All language subtitles for American.Dad.S20E09.Saving.Face.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,672 --> 00:00:07,257 ‫"الـ7:00 صباحاً" 2 00:00:10,719 --> 00:00:12,220 ‫"ستان"، ماذا... 3 00:00:12,303 --> 00:00:13,680 ‫هذا يوم السبت. 4 00:00:13,763 --> 00:00:15,724 ‫ظننت أن تمرينك بالدراجة قد أُلغي. 5 00:00:15,807 --> 00:00:17,851 ‫لا أعلم. يتصرف المنبه من تلقاء نفسه. 6 00:00:19,686 --> 00:00:20,520 ‫انتظري. 7 00:00:22,355 --> 00:00:24,816 ‫رباه، هذا منبه يوم ذروتي. 8 00:00:24,899 --> 00:00:26,860 ‫لقد ضبطته منذ سنوات. 9 00:00:28,778 --> 00:00:29,612 ‫أتتساءلين لماذا؟ 10 00:00:29,904 --> 00:00:33,033 ‫كل ذلك موجود هنا ‫في عددي القديم من "مينز هيلث". 11 00:00:33,116 --> 00:00:36,870 ‫بصرف النظر عن التنبؤ الصحيح ‫بشهرة "زاكاري تاي برايان"، 12 00:00:36,953 --> 00:00:40,999 ‫فإنه يحتوي على مقال ‫عن وصول الرجل إلى ذروة حياته العلمية، 13 00:00:41,082 --> 00:00:45,754 ‫ذروته، في الشهر الـ3 من عامه الـ42. ‫ما يوافق اليوم. 14 00:00:45,837 --> 00:00:48,339 ‫ماذا كُتب فيه عن النساء؟ متى تحين ذروتي؟ 15 00:00:48,590 --> 00:00:50,425 ‫رباه. حانت منذ فترة طويلة. 16 00:00:50,508 --> 00:00:53,470 ‫وتمتد بعمق إلى المستقبل. 17 00:00:56,765 --> 00:00:59,768 ‫أجل، حتى أكاذيبي الواضحة في ذروة أدائها. 18 00:01:00,290 --> 00:01:03,063 سـحـب و تـعديـل TheFmC 19 00:01:03,112 --> 00:01:05,281 ‫"صباح الخير يا (أمريكا) 20 00:01:06,107 --> 00:01:09,194 ‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً 21 00:01:09,360 --> 00:01:12,405 ‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء 22 00:01:12,489 --> 00:01:16,201 ‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين 23 00:01:18,787 --> 00:01:22,123 ‫إنه لمن الرائع أن أقول 24 00:01:22,207 --> 00:01:24,542 ‫صباح الخير يا (أمريكا)" 25 00:01:25,668 --> 00:01:26,628 ‫{\an8}"المخابرات المركزية" 26 00:01:27,295 --> 00:01:28,129 ‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)" 27 00:01:32,842 --> 00:01:36,679 ‫{\an8}مرحباً بكم مرةً أخرى ‫في "مورنينغ ميموسا" مع "تريش" و"سوز". 28 00:01:36,763 --> 00:01:41,351 ‫{\an8}حان وقت الاتصال ببعض الرجال ‫الذين هجروا "تريش" بعد موعد غرامي واحد. 29 00:01:41,810 --> 00:01:46,648 ‫{\an8}أول من في القائمة هو أحمق صغير ‫بلا روح دعابة اسمه "ساكبوي توني". 30 00:01:47,524 --> 00:01:48,817 ‫{\an8}- مهلاً! ‫- بربك. 31 00:01:48,900 --> 00:01:49,859 ‫{\an8}ماذا فعلت؟ 32 00:01:49,943 --> 00:01:52,737 ‫{\an8}حان الوقت لإعلان مثير من "ستان". 33 00:01:53,404 --> 00:01:56,282 ‫{\an8}بلغت اليوم ذروة "ستان" رسمياً. 34 00:01:56,366 --> 00:01:59,702 ‫{\an8}كل شيء في هذه اللحظة من حياتي في أفضل حال. 35 00:01:59,786 --> 00:02:00,912 ‫{\an8}فقد حظيت بكل شيء. 36 00:02:00,995 --> 00:02:04,624 ‫{\an8}زوجة رائعة وطفلان مذهلان. ‫وبرّاد في المرأب. 37 00:02:04,707 --> 00:02:09,045 ‫{\an8}ومزيج من المدارك ‫والخبرات المتزامنة تماماً. 38 00:02:09,963 --> 00:02:10,880 ‫{\an8}رائع يا أبي. عظيم. 39 00:02:10,964 --> 00:02:13,341 ‫{\an8}ارفع صوتك يا بنيّ! ‫لا أسمعك وأنا أعلى الذروة. 40 00:02:13,424 --> 00:02:14,968 ‫{\an8}هل يمكننا إعادة تشغيل التلفاز؟ 41 00:02:15,051 --> 00:02:18,179 ‫{\an8}هل هذه أنت يا "هايلي"؟ ‫تهبّ الرياح بقوة هنا. 42 00:02:18,263 --> 00:02:19,347 ‫{\an8}توخ الحذر يا "ستان". 43 00:02:19,430 --> 00:02:22,642 ‫{\an8}كما يقولون باستمرار في مسلسل "ذا كراون"، 44 00:02:22,725 --> 00:02:25,562 ‫{\an8}"الثقل على كاهل من يرتدي التاج." 45 00:02:25,645 --> 00:02:26,771 ‫{\an8}ماذا تقصد؟ 46 00:02:26,855 --> 00:02:29,899 ‫{\an8}أظن أنه يقول إنك عندما تكون على قمة الجبل، 47 00:02:29,983 --> 00:02:32,068 ‫{\an8}سيحاول الناس إسقاطك. 48 00:02:32,152 --> 00:02:33,444 ‫{\an8}- صحيح يا "كلاوس"؟ ‫- صحيح. 49 00:02:33,736 --> 00:02:37,323 ‫{\an8}رباه، أنت تفهمينني دائماً يا "فرانسين". 50 00:02:37,407 --> 00:02:38,825 ‫{\an8}قابليني في المطبخ. 51 00:02:38,908 --> 00:02:40,243 ‫{\an8}قد تكون محقاً. 52 00:02:40,326 --> 00:02:42,871 ‫{\an8}أكون أكثر عرضة للخطر في الذروة، 53 00:02:42,954 --> 00:02:44,247 ‫{\an8}ولكن أيضاً في الذروة، 54 00:02:44,330 --> 00:02:47,542 ‫{\an8}أستطيع أن أرى أعدائي يأتون من كل اتجاه. 55 00:02:47,625 --> 00:02:50,420 ‫{\an8}يمكنني أيضاً رؤيتهم ‫غير قادرين على تحمّل الارتفاع. 56 00:02:50,503 --> 00:02:52,255 ‫{\an8}كان عليكم استئجار فرد "شيربا" يا كارهين. 57 00:02:52,338 --> 00:02:54,215 ‫{\an8}هيا يا عزيزتي، لنذهب إلى متجر البقالة. 58 00:02:54,299 --> 00:02:58,720 ‫{\an8}أريدك أن تري كيف يكون الحال عندما يشتري ‫رجل في ذروته الفاصولياء المطبوخة. 59 00:03:02,015 --> 00:03:04,434 ‫"سوق (لانغلي فولز) للمزارعين" 60 00:03:04,767 --> 00:03:08,146 ‫لذا يا "روجر"، إذا كنت بحاجة إلى نصائح ‫حول جمع أكبر قدر من العينات المجانية 61 00:03:08,229 --> 00:03:11,357 ‫من دون أن يزعجك هؤلاء المزارعون التافهون، ‫فاسألني فحسب. 62 00:03:11,441 --> 00:03:12,984 ‫نفعل هذا كثيراً. 63 00:03:13,067 --> 00:03:15,987 ‫أحب أخذ عينة وأخذ جولة صغيرة، 64 00:03:16,070 --> 00:03:19,073 ‫وأعود وأتظاهر بأنني سمكة ناطقة مختلفة. 65 00:03:19,157 --> 00:03:22,202 ‫- كانت تلك نصيحتي. قلت لك ذلك. ‫- لا، لم تقل. 66 00:03:22,285 --> 00:03:26,080 ‫علمتني إياها جدتي عندما كنت قافزاً صغيراً ‫بالزلاجات في "دوسلدورف". 67 00:03:26,164 --> 00:03:27,999 ‫هل تمازحني الآن؟ 68 00:03:28,082 --> 00:03:30,084 ‫كيف انتهى بي الأمر في هذه المجموعة؟ 69 00:03:30,168 --> 00:03:32,128 ‫أشعر بأنني وُضعت في فريق التدريب. 70 00:03:33,379 --> 00:03:34,255 ‫"تفاح بـ4 دولارات" 71 00:03:34,339 --> 00:03:36,382 ‫تفاحة بـ4 دولارات؟ 72 00:03:36,466 --> 00:03:38,301 ‫هذه سرقة. سأعطيك دولارين. 73 00:03:38,426 --> 00:03:40,345 ‫ثمنها 4 دولارات. لدينا عينات إذا كنت... 74 00:03:40,428 --> 00:03:42,388 ‫لا، لن أتذوق أي شيء. 75 00:03:42,472 --> 00:03:44,557 ‫أنا مسيطر على هذه المفاوضات. 76 00:03:44,641 --> 00:03:46,893 ‫- خذ العينة. ‫- ماذا يفعل؟ 77 00:03:46,976 --> 00:03:47,810 ‫هل هو لذيذ أصلاً؟ 78 00:03:47,894 --> 00:03:49,145 ‫ألذّ ما ستأكل على الإطلاق. 79 00:03:49,229 --> 00:03:52,899 ‫أرأيت؟ لقد بالغت الآن في غرورك ‫وفقدت زبوناً للتو. 80 00:03:52,982 --> 00:03:54,275 ‫سأرحل. 81 00:03:56,611 --> 00:03:58,488 ‫ألا تزال لديك أي من تلك التفاحات؟ 82 00:04:00,740 --> 00:04:02,659 ‫مغفل. هذه 5 دولارات. 83 00:04:03,701 --> 00:04:05,119 ‫سيكون هذا مذهلاً. 84 00:04:05,203 --> 00:04:06,120 ‫ينسى الناس 85 00:04:06,204 --> 00:04:09,707 ‫أن التفاح أفضل من أي فاكهة. 86 00:04:09,791 --> 00:04:12,919 ‫أقصد غير الخوخ والبرقوق ‫والكمثرى والرمان والأناناس، 87 00:04:13,002 --> 00:04:14,087 ‫وهذه بعضها فحسب. 88 00:04:14,170 --> 00:04:15,546 ‫لكن لا مثيل للتفاحة اللذيذة. 89 00:04:15,630 --> 00:04:17,131 ‫ماذا تنتظر؟ 90 00:04:17,215 --> 00:04:18,591 ‫ابدأ في أكلها يا أخي. 91 00:04:18,675 --> 00:04:21,261 ‫لا، لقد دفعت الكثير ثمناً لها. 92 00:04:21,344 --> 00:04:25,265 ‫يجب أن تكون الأجواء مثالية. ‫يجب أن ألتذّ بكل قضمة. 93 00:04:25,348 --> 00:04:27,058 ‫يداي فارغتان. لماذا هما فارغتان؟ 94 00:04:27,141 --> 00:04:29,060 ‫لقد أسقطت التفاحة. متى أسقطت التفاحة؟ 95 00:04:29,143 --> 00:04:29,978 ‫ها هي ذي! 96 00:04:34,065 --> 00:04:36,359 ‫سقطت في هذه البالوعة الصغيرة. 97 00:04:36,484 --> 00:04:39,821 ‫أعلم. ظننت بالتأكيد أنها ستسقط في تلك. 98 00:04:41,698 --> 00:04:44,117 ‫"بقالة (ريد ستيت)" 99 00:04:44,284 --> 00:04:46,202 ‫قولي، "ذروة." 100 00:04:47,954 --> 00:04:50,248 ‫أنا جاهز الآن. ‫أفكر في شريحة لحم بأعلى جودة. 101 00:04:50,331 --> 00:04:51,249 ‫"شرائح رقيقة" 102 00:04:51,332 --> 00:04:52,834 ‫هل تقدّم أي خصومات؟ 103 00:04:52,917 --> 00:04:54,210 ‫لقد وصلت إلى ذروتي. 104 00:04:54,294 --> 00:04:57,547 ‫تهانيّ يا صديقي، ‫لأن كل شيء سيتدهور من بعدها. 105 00:05:00,091 --> 00:05:00,925 ‫انتظر. 106 00:05:01,009 --> 00:05:03,928 ‫انتظر، ماذا تقصد؟ ألا تفهم؟ أنا في ذروتي. 107 00:05:04,012 --> 00:05:06,472 ‫بالتأكيد، لكن بمجرد أن تصل إليها، 108 00:05:06,556 --> 00:05:09,600 ‫- لا يُوجد مكان تذهب إليه إلا... ‫- أعلى منها؟ 109 00:05:09,684 --> 00:05:11,728 ‫ما رأيك في شريحة لحم جافة مسنة؟ 110 00:05:11,811 --> 00:05:15,440 ‫جافة؟ مسنة؟ أهكذا تراني؟ 111 00:05:15,523 --> 00:05:17,775 ‫مرحباً، لا يسعني إلا أن لاحظتك، 112 00:05:17,859 --> 00:05:21,237 ‫وكان عليّ أن أسألك، ما رقمك؟ 113 00:05:22,488 --> 00:05:25,199 ‫- "توم". ‫- حسبك، هل تغازل زوجتي؟ 114 00:05:25,283 --> 00:05:28,369 ‫كنت أمزح فحسب بشأن رقمها في الطابور. 115 00:05:28,453 --> 00:05:31,914 ‫"توم"، يمثّل ثورانك الجنسي مشكلة لعملنا. 116 00:05:32,999 --> 00:05:35,668 ‫يتربص بي الجميع. يرونني كفريسة. 117 00:05:36,127 --> 00:05:37,962 ‫أنت تبالغ في افتراضاتك. 118 00:05:38,046 --> 00:05:40,131 ‫{\an8}هذا سخيف. ‫حتى رجل النشرة الإعلانية يراني ضعيفاً. 119 00:05:40,214 --> 00:05:41,591 ‫{\an8}"حافظ على جمالك بينما تستطيع!" 120 00:05:42,175 --> 00:05:44,469 ‫إنها على كل سيارة يا "ستان". 121 00:05:45,678 --> 00:05:47,138 ‫أنا لست ضعيفاً! 122 00:05:47,388 --> 00:05:49,223 ‫حسناّ. تحديث عن الذروة. 123 00:05:49,307 --> 00:05:51,476 ‫يظن أعدائي أنني أسلك منحدراً إلى الأسفل. 124 00:05:51,559 --> 00:05:54,270 ‫وشكراً لكم على تحذيري. ‫ستُكافؤون على ولائكم. 125 00:05:54,354 --> 00:05:56,105 ‫كنا نضايقك فحسب يا "ستان". 126 00:05:56,189 --> 00:05:58,858 ‫- لم أكن أستمع حتى. ‫- لا تسئ فهم ما أقول يا أبي. 127 00:05:58,941 --> 00:06:02,236 ‫لكن لا يقضى الآخرون الكثير من الوقت ‫في التفكير في حياتك. 128 00:06:02,403 --> 00:06:05,239 ‫ربما، لكن دعني أخبرك بفكرة. 129 00:06:05,323 --> 00:06:06,449 ‫أنا مثل "توم برادي". 130 00:06:08,034 --> 00:06:11,120 ‫يغار مني الناس ويتوقون إلى رؤيتي أخسر. 131 00:06:11,204 --> 00:06:14,791 ‫لكن مثل "توم"، ‫سأنتهج نظاماً لمكافحة الشيخوخة. 132 00:06:14,874 --> 00:06:18,127 ‫مستحضرات "غوب" وأمصال ‫وإزالة الفصيلة الباذنجانية من حميتي، 133 00:06:18,211 --> 00:06:20,380 ‫وتدريب الدماغ اليومي، ‫مثل الكلمات المتقاطعة. 134 00:06:21,547 --> 00:06:23,883 ‫لا أعرف أياً من هذه. ‫المغزى هو أنني بهذا النظام، 135 00:06:23,966 --> 00:06:28,221 ‫يمكنني تحويل ذروتي إلى هضبة مستوية. 136 00:06:28,304 --> 00:06:30,139 ‫عظمة مسطحة إلى الأبد. 137 00:06:30,264 --> 00:06:33,684 ‫أظن أنك تتعامل مع الأمر ‫بأسلوب خطأ يا "ستان". 138 00:06:33,768 --> 00:06:36,354 ‫وبصراحة، تتصرف بنرجسية شديدة. 139 00:06:36,437 --> 00:06:37,522 ‫نرجسية؟ 140 00:06:37,605 --> 00:06:40,191 ‫أفكر في الآخرين وكيف يفكرون بي. 141 00:06:42,610 --> 00:06:43,611 ‫"(وي)" 142 00:06:43,694 --> 00:06:44,612 ‫هو مرةً أخرى. 143 00:06:44,695 --> 00:06:46,614 ‫"د. (ريفانش) - وقت التجميد" 144 00:06:48,449 --> 00:06:50,076 ‫"جمّد ذروتك" 145 00:06:51,119 --> 00:06:52,912 ‫أُثير فضولي. 146 00:06:54,038 --> 00:06:56,249 ‫مرحباً يا "ستان". أنا د. "ريفانش". 147 00:06:56,332 --> 00:06:58,751 ‫كما قلت للفني، ‫لا أريد أن أفعل شيئاً مجنوناً. 148 00:06:58,835 --> 00:07:00,336 ‫- سوى... ‫- تجميد الذروة؟ 149 00:07:00,420 --> 00:07:03,005 ‫جئت إلى المكان الصحيح. ‫انظر إلى ما يمكنني فعله. 150 00:07:05,258 --> 00:07:06,592 ‫عجباً يا بنيّ. 151 00:07:06,676 --> 00:07:08,845 ‫سأبدو شديد الوسامة. هل أنا محق؟ 152 00:07:09,762 --> 00:07:12,014 ‫ولكن إحقاقاً للحق، هذا سابق لأوانه. 153 00:07:12,098 --> 00:07:14,809 ‫ربما القليل من البوتوكس لتجديد النضارة؟ 154 00:07:14,892 --> 00:07:16,519 ‫بالطبع. لنبدأ بالقليل. 155 00:07:21,149 --> 00:07:23,109 ‫أهذه الإبرة التي تستخدمها لحقن البوتوكس؟ 156 00:07:23,192 --> 00:07:25,570 ‫هذه هي الإبرة التي أستخدمها لشلّ القلب. 157 00:07:26,654 --> 00:07:27,488 ‫أنا شرير. 158 00:07:28,322 --> 00:07:30,450 ‫هذا صدق على الأقل. 159 00:07:42,295 --> 00:07:43,504 ‫مرحباً يا "ستان". 160 00:07:47,049 --> 00:07:49,010 ‫ماذا فعلت بي؟ 161 00:07:49,719 --> 00:07:53,222 ‫لا تقلق يا "ستان". ستحب وجهك الجديد. 162 00:07:54,056 --> 00:07:56,225 ‫على الرغم من أن وجهك القديم ‫جميل جداً أيضاً. 163 00:07:57,435 --> 00:07:58,561 ‫كنت محقاً. 164 00:07:58,644 --> 00:08:00,438 ‫كان شخص ما يتربص بك. 165 00:08:00,521 --> 00:08:01,564 ‫وكنت أنا ذاك الشخص. 166 00:08:01,647 --> 00:08:05,401 ‫بدأت بوجهك. لكن ثق بي، ‫لا ينتهي الأمر عند هذا الحد. 167 00:08:05,485 --> 00:08:08,321 ‫سأسلبك حياتك كلها. 168 00:08:13,242 --> 00:08:16,162 ‫رباه، هذا جنون! 169 00:08:16,245 --> 00:08:18,789 ‫وماذا يحدث بصوتي؟ 170 00:08:20,708 --> 00:08:23,169 ‫كما أنني بدّلت حنجرتك بحنجرة ذلك الرجل. 171 00:08:23,419 --> 00:08:24,337 ‫وأحبها. 172 00:08:24,795 --> 00:08:27,298 ‫"صباح الخير يا زقاق" 173 00:08:32,887 --> 00:08:35,848 ‫وجهي الجميل، صوتي الجميل. 174 00:08:35,932 --> 00:08:37,975 ‫غيّر ذلك الطبيب كل شيء. 175 00:08:38,059 --> 00:08:38,976 ‫رباه! 176 00:08:39,519 --> 00:08:40,728 ‫حسناً. أظن أنه كما هو. 177 00:08:40,811 --> 00:08:44,440 ‫رباه، ماذا تقصد حتى؟ 178 00:08:44,524 --> 00:08:47,235 ‫- آسف. كنت أتحدّث إلى نفسي. ‫- وأنا كذلك. 179 00:08:47,318 --> 00:08:49,487 ‫لا يدور كل شيء حولك. 180 00:08:51,280 --> 00:08:52,281 ‫لا. 181 00:08:52,365 --> 00:08:54,242 ‫لا. اخلع القبعة. 182 00:08:54,325 --> 00:08:55,868 ‫أنت محقة. مبالغ فيها. 183 00:08:58,788 --> 00:08:59,789 ‫حسناً. 184 00:08:59,872 --> 00:09:03,876 ‫نحن عائلة تجلس إلى المائدة. ‫حان وقت تناول وجبة. 185 00:09:04,460 --> 00:09:05,628 ‫- أجل. ‫- ملخص جيد يا أبي. 186 00:09:05,711 --> 00:09:07,255 ‫ما خطب صوتك؟ 187 00:09:07,338 --> 00:09:11,342 ‫إنه يبلغ ذروته مع بقيتي. ‫وكأنني في سن بلوغ ثان. 188 00:09:11,425 --> 00:09:13,261 ‫هل هناك سن بلوغ ثان؟ 189 00:09:13,553 --> 00:09:15,179 ‫لا. 190 00:09:15,846 --> 00:09:16,973 ‫أمسكت بك! 191 00:09:19,058 --> 00:09:20,393 ‫قلت ذلك قبل أوانه بكثير. 192 00:09:20,476 --> 00:09:22,270 ‫ابق حيث أنت! قلت، "أمسكت بك"! 193 00:09:22,353 --> 00:09:23,896 ‫- عرقلة شرطي! ‫- اتركني! 194 00:09:23,980 --> 00:09:26,732 ‫من ذلك؟ ولماذا هما هنا؟ 195 00:09:26,816 --> 00:09:28,776 ‫طلبت منهما أن يراقبا المنزل. 196 00:09:28,859 --> 00:09:32,572 ‫لاحظت أن هذا الرجل يتبعني وكنت أخشى 197 00:09:32,655 --> 00:09:35,199 ‫أن يأتي إلى منزلي وعائلتي. 198 00:09:35,366 --> 00:09:40,246 ‫أكاذيب! إنه ليس من تظنونه، ‫لقد سرق وجهي وصوتي. 199 00:09:40,329 --> 00:09:41,539 ‫أنا "ستان"، وليس هو. 200 00:09:41,622 --> 00:09:43,207 ‫كيف تفسر هذا إذاً؟ 201 00:09:43,291 --> 00:09:44,584 ‫لا يمكن تزييف ذلك. 202 00:09:44,667 --> 00:09:46,460 ‫عليكم أن تصدّقوني. 203 00:09:46,544 --> 00:09:48,504 ‫ذهبت إلى الطبيب لأُحقن بالبوتوكس فحسب. 204 00:09:48,588 --> 00:09:51,257 ‫لأحافظ على ذروتي. وربما أحشو شفتيّ. 205 00:09:51,340 --> 00:09:52,883 ‫سأعطيك بعض حشو الشفاه. 206 00:09:53,467 --> 00:09:56,178 ‫قال "شفاه." لماذا لم تضربه في فمه؟ 207 00:09:56,846 --> 00:09:57,680 ‫بالطبع. 208 00:09:57,763 --> 00:10:00,141 ‫قل تلك الجملة الجميلة مرةً أخرى يا صاح. 209 00:10:00,224 --> 00:10:03,686 ‫بربكم. إذا أعدنا تتبع خطواتي، ‫يمكنني أن أريكم كيف فعل كل شيء. 210 00:10:03,811 --> 00:10:04,937 ‫خذ! 211 00:10:05,980 --> 00:10:07,106 ‫حسناً، لنذهب. 212 00:10:08,065 --> 00:10:09,942 ‫لا أظن أنها ستعود. 213 00:10:10,026 --> 00:10:11,902 ‫- لنشتر تفاحة أخرى فحسب. ‫- لا. 214 00:10:11,986 --> 00:10:15,406 ‫كانت تلك صفقة لا تتكرر ‫إلا مرة واحدة في العمر. سآكل تلك التفاحة. 215 00:10:15,489 --> 00:10:17,867 ‫- لن تتسع لك الحفرة. ‫- بالتأكيد تتسع لي. 216 00:10:17,950 --> 00:10:20,202 ‫شاركت في مسابقة ‫لإنقاص الوزن مع أصدقاء الكلية، 217 00:10:20,286 --> 00:10:21,662 ‫لذلك أنا رشيق الآن. 218 00:10:21,746 --> 00:10:23,039 ‫تقاعست في الأسبوع الأول، 219 00:10:23,122 --> 00:10:25,791 ‫وأكلت معكرونة دجاج من "دومينوز" ‫نحو 11 مرة. 220 00:10:25,875 --> 00:10:27,835 ‫أما هذا الأسبوع فقد شربت القهوة فقط. 221 00:10:28,502 --> 00:10:31,297 ‫حسناً. إنها ضيقة، ‫لكن الأمر ليس بذلك السوء. 222 00:10:33,924 --> 00:10:36,093 ‫لا، لقد علقت. اسحبني! 223 00:10:36,177 --> 00:10:38,512 ‫اسحبني! لم أعد أريد فعل هذا. 224 00:10:43,142 --> 00:10:44,060 ‫رباه! 225 00:10:44,602 --> 00:10:48,564 ‫لقد كذبت. أكلت 4 ألواح "كليف" ‫والكثير من الفراولة هذا الصباح. 226 00:10:50,983 --> 00:10:52,026 ‫لقد نجح! 227 00:10:52,109 --> 00:10:54,945 ‫أنصتا. إنها بعيدة في الأسفل. سأعود. 228 00:10:55,029 --> 00:10:56,656 ‫إذا لم يأتيكما خبر مني خلال أسبوع، 229 00:10:57,281 --> 00:10:59,241 ‫فدعكما مني. وامضيا في حياتكما. 230 00:10:59,325 --> 00:11:00,451 ‫سنكون جميعاً بخير. 231 00:11:03,162 --> 00:11:05,081 ‫أمامنا مكتب د. "ريفانش". 232 00:11:05,164 --> 00:11:07,625 ‫سترون أين خدعني هذا الوحش وخدرني 233 00:11:07,708 --> 00:11:10,044 ‫ونفّذ خطته الشريرة. 234 00:11:10,127 --> 00:11:11,379 ‫إنه فارغ يا صاح. 235 00:11:12,171 --> 00:11:13,047 ‫لا أفهم. 236 00:11:13,130 --> 00:11:16,092 ‫كانت هذه عيادة طبيب ‫تعمل بكامل طاقتها البارحة. 237 00:11:16,175 --> 00:11:18,803 ‫جلست موظفة الاستقبال "سوزان" هنا. 238 00:11:18,886 --> 00:11:19,970 ‫كان مظهرها الخارجي فظاً، 239 00:11:20,054 --> 00:11:22,306 ‫لكنها دافعت عني مع شركة تأميني. 240 00:11:22,390 --> 00:11:25,226 ‫لماذا نتساهل مع هذا الرجل ‫يا "ستان" الحقيقي؟ 241 00:11:25,309 --> 00:11:29,522 ‫نحاول استرضاء شخص مجنون ‫لأنه يعرف أين نعيش. 242 00:11:29,605 --> 00:11:30,690 ‫كما أن الأمر مضحك، صحيح؟ 243 00:11:30,773 --> 00:11:34,110 ‫أعلم! لقد وضع إعلاناته في كل مكان ‫في طريقي إلى العمل. سأريكم! 244 00:11:36,529 --> 00:11:37,613 ‫"في ورطة؟ اتصل بـ(ديكل)!" 245 00:11:37,697 --> 00:11:41,283 ‫أقسم إنه كانت لديه 5 إعلانات متتالية. ‫لا يُعقل أنه تخلّص منها جميعاً. 246 00:11:41,534 --> 00:11:43,786 ‫"(أتلانتا) - مستودع (ووركبوت) ‫عذراء عمرها 40 عاماً" 247 00:11:43,994 --> 00:11:44,912 ‫سيدي؟ 248 00:11:44,995 --> 00:11:47,915 ‫أزلت هذه الإعلانات ‫وصولاً إلى "هوليوود" القديمة. 249 00:11:47,998 --> 00:11:50,334 ‫مهلاً. النشرة الإعلانية ‫على زجاج سيارتي الأمامي. 250 00:11:50,418 --> 00:11:51,377 ‫اتبعوني! 251 00:11:54,130 --> 00:11:56,298 ‫رميتها هنا. هل هذه هي؟ 252 00:11:56,507 --> 00:11:58,008 ‫لا، مجرد تذكرة يانصيب. 253 00:11:58,467 --> 00:12:00,010 ‫تُرك الصندوق من دون خدش. 254 00:12:00,094 --> 00:12:01,512 ‫لا، كان مجرد براز طيور. 255 00:12:01,595 --> 00:12:03,055 ‫هل يمكننا القبض على هذا الأحمق؟ 256 00:12:03,180 --> 00:12:06,058 ‫من الواضح أن هذا الرجل يعاني خطباً ما. 257 00:12:06,142 --> 00:12:08,519 ‫ربما يمكنني أن أعقّله. 258 00:12:08,602 --> 00:12:09,603 ‫فأنا أفهم الحمقى. 259 00:12:11,647 --> 00:12:13,607 ‫لماذا تفعل هذا؟ 260 00:12:13,691 --> 00:12:15,568 ‫لا تتذكرني، أليس كذلك؟ 261 00:12:15,651 --> 00:12:17,570 ‫دعني أنعش ذاكرتك. 262 00:12:17,695 --> 00:12:22,283 ‫منذ سنوات عديدة، ‫قدّمت عرضاً لشراء منزل أحلامي. 263 00:12:22,950 --> 00:12:23,951 ‫{\an8}"للبيع" 264 00:12:24,034 --> 00:12:25,494 ‫لكن كان لي منافس. 265 00:12:27,788 --> 00:12:28,998 ‫أنت. 266 00:12:30,875 --> 00:12:34,837 ‫لذلك طلب البائعان منا ‫كتابة خطاب لمساعدتهما في اتخاذ القرار. 267 00:12:34,920 --> 00:12:38,966 ‫وضعت قلبي وروحي في ذلك الخطاب. 268 00:12:39,049 --> 00:12:42,136 ‫لكن لابد أنك وضعت المزيد، ‫لأنك حصلت على المنزل. 269 00:12:42,219 --> 00:12:43,512 ‫وفي ذلك الوقت، 270 00:12:43,596 --> 00:12:47,308 ‫كنت ما أزال أرى أن العالم مكان عادل. 271 00:12:48,100 --> 00:12:49,560 ‫لاحقاً، قابلت البائعين صدفةً، 272 00:12:49,643 --> 00:12:53,481 ‫وأبلغاني بأنهما تلقيا خطاباً واحداً فقط. 273 00:12:54,440 --> 00:12:55,441 ‫هل تراه مألوفاً؟ 274 00:12:56,984 --> 00:13:01,405 ‫"يعجبني المنزل. وأود أن أعيش فيه بشدة. ‫يبدو المشتري الآخر أحمق." 275 00:13:01,489 --> 00:13:03,449 ‫هذا جيد. كيف لم تحصل على المنزل؟ 276 00:13:03,532 --> 00:13:04,950 ‫كان ذلك خطابك! 277 00:13:05,034 --> 00:13:08,037 ‫لا أعرف كيف فعلت ذلك، ‫لكنني أعلم أنك أخفيت خطابي. 278 00:13:08,120 --> 00:13:09,038 ‫غريزة جيدة. 279 00:13:10,080 --> 00:13:11,415 ‫كنت أنا الفاعل بالتأكيد. 280 00:13:11,499 --> 00:13:13,292 ‫أخذته وهربت. 281 00:13:13,959 --> 00:13:16,420 ‫بعد ذلك، شعرت بالغضب. 282 00:13:16,796 --> 00:13:18,923 ‫أصبحت مهووساً. 283 00:13:19,006 --> 00:13:22,134 ‫لم تستطع زوجتي تكريس نفسها لحياة الانتقام. 284 00:13:22,218 --> 00:13:27,181 ‫لذا أنهيت حياتها، وسرعان ما اكتشفت ضعفك. 285 00:13:27,681 --> 00:13:28,724 ‫الغرور. 286 00:13:28,808 --> 00:13:32,102 ‫لذلك زرعت فكرة يوم الذروة في رأسك 287 00:13:32,186 --> 00:13:34,230 ‫وقادتك إليّ. 288 00:13:34,313 --> 00:13:35,397 ‫"كشك الأخبار" 289 00:13:35,564 --> 00:13:36,482 ‫بعد كلية الطب، 290 00:13:36,565 --> 00:13:38,776 ‫والعمل كجرّاح تجميلي مقيم ‫في "نورث داكوتا"، 291 00:13:38,859 --> 00:13:42,279 ‫وسنوات قليلة من الحفاظ ‫على متجر شطائر أختي في "وودستوك". 292 00:13:42,404 --> 00:13:43,447 ‫"(غامبوز غورمت)" 293 00:13:43,906 --> 00:13:46,992 ‫والآن أمتلك ما كان من حقي. 294 00:13:47,076 --> 00:13:51,747 ‫المنزل والعائلة ‫التي لم تُتح لي فرصة تكوينها. 295 00:13:56,168 --> 00:13:58,546 ‫كاميرا مراقبة. ستثبت كل شيء. 296 00:13:58,921 --> 00:14:01,298 ‫لا أستطيع تعقيل هذا الرجل. اعتقلاه! 297 00:14:06,512 --> 00:14:09,223 ‫- لن نمسك به أبداً. ‫- كان يسبقنا بكثير. 298 00:14:09,431 --> 00:14:11,267 ‫ربما كان عدّاءً. 299 00:14:11,433 --> 00:14:14,728 ‫والآن أمتلك ما كان من حقي. 300 00:14:14,812 --> 00:14:19,525 ‫المنزل والعائلة ‫التي لم تُتح لي فرصة تكوينها. 301 00:14:19,608 --> 00:14:21,819 ‫أترى؟ أخبرتك بأنني صديقك القديم. 302 00:14:21,902 --> 00:14:23,696 ‫رباه! هذا أنت. 303 00:14:23,779 --> 00:14:25,406 ‫تبدو وسيماً يا "ستان". 304 00:14:25,489 --> 00:14:27,032 ‫يا لوسامتك! 305 00:14:27,116 --> 00:14:29,451 ‫صوتك مثير أيضاً. 306 00:14:29,535 --> 00:14:31,662 ‫قل، "موزة." 307 00:14:31,745 --> 00:14:34,456 ‫لا! كفّ عن التحديق إليّ واستمع. 308 00:14:34,540 --> 00:14:37,585 ‫كأنني أعيش جحيماً، لكن يمكنك إنقاذ روحي. 309 00:14:37,668 --> 00:14:39,712 ‫أنت العمود الفقري لخطتي بأكملها. 310 00:14:40,462 --> 00:14:42,089 ‫أنا عمود فقري رائع. 311 00:14:42,172 --> 00:14:46,719 ‫يُعتمد عليّ وقوي ومثير وجذاب عند الحاجة. 312 00:14:47,428 --> 00:14:51,891 ‫وإذا كانت خطتك تتضمن المشي، ‫فلديّ حذاء رياضي جديد ورائع. 313 00:14:51,974 --> 00:14:54,393 ‫إنه مريح وبني وسعره جيد. 314 00:14:54,560 --> 00:14:56,645 ‫ورباطه طويل جداً يا "ستان". 315 00:14:57,396 --> 00:14:58,731 ‫كفاك يا "تاتل". 316 00:15:00,107 --> 00:15:01,317 ‫أمسكت بك. 317 00:15:03,861 --> 00:15:04,778 ‫أمسكت بها. 318 00:15:05,362 --> 00:15:06,322 ‫فقدتها. 319 00:15:06,405 --> 00:15:07,615 ‫أمسكت بها. 320 00:15:08,574 --> 00:15:11,035 ‫لا. أمسكت بها! أجل. 321 00:15:11,118 --> 00:15:12,953 ‫أكاد لا أرى شيئاً هنا. 322 00:15:14,580 --> 00:15:15,706 ‫برتقالة؟ 323 00:15:16,248 --> 00:15:17,666 ‫لا أريد هذه. 324 00:15:18,834 --> 00:15:20,586 ‫يبدو أنه كان يجب أن أرمي البرتقالة. 325 00:15:25,215 --> 00:15:27,509 ‫كما ترى. هناك من يبحث عني الآن. 326 00:15:27,593 --> 00:15:28,427 ‫"شرطة" 327 00:15:28,510 --> 00:15:29,887 ‫لذا أريدك أن تأخذ هذا الشريط 328 00:15:29,970 --> 00:15:32,848 ‫وأن تبيّن لعائلتي أنني كما أقول. 329 00:15:32,932 --> 00:15:34,475 ‫أظن أنني سأُصاب ببثرة. 330 00:15:34,558 --> 00:15:37,311 ‫ربما يجب أن أعود إلى المنزل وأضع ضمادة. 331 00:15:37,394 --> 00:15:38,687 ‫اذهب فحسب. 332 00:15:39,980 --> 00:15:41,941 ‫بدأت أشعر بالذعر يا "ستان"! 333 00:15:42,024 --> 00:15:43,651 ‫توقّف عن الدوران والتحدث إليّ! 334 00:15:43,734 --> 00:15:45,861 ‫{\an8}هل خرج ذلك الرجل للتو من الشجيرات؟ 335 00:15:45,945 --> 00:15:48,280 ‫{\an8}نعم، والآن يتحدث إليها. 336 00:15:48,364 --> 00:15:51,533 ‫{\an8}- أجل . أرى أننا يجب أن نتحقق من ذلك؟ ‫- لا. 337 00:15:51,617 --> 00:15:54,495 ‫{\an8}الآن يزحف عائداً إلى الشجيرات. ‫إنه مجرد مهووس بالطبيعة. 338 00:16:01,335 --> 00:16:03,837 ‫رباه، لقد اختطف عائلتي! 339 00:16:03,921 --> 00:16:06,840 ‫يبدو أن آل "سميث" سيذهبون في إجازة. 340 00:16:06,924 --> 00:16:07,967 ‫لنتحقق من الماسح. 341 00:16:08,425 --> 00:16:10,469 ‫الضابطان "بلاك" و"كاروسو"، أين كنتما؟ 342 00:16:10,552 --> 00:16:12,179 ‫سقط ضابط في الشارع الـ6 و... 343 00:16:12,888 --> 00:16:15,474 ‫دائماً ما ينقل هذا الرجل أخباراً سيئة. 344 00:16:15,557 --> 00:16:16,684 ‫حدّث ولا حرج. 345 00:16:17,142 --> 00:16:18,686 ‫لنذهب لشراء بعض المثلجات. 346 00:16:26,068 --> 00:16:27,611 ‫لا يزالون غائبين. 347 00:16:27,695 --> 00:16:30,572 ‫علينا البحث عن أدلة ‫عن المكان الذي ذهب إليه. 348 00:16:31,031 --> 00:16:32,241 ‫هل هذا دليل؟ 349 00:16:32,825 --> 00:16:34,410 ‫نعم، هذا جهاز "آيباد". 350 00:16:34,493 --> 00:16:35,619 ‫أقصد هذا. 351 00:16:36,954 --> 00:16:37,788 ‫رباه. 352 00:16:37,913 --> 00:16:39,498 ‫لماذا قد يفعل هذا بها؟ 353 00:16:40,374 --> 00:16:42,459 ‫سيجري لهم عمليات جراحية. 354 00:16:42,543 --> 00:16:44,211 ‫ذلك الوحش عديم الإنسانية. 355 00:16:44,294 --> 00:16:46,463 ‫في الواقع، قد يفيد "ستيف" ذلك. 356 00:16:46,547 --> 00:16:47,464 ‫لا! علينا البحث عنهم. 357 00:16:47,548 --> 00:16:49,591 ‫حسناً يا "ستان". سأذهب لإحضار سيارتي. 358 00:16:49,675 --> 00:16:51,010 ‫اهدأ! دعني أفكر. 359 00:16:51,093 --> 00:16:52,052 ‫أين؟ 360 00:16:52,136 --> 00:16:54,346 ‫أتذكّره وهو يختبر الأدوات. 361 00:16:55,764 --> 00:16:59,101 ‫كان هناك طائر وجسر. 362 00:17:00,644 --> 00:17:02,104 ‫جسر خشبي متهالك. 363 00:17:02,187 --> 00:17:04,398 ‫"تاتل"، أين أقرب جسر خشبي متهالك؟ 364 00:17:05,315 --> 00:17:07,901 ‫هناك جسر متين عند المكتبة. 365 00:17:07,985 --> 00:17:09,820 ‫متهالك، بربك. 366 00:17:10,779 --> 00:17:12,823 ‫يُوجد واحد في "حديقة الشاي اليابانية". 367 00:17:12,906 --> 00:17:14,742 ‫أجل! أنت عبقري! 368 00:17:15,743 --> 00:17:17,536 ‫أنت أحمق تماماً! 369 00:17:17,619 --> 00:17:18,954 ‫هذا ليس هو. 370 00:17:20,080 --> 00:17:22,458 ‫أظن أنه ليس جسراً، 371 00:17:22,541 --> 00:17:25,169 ‫ولكن هناك رصيفاً متهالكاً في المرسى. 372 00:17:25,461 --> 00:17:27,296 ‫كان الجسر عبارة عن رصيف بحري. 373 00:17:27,379 --> 00:17:29,089 ‫كان الطائر نورساً. 374 00:17:29,173 --> 00:17:31,175 ‫أجل! كنت على متن قارب! 375 00:17:31,258 --> 00:17:33,886 ‫كما يفسر هذا البرنقيل ‫الذي ظل عالقاً بي لأيام. 376 00:17:33,969 --> 00:17:34,887 ‫لنذهب. 377 00:17:36,805 --> 00:17:38,891 ‫"مرسى (لانغلي فولز)" 378 00:17:40,517 --> 00:17:42,478 ‫لا بد أنه يحتجزهم على أحد هذه القوارب. 379 00:17:42,686 --> 00:17:45,939 ‫قارب جراحة ما، لا أعرف. 380 00:17:46,023 --> 00:17:49,318 ‫- هل تعرف أيها؟ ‫- يمكن أن يكون أياً من هذه. 381 00:17:49,401 --> 00:17:52,154 ‫"قارب جراحة 382 00:17:52,237 --> 00:17:54,948 ‫أقطّع الوجوه على متن قارب جراحة 383 00:17:55,032 --> 00:17:59,203 ‫إنه القارب الـ3 في الصف الـ8" 384 00:17:59,369 --> 00:18:00,245 ‫لن نجدهم أبداً 385 00:18:00,329 --> 00:18:02,206 ‫إذا وقفنا هنا نستمع إلى غناء ذلك الرجل. 386 00:18:02,289 --> 00:18:04,291 ‫لننقسم ونتفقّد القوارب واحداً تلو الآخر. 387 00:18:04,447 --> 00:18:05,532 ‫اذهب! 388 00:18:10,464 --> 00:18:12,508 ‫حسناً. من يريد أن يبدأ أولاً؟ 389 00:18:12,591 --> 00:18:16,053 ‫- أرجوك، لا. ‫- أرجوك يا سيدي، ارحمنا! 390 00:18:16,136 --> 00:18:16,970 ‫سأبدأ. 391 00:18:17,054 --> 00:18:21,016 ‫احجزا الموعد الأول في اليوم دائماً ‫عندما يكون الطبيب جديداً. 392 00:18:21,100 --> 00:18:22,351 ‫هذه نصيحة لكما. 393 00:18:23,268 --> 00:18:25,729 ‫توقّف. يجب أن تصدّقوني! 394 00:18:26,230 --> 00:18:28,398 ‫هذا ليس "ستان" الذي تعرفونه. 395 00:18:28,482 --> 00:18:30,692 ‫أجل. عرفنا ذلك تماماً. 396 00:18:31,610 --> 00:18:33,403 ‫هلّا تركتني وشأني رجاءً. 397 00:18:33,487 --> 00:18:36,281 ‫أنصت أيها الطبيب. ‫سأقول هذا مرةً واحدة فقط. 398 00:18:36,365 --> 00:18:40,577 ‫أصلح عظام خد ابني، ثم ابتعد عن عائلتي. 399 00:18:40,661 --> 00:18:42,371 ‫أحسنت يا أبي. مهلاً. ماذا؟ 400 00:18:43,413 --> 00:18:44,581 ‫بالنظر إليك الآن، 401 00:18:44,665 --> 00:18:47,084 ‫أرى أنك بحاجة إلى بعض اللمسات الأخيرة. 402 00:18:50,671 --> 00:18:52,214 ‫مشرط أيتها الممرضة. 403 00:18:52,297 --> 00:18:54,091 ‫- لا أزال مقيدة هنا. ‫- صحيح. 404 00:18:54,174 --> 00:18:57,678 ‫لا يهمني مدى هوسك بي. 405 00:18:57,761 --> 00:18:59,513 ‫لا يمكنك أن تحظى بعائلتي! 406 00:18:59,596 --> 00:19:01,140 ‫أنت لا تفهم. 407 00:19:01,223 --> 00:19:03,725 ‫لا أريد أن أحظى بعائلتك. 408 00:19:03,809 --> 00:19:07,479 ‫أريد أن أدمرهم. مثلما أفسدت حياتي كلها! 409 00:19:19,783 --> 00:19:20,951 ‫انتبه للوجه. 410 00:19:21,034 --> 00:19:22,452 ‫بالطبع. فهو وجهي. 411 00:19:23,871 --> 00:19:26,832 ‫كيف تجرؤ على محاولة تغيير عائلتي. 412 00:19:26,915 --> 00:19:27,916 ‫دعني أخبرك، 413 00:19:28,000 --> 00:19:32,171 ‫كجرّاح تجميل، عائلتك بعيدة عن المثالية. 414 00:19:32,254 --> 00:19:33,338 ‫أيها اللعين. 415 00:19:33,422 --> 00:19:35,883 ‫ربما ليسوا مثاليين في نظرك، 416 00:19:35,966 --> 00:19:38,552 ‫لكنني أحبهم جميعاً كما هم، 417 00:19:38,635 --> 00:19:40,179 ‫متوسطي المظهر. 418 00:19:40,345 --> 00:19:44,433 ‫ما عدا زوجتي. إنها شديدة الجمال! 419 00:19:52,357 --> 00:19:54,818 ‫حان وقت مواجهة العواقب. 420 00:19:57,738 --> 00:19:59,156 ‫أنا آسف جداً. 421 00:19:59,239 --> 00:20:01,491 ‫عندما قلت، "أحبكم وأقبلكم كما أنتم،" 422 00:20:01,575 --> 00:20:05,162 ‫أدركت أن هذا ‫ربما ما كنت قلقاً بشأنه طوال هذا الوقت. 423 00:20:05,245 --> 00:20:08,916 ‫أنني بمجرد أن أجتاز ذروتي، ‫قد لا تحبونني وتقبلونني. 424 00:20:08,999 --> 00:20:10,083 ‫فكّ وثاقنا فحسب. 425 00:20:10,167 --> 00:20:11,627 ‫انتظري. لم أنته بعد. 426 00:20:11,710 --> 00:20:14,755 ‫لكنني أدرك الآن أنكم لن تتخلوا عني أبداً. 427 00:20:15,923 --> 00:20:17,424 ‫أنا "ستان". 428 00:20:17,925 --> 00:20:19,635 ‫- اخلعه. ‫- رباه! 429 00:20:20,260 --> 00:20:22,512 ‫يا لوسامتك! 430 00:20:25,599 --> 00:20:26,475 ‫يسرّني انتهاء الأمر. 431 00:20:26,808 --> 00:20:28,352 ‫مهلاً، هل انتهى؟ 432 00:20:28,435 --> 00:20:30,646 ‫آمل أن يوفر لي د. "كالغاري" وقتاً اليوم. 433 00:20:30,729 --> 00:20:33,857 ‫على الرغم من أنني أحب ‫حمل هذا الوجه العجوز الكبير. 434 00:20:34,650 --> 00:20:36,151 ‫- "ستان"! ‫- هيا. 435 00:20:36,235 --> 00:20:37,444 ‫أقبّل مؤخرتك. 436 00:20:40,030 --> 00:20:41,073 ‫{\an8}فليوقف أحدكم تلك التفاحة! 437 00:20:42,241 --> 00:20:45,285 ‫{\an8}- "روجر"؟ ‫- عجباً لوجهك يا صديقي. 438 00:20:45,369 --> 00:20:46,912 ‫{\an8}ماذا حدث لك؟ 439 00:20:48,163 --> 00:20:50,666 ‫{\an8}مهلاً، هذه تفاحة بـ4 دولارات. 440 00:20:57,464 --> 00:20:59,716 ‫{\an8}ماذا أفعل؟ سأذهب لشراء واحدة أخرى فحسب. 441 00:21:04,254 --> 00:21:06,256 ‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم" 41559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.