All language subtitles for American.Dad.S20E10.1080p.WEBRip.x264-BAE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,020 --> 00:00:01,938 ‫{\an8}"المخابرات المركزية" 2 00:00:02,147 --> 00:00:06,651 ‫ثم طلب مني السارق الاستلقاء على الأرض ‫والعد حتى 100. 3 00:00:06,734 --> 00:00:10,822 ‫وعندما استلقيت، قلت، "شكراً. أنت أيضاً." 4 00:00:11,781 --> 00:00:14,360 ‫"أنت أيضاً." لقد شعرت بالخزي. 5 00:00:14,441 --> 00:00:15,901 ‫حسناً. 6 00:00:15,984 --> 00:00:18,153 ‫يجب أن أذهب لأتبول. 7 00:00:20,238 --> 00:00:22,282 ‫- ماذا فاتني؟ ‫- إنها زوجتك. 8 00:00:22,365 --> 00:00:24,284 ‫"فرانسين" مضحكة. 9 00:00:24,367 --> 00:00:27,120 ‫يجب أن تحضرها إلى المكتب أكثر يا "ستان". 10 00:00:27,204 --> 00:00:30,040 ‫من العار أن نلتقي في حفلات العمل هذه فقط. 11 00:00:30,123 --> 00:00:31,666 ‫فليتصل أحد بالشرطة! 12 00:00:32,292 --> 00:00:34,878 ‫هذا ما كان بإمكانها قوله ‫عندما تعرّضت للسرقة. 13 00:00:35,879 --> 00:00:38,757 ‫لا أعرف. إنها راوية القصص. لا أجيد هذا. 14 00:00:40,217 --> 00:00:43,929 ‫حسناً، قرأت إحصائية مزعجة مؤخراً. 15 00:00:44,012 --> 00:00:48,391 ‫نبتلع 8 عناكب سنوياً من دون أن ندرك حتى. 16 00:00:48,475 --> 00:00:51,269 ‫شعرت بالخوف الشديد عندما عرفت ذلك، ‫ولم أستطع النوم. 17 00:00:51,353 --> 00:00:55,690 ‫لكن هذا عقابي ‫على قراءة حقائق "سنابل" قبل النوم. 18 00:00:55,774 --> 00:00:57,901 ‫فليقل شخص آخر شيئاً. 19 00:00:59,402 --> 00:01:03,198 ‫رباه. قارورة بشكل سوار. تعجبني. 20 00:01:03,281 --> 00:01:04,991 ‫ستقدّرين هذه. 21 00:01:06,660 --> 00:01:08,495 ‫قارورة بشكل حقيبة يد. 22 00:01:09,871 --> 00:01:13,125 ‫- هل يصنعون هذه؟ ‫- أنت مسلّية جداً. 23 00:01:13,208 --> 00:01:15,585 ‫- أنا العميلة "كارا". ‫- أنا "فرانسين". 24 00:01:15,669 --> 00:01:17,420 ‫أنا زوجة "ستان سميث". 25 00:01:17,504 --> 00:01:19,798 ‫"ستانيمال"؟ أحب هذا الرجل. 26 00:01:19,881 --> 00:01:21,800 ‫نعمل في برنامج الفضاء الداخلي معاً. 27 00:01:21,883 --> 00:01:22,717 ‫ما هذا؟ 28 00:01:22,801 --> 00:01:24,302 ‫إنه رائع جداً في الواقع. 29 00:01:24,386 --> 00:01:27,347 ‫يمكنني أن أتقلص إلى حجم الخلية 30 00:01:27,430 --> 00:01:30,183 ‫وتنفيذ مهمات داخل أجساد الآخرين. 31 00:01:30,267 --> 00:01:31,935 ‫مثل مسلسل "ذا ماجيكال سكول باص". 32 00:01:32,018 --> 00:01:33,061 ‫مثله بالضبط. 33 00:01:33,145 --> 00:01:34,521 ‫إلا إن كان "أرنولد" ديكتاتوراً 34 00:01:34,604 --> 00:01:36,815 ‫وكانت السيدة "فريزل" بالداخل ‫تعطيه عصيات قولونية. 35 00:01:36,898 --> 00:01:39,192 ‫آسفة، لا أقصد تأخيرك ‫إذا كنت بحاجة إلى التبول. 36 00:01:39,276 --> 00:01:42,112 ‫لا، لا أستخدم المراحيض في هذه الحفلات. 37 00:01:42,195 --> 00:01:43,655 ‫لديّ نظام. 38 00:01:44,489 --> 00:01:46,992 ‫هل تمزحين معي؟ 39 00:01:51,806 --> 00:01:54,553 سـحـب و تـعديـل TheFmC 40 00:01:54,624 --> 00:01:57,419 ‫"صباح الخير يا (أمريكا) 41 00:01:57,586 --> 00:02:00,755 ‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً 42 00:02:01,047 --> 00:02:03,884 ‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء 43 00:02:04,176 --> 00:02:07,679 ‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين 44 00:02:10,599 --> 00:02:13,602 ‫إنه لمن الرائع أن أقول 45 00:02:13,685 --> 00:02:16,229 ‫صباح الخير يا (أمريكا)" 46 00:02:17,147 --> 00:02:18,023 ‫{\an8}"المخابرات المركزية" 47 00:02:18,899 --> 00:02:20,483 ‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)" 48 00:02:27,365 --> 00:02:29,326 ‫{\an8}حسناً، سأدلي بدلوي. ما أمر العجلة؟ 49 00:02:29,409 --> 00:02:32,704 ‫{\an8}هذه ليست عجلة. بل هي وسيلة لحياة أفضل. 50 00:02:33,580 --> 00:02:35,332 ‫{\an8}رائع. لا تقولي المزيد. 51 00:02:35,415 --> 00:02:36,666 ‫{\an8}لا أوافق. قولي المزيد. 52 00:02:36,750 --> 00:02:40,045 ‫{\an8}حالفنا الحظ حقاً الليلة الماضية ‫ورأينا حادث سيارة. 53 00:02:40,128 --> 00:02:44,090 ‫{\an8}اصطدمت سيارة "لامبورغيني" بحاجز، ‫وطارت إحدى العجلات بعيداً، 54 00:02:44,174 --> 00:02:47,552 ‫{\an8}لدرجة أنه بعد إخماد النيران، ‫نسيها الجميع نوعاً ما. 55 00:02:47,636 --> 00:02:49,804 ‫{\an8}وأصبحت الآن ملكنا. 56 00:02:49,888 --> 00:02:53,683 ‫{\an8}إنها أغلى من أي شيء نملكه. بكثير. 57 00:02:53,767 --> 00:02:58,313 ‫{\an8}وهي موطئ القدم الذي كنا بحاجة إليه ‫للارتقاء أخيراً إلى المجتمع الراقي. 58 00:02:58,396 --> 00:03:01,608 ‫{\an8}انتظري. هل تظنين إذاً ‫أن دحرجة إطار قديم في الشوارع 59 00:03:01,691 --> 00:03:04,361 ‫{\an8}سيجعل الجميع يظنون أنك ثرية؟ 60 00:03:04,444 --> 00:03:05,320 ‫{\an8}لا. 61 00:03:05,403 --> 00:03:08,615 ‫{\an8}لن يلمس هذا الإطار الأرض مجدداً. 62 00:03:12,702 --> 00:03:15,330 ‫{\an8}هذا أغبى شيء سمعته في حياتي. 63 00:03:15,413 --> 00:03:17,457 ‫{\an8}يعجبني هذا. سأفرغ جدولي الزمني 64 00:03:17,540 --> 00:03:20,293 ‫{\an8}وأتبع أياً يكن هذا لبقية اليوم. 65 00:03:21,378 --> 00:03:22,587 ‫يا لها من حفلة، أليس كذلك؟ 66 00:03:22,671 --> 00:03:25,423 ‫- قضيت وقتاً رائعاً الليلة الماضية. ‫- أنا أيضاً. 67 00:03:25,507 --> 00:03:27,759 ‫لماذا لم تذكر "كارا" قط يا "ستان"؟ 68 00:03:27,842 --> 00:03:30,887 ‫{\an8}أنا متأكد من أنني تحدثت عنها. ‫"سي بون" هي أفضل زميلة عمل لي. 69 00:03:30,971 --> 00:03:34,099 ‫{\an8}نتشارك الخبز. وتفضيلاتنا الجنسية مختلفة. 70 00:03:34,182 --> 00:03:36,142 ‫{\an8}حسناً، أراها رائعة. 71 00:03:36,226 --> 00:03:38,687 ‫{\an8}أرانا سنصبح صديقتين مقربتين جداً. 72 00:03:39,688 --> 00:03:40,897 ‫{\an8}لن يحدث هذا أبداً. 73 00:03:40,981 --> 00:03:42,649 ‫{\an8}عمّ تتحدث يا "كلاوس"؟ 74 00:03:42,732 --> 00:03:44,901 ‫{\an8}أخشى أن صداقتكما ليست خياراً يا "فرانسين"، 75 00:03:44,985 --> 00:03:46,903 ‫{\an8}لأن الشعور لم يكن متبادلاً. 76 00:03:46,987 --> 00:03:49,030 ‫{\an8}أخبرتني "كارا" ‫في رسالة إلكترونية هذا الصباح، 77 00:03:49,114 --> 00:03:50,949 ‫{\an8}بأنها تجدك مزعجة للغاية. 78 00:03:51,032 --> 00:03:54,744 ‫{\an8}وصفتك بهذه الكلمات، "تبدين كواشية تماماً." 79 00:03:54,828 --> 00:03:58,873 ‫{\an8}ماذا؟ هذا مستحيل. ‫كان بيننا إعجاب متبادل حقيقي. 80 00:03:58,957 --> 00:04:02,669 ‫{\an8}هل هذا لأنني سألتها ‫إن كانت بداخل طفل من قبل؟ 81 00:04:02,752 --> 00:04:04,504 ‫قصدت في مهمة. 82 00:04:04,587 --> 00:04:06,881 ‫ربما، نعم. حسناً، يجب أن أرحل. 83 00:04:06,965 --> 00:04:08,550 ‫انظري كيف أستطيع الركض بسرعة. 84 00:04:14,493 --> 00:04:16,454 ‫"مختبر التصغير" 85 00:04:16,855 --> 00:04:21,469 ‫حسناً. رُكب كبد "دوبر" الجديد، ‫و"كارا" عند نقطة الاستخراج. 86 00:04:21,553 --> 00:04:25,932 ‫لنخرجها ونكبّر حجمها، ‫ونوصّل هذا الرجل إلى ساعة تخفيضات. 87 00:04:28,893 --> 00:04:30,478 ‫عُلم. معنا السفينة. 88 00:04:30,562 --> 00:04:33,189 ‫انتظر. تحاول "كارا" ‫إرسال إشارة إلينا عبر النافذة. 89 00:04:33,273 --> 00:04:35,233 ‫إنها... حسناً، إنها تظهر لي مؤخرتها. 90 00:04:35,483 --> 00:04:37,444 ‫"آسفة لأنني أخطأت" 91 00:04:37,736 --> 00:04:39,529 ‫مهلاً، "فرانسين" هنا. 92 00:04:39,904 --> 00:04:41,239 ‫بئساً. 93 00:04:44,034 --> 00:04:46,119 ‫آسفة على المقاطعة. هل "كارا" هنا؟ 94 00:04:46,202 --> 00:04:50,332 ‫نُقلت إلى مطعم أرميني، 95 00:04:50,790 --> 00:04:51,791 ‫في "فرنسا". 96 00:04:52,959 --> 00:04:54,044 ‫حسناً. 97 00:04:55,211 --> 00:04:57,464 ‫ماذا كان ذلك يا "سميث"؟ 98 00:04:57,547 --> 00:05:00,425 ‫إنها زوجتي يا سيدي. ‫إنها تختطف كل صداقاتي دائماً. 99 00:05:00,508 --> 00:05:03,636 ‫والعمل هو آخر مكان ‫يكون فيه أصدقائي لي وحدي. 100 00:05:03,720 --> 00:05:05,472 ‫لم أستطع المخاطرة بحدوث ذلك مع "كارا". 101 00:05:05,555 --> 00:05:08,725 ‫بربك يا "سميث"، يمكنك التحدث إليّ. 102 00:05:08,808 --> 00:05:10,643 ‫ماذا يحدث حقاً؟ 103 00:05:11,644 --> 00:05:14,147 ‫كنت خائفاً من كل العناكب 104 00:05:14,230 --> 00:05:16,483 ‫التي ابتلعتها بعد ما قلته في الحفلة. 105 00:05:16,566 --> 00:05:19,819 ‫وأحتاج إلى أن تجري "كارا" ‫تنظيفاً عميقاً من العناكب. 106 00:05:19,903 --> 00:05:24,282 ‫هوّن عليك. ألا تشعر بتحسّن من قول الحقيقة؟ 107 00:05:24,366 --> 00:05:27,118 ‫لا عيب في أن تخاف يا "سميث". 108 00:05:27,202 --> 00:05:28,745 ‫تمت الموافقة على المهمة! 109 00:05:42,008 --> 00:05:43,426 ‫ما هذا؟ 110 00:05:48,056 --> 00:05:50,392 ‫مرحباً! هل يسمعني أحد؟ 111 00:05:50,475 --> 00:05:51,810 ‫النجدة! 112 00:05:51,893 --> 00:05:53,561 ‫- "كارا"؟ ‫- "فرانسين"؟ 113 00:05:53,645 --> 00:05:57,649 ‫يا للمفاجأة! من الرائع أن ألتقي بك صدفة. 114 00:05:57,732 --> 00:05:59,484 ‫قبل أن تقولي أي شيء، 115 00:05:59,567 --> 00:06:02,529 ‫أريد أن أعتذر لأنني جعلتك تكرهينني. 116 00:06:02,612 --> 00:06:04,197 ‫لا أكرهك يا "فرانسين". 117 00:06:04,280 --> 00:06:06,074 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 118 00:06:06,157 --> 00:06:07,700 ‫لكن هل يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟ 119 00:06:07,784 --> 00:06:11,121 ‫أحتاج إلى مساعدة. حدث خطأ فادح. 120 00:06:11,204 --> 00:06:13,123 ‫كنت أنتهي من مهمة بداخل "دوبر"، 121 00:06:13,206 --> 00:06:16,376 ‫وفجأةً، أصبحت بداخل هذا... ‫أريد أن أقول الموظ الضخم؟ 122 00:06:16,459 --> 00:06:17,669 ‫إنه "ستان". 123 00:06:18,336 --> 00:06:22,048 ‫"ستان"، الذي كذب بشأن نقلك، 124 00:06:22,132 --> 00:06:24,092 ‫وبشأن كرهك لي. 125 00:06:24,175 --> 00:06:27,804 ‫"ستان"، استيقظ واشرح فعلتك. 126 00:06:27,887 --> 00:06:29,681 ‫"ستان"! 127 00:06:29,764 --> 00:06:32,183 ‫انتظري. سأحضر دلواً من الماء 128 00:06:32,267 --> 00:06:33,852 ‫لأصبّه في وجه هذا الرجل. 129 00:06:33,935 --> 00:06:36,396 ‫اجعليه مارتيني. أريد مشروباً. 130 00:06:39,732 --> 00:06:42,318 ‫"فرانسين". هل تريدين مشاهدتي ‫وأنا ألعب "إلدن رينغ"؟ 131 00:06:42,402 --> 00:06:46,072 ‫أنا منجّم، لكنني منجّم معارك. 132 00:06:46,156 --> 00:06:49,492 ‫إنه رائع جداً. بارع جداً في فهم النجوم. 133 00:06:49,576 --> 00:06:52,495 ‫أنصت، هل يبدو من الجنون أن يحبس "ستان" 134 00:06:52,579 --> 00:06:55,748 ‫صديقته من العمل في جسده، حتى لا أجدها؟ 135 00:06:55,832 --> 00:06:58,543 ‫جنون؟ لا. مفاجئ؟ لا، أيضاً. 136 00:06:58,626 --> 00:06:59,878 ‫قل لي ما تعرفه. 137 00:07:00,753 --> 00:07:03,548 ‫حسناً، ليست المرة الأولى 138 00:07:03,631 --> 00:07:06,718 ‫التي يفعل فيها "ستان" فعلاً وحشياً ‫لحماية أصدقائه في العمل منك. 139 00:07:07,093 --> 00:07:09,679 ‫مني؟ أنا رائعة. 140 00:07:09,762 --> 00:07:11,014 ‫بالضبط. 141 00:07:11,097 --> 00:07:13,475 ‫أنصتي، هل تتذكرين "بروك" من المختبر؟ 142 00:07:13,558 --> 00:07:15,268 ‫بالطبع. أحب "بروك". 143 00:07:15,351 --> 00:07:18,229 ‫وماذا حدث عندما بدأتما في أن تصبحا صديقين؟ 144 00:07:18,313 --> 00:07:20,773 ‫أخبرني "ستان" بأنه اتبع نهج السيانتولوجيا 145 00:07:20,857 --> 00:07:23,026 ‫وأبعد كل الأشخاص القمعيين عن حياته. 146 00:07:24,319 --> 00:07:26,446 ‫ماذا عن "شارون" القاتلة؟ 147 00:07:26,946 --> 00:07:28,031 ‫"شارون". 148 00:07:28,114 --> 00:07:30,950 ‫أُغرمت بالبحر. 149 00:07:31,034 --> 00:07:32,702 ‫بالتأكيد. "توني" الطيّار؟ 150 00:07:33,161 --> 00:07:37,999 ‫قال "ستان" إنه أصبح مستذئباً عكسياً ‫ولا يكون بشرياً إلا عند اكتمال القمر، 151 00:07:38,082 --> 00:07:40,543 ‫لذا فهو مشغول جداً في تلك الليالي. 152 00:07:40,627 --> 00:07:41,461 ‫بئساً! 153 00:07:41,544 --> 00:07:43,004 ‫في الواقع، هذا صحيح. 154 00:07:43,087 --> 00:07:44,214 ‫لكنه كان خطأ "ستان". 155 00:07:44,297 --> 00:07:46,674 ‫- لكن لماذا؟ ‫- لأنه خائف. 156 00:07:46,758 --> 00:07:48,551 ‫لا يريدك أن تقتربي من أصدقائه 157 00:07:48,635 --> 00:07:51,471 ‫لأنه يعلم أنك تتمتعين ‫بشخصية جذابة أكثر منه، 158 00:07:51,554 --> 00:07:54,265 ‫وسيصبحون أصدقاء أفضل معك. 159 00:07:54,349 --> 00:07:57,310 ‫أفهم السبب. فأنا أحبك أكثر منه بكثير. 160 00:07:57,393 --> 00:07:59,479 ‫لهذا أعطيك كل هذه المعلومات، 161 00:07:59,562 --> 00:08:01,397 ‫رغم أنه جعلني أقسم على السرّية. 162 00:08:01,481 --> 00:08:03,525 ‫لكنني أحب "كارا" حقاً. 163 00:08:03,608 --> 00:08:04,984 ‫سأتحدّث إلى "ستان". 164 00:08:05,068 --> 00:08:08,154 ‫يمكنك التحدث إليه. لكن صدّقيني، ‫بمجرد أن يعرف أن السر انكشف، 165 00:08:08,238 --> 00:08:13,076 ‫سيجد طريقة أخرى ‫ليحرص على ألّا تكوني صديقة لـ"كارا" أبداً. 166 00:08:13,159 --> 00:08:15,328 ‫فقد حظي بالكثير من التدريب. 167 00:08:16,162 --> 00:08:17,580 ‫شكراً. حسناً. 168 00:08:17,664 --> 00:08:20,250 ‫حظاً موفقاً في كونك ‫خبير أرصاد جوية مقاتلاً أو أياً يكن. 169 00:08:20,333 --> 00:08:22,794 ‫أجزم أنك تستخفّين بأمري، لكن وصفك دقيق، 170 00:08:22,877 --> 00:08:24,295 ‫لذا لا يمكنني أن أغضب. 171 00:08:28,675 --> 00:08:33,263 ‫{\an8}"فرانسين"، هل تعلمين ‫أن بعض القطط لديها حساسية تجاه البشر؟ 172 00:08:33,346 --> 00:08:35,640 ‫{\an8}هذا اجترار مخيف جداً. 173 00:08:35,723 --> 00:08:37,725 ‫شغّل آلة التقليص. 174 00:08:37,809 --> 00:08:41,229 ‫يجب أن أدخل في "ستان" ‫وأنقذ عميلة الفضاء الداخلي. 175 00:08:41,312 --> 00:08:44,607 ‫هيا. تحدّثي إلى "أيفري". 176 00:08:44,691 --> 00:08:47,819 ‫ما السبب الحقيقي وراء فعلك لهذا؟ 177 00:08:49,320 --> 00:08:53,116 ‫أظن أن "ستان" ابتلع بعض منازل "بنك الحظ". 178 00:08:54,033 --> 00:08:56,661 ‫اللعنة على المقايضة! دعينا نصغّر حجمك. 179 00:09:01,495 --> 00:09:03,705 ‫ها أنت تدخلين يا "فرانسين". 180 00:09:11,338 --> 00:09:13,340 ‫حسناً. يمكنني فعل هذا. 181 00:09:14,591 --> 00:09:16,259 ‫ابتعدي! 182 00:09:25,894 --> 00:09:27,354 ‫إنها "كارا"! 183 00:09:31,441 --> 00:09:34,277 ‫هل تظنان أن هذا الإطار ‫سيجعلكما تدخلان "أتاكسيا"، 184 00:09:34,361 --> 00:09:37,155 ‫الملهى الليلي الأكثر تميزاً ‫في "لانغلي" بأكملها؟ 185 00:09:37,239 --> 00:09:38,573 ‫سيُسخر منكما. 186 00:09:38,657 --> 00:09:41,785 ‫وأنا عن نفسي سأسعد بذلك. لا أطيق الانتظار. 187 00:09:45,414 --> 00:09:48,417 ‫عجباً. هذا إطار "لامبورغيني". 188 00:09:48,500 --> 00:09:49,710 ‫تفضّلا بالدخول. 189 00:09:49,793 --> 00:09:51,169 ‫عجباً! 190 00:09:55,340 --> 00:09:57,259 ‫"الصخرة" "دواين جونسون"؟ 191 00:09:57,342 --> 00:10:00,137 ‫مرحباً، هل هذا إطار "لامبورغيني"؟ ‫رائع جداً. 192 00:10:00,220 --> 00:10:03,515 ‫يجب أن تأتيا لمشاهدة القتال معنا ‫في "أتلانتيك سيتي". 193 00:10:03,598 --> 00:10:06,601 ‫سنركب طائرة هليكوبتر. ‫إنه عيد ميلاد "أديل". 194 00:10:06,977 --> 00:10:08,603 ‫الـ"لامبورغيني"، معي. 195 00:10:08,937 --> 00:10:10,480 ‫عجباً! 196 00:10:13,859 --> 00:10:16,820 ‫وأظن أنه كان يفعل ذلك منذ سنوات. 197 00:10:16,903 --> 00:10:19,614 ‫- أعتذر عن تورطك في الأمر. ‫- توقّفي. 198 00:10:19,698 --> 00:10:22,200 ‫من الرائع جداً مجيئك إلى هنا من أجلي. 199 00:10:22,284 --> 00:10:23,785 ‫كنت آمل أن أراك مرةً أخرى. 200 00:10:23,869 --> 00:10:25,287 ‫أنا أيضاً. 201 00:10:25,370 --> 00:10:27,789 ‫لا أصدّق أن "ستان" يتصرف بتفاهة شديدة. 202 00:10:27,873 --> 00:10:29,624 ‫يجب أن نسدّ أحد شرايينه. 203 00:10:29,708 --> 00:10:33,128 ‫دعينا نخفي إحدى خصيتيه داخل جسده. 204 00:10:33,211 --> 00:10:36,047 ‫حدث ذلك ذات مرة، ‫عندما خاف من الألعاب النارية. 205 00:10:38,508 --> 00:10:39,885 ‫- مرحباً. ‫- خائنة. 206 00:10:40,302 --> 00:10:42,429 ‫دخلت فيّ من دون إذني. 207 00:10:42,512 --> 00:10:45,265 ‫هناك كلمة تصف من يفعلون ذلك يا "فرانسين". 208 00:10:45,348 --> 00:10:47,893 ‫- طفيلي. ‫- أشعر بأنني تعرّضت للخيانة أيضاً. 209 00:10:47,976 --> 00:10:50,520 ‫تمهّل. أنت اختطفت "كارا". 210 00:10:50,604 --> 00:10:53,732 ‫لحمايتها لأنك دائماً تبذلين قصارى جهدك 211 00:10:53,815 --> 00:10:55,192 ‫لتسرقي أصدقائي. 212 00:10:55,275 --> 00:10:57,027 ‫هذا ليس ما أفعله على الإطلاق. 213 00:10:57,110 --> 00:10:59,154 ‫عودي إلى نقطة الاستخراج وارجعي إلى المنزل. 214 00:10:59,237 --> 00:11:00,572 ‫أمنعك من رؤية "كارا". 215 00:11:00,655 --> 00:11:02,240 ‫نحن معاً بالفعل. 216 00:11:02,324 --> 00:11:05,035 ‫هل هي معك؟ أخبريها بأنني أقول، "كيف حالك؟" 217 00:11:05,118 --> 00:11:07,078 ‫- يقول "ستان"، "مرحباً." ‫- "مرحباً"؟ 218 00:11:07,162 --> 00:11:08,747 ‫تجعلينني أبدو أحمق. 219 00:11:08,830 --> 00:11:10,457 ‫رباه، لا تستطيعين كبح نفسك حقاً. 220 00:11:10,540 --> 00:11:12,918 ‫أنت تتصرف بأسلوب غير منطقي تماماً! 221 00:11:13,001 --> 00:11:15,170 ‫خذ بعض الوقت لتهدأ. 222 00:11:15,253 --> 00:11:20,050 ‫وفي هذه الأثناء، ‫سأكون مع "كارا" هنا نزيد ترابطنا. 223 00:11:22,886 --> 00:11:23,970 ‫كان ذلك ممتعاً. 224 00:11:24,054 --> 00:11:26,473 ‫هل تريد الذهاب إلى السطح ‫لإطلاق النار من سلاحينا؟ 225 00:11:26,556 --> 00:11:28,517 ‫عليّ إخراجهما وإبعاد واحدتهما عن الأخرى. 226 00:11:28,600 --> 00:11:30,268 ‫هل هناك طريقة أخرى لإخراجهما؟ 227 00:11:30,352 --> 00:11:32,062 ‫نحن "المخابرات المركزية" يا "سميث". 228 00:11:32,264 --> 00:11:36,268 ‫سنجبرهما على الخروج ‫حتى لو اضطُررنا إلى قتلك. 229 00:12:15,772 --> 00:12:17,440 ‫"اختُرقت غدة السيروتونين" 230 00:12:36,585 --> 00:12:38,128 ‫هل اكتفيت؟ 231 00:12:38,211 --> 00:12:40,422 ‫ماذا؟ أكاد لا أسمعك يا "فرانسين". 232 00:12:40,505 --> 00:12:41,381 ‫أي عناكب؟ 233 00:12:41,678 --> 00:12:45,265 ‫دماغك مليء بالعناكب. 234 00:12:45,341 --> 00:12:47,593 ‫اضطُررنا إلى ترك السفينة! 235 00:12:57,606 --> 00:12:58,732 ‫عناكب؟ 236 00:12:58,815 --> 00:13:00,108 ‫لقد حذّرتك. 237 00:13:04,971 --> 00:13:07,098 ‫"فرانسين" في ورطة. يجب أن أدخل فيّ. 238 00:13:07,182 --> 00:13:10,185 ‫أمر مثير للاهتمام. وكيف سيحدث ذلك؟ 239 00:13:10,268 --> 00:13:12,437 ‫أطلعني على الإجراء. 240 00:13:12,520 --> 00:13:16,376 ‫ليس لدينا وقت لهذا. ‫ما عليك سوى تقليص حجمي وإدخالي فيّ. 241 00:13:16,432 --> 00:13:17,975 ‫حسناً. أجل، فهمت قصدك الآن. 242 00:13:18,193 --> 00:13:22,072 ‫ما نحتاج إليه هو بناء فريق من العملاء ‫المناسبين بشكل فريد لهذه المهمة. 243 00:13:22,155 --> 00:13:24,949 ‫سنحتاج إلى طيار بارع وقاتل بدم بارد، 244 00:13:25,033 --> 00:13:28,995 ‫وخبير دماغ وشاعر يتغنّى بقصة انتصارهما و... 245 00:13:29,079 --> 00:13:29,954 ‫لا. 246 00:13:30,038 --> 00:13:32,832 ‫هل العناكب في عينيك يا "سميث"؟ 247 00:13:32,916 --> 00:13:35,835 ‫ابق ثابتاً حتى أجلب كوباً وورقة. 248 00:13:35,919 --> 00:13:39,214 ‫لا. المشكلة هي أنني أعرف ‫الفريق المثالي لهذه المهمة. 249 00:13:39,297 --> 00:13:41,132 ‫لكنني لا أريد الاتصال بهم حقاً. 250 00:13:41,216 --> 00:13:45,929 ‫ماذا يمكن أن يكون سيئاً لدرجة أنك قد تخاطر ‫بحياة زوجتك وعميلة زميلة لك؟ 251 00:13:46,012 --> 00:13:47,722 ‫جميعهم أصدقاء عمل 252 00:13:47,806 --> 00:13:49,849 ‫كنت أخفيهم عن "فرانسين". 253 00:13:50,266 --> 00:13:52,393 ‫سيشبه الأمر فيلم "إنرسبيس". 254 00:13:52,477 --> 00:13:55,772 ‫لا أملك الوقت لأشرح الحبكة لكم، ‫لذا سنشاهده على هاتفي فحسب. 255 00:13:57,649 --> 00:13:59,400 ‫كان ذلك فيلم "دانستون تشيكس إن". 256 00:13:59,484 --> 00:14:01,111 ‫لم أعثر على "إنرسبيس" على "يوتيوب"، 257 00:14:01,194 --> 00:14:03,780 ‫لكنكم ستفهمون الفكرة ‫حين تكونون في سفينة الفضاء الصغيرة. 258 00:14:03,863 --> 00:14:08,159 ‫الهدف الأساسي ‫هو إنقاذ عميلة زميلة وكذلك "فرانسين". 259 00:14:08,243 --> 00:14:09,661 ‫رباه، "فرانسين"! 260 00:14:09,744 --> 00:14:11,788 ‫"فرانسين"؟ كيف حالها؟ 261 00:14:12,747 --> 00:14:14,958 ‫لا عليكم. هذه فكرة سيئة. ‫يمكنكم العودة إلى منازلكم. 262 00:14:15,041 --> 00:14:16,709 ‫- يجب أن أفعلها بنفسي. ‫- "ستان". 263 00:14:17,919 --> 00:14:19,629 ‫حسناً، إليكم ما في الأمر. 264 00:14:19,712 --> 00:14:22,632 ‫اخترت كل واحد منكم بعناية ‫لأنكم قيّمون جداً لهذه العملية. 265 00:14:22,715 --> 00:14:25,176 ‫"شارون"، أنت أفضل متعقبة في الفرقة. 266 00:14:25,260 --> 00:14:26,761 ‫شكراً يا "ستان". 267 00:14:26,845 --> 00:14:28,012 ‫وتستحقين أن تعرفي 268 00:14:28,096 --> 00:14:31,182 ‫أن "فرانسين" لم ترغب في التمثيل ‫وانتقلت إلى جبال "الهيمالايا". 269 00:14:31,266 --> 00:14:34,602 ‫كما أنه لا يسمّي أحد "نيبال" ‫بـ"هوليوود الجديدة". 270 00:14:35,353 --> 00:14:37,856 ‫"توني"، مستذئبي العكسي شديد الولاء. 271 00:14:37,939 --> 00:14:40,567 ‫أقدّر لك توفير وقت لنا ‫في وقت اكتمال القمر. 272 00:14:40,650 --> 00:14:43,069 ‫كما أن "فرانسين" ليست مستذئبة عادية 273 00:14:43,153 --> 00:14:45,905 ‫لا يتوافق جدولها الزمني مع جدولك. 274 00:14:45,989 --> 00:14:47,490 ‫ما فات قد مات يا "ستان". 275 00:14:48,283 --> 00:14:52,162 ‫يا صديقي "بروك"، أنت خبير الدماغ، ‫وأعتمد عليك في الحفاظ على سلامة دماغي. 276 00:14:52,245 --> 00:14:56,541 ‫كما أن "فرانسين" لم تعلق ‫في الخرسانة الرطبة لجسر الشارع الـ11، 277 00:14:56,624 --> 00:14:58,793 ‫ولا أذهب لأغنّي لها كل عام جديد. 278 00:14:58,877 --> 00:15:01,379 ‫كانت مشاعر جميلة على أي حال. 279 00:15:02,338 --> 00:15:05,466 ‫و"مورغان فريمان"، ‫سيرغب التاريخ في معرفة ما حدث هنا، 280 00:15:05,550 --> 00:15:07,886 ‫وأنت المناسب لروايته. 281 00:15:08,553 --> 00:15:10,513 ‫ذكي. وفّر كلامك لحين بدء العملية. 282 00:15:12,140 --> 00:15:14,434 ‫الحقيقة هي أن زوجتي مذهلة. 283 00:15:14,517 --> 00:15:17,854 ‫كذبت عليكم جميعاً ‫لأنني خشيت أن تحبوها أكثر مني، 284 00:15:17,937 --> 00:15:20,773 ‫وسأُترك في وضع أكون فيه في المركز الثاني، 285 00:15:20,857 --> 00:15:22,150 ‫لكن هذا ليس خطأها. 286 00:15:22,233 --> 00:15:24,944 ‫أود أن تُتاح لي الفرصة ‫لأقول كل هذا لها أيضاً، 287 00:15:25,028 --> 00:15:26,571 ‫لذا أعيدوها أرجوكم. 288 00:15:39,167 --> 00:15:41,461 ‫هل تظن أنني كان يجب أن أحذّرهم من العناكب؟ 289 00:15:42,545 --> 00:15:44,464 ‫حسناً، فعلنا كل ما أردنا. 290 00:15:44,964 --> 00:15:46,299 ‫وصلنا إلى القمة. 291 00:15:46,382 --> 00:15:48,176 ‫مراهنات عالية في لعبة "غو فيش"، 292 00:15:48,259 --> 00:15:49,969 ‫وكنا وراء الكواليس مع "رود ستيوارت"، 293 00:15:50,053 --> 00:15:52,889 ‫وركبنا سيارة ليموزين عبر مدخل "برغر كينغ" 294 00:15:52,972 --> 00:15:54,682 ‫مع نمر ثلجي. 295 00:15:54,766 --> 00:15:56,935 ‫هل تريدان مشروبات "ريتاز ووتر آيس"؟ 296 00:15:57,018 --> 00:15:59,395 ‫رأى المالك عجلتكما وفتح مبكراً. 297 00:15:59,479 --> 00:16:01,231 ‫لديهم برتقال أحمر. 298 00:16:01,314 --> 00:16:05,568 ‫حققت أحلامنا يا عجلة الـ"لامبورغيني". 299 00:16:05,652 --> 00:16:09,239 ‫حان الوقت لتحققي أحلام شخص آخر. 300 00:16:09,322 --> 00:16:12,033 ‫أتمنى لو كانت لدينا المزيد من العجلات ‫لنمنحها لغيرنا. 301 00:16:13,868 --> 00:16:18,081 ‫لن تصدّقا هذا، ‫لكن تُوجد سيارة "لامبورغيني" بإطار مثقوب. 302 00:16:18,164 --> 00:16:19,499 ‫يبدو صاحبها يائساً جداً. 303 00:16:19,582 --> 00:16:21,709 ‫لا، يختار الإطار صاحبه. 304 00:16:26,923 --> 00:16:30,343 ‫هذه هي اللحظة التي سيتذكروننا بها. 305 00:16:36,516 --> 00:16:39,227 ‫تذكّروا أن أدنى ضرر يُلحق بالدماغ 306 00:16:39,310 --> 00:16:42,605 ‫يمكن أن تكون له عواقب وخيمة على "ستان"، 307 00:16:42,689 --> 00:16:45,191 ‫لذا اتبعوا تعليماتي... 308 00:16:51,030 --> 00:16:52,115 ‫بئساً! 309 00:16:52,198 --> 00:16:54,200 ‫أعداء قادمون! 310 00:16:59,706 --> 00:17:02,333 ‫ابحثي عن "فرانسين". سأعطلها. 311 00:17:13,386 --> 00:17:16,347 ‫إذاً ما شعورك تجاه سير العملية بداخلك؟ 312 00:17:17,890 --> 00:17:19,100 ‫تسير على ما يُرام حسب ظني. 313 00:17:23,271 --> 00:17:24,188 ‫"الذخيرة فارعة" 314 00:17:27,567 --> 00:17:28,526 ‫"فريمان"! 315 00:17:28,609 --> 00:17:31,738 ‫من المؤكد أن حديثك الحماسي المؤثر ‫سيفيدنا الآن. 316 00:17:55,261 --> 00:17:56,137 ‫"فرانسين"؟ 317 00:17:56,596 --> 00:17:57,513 ‫"شارون"؟ 318 00:17:57,722 --> 00:17:58,931 ‫عجباً! 319 00:17:59,057 --> 00:18:00,183 ‫كيف حالك؟ 320 00:18:00,892 --> 00:18:02,602 ‫بخير حال. أعمل كثيراً. 321 00:18:04,729 --> 00:18:06,189 ‫هل يمكنكما التسلق؟ 322 00:18:06,272 --> 00:18:09,108 ‫لا. أظن أن ساقي مكسورة. 323 00:18:13,112 --> 00:18:15,448 ‫أظن أن عدم وجود أخبار ‫يُعد خبراً جيداً، صحيح؟ 324 00:18:36,636 --> 00:18:38,388 ‫لكن عندما ظهرت ملابس الجينز المطاطية، 325 00:18:38,471 --> 00:18:41,224 ‫كانت تغييراً كبيراً لحياة المستذئبين. 326 00:18:41,307 --> 00:18:42,975 ‫ارتفعت جودة حياتي بشكل كبير. 327 00:18:43,059 --> 00:18:45,561 ‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء يا "توني"؟ 328 00:18:45,686 --> 00:18:47,730 ‫- ألست غاضباً؟ ‫- من ماذا؟ 329 00:18:47,814 --> 00:18:50,691 ‫إنه خطأ "ستان" أنك مستذئب عكسي. 330 00:18:50,775 --> 00:18:53,528 ‫وقد فعل ذلك ليمنعنا من أن نكون صديقين. 331 00:18:53,611 --> 00:18:56,114 ‫قليلاً، لكنني أتعاطف معه أيضاً. 332 00:18:56,197 --> 00:18:59,575 ‫لا بد أنه من الصعب ‫أن يتفوق على المرء أكثر شخص يحبه دائماً. 333 00:18:59,659 --> 00:19:01,411 ‫أظن أن في ذلك شعوراً بالوحدة. 334 00:19:01,494 --> 00:19:03,371 ‫ولا مفر من ذلك. 335 00:19:03,454 --> 00:19:05,540 ‫على الأقل أحصل على ليلة إجازة في الشهر. 336 00:19:05,998 --> 00:19:07,250 ‫أظن ذلك. 337 00:19:09,752 --> 00:19:10,920 ‫لنقتله. 338 00:19:11,003 --> 00:19:14,006 ‫إنه طفل الآن، ‫لكننا لا نعرف إلى أي مدى سيكبر حجمه. 339 00:19:14,090 --> 00:19:15,133 ‫لا أعرف. 340 00:19:15,216 --> 00:19:18,136 ‫لا يمكن أن يصل طوله ‫إلى أكثر من مترين ونصف. 341 00:19:23,349 --> 00:19:25,518 ‫ثم من العدم، 342 00:19:25,601 --> 00:19:29,230 ‫ظهر رأس "شارون" فوق الحافة هكذا. 343 00:19:31,190 --> 00:19:32,817 ‫مثل سلحفاة نافقة. 344 00:19:36,571 --> 00:19:40,032 ‫نخباً! لصداقة غير قابلة للكسر. 345 00:19:42,160 --> 00:19:42,994 ‫بئساً! 346 00:19:45,372 --> 00:19:48,333 ‫لا أتخيل أن هذا سهل عليك. 347 00:19:48,416 --> 00:19:49,376 ‫هل أنت غاضب؟ 348 00:19:49,459 --> 00:19:50,752 ‫غاضب من نفسي فقط. 349 00:19:50,835 --> 00:19:52,962 ‫أنا آسف جداً على كل شيء. 350 00:19:53,046 --> 00:19:56,674 ‫"فرانسين"، شعرت بالغيرة من الطريقة ‫التي تجذبين بها الناس إلى جوارك، 351 00:19:56,758 --> 00:19:59,677 ‫لكنني الآن أدرك أنني إلى جوارك أيضاً. 352 00:19:59,761 --> 00:20:02,430 ‫ولا أفضّل أن أكون في مكان آخر يا حبيبتي. 353 00:20:02,514 --> 00:20:03,890 ‫"ستان". 354 00:20:05,058 --> 00:20:08,895 ‫ومن خلال كل ذلك، ‫تعلّم "ستان" الدرس الأكثر أهمية، 355 00:20:08,978 --> 00:20:11,064 ‫لا يؤدي أي قدر من القتال أو المساومة 356 00:20:11,147 --> 00:20:14,526 ‫إلى إبطاء الزمن. 357 00:20:14,609 --> 00:20:18,113 ‫يكبر الأطفال، سواء كنت مستعداً لذلك أم لا. 358 00:20:18,196 --> 00:20:21,908 ‫أفترض أن هذا ما تعلّمه على أي حال. ‫أنا ثمل جداً. 359 00:20:21,991 --> 00:20:25,120 ‫أعطاني "جاك نيكلسون" بدلة السباحة هذه 360 00:20:25,203 --> 00:20:26,955 ‫في موقع تصوير "ذا باكيت ليست". 361 00:20:27,038 --> 00:20:31,084 ‫ذلك الرجل معطاء. 362 00:20:32,961 --> 00:20:35,004 ‫{\an8}"(نازاري)، (البرتغال)" 363 00:20:40,004 --> 00:20:42,840 ‫إنه إطار فاخر عالي الأداء. 364 00:20:43,319 --> 00:20:45,071 ‫أُجيبت صلواتنا. 365 00:20:45,154 --> 00:20:47,582 ‫سيكون كل شيء مختلفاً من الآن فصاعداً. 366 00:20:47,733 --> 00:20:48,567 ‫"روجيريو"! 367 00:20:48,631 --> 00:20:49,632 ‫تعال وانظر! 368 00:20:50,284 --> 00:20:51,786 ‫رباه، 369 00:20:51,869 --> 00:20:54,163 ‫هل ستحتفظان بهذا؟ 370 00:20:54,434 --> 00:20:57,847 ‫مسلّ جداً! سأفرغ جدول يومي بأكمله. 371 00:21:01,325 --> 00:21:02,326 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم" 36645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.