Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,875
[in Sicilian]
♪ Come, oh, Lord, and help us ♪
2
00:00:03,958 --> 00:00:09,291
-♪ Come, oh, Lord, and help us ♪
-♪ Come, my holy savior ♪
3
00:00:09,416 --> 00:00:14,416
-♪ Come, oh, Lord, and help us ♪
-♪ Come, oh, Lord, and help us ♪
4
00:00:14,666 --> 00:00:18,708
ARENELLA FISHERY, SICILY 1830
5
00:00:19,250 --> 00:00:22,125
[♪ dramatic music playing]
6
00:01:02,000 --> 00:01:04,791
[in English] The slum tycoon
is taking his time.
7
00:01:12,958 --> 00:01:14,166
Here they are, Baron.
8
00:01:26,458 --> 00:01:28,333
[♪ dramatic music concludes]
9
00:01:28,666 --> 00:01:30,958
-Senor Florio.
-Baron.
10
00:01:31,916 --> 00:01:35,916
-We meet again at last.
-I don't remember ever meeting you before.
11
00:01:36,041 --> 00:01:38,000
I'm not surprised
you don't remember me, actually.
12
00:01:38,541 --> 00:01:42,541
I was a child. I was with my father.
It's been a long while.
13
00:01:43,500 --> 00:01:44,625
I'm listening.
14
00:01:45,291 --> 00:01:47,750
-Well, um…
-Well?
15
00:01:52,333 --> 00:01:56,500
The Baron has been burdened
with unforeseen expenses lately,
16
00:01:56,750 --> 00:01:59,875
and unfortunately he finds himself
slightly short of funds.
17
00:02:00,041 --> 00:02:02,458
-[Vincenzo] How much do you need?
-Eight-hundred onze.
18
00:02:03,000 --> 00:02:06,458
His lordship is happy
to offer the fishery as collateral.
19
00:02:08,333 --> 00:02:10,291
We'll need a few days to appraise it.
20
00:02:11,041 --> 00:02:14,458
I'm afraid I must insist for you
to make your decision by tomorrow.
21
00:02:17,833 --> 00:02:19,791
Can you make an assessment by tomorrow?
22
00:02:21,750 --> 00:02:25,083
-[smacks lips]
-My secretary says that's not possible.
23
00:02:25,333 --> 00:02:28,916
One week, Baron. It's the time
we need to evaluate your collateral.
24
00:02:29,541 --> 00:02:31,916
What are you talking about?
"Evaluate my collateral"?
25
00:02:32,000 --> 00:02:33,500
Look around you, for God's sake!
26
00:02:33,750 --> 00:02:36,458
Do you realize how much
a fishery like this is worth?
27
00:02:37,416 --> 00:02:40,375
-In a week you'll have my answer, Baron.
-Wait!
28
00:02:42,166 --> 00:02:43,875
I'm afraid a week is too much.
29
00:02:44,166 --> 00:02:46,333
Baron, I had no idea
you were so desperate.
30
00:02:46,541 --> 00:02:48,791
Don't provoke me.
Who do you think you are?
31
00:02:48,875 --> 00:02:52,416
You used to be a penniless peasant,
just like… just like this lot!
32
00:02:56,458 --> 00:03:00,375
Vincenzo Florio, everyone in Palermo knows
your origins. No one will forget.
33
00:03:01,625 --> 00:03:04,791
I don't plan on forgetting either, Baron.
So, don't worry about it.
34
00:03:11,958 --> 00:03:17,583
THE LIONS OF SICILY
35
00:03:19,458 --> 00:03:23,333
[house rumbling]
36
00:03:23,416 --> 00:03:24,916
-[gasps]
-Mama!
37
00:03:25,000 --> 00:03:26,583
-Vincenzo!
-Mama!
38
00:03:27,083 --> 00:03:28,583
[screams] Vincenzo!
39
00:03:28,666 --> 00:03:30,041
[Paolo] Let's get out of here!
40
00:03:30,125 --> 00:03:31,208
-[indistinct clamor]
-Run! Run!
41
00:03:31,291 --> 00:03:33,291
-[Giuseppina] Vincenzo!
-Come on, my son.
42
00:03:33,375 --> 00:03:35,166
Come on. Come on, come on.
43
00:03:36,333 --> 00:03:39,291
-Come on, come on. Let's go.
-[Giuseppina] Vincenzo!
44
00:03:39,375 --> 00:03:41,541
-[sobbing] Vincenzo!
-Run! Come on! Get out!
45
00:03:43,041 --> 00:03:45,083
-[sobbing] No! No! No!
-[Paolo] Come on. Come on.
46
00:03:45,166 --> 00:03:47,250
-Get out there!
-[indistinct clamor]
47
00:03:56,125 --> 00:03:57,875
[Paolo] Ignazio! Ignazio!
48
00:03:57,958 --> 00:04:00,833
-[Giuseppina sobs]
-[Paolo] Come on. Quick. Quick.
49
00:04:06,625 --> 00:04:09,750
[indistinct chatter]
50
00:04:12,583 --> 00:04:13,666
Have you seen my brothers?
51
00:04:13,750 --> 00:04:15,583
[villager 1] Yes, I saw them both.
Over there.
52
00:04:17,666 --> 00:04:18,916
-[dog barking]
-[baby crying]
53
00:04:19,000 --> 00:04:21,625
What do we do now?
We'll have to rebuild the whole thing.
54
00:04:21,916 --> 00:04:22,958
It's our home.
55
00:04:24,083 --> 00:04:26,166
-We'll manage somehow.
-Ignazio!
56
00:04:27,125 --> 00:04:28,166
Paolo!
57
00:04:28,666 --> 00:04:30,333
-Are you all right?
-We're all right.
58
00:04:30,416 --> 00:04:32,458
-[Mattia] Are you sure?
-The house is destroyed.
59
00:04:32,583 --> 00:04:35,291
Half the village is destroyed.
Everything was shaking.
60
00:04:35,583 --> 00:04:38,166
[Paolo] The boat.
It was packed with goods.
61
00:04:38,416 --> 00:04:40,916
The boat?
The boat is what you're worried about?
62
00:04:42,041 --> 00:04:45,166
I was just at the harbor,
there's no damage, don't worry.
63
00:04:45,625 --> 00:04:47,333
Everything is fine, thank God.
64
00:04:48,916 --> 00:04:52,625
[Giuseppina, in Sicilian]
♪ Beautiful, beautiful little angel ♪
65
00:04:53,791 --> 00:04:57,541
♪ I watch over you and protect you ♪
66
00:04:59,250 --> 00:05:03,041
♪ I hold you close to my heart ♪
67
00:05:04,500 --> 00:05:08,916
♪ Now, you can fall asleep ♪
68
00:05:09,458 --> 00:05:14,416
♪ With my love beat ♪
69
00:05:16,875 --> 00:05:18,500
I've had enough of God's wrath.
70
00:05:20,166 --> 00:05:21,500
I've made my decision.
71
00:05:22,750 --> 00:05:24,916
-We're going to Palermo.
-To Palermo?
72
00:05:26,250 --> 00:05:29,208
-This is my home.
-Until it falls on your head.
73
00:05:29,833 --> 00:05:33,541
Our mother and your family died
like that. Is that what you want?
74
00:05:34,875 --> 00:05:36,250
I won't be buried in rubble,
75
00:05:36,458 --> 00:05:38,666
and I won't let my family
be buried in rubble.
76
00:05:43,833 --> 00:05:47,416
Our brother-in-law has a cousin there.
77
00:05:48,083 --> 00:05:51,125
We'll take over his spice shop.
Tell them, come on.
78
00:05:51,583 --> 00:05:52,708
[Paolo Barbaro] It's a good idea.
79
00:05:52,916 --> 00:05:56,458
It's a nice shop, in a busy area.
Trust me. It's a good place.
80
00:05:56,541 --> 00:05:58,958
-Can't you open a shop here?
-In Bagnara?
81
00:05:59,208 --> 00:06:00,916
-Yes.
-Who'd come here?
82
00:06:01,375 --> 00:06:03,541
Are you actually comparing
Palermo and Bagnara?
83
00:06:03,625 --> 00:06:06,416
-Yes.
-Palermo is a very rich city.
84
00:06:07,208 --> 00:06:10,000
And the port is full of people
from Bagnara, just like us.
85
00:06:10,083 --> 00:06:12,541
-You wouldn't be alone.
-Where'd this idea come from, anyway?
86
00:06:14,500 --> 00:06:15,500
And, you?
87
00:06:16,083 --> 00:06:18,291
Did you know your brother wanted
to move to Palermo?
88
00:06:18,666 --> 00:06:21,750
Ah, we talked about it,
but nothing was decided.
89
00:06:21,833 --> 00:06:22,916
And now, it is.
90
00:06:23,958 --> 00:06:25,125
Are you coming with us?
91
00:06:25,416 --> 00:06:28,708
Well, I really don't know, Paolo.
I didn't had time to think about it.
92
00:06:28,833 --> 00:06:30,958
What's there to think about?
What's there to think about?
93
00:06:31,041 --> 00:06:32,958
Isn't this enough for you? Isn't it?
94
00:06:33,208 --> 00:06:37,333
If that's what you want, then you go,
but me, I'm staying here with Vincenzo.
95
00:06:37,416 --> 00:06:41,000
You're my wife, you're coming with me
or I'll drag you there by the hair.
96
00:06:41,083 --> 00:06:42,916
-Try it.
-[Paolo] It's decided.
97
00:06:43,583 --> 00:06:47,666
-We're leaving.
-[♪ mellow music playing]
98
00:06:49,333 --> 00:06:51,500
[indistinct chatter]
99
00:06:51,583 --> 00:06:54,458
Careful, careful! [grunts] Take this.
100
00:06:58,000 --> 00:06:59,083
[Paolo] Vicè!
101
00:07:00,416 --> 00:07:02,208
-Come here.
-Go on. Go to Papa.
102
00:07:03,791 --> 00:07:07,125
Come, Vicè. Come.
Why are you frowning? Come on.
103
00:07:07,666 --> 00:07:09,958
You'll be thanking me one day, you'll see.
104
00:07:10,583 --> 00:07:11,666
I can't breathe.
105
00:07:12,500 --> 00:07:14,875
I don't want to go, Mattia.
I don't want to go to Palermo.
106
00:07:14,958 --> 00:07:17,583
Sweetheart, this is how it is.
107
00:07:18,875 --> 00:07:20,583
I'm afraid we have no say in this.
108
00:07:23,875 --> 00:07:27,000
What about Ignazio?
Isn't he coming to say goodbye?
109
00:07:28,541 --> 00:07:30,541
Maybe it's for the best, right?
110
00:07:51,375 --> 00:07:52,416
Well, okay, then.
111
00:07:52,875 --> 00:07:56,375
-Let's see this famous Palermo.
-Get over here.
112
00:08:08,208 --> 00:08:09,333
We'll see you in Palermo.
113
00:09:08,583 --> 00:09:11,583
-[♪ mellow music concludes]
-[lively chatter]
114
00:09:17,166 --> 00:09:18,666
Careful with those crates! Come on!
115
00:09:18,750 --> 00:09:20,166
-Welcome to Palermo.
-Ah, good morning.
116
00:09:20,250 --> 00:09:21,416
My sister-in-law, Giuseppina.
117
00:09:21,500 --> 00:09:22,791
-[Emiddio] It's a pleasure.
-Nice to meet you.
118
00:09:22,875 --> 00:09:24,583
-Paolo, this is Barbaro's cousin.
-Good morning.
119
00:09:24,666 --> 00:09:26,458
-Finally!
-[Giuseppina] This is my Vincenzino.
120
00:09:26,541 --> 00:09:27,708
[Emiddio] Hi, Vincenzino.
121
00:09:28,041 --> 00:09:30,791
-Shall we go see the house?
-He'll show you, just go follow him.
122
00:09:31,083 --> 00:09:33,458
-Shouldn't we help you?
-No, I'll unload then I'll join you.
123
00:09:33,583 --> 00:09:34,708
You go ahead.
124
00:09:35,333 --> 00:09:38,083
[♪ mellow music playing]
125
00:10:18,583 --> 00:10:20,375
[Emiddio] You'll be happy to hear
you'll live close
126
00:10:20,458 --> 00:10:23,541
to other folks from Bagnara.
And you're just steps away from the shop.
127
00:10:24,625 --> 00:10:26,500
-Where's the house?
-[Emiddio] Here it is.
128
00:10:26,958 --> 00:10:28,916
-This one?
-[Emiddio] Yes, this one.
129
00:10:36,625 --> 00:10:39,291
Here are your keys. Take care.
130
00:10:43,250 --> 00:10:44,833
[indistinct chatter]
131
00:10:48,833 --> 00:10:50,708
Mommy, it's dark in here.
132
00:10:55,000 --> 00:10:57,041
[horse neighing in distance]
133
00:11:13,750 --> 00:11:16,458
[Giuseppina] This is a stable,
not a bedroom.
134
00:11:16,666 --> 00:11:17,791
Ah, but we're…
135
00:11:18,750 --> 00:11:21,416
We're in a city now.
It's not like the village.
136
00:11:21,666 --> 00:11:23,458
[Giuseppina]
Where has your brother taken me?
137
00:11:25,833 --> 00:11:28,458
Are you happy? You got a great deal.
138
00:11:28,666 --> 00:11:31,541
[♪ soft music playing]
139
00:11:34,125 --> 00:11:35,666
If you don't like it, clean it up.
140
00:11:37,458 --> 00:11:39,083
Let's take a look at the spice shop.
141
00:11:41,000 --> 00:11:42,458
I'll leave the keys.
142
00:12:13,541 --> 00:12:15,583
[♪ soft music concludes]
143
00:12:33,750 --> 00:12:35,083
Oh, my God!
144
00:12:36,666 --> 00:12:39,125
How much did you say
you had to pay for this place, again?
145
00:12:39,208 --> 00:12:41,500
Barbaro should've told us
it was like this.
146
00:12:44,583 --> 00:12:46,375
It'll be a month before we open.
147
00:12:47,375 --> 00:12:49,541
You know, there's still time
to change our minds, Paolo.
148
00:12:49,625 --> 00:12:51,958
Never! Bagnara is not for us.
149
00:12:52,291 --> 00:12:57,291
Well… [sighs]
All right, then. Let's go to work.
150
00:13:04,333 --> 00:13:06,750
-It's even worse back here.
-[Ignazio] Oh, yeah?
151
00:13:08,583 --> 00:13:10,208
Better get started, then.
152
00:13:12,333 --> 00:13:13,666
[Paolo] Go to the hardware store.
153
00:13:13,791 --> 00:13:17,375
We need lumber, nails,
and hammers. Got it?
154
00:13:24,000 --> 00:13:25,333
What a mess!
155
00:13:29,125 --> 00:13:30,500
[Canzoneri] So, it's true.
156
00:13:31,708 --> 00:13:35,291
-This shop is reopening.
-Gentlemen, good morning.
157
00:13:35,833 --> 00:13:37,083
Where are the owners?
158
00:13:37,166 --> 00:13:40,000
I'm the owner, alongside my brother
and my brother-in-law.
159
00:13:40,083 --> 00:13:41,958
Will you be selling spices too?
160
00:13:43,166 --> 00:13:45,458
-Who will be your supplier?
-[Paolo] We own a boat.
161
00:13:45,541 --> 00:13:49,208
And our brother-in-law will be bringing us
the merchandise once a month.
162
00:13:49,291 --> 00:13:51,041
So, you're the boss around here?
163
00:13:51,166 --> 00:13:53,208
But you can't afford
to have the floors cleaned?
164
00:13:53,291 --> 00:13:54,500
[Canzoneri chuckles]
165
00:13:54,583 --> 00:13:57,583
Careful, if you don't know
the ins and outs of the business,
166
00:13:58,333 --> 00:14:01,250
you'll only be opened
from Christmas to New Year's Eve.
167
00:14:01,750 --> 00:14:05,500
Or maybe from New Year's Eve to Christmas,
maybe longer, who knows, right? [chuckles]
168
00:14:05,625 --> 00:14:08,916
-Hard work doesn't scare us, clearly.
-Yeah, but hard work's not enough.
169
00:14:09,958 --> 00:14:13,500
You're in Palermo.
This is no place for beggars.
170
00:14:14,541 --> 00:14:17,208
I didn't hear you.
Could you repeat that? Say that again?
171
00:14:17,958 --> 00:14:20,041
What did you say to me? Get outta here!
172
00:14:20,583 --> 00:14:21,666
Get out!
173
00:14:23,500 --> 00:14:26,625
You beggar! You'll regret this.
I'll make sure of it.
174
00:14:26,708 --> 00:14:28,000
[Paolo] Get outta here! Go on!
175
00:14:28,916 --> 00:14:30,541
I give you beggars two months
176
00:14:30,625 --> 00:14:33,625
before you find yourself
living out here on the street.
177
00:14:34,583 --> 00:14:36,708
This here is my home.
178
00:14:37,583 --> 00:14:39,416
Beggars. Let's go.
179
00:14:40,125 --> 00:14:41,208
[♪ melancholy music playing]
180
00:14:41,291 --> 00:14:43,958
-[Canzoneri] Fools!
-What happened? Who are those two?
181
00:14:44,625 --> 00:14:47,291
[Paolo] Canzoneri and his brother-in-law,
Carmelo Saguto.
182
00:14:47,458 --> 00:14:50,625
-And that's their store right there.
-Oh, I see, Canzoneri.
183
00:14:50,791 --> 00:14:51,958
Let's get back to work.
184
00:14:52,208 --> 00:14:54,208
-[Ignazio] What did they want?
-To scare us.
185
00:14:54,875 --> 00:14:56,500
But we're here and we're staying.
186
00:14:58,875 --> 00:15:01,708
Here are the nails.
I'll go get the lumber.
187
00:15:05,125 --> 00:15:08,750
[♪ uplifting music playing]
188
00:15:54,166 --> 00:15:55,958
[♪ uplifting music concludes]
189
00:15:56,041 --> 00:16:00,083
SPICE SHOP
FLORIO & BARBARO
190
00:16:00,208 --> 00:16:03,833
So, Vicè, do you like it?
Your name's on it. "Florio."
191
00:16:04,416 --> 00:16:06,208
-It's perfect.
-[Ignazio laughs]
192
00:16:07,750 --> 00:16:09,833
Come in. See how beautiful it is.
193
00:16:19,250 --> 00:16:20,416
Acknowledge them.
194
00:16:28,666 --> 00:16:31,833
Vicè, come with me.
I'll show you some spices.
195
00:16:33,458 --> 00:16:36,916
-What's this one here, the dark one, huh?
-It's curry.
196
00:16:37,041 --> 00:16:38,750
This is ciuciulena, sesame.
197
00:16:39,500 --> 00:16:43,583
Here we have--
Look, this is saffron. Ah. Huh.
198
00:16:44,166 --> 00:16:45,666
This is as precious as gold.
199
00:16:46,208 --> 00:16:47,708
The lighter one is ginger.
200
00:16:47,958 --> 00:16:50,708
And this is turmeric,
which cures a lot of diseases.
201
00:16:51,208 --> 00:16:54,500
You have to taste this.
It's so good. This, here.
202
00:16:55,625 --> 00:16:57,458
They're fennel seeds. Hmm?
203
00:16:57,916 --> 00:16:59,083
-It's good.
-Good?
204
00:16:59,916 --> 00:17:03,208
This is where your dad and uncle work.
Go ahead, take some to your mom.
205
00:17:03,500 --> 00:17:08,375
"Work"? You've been open for a month.
Vicè, do you see any customers?
206
00:17:08,708 --> 00:17:12,416
Canzoneri is making things difficult
for us, but customers will come.
207
00:17:12,791 --> 00:17:14,041
What if they don't?
208
00:17:15,875 --> 00:17:16,875
They will.
209
00:17:18,000 --> 00:17:20,833
-Mommy, they'll come.
-[sniffs, exhales]
210
00:17:29,375 --> 00:17:30,416
[kisses]
211
00:17:30,791 --> 00:17:32,333
-Good night.
-Good night.
212
00:17:39,708 --> 00:17:41,125
[Ignazio] Good evening, Giuseppina.
213
00:17:44,375 --> 00:17:45,625
Dinner's gotten cold.
214
00:17:46,250 --> 00:17:50,541
I know it's late.
Turns out Barbaro came to get the orders.
215
00:17:51,833 --> 00:17:55,000
What orders? You haven't sold anything.
216
00:17:55,291 --> 00:17:57,208
Why are you smiling?
Are you glad we haven't?
217
00:17:57,375 --> 00:18:01,083
What? Do you want to prove that Paolo
was wrong and you were right, huh?
218
00:18:03,333 --> 00:18:04,375
Where is he?
219
00:18:04,708 --> 00:18:06,125
[Ignazio] He's still there doing
the books.
220
00:18:09,000 --> 00:18:10,958
Would you help me
write a letter to Mattia?
221
00:18:12,125 --> 00:18:15,750
I want her to know that we're doing fine,
fully established now, you know?
222
00:18:16,416 --> 00:18:19,083
We used to see each other every day,
but now, nothing.
223
00:18:21,333 --> 00:18:22,583
Hand me that paper.
224
00:18:29,625 --> 00:18:31,708
[Giuseppina] Dear Mattia, um…
225
00:18:33,625 --> 00:18:34,916
everyday…
226
00:18:36,750 --> 00:18:38,916
I think of you and our Bagnara.
227
00:18:39,583 --> 00:18:43,166
[Ignazio] "Of you… and our Bagnara."
228
00:18:44,583 --> 00:18:45,750
[Giuseppina] Luckily…
229
00:18:48,541 --> 00:18:49,750
Ignazio is here…
230
00:18:54,375 --> 00:18:55,791
and he loves me.
231
00:19:07,958 --> 00:19:08,958
[Paolo] Good evening.
232
00:19:09,166 --> 00:19:10,208
-Good evening.
-[door closing]
233
00:19:10,291 --> 00:19:12,166
Where's Barbaro?
Wasn't he coming?
234
00:19:12,708 --> 00:19:16,791
[Paolo] He left. Good weather for sailing.
He left a bottle of walnut liqueur.
235
00:19:17,875 --> 00:19:19,125
Who are you writing to?
236
00:19:20,416 --> 00:19:21,416
Mattia.
237
00:19:21,833 --> 00:19:24,458
-[Paolo] What are you writing?
-That I miss her.
238
00:19:25,083 --> 00:19:29,583
So, let's drink some of this liqueur
that she made herself, then.
239
00:19:29,791 --> 00:19:31,500
That way, you'll miss her a little less.
240
00:19:36,416 --> 00:19:38,291
-To family!
-[Ignazio] To family!
241
00:19:38,833 --> 00:19:40,041
To family!
242
00:19:42,333 --> 00:19:43,333
It's very good!
243
00:19:44,750 --> 00:19:45,791
[exhales deeply]
244
00:19:53,416 --> 00:19:55,625
-It's cold!
-You were late.
245
00:19:56,833 --> 00:19:57,916
I work all day
246
00:19:58,000 --> 00:20:00,833
and I can't even have a hot meal
waiting for me at home.
247
00:20:01,083 --> 00:20:04,125
-Then get home sooner the next time.
-You always talk back, huh?
248
00:20:04,625 --> 00:20:05,750
You're hurting me.
249
00:20:12,875 --> 00:20:15,791
-[rain pattering]
-[thunder rumbling]
250
00:20:24,833 --> 00:20:27,583
-[door knocking]
-[neighbor] Donna Giuseppina?
251
00:20:28,333 --> 00:20:30,250
-Donna Giuseppina?
-Coming!
252
00:20:32,250 --> 00:20:34,958
[door opening, closing]
253
00:20:35,833 --> 00:20:37,458
-[neighbor] Did you send for me?
-I did.
254
00:20:37,541 --> 00:20:38,916
-Uh-huh.
-I need a favor.
255
00:20:39,708 --> 00:20:42,041
Can you look after him for a bit?
He's got a fever.
256
00:20:42,208 --> 00:20:43,583
I'll just drop by the store.
257
00:20:48,250 --> 00:20:49,250
Vicè.
258
00:20:50,208 --> 00:20:52,541
[kisses] Get well, my love.
259
00:21:03,916 --> 00:21:06,041
[thunder crashing]
260
00:21:10,541 --> 00:21:13,833
Listen, Vincenzo has a fever.
I need to get some quinine.
261
00:21:13,916 --> 00:21:16,958
After the influenza epidemic.
There's no quinine anywhere.
262
00:21:17,083 --> 00:21:18,083
That's not true.
263
00:21:18,166 --> 00:21:21,208
You said Canzoneri had it.
So, you find him and get some.
264
00:21:21,333 --> 00:21:23,708
-I'd rather face death.
-The death of who?
265
00:21:23,958 --> 00:21:25,250
Your son Vincenzo's?
266
00:21:25,666 --> 00:21:29,541
-We have to make his fever drop now!
-Canzoneri sold out his whole supply.
267
00:21:29,708 --> 00:21:31,375
Why didn't you buy from him before?
268
00:21:31,500 --> 00:21:33,916
Barbaro's coming tomorrow
with some quinine for us.
269
00:21:34,083 --> 00:21:36,666
-Yeah. Well, what if he doesn't?
-He will!
270
00:21:36,875 --> 00:21:39,500
We'll be the only shop with quinine
in Palermo. You understand?
271
00:21:39,750 --> 00:21:43,083
Yeah, I understand
that you care more about your wages
272
00:21:43,583 --> 00:21:45,208
than about saving Vincenzo's life.
273
00:21:45,291 --> 00:21:46,833
-Don't you dare, Giuseppina!
-[gasps]
274
00:21:48,083 --> 00:21:51,666
If you let my son pass away,
I'll kill myself.
275
00:21:52,000 --> 00:21:55,666
[♪ somber music playing]
276
00:21:59,166 --> 00:22:00,250
[door slams shut]
277
00:22:02,583 --> 00:22:04,583
[seagull squawking]
278
00:22:21,000 --> 00:22:22,458
Still with high fever.
279
00:22:24,416 --> 00:22:25,416
[sighs]
280
00:22:26,583 --> 00:22:27,916
We must have faith.
281
00:22:30,750 --> 00:22:31,833
Did you find it?
282
00:22:36,208 --> 00:22:37,875
Fifteen bags, Paolo!
283
00:22:39,166 --> 00:22:40,375
Blessing from the Lord.
284
00:22:41,208 --> 00:22:44,333
Let's unload! Come on.
Let's dock the boat. Come on.
285
00:23:05,416 --> 00:23:07,250
-Merry Christmas!
-[gasps]
286
00:23:08,958 --> 00:23:11,875
-[sighs]
-[sighs]
287
00:23:19,916 --> 00:23:22,541
Thank you. I'll… I'll prepare it.
288
00:23:32,041 --> 00:23:34,583
Vicè. How are you feeling?
289
00:23:35,791 --> 00:23:38,000
[indistinct chatter]
290
00:23:58,500 --> 00:24:02,083
Good morning! You can come in
as soon as we open up.
291
00:24:03,000 --> 00:24:05,041
We have plenty of quinine for everybody.
292
00:24:07,875 --> 00:24:09,916
Here you go. Please, go ahead.
293
00:24:12,291 --> 00:24:15,291
Just a moment, sir. We'll serve them,
and be right with you. Thank you.
294
00:24:16,958 --> 00:24:18,041
Please come in.
295
00:24:21,500 --> 00:24:22,958
Would you look at that. So, it's true.
296
00:24:23,041 --> 00:24:24,833
-Canzoneri doesn't have any quinine left.
-Thank you.
297
00:24:24,916 --> 00:24:28,958
-[Carmelo] Excuse me, excuse me.
-Hey! You're supposed to get in line!
298
00:24:29,083 --> 00:24:31,041
They're right, you have to get in line.
299
00:24:31,458 --> 00:24:34,916
You're not pharmacists.
You can't sell medicine!
300
00:24:35,000 --> 00:24:38,291
You're absolutely right,
we're not pharmacists. We're merchants.
301
00:24:38,583 --> 00:24:40,833
Now, what did you call us here?
Uh, shopkeepers.
302
00:24:41,208 --> 00:24:42,208
And yet…
303
00:24:44,125 --> 00:24:45,125
take a look.
304
00:24:47,916 --> 00:24:48,916
[sniffs]
305
00:24:49,791 --> 00:24:50,916
Where did you buy it?
306
00:24:51,541 --> 00:24:54,083
Merchants are supposed
to know where to restock, hmm?
307
00:24:54,375 --> 00:24:55,791
If you need some, sir…
308
00:24:57,791 --> 00:25:02,416
-get in line like everybody else.
-This isn't over yet, Florio.
309
00:25:03,833 --> 00:25:05,166
Oh, what an idiot.
310
00:25:06,416 --> 00:25:08,625
Our apologies for the holdup.
What do you need, sir?
311
00:25:08,708 --> 00:25:11,666
Something everybody needs
and only you have.
312
00:25:11,833 --> 00:25:12,958
Is this enough…
313
00:25:14,041 --> 00:25:16,000
for a bag like that?
314
00:25:19,375 --> 00:25:22,250
-We can only sell enough for treatment.
-I understand.
315
00:25:22,375 --> 00:25:24,250
You know your position
is very advantageous.
316
00:25:24,791 --> 00:25:27,041
The demand is high
and the supply is very low.
317
00:25:27,166 --> 00:25:29,333
Why should you even help
a merchant at all?
318
00:25:29,833 --> 00:25:33,708
After all, I am a competitor.
And also, I'm not even from here,
319
00:25:34,083 --> 00:25:36,625
therefore, I shouldn't expect
to be treated with favor.
320
00:25:36,875 --> 00:25:39,125
Well, I'm not from here either,
neither is my brother
321
00:25:39,208 --> 00:25:42,541
and we haven't been treated
with favor in Palermo.
322
00:25:42,916 --> 00:25:47,875
And yet, look, every aristocrat in Palermo
has sent their servants to buy from you.
323
00:25:49,125 --> 00:25:52,375
From one outsider to another,
since no one helps us,
324
00:25:52,958 --> 00:25:55,250
we should help each other perhaps,
you know?
325
00:25:55,625 --> 00:25:57,500
Right, Don Paolo?
326
00:25:58,958 --> 00:26:00,041
[chuckles nervously]
327
00:26:02,416 --> 00:26:05,916
Um, so, what will it be, Don Paolo?
328
00:26:07,958 --> 00:26:10,166
-Is one bag enough?
-Thank you.
329
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Ben Ingham. I owe you a favor.
330
00:26:15,750 --> 00:26:16,750
Florio.
331
00:26:16,833 --> 00:26:18,416
[♪ upbeat music playing]
332
00:26:18,625 --> 00:26:21,291
You can do it! Throw it, come on!
333
00:26:21,375 --> 00:26:23,291
-You're going to lose, anyway!
-Come on, you can do it!
334
00:26:23,416 --> 00:26:25,291
-[child 1] You missed it.
-You missed.
335
00:26:29,625 --> 00:26:32,166
Vincenzo, come on now, don't miss.
336
00:26:38,416 --> 00:26:39,750
-[child 1] Yes!
-[child 2] Yes!
337
00:26:39,833 --> 00:26:40,875
-I told you!
-[Vincenzo] Yeah.
338
00:26:40,958 --> 00:26:42,500
-You're the best.
-Yeah! Yeah!
339
00:26:42,625 --> 00:26:43,875
We always win!
340
00:26:44,250 --> 00:26:45,750
[children cheer]
341
00:26:57,375 --> 00:26:59,416
[door opening]
342
00:27:04,458 --> 00:27:06,458
-[footsteps approaching]
-[chuckles]
343
00:27:08,666 --> 00:27:10,250
We were waiting for you, darling.
344
00:27:10,541 --> 00:27:12,416
-Good evening, Mama.
-[kisses] Have a seat.
345
00:27:12,500 --> 00:27:14,291
-Hello, Vicè.
-[Vincenzo] Good evening, Uncle.
346
00:27:15,375 --> 00:27:16,625
[Paolo] Were you at the harbor?
347
00:27:17,750 --> 00:27:20,916
-All he does is play.
-What else should he be doing at his age?
348
00:27:21,083 --> 00:27:23,250
[Giuseppina] Exactly.
What else should he do, love?
349
00:27:23,750 --> 00:27:25,291
Life's troubles can wait some more.
350
00:27:27,333 --> 00:27:30,083
Starting tomorrow, things change.
In the morning you'll study
351
00:27:30,208 --> 00:27:31,875
and in the afternoon
you'll be at the shop.
352
00:27:32,000 --> 00:27:34,666
So, you can learn to read, write,
do math. Everything.
353
00:27:34,875 --> 00:27:38,166
No more playing around like a little kid.
Keep your elbows down.
354
00:27:38,791 --> 00:27:41,291
And slow down! You're not a peasant.
355
00:27:43,750 --> 00:27:44,750
Thank you.
356
00:27:45,541 --> 00:27:49,541
Right, and those kids the one's, uh,
from Bagnara, you can't see them anymore.
357
00:27:49,625 --> 00:27:51,500
Why? They're my friends.
358
00:27:51,833 --> 00:27:53,583
They're peasants,
their parents are peasants.
359
00:27:53,666 --> 00:27:55,333
-Thank you, Olimpia.
-[Paolo] You're not like those kids.
360
00:27:55,500 --> 00:27:58,708
You are the child of Paolo Florio.
Don't ever forget that.
361
00:27:59,625 --> 00:28:03,208
-Isn't he also a kid from Bagnara?
-Do you always have to contradict me?
362
00:28:07,458 --> 00:28:10,416
Mm. These artichokes are terrific,
Giuseppina.
363
00:28:11,333 --> 00:28:12,625
They're better in Bagnara.
364
00:28:13,250 --> 00:28:16,000
Heaven forbid, anything should be
better here than Bagnara!
365
00:28:16,208 --> 00:28:17,625
Look at this house, will you?
366
00:28:17,916 --> 00:28:19,750
It's three times bigger
than our Bagnara house,
367
00:28:19,833 --> 00:28:20,833
yet you're nagging.
368
00:28:20,916 --> 00:28:23,458
Even in the summer it's cold.
Too many rooms.
369
00:28:23,583 --> 00:28:26,500
If it's small, it's too small!
If it's large, it's too large!
370
00:28:26,625 --> 00:28:28,208
Why do you need all this space?
371
00:28:28,625 --> 00:28:31,500
Perhaps, this is the right moment
to fill this space up, don't you think?
372
00:28:31,916 --> 00:28:33,250
[♪ sorrowful music playing]
373
00:28:33,375 --> 00:28:35,916
Vicè, how would you like a little brother?
374
00:28:37,166 --> 00:28:39,000
-Where are you going?
-I'm not hungry.
375
00:28:39,083 --> 00:28:41,125
-We're still eating.
-I'll clean up.
376
00:28:41,416 --> 00:28:45,500
We have a maid, have you forgotten?
I even got you a maid, for God's sake.
377
00:28:49,541 --> 00:28:50,583
Get out.
378
00:28:51,541 --> 00:28:54,291
You haven't let me touch you
in over a year. Huh?
379
00:28:54,500 --> 00:28:57,125
-A man has needs, you understand?
-Go away!
380
00:28:57,250 --> 00:28:58,916
-[Paolo] Do you understand?
-[Giuseppina] Don't touch me!
381
00:28:59,791 --> 00:29:01,833
-Stop it! You're my wife.
-Leave me alone.
382
00:29:01,916 --> 00:29:04,541
-You do what I say, when I say.
-[Giuseppina] Leave me alone! [groans]
383
00:29:04,625 --> 00:29:07,000
-[Paolo] Don't move!
-[Giuseppina sobbing, sniffling]
384
00:29:07,083 --> 00:29:08,208
-Let me go!
-[Paolo] Stay still.
385
00:29:08,291 --> 00:29:10,791
-[Giuseppina groaning] Let me go! No!
-[Paolo] Stay still!
386
00:29:10,875 --> 00:29:11,875
[Giuseppina] No!
387
00:29:11,958 --> 00:29:13,791
[♪ sorrowful music concludes]
388
00:29:31,625 --> 00:29:32,625
Goodbye.
389
00:29:34,916 --> 00:29:36,541
Ah, good morning, Baroness.
390
00:29:37,000 --> 00:29:39,208
Good morning.
I'd like to put an order in.
391
00:29:39,375 --> 00:29:41,375
At your service. What can we get for you?
392
00:29:41,583 --> 00:29:46,333
I'd like some Baltic amber,
some hair lacquer, and some saffron.
393
00:29:46,750 --> 00:29:47,750
Write it down, Vicè.
394
00:29:47,833 --> 00:29:49,625
We'll have it delivered to you
by next week.
395
00:29:49,708 --> 00:29:51,041
-Thank you.
-[Paolo] Our pleasure.
396
00:29:51,541 --> 00:29:52,875
Ah, Baroness!
397
00:29:54,125 --> 00:29:56,208
Excuse me. I'll write the bill for you.
398
00:29:56,708 --> 00:30:00,083
-Mm. I have no money on me at the moment.
-It's not a problem.
399
00:30:00,291 --> 00:30:02,291
Uh, however, with all due respect,
400
00:30:02,375 --> 00:30:04,666
perhaps you could leave something
as collateral?
401
00:30:04,958 --> 00:30:07,833
We don't need collateral.
The Baroness is a trusted customer.
402
00:30:08,041 --> 00:30:10,750
My husband will send someone
to pay the bill soon. Good bye.
403
00:30:10,833 --> 00:30:11,875
[Paolo] Good bye.
404
00:30:12,166 --> 00:30:15,291
When is she sending this, uh,
this someone? [chuckles sarcastically]
405
00:30:16,583 --> 00:30:19,208
The Baroness has a register
full of unpaid orders.
406
00:30:19,375 --> 00:30:20,625
We'll never see that money.
407
00:30:20,791 --> 00:30:23,458
Roll down your sleeves, Ignazio.
We're not porters anymore.
408
00:30:23,666 --> 00:30:25,583
I can roll them down,
but nothing will change.
409
00:30:25,666 --> 00:30:27,791
[chuckles sarcastically]
They'll never respect us, I'm afraid.
410
00:30:28,166 --> 00:30:30,875
They disdain us, Paolo,
because we're simple "shopkeepers"
411
00:30:30,958 --> 00:30:32,208
who deal with money.
412
00:30:32,958 --> 00:30:34,416
What else should we deal with?
413
00:30:37,250 --> 00:30:38,583
-Money, Vicè.
-[♪ soft music playing]
414
00:30:38,958 --> 00:30:41,458
Money is the only power
we have over those folks.
415
00:30:42,541 --> 00:30:44,541
The only way to get their respect.
416
00:30:45,666 --> 00:30:48,958
-We will never be like them.
-Who are we, anyway?
417
00:30:52,041 --> 00:30:55,375
Can you smell it?
Can you smell the scent of the spices?
418
00:30:56,166 --> 00:30:57,291
That's who we are.
419
00:31:01,041 --> 00:31:02,125
Close the store.
420
00:31:02,875 --> 00:31:03,916
This early?
421
00:31:04,916 --> 00:31:08,500
-I have something to show both of you.
-Ah, a surprise.
422
00:31:19,666 --> 00:31:21,375
[Ignazio] Look how big it is!
423
00:31:23,166 --> 00:31:26,166
[Paolo] Imagine the amount of spices
we can store in here, huh?
424
00:31:27,541 --> 00:31:29,125
We put the quinine here.
425
00:31:29,750 --> 00:31:32,666
The sumac here,
and there's cinnamon, pepper,
426
00:31:32,750 --> 00:31:35,416
cumin, aniseed, saffron. Everything.
427
00:31:36,416 --> 00:31:38,250
[Ignazio] What does Barbaro think
about this?
428
00:31:39,250 --> 00:31:40,583
Why should I ask Barbaro?
429
00:31:41,250 --> 00:31:44,208
He's our partner.
We can't simply cut him out.
430
00:31:44,958 --> 00:31:48,250
Remember, it was you and I
who pulled all the weight around here.
431
00:31:48,333 --> 00:31:50,083
This is our accomplishment.
432
00:31:50,916 --> 00:31:53,041
Everyone in Palermo already hates us.
433
00:31:53,291 --> 00:31:55,833
Now, you're trying to get us
in bad terms with our family?
434
00:31:56,250 --> 00:31:59,708
The only family
that matters to me is this.
435
00:32:01,833 --> 00:32:03,875
And soon it will get even bigger.
436
00:32:04,750 --> 00:32:07,500
-Giuseppina is pregnant.
-[♪ sorrowful music playing]
437
00:32:08,375 --> 00:32:10,916
You're having a little brother, Vicè.
Are you happy?
438
00:32:11,041 --> 00:32:12,625
Yes. Yes, Papa.
439
00:32:18,291 --> 00:32:19,291
So?
440
00:32:24,875 --> 00:32:26,250
It's very good news!
441
00:32:34,333 --> 00:32:36,625
[♪ sorrowful music concludes]
442
00:32:36,750 --> 00:32:40,416
[Giuseppina] Dear Mattia,
I miss you more and more by the day.
443
00:32:42,375 --> 00:32:45,083
I still haven't learned
to live my life away from Bagnara.
444
00:32:46,583 --> 00:32:50,208
This place feels so hostile.
It poisons my blood.
445
00:32:52,291 --> 00:32:56,125
Paolo's business is doing well.
It gets better and better.
446
00:32:57,166 --> 00:32:59,083
But I can't be happy about it.
447
00:33:00,083 --> 00:33:02,666
I find myself thinking
about shameful things…
448
00:33:04,166 --> 00:33:06,541
about decisions I might regret.
449
00:33:07,958 --> 00:33:09,250
The thing is…
450
00:33:10,333 --> 00:33:13,458
when I ask God for help,
he doesn't answer me,
451
00:33:14,375 --> 00:33:15,958
so I decide for myself.
452
00:33:16,958 --> 00:33:18,833
At the risk of making mistakes.
453
00:33:19,458 --> 00:33:21,250
Do you know where Donna Mariuccia is?
454
00:33:22,000 --> 00:33:23,708
Over there in the back.
455
00:33:24,291 --> 00:33:25,375
[Giuseppina] There?
456
00:33:26,333 --> 00:33:27,333
Thank you.
457
00:33:40,083 --> 00:33:41,416
Are you Donna Mariuccia?
458
00:33:42,291 --> 00:33:45,375
-What do you want?
-I was told you help women in trouble.
459
00:33:48,041 --> 00:33:49,041
Come in.
460
00:33:57,541 --> 00:34:01,000
Okay, let's see what kind of trouble
we're talking about.
461
00:34:06,250 --> 00:34:09,166
We still have time.
Good thing you came here right away.
462
00:34:10,583 --> 00:34:11,833
The sooner, the better.
463
00:34:13,500 --> 00:34:16,791
My grandmother told me that
when a woman gets rid of her baby,
464
00:34:17,416 --> 00:34:19,291
the Virgin Mary turns away from her.
465
00:34:20,500 --> 00:34:24,708
Right now you're talking to me.
Forget about the Virgin for a bit, okay?
466
00:34:26,125 --> 00:34:27,375
Is it going to hurt?
467
00:34:29,166 --> 00:34:30,958
Donna Giuseppina, I know who you are.
468
00:34:31,583 --> 00:34:36,458
You have a store, a big house,
a husband, a very handsome son.
469
00:34:36,833 --> 00:34:39,541
Why don't you want to have another child?
What's the problem?
470
00:34:39,625 --> 00:34:41,416
Other people have always chosen for me.
471
00:34:42,416 --> 00:34:44,875
First my father, then my husband.
472
00:34:46,375 --> 00:34:47,583
Now, it's my turn.
473
00:34:49,833 --> 00:34:52,041
-Do you have a husband?
-[clicks tongue]
474
00:34:53,416 --> 00:34:54,833
Then you won't understand me.
475
00:35:02,833 --> 00:35:03,916
The roots are here.
476
00:35:04,458 --> 00:35:07,041
-How many bags did we get?
-Twenty-seven, just yesterday.
477
00:35:07,125 --> 00:35:08,875
[Paolo] Spread the leaves out.
There's plenty of room.
478
00:35:08,958 --> 00:35:11,250
I thought it was another
of Canzoneri's lies,
479
00:35:11,708 --> 00:35:13,791
-but would you look at that.
-Good morning, Brother.
480
00:35:14,458 --> 00:35:18,166
I thought the sign on the door said
"Florio & Barbaro," am I mistaken?
481
00:35:19,000 --> 00:35:23,833
-We're partners and we are family!
-Oh, we're family, are we?
482
00:35:26,000 --> 00:35:28,333
When you had us buy
that worm-infested shop,
483
00:35:28,416 --> 00:35:30,541
you forgot that we were family, right?
484
00:35:31,541 --> 00:35:33,833
It's only thanks to Ignazio and me
485
00:35:33,916 --> 00:35:36,250
-that the shop became what it is today.
-Come on. We can work this out
486
00:35:36,333 --> 00:35:38,166
-like civilized folks.
-Ah, because of you?
487
00:35:38,458 --> 00:35:40,875
Who got the quinine
when everyone else in Palermo
488
00:35:40,958 --> 00:35:42,625
didn't even have an ounce of it?
489
00:35:42,958 --> 00:35:45,291
But who is the one
who found the supplier? Me.
490
00:35:45,791 --> 00:35:48,791
Who convinced him?
Who made the deal with him?
491
00:35:48,875 --> 00:35:50,916
If you're so good at managing things,
492
00:35:51,750 --> 00:35:54,875
how come you don't even know
what's happening in your own family?
493
00:35:57,000 --> 00:35:59,708
[♪ tense music playing]
494
00:36:01,875 --> 00:36:05,541
-What are you saying?
-Someone saw Giuseppina, your wife…
495
00:36:06,458 --> 00:36:10,833
paying a visit to Mariuccia, the midwife.
The woman who kills unborn babies.
496
00:36:15,708 --> 00:36:17,875
Get out! Get out of my sight!
497
00:36:17,958 --> 00:36:19,791
-[Barbaro] Come and make me.
-[Paolo] I said, get out right now!
498
00:36:19,875 --> 00:36:21,291
-Get outta here!
-[Barbaro] You son of a bitch!
499
00:36:21,375 --> 00:36:22,666
-Leave right now.
-[Barbaro] This isn't over!
500
00:36:22,750 --> 00:36:24,625
-[grunts] This isn't over.
-Let him go.
501
00:36:24,875 --> 00:36:26,458
[Barbaro] You better watch out!
502
00:36:27,916 --> 00:36:31,083
Don't listen to him, Paolo.
Don't listen to him.
503
00:36:36,375 --> 00:36:37,708
[Paolo] What the fuck did you do?
504
00:36:37,791 --> 00:36:39,541
-Paolo, what are you doing?
-[Paolo] Did you kill my son?
505
00:36:39,625 --> 00:36:41,458
-Why would you do that?
-I didn't do anything!
506
00:36:41,541 --> 00:36:42,666
-[Paolo] They saw you!
-[whimpers]
507
00:36:42,791 --> 00:36:46,333
Now, everyone in Palermo knows
what sort of woman Giuseppina Florio is!
508
00:36:46,416 --> 00:36:48,791
-You disgraced our name!
-Is that all you care about?
509
00:36:48,875 --> 00:36:51,041
-I wanted that child.
-[Giuseppina groaning]
510
00:36:51,208 --> 00:36:53,166
-I wanted it! I wanted it!
-[Giuseppina groans]
511
00:36:53,250 --> 00:36:54,500
-Don't hurt her!
-Get out of here!
512
00:36:54,583 --> 00:36:56,250
-[Vincenzo] Papa!
-Get out of here!
513
00:36:57,625 --> 00:36:59,666
-I wanted it!
-I kept it!
514
00:36:59,750 --> 00:37:02,583
-[♪ tense music concludes]
-[Giuseppina breathes heavily]
515
00:37:11,000 --> 00:37:12,125
It's still here.
516
00:37:14,833 --> 00:37:16,458
-You're still pregnant?
-[Giuseppina scoffs]
517
00:37:20,250 --> 00:37:21,708
Why did you go see her, then?
518
00:37:22,583 --> 00:37:23,750
Because I hate you.
519
00:37:24,958 --> 00:37:26,750
I hate this house and I hate this city.
520
00:37:27,791 --> 00:37:29,958
The only joy in my life is Vincenzo.
521
00:37:30,916 --> 00:37:34,541
But he's growing,
and soon I won't have anything left.
522
00:37:36,666 --> 00:37:38,458
That's the only reason I didn't do it.
523
00:37:46,916 --> 00:37:51,333
[in Sicilian]
♪ Beautiful, beautiful little angel ♪
524
00:37:52,666 --> 00:37:58,333
♪ I watch over you and protect you ♪
525
00:38:00,250 --> 00:38:04,708
♪ I hold you close to my heart ♪
526
00:38:05,583 --> 00:38:11,041
♪ Heart to heart with me
So sleep peacefully ♪
527
00:38:11,666 --> 00:38:12,916
[groans]
528
00:38:13,000 --> 00:38:14,875
[Vincenzo, in English] Mama? What's wrong?
529
00:38:15,250 --> 00:38:16,333
It's nothing.
530
00:38:17,416 --> 00:38:21,250
It's all right. It's all right. [groans]
531
00:38:23,125 --> 00:38:25,708
-[groans]
-What's wrong with you?
532
00:38:26,083 --> 00:38:27,666
[Giuseppina] It's nothing.
Go to sleep, Vicè.
533
00:38:30,958 --> 00:38:32,708
[♪ melancholy music playing]
534
00:38:34,125 --> 00:38:35,250
[Vincenzo] You're bleeding.
535
00:38:43,083 --> 00:38:44,875
[midwife] Now, you just have to rest.
536
00:38:45,416 --> 00:38:49,708
Stay in bed for three days.
Take care of yourself, Donna Giuseppina.
537
00:38:56,458 --> 00:38:57,458
Here.
538
00:39:00,291 --> 00:39:01,583
You're always here for me.
539
00:39:02,666 --> 00:39:03,916
Always you.
540
00:39:09,958 --> 00:39:11,000
Well?
541
00:39:12,666 --> 00:39:13,958
What did the midwife say?
542
00:39:16,541 --> 00:39:19,375
Vicè, let's go for a walk, shall we?
543
00:39:31,708 --> 00:39:32,708
The baby?
544
00:40:00,791 --> 00:40:03,208
It was him. He hit her. I was there.
545
00:40:06,791 --> 00:40:07,958
Don't think about it.
546
00:40:08,875 --> 00:40:11,958
How do you do it? How do you see
what he does and do nothing?
547
00:40:14,708 --> 00:40:16,708
Well, I just try to look beyond all of it.
548
00:40:16,958 --> 00:40:20,000
There's nothing beyond it,
except for the sea.
549
00:40:22,666 --> 00:40:23,958
Why don't you have a wife?
550
00:40:29,791 --> 00:40:34,166
Because the woman I loved
happened to marry someone else.
551
00:40:34,708 --> 00:40:36,583
Well, couldn't you just beat him up?
552
00:40:37,333 --> 00:40:38,333
No.
553
00:40:39,250 --> 00:40:40,250
No.
554
00:40:40,916 --> 00:40:44,416
What does violence ever solve?
Nothing. You hear?
555
00:40:45,083 --> 00:40:46,458
Do you still think about her?
556
00:40:48,208 --> 00:40:49,208
All the time.
557
00:40:49,791 --> 00:40:51,375
You have to let her know, then.
558
00:40:51,666 --> 00:40:55,500
No. She already knows about it.
And that's all that matters to me.
559
00:41:00,208 --> 00:41:01,958
Come here. Hoist the sail.
560
00:41:04,916 --> 00:41:07,166
Good! Now, tie it in a firm knot.
561
00:41:19,333 --> 00:41:22,416
[bell tolling]
562
00:41:23,291 --> 00:41:24,291
[Ignazio] Vicè!
563
00:41:24,375 --> 00:41:25,583
SPICE SHOP
FLORIO
564
00:41:25,666 --> 00:41:28,500
Let's see if you're strong enough
to help your uncle with this bag.
565
00:41:29,166 --> 00:41:30,166
Here.
566
00:41:35,583 --> 00:41:36,958
Another letter from Mattia?
567
00:41:38,375 --> 00:41:41,291
It's the fifth one from her.
I won't forgive Barbaro, though.
568
00:41:42,875 --> 00:41:45,166
-He's her husband.
-And we're her brothers.
569
00:41:47,000 --> 00:41:49,833
-You can't ask her to choose.
-[Paolo] She's already made her choice.
570
00:41:51,250 --> 00:41:54,000
Do you remember when he took our boat
and left us with nothing?
571
00:41:54,083 --> 00:41:55,708
Am I the only one who hasn't forgotten?
572
00:41:55,833 --> 00:41:57,708
You're so hardheaded,
of course, you haven't forgotten.
573
00:41:57,916 --> 00:41:59,208
[scoffs]
574
00:42:00,458 --> 00:42:04,375
-[coughs]
-What's wrong?
575
00:42:05,625 --> 00:42:07,291
Are you okay? Do you need some water?
576
00:42:08,125 --> 00:42:10,291
No. I'm fine.
577
00:42:10,708 --> 00:42:14,000
Should we buy a gift for mama?
It's her name day today.
578
00:42:14,291 --> 00:42:15,291
I'm going out.
579
00:42:16,875 --> 00:42:18,250
I have something to do first.
580
00:42:19,791 --> 00:42:21,833
Actually, Vicè, come with me.
581
00:42:22,083 --> 00:42:26,166
That way, I can show you how I'll get
those people to respect the Florios.
582
00:42:32,083 --> 00:42:35,166
[♪ soft music playing]
583
00:42:36,375 --> 00:42:40,375
[Mattia] My dear Paolo,
I offer you my prayers,
584
00:42:41,000 --> 00:42:45,833
and beg you to put an end
to this ongoing feud between siblings.
585
00:42:47,000 --> 00:42:51,166
Matters of money should never be enough
to poison our hearts.
586
00:42:57,625 --> 00:42:59,541
[Paolo] Donna Eleonora, good morning.
587
00:43:01,541 --> 00:43:04,541
-Who is this?
-Paolo Florio, honor to meet you.
588
00:43:04,666 --> 00:43:05,750
My son Vincenzo.
589
00:43:06,333 --> 00:43:07,583
I was passing by,
590
00:43:07,708 --> 00:43:11,291
and if I may, I wanted to remind you
of a small bill that was left unpaid
591
00:43:11,416 --> 00:43:12,416
in the spice shop.
592
00:43:12,625 --> 00:43:15,541
-What bill? What is he talking about?
-It's nothing, really.
593
00:43:15,625 --> 00:43:19,166
Well, I'm sure it's a misunderstanding.
Your attendant must have forgotten to pay,
594
00:43:19,250 --> 00:43:21,208
but since I'm here, uh…
595
00:43:22,625 --> 00:43:25,541
What are you saying?
We don't deal with money ourselves.
596
00:43:25,666 --> 00:43:27,083
Well, I wouldn't dream of it.
597
00:43:27,583 --> 00:43:33,125
But I'm sure that a man of your lineage
knows that all debts must be honored.
598
00:43:33,916 --> 00:43:37,916
Being so knowledgeable of my lineage,
maybe you should also be aware
599
00:43:38,416 --> 00:43:41,666
that folks like you have no business
addressing folks like us.
600
00:43:42,208 --> 00:43:43,416
Get out of my sight.
601
00:43:43,875 --> 00:43:46,541
And don't you come back to my home
to beg ever again you understand?
602
00:43:46,625 --> 00:43:50,291
And you, you better learn
how this world works, boy.
603
00:43:50,791 --> 00:43:53,250
[♪ pensive music playing]
604
00:43:57,458 --> 00:43:58,666
Come on, let's go.
605
00:43:59,375 --> 00:44:01,416
You see why I work so hard every day?
606
00:44:01,541 --> 00:44:03,791
So that you may never get treated
like that. Never.
607
00:44:09,041 --> 00:44:12,000
[♪ pensive music concludes]
608
00:44:16,333 --> 00:44:17,791
-Good evening.
-[Cristina] Good evening.
609
00:44:17,875 --> 00:44:19,916
-[shopkeeper] Good evening.
-How can I help you, sir?
610
00:44:20,541 --> 00:44:21,583
Um…
611
00:44:22,333 --> 00:44:24,625
-I'd like to buy a gift.
-[Cristina] For?
612
00:44:25,041 --> 00:44:30,208
-Um, name day celebrations.
-No. [chuckles] No, who is it for, I mean.
613
00:44:30,833 --> 00:44:32,458
-For your wife?
-My wife?
614
00:44:33,458 --> 00:44:36,833
No. No, no, no. It's not for my wife,
it's for my sister-in-law.
615
00:44:37,041 --> 00:44:39,833
[Cristina] Do you anything,
uh, specific in mind?
616
00:44:40,583 --> 00:44:43,666
A dress? Maybe a hat?
617
00:44:43,958 --> 00:44:47,375
She likes elegant things,
but not too sophisticated.
618
00:44:48,041 --> 00:44:49,041
Simple things.
619
00:44:50,041 --> 00:44:52,083
Something that she would use every day…
620
00:44:53,250 --> 00:44:55,208
[chuckles softly] …but special.
621
00:44:56,541 --> 00:45:01,875
-Cristina, show him the brooch.
-Oh, right. I'll just be a moment.
622
00:45:02,416 --> 00:45:06,375
[♪ soft music playing]
623
00:45:08,083 --> 00:45:11,250
This one.
This one, yes, this is beautiful.
624
00:45:13,625 --> 00:45:14,625
I'll take this.
625
00:45:15,625 --> 00:45:16,625
[Cristina] Very well.
626
00:45:27,875 --> 00:45:31,083
[coughs, clears throat]
627
00:45:36,666 --> 00:45:37,708
Giuseppina?
628
00:45:41,041 --> 00:45:42,041
Giuseppina.
629
00:45:42,500 --> 00:45:45,416
-Ignazio, thank goodness you're here.
-[Ignazio] What happened?
630
00:45:45,500 --> 00:45:46,791
Paolo is not feeling well.
631
00:45:49,125 --> 00:45:50,125
Paolo!
632
00:45:51,166 --> 00:45:52,583
What's wrong? How do you feel?
633
00:45:52,833 --> 00:45:55,375
[scoffs] It's nothing.
She's making a fuss for nothing.
634
00:45:55,500 --> 00:45:59,083
Oh, really? Do you think
this is nothing? He's coughing up blood.
635
00:45:59,333 --> 00:46:04,041
I said it's nothing.
Enough of this nonsense-- [coughs]
636
00:46:04,250 --> 00:46:08,208
-See, how is that nothing?
-[coughs]
637
00:46:09,541 --> 00:46:13,000
-[groans]
-[♪ sorrowful music playing]
638
00:46:17,583 --> 00:46:20,875
[coughs]
639
00:46:27,916 --> 00:46:28,916
[sniffles]
640
00:46:30,208 --> 00:46:32,875
Wash all the linen
with boiling water and lye.
641
00:46:36,041 --> 00:46:37,208
[Giuseppina] Olimpia.
642
00:46:39,708 --> 00:46:41,250
-Come here.
-Hmm.
643
00:46:42,625 --> 00:46:43,625
[Paolo sniffling]
644
00:46:47,791 --> 00:46:49,041
Take me out of town.
645
00:46:50,166 --> 00:46:52,625
No one in Palermo must know that I'm ill.
646
00:46:54,041 --> 00:46:55,416
It's bad for our business.
647
00:47:36,916 --> 00:47:39,125
[Paolo coughs]
648
00:47:41,833 --> 00:47:43,791
You have to be
what I can no longer be.
649
00:47:45,208 --> 00:47:47,208
And you must take care of Vincenzo.
650
00:47:48,583 --> 00:47:50,916
You know I've always loved him
like my own son.
651
00:47:51,166 --> 00:47:53,041
[Paolo] Yeah, but it's more than that now.
652
00:47:55,583 --> 00:47:58,791
[breathes heavily]
You have to raise him. [coughs]
653
00:48:00,666 --> 00:48:02,625
[♪ melancholy music playing]
654
00:48:04,000 --> 00:48:05,708
You have to be his father.
655
00:48:08,708 --> 00:48:09,875
[coughs]
656
00:48:50,166 --> 00:48:53,000
[indistinct chatter]
657
00:49:25,166 --> 00:49:26,708
[♪ melancholy music concludes]
658
00:49:42,375 --> 00:49:44,125
[Vincenzo] Are you here
to tell me he's dead?
659
00:49:44,583 --> 00:49:47,000
Go on, tell me. What are you waiting for?
660
00:49:53,250 --> 00:49:56,375
Everyone, Vicè, has their destiny
written in their bones.
661
00:49:57,083 --> 00:49:58,416
From the day they were born.
662
00:50:00,958 --> 00:50:04,333
This was your father's destiny.
This was God's will.
663
00:50:05,750 --> 00:50:07,416
I don't care if this was God's will…
664
00:50:09,208 --> 00:50:10,375
I want him to stay.
665
00:50:15,666 --> 00:50:16,791
Are you afraid?
666
00:50:25,791 --> 00:50:27,375
Go say goodbye to him, Vicè.
667
00:50:28,375 --> 00:50:29,375
Hmm?
668
00:50:30,083 --> 00:50:31,333
Go say goodbye.
669
00:50:31,833 --> 00:50:34,458
[♪ soft music playing]
670
00:51:19,333 --> 00:51:22,916
[Paolo] Can you smell it?
Can you smell the scent of the spices?
671
00:51:32,000 --> 00:51:33,791
-That's who we are.
-[Paolo] That's who we are.
672
00:51:36,916 --> 00:51:38,666
[♪ soft music concludes]
673
00:51:38,958 --> 00:51:42,416
ARENELLA FISHERY, SICILY 1830
674
00:51:43,125 --> 00:51:47,375
[notary] In return for the loaned sum,
Baron Mercurio Nasca of Montemaggiore
675
00:51:48,000 --> 00:51:52,875
gives to Vincenzo Florio
marine and land equipment, the gangplanks,
676
00:51:53,083 --> 00:51:54,666
the anchors, the barrels,
677
00:51:54,750 --> 00:51:57,625
the fishery stores,
and the adjoining coastal waters.
678
00:51:58,625 --> 00:51:59,875
Is everyone in accord?
679
00:52:00,791 --> 00:52:04,750
Baron, there is no turning back from this.
Are you sure you want to sell the fishery?
680
00:52:04,833 --> 00:52:08,791
He left me no choice! This jerk.
He's taking advantage of my misfortune!
681
00:52:09,250 --> 00:52:11,791
-He's forcing me to sell it cheaply.
-[Vincenzo] You can withdraw.
682
00:52:12,458 --> 00:52:13,500
We can forget about it.
683
00:52:13,583 --> 00:52:15,208
Leave things as they are
at the moment, Baron.
684
00:52:15,291 --> 00:52:16,958
Damn it! Sign and get out of my sight!
685
00:52:35,916 --> 00:52:38,583
[coins clattering]
686
00:52:39,833 --> 00:52:41,708
You're despicable and have no respect.
687
00:52:41,791 --> 00:52:43,708
[in French] You're an insolent parasite!
688
00:52:44,875 --> 00:52:46,125
[in English] Good luck to you, Baron.
689
00:53:03,000 --> 00:53:06,708
The Baron is right about one thing.
I'm just like all of you.
690
00:53:07,666 --> 00:53:09,333
I know what it's like to work hard,
691
00:53:09,958 --> 00:53:12,416
to break your back
in order to get your daily bread
692
00:53:12,708 --> 00:53:14,916
to feed your children and your families.
693
00:53:15,666 --> 00:53:19,625
There's room for everyone here,
but this has to be your decision.
694
00:53:20,666 --> 00:53:22,875
You can stay or you can leave.
695
00:53:23,333 --> 00:53:24,666
If you choose to stay,
696
00:53:25,375 --> 00:53:27,458
I promise you'll be treated
with the dignity
697
00:53:27,541 --> 00:53:29,166
and respect that you deserve.
698
00:53:30,375 --> 00:53:31,375
Understood?
699
00:53:33,000 --> 00:53:34,000
[in Italian] Goodbye.
700
00:53:39,708 --> 00:53:42,666
[in Sicilian]
♪ Come, oh, Lord, and help us ♪
701
00:53:42,875 --> 00:53:47,958
-♪ Come, oh, Lord, and help us ♪
-♪ Come, holy savior ♪
702
00:53:48,041 --> 00:53:51,083
♪ Come, oh, Lord, and help us ♪
703
00:53:51,166 --> 00:53:52,166
♪ Come… ♪
704
00:53:52,250 --> 00:53:53,458
[♪ Muse "Supermassive Black Hole" playing]
705
00:53:53,541 --> 00:53:55,666
[in English]
♪ Ooh, baby, don't you know I suffer? ♪
706
00:53:55,750 --> 00:53:59,166
♪ Ooh, baby, can't you hear me moan? ♪
707
00:53:59,250 --> 00:54:02,791
♪ Glaciers melting in the dead of night ♪
708
00:54:03,000 --> 00:54:06,583
♪ And the superstar's
sucked into the supermassive ♪
709
00:54:09,208 --> 00:54:11,541
[♪ melodic pop song playing,
“Durare” by Laura Pausini]
710
00:54:11,625 --> 00:54:13,916
♪ Menomale che non sei normale ♪
711
00:54:14,083 --> 00:54:16,083
♪ Come tutti quanti ♪
712
00:54:17,333 --> 00:54:19,291
♪ Che lasci tutto e torni ♪
713
00:54:19,375 --> 00:54:23,125
♪ Se ho paura anch’io
e non lo sanno gli altri ♪
714
00:54:24,250 --> 00:54:25,875
♪ E allora come mai ♪
715
00:54:26,041 --> 00:54:29,166
♪ C’hai messo così tanto
ad incontrarmi qui ♪
716
00:54:29,416 --> 00:54:31,250
♪ A farne il tuo bersaglio ♪
717
00:54:31,333 --> 00:54:34,875
♪ E poi portarmi in alto
che la città è un puntino ♪
718
00:54:35,166 --> 00:54:38,416
♪ Lo vedi quant’è bello
dividersi un destino ♪
719
00:54:38,541 --> 00:54:41,541
♪ C’è una notte stellata
tra le ciminiere ♪
720
00:54:41,958 --> 00:54:45,375
♪ C’è una vita pensata
ed una da pensare insieme ♪
721
00:54:45,458 --> 00:54:46,916
♪ Ed una da inventare ♪
722
00:54:47,000 --> 00:54:48,625
♪ Ed una da capire ♪
723
00:54:48,791 --> 00:54:54,041
♪ Ed una da durare io e te ♪
724
00:54:55,416 --> 00:55:00,500
♪ Ed una da impazzire io e te ♪
725
00:55:00,666 --> 00:55:02,500
[♪ music concludes]
57366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.