --> 00:41:06,750
[indistinct chatter]
604
00:41:08,875 --> 00:41:10,041
Please, come in.
605
00:41:10,416 --> 00:41:13,500
You'll find coffee, liqueurs
and cigars for your enjoyment.
606
00:41:13,958 --> 00:41:15,083
If you'll excuse me.
607
00:41:25,583 --> 00:41:26,791
[Vincenzo] Please, have a seat.
608
00:41:29,375 --> 00:41:33,458
All right. We'll wait in the salon.
Follow me, please.
609
00:41:33,958 --> 00:41:37,166
Thank you, my dear,
but I have a terrible headache,
610
00:41:37,458 --> 00:41:40,125
so I'm going to go home. Goodnight.
611
00:41:41,208 --> 00:41:42,250
Thank you.
612
00:41:42,791 --> 00:41:44,750
I'm feeling quite tired as well.
613
00:41:45,250 --> 00:41:47,791
I'll have the coachman return
for my husband later.
614
00:41:51,791 --> 00:41:54,083
[Baroness]
Such a lovely evening. Goodnight.
615
00:41:54,166 --> 00:41:55,291
Have a good night.
616
00:41:55,375 --> 00:41:58,625
-Are you coming with us?
-No, Baroness. I'm staying.
617
00:41:58,708 --> 00:42:00,250
The night is still young for me.
618
00:42:01,208 --> 00:42:02,416
[noblewoman] Have a good night.
619
00:42:09,583 --> 00:42:11,125
Come on, let's go get a drink.
620
00:42:13,916 --> 00:42:14,916
[whispering] Thank you.
621
00:42:15,625 --> 00:42:18,541
-[inhales deeply]
-[♪ mellow music playing]
622
00:42:20,291 --> 00:42:22,250
[Spadafora]
Don't let their arrogance get to you.
623
00:42:22,875 --> 00:42:25,208
-You were truly wonderful.
-[crickets chirping]
624
00:42:25,333 --> 00:42:28,125
Except for making me drink alone.
That was very rude.
625
00:42:29,291 --> 00:42:32,208
-Are you sure you don't want to join me?
-I'm just not in the mood.
626
00:42:32,791 --> 00:42:35,208
You were absolutely marvelous.
Everything was perfect.
627
00:42:35,291 --> 00:42:38,666
Yes, it was perfect while they were
keeping their husbands company.
628
00:42:39,750 --> 00:42:41,833
But when asked to join me
on their own… [scoffs]
629
00:42:41,958 --> 00:42:44,125
…God forbid,
they find me worse than cholera.
630
00:42:44,208 --> 00:42:45,541
Don't say that.
631
00:42:47,791 --> 00:42:50,791
I can picture the satisfied look
on Donna Giuseppina's face.
632
00:42:51,333 --> 00:42:52,666
"You're not enough for my son."
633
00:42:52,791 --> 00:42:54,250
-[chuckles]
-"How do you feel now?"
634
00:42:55,208 --> 00:42:56,208
[sighs]
635
00:42:56,291 --> 00:43:00,500
You were an impeccable hostess, my dear.
What else is left for a woman to do?
636
00:43:00,666 --> 00:43:04,583
Now it's Vincenzo's turn, and I bet
he's doing his best in there too.
637
00:43:08,166 --> 00:43:11,500
-Thank you for staying here with me.
-I didn't want to leave you alone.
638
00:43:11,958 --> 00:43:14,416
And I wanted to show everyone
whose side I'm on.
639
00:43:15,791 --> 00:43:20,041
But I should go now. Although I bragged
and taught a lesson too branci volte,
640
00:43:20,125 --> 00:43:22,208
I'm afraid I don't have the energy
I had in my twenties.
641
00:43:25,875 --> 00:43:27,083
[whispering] Take care, my dear.
642
00:43:28,208 --> 00:43:29,208
Goodnight.
643
00:43:32,208 --> 00:43:33,208
[sighs]
644
00:43:34,541 --> 00:43:37,791
[Vincenzo] How long does it take
to go from Palermo to Naples?
645
00:43:37,875 --> 00:43:39,250
Around eight days.
646
00:43:39,500 --> 00:43:41,916
-What are the costs?
-Ten onze.
647
00:43:42,208 --> 00:43:43,291
Ten onze, right.
648
00:43:44,500 --> 00:43:46,666
A fleet of Sicilian steamboats
would allow us
649
00:43:46,750 --> 00:43:48,666
to make that same trip in 16 hours.
650
00:43:48,791 --> 00:43:50,125
-Sixteen?
-Exactly.
651
00:43:50,208 --> 00:43:51,916
And the cost would also be lower.
652
00:43:52,791 --> 00:43:54,666
From 10 onze to 50 tari.
653
00:43:55,041 --> 00:43:56,625
Sicily has its own sea,
654
00:43:57,000 --> 00:44:00,625
so all of Sicily should be able to sail it
without depending on anyone else.
655
00:44:01,833 --> 00:44:04,458
I've found 40 partners already,
in Palermo,
656
00:44:04,666 --> 00:44:06,791
including merchants and entrepreneurs.
657
00:44:07,083 --> 00:44:08,250
Merchants, huh?
658
00:44:09,125 --> 00:44:12,083
Why should we have anything to do
with merchants?
659
00:44:12,666 --> 00:44:15,000
What I'm offering you
is a great opportunity…
660
00:44:16,333 --> 00:44:18,666
to bring progress to Sicily.
661
00:44:18,875 --> 00:44:24,833
[groans] Progress would have been
being able to find a cure for that…
662
00:44:24,916 --> 00:44:27,791
[sighs] …damn cholera outbreak
we had, wouldn't it?
663
00:44:27,916 --> 00:44:30,958
C'est exact. May I have more
of this Marsala wine?
664
00:44:31,041 --> 00:44:32,500
Me too, if you will.
665
00:44:34,416 --> 00:44:35,416
Go get more.
666
00:44:36,666 --> 00:44:39,333
If there's one thing
that cholera has taught us,
667
00:44:39,458 --> 00:44:42,416
it's that we Sicilians can't afford
to depend on Naples.
668
00:44:42,750 --> 00:44:45,625
And we can't depend on the whims
of the English and the French.
669
00:44:46,041 --> 00:44:49,375
When I started with my father and uncle,
there was nothing here.
670
00:44:51,291 --> 00:44:53,250
Every idea seemed like it was crazy.
671
00:44:53,708 --> 00:44:56,666
I remember what Sicily was like
30 years ago.
672
00:44:57,458 --> 00:45:01,250
I watched it be transformed,
thanks to the dreams of this gentleman.
673
00:45:01,333 --> 00:45:02,333
[exhales]
674
00:45:02,416 --> 00:45:04,666
And I've learned
that one must always have faith
675
00:45:04,750 --> 00:45:06,708
in the ideas of the Florios.
676
00:45:07,166 --> 00:45:10,291
Especially in times
when they seem utterly crazy.
677
00:45:10,375 --> 00:45:12,375
I was told you ran out of Marsala wine,
678
00:45:12,458 --> 00:45:14,125
-so I thought I'd serve it to you.
-Giulia.
679
00:45:14,208 --> 00:45:16,416
Forgive me, Ben.
I didn't mean to interrupt.
680
00:45:17,458 --> 00:45:19,416
This Marsala wine, for example.
681
00:45:20,791 --> 00:45:23,250
When Vincenzo
wanted to challenge the English,
682
00:45:23,375 --> 00:45:25,041
I thought he was going to fail.
683
00:45:25,125 --> 00:45:28,625
But instead, his is better than ours.
684
00:45:29,041 --> 00:45:31,458
And God only knows
how much it hurts to admit it.
685
00:45:31,541 --> 00:45:34,291
Now, with all due respect,
if even the king is afraid
686
00:45:34,375 --> 00:45:36,750
of provoking the English and the French…
687
00:45:36,958 --> 00:45:38,416
[chuckles] …why shouldn't we be too?
688
00:45:38,541 --> 00:45:43,250
Exactly. Is it wise to stand up
against three monarchies?
689
00:45:43,625 --> 00:45:45,958
And the Bourbons,
Sicily's against them, I believe.
690
00:45:46,041 --> 00:45:47,833
I think of myself as one of you now,
691
00:45:48,125 --> 00:45:51,708
and I know what the people in Sicily
think about the Bourbons. [chuckles]
692
00:45:52,000 --> 00:45:54,708
They even think
the Bourbons sent cholera to eradicate us.
693
00:45:54,791 --> 00:45:57,125
-Giulia.
-Obviously, I don't think it's true.
694
00:45:57,208 --> 00:46:02,416
But in fact, isolating us and leaving us
with no medicine did kill a lot of us.
695
00:46:03,375 --> 00:46:06,750
Soon, the people will rise up
against them, once and for all.
696
00:46:07,250 --> 00:46:10,791
At that point, with the Bourbons gone,
the English and the French
697
00:46:11,083 --> 00:46:14,458
are going to devastate our land.
Just like they always have.
698
00:46:15,541 --> 00:46:19,958
You, you are all the most noble families
of this marvelous island.
699
00:46:20,250 --> 00:46:22,250
You were the ones who created this land.
700
00:46:22,750 --> 00:46:26,000
I refuse to believe you're willing
to become subjects to just anyone.
701
00:46:30,625 --> 00:46:32,625
Forgive me for speaking up,
but I'm only repeating
702
00:46:32,750 --> 00:46:34,416
what Vincenzo has told me once.
703
00:46:35,583 --> 00:46:36,666
What do I know?
704
00:46:37,750 --> 00:46:38,833
I'm just a woman.
705
00:46:40,666 --> 00:46:41,833
If you'll excuse me.
706
00:46:45,000 --> 00:46:47,791
[footsteps receding]
707
00:46:54,583 --> 00:46:56,000
Florio, this steamboat.
708
00:46:57,791 --> 00:46:59,875
How long would it take to build it anyway?
709
00:47:01,166 --> 00:47:02,833
And how much would it cost?
710
00:47:03,375 --> 00:47:08,416
[♪ gentle uplifting music playing]
711
00:47:15,458 --> 00:47:19,000
-How did it go?
-Well, extremely well.
712
00:47:19,083 --> 00:47:21,666
You were fantastic. I'll marry you.
713
00:47:21,750 --> 00:47:23,583
-I'll marry you right now.
-[chuckles]
714
00:47:24,458 --> 00:47:25,458
Great.
715
00:47:27,291 --> 00:47:29,625
At least this baby
will bear the name "Florio."
716
00:47:33,416 --> 00:47:35,375
-You're pregnant again?
-[chuckles]
717
00:47:39,666 --> 00:47:40,958
[both chuckle softly]
718
00:47:48,875 --> 00:47:49,875
[♪ music fades]
719
00:47:50,291 --> 00:47:51,375
It's midday, Raffaele.
720
00:47:51,958 --> 00:47:53,958
-Vicè.
-Well, what are you doing?
721
00:47:55,750 --> 00:47:58,416
Come outside.
Let the lady rest for a while longer.
722
00:48:00,916 --> 00:48:03,625
[Raffaele] Vicè, you gotta understand.
It gets lonely out here.
723
00:48:03,750 --> 00:48:05,958
and I need a little company
from time to time.
724
00:48:06,333 --> 00:48:10,166
Ben Ingham says that our Marsala wine
is far better than the English one.
725
00:48:10,500 --> 00:48:13,333
Of course.
Ours is the best available on the market.
726
00:48:13,416 --> 00:48:14,916
So why aren't we selling more?
727
00:48:15,416 --> 00:48:18,291
Because you told me
I should focus on quality, didn't you?
728
00:48:20,125 --> 00:48:23,625
Those crates left outside in the sun,
how long have they been there?
729
00:48:23,708 --> 00:48:26,250
-Nah. Don't worry, I'll move them.
-Forget it, Raffaele.
730
00:48:27,291 --> 00:48:28,500
Discard that batch.
731
00:48:29,208 --> 00:48:31,083
It's not even good for salad dressing now.
732
00:48:31,166 --> 00:48:33,333
Ah, it's not a big deal.
They've only been there a few hours.
733
00:48:33,416 --> 00:48:34,833
Is this your idea of quality?
734
00:48:34,916 --> 00:48:36,500
Hey, I'm putting my heart and soul
into this.
735
00:48:36,583 --> 00:48:38,916
Doesn't seem like it, Raffaele.
Doesn't seem like it at all.
736
00:48:39,000 --> 00:48:42,416
The farmers said you rarely show up,
you're always delegating.
737
00:48:44,291 --> 00:48:47,458
I put you here because I thought
that you would think just like me.
738
00:48:47,583 --> 00:48:49,916
You made me your partner. Not your slave.
739
00:48:51,375 --> 00:48:54,666
I warned you, Raffaele.
I'm very meticulous.
740
00:48:55,416 --> 00:48:56,875
Trusting you was a mistake.
741
00:48:57,875 --> 00:48:59,625
-So what now? I'm fired?
-[clicks tongue]
742
00:49:00,333 --> 00:49:03,458
-What, then?
-I'm going to buy your shares.
743
00:49:04,875 --> 00:49:08,000
So you'll be rich,
and can do whatever you want.
744
00:49:09,208 --> 00:49:10,333
You know what?
745
00:49:11,541 --> 00:49:14,541
No problem. We'll go our separate ways.
746
00:49:15,458 --> 00:49:16,458
Perfect.
747
00:49:16,875 --> 00:49:19,333
[Raffaele]
Vicè, my father would always say…
748
00:49:21,333 --> 00:49:24,083
"The Florios only care about money."
749
00:49:25,041 --> 00:49:26,041
But that's not true.
750
00:49:27,833 --> 00:49:31,833
This is not just about money
for you, Vicè. It's really not.
751
00:49:33,666 --> 00:49:35,416
You are obsessed with this.
752
00:49:36,833 --> 00:49:39,458
You're obsessed
with screwing everybody over.
753
00:49:40,583 --> 00:49:42,416
It's never enough for you, is it?
754
00:49:43,541 --> 00:49:44,791
You're insatiable.
755
00:49:47,125 --> 00:49:48,833
How can you live like that?
756
00:49:49,500 --> 00:49:50,583
Take care, Raffaele.
757
00:49:52,125 --> 00:49:56,750
[♪ pensive music playing]
758
00:49:56,958 --> 00:50:00,625
-[indistinct chatter]
-[distant bell tolling]
759
00:50:29,791 --> 00:50:32,541
[♪ gentle music playing]
760
00:50:34,458 --> 00:50:37,833
We're half an hour late.
I don't want to keep them waiting.
761
00:50:38,333 --> 00:50:40,791
[Spadafora] Nothing can compare
to how much you've waited.
762
00:50:50,333 --> 00:50:52,833
-Is my family here?
-No, I'm sorry.
763
00:50:55,791 --> 00:50:57,250
I mean, is the groom here at least?
764
00:50:58,041 --> 00:51:00,208
-Well, I did sort of assume that.
-[chuckles]
765
00:51:01,083 --> 00:51:03,791
Never assume anything
with Vincenzo Florio.
766
00:51:04,333 --> 00:51:07,291
Sweetheart, get that look off your face.
767
00:51:08,125 --> 00:51:09,916
It'll be fascinating
to tell your grandkids
768
00:51:10,000 --> 00:51:12,833
about the time you got married in secret,
don't you think?
769
00:51:13,250 --> 00:51:14,250
Let's go inside.
770
00:51:17,791 --> 00:51:19,000
Shall we go in?
771
00:51:25,583 --> 00:51:28,625
-Thank you for walking with me.
-Donna Giulia, it's an honor.
772
00:51:30,166 --> 00:51:34,500
[♪ uplifting music playing]
773
00:52:14,583 --> 00:52:17,541
[bishop speaking indistinctly]
774
00:52:31,583 --> 00:52:34,333
[♪ uplifting music continues]
775
00:52:43,750 --> 00:52:48,541
[indistinct chatter]
776
00:52:58,000 --> 00:53:02,208
-[♪ music pauses]
-[Giulia screaming, sobbing]
777
00:53:02,541 --> 00:53:05,041
[baby wailing]
778
00:53:05,666 --> 00:53:08,875
[♪ uplifting music continues]
779
00:53:12,041 --> 00:53:14,708
[baby wailing]
780
00:53:17,125 --> 00:53:18,750
It's a boy. [chuckles softly]
781
00:53:19,291 --> 00:53:20,375
A boy?
782
00:53:23,375 --> 00:53:24,375
Hello.
783
00:53:25,333 --> 00:53:26,708
You can hold him if you want.
784
00:53:26,958 --> 00:53:29,708
-I don't know how to hold him.
-Just keep his head up.
785
00:53:29,958 --> 00:53:31,833
[Vincenzo gasps]
786
00:53:33,750 --> 00:53:34,791
No!
787
00:53:35,291 --> 00:53:36,416
-No.
-It's okay.
788
00:53:37,000 --> 00:53:38,708
Don't cry, my boy, it's okay.
789
00:53:40,125 --> 00:53:43,166
No, don't cry, my boy.
Don't cry. We're here.
790
00:53:44,625 --> 00:53:45,833
Mama, it's a boy!
791
00:53:46,166 --> 00:53:48,875
-[laughs]
-It's a boy.
792
00:53:49,416 --> 00:53:53,000
You've finally given an heir
to this family.
793
00:53:54,083 --> 00:53:56,875
-No. No.
-[baby wails]
794
00:53:57,000 --> 00:54:00,041
Should we call him Paolo,
after your father?
795
00:54:00,875 --> 00:54:01,875
No.
796
00:54:03,125 --> 00:54:04,291
Ignazio.
797
00:54:05,541 --> 00:54:08,333
He raised me, my uncle.
Let's call him Ignazio, Mama.
798
00:54:09,083 --> 00:54:11,125
-Yeah?
-Ignazio. Yes.
799
00:54:11,291 --> 00:54:13,541
[baby wailing]
800
00:54:14,291 --> 00:54:15,458
[chuckles]
801
00:54:18,750 --> 00:54:22,000
[speaks indistinctly]
802
00:54:46,416 --> 00:54:47,958
[♪ music fades]
803
00:54:48,083 --> 00:54:49,750
[♪ closing theme song playing]
804
00:54:49,833 --> 00:54:52,375
♪ Menomale che non sei normale ♪
805
00:54:52,500 --> 00:54:54,541
♪ Come tutti quanti ♪
806
00:54:55,708 --> 00:54:57,583
♪ Che lasci tutto e torni ♪
807
00:54:57,666 --> 00:55:01,250
♪ Se ho paura anch’io
e non lo sanno gli altri ♪
808
00:55:02,375 --> 00:55:04,333
♪ E allora come mai ♪
809
00:55:04,458 --> 00:55:07,750
♪ C’hai messo così tanto
ad incontrarmi qui ♪
810
00:55:07,875 --> 00:55:09,750
♪ A farne il tuo bersaglio ♪
811
00:55:09,875 --> 00:55:13,416
♪ E poi portarmi in alto
che la città è un puntino ♪
812
00:55:13,541 --> 00:55:16,875
♪ Lo vedi quant’è bello
dividersi un destino ♪
813
00:55:16,958 --> 00:55:20,000
♪ C’è una notte stellata
tra le ciminiere ♪
814
00:55:20,083 --> 00:55:23,666
♪ C’è una vita pensata
ed una da pensare insieme ♪
815
00:55:23,750 --> 00:55:25,291
♪ Ed una da inventare ♪
816
00:55:25,375 --> 00:55:27,083
♪ Ed una da capire ♪
817
00:55:27,166 --> 00:55:32,250
♪ Ed una da durare io e te ♪
818
00:55:33,958 --> 00:55:38,791
♪ Ed una da impazzire io e te ♪
819
00:55:39,083 --> 00:55:40,208
[♪ music fades]
820
00:55:43,041 --> 00:55:45,041
Translated by Giuseppina Paola Bonica65676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.