All language subtitles for American.Dad.S20E11.1080p.WEBRip.x264-BAE
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,073 --> 00:00:02,492
"(ماما مانجياز)"
2
00:00:02,718 --> 00:00:05,968
18 طبقة من الحوائط الجافة ملقاة في الشارع.
3
00:00:06,079 --> 00:00:07,747
والآن أصبحت ملكي.
4
00:00:07,830 --> 00:00:10,166
أظن أنني سأبني استوديو تسجيل.
5
00:00:10,249 --> 00:00:11,459
على أي حال، ما الجديد عندك؟
6
00:00:11,542 --> 00:00:15,838
حسناً، لقد تعرفت مؤخراً
إلى بعض الحقائق المهمة عن الميركات.
7
00:00:15,922 --> 00:00:19,675
هل كنت تعلمين أن حيوانات الميركات
أكثر من مجرد قطط؟
8
00:00:19,759 --> 00:00:20,593
هذه ليست حقيقة.
9
00:00:20,676 --> 00:00:23,930
إنها نكتة من العدد الأخير
من مجلة "ناشونال جيوغرافيك تين"،
10
00:00:24,013 --> 00:00:25,431
وأخبرتني بها بالفعل.
11
00:00:25,515 --> 00:00:26,808
- حقاً؟
- نعم.
12
00:00:26,891 --> 00:00:28,518
أخبرني بشيء جديد عندك.
13
00:00:30,937 --> 00:00:32,939
لقد مارست الجنس الليلة الماضية.
14
00:00:33,022 --> 00:00:35,983
وكان أفضل جنس مارسته في حياتي.
15
00:00:36,067 --> 00:00:37,610
كنت معك.
16
00:00:37,693 --> 00:00:40,029
لكنني أوافقك،
لقد تفوقت على ما أفعله عادةً.
17
00:00:40,113 --> 00:00:42,406
من المؤكد أنك فعلت شيئاً لا أعرفه.
18
00:00:42,490 --> 00:00:44,367
دخلت عثة في أذني.
19
00:00:44,450 --> 00:00:46,244
لقد أريتني. هل من شيء آخر؟
20
00:00:49,664 --> 00:00:53,543
سمعت عن وجود
18 طبقة من الحوائط الجافة ملقاة في الشارع.
21
00:00:53,626 --> 00:00:55,503
لقد سمعت ذلك مني.
22
00:00:55,586 --> 00:00:58,131
سمعت تحاوركما من دون قصد.
23
00:00:58,214 --> 00:00:59,924
أنا أيضاً في موعد غرامي سيئ.
24
00:01:00,633 --> 00:01:02,802
كفاك عبوساً. لا نزال سنمارس الجنس.
25
00:01:02,885 --> 00:01:06,055
على أي حال، أنصتا،
العلاقة مثل كل الكائنات الحية
26
00:01:06,139 --> 00:01:07,765
فهي ثمينة
27
00:01:07,849 --> 00:01:09,350
وتحتاج إلى متسع للتنفس.
28
00:01:09,433 --> 00:01:11,936
لكن تواجدكما معاً طوال الوقت يشبه...
29
00:01:12,019 --> 00:01:15,273
حسناً، يشبه التنفس فقط. وهذا مستحيل.
30
00:01:15,356 --> 00:01:17,650
هل أنت متأكد يا سيد "آر"؟
31
00:01:23,573 --> 00:01:25,199
إنه محق تماماً!
32
00:01:25,283 --> 00:01:26,742
استمر في استعارتك من فضلك.
33
00:01:26,826 --> 00:01:28,828
ما تحتاجان إليه هو متسع للتنفس،
34
00:01:28,911 --> 00:01:31,205
متسع لاستعادة بعض الغموض.
35
00:01:31,289 --> 00:01:33,749
متسع؟ هل هذا ما تريدينه يا حبيبتي؟
36
00:01:33,833 --> 00:01:36,252
أظن أن هذا سيفيدنا.
37
00:01:38,296 --> 00:01:39,213
ابصقها فحسب.
38
00:01:39,964 --> 00:01:41,674
كانت تلك البطاطس مثل اللفت!
39
00:01:41,757 --> 00:01:43,968
لنذهب يا حبيبتي. حان وقت الجنس.
40
00:01:45,557 --> 00:01:48,397
سـحـب و تـعديـل
TheFmC
41
00:01:48,514 --> 00:01:51,267
"صباح الخير يا (أمريكا)
42
00:01:51,350 --> 00:01:54,812
يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً
43
00:01:54,896 --> 00:01:57,857
الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء
44
00:01:57,940 --> 00:02:01,485
وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين
45
00:02:04,363 --> 00:02:07,366
إنه لمن الرائع أن أقول
46
00:02:07,450 --> 00:02:09,952
صباح الخير يا (أمريكا)"
47
00:02:10,912 --> 00:02:13,080
{\an8}"المخابرات المركزية"
48
00:02:15,583 --> 00:02:18,044
"حانة (بيت) - نبيذ - كوكتيلات"
49
00:02:18,502 --> 00:02:20,504
{\an8}لا أريد أن أدخل وحدي.
50
00:02:20,588 --> 00:02:23,090
{\an8}يجب أن تدخل وحدك لتتمكن من تكوين صداقة.
51
00:02:23,174 --> 00:02:26,135
{\an8}الصديق هو الخطوة الأولى
لإعطائنا ذلك المتسع الذي نحتاج إليه.
52
00:02:26,219 --> 00:02:28,930
{\an8}لكن دائماً ما يختفي أصدقائي على أي حال.
53
00:02:29,013 --> 00:02:31,641
{\an8}ليس كلهم. ماذا عن
54
00:02:31,724 --> 00:02:32,934
{\an8}"تود واتسهيزناتس"؟
55
00:02:33,017 --> 00:02:34,685
{\an8}"تيد واتسهيزناتس".
56
00:02:34,769 --> 00:02:37,188
{\an8}لقد تحوّل إلى شبح، مثل البقية تماماً.
57
00:02:37,271 --> 00:02:39,899
{\an8}لقد ناقشنا هذا.
المصطلح المناسب هو "هجرني."
58
00:02:39,982 --> 00:02:41,567
{\an8}هجرك أصدقاؤك.
59
00:02:41,651 --> 00:02:43,402
{\an8}لا يزال يبدو هذا مخيفاً.
60
00:02:47,782 --> 00:02:50,660
{\an8}هل تؤمن بالصداقة من النظرة الأولى،
61
00:02:50,743 --> 00:02:53,287
{\an8}أم يجب أن أعود من حيث أتيت؟
62
00:02:53,371 --> 00:02:55,164
{\an8}هذه نكتة جيدة يا أخي.
63
00:02:55,248 --> 00:02:58,334
{\an8}لكنني مرتبط بالفعل. سوار صداقتي.
64
00:02:58,417 --> 00:03:02,713
{\an8}أخي، هل يزعجك هذا الرجل
بشأن سوار صداقتك الجميل؟
65
00:03:07,718 --> 00:03:09,387
{\an8}ملعب؟
66
00:03:09,470 --> 00:03:10,680
{\an8}لا أعرف يا حبيبتي.
67
00:03:10,763 --> 00:03:13,224
{\an8}تبدو تلك الزلاقات المعدنية ساخنة جداً.
68
00:03:13,307 --> 00:03:15,559
{\an8}قرأت على "ياهو"
أن الآباء العزاب في المتنزه
69
00:03:15,643 --> 00:03:18,562
{\an8}يشعرون بالوحدة الشديدة
ويتوقون إلى تكوين صداقات.
70
00:03:19,730 --> 00:03:20,898
{\an8}أيهم ابنك؟
71
00:03:20,982 --> 00:03:22,400
{\an8}ليس لي ابن.
72
00:03:22,483 --> 00:03:26,487
{\an8}لكنني أود أن أرى المزيد من أبنائك
إذا بدأنا في الخروج معاً.
73
00:03:30,616 --> 00:03:33,286
لا أحد هنا يريد حتى أن يكون صديقي.
74
00:03:33,369 --> 00:03:37,832
كل ما يريدون التحدث عنه هو حرب الأعراق هذه
التي أظن أنها ستنشب.
75
00:03:37,915 --> 00:03:39,458
هل كنت تعلمين شيئاً عن هذا؟
76
00:03:42,378 --> 00:03:43,921
لقد حدث ما لا يمكن تصوره.
77
00:03:44,005 --> 00:03:47,883
{\an8}تُوفي صاحب الرقم القياسي في موسوعة "غينيس"
لأطول أظافر أصابع في العالم اليوم
78
00:03:47,967 --> 00:03:50,344
{\an8}عندما تعرّض منطاد الهواء الساخن
الذي كان يستقله لثقب،
79
00:03:50,428 --> 00:03:53,014
{\an8}بعد أن رفع علامة السلام
إلى المتطفلين أدناه.
80
00:03:53,097 --> 00:03:55,308
{\an8}رباه يا أمي، أظافرك طويلة جداً.
81
00:03:55,391 --> 00:03:57,852
{\an8}ربما يمكنك أن تصبحي
صاحبة أطول أظافر التالية في "غينيس".
82
00:03:57,935 --> 00:04:01,772
{\an8}لطالما أردت أن يتذكرني الناس
في قصص التاريخ.
83
00:04:01,856 --> 00:04:03,899
{\an8}ولطالما أردت دائماً أن تكوني غريبة.
84
00:04:03,983 --> 00:04:06,777
سأجمع هدفيّ في الحياة!
85
00:04:07,570 --> 00:04:11,866
في أخبار الأعمال، تستعد شركة "إكسون"
لتطوير كرسي إعدام كهربائي يعمل بالبنزين.
86
00:04:12,867 --> 00:04:17,079
خزّنت فيتامينات ما قبل الولادة
عندما كنت حاملة بـ"ستيف".
87
00:04:17,163 --> 00:04:18,581
لكنني نسيت أن آخذها.
88
00:04:18,664 --> 00:04:20,833
لهذا السبب أنت مصاب بهشاشة عظام يا "ستيف".
89
00:04:20,916 --> 00:04:24,378
إنها تجعل الشعر والأظافر
ينموان بسرعة جنونية.
90
00:04:27,590 --> 00:04:29,133
هيا يا أمي! هيا!
91
00:04:31,299 --> 00:04:33,593
"دوري كرة المناورة للكبار
الملاذ الأخير لتكوين صداقات"
92
00:04:34,083 --> 00:04:37,556
أنت بدأت بداية سيئة،
لكن لديّ شعوراً جيداً حيال اليوم.
93
00:04:37,733 --> 00:04:40,058
العب كرة المناورة وكوّن أصدقاء.
94
00:04:40,183 --> 00:04:43,353
"(ذا واي)"
95
00:04:43,874 --> 00:04:45,292
انظر إلى طريقك يا أحمق!
96
00:04:45,375 --> 00:04:47,127
أنا لست أحمق! أنا لطيف جداً!
97
00:04:47,210 --> 00:04:49,296
أنا آسف! أنا متوتر فحسب لأن زوجتي
98
00:04:49,379 --> 00:04:51,214
تجعلني ألعب كرة المناورة لتكوين صداقات!
99
00:04:51,298 --> 00:04:52,674
لكني لا أريد تكوين صداقات!
100
00:04:52,758 --> 00:04:56,511
ولا أنا! هؤلاء الزوجات!
أفضّل مشاهدة حيوانات الميركات.
101
00:04:56,595 --> 00:04:57,846
أحب الميركات!
102
00:04:57,929 --> 00:05:00,349
هل تعلم أن قطيع الميركات يُسمى العصابة؟
103
00:05:00,432 --> 00:05:03,101
{\an8}يفسر هذا قميصي المفضل.
104
00:05:03,185 --> 00:05:04,644
{\an8}"حيوانات الميركات"
105
00:05:06,104 --> 00:05:08,482
هل تريد التهرب من كرة المناورة هذه
106
00:05:08,565 --> 00:05:10,901
ونذهب لنكون غير صديقين معاً؟
107
00:05:10,984 --> 00:05:13,445
هل الميركات محصنة ضد معظم أنواع السم؟
108
00:05:13,528 --> 00:05:14,863
- هل هي كذلك؟
- نعم، هي كذلك.
109
00:05:14,946 --> 00:05:15,781
مستحيل!
110
00:05:17,407 --> 00:05:18,325
"ميركات"
111
00:05:34,216 --> 00:05:35,884
{\an8}"أفضل وجبة توفير - مخفوق وشعير"
112
00:05:38,762 --> 00:05:42,391
قولا، "نحب (وايلد ويليز)
للتصوير في الغرب المتوحش."
113
00:05:42,474 --> 00:05:44,393
هل يمكننا أن نقول، "صديقان مقربان"؟
114
00:05:44,476 --> 00:05:45,685
3 أصدقاء مقربين؟
115
00:05:45,769 --> 00:05:46,728
لا.
116
00:05:47,437 --> 00:05:48,980
- صديقان مقربان!
- صديقان مقربان!
117
00:05:53,068 --> 00:05:57,948
ومتجري المفضل للشراء بدولار واحد
بجوار استوديو التصوير في الغرب المتوحش.
118
00:05:58,031 --> 00:05:59,658
لذا اشترينا جلد الخنزير المقلي.
119
00:05:59,741 --> 00:06:01,743
يحبه "كولبي" بشدة.
120
00:06:01,827 --> 00:06:03,620
يبدو "كولبي" رائعاً يا حبيبي.
121
00:06:03,703 --> 00:06:05,914
كما أنني أحب هذه القصص الجديدة.
122
00:06:07,165 --> 00:06:08,333
وصل مندوب توصيل الحشيش.
123
00:06:08,417 --> 00:06:09,876
اذهبي! هذا مهم!
124
00:06:20,470 --> 00:06:21,555
هذا ليس لشراء الحشيش.
125
00:06:21,638 --> 00:06:23,056
إنه للتسكع مع "جيف".
126
00:06:23,140 --> 00:06:25,308
لكن يمكنني إنفاقه على الحشيش، أليس كذلك؟
127
00:06:25,392 --> 00:06:27,978
- إذا كنت رائعاً.
- حسناً، أنا رائع.
128
00:06:28,061 --> 00:06:30,439
- لهذا لم أعد أستطيع فعل هذا.
- لكن لماذا؟
129
00:06:30,522 --> 00:06:31,648
الأمر ناجح.
130
00:06:31,731 --> 00:06:34,276
لديه كل هذه القصص المملة الجديدة الرائعة.
131
00:06:34,359 --> 00:06:35,777
هناك شيء غريب عن "جيف".
132
00:06:35,861 --> 00:06:39,156
سألني البارحة لماذا لا يُولد البشر
وهم ينتعلون أحذية.
133
00:06:39,239 --> 00:06:41,575
هذا ليس شيئاً عادياً وغبياً يقوله المرء.
134
00:06:41,658 --> 00:06:44,786
بل هذا شيء يقوله مريض نفسي يتظاهر بالغباء.
135
00:06:44,870 --> 00:06:48,290
أنصت، إذا كنت تريد المزيد من المال،
فسأعطيك بطاقة "صب هب" مثقوبة بالكامل.
136
00:06:48,373 --> 00:06:51,251
احرص فحسب على استخدامها في فرع "تشيمدال".
137
00:06:51,334 --> 00:06:54,254
لست بحاجة إلى الصداع
الناتج من محاولة معالجة أحد هذه الأشياء.
138
00:06:58,133 --> 00:06:59,342
لماذا أنت متعرقة جداً؟
139
00:06:59,426 --> 00:07:01,470
هزمني "كلاوس" شر هزيمة في مواجهة فردية.
140
00:07:01,553 --> 00:07:04,473
لا أريد التحدث عن الأمر حقاً الآن
أو في أي وقت آخر.
141
00:07:04,556 --> 00:07:06,808
مهلاً! حركتي الدائرية الأولى!
142
00:07:06,892 --> 00:07:07,809
اصمت!
143
00:07:07,893 --> 00:07:11,897
إن الحظ يحالف "كلاوس" المحظوظ
في كل رمية كرة.
144
00:07:11,980 --> 00:07:13,607
أرسل "كولبي" رسالة نصية قبل ساعة.
145
00:07:13,690 --> 00:07:16,359
"(جيف) غريب للغاية. سأنهي ما بيننا اليوم."
146
00:07:16,443 --> 00:07:18,320
بئساً! كان لدينا اتفاق.
147
00:07:18,403 --> 00:07:21,990
ماذا حدث للوفاء بوعد
شريكي التعاون السريين؟
148
00:07:23,074 --> 00:07:24,409
مرحباً يا "جيف".
149
00:07:24,493 --> 00:07:26,995
حبيبي الرائع، كيف حال "كولبي"؟
150
00:07:27,078 --> 00:07:27,996
اتركيني وشأني!
151
00:07:31,333 --> 00:07:33,251
- مرحباً؟
- أعطني سبباً واحداً يا "كولبي"
152
00:07:33,335 --> 00:07:35,128
لكيلا أضرب وجهك بالأرض.
153
00:07:35,212 --> 00:07:37,339
لأن ذلك سيكون اعتداءً على ضابط شرطة.
154
00:07:37,422 --> 00:07:39,633
شرطة؟ ظننت أنني اتصلت بـ"كولبي".
155
00:07:39,716 --> 00:07:42,344
اتصلت به،
لكن لا يستطيع "كولبي" الرد على الهاتف
156
00:07:42,427 --> 00:07:44,638
لأنه قُتل شر قتلة.
157
00:07:44,721 --> 00:07:47,140
ماذا؟ كان مع "جيف" للتو.
158
00:07:47,224 --> 00:07:50,393
حسناً، لا أعرف من يكون "جيف"،
لكن آمل أنه ليس القاتل.
159
00:07:50,477 --> 00:07:52,646
رباه، ماذا فعلت؟
160
00:07:52,729 --> 00:07:54,439
أجل، آمل ألّا يكون القاتل.
161
00:07:55,482 --> 00:07:57,567
أجل، آمل ألّا يكون القاتل.
162
00:08:04,568 --> 00:08:06,195
هل أنت متأكد من مقتل "كولبي"؟
163
00:08:06,278 --> 00:08:08,322
نعم. قُتل بالتأكيد.
164
00:08:08,405 --> 00:08:10,491
مهلاً يا "بلات". انظر، أنا الميت.
165
00:08:12,883 --> 00:08:16,345
يجب أن نتحدث عن "كولبي" يا "جيف".
166
00:08:18,916 --> 00:08:20,918
"كولبي"؟ لقد راسلني للتو.
167
00:08:21,001 --> 00:08:23,170
- راسلك للتو؟
- نعم، الآن.
168
00:08:23,253 --> 00:08:26,048
لأن صداقتنا طبيعية ولا تزال قائمة.
169
00:08:26,131 --> 00:08:27,758
سأخرج لأفعل أمور خاصة بالأصدقاء!
170
00:08:30,052 --> 00:08:32,638
تبدين قلقة وهذا يقلقني "هايلي".
171
00:08:32,721 --> 00:08:36,016
لكن هل يخصّني سبب قلقك؟
172
00:08:36,100 --> 00:08:39,603
اصمت . أريد أن أقول شيئاً بصوت عال
لأسمع مدى جنونه.
173
00:08:39,687 --> 00:08:41,271
هل يمكن أن يكون "جيف" قاتلاً؟
174
00:08:41,355 --> 00:08:43,315
قاتل؟ لا أرى ذلك.
175
00:08:43,399 --> 00:08:45,275
لكن ربما ينبغي لنا أن نسأل خبيراً.
176
00:08:46,652 --> 00:08:48,112
لم أعثر على شعري المستعار.
177
00:08:48,195 --> 00:08:51,323
اسمي "هولاندر هولانديز"، محلل عقول الجناة،
178
00:08:51,407 --> 00:08:54,910
محلل محترف للسفاحين أمثال "جيف".
179
00:08:54,993 --> 00:08:56,662
"جيف" ليس سفاحاً.
180
00:08:56,745 --> 00:09:00,082
حقاً؟ ماذا حدث لأصدقائه على مر السنين؟
181
00:09:00,165 --> 00:09:03,127
قال إنهم تحولوا إلى أشباح.
182
00:09:03,210 --> 00:09:04,545
هذا في الأساس اعتراف.
183
00:09:04,628 --> 00:09:07,005
قصد أنهم هجروه.
إنه لا يجيد استخدام الكلمات.
184
00:09:07,089 --> 00:09:08,132
هذا وجه التعارض.
185
00:09:08,215 --> 00:09:11,969
غالباً ما يكون المقربون من القتلة بدم بارد
آخر من يعرفون.
186
00:09:12,052 --> 00:09:15,597
لا أستطبع. أرى عينيك
تنجرفان إلى رأسي الأقرع.
187
00:09:16,181 --> 00:09:19,143
هل تدركين، بالطبع،
أن هذا ليس الشعر المستعار الذي يناسب الزي؟
188
00:09:19,226 --> 00:09:20,811
لكن دعينا نقبل به.
189
00:09:20,894 --> 00:09:24,940
من الواضح أن "روجو" لا يرد على رسائلي
بشأن حالة طوارئ الشعر المستعار.
190
00:09:25,023 --> 00:09:26,191
"هل لمست شعري المستعار؟"
191
00:09:26,275 --> 00:09:27,276
انتظري، إنه يكتب.
192
00:09:27,693 --> 00:09:28,819
لا، لقد توقّف.
193
00:09:28,902 --> 00:09:31,071
هل عليك أن تفكر في حجتك يا "روجو"؟
194
00:09:31,155 --> 00:09:32,322
أرجوك يا "روجر".
195
00:09:33,240 --> 00:09:34,408
العرض الأول،
196
00:09:34,491 --> 00:09:38,412
يستخدم "جيف" ألقاباً
مثل سيد "إس" أو حبيبتي
197
00:09:38,495 --> 00:09:40,622
لتجريد الناس من إنسانيتهم.
198
00:09:40,706 --> 00:09:43,709
ثم يفصل رؤوسهم عن أجسادهم.
199
00:09:43,792 --> 00:09:46,545
العرض الثاني، تظاهر "جيف" بأنه غبي،
200
00:09:46,628 --> 00:09:49,673
من الواضح أنه تمويه
لمبيد الأصدقاء الذي بداخله.
201
00:09:49,757 --> 00:09:50,591
اعتراض!
202
00:09:50,674 --> 00:09:52,259
هذه ليست محكمة! رُفض الاعتراض!
203
00:09:52,342 --> 00:09:55,763
لكنني أجبرت "جيف" على أن يحظى بصديق.
لم يرغب حتى في أن يحظى بصديق.
204
00:09:55,846 --> 00:09:57,097
العرض الـ3،
205
00:09:57,181 --> 00:10:00,768
إنه يقاوم أن يكون له صديق
لأنه لا يريد أن يُغوى.
206
00:10:00,851 --> 00:10:03,312
السبب نفسه الذي يجعلني
لا أذهب إلى "هوم تاون بوفيه".
207
00:10:03,812 --> 00:10:07,149
رباه! أتمنى لو أنك لم تقولي
"هوم تاون بوفيه" يا "هايلي".
208
00:10:08,984 --> 00:10:11,695
اصدقيني القول يا "هايلي".
هل سمعت صوت إطلاقي للريح
209
00:10:11,779 --> 00:10:13,864
طوال طريق عودتنا بالسيارة من المطعم؟
210
00:10:13,947 --> 00:10:16,742
أنصت، أعرف كل شيء يمكن معرفته عن "جيف".
211
00:10:16,825 --> 00:10:19,119
- إنه ليس قاتلاً.
- أجل، قد تكونين محقة.
212
00:10:19,203 --> 00:10:20,954
أنا متأكد من أن هناك تفسيراً معقولاً
213
00:10:21,038 --> 00:10:24,166
لحرق "جيف"
لملابسه المغطاة بالدم في الخارج!
214
00:10:26,460 --> 00:10:28,086
- رباه!
- أعلم.
215
00:10:28,170 --> 00:10:29,755
لا يناسبني هذا أيضاً.
216
00:10:29,838 --> 00:10:31,840
لماذا لا يرد "روجو" على رسائلي؟
217
00:10:34,802 --> 00:10:36,470
الآن أضيف المردقوش.
218
00:10:36,845 --> 00:10:38,180
{\an8}والآن سأقلّب.
219
00:10:41,475 --> 00:10:43,936
تتمين المهمة على أكمل وجه.
220
00:10:44,019 --> 00:10:46,897
أليس كذلك؟ مهلاً، أتريد تذوّق بعض الصلصة؟
221
00:10:48,524 --> 00:10:49,858
ابق مكانك.
222
00:10:54,947 --> 00:10:56,281
ليست سيئة يا أمي.
223
00:10:56,365 --> 00:10:58,575
على عكس الخبر الذي أحمله لك.
224
00:10:58,659 --> 00:11:00,994
أجّلت "غينيس" التصفيات إلى الأسبوع المقبل.
225
00:11:01,078 --> 00:11:03,872
{\an8}- سيتعين عليك انتظار كتاب العام المقبل.
- بئساً لذلك!
226
00:11:03,956 --> 00:11:07,209
{\an8}لن أنتظر حتى عام 2000 و...
227
00:11:07,292 --> 00:11:10,420
{\an8}سأجد طريقة لدخول كتاب هذا العام.
228
00:11:11,672 --> 00:11:14,091
"مطعم (وان إن أبرازيليان) لشرائح اللحم"
229
00:11:14,174 --> 00:11:17,386
هل يُوجد خطب ما يا حبيبتي؟
أنت هادئة جداً الليلة.
230
00:11:17,469 --> 00:11:22,224
ماذا؟ لا، كنت أفكر فحسب
في كيف أنني أعرف أنك شخص جيد في داخلك.
231
00:11:22,307 --> 00:11:23,725
بالحديث عن الداخل،
232
00:11:23,809 --> 00:11:26,603
لماذا ترتدي قميصاً جديداً؟
233
00:11:26,687 --> 00:11:27,938
ماذا حدث للقميص القديم؟
234
00:11:28,021 --> 00:11:30,691
أصبح غير مقبول.
235
00:11:30,774 --> 00:11:32,693
رباه. هذه إجابة غريبة.
236
00:11:33,694 --> 00:11:36,071
مرحباً، أنا "جانيس"، أحل محل "بريندا".
237
00:11:36,154 --> 00:11:38,282
أكلت قضمة كبيرة من إحدى قطع اللحم واختنقت.
238
00:11:38,365 --> 00:11:41,827
- من مستعد لأكل بيكانيا الضأن؟
- أنا أيتها النادلة مقدمة الطعام.
239
00:11:41,910 --> 00:11:46,373
يستخدم الألقاب ويجرّد الناس من إنسانيتهم.
240
00:11:48,709 --> 00:11:49,835
هل أساعدك؟
241
00:11:56,008 --> 00:11:57,426
هذا مثير للقلق.
242
00:11:57,509 --> 00:11:59,469
ولكنه مثير نوعاً ما.
243
00:12:00,095 --> 00:12:01,555
تُثارين جنسياً.
244
00:12:01,638 --> 00:12:04,308
إنه خطر كلاسيكي كامن في معرفة سفاح.
245
00:12:04,391 --> 00:12:05,684
الخطر مثير.
246
00:12:05,767 --> 00:12:08,061
هل تتحدث إليّ بالتخاطر يا "روجر"؟
247
00:12:08,145 --> 00:12:10,147
لا، بل هذا من ذاكرتك.
248
00:12:10,230 --> 00:12:12,357
لكن هل تعرفين مكان وحدة تحكم "إكس بوكس"؟
249
00:12:12,441 --> 00:12:14,026
أتعرفين أمراً؟ سأتصل بك فحسب.
250
00:12:16,111 --> 00:12:17,362
حسناً. لا تجيبي.
251
00:12:17,446 --> 00:12:20,240
لكن يمكنني قول إنك بدأت ترغبين
في ممارسة الجنس مع زوجك.
252
00:12:20,324 --> 00:12:21,491
لن أفعل ذلك أبداً!
253
00:12:22,284 --> 00:12:25,662
يا للروعة، أنت سيد اللحوم حقاً.
254
00:12:25,746 --> 00:12:27,581
هذا مقرف يا حبيبتي.
255
00:12:28,165 --> 00:12:30,876
- إلى أين أنت ذاهب؟
- تودين معرفة ذلك.
256
00:12:32,920 --> 00:12:34,254
- "هايلي".
- رباه!
257
00:12:34,338 --> 00:12:37,341
أرجوك! كنت تستمعين إليّ
بقدر ما كنت أستمع إليك.
258
00:12:37,424 --> 00:12:41,428
كما أنك كسرت القواعد الـ3 الأولى
لتحليل عقول الجناة.
259
00:12:41,511 --> 00:12:43,263
لا تضاجعي القاتل.
260
00:12:43,347 --> 00:12:45,349
بربك، "جيف" ليس قاتلاً.
261
00:12:45,432 --> 00:12:47,684
إذاً ما هذا الذي وجدته تحت السرير؟
262
00:12:47,768 --> 00:12:50,604
علبة من ملصقاتي القديمة
لـ"غاربيدج بيل كيدز"؟
263
00:12:51,396 --> 00:12:53,148
رباه، أحبها!
264
00:12:53,231 --> 00:12:54,942
سأحضر ملصقاتي. سنتبادل.
265
00:12:55,025 --> 00:12:57,402
لكن أولاً، أعني هذه.
266
00:12:57,486 --> 00:13:00,155
هؤلاء أصدقاء "جيف" القدامى.
267
00:13:00,238 --> 00:13:02,282
وعلى وجوههم علامات "إكس"؟
268
00:13:02,366 --> 00:13:04,660
إلى "هيوستن"، لدينا سفاح.
269
00:13:05,327 --> 00:13:06,828
"فرانسين"!
270
00:13:06,912 --> 00:13:09,081
أشعر برغبة في ممارسة الجنس.
271
00:13:09,790 --> 00:13:12,793
حسّن د. "كالغاري" آلة غسيل الكلى هذه
272
00:13:12,876 --> 00:13:14,836
لأُحقن بفيتامينات ما قبل الولادة وريدياً.
273
00:13:15,212 --> 00:13:16,213
رائع.
274
00:13:16,296 --> 00:13:17,923
أتسمع هذا الطقطقة؟
275
00:13:18,006 --> 00:13:19,883
هذا صوت نمو أظافري.
276
00:13:19,967 --> 00:13:23,261
تعال الآن إليّ على كرسيّ الخاص.
277
00:13:24,137 --> 00:13:27,057
للأسف، تذكرت أن عليّ أن أراك لاحقاً.
278
00:13:30,477 --> 00:13:31,395
"(ثيودور واتسهيزناتس)"
279
00:13:31,478 --> 00:13:33,647
"تحديث - عُثر على جثته على الشاطئ"
280
00:13:33,855 --> 00:13:35,107
"تيد واتسهيزناتس"!
281
00:13:35,565 --> 00:13:37,985
بل تقصدين "ميت واتسهيزناتس"، هل أنا محق؟
282
00:13:40,696 --> 00:13:42,739
كلهم أموات أو مفقودون.
283
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
لذا فإن "جيف" هو سفاح رسمياً.
284
00:13:45,492 --> 00:13:46,660
مرحى!
285
00:13:46,743 --> 00:13:48,912
لكن لا يمكن أن يكون "جيف".
286
00:13:48,996 --> 00:13:50,789
لا بد من وجود تفسير آخر.
287
00:13:50,872 --> 00:13:53,500
يمكنك زيارة متجر "ويسترن بورتريت".
288
00:13:53,583 --> 00:13:56,837
يأخذ "جيف" جميع ضحاياه إلى هناك،
لذا قد تجدين فيه الكثير من المعلومات.
289
00:13:56,920 --> 00:14:00,507
كنت سأذهب معك، لكنني سأظل خلف الكواليس
حتى أجد الشعر المستعار المناسب.
290
00:14:00,590 --> 00:14:02,968
"(وايلد ويليز) للتصوير في الغرب المتوحش"
291
00:14:03,093 --> 00:14:05,345
أتمنى لو كان لديّ شيء لأخبرك به.
292
00:14:05,429 --> 00:14:07,723
بخلاف أنني أقدّر عمله المتكرر.
293
00:14:07,806 --> 00:14:10,058
- هل تمانع إذا ألقيت نظرة على المكان؟
- تفضّلي.
294
00:14:10,142 --> 00:14:13,812
ما رأيك في أن أنضم إليك
للبحث بشكل منفصل في منطقة مختلفة؟
295
00:14:14,438 --> 00:14:17,149
"جيف"، صديقي المقرب المستقبلي،
296
00:14:17,232 --> 00:14:19,526
كنت آمل أن تحبني زوجتك حقاً،
297
00:14:19,609 --> 00:14:23,405
لكن يبدو أنها تعرف سرّي المحرج.
298
00:14:23,488 --> 00:14:25,073
أنا قاتل مجنون.
299
00:14:25,907 --> 00:14:29,703
لقد كنت أقتل أصدقائك لسنوات
حتى أكون صديقك الوحيد.
300
00:14:29,786 --> 00:14:30,871
وخمن ماذا؟
301
00:14:30,954 --> 00:14:32,289
أنا على وشك القتل مجدداً!
302
00:14:34,750 --> 00:14:36,460
ردي يا "هايلي"!
303
00:14:38,128 --> 00:14:39,963
"هايلي"، أنت في خطر
304
00:14:40,047 --> 00:14:42,340
متمثل في أنك لم تسمعي
عن شعري المستعار الجديد.
305
00:14:42,424 --> 00:14:45,093
إنه جميل وبني وكبير مثل الذي اعتادوا صنعه.
306
00:14:52,601 --> 00:14:55,062
رباه، "ويلي" هو القاتل!
307
00:14:57,189 --> 00:14:59,566
هل تملصت؟ هذه ليست روحاً رياضية.
308
00:15:04,905 --> 00:15:05,864
حبيبتي!
309
00:15:08,575 --> 00:15:10,077
إنه لطيف جداً معها.
310
00:15:10,160 --> 00:15:11,578
يا له من رجل لطيف.
311
00:15:12,245 --> 00:15:14,372
أنا أقتل من أجل الأسباب الصحيحة.
312
00:15:15,832 --> 00:15:17,167
هل أنت بخير يا حبيبتي؟
313
00:15:17,250 --> 00:15:18,752
أنا بخير، لكنني...
314
00:15:22,589 --> 00:15:24,633
- من أنت؟
- أنا حبيبك.
315
00:15:26,134 --> 00:15:27,803
ومن أنا؟
316
00:15:27,886 --> 00:15:29,346
ألا تتذكرين من أنت؟
317
00:15:29,429 --> 00:15:31,681
لا أتذكّر أي شيء.
318
00:15:32,099 --> 00:15:34,101
ولا حتى الضريح أو المذبح؟
319
00:15:34,476 --> 00:15:36,144
هل هذا رجل متجر التصوير؟
320
00:15:36,228 --> 00:15:37,270
ليس لديّ أي فكرة.
321
00:15:37,354 --> 00:15:39,773
ماذا عن الآن؟ من أنا الآن؟
322
00:15:45,612 --> 00:15:46,530
هيا!
323
00:15:47,823 --> 00:15:50,951
إنه "ميرلين براندو"، "ذا غادفاذر".
324
00:15:51,034 --> 00:15:52,077
رباه.
325
00:15:52,160 --> 00:15:53,995
هل بوسعي أن أجعل الأمر أكثر وضوحاً؟
326
00:15:54,079 --> 00:15:56,456
- آسفة.
- أياً يكن. لنذهب فحسب.
327
00:15:57,723 --> 00:16:00,142
"مستشفى (لانغلي فولز) للطوارئ"
328
00:16:00,522 --> 00:16:03,011
يبدو أن "هايلي" مصابة بحالة كاملة
329
00:16:03,095 --> 00:16:05,514
من فقدان الذاكرة
على غرار فيلم "موبيتس تيك (مانهاتن)".
330
00:16:07,938 --> 00:16:10,316
لا يمكنها تذكّر أي شيء. ولا حتى اسمها.
331
00:16:10,399 --> 00:16:11,484
فكّري بسرعة يا "هايلي"!
332
00:16:12,318 --> 00:16:15,279
مأساوي. ستحتاج إلى إعادة تعريفها بدقة
333
00:16:15,362 --> 00:16:17,281
إلى كل جانب من جوانب حياتها القديمة.
334
00:16:17,364 --> 00:16:18,908
تبدو وكأنها مشكلة الزوج.
335
00:16:18,991 --> 00:16:21,660
- أنا؟
- لا، لا أقصد زوجي.
336
00:16:21,744 --> 00:16:22,578
- أنت.
- أنا؟
337
00:16:22,661 --> 00:16:25,164
لا، اتبع الإصبع. لا الظفر.
338
00:16:25,247 --> 00:16:27,666
إذاً أنت أمي؟
339
00:16:27,750 --> 00:16:28,667
لا.
340
00:16:28,751 --> 00:16:30,586
حسناً، عملياً، نعم.
341
00:16:30,669 --> 00:16:32,088
لكن ليس الآن.
342
00:16:32,171 --> 00:16:34,173
أنا مشغولة.
343
00:16:35,591 --> 00:16:38,010
{\an8}عجباً، حيوانات الميركات لطيفة جداً.
344
00:16:38,094 --> 00:16:38,928
أليست كذلك؟
345
00:16:39,011 --> 00:16:43,974
لكن هل كنت تعلمين أن حيوانات الميركات
أكثر من مجرد قطط؟
346
00:16:45,309 --> 00:16:47,269
هذا مضحك جداً يا حبيبي.
347
00:16:47,353 --> 00:16:49,688
- ناديتني بحبيبك!
- أليس هذا اسمك؟
348
00:16:49,772 --> 00:16:51,148
لا، اسمي "جيف".
349
00:16:51,232 --> 00:16:54,068
لكنني أحب عندما تنادينني بحبيبك يا حبيبتي.
350
00:16:54,568 --> 00:16:56,737
أحب أن تناديني بحبيبتك.
351
00:16:57,238 --> 00:16:58,072
بئساً!
352
00:16:58,155 --> 00:16:59,365
لا تقلقي.
353
00:16:59,448 --> 00:17:01,617
لديّ خدعة للتخلص من البقع.
354
00:17:02,159 --> 00:17:04,245
لا أعرف كيفية تشغيل الغسالة،
355
00:17:04,328 --> 00:17:06,831
لذا في بعض الأحيان عند وجود بقع صعبة جداً،
356
00:17:06,914 --> 00:17:08,999
أحرق ملابسي فحسب.
357
00:17:09,083 --> 00:17:12,002
تصرّف ذكي. لكن لماذا أحرقت ملابسك؟
358
00:17:12,086 --> 00:17:15,631
لم أرد أن تكوني عارية
في الفناء الخلفي وحدك.
359
00:17:15,714 --> 00:17:17,925
عجباً، أنت لطيف جداً.
360
00:17:18,008 --> 00:17:19,844
الأسبوع الماضي، أحرقت ملابسي
361
00:17:19,927 --> 00:17:22,596
بعد أن أسقطت عليها الكاتشب في "برغر كينغ".
362
00:17:22,680 --> 00:17:25,641
شعرت بالضيق لأن صديقي "كولبي" أخبرني
363
00:17:25,724 --> 00:17:27,935
بأنه لم يعد يريد أن يكون صديقي.
364
00:17:28,018 --> 00:17:29,019
يبدو هذا قاسياً.
365
00:17:29,103 --> 00:17:32,398
الجزء الأسوأ
هو أنني كنت محرجاً جداً من إخبارك
366
00:17:32,481 --> 00:17:34,400
لأنك أردت متسعاً.
367
00:17:34,483 --> 00:17:36,485
لماذا قد يريد أي شخص متسعاً منك؟
368
00:17:36,569 --> 00:17:38,612
- أنت الأفضل.
- توقّفي!
369
00:17:38,696 --> 00:17:40,781
أنت تحرجينني!
370
00:17:41,407 --> 00:17:43,826
هؤلاء هم جميع الأصدقاء
الذين توقّفوا عن مراسلتي.
371
00:17:43,909 --> 00:17:47,788
ثم وضعت علامات "إكس" على وجوههم
لأتذكر ألّا أزعجهم.
372
00:17:47,872 --> 00:17:49,039
هذا مراع جداً.
373
00:17:49,123 --> 00:17:51,333
وهؤلاء أفراد العائلة
الذين لا يردون على رسائلي.
374
00:17:51,417 --> 00:17:53,085
- حتى "ستيف"؟
- نعم.
375
00:17:53,169 --> 00:17:56,380
أتمنى أحياناً نوعاً ما
لو كانت على "كلاوس" علامة "إكس" أيضاً.
376
00:17:56,463 --> 00:17:57,506
فأحياناً يصبح لا يُحتمل.
377
00:17:57,590 --> 00:17:59,800
انتظر، لا تُوجد صورة لنا.
378
00:17:59,884 --> 00:18:01,093
يجب أن نلتقط صورة.
379
00:18:01,177 --> 00:18:04,221
عجباً، يُشفى دماغك بسرعة.
380
00:18:04,305 --> 00:18:06,724
تتذكرين بالفعل كيفية الاستمتاع!
381
00:18:06,807 --> 00:18:09,226
"المركز الاجتماعي
اليوم: تصفيات (غينيس) الإقليمية"
382
00:18:09,310 --> 00:18:10,686
"كتاب (غينيس) للأرقام القياسية"
383
00:18:12,146 --> 00:18:14,190
آسف جداً. كانت تلك غريزة خالصة.
384
00:18:14,273 --> 00:18:16,066
أنا مدافع مجنون بطبيعتي.
385
00:18:16,150 --> 00:18:19,987
هناك أجزاء مني عمرها 300 عام.
386
00:18:20,196 --> 00:18:21,113
{\an8}"الفتى الأكبر سناً"
387
00:18:21,238 --> 00:18:22,907
{\an8}لكنني شاب حيث يهمّ.
388
00:18:24,200 --> 00:18:27,870
هذه يرقات صغيرة.
389
00:18:27,953 --> 00:18:29,496
إذاً بم تشعرين يا أمي؟
390
00:18:29,580 --> 00:18:31,540
فوزي مضمون.
391
00:18:31,624 --> 00:18:34,919
مهلاً، أترى تلك المرأة القوية؟ سأدغدغها.
392
00:18:39,215 --> 00:18:40,883
لا!
393
00:18:43,010 --> 00:18:44,053
توقّفوا عن الضحك!
394
00:18:44,678 --> 00:18:47,514
أرى شيئاً مخفياً في شعرك.
395
00:18:47,598 --> 00:18:49,266
قرن بشري رائع؟
396
00:18:49,350 --> 00:18:50,517
فيتامينات ما قبل الولادة.
397
00:18:50,601 --> 00:18:53,062
نمّت لي قرناً جلدياً.
398
00:18:53,145 --> 00:18:54,855
ابحث عنه. إنه حقيقية.
399
00:18:54,939 --> 00:18:57,358
ستدخلين كتابنا مباشرةً يا سيدتي.
400
00:18:57,441 --> 00:18:58,400
"المرأة الأكثر إثارة"
401
00:18:58,484 --> 00:19:01,528
أعلم أنها نكتة سخيفة،
لكن يلقى الجنس رواجاً.
402
00:19:01,612 --> 00:19:04,490
ستندهشين من عدد
من يستخدمون هذا الكتاب كفيلم إباحي.
403
00:19:04,573 --> 00:19:06,867
"(وايلد ويليز) للتصوير في الغرب المتوحش"
404
00:19:09,286 --> 00:19:11,705
هل أتيتما إلى هنا منا قبل أيها الحبيبان؟
405
00:19:11,789 --> 00:19:13,666
لم آت، لكن أتى "جيف" عدة مرات.
406
00:19:13,749 --> 00:19:16,335
ماذا عساي أقول؟ أنا راعي بقر صغير.
407
00:19:16,418 --> 00:19:18,045
راعي البقر الصغير الخاص بي.
408
00:19:18,128 --> 00:19:20,464
- عذراً؟
- إنها مجرد تمتمات خاصة.
409
00:19:25,261 --> 00:19:26,428
أتذكّر.
410
00:19:29,223 --> 00:19:30,057
لا.
411
00:19:33,102 --> 00:19:33,936
رباه!
412
00:19:36,313 --> 00:19:37,648
إنه القاتل يا "جيف".
413
00:19:37,731 --> 00:19:39,066
قتل جميع أصدقائك!
414
00:19:39,692 --> 00:19:40,526
بئساً.
415
00:19:40,609 --> 00:19:42,194
حسناً، حان وقت المزيد من القتل.
416
00:19:42,611 --> 00:19:43,779
اركض يا "جيف"!
417
00:19:44,280 --> 00:19:45,864
لا أفهم ما يحدث!
418
00:19:46,907 --> 00:19:47,992
قف مكانك يا "ويلي"!
419
00:19:48,534 --> 00:19:50,286
أنت تعرف اسمي.
420
00:19:51,662 --> 00:19:53,080
لا تحمل مسدساً حتى.
421
00:19:53,163 --> 00:19:56,125
"جيف"، يقول "قف مكانك" من يحملون مسدساً.
422
00:19:56,208 --> 00:19:57,876
آسف، لا أجيد استخدام الكلمات،
423
00:19:57,960 --> 00:20:00,671
لكنني أجيد مهاجمتك مثل الميركات.
424
00:20:03,299 --> 00:20:04,717
حسناً، ها هي الخطة.
425
00:20:04,800 --> 00:20:09,722
أطلق النار على كلتا ركبتيك،
وأقتل زوجتك ثم أزورك في المستشفى.
426
00:20:09,805 --> 00:20:12,266
سنجتاز هذه المحنة معاً كصديقين.
427
00:20:12,349 --> 00:20:14,560
لديّ بعض المشكلات مع الخطة.
428
00:20:15,311 --> 00:20:17,855
الآن بعد أن اكتمل مظهر محلل عقول الجناة،
429
00:20:17,938 --> 00:20:21,817
سأنطلق للقبض على "جيف" أو قتله.
ذلك القاتل.
430
00:20:21,900 --> 00:20:24,236
رباه، يجب أن أشعر بالرياح في هذا الشعر.
431
00:20:26,322 --> 00:20:28,449
أوقفوا هذا الكلب
الذي يحمل شعراً مستعاراً في فمه!
432
00:20:28,532 --> 00:20:29,742
إنه من "أوروبا"!
433
00:20:29,825 --> 00:20:31,869
أقصد الشعر المستعار. فيبدو الكلب محلياً.
434
00:20:33,620 --> 00:20:35,581
{\an8}"شرطة"
435
00:20:36,373 --> 00:20:37,207
{\an8}مهلاً!
436
00:20:39,918 --> 00:20:42,671
{\an8}نحن متفقان إذاً.
لا مزيد من المتسعات لفترة؟
437
00:20:42,755 --> 00:20:45,424
{\an8}سأكون بجانبك يا حبيبتي.
438
00:20:45,507 --> 00:20:48,260
{\an8}مهلاً! لم يهجرك أصدقاؤك.
439
00:20:48,344 --> 00:20:50,220
{\an8}بل قتلهم مهووس فحسب.
440
00:20:50,304 --> 00:20:53,057
{\an8}أجل، إنها نهاية سعيدة.
441
00:20:53,515 --> 00:20:55,642
{\an8}"(بيغوز)"
442
00:21:00,155 --> 00:21:02,157
{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"
43169