All language subtitles for The.Lions.of.Sicily.S01E01.720p.-EDITH_ eng sd(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,875 [in Sicilian] ♪ Come, oh, Lord, and help us ♪ 2 00:00:03,958 --> 00:00:09,291 -♪ Come, oh, Lord, and help us ♪ -♪ Come, my holy savior ♪ 3 00:00:09,416 --> 00:00:14,416 -♪ Come, oh, Lord, and help us ♪ -♪ Come, oh, Lord, and help us ♪ 4 00:00:14,666 --> 00:00:18,708 ARENELLA FISHERY, SICILY 1830 5 00:00:19,250 --> 00:00:22,125 [♪ dramatic music playing] 6 00:01:02,000 --> 00:01:04,791 [in English] The slum tycoon is taking his time. 7 00:01:12,958 --> 00:01:14,166 Here they are, Baron. 8 00:01:26,458 --> 00:01:28,333 [♪ dramatic music concludes] 9 00:01:28,666 --> 00:01:30,958 -Senor Florio. -Baron. 10 00:01:31,916 --> 00:01:35,916 -We meet again at last. -I don't remember ever meeting you before. 11 00:01:36,041 --> 00:01:38,000 I'm not surprised you don't remember me, actually. 12 00:01:38,541 --> 00:01:42,541 I was a child. I was with my father. It's been a long while. 13 00:01:43,500 --> 00:01:44,625 I'm listening. 14 00:01:45,291 --> 00:01:47,750 -Well, um… -Well? 15 00:01:52,333 --> 00:01:56,500 The Baron has been burdened with unforeseen expenses lately, 16 00:01:56,750 --> 00:01:59,875 and unfortunately he finds himself slightly short of funds. 17 00:02:00,041 --> 00:02:02,458 -[Vincenzo] How much do you need? -Eight-hundred onze. 18 00:02:03,000 --> 00:02:06,458 His lordship is happy to offer the fishery as collateral. 19 00:02:08,333 --> 00:02:10,291 We'll need a few days to appraise it. 20 00:02:11,041 --> 00:02:14,458 I'm afraid I must insist for you to make your decision by tomorrow. 21 00:02:17,833 --> 00:02:19,791 Can you make an assessment by tomorrow? 22 00:02:21,750 --> 00:02:25,083 -[smacks lips] -My secretary says that's not possible. 23 00:02:25,333 --> 00:02:28,916 One week, Baron. It's the time we need to evaluate your collateral. 24 00:02:29,541 --> 00:02:31,916 What are you talking about? "Evaluate my collateral"? 25 00:02:32,000 --> 00:02:33,500 Look around you, for God's sake! 26 00:02:33,750 --> 00:02:36,458 Do you realize how much a fishery like this is worth? 27 00:02:37,416 --> 00:02:40,375 -In a week you'll have my answer, Baron. -Wait! 28 00:02:42,166 --> 00:02:43,875 I'm afraid a week is too much. 29 00:02:44,166 --> 00:02:46,333 Baron, I had no idea you were so desperate. 30 00:02:46,541 --> 00:02:48,791 Don't provoke me. Who do you think you are? 31 00:02:48,875 --> 00:02:52,416 You used to be a penniless peasant, just like… just like this lot! 32 00:02:56,458 --> 00:03:00,375 Vincenzo Florio, everyone in Palermo knows your origins. No one will forget. 33 00:03:01,625 --> 00:03:04,791 I don't plan on forgetting either, Baron. So, don't worry about it. 34 00:03:11,958 --> 00:03:17,583 THE LIONS OF SICILY 35 00:03:19,458 --> 00:03:23,333 [house rumbling] 36 00:03:23,416 --> 00:03:24,916 -[gasps] -Mama! 37 00:03:25,000 --> 00:03:26,583 -Vincenzo! -Mama! 38 00:03:27,083 --> 00:03:28,583 [screams] Vincenzo! 39 00:03:28,666 --> 00:03:30,041 [Paolo] Let's get out of here! 40 00:03:30,125 --> 00:03:31,208 -[indistinct clamor] -Run! Run! 41 00:03:31,291 --> 00:03:33,291 -[Giuseppina] Vincenzo! -Come on, my son. 42 00:03:33,375 --> 00:03:35,166 Come on. Come on, come on. 43 00:03:36,333 --> 00:03:39,291 -Come on, come on. Let's go. -[Giuseppina] Vincenzo! 44 00:03:39,375 --> 00:03:41,541 -[sobbing] Vincenzo! -Run! Come on! Get out! 45 00:03:43,041 --> 00:03:45,083 -[sobbing] No! No! No! -[Paolo] Come on. Come on. 46 00:03:45,166 --> 00:03:47,250 -Get out there! -[indistinct clamor] 47 00:03:56,125 --> 00:03:57,875 [Paolo] Ignazio! Ignazio! 48 00:03:57,958 --> 00:04:00,833 -[Giuseppina sobs] -[Paolo] Come on. Quick. Quick. 49 00:04:06,625 --> 00:04:09,750 [indistinct chatter] 50 00:04:12,583 --> 00:04:13,666 Have you seen my brothers? 51 00:04:13,750 --> 00:04:15,583 [villager 1] Yes, I saw them both. Over there. 52 00:04:17,666 --> 00:04:18,916 -[dog barking] -[baby crying] 53 00:04:19,000 --> 00:04:21,625 What do we do now? We'll have to rebuild the whole thing. 54 00:04:21,916 --> 00:04:22,958 It's our home. 55 00:04:24,083 --> 00:04:26,166 -We'll manage somehow. -Ignazio! 56 00:04:27,125 --> 00:04:28,166 Paolo! 57 00:04:28,666 --> 00:04:30,333 -Are you all right? -We're all right. 58 00:04:30,416 --> 00:04:32,458 -[Mattia] Are you sure? -The house is destroyed. 59 00:04:32,583 --> 00:04:35,291 Half the village is destroyed. Everything was shaking. 60 00:04:35,583 --> 00:04:38,166 [Paolo] The boat. It was packed with goods. 61 00:04:38,416 --> 00:04:40,916 The boat? The boat is what you're worried about? 62 00:04:42,041 --> 00:04:45,166 I was just at the harbor, there's no damage, don't worry. 63 00:04:45,625 --> 00:04:47,333 Everything is fine, thank God. 64 00:04:48,916 --> 00:04:52,625 [Giuseppina, in Sicilian] ♪ Beautiful, beautiful little angel ♪ 65 00:04:53,791 --> 00:04:57,541 ♪ I watch over you and protect you ♪ 66 00:04:59,250 --> 00:05:03,041 ♪ I hold you close to my heart ♪ 67 00:05:04,500 --> 00:05:08,916 ♪ Now, you can fall asleep ♪ 68 00:05:09,458 --> 00:05:14,416 ♪ With my love beat ♪ 69 00:05:16,875 --> 00:05:18,500 I've had enough of God's wrath. 70 00:05:20,166 --> 00:05:21,500 I've made my decision. 71 00:05:22,750 --> 00:05:24,916 -We're going to Palermo. -To Palermo? 72 00:05:26,250 --> 00:05:29,208 -This is my home. -Until it falls on your head. 73 00:05:29,833 --> 00:05:33,541 Our mother and your family died like that. Is that what you want? 74 00:05:34,875 --> 00:05:36,250 I won't be buried in rubble, 75 00:05:36,458 --> 00:05:38,666 and I won't let my family be buried in rubble. 76 00:05:43,833 --> 00:05:47,416 Our brother-in-law has a cousin there. 77 00:05:48,083 --> 00:05:51,125 We'll take over his spice shop. Tell them, come on. 78 00:05:51,583 --> 00:05:52,708 [Paolo Barbaro] It's a good idea. 79 00:05:52,916 --> 00:05:56,458 It's a nice shop, in a busy area. Trust me. It's a good place. 80 00:05:56,541 --> 00:05:58,958 -Can't you open a shop here? -In Bagnara? 81 00:05:59,208 --> 00:06:00,916 -Yes. -Who'd come here? 82 00:06:01,375 --> 00:06:03,541 Are you actually comparing Palermo and Bagnara? 83 00:06:03,625 --> 00:06:06,416 -Yes. -Palermo is a very rich city. 84 00:06:07,208 --> 00:06:10,000 And the port is full of people from Bagnara, just like us. 85 00:06:10,083 --> 00:06:12,541 -You wouldn't be alone. -Where'd this idea come from, anyway? 86 00:06:14,500 --> 00:06:15,500 And, you? 87 00:06:16,083 --> 00:06:18,291 Did you know your brother wanted to move to Palermo? 88 00:06:18,666 --> 00:06:21,750 Ah, we talked about it, but nothing was decided. 89 00:06:21,833 --> 00:06:22,916 And now, it is. 90 00:06:23,958 --> 00:06:25,125 Are you coming with us? 91 00:06:25,416 --> 00:06:28,708 Well, I really don't know, Paolo. I didn't had time to think about it. 92 00:06:28,833 --> 00:06:30,958 What's there to think about? What's there to think about? 93 00:06:31,041 --> 00:06:32,958 Isn't this enough for you? Isn't it? 94 00:06:33,208 --> 00:06:37,333 If that's what you want, then you go, but me, I'm staying here with Vincenzo. 95 00:06:37,416 --> 00:06:41,000 You're my wife, you're coming with me or I'll drag you there by the hair. 96 00:06:41,083 --> 00:06:42,916 -Try it. -[Paolo] It's decided. 97 00:06:43,583 --> 00:06:47,666 -We're leaving. -[♪ mellow music playing] 98 00:06:49,333 --> 00:06:51,500 [indistinct chatter] 99 00:06:51,583 --> 00:06:54,458 Careful, careful! [grunts] Take this. 100 00:06:58,000 --> 00:06:59,083 [Paolo] Vicè! 101 00:07:00,416 --> 00:07:02,208 -Come here. -Go on. Go to Papa. 102 00:07:03,791 --> 00:07:07,125 Come, Vicè. Come. Why are you frowning? Come on. 103 00:07:07,666 --> 00:07:09,958 You'll be thanking me one day, you'll see. 104 00:07:10,583 --> 00:07:11,666 I can't breathe. 105 00:07:12,500 --> 00:07:14,875 I don't want to go, Mattia. I don't want to go to Palermo. 106 00:07:14,958 --> 00:07:17,583 Sweetheart, this is how it is. 107 00:07:18,875 --> 00:07:20,583 I'm afraid we have no say in this. 108 00:07:23,875 --> 00:07:27,000 What about Ignazio? Isn't he coming to say goodbye? 109 00:07:28,541 --> 00:07:30,541 Maybe it's for the best, right? 110 00:07:51,375 --> 00:07:52,416 Well, okay, then. 111 00:07:52,875 --> 00:07:56,375 -Let's see this famous Palermo. -Get over here. 112 00:08:08,208 --> 00:08:09,333 We'll see you in Palermo. 113 00:09:08,583 --> 00:09:11,583 -[♪ mellow music concludes] -[lively chatter] 114 00:09:17,166 --> 00:09:18,666 Careful with those crates! Come on! 115 00:09:18,750 --> 00:09:20,166 -Welcome to Palermo. -Ah, good morning. 116 00:09:20,250 --> 00:09:21,416 My sister-in-law, Giuseppina. 117 00:09:21,500 --> 00:09:22,791 -[Emiddio] It's a pleasure. -Nice to meet you. 118 00:09:22,875 --> 00:09:24,583 -Paolo, this is Barbaro's cousin. -Good morning. 119 00:09:24,666 --> 00:09:26,458 -Finally! -[Giuseppina] This is my Vincenzino. 120 00:09:26,541 --> 00:09:27,708 [Emiddio] Hi, Vincenzino. 121 00:09:28,041 --> 00:09:30,791 -Shall we go see the house? -He'll show you, just go follow him. 122 00:09:31,083 --> 00:09:33,458 -Shouldn't we help you? -No, I'll unload then I'll join you. 123 00:09:33,583 --> 00:09:34,708 You go ahead. 124 00:09:35,333 --> 00:09:38,083 [♪ mellow music playing] 125 00:10:18,583 --> 00:10:20,375 [Emiddio] You'll be happy to hear you'll live close 126 00:10:20,458 --> 00:10:23,541 to other folks from Bagnara. And you're just steps away from the shop. 127 00:10:24,625 --> 00:10:26,500 -Where's the house? -[Emiddio] Here it is. 128 00:10:26,958 --> 00:10:28,916 -This one? -[Emiddio] Yes, this one. 129 00:10:36,625 --> 00:10:39,291 Here are your keys. Take care. 130 00:10:43,250 --> 00:10:44,833 [indistinct chatter] 131 00:10:48,833 --> 00:10:50,708 Mommy, it's dark in here. 132 00:10:55,000 --> 00:10:57,041 [horse neighing in distance] 133 00:11:13,750 --> 00:11:16,458 [Giuseppina] This is a stable, not a bedroom. 134 00:11:16,666 --> 00:11:17,791 Ah, but we're… 135 00:11:18,750 --> 00:11:21,416 We're in a city now. It's not like the village. 136 00:11:21,666 --> 00:11:23,458 [Giuseppina] Where has your brother taken me? 137 00:11:25,833 --> 00:11:28,458 Are you happy? You got a great deal. 138 00:11:28,666 --> 00:11:31,541 [♪ soft music playing] 139 00:11:34,125 --> 00:11:35,666 If you don't like it, clean it up. 140 00:11:37,458 --> 00:11:39,083 Let's take a look at the spice shop. 141 00:11:41,000 --> 00:11:42,458 I'll leave the keys. 142 00:12:13,541 --> 00:12:15,583 [♪ soft music concludes] 143 00:12:33,750 --> 00:12:35,083 Oh, my God! 144 00:12:36,666 --> 00:12:39,125 How much did you say you had to pay for this place, again? 145 00:12:39,208 --> 00:12:41,500 Barbaro should've told us it was like this. 146 00:12:44,583 --> 00:12:46,375 It'll be a month before we open. 147 00:12:47,375 --> 00:12:49,541 You know, there's still time to change our minds, Paolo. 148 00:12:49,625 --> 00:12:51,958 Never! Bagnara is not for us. 149 00:12:52,291 --> 00:12:57,291 Well… [sighs] All right, then. Let's go to work. 150 00:13:04,333 --> 00:13:06,750 -It's even worse back here. -[Ignazio] Oh, yeah? 151 00:13:08,583 --> 00:13:10,208 Better get started, then. 152 00:13:12,333 --> 00:13:13,666 [Paolo] Go to the hardware store. 153 00:13:13,791 --> 00:13:17,375 We need lumber, nails, and hammers. Got it? 154 00:13:24,000 --> 00:13:25,333 What a mess! 155 00:13:29,125 --> 00:13:30,500 [Canzoneri] So, it's true. 156 00:13:31,708 --> 00:13:35,291 -This shop is reopening. -Gentlemen, good morning. 157 00:13:35,833 --> 00:13:37,083 Where are the owners? 158 00:13:37,166 --> 00:13:40,000 I'm the owner, alongside my brother and my brother-in-law. 159 00:13:40,083 --> 00:13:41,958 Will you be selling spices too? 160 00:13:43,166 --> 00:13:45,458 -Who will be your supplier? -[Paolo] We own a boat. 161 00:13:45,541 --> 00:13:49,208 And our brother-in-law will be bringing us the merchandise once a month. 162 00:13:49,291 --> 00:13:51,041 So, you're the boss around here? 163 00:13:51,166 --> 00:13:53,208 But you can't afford to have the floors cleaned? 164 00:13:53,291 --> 00:13:54,500 [Canzoneri chuckles] 165 00:13:54,583 --> 00:13:57,583 Careful, if you don't know the ins and outs of the business, 166 00:13:58,333 --> 00:14:01,250 you'll only be opened from Christmas to New Year's Eve. 167 00:14:01,750 --> 00:14:05,500 Or maybe from New Year's Eve to Christmas, maybe longer, who knows, right? [chuckles] 168 00:14:05,625 --> 00:14:08,916 -Hard work doesn't scare us, clearly. -Yeah, but hard work's not enough. 169 00:14:09,958 --> 00:14:13,500 You're in Palermo. This is no place for beggars. 170 00:14:14,541 --> 00:14:17,208 I didn't hear you. Could you repeat that? Say that again? 171 00:14:17,958 --> 00:14:20,041 What did you say to me? Get outta here! 172 00:14:20,583 --> 00:14:21,666 Get out! 173 00:14:23,500 --> 00:14:26,625 You beggar! You'll regret this. I'll make sure of it. 174 00:14:26,708 --> 00:14:28,000 [Paolo] Get outta here! Go on! 175 00:14:28,916 --> 00:14:30,541 I give you beggars two months 176 00:14:30,625 --> 00:14:33,625 before you find yourself living out here on the street. 177 00:14:34,583 --> 00:14:36,708 This here is my home. 178 00:14:37,583 --> 00:14:39,416 Beggars. Let's go. 179 00:14:40,125 --> 00:14:41,208 [♪ melancholy music playing] 180 00:14:41,291 --> 00:14:43,958 -[Canzoneri] Fools! -What happened? Who are those two? 181 00:14:44,625 --> 00:14:47,291 [Paolo] Canzoneri and his brother-in-law, Carmelo Saguto. 182 00:14:47,458 --> 00:14:50,625 -And that's their store right there. -Oh, I see, Canzoneri. 183 00:14:50,791 --> 00:14:51,958 Let's get back to work. 184 00:14:52,208 --> 00:14:54,208 -[Ignazio] What did they want? -To scare us. 185 00:14:54,875 --> 00:14:56,500 But we're here and we're staying. 186 00:14:58,875 --> 00:15:01,708 Here are the nails. I'll go get the lumber. 187 00:15:05,125 --> 00:15:08,750 [♪ uplifting music playing] 188 00:15:54,166 --> 00:15:55,958 [♪ uplifting music concludes] 189 00:15:56,041 --> 00:16:00,083 SPICE SHOP FLORIO & BARBARO 190 00:16:00,208 --> 00:16:03,833 So, Vicè, do you like it? Your name's on it. "Florio." 191 00:16:04,416 --> 00:16:06,208 -It's perfect. -[Ignazio laughs] 192 00:16:07,750 --> 00:16:09,833 Come in. See how beautiful it is. 193 00:16:19,250 --> 00:16:20,416 Acknowledge them. 194 00:16:28,666 --> 00:16:31,833 Vicè, come with me. I'll show you some spices. 195 00:16:33,458 --> 00:16:36,916 -What's this one here, the dark one, huh? -It's curry. 196 00:16:37,041 --> 00:16:38,750 This is ciuciulena, sesame. 197 00:16:39,500 --> 00:16:43,583 Here we have-- Look, this is saffron. Ah. Huh. 198 00:16:44,166 --> 00:16:45,666 This is as precious as gold. 199 00:16:46,208 --> 00:16:47,708 The lighter one is ginger. 200 00:16:47,958 --> 00:16:50,708 And this is turmeric, which cures a lot of diseases. 201 00:16:51,208 --> 00:16:54,500 You have to taste this. It's so good. This, here. 202 00:16:55,625 --> 00:16:57,458 They're fennel seeds. Hmm? 203 00:16:57,916 --> 00:16:59,083 -It's good. -Good? 204 00:16:59,916 --> 00:17:03,208 This is where your dad and uncle work. Go ahead, take some to your mom. 205 00:17:03,500 --> 00:17:08,375 "Work"? You've been open for a month. Vicè, do you see any customers? 206 00:17:08,708 --> 00:17:12,416 Canzoneri is making things difficult for us, but customers will come. 207 00:17:12,791 --> 00:17:14,041 What if they don't? 208 00:17:15,875 --> 00:17:16,875 They will. 209 00:17:18,000 --> 00:17:20,833 -Mommy, they'll come. -[sniffs, exhales] 210 00:17:29,375 --> 00:17:30,416 [kisses] 211 00:17:30,791 --> 00:17:32,333 -Good night. -Good night. 212 00:17:39,708 --> 00:17:41,125 [Ignazio] Good evening, Giuseppina. 213 00:17:44,375 --> 00:17:45,625 Dinner's gotten cold. 214 00:17:46,250 --> 00:17:50,541 I know it's late. Turns out Barbaro came to get the orders. 215 00:17:51,833 --> 00:17:55,000 What orders? You haven't sold anything. 216 00:17:55,291 --> 00:17:57,208 Why are you smiling? Are you glad we haven't? 217 00:17:57,375 --> 00:18:01,083 What? Do you want to prove that Paolo was wrong and you were right, huh? 218 00:18:03,333 --> 00:18:04,375 Where is he? 219 00:18:04,708 --> 00:18:06,125 [Ignazio] He's still there doing the books. 220 00:18:09,000 --> 00:18:10,958 Would you help me write a letter to Mattia? 221 00:18:12,125 --> 00:18:15,750 I want her to know that we're doing fine, fully established now, you know? 222 00:18:16,416 --> 00:18:19,083 We used to see each other every day, but now, nothing. 223 00:18:21,333 --> 00:18:22,583 Hand me that paper. 224 00:18:29,625 --> 00:18:31,708 [Giuseppina] Dear Mattia, um… 225 00:18:33,625 --> 00:18:34,916 everyday… 226 00:18:36,750 --> 00:18:38,916 I think of you and our Bagnara. 227 00:18:39,583 --> 00:18:43,166 [Ignazio] "Of you… and our Bagnara." 228 00:18:44,583 --> 00:18:45,750 [Giuseppina] Luckily… 229 00:18:48,541 --> 00:18:49,750 Ignazio is here… 230 00:18:54,375 --> 00:18:55,791 and he loves me. 231 00:19:07,958 --> 00:19:08,958 [Paolo] Good evening. 232 00:19:09,166 --> 00:19:10,208 -Good evening. -[door closing] 233 00:19:10,291 --> 00:19:12,166 Where's Barbaro? Wasn't he coming? 234 00:19:12,708 --> 00:19:16,791 [Paolo] He left. Good weather for sailing. He left a bottle of walnut liqueur. 235 00:19:17,875 --> 00:19:19,125 Who are you writing to? 236 00:19:20,416 --> 00:19:21,416 Mattia. 237 00:19:21,833 --> 00:19:24,458 -[Paolo] What are you writing? -That I miss her. 238 00:19:25,083 --> 00:19:29,583 So, let's drink some of this liqueur that she made herself, then. 239 00:19:29,791 --> 00:19:31,500 That way, you'll miss her a little less. 240 00:19:36,416 --> 00:19:38,291 -To family! -[Ignazio] To family! 241 00:19:38,833 --> 00:19:40,041 To family! 242 00:19:42,333 --> 00:19:43,333 It's very good! 243 00:19:44,750 --> 00:19:45,791 [exhales deeply] 244 00:19:53,416 --> 00:19:55,625 -It's cold! -You were late. 245 00:19:56,833 --> 00:19:57,916 I work all day 246 00:19:58,000 --> 00:20:00,833 and I can't even have a hot meal waiting for me at home. 247 00:20:01,083 --> 00:20:04,125 -Then get home sooner the next time. -You always talk back, huh? 248 00:20:04,625 --> 00:20:05,750 You're hurting me. 249 00:20:12,875 --> 00:20:15,791 -[rain pattering] -[thunder rumbling] 250 00:20:24,833 --> 00:20:27,583 -[door knocking] -[neighbor] Donna Giuseppina? 251 00:20:28,333 --> 00:20:30,250 -Donna Giuseppina? -Coming! 252 00:20:32,250 --> 00:20:34,958 [door opening, closing] 253 00:20:35,833 --> 00:20:37,458 -[neighbor] Did you send for me? -I did. 254 00:20:37,541 --> 00:20:38,916 -Uh-huh. -I need a favor. 255 00:20:39,708 --> 00:20:42,041 Can you look after him for a bit? He's got a fever. 256 00:20:42,208 --> 00:20:43,583 I'll just drop by the store. 257 00:20:48,250 --> 00:20:49,250 Vicè. 258 00:20:50,208 --> 00:20:52,541 [kisses] Get well, my love. 259 00:21:03,916 --> 00:21:06,041 [thunder crashing] 260 00:21:10,541 --> 00:21:13,833 Listen, Vincenzo has a fever. I need to get some quinine. 261 00:21:13,916 --> 00:21:16,958 After the influenza epidemic. There's no quinine anywhere. 262 00:21:17,083 --> 00:21:18,083 That's not true. 263 00:21:18,166 --> 00:21:21,208 You said Canzoneri had it. So, you find him and get some. 264 00:21:21,333 --> 00:21:23,708 -I'd rather face death. -The death of who? 265 00:21:23,958 --> 00:21:25,250 Your son Vincenzo's? 266 00:21:25,666 --> 00:21:29,541 -We have to make his fever drop now! -Canzoneri sold out his whole supply. 267 00:21:29,708 --> 00:21:31,375 Why didn't you buy from him before? 268 00:21:31,500 --> 00:21:33,916 Barbaro's coming tomorrow with some quinine for us. 269 00:21:34,083 --> 00:21:36,666 -Yeah. Well, what if he doesn't? -He will! 270 00:21:36,875 --> 00:21:39,500 We'll be the only shop with quinine in Palermo. You understand? 271 00:21:39,750 --> 00:21:43,083 Yeah, I understand that you care more about your wages 272 00:21:43,583 --> 00:21:45,208 than about saving Vincenzo's life. 273 00:21:45,291 --> 00:21:46,833 -Don't you dare, Giuseppina! -[gasps] 274 00:21:48,083 --> 00:21:51,666 If you let my son pass away, I'll kill myself. 275 00:21:52,000 --> 00:21:55,666 [♪ somber music playing] 276 00:21:59,166 --> 00:22:00,250 [door slams shut] 277 00:22:02,583 --> 00:22:04,583 [seagull squawking] 278 00:22:21,000 --> 00:22:22,458 Still with high fever. 279 00:22:24,416 --> 00:22:25,416 [sighs] 280 00:22:26,583 --> 00:22:27,916 We must have faith. 281 00:22:30,750 --> 00:22:31,833 Did you find it? 282 00:22:36,208 --> 00:22:37,875 Fifteen bags, Paolo! 283 00:22:39,166 --> 00:22:40,375 Blessing from the Lord. 284 00:22:41,208 --> 00:22:44,333 Let's unload! Come on. Let's dock the boat. Come on. 285 00:23:05,416 --> 00:23:07,250 -Merry Christmas! -[gasps] 286 00:23:08,958 --> 00:23:11,875 -[sighs] -[sighs] 287 00:23:19,916 --> 00:23:22,541 Thank you. I'll… I'll prepare it. 288 00:23:32,041 --> 00:23:34,583 Vicè. How are you feeling? 289 00:23:35,791 --> 00:23:38,000 [indistinct chatter] 290 00:23:58,500 --> 00:24:02,083 Good morning! You can come in as soon as we open up. 291 00:24:03,000 --> 00:24:05,041 We have plenty of quinine for everybody. 292 00:24:07,875 --> 00:24:09,916 Here you go. Please, go ahead. 293 00:24:12,291 --> 00:24:15,291 Just a moment, sir. We'll serve them, and be right with you. Thank you. 294 00:24:16,958 --> 00:24:18,041 Please come in. 295 00:24:21,500 --> 00:24:22,958 Would you look at that. So, it's true. 296 00:24:23,041 --> 00:24:24,833 -Canzoneri doesn't have any quinine left. -Thank you. 297 00:24:24,916 --> 00:24:28,958 -[Carmelo] Excuse me, excuse me. -Hey! You're supposed to get in line! 298 00:24:29,083 --> 00:24:31,041 They're right, you have to get in line. 299 00:24:31,458 --> 00:24:34,916 You're not pharmacists. You can't sell medicine! 300 00:24:35,000 --> 00:24:38,291 You're absolutely right, we're not pharmacists. We're merchants. 301 00:24:38,583 --> 00:24:40,833 Now, what did you call us here? Uh, shopkeepers. 302 00:24:41,208 --> 00:24:42,208 And yet… 303 00:24:44,125 --> 00:24:45,125 take a look. 304 00:24:47,916 --> 00:24:48,916 [sniffs] 305 00:24:49,791 --> 00:24:50,916 Where did you buy it? 306 00:24:51,541 --> 00:24:54,083 Merchants are supposed to know where to restock, hmm? 307 00:24:54,375 --> 00:24:55,791 If you need some, sir… 308 00:24:57,791 --> 00:25:02,416 -get in line like everybody else. -This isn't over yet, Florio. 309 00:25:03,833 --> 00:25:05,166 Oh, what an idiot. 310 00:25:06,416 --> 00:25:08,625 Our apologies for the holdup. What do you need, sir? 311 00:25:08,708 --> 00:25:11,666 Something everybody needs and only you have. 312 00:25:11,833 --> 00:25:12,958 Is this enough… 313 00:25:14,041 --> 00:25:16,000 for a bag like that? 314 00:25:19,375 --> 00:25:22,250 -We can only sell enough for treatment. -I understand. 315 00:25:22,375 --> 00:25:24,250 You know your position is very advantageous. 316 00:25:24,791 --> 00:25:27,041 The demand is high and the supply is very low. 317 00:25:27,166 --> 00:25:29,333 Why should you even help a merchant at all? 318 00:25:29,833 --> 00:25:33,708 After all, I am a competitor. And also, I'm not even from here, 319 00:25:34,083 --> 00:25:36,625 therefore, I shouldn't expect to be treated with favor. 320 00:25:36,875 --> 00:25:39,125 Well, I'm not from here either, neither is my brother 321 00:25:39,208 --> 00:25:42,541 and we haven't been treated with favor in Palermo. 322 00:25:42,916 --> 00:25:47,875 And yet, look, every aristocrat in Palermo has sent their servants to buy from you. 323 00:25:49,125 --> 00:25:52,375 From one outsider to another, since no one helps us, 324 00:25:52,958 --> 00:25:55,250 we should help each other perhaps, you know? 325 00:25:55,625 --> 00:25:57,500 Right, Don Paolo? 326 00:25:58,958 --> 00:26:00,041 [chuckles nervously] 327 00:26:02,416 --> 00:26:05,916 Um, so, what will it be, Don Paolo? 328 00:26:07,958 --> 00:26:10,166 -Is one bag enough? -Thank you. 329 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Ben Ingham. I owe you a favor. 330 00:26:15,750 --> 00:26:16,750 Florio. 331 00:26:16,833 --> 00:26:18,416 [♪ upbeat music playing] 332 00:26:18,625 --> 00:26:21,291 You can do it! Throw it, come on! 333 00:26:21,375 --> 00:26:23,291 -You're going to lose, anyway! -Come on, you can do it! 334 00:26:23,416 --> 00:26:25,291 -[child 1] You missed it. -You missed. 335 00:26:29,625 --> 00:26:32,166 Vincenzo, come on now, don't miss. 336 00:26:38,416 --> 00:26:39,750 -[child 1] Yes! -[child 2] Yes! 337 00:26:39,833 --> 00:26:40,875 -I told you! -[Vincenzo] Yeah. 338 00:26:40,958 --> 00:26:42,500 -You're the best. -Yeah! Yeah! 339 00:26:42,625 --> 00:26:43,875 We always win! 340 00:26:44,250 --> 00:26:45,750 [children cheer] 341 00:26:57,375 --> 00:26:59,416 [door opening] 342 00:27:04,458 --> 00:27:06,458 -[footsteps approaching] -[chuckles] 343 00:27:08,666 --> 00:27:10,250 We were waiting for you, darling. 344 00:27:10,541 --> 00:27:12,416 -Good evening, Mama. -[kisses] Have a seat. 345 00:27:12,500 --> 00:27:14,291 -Hello, Vicè. -[Vincenzo] Good evening, Uncle. 346 00:27:15,375 --> 00:27:16,625 [Paolo] Were you at the harbor? 347 00:27:17,750 --> 00:27:20,916 -All he does is play. -What else should he be doing at his age? 348 00:27:21,083 --> 00:27:23,250 [Giuseppina] Exactly. What else should he do, love? 349 00:27:23,750 --> 00:27:25,291 Life's troubles can wait some more. 350 00:27:27,333 --> 00:27:30,083 Starting tomorrow, things change. In the morning you'll study 351 00:27:30,208 --> 00:27:31,875 and in the afternoon you'll be at the shop. 352 00:27:32,000 --> 00:27:34,666 So, you can learn to read, write, do math. Everything. 353 00:27:34,875 --> 00:27:38,166 No more playing around like a little kid. Keep your elbows down. 354 00:27:38,791 --> 00:27:41,291 And slow down! You're not a peasant. 355 00:27:43,750 --> 00:27:44,750 Thank you. 356 00:27:45,541 --> 00:27:49,541 Right, and those kids the one's, uh, from Bagnara, you can't see them anymore. 357 00:27:49,625 --> 00:27:51,500 Why? They're my friends. 358 00:27:51,833 --> 00:27:53,583 They're peasants, their parents are peasants. 359 00:27:53,666 --> 00:27:55,333 -Thank you, Olimpia. -[Paolo] You're not like those kids. 360 00:27:55,500 --> 00:27:58,708 You are the child of Paolo Florio. Don't ever forget that. 361 00:27:59,625 --> 00:28:03,208 -Isn't he also a kid from Bagnara? -Do you always have to contradict me? 362 00:28:07,458 --> 00:28:10,416 Mm. These artichokes are terrific, Giuseppina. 363 00:28:11,333 --> 00:28:12,625 They're better in Bagnara. 364 00:28:13,250 --> 00:28:16,000 Heaven forbid, anything should be better here than Bagnara! 365 00:28:16,208 --> 00:28:17,625 Look at this house, will you? 366 00:28:17,916 --> 00:28:19,750 It's three times bigger than our Bagnara house, 367 00:28:19,833 --> 00:28:20,833 yet you're nagging. 368 00:28:20,916 --> 00:28:23,458 Even in the summer it's cold. Too many rooms. 369 00:28:23,583 --> 00:28:26,500 If it's small, it's too small! If it's large, it's too large! 370 00:28:26,625 --> 00:28:28,208 Why do you need all this space? 371 00:28:28,625 --> 00:28:31,500 Perhaps, this is the right moment to fill this space up, don't you think? 372 00:28:31,916 --> 00:28:33,250 [♪ sorrowful music playing] 373 00:28:33,375 --> 00:28:35,916 Vicè, how would you like a little brother? 374 00:28:37,166 --> 00:28:39,000 -Where are you going? -I'm not hungry. 375 00:28:39,083 --> 00:28:41,125 -We're still eating. -I'll clean up. 376 00:28:41,416 --> 00:28:45,500 We have a maid, have you forgotten? I even got you a maid, for God's sake. 377 00:28:49,541 --> 00:28:50,583 Get out. 378 00:28:51,541 --> 00:28:54,291 You haven't let me touch you in over a year. Huh? 379 00:28:54,500 --> 00:28:57,125 -A man has needs, you understand? -Go away! 380 00:28:57,250 --> 00:28:58,916 -[Paolo] Do you understand? -[Giuseppina] Don't touch me! 381 00:28:59,791 --> 00:29:01,833 -Stop it! You're my wife. -Leave me alone. 382 00:29:01,916 --> 00:29:04,541 -You do what I say, when I say. -[Giuseppina] Leave me alone! [groans] 383 00:29:04,625 --> 00:29:07,000 -[Paolo] Don't move! -[Giuseppina sobbing, sniffling] 384 00:29:07,083 --> 00:29:08,208 -Let me go! -[Paolo] Stay still. 385 00:29:08,291 --> 00:29:10,791 -[Giuseppina groaning] Let me go! No! -[Paolo] Stay still! 386 00:29:10,875 --> 00:29:11,875 [Giuseppina] No! 387 00:29:11,958 --> 00:29:13,791 [♪ sorrowful music concludes] 388 00:29:31,625 --> 00:29:32,625 Goodbye. 389 00:29:34,916 --> 00:29:36,541 Ah, good morning, Baroness. 390 00:29:37,000 --> 00:29:39,208 Good morning. I'd like to put an order in. 391 00:29:39,375 --> 00:29:41,375 At your service. What can we get for you? 392 00:29:41,583 --> 00:29:46,333 I'd like some Baltic amber, some hair lacquer, and some saffron. 393 00:29:46,750 --> 00:29:47,750 Write it down, Vicè. 394 00:29:47,833 --> 00:29:49,625 We'll have it delivered to you by next week. 395 00:29:49,708 --> 00:29:51,041 -Thank you. -[Paolo] Our pleasure. 396 00:29:51,541 --> 00:29:52,875 Ah, Baroness! 397 00:29:54,125 --> 00:29:56,208 Excuse me. I'll write the bill for you. 398 00:29:56,708 --> 00:30:00,083 -Mm. I have no money on me at the moment. -It's not a problem. 399 00:30:00,291 --> 00:30:02,291 Uh, however, with all due respect, 400 00:30:02,375 --> 00:30:04,666 perhaps you could leave something as collateral? 401 00:30:04,958 --> 00:30:07,833 We don't need collateral. The Baroness is a trusted customer. 402 00:30:08,041 --> 00:30:10,750 My husband will send someone to pay the bill soon. Good bye. 403 00:30:10,833 --> 00:30:11,875 [Paolo] Good bye. 404 00:30:12,166 --> 00:30:15,291 When is she sending this, uh, this someone? [chuckles sarcastically] 405 00:30:16,583 --> 00:30:19,208 The Baroness has a register full of unpaid orders. 406 00:30:19,375 --> 00:30:20,625 We'll never see that money. 407 00:30:20,791 --> 00:30:23,458 Roll down your sleeves, Ignazio. We're not porters anymore. 408 00:30:23,666 --> 00:30:25,583 I can roll them down, but nothing will change. 409 00:30:25,666 --> 00:30:27,791 [chuckles sarcastically] They'll never respect us, I'm afraid. 410 00:30:28,166 --> 00:30:30,875 They disdain us, Paolo, because we're simple "shopkeepers" 411 00:30:30,958 --> 00:30:32,208 who deal with money. 412 00:30:32,958 --> 00:30:34,416 What else should we deal with? 413 00:30:37,250 --> 00:30:38,583 -Money, Vicè. -[♪ soft music playing] 414 00:30:38,958 --> 00:30:41,458 Money is the only power we have over those folks. 415 00:30:42,541 --> 00:30:44,541 The only way to get their respect. 416 00:30:45,666 --> 00:30:48,958 -We will never be like them. -Who are we, anyway? 417 00:30:52,041 --> 00:30:55,375 Can you smell it? Can you smell the scent of the spices? 418 00:30:56,166 --> 00:30:57,291 That's who we are. 419 00:31:01,041 --> 00:31:02,125 Close the store. 420 00:31:02,875 --> 00:31:03,916 This early? 421 00:31:04,916 --> 00:31:08,500 -I have something to show both of you. -Ah, a surprise. 422 00:31:19,666 --> 00:31:21,375 [Ignazio] Look how big it is! 423 00:31:23,166 --> 00:31:26,166 [Paolo] Imagine the amount of spices we can store in here, huh? 424 00:31:27,541 --> 00:31:29,125 We put the quinine here. 425 00:31:29,750 --> 00:31:32,666 The sumac here, and there's cinnamon, pepper, 426 00:31:32,750 --> 00:31:35,416 cumin, aniseed, saffron. Everything. 427 00:31:36,416 --> 00:31:38,250 [Ignazio] What does Barbaro think about this? 428 00:31:39,250 --> 00:31:40,583 Why should I ask Barbaro? 429 00:31:41,250 --> 00:31:44,208 He's our partner. We can't simply cut him out. 430 00:31:44,958 --> 00:31:48,250 Remember, it was you and I who pulled all the weight around here. 431 00:31:48,333 --> 00:31:50,083 This is our accomplishment. 432 00:31:50,916 --> 00:31:53,041 Everyone in Palermo already hates us. 433 00:31:53,291 --> 00:31:55,833 Now, you're trying to get us in bad terms with our family? 434 00:31:56,250 --> 00:31:59,708 The only family that matters to me is this. 435 00:32:01,833 --> 00:32:03,875 And soon it will get even bigger. 436 00:32:04,750 --> 00:32:07,500 -Giuseppina is pregnant. -[♪ sorrowful music playing] 437 00:32:08,375 --> 00:32:10,916 You're having a little brother, Vicè. Are you happy? 438 00:32:11,041 --> 00:32:12,625 Yes. Yes, Papa. 439 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 So? 440 00:32:24,875 --> 00:32:26,250 It's very good news! 441 00:32:34,333 --> 00:32:36,625 [♪ sorrowful music concludes] 442 00:32:36,750 --> 00:32:40,416 [Giuseppina] Dear Mattia, I miss you more and more by the day. 443 00:32:42,375 --> 00:32:45,083 I still haven't learned to live my life away from Bagnara. 444 00:32:46,583 --> 00:32:50,208 This place feels so hostile. It poisons my blood. 445 00:32:52,291 --> 00:32:56,125 Paolo's business is doing well. It gets better and better. 446 00:32:57,166 --> 00:32:59,083 But I can't be happy about it. 447 00:33:00,083 --> 00:33:02,666 I find myself thinking about shameful things… 448 00:33:04,166 --> 00:33:06,541 about decisions I might regret. 449 00:33:07,958 --> 00:33:09,250 The thing is… 450 00:33:10,333 --> 00:33:13,458 when I ask God for help, he doesn't answer me, 451 00:33:14,375 --> 00:33:15,958 so I decide for myself. 452 00:33:16,958 --> 00:33:18,833 At the risk of making mistakes. 453 00:33:19,458 --> 00:33:21,250 Do you know where Donna Mariuccia is? 454 00:33:22,000 --> 00:33:23,708 Over there in the back. 455 00:33:24,291 --> 00:33:25,375 [Giuseppina] There? 456 00:33:26,333 --> 00:33:27,333 Thank you. 457 00:33:40,083 --> 00:33:41,416 Are you Donna Mariuccia? 458 00:33:42,291 --> 00:33:45,375 -What do you want? -I was told you help women in trouble. 459 00:33:48,041 --> 00:33:49,041 Come in. 460 00:33:57,541 --> 00:34:01,000 Okay, let's see what kind of trouble we're talking about. 461 00:34:06,250 --> 00:34:09,166 We still have time. Good thing you came here right away. 462 00:34:10,583 --> 00:34:11,833 The sooner, the better. 463 00:34:13,500 --> 00:34:16,791 My grandmother told me that when a woman gets rid of her baby, 464 00:34:17,416 --> 00:34:19,291 the Virgin Mary turns away from her. 465 00:34:20,500 --> 00:34:24,708 Right now you're talking to me. Forget about the Virgin for a bit, okay? 466 00:34:26,125 --> 00:34:27,375 Is it going to hurt? 467 00:34:29,166 --> 00:34:30,958 Donna Giuseppina, I know who you are. 468 00:34:31,583 --> 00:34:36,458 You have a store, a big house, a husband, a very handsome son. 469 00:34:36,833 --> 00:34:39,541 Why don't you want to have another child? What's the problem? 470 00:34:39,625 --> 00:34:41,416 Other people have always chosen for me. 471 00:34:42,416 --> 00:34:44,875 First my father, then my husband. 472 00:34:46,375 --> 00:34:47,583 Now, it's my turn. 473 00:34:49,833 --> 00:34:52,041 -Do you have a husband? -[clicks tongue] 474 00:34:53,416 --> 00:34:54,833 Then you won't understand me. 475 00:35:02,833 --> 00:35:03,916 The roots are here. 476 00:35:04,458 --> 00:35:07,041 -How many bags did we get? -Twenty-seven, just yesterday. 477 00:35:07,125 --> 00:35:08,875 [Paolo] Spread the leaves out. There's plenty of room. 478 00:35:08,958 --> 00:35:11,250 I thought it was another of Canzoneri's lies, 479 00:35:11,708 --> 00:35:13,791 -but would you look at that. -Good morning, Brother. 480 00:35:14,458 --> 00:35:18,166 I thought the sign on the door said "Florio & Barbaro," am I mistaken? 481 00:35:19,000 --> 00:35:23,833 -We're partners and we are family! -Oh, we're family, are we? 482 00:35:26,000 --> 00:35:28,333 When you had us buy that worm-infested shop, 483 00:35:28,416 --> 00:35:30,541 you forgot that we were family, right? 484 00:35:31,541 --> 00:35:33,833 It's only thanks to Ignazio and me 485 00:35:33,916 --> 00:35:36,250 -that the shop became what it is today. -Come on. We can work this out 486 00:35:36,333 --> 00:35:38,166 -like civilized folks. -Ah, because of you? 487 00:35:38,458 --> 00:35:40,875 Who got the quinine when everyone else in Palermo 488 00:35:40,958 --> 00:35:42,625 didn't even have an ounce of it? 489 00:35:42,958 --> 00:35:45,291 But who is the one who found the supplier? Me. 490 00:35:45,791 --> 00:35:48,791 Who convinced him? Who made the deal with him? 491 00:35:48,875 --> 00:35:50,916 If you're so good at managing things, 492 00:35:51,750 --> 00:35:54,875 how come you don't even know what's happening in your own family? 493 00:35:57,000 --> 00:35:59,708 [♪ tense music playing] 494 00:36:01,875 --> 00:36:05,541 -What are you saying? -Someone saw Giuseppina, your wife… 495 00:36:06,458 --> 00:36:10,833 paying a visit to Mariuccia, the midwife. The woman who kills unborn babies. 496 00:36:15,708 --> 00:36:17,875 Get out! Get out of my sight! 497 00:36:17,958 --> 00:36:19,791 -[Barbaro] Come and make me. -[Paolo] I said, get out right now! 498 00:36:19,875 --> 00:36:21,291 -Get outta here! -[Barbaro] You son of a bitch! 499 00:36:21,375 --> 00:36:22,666 -Leave right now. -[Barbaro] This isn't over! 500 00:36:22,750 --> 00:36:24,625 -[grunts] This isn't over. -Let him go. 501 00:36:24,875 --> 00:36:26,458 [Barbaro] You better watch out! 502 00:36:27,916 --> 00:36:31,083 Don't listen to him, Paolo. Don't listen to him. 503 00:36:36,375 --> 00:36:37,708 [Paolo] What the fuck did you do? 504 00:36:37,791 --> 00:36:39,541 -Paolo, what are you doing? -[Paolo] Did you kill my son? 505 00:36:39,625 --> 00:36:41,458 -Why would you do that? -I didn't do anything! 506 00:36:41,541 --> 00:36:42,666 -[Paolo] They saw you! -[whimpers] 507 00:36:42,791 --> 00:36:46,333 Now, everyone in Palermo knows what sort of woman Giuseppina Florio is! 508 00:36:46,416 --> 00:36:48,791 -You disgraced our name! -Is that all you care about? 509 00:36:48,875 --> 00:36:51,041 -I wanted that child. -[Giuseppina groaning] 510 00:36:51,208 --> 00:36:53,166 -I wanted it! I wanted it! -[Giuseppina groans] 511 00:36:53,250 --> 00:36:54,500 -Don't hurt her! -Get out of here! 512 00:36:54,583 --> 00:36:56,250 -[Vincenzo] Papa! -Get out of here! 513 00:36:57,625 --> 00:36:59,666 -I wanted it! -I kept it! 514 00:36:59,750 --> 00:37:02,583 -[♪ tense music concludes] -[Giuseppina breathes heavily] 515 00:37:11,000 --> 00:37:12,125 It's still here. 516 00:37:14,833 --> 00:37:16,458 -You're still pregnant? -[Giuseppina scoffs] 517 00:37:20,250 --> 00:37:21,708 Why did you go see her, then? 518 00:37:22,583 --> 00:37:23,750 Because I hate you. 519 00:37:24,958 --> 00:37:26,750 I hate this house and I hate this city. 520 00:37:27,791 --> 00:37:29,958 The only joy in my life is Vincenzo. 521 00:37:30,916 --> 00:37:34,541 But he's growing, and soon I won't have anything left. 522 00:37:36,666 --> 00:37:38,458 That's the only reason I didn't do it. 523 00:37:46,916 --> 00:37:51,333 [in Sicilian] ♪ Beautiful, beautiful little angel ♪ 524 00:37:52,666 --> 00:37:58,333 ♪ I watch over you and protect you ♪ 525 00:38:00,250 --> 00:38:04,708 ♪ I hold you close to my heart ♪ 526 00:38:05,583 --> 00:38:11,041 ♪ Heart to heart with me So sleep peacefully ♪ 527 00:38:11,666 --> 00:38:12,916 [groans] 528 00:38:13,000 --> 00:38:14,875 [Vincenzo, in English] Mama? What's wrong? 529 00:38:15,250 --> 00:38:16,333 It's nothing. 530 00:38:17,416 --> 00:38:21,250 It's all right. It's all right. [groans] 531 00:38:23,125 --> 00:38:25,708 -[groans] -What's wrong with you? 532 00:38:26,083 --> 00:38:27,666 [Giuseppina] It's nothing. Go to sleep, Vicè. 533 00:38:30,958 --> 00:38:32,708 [♪ melancholy music playing] 534 00:38:34,125 --> 00:38:35,250 [Vincenzo] You're bleeding. 535 00:38:43,083 --> 00:38:44,875 [midwife] Now, you just have to rest. 536 00:38:45,416 --> 00:38:49,708 Stay in bed for three days. Take care of yourself, Donna Giuseppina. 537 00:38:56,458 --> 00:38:57,458 Here. 538 00:39:00,291 --> 00:39:01,583 You're always here for me. 539 00:39:02,666 --> 00:39:03,916 Always you. 540 00:39:09,958 --> 00:39:11,000 Well? 541 00:39:12,666 --> 00:39:13,958 What did the midwife say? 542 00:39:16,541 --> 00:39:19,375 Vicè, let's go for a walk, shall we? 543 00:39:31,708 --> 00:39:32,708 The baby? 544 00:40:00,791 --> 00:40:03,208 It was him. He hit her. I was there. 545 00:40:06,791 --> 00:40:07,958 Don't think about it. 546 00:40:08,875 --> 00:40:11,958 How do you do it? How do you see what he does and do nothing? 547 00:40:14,708 --> 00:40:16,708 Well, I just try to look beyond all of it. 548 00:40:16,958 --> 00:40:20,000 There's nothing beyond it, except for the sea. 549 00:40:22,666 --> 00:40:23,958 Why don't you have a wife? 550 00:40:29,791 --> 00:40:34,166 Because the woman I loved happened to marry someone else. 551 00:40:34,708 --> 00:40:36,583 Well, couldn't you just beat him up? 552 00:40:37,333 --> 00:40:38,333 No. 553 00:40:39,250 --> 00:40:40,250 No. 554 00:40:40,916 --> 00:40:44,416 What does violence ever solve? Nothing. You hear? 555 00:40:45,083 --> 00:40:46,458 Do you still think about her? 556 00:40:48,208 --> 00:40:49,208 All the time. 557 00:40:49,791 --> 00:40:51,375 You have to let her know, then. 558 00:40:51,666 --> 00:40:55,500 No. She already knows about it. And that's all that matters to me. 559 00:41:00,208 --> 00:41:01,958 Come here. Hoist the sail. 560 00:41:04,916 --> 00:41:07,166 Good! Now, tie it in a firm knot. 561 00:41:19,333 --> 00:41:22,416 [bell tolling] 562 00:41:23,291 --> 00:41:24,291 [Ignazio] Vicè! 563 00:41:24,375 --> 00:41:25,583 SPICE SHOP FLORIO 564 00:41:25,666 --> 00:41:28,500 Let's see if you're strong enough to help your uncle with this bag. 565 00:41:29,166 --> 00:41:30,166 Here. 566 00:41:35,583 --> 00:41:36,958 Another letter from Mattia? 567 00:41:38,375 --> 00:41:41,291 It's the fifth one from her. I won't forgive Barbaro, though. 568 00:41:42,875 --> 00:41:45,166 -He's her husband. -And we're her brothers. 569 00:41:47,000 --> 00:41:49,833 -You can't ask her to choose. -[Paolo] She's already made her choice. 570 00:41:51,250 --> 00:41:54,000 Do you remember when he took our boat and left us with nothing? 571 00:41:54,083 --> 00:41:55,708 Am I the only one who hasn't forgotten? 572 00:41:55,833 --> 00:41:57,708 You're so hardheaded, of course, you haven't forgotten. 573 00:41:57,916 --> 00:41:59,208 [scoffs] 574 00:42:00,458 --> 00:42:04,375 -[coughs] -What's wrong? 575 00:42:05,625 --> 00:42:07,291 Are you okay? Do you need some water? 576 00:42:08,125 --> 00:42:10,291 No. I'm fine. 577 00:42:10,708 --> 00:42:14,000 Should we buy a gift for mama? It's her name day today. 578 00:42:14,291 --> 00:42:15,291 I'm going out. 579 00:42:16,875 --> 00:42:18,250 I have something to do first. 580 00:42:19,791 --> 00:42:21,833 Actually, Vicè, come with me. 581 00:42:22,083 --> 00:42:26,166 That way, I can show you how I'll get those people to respect the Florios. 582 00:42:32,083 --> 00:42:35,166 [♪ soft music playing] 583 00:42:36,375 --> 00:42:40,375 [Mattia] My dear Paolo, I offer you my prayers, 584 00:42:41,000 --> 00:42:45,833 and beg you to put an end to this ongoing feud between siblings. 585 00:42:47,000 --> 00:42:51,166 Matters of money should never be enough to poison our hearts. 586 00:42:57,625 --> 00:42:59,541 [Paolo] Donna Eleonora, good morning. 587 00:43:01,541 --> 00:43:04,541 -Who is this? -Paolo Florio, honor to meet you. 588 00:43:04,666 --> 00:43:05,750 My son Vincenzo. 589 00:43:06,333 --> 00:43:07,583 I was passing by, 590 00:43:07,708 --> 00:43:11,291 and if I may, I wanted to remind you of a small bill that was left unpaid 591 00:43:11,416 --> 00:43:12,416 in the spice shop. 592 00:43:12,625 --> 00:43:15,541 -What bill? What is he talking about? -It's nothing, really. 593 00:43:15,625 --> 00:43:19,166 Well, I'm sure it's a misunderstanding. Your attendant must have forgotten to pay, 594 00:43:19,250 --> 00:43:21,208 but since I'm here, uh… 595 00:43:22,625 --> 00:43:25,541 What are you saying? We don't deal with money ourselves. 596 00:43:25,666 --> 00:43:27,083 Well, I wouldn't dream of it. 597 00:43:27,583 --> 00:43:33,125 But I'm sure that a man of your lineage knows that all debts must be honored. 598 00:43:33,916 --> 00:43:37,916 Being so knowledgeable of my lineage, maybe you should also be aware 599 00:43:38,416 --> 00:43:41,666 that folks like you have no business addressing folks like us. 600 00:43:42,208 --> 00:43:43,416 Get out of my sight. 601 00:43:43,875 --> 00:43:46,541 And don't you come back to my home to beg ever again you understand? 602 00:43:46,625 --> 00:43:50,291 And you, you better learn how this world works, boy. 603 00:43:50,791 --> 00:43:53,250 [♪ pensive music playing] 604 00:43:57,458 --> 00:43:58,666 Come on, let's go. 605 00:43:59,375 --> 00:44:01,416 You see why I work so hard every day? 606 00:44:01,541 --> 00:44:03,791 So that you may never get treated like that. Never. 607 00:44:09,041 --> 00:44:12,000 [♪ pensive music concludes] 608 00:44:16,333 --> 00:44:17,791 -Good evening. -[Cristina] Good evening. 609 00:44:17,875 --> 00:44:19,916 -[shopkeeper] Good evening. -How can I help you, sir? 610 00:44:20,541 --> 00:44:21,583 Um… 611 00:44:22,333 --> 00:44:24,625 -I'd like to buy a gift. -[Cristina] For? 612 00:44:25,041 --> 00:44:30,208 -Um, name day celebrations. -No. [chuckles] No, who is it for, I mean. 613 00:44:30,833 --> 00:44:32,458 -For your wife? -My wife? 614 00:44:33,458 --> 00:44:36,833 No. No, no, no. It's not for my wife, it's for my sister-in-law. 615 00:44:37,041 --> 00:44:39,833 [Cristina] Do you anything, uh, specific in mind? 616 00:44:40,583 --> 00:44:43,666 A dress? Maybe a hat? 617 00:44:43,958 --> 00:44:47,375 She likes elegant things, but not too sophisticated. 618 00:44:48,041 --> 00:44:49,041 Simple things. 619 00:44:50,041 --> 00:44:52,083 Something that she would use every day… 620 00:44:53,250 --> 00:44:55,208 [chuckles softly] …but special. 621 00:44:56,541 --> 00:45:01,875 -Cristina, show him the brooch. -Oh, right. I'll just be a moment. 622 00:45:02,416 --> 00:45:06,375 [♪ soft music playing] 623 00:45:08,083 --> 00:45:11,250 This one. This one, yes, this is beautiful. 624 00:45:13,625 --> 00:45:14,625 I'll take this. 625 00:45:15,625 --> 00:45:16,625 [Cristina] Very well. 626 00:45:27,875 --> 00:45:31,083 [coughs, clears throat] 627 00:45:36,666 --> 00:45:37,708 Giuseppina? 628 00:45:41,041 --> 00:45:42,041 Giuseppina. 629 00:45:42,500 --> 00:45:45,416 -Ignazio, thank goodness you're here. -[Ignazio] What happened? 630 00:45:45,500 --> 00:45:46,791 Paolo is not feeling well. 631 00:45:49,125 --> 00:45:50,125 Paolo! 632 00:45:51,166 --> 00:45:52,583 What's wrong? How do you feel? 633 00:45:52,833 --> 00:45:55,375 [scoffs] It's nothing. She's making a fuss for nothing. 634 00:45:55,500 --> 00:45:59,083 Oh, really? Do you think this is nothing? He's coughing up blood. 635 00:45:59,333 --> 00:46:04,041 I said it's nothing. Enough of this nonsense-- [coughs] 636 00:46:04,250 --> 00:46:08,208 -See, how is that nothing? -[coughs] 637 00:46:09,541 --> 00:46:13,000 -[groans] -[♪ sorrowful music playing] 638 00:46:17,583 --> 00:46:20,875 [coughs] 639 00:46:27,916 --> 00:46:28,916 [sniffles] 640 00:46:30,208 --> 00:46:32,875 Wash all the linen with boiling water and lye. 641 00:46:36,041 --> 00:46:37,208 [Giuseppina] Olimpia. 642 00:46:39,708 --> 00:46:41,250 -Come here. -Hmm. 643 00:46:42,625 --> 00:46:43,625 [Paolo sniffling] 644 00:46:47,791 --> 00:46:49,041 Take me out of town. 645 00:46:50,166 --> 00:46:52,625 No one in Palermo must know that I'm ill. 646 00:46:54,041 --> 00:46:55,416 It's bad for our business. 647 00:47:36,916 --> 00:47:39,125 [Paolo coughs] 648 00:47:41,833 --> 00:47:43,791 You have to be what I can no longer be. 649 00:47:45,208 --> 00:47:47,208 And you must take care of Vincenzo. 650 00:47:48,583 --> 00:47:50,916 You know I've always loved him like my own son. 651 00:47:51,166 --> 00:47:53,041 [Paolo] Yeah, but it's more than that now. 652 00:47:55,583 --> 00:47:58,791 [breathes heavily] You have to raise him. [coughs] 653 00:48:00,666 --> 00:48:02,625 [♪ melancholy music playing] 654 00:48:04,000 --> 00:48:05,708 You have to be his father. 655 00:48:08,708 --> 00:48:09,875 [coughs] 656 00:48:50,166 --> 00:48:53,000 [indistinct chatter] 657 00:49:25,166 --> 00:49:26,708 [♪ melancholy music concludes] 658 00:49:42,375 --> 00:49:44,125 [Vincenzo] Are you here to tell me he's dead? 659 00:49:44,583 --> 00:49:47,000 Go on, tell me. What are you waiting for? 660 00:49:53,250 --> 00:49:56,375 Everyone, Vicè, has their destiny written in their bones. 661 00:49:57,083 --> 00:49:58,416 From the day they were born. 662 00:50:00,958 --> 00:50:04,333 This was your father's destiny. This was God's will. 663 00:50:05,750 --> 00:50:07,416 I don't care if this was God's will… 664 00:50:09,208 --> 00:50:10,375 I want him to stay. 665 00:50:15,666 --> 00:50:16,791 Are you afraid? 666 00:50:25,791 --> 00:50:27,375 Go say goodbye to him, Vicè. 667 00:50:28,375 --> 00:50:29,375 Hmm? 668 00:50:30,083 --> 00:50:31,333 Go say goodbye. 669 00:50:31,833 --> 00:50:34,458 [♪ soft music playing] 670 00:51:19,333 --> 00:51:22,916 [Paolo] Can you smell it? Can you smell the scent of the spices? 671 00:51:32,000 --> 00:51:33,791 -That's who we are. -[Paolo] That's who we are. 672 00:51:36,916 --> 00:51:38,666 [♪ soft music concludes] 673 00:51:38,958 --> 00:51:42,416 ARENELLA FISHERY, SICILY 1830 674 00:51:43,125 --> 00:51:47,375 [notary] In return for the loaned sum, Baron Mercurio Nasca of Montemaggiore 675 00:51:48,000 --> 00:51:52,875 gives to Vincenzo Florio marine and land equipment, the gangplanks, 676 00:51:53,083 --> 00:51:54,666 the anchors, the barrels, 677 00:51:54,750 --> 00:51:57,625 the fishery stores, and the adjoining coastal waters. 678 00:51:58,625 --> 00:51:59,875 Is everyone in accord? 679 00:52:00,791 --> 00:52:04,750 Baron, there is no turning back from this. Are you sure you want to sell the fishery? 680 00:52:04,833 --> 00:52:08,791 He left me no choice! This jerk. He's taking advantage of my misfortune! 681 00:52:09,250 --> 00:52:11,791 -He's forcing me to sell it cheaply. -[Vincenzo] You can withdraw. 682 00:52:12,458 --> 00:52:13,500 We can forget about it. 683 00:52:13,583 --> 00:52:15,208 Leave things as they are at the moment, Baron. 684 00:52:15,291 --> 00:52:16,958 Damn it! Sign and get out of my sight! 685 00:52:35,916 --> 00:52:38,583 [coins clattering] 686 00:52:39,833 --> 00:52:41,708 You're despicable and have no respect. 687 00:52:41,791 --> 00:52:43,708 [in French] You're an insolent parasite! 688 00:52:44,875 --> 00:52:46,125 [in English] Good luck to you, Baron. 689 00:53:03,000 --> 00:53:06,708 The Baron is right about one thing. I'm just like all of you. 690 00:53:07,666 --> 00:53:09,333 I know what it's like to work hard, 691 00:53:09,958 --> 00:53:12,416 to break your back in order to get your daily bread 692 00:53:12,708 --> 00:53:14,916 to feed your children and your families. 693 00:53:15,666 --> 00:53:19,625 There's room for everyone here, but this has to be your decision. 694 00:53:20,666 --> 00:53:22,875 You can stay or you can leave. 695 00:53:23,333 --> 00:53:24,666 If you choose to stay, 696 00:53:25,375 --> 00:53:27,458 I promise you'll be treated with the dignity 697 00:53:27,541 --> 00:53:29,166 and respect that you deserve. 698 00:53:30,375 --> 00:53:31,375 Understood? 699 00:53:33,000 --> 00:53:34,000 [in Italian] Goodbye. 700 00:53:39,708 --> 00:53:42,666 [in Sicilian] ♪ Come, oh, Lord, and help us ♪ 701 00:53:42,875 --> 00:53:47,958 -♪ Come, oh, Lord, and help us ♪ -♪ Come, holy savior ♪ 702 00:53:48,041 --> 00:53:51,083 ♪ Come, oh, Lord, and help us ♪ 703 00:53:51,166 --> 00:53:52,166 ♪ Come… ♪ 704 00:53:52,250 --> 00:53:53,458 [♪ Muse "Supermassive Black Hole" playing] 705 00:53:53,541 --> 00:53:55,666 [in English] ♪ Ooh, baby, don't you know I suffer? ♪ 706 00:53:55,750 --> 00:53:59,166 ♪ Ooh, baby, can't you hear me moan? ♪ 707 00:53:59,250 --> 00:54:02,791 ♪ Glaciers melting in the dead of night ♪ 708 00:54:03,000 --> 00:54:06,583 ♪ And the superstar's sucked into the supermassive ♪ 709 00:54:09,208 --> 00:54:11,541 [♪ melodic pop song playing, “Durare” by Laura Pausini] 710 00:54:11,625 --> 00:54:13,916 ♪ Menomale che non sei normale ♪ 711 00:54:14,083 --> 00:54:16,083 ♪ Come tutti quanti ♪ 712 00:54:17,333 --> 00:54:19,291 ♪ Che lasci tutto e torni ♪ 713 00:54:19,375 --> 00:54:23,125 ♪ Se ho paura anch’io e non lo sanno gli altri ♪ 714 00:54:24,250 --> 00:54:25,875 ♪ E allora come mai ♪ 715 00:54:26,041 --> 00:54:29,166 ♪ C’hai messo così tanto ad incontrarmi qui ♪ 716 00:54:29,416 --> 00:54:31,250 ♪ A farne il tuo bersaglio ♪ 717 00:54:31,333 --> 00:54:34,875 ♪ E poi portarmi in alto che la città è un puntino ♪ 718 00:54:35,166 --> 00:54:38,416 ♪ Lo vedi quant’è bello dividersi un destino ♪ 719 00:54:38,541 --> 00:54:41,541 ♪ C’è una notte stellata tra le ciminiere ♪ 720 00:54:41,958 --> 00:54:45,375 ♪ C’è una vita pensata ed una da pensare insieme ♪ 721 00:54:45,458 --> 00:54:46,916 ♪ Ed una da inventare ♪ 722 00:54:47,000 --> 00:54:48,625 ♪ Ed una da capire ♪ 723 00:54:48,791 --> 00:54:54,041 ♪ Ed una da durare io e te ♪ 724 00:54:55,416 --> 00:55:00,500 ♪ Ed una da impazzire io e te ♪ 725 00:55:00,666 --> 00:55:02,500 [♪ music concludes] 57366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.