All language subtitles for Samurai Vendetta (1959) (with notes and signs)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,689 --> 00:00:15,653 A Daiei LTD Production 2 00:00:17,464 --> 00:00:26,430 Samurai Vendetta ("Hakuoki") 3 00:00:27,608 --> 00:00:30,271 Produced by Miura Nobuo 4 00:00:30,377 --> 00:00:33,575 Production Design: Zaizen Sadao Based on the original work by Gomi Kosuke (serial in "Sankei Shinbun") Screenplay by Ito Daisuké 5 00:00:33,680 --> 00:00:37,583 Cinematography by Honda Shozo Sound Recording: Kaihara Yukio Lighting: Nakaoka Kenkon Art Direction: Ota Sei'ichi Music by Saito Ichiro 6 00:00:37,684 --> 00:00:42,247 Color Techniques by Shirahasé Naoharu Edited by Taniguchi Takashi Sets: Miwa Yoshiki Swordplay Choreography: Miyauchi Shohei Traditional Japanese Music: Nakamoto Toshio Assistant Director: Inoue Akira Production Supervisor: Ozawa Hiroshi Developed at Toyo Developing Studio 7 00:00:42,356 --> 00:00:43,585 Cast 8 00:00:43,690 --> 00:00:47,593 Ichikawa Raizo Katsu Shintaro 9 00:00:47,694 --> 00:00:51,597 Introducing Maki Chitosé Mita Tokiko Kitahara Yoshiro Shimada Ryuzo 10 00:00:51,698 --> 00:00:56,261 Chiba Toshio Funaki Yoichi Izawa Ichiro Kagawa Ryosuké Yamato Namiji Kamo Ryoko Hama Setsuko 11 00:00:56,370 --> 00:01:00,865 Suga Fujio Shimizu Gen Azuma Ryonosuké Arashi San'émon Mizuhara Koichi Mitsuoka Ryuzaburo Nanbu Shozo Araki Shinobu 12 00:01:00,974 --> 00:01:05,537 Katsuragi Koichi Shima Yasuhiko Terashima Yusaku Daté Saburo Hara Seishiro Ono'é Eigoro Asano Suzuko Sudo Tsuneko Kongo Reiko 13 00:01:05,646 --> 00:01:10,209 Takakura Ichiro Godai Sentaro Hamada Yuuji Yokoyama Fumihiko Fujikawa Jun Tamaki Kazué Kikuno Masayoshi Oki Tokio Toyama Kinshiro Yasuda Yoshiro Kasuga Kiyoshi Sakurai Isamu 14 00:01:10,317 --> 00:01:15,813 Shibata Soji Hata Takashi Osugi Jun Kominami Akira Mikami Tetsu Kimura Gen Minami Masao Ideno Kenji Matsukuni Yoshiki Hon'ma Eiko Kamiwaki Esuko Higashiyama Kyoko 15 00:01:16,890 --> 00:01:21,851 Directed by Mori Kazuo 16 00:01:27,134 --> 00:01:31,731 I remember the first time I met him. 17 00:01:31,839 --> 00:01:35,776 I had to assist my uncle in his duel with the Murakami brothers... 18 00:01:35,876 --> 00:01:38,277 ...and while I was running towards Takata-no-baba... 19 00:01:38,378 --> 00:01:41,246 ...at the corner of the Ana- hachiman Shrine... 20 00:02:10,844 --> 00:02:14,906 This is an emergency! Please excuse me! 21 00:02:19,753 --> 00:02:22,416 I am much obliged. 22 00:02:22,589 --> 00:02:25,792 That's not a good tasuki! 23 00:02:22,589 --> 00:02:34,991 {\an8}"Tasuki:" A cord used to tuck up kimono sleeves, and keep them out of the way. 24 00:02:25,926 --> 00:02:27,628 My tasuki? 25 00:02:27,761 --> 00:02:30,964 If you're not careful, that tasuki will... 26 00:02:31,031 --> 00:02:34,991 It's dangerous; if that tasuki becomes untied... 27 00:02:44,144 --> 00:02:47,681 "I hereby commit to writing, that on this day, at half-past the bottom hour of the snake... 28 00:02:44,144 --> 00:02:52,686 {\an8}"Half-past the bottom hour of the snake:" ~11:30 AM 29 00:02:47,748 --> 00:02:52,686 "...at Takata-no-baba, the Itto-ryu and Chishin-ryu schools will duel... 30 00:02:52,786 --> 00:02:55,449 "...to determine which style is superior with respect to the principles of the sword." 31 00:02:55,556 --> 00:02:57,957 "This challenge is therefore issued for this express purpose." 32 00:02:58,058 --> 00:03:01,028 "It is my will as a warrior to..." 33 00:03:08,035 --> 00:03:11,005 Scum! 34 00:03:17,511 --> 00:03:19,673 He's in danger. If that tasuki unravels... 35 00:03:19,846 --> 00:03:21,974 Is something the matter? 36 00:03:22,149 --> 00:03:26,143 I warned that man about his tasuki, but it seems he did not understand me. 37 00:03:26,253 --> 00:03:29,223 I am going to go check on him. Meanwhile, continue on. 38 00:03:41,134 --> 00:03:44,104 Follow through. 39 00:04:23,543 --> 00:04:26,707 He's taking on the Murakami brothers. 40 00:04:26,880 --> 00:04:30,544 You there, Sir Ronin. 41 00:04:30,651 --> 00:04:33,621 Use this as your tasuki. 42 00:04:49,269 --> 00:04:51,004 Your Lordship. 43 00:04:51,004 --> 00:04:52,139 Your Lordship. What is it? 44 00:04:52,139 --> 00:04:56,975 Your Lordship. What is it? We cannot risk any mishaps during this important trip... 45 00:04:57,077 --> 00:04:59,342 ...so we turned back to watch out for you. 46 00:04:59,446 --> 00:05:04,544 You're right. You never know what kind of calamity might befall us. 47 00:05:04,651 --> 00:05:07,246 Those are the Murakami brothers; we're of the same Chishin-ryu school. 48 00:05:07,421 --> 00:05:08,955 Indeed they are. 49 00:05:08,955 --> 00:05:11,823 Indeed they are. It is as you say, old man, we might invite trouble by getting involved. 50 00:05:11,925 --> 00:05:12,759 Let's go. 51 00:05:12,759 --> 00:05:15,729 Let's go. Yes. 52 00:06:15,555 --> 00:06:16,757 Uncle. Uncle. A... Are you alright? 53 00:06:16,757 --> 00:06:17,747 Uncle. Uncle. A... Are you alright? Yasubei. 54 00:06:17,924 --> 00:06:23,989 I am Horibé Yahei of the Asano clan, from Ako in Banshu Province. 55 00:06:24,164 --> 00:06:29,398 It is an honor. I am Nakayama Yasubei, a ronin of Shibata in Echigo. 56 00:06:29,503 --> 00:06:30,437 And this is my uncle... 57 00:06:30,437 --> 00:06:35,034 And this is my uncle... Oh, never mind the formalities, we must tend to the injured. 58 00:06:35,208 --> 00:06:35,509 Yes. 59 00:06:35,509 --> 00:06:37,978 Yes. Fortunately, my palanquin is available. 60 00:06:38,078 --> 00:06:39,179 Please do not hesitate to use it. 61 00:06:39,179 --> 00:06:40,847 Please do not hesitate to use it. Uncle, are you alright? 62 00:06:40,847 --> 00:06:40,914 Uncle, are you alright? 63 00:06:40,914 --> 00:06:42,906 Hey, bring the palanquin. Uncle, are you alright? 64 00:06:47,120 --> 00:06:50,056 I know it's abrupt, but we have a man who was mortally wounded... 65 00:06:50,157 --> 00:06:52,558 ...while fighting for the sake of his samurai honor... 66 00:06:52,659 --> 00:06:56,562 ...and who wishes to commit seppuku in front of your gate. 67 00:06:56,663 --> 00:06:58,632 Please consider our request. 68 00:06:58,799 --> 00:07:00,100 How could we... 69 00:07:00,100 --> 00:07:02,660 How could we... Hold it. 70 00:07:04,771 --> 00:07:07,866 You. 71 00:07:07,974 --> 00:07:11,433 Tell me, whose residence do you think this is? 72 00:07:13,480 --> 00:07:14,347 I don't know. 73 00:07:14,347 --> 00:07:18,307 I don't know. Huh? And yet you still make such a request? 74 00:07:18,485 --> 00:07:23,924 Indeed. Clearly, this is not the residence of townsfolk or farmers. 75 00:07:24,024 --> 00:07:26,220 So I assumed that it is the residence of a samurai, and came to make my request. 76 00:07:26,393 --> 00:07:28,495 And what if it is a samurai mansion? 77 00:07:28,495 --> 00:07:31,556 And what if it is a samurai mansion? It's said that samurai mutually support each other. 78 00:07:31,731 --> 00:07:36,066 That is so. However, there is such a thing as protocol when it comes to such requests. 79 00:07:36,169 --> 00:07:39,867 I understand why you have come here, but there are things we must know... 80 00:07:39,973 --> 00:07:44,434 ...before we can consider your request, such as your affiliations, family name, and rank. 81 00:07:44,611 --> 00:07:46,346 And if we do so...? 82 00:07:46,346 --> 00:07:49,077 And if we do so...? Even then, we cannot permit it. 83 00:07:53,520 --> 00:07:56,752 Then we shall withdraw our request to use your gate. 84 00:07:56,857 --> 00:08:00,453 Excuse me... follow! 85 00:08:00,627 --> 00:08:03,256 Wait... Nagao. 86 00:08:03,430 --> 00:08:06,400 Yes sir. 87 00:08:10,370 --> 00:08:14,865 Excuse me, wait. 88 00:08:14,975 --> 00:08:19,379 We respectfully ask that you come inside the gate. 89 00:08:19,546 --> 00:08:21,515 We can go inside? 90 00:08:21,515 --> 00:08:22,516 We can go inside? Indeed. 91 00:08:22,516 --> 00:08:23,683 We can go inside? Indeed. He said we cannot do it outside the gate. 92 00:08:23,683 --> 00:08:25,379 We can go inside? Indeed. He said we cannot do it outside the gate. Correct. 93 00:08:25,485 --> 00:08:29,616 It would be disrespectful to permit a samurai to commit seppuku outside the gate. 94 00:08:29,723 --> 00:08:33,592 We shall make the proper arrangements within the walls. 95 00:08:33,693 --> 00:08:35,562 Such are the instructions of the Tayu. 96 00:08:35,562 --> 00:08:38,964 Such are the instructions of the Tayu. "Ta... Tayu?" You mean, he's a chamberlain? 97 00:08:39,132 --> 00:08:43,228 Correct. Chisaka Hyobu, Edo chamberlain of the Yonezawa fief in Unshu Province. 98 00:08:43,336 --> 00:08:45,931 This mansion belongs to the Uesugi clan. 99 00:08:46,106 --> 00:08:49,634 Yes. 100 00:08:50,477 --> 00:08:51,311 Let us go. 101 00:08:51,311 --> 00:08:54,804 Let us go. Yes sir. 102 00:08:58,118 --> 00:09:01,111 I am obliged. 103 00:09:01,221 --> 00:09:04,191 I am much obliged. 104 00:09:08,094 --> 00:09:12,759 By order of Chief Shogunate retainer Okubo Kaganokami... 105 00:09:12,866 --> 00:09:17,137 ...I was assigned to inspect the offices of various Shogunate vassals. 106 00:09:14,634 --> 00:09:22,542 {\an8}"Map of the territories of vassals" 107 00:09:17,203 --> 00:09:20,440 The duel occurred on the very day of my departure. 108 00:09:20,507 --> 00:09:26,377 Over the course of the next month, I heard, everywhere I went, of the popularity... 109 00:09:26,479 --> 00:09:31,645 ...of the Horiuchi Itto-ryu school, as exemplified by Nakayama Yusubei. 110 00:09:31,751 --> 00:09:37,019 And also of the loss of face suffered by my school, Chishin-ryu. 111 00:09:37,123 --> 00:09:43,129 Eventually, after I had completed my assignment and returned to Edo... 112 00:09:40,226 --> 00:09:46,224 {\an8}"The Divine Chishin-ryu ('four worlds of the whole mind') Sakaki Chishinsai Dojo" 113 00:09:47,000 --> 00:09:51,870 The Murakami brothers and their students died on the sword of Nakayama Yasubei. 114 00:09:51,972 --> 00:09:57,570 But we have witnesses that saw you at the very site while it was happening. 115 00:09:57,744 --> 00:10:00,873 All three of us clearly saw you there. 116 00:10:01,047 --> 00:10:06,418 Why then, if you were there, did you just watch the Murakamis die? 117 00:10:06,586 --> 00:10:11,217 I did not watch them die. At the time I passed by... 118 00:10:11,324 --> 00:10:16,262 ...the Murakami brothers, Nakatsugawa Yuken, and others, were still alive. 119 00:10:16,363 --> 00:10:20,994 But as I was on official, Shogunate business... 120 00:10:21,101 --> 00:10:24,560 ...I judged that my orders did not permit me to become involved. 121 00:10:24,738 --> 00:10:25,238 Coward! 122 00:10:25,238 --> 00:10:25,972 Coward! There's no excuse! 123 00:10:25,972 --> 00:10:29,875 Coward! There's no excuse! You were cowardly! 124 00:10:30,043 --> 00:10:32,342 Then let me ask you something. 125 00:10:32,445 --> 00:10:39,648 You also witnessed the destruction of the Murakami's entire school. 126 00:10:39,753 --> 00:10:43,349 So why then did you all not retaliate against Nakayama Yasubei? 127 00:10:43,523 --> 00:10:47,483 Are you kidding? We're not skilled enough for that. 128 00:10:47,661 --> 00:10:52,463 And we have never been in an actual swordfight. 129 00:10:52,632 --> 00:10:55,625 I too have never killed anyone. 130 00:10:55,802 --> 00:10:57,896 Enough of this nonsense! 131 00:10:58,004 --> 00:11:02,999 We are having this discussion because you are a distinguished member of our dojo. 132 00:11:03,109 --> 00:11:05,374 In order to avenge the Murakami brothers and their students... 133 00:11:05,478 --> 00:11:08,448 ...and thereby restore the reputation of the Chishin-ryu school... 134 00:11:08,548 --> 00:11:13,179 ...we have no option but to challenge Nakayama Yasubei to a duel. 135 00:11:13,286 --> 00:11:16,222 What have you to say? 136 00:11:16,389 --> 00:11:17,590 It would probably be futile. 137 00:11:17,590 --> 00:11:20,992 It would probably be futile. How dare you! Explain yourself. 138 00:11:21,161 --> 00:11:23,687 After seeing what happened to the Murakami brothers... 139 00:11:23,797 --> 00:11:27,290 {\an8}Note: Tenzen is using an expression that means "an undisciplined, inept mob." 140 00:11:23,797 --> 00:11:27,290 ...he is unlikely to be defeated by a "murder of crows". 141 00:11:27,467 --> 00:11:29,035 A murder of crows?! 142 00:11:29,035 --> 00:11:32,767 A murder of crows?! Then what if you, Sir Tangé, were to challenge him personally? 143 00:11:34,708 --> 00:11:37,872 I will not do so. Now, if you will excuse me. 144 00:11:38,044 --> 00:11:38,712 You coward! 145 00:11:38,712 --> 00:11:39,479 You coward! Shame on you! 146 00:11:39,479 --> 00:11:40,613 You coward! Shame on you! Have you no concern for your fellow students? 147 00:11:40,613 --> 00:11:40,747 Have you no concern for your fellow students? 148 00:11:40,747 --> 00:11:42,082 Have you no understanding of bushido? Have you no concern for your fellow students? 149 00:11:42,082 --> 00:11:43,683 Have you no understanding of bushido? Traitor! Have you no concern for your fellow students? 150 00:11:43,683 --> 00:11:43,750 Have you no understanding of bushido? Traitor! 151 00:11:43,750 --> 00:11:45,585 Have you no understanding of bushido? Traitor! And what if I were a traitor? 152 00:11:45,585 --> 00:11:45,652 And what if I were a traitor? 153 00:11:45,652 --> 00:11:48,554 This is what! And what if I were a traitor? 154 00:12:30,230 --> 00:12:33,997 "Tangé Tenzen" 155 00:12:37,036 --> 00:12:42,038 {\an8}Note: Tangé's nameplate has been taken off the wall, implying that he's been thrown out of the school. 156 00:12:40,206 --> 00:12:42,038 "Tangé Tenzen" 157 00:13:04,597 --> 00:13:06,896 "Nakayama Yasubei" 158 00:13:10,703 --> 00:13:15,164 Sir Chishinsai's dismissal of Tangé Tenzen... 159 00:13:15,275 --> 00:13:18,575 ...is a signal to us, the Itto-ryu school, that he desires to... 160 00:13:18,678 --> 00:13:23,082 ...end the interminable state of hostility that exists between our two schools. 161 00:13:23,783 --> 00:13:28,721 In other words, by removing the central figure of the Chishin-ryu school... 162 00:13:28,822 --> 00:13:31,724 ...he has diminished the resolve of his students. 163 00:13:31,825 --> 00:13:35,990 It is a pragmatic way to prevent future incidents. 164 00:13:36,095 --> 00:13:43,366 Knowing this to be the case, I too must respond to his thoughtfulness in kind. 165 00:13:43,469 --> 00:13:51,377 This the true, and only, reason why you are being dismissed from our school. 166 00:13:54,480 --> 00:13:57,109 I understand. 167 00:13:57,283 --> 00:14:02,244 And I would have all of you understand my intent. 168 00:14:10,997 --> 00:14:13,967 There he is. 169 00:14:18,371 --> 00:14:20,704 Here they come again. 170 00:14:20,874 --> 00:14:22,638 Right now, he's the most popular guy in all of Edo. 171 00:14:22,809 --> 00:14:25,779 Even the Kabuki actors are envious. 172 00:14:27,513 --> 00:14:30,483 Be quiet! We must get them out of here! 173 00:14:33,486 --> 00:14:36,456 You can't do this! You must leave! 174 00:14:45,398 --> 00:14:49,494 You're a total heartthrob, aren't you? 175 00:14:49,669 --> 00:14:53,197 I hear you're getting marriage proposals left and right. 176 00:14:53,373 --> 00:14:58,607 I'm just a ronin, barely scrounging enough work to feed myself. 177 00:14:58,711 --> 00:15:01,840 How can I afford a wife? 178 00:15:02,015 --> 00:15:04,610 How are your employment prospects? 179 00:15:04,784 --> 00:15:09,813 Yes sir. I have received two or three offers... 180 00:15:09,923 --> 00:15:14,657 From Lord Matsudaira of the Saijo fief in Iyo, the former master of my late uncle Sugeno. 181 00:15:14,761 --> 00:15:20,997 Also, from the clan of Lord Nosé-Izumo, the Shogunate master of firearms. 182 00:15:21,100 --> 00:15:26,061 And also, from Chamberlain Asano, of Ako in Banshu. 183 00:15:21,100 --> 00:15:26,061 {\an8}Note: Asano will become the leader of the famous 47 Ronin. 184 00:15:26,239 --> 00:15:29,403 And...? 185 00:15:29,575 --> 00:15:32,670 I am undecided about all of them. 186 00:15:34,847 --> 00:15:40,479 Actually, I have another offer for you; they've been urging me to ask you. 187 00:15:40,586 --> 00:15:42,680 As a matter of fact, they have sent a messenger... 188 00:15:42,789 --> 00:15:44,758 ...and he is waiting in the back, even as we speak. 189 00:15:45,892 --> 00:15:51,229 The offer is from the chief retainer of the Uesugi clan of Yonezawa. 190 00:15:51,331 --> 00:15:52,632 Sir Chisaka Hyobu? 191 00:15:52,632 --> 00:15:55,830 Sir Chisaka Hyobu? That's right. Your visitor is Sir Nagao Ryunoshin... 192 00:15:55,935 --> 00:15:58,461 ...who has come here on behalf of Sir Chisaka. 193 00:15:58,571 --> 00:15:59,639 What an honor. 194 00:15:59,639 --> 00:16:04,475 What an honor. Also with him is his younger sister, Lady Chiharu. 195 00:16:10,483 --> 00:16:14,147 My daughter and Lady Chiharu are tea-ceremony friends. 196 00:16:14,253 --> 00:16:16,552 They are both students of the Sohen-ryu school of tea. 197 00:16:16,656 --> 00:16:23,358 They're old friends; they've participated together in Lord Kira's tea parties together, and so on. 198 00:16:23,463 --> 00:16:27,559 We're all connected in strange ways, aren't we? 199 00:16:36,142 --> 00:16:38,702 It has been a while since we last met. 200 00:16:39,212 --> 00:16:42,182 It is good to see you in fine health. 201 00:16:46,352 --> 00:16:50,255 This is my younger sister, Chiharu. 202 00:16:50,423 --> 00:16:52,358 It is a pleasure to make your acquaintance. 203 00:17:30,930 --> 00:17:37,461 Until that moment, my heart had never leaped at the sight of a woman. 204 00:17:37,570 --> 00:17:44,067 I've been surrounded by many women since the Takata-no-baba duel. 205 00:17:44,177 --> 00:17:50,583 But not one of them had captured my heart. 206 00:18:14,574 --> 00:18:16,907 Welcome home. 207 00:18:17,076 --> 00:18:17,910 Miss Oshizu, it's you. 208 00:18:17,910 --> 00:18:19,245 Miss Oshizu, it's you. As you were not here, I let myself in. 209 00:18:19,245 --> 00:18:19,312 As you were not here, I let myself in. 210 00:18:19,312 --> 00:18:19,879 It's alright. As you were not here, I let myself in. 211 00:18:19,879 --> 00:18:19,946 It's alright. 212 00:18:19,946 --> 00:18:25,341 It's alright. I came to receive the finished products and to deliver materials. 213 00:18:25,518 --> 00:18:29,456 I appreciate it. 214 00:18:26,486 --> 00:18:29,456 {\an8}"Uzen-ya" 215 00:18:50,309 --> 00:18:53,370 Move! Move! Make way! 216 00:18:53,479 --> 00:18:56,449 Open up! 217 00:19:27,113 --> 00:19:29,309 Young Miss. Young Miss. 218 00:19:29,415 --> 00:19:33,648 Look. Those samurai are having another staring contest. 219 00:19:33,753 --> 00:19:37,087 What will you do if they've been sent to discuss marriage proposals with Nakayama-san? 220 00:19:37,190 --> 00:19:39,887 You're driving me nuts. Get yourself together! 221 00:19:40,059 --> 00:19:40,893 It's a "Noble Dog"! 222 00:19:40,893 --> 00:19:43,863 It's a "Noble Dog"! It's a "Noble Dog"! 223 00:19:49,101 --> 00:19:53,061 Don't go near the "Noble Dog"! Hurry up and run! 224 00:19:58,411 --> 00:20:00,004 "Tinker, Genpachi" 225 00:20:12,325 --> 00:20:14,055 Please. Ahead of me. 226 00:20:14,227 --> 00:20:16,958 No, don't mind me. You go first. 227 00:20:17,129 --> 00:20:19,394 Elders have precedence. Please go first. 228 00:20:19,565 --> 00:20:20,233 Well... 229 00:20:20,233 --> 00:20:20,499 Well... Please... 230 00:20:20,499 --> 00:20:24,163 Well... Please... I'm in no particular hurry. Please go ahead. 231 00:20:24,337 --> 00:20:27,239 Oh no, please, you first. 232 00:20:27,406 --> 00:20:31,309 It was a time when a dog had more value than a person. 233 00:20:31,410 --> 00:20:33,242 They were referred to as "Noble Dogs" by edict... 234 00:20:33,346 --> 00:20:37,408 ...of the fifth generation Shogun Tsunayoshi, based on his pity for all living things. 235 00:20:37,516 --> 00:20:40,748 Needless to say, the killing of birds, beasts, and fish... 236 00:20:40,853 --> 00:20:43,982 ...and even insects such as butterflies and dragonflies, was strictly forbidden. 237 00:20:44,090 --> 00:20:48,653 And in particular, when it came to dogs... 238 00:20:48,761 --> 00:20:52,095 ...if anyone kicked them, stepped on them, or was cruel to them... 239 00:20:52,198 --> 00:20:57,068 ...they would be sentenced to hang by their legs. 240 00:20:57,169 --> 00:21:00,662 Anyone who caused injury to a dog would be beheaded. 241 00:21:02,308 --> 00:21:08,179 And crucifiction awaited any offender who killed or poisoned a dog, and so on. 242 00:21:08,347 --> 00:21:14,020 {\an8}"Senshu-in" (Temple) 243 00:21:10,016 --> 00:21:20,085 However, I would have never imagined that such a calamity would befall me. 244 00:22:16,315 --> 00:22:20,616 "Hut for the Noble Dog" 245 00:22:20,720 --> 00:22:27,251 {\an8}"Shichimen-zan [Temple], Senshu-in" 246 00:22:22,188 --> 00:22:25,191 Be careful, it's the dog-hut patrol. 247 00:22:28,761 --> 00:22:30,957 Oh. Nakayama-uji. 248 00:22:28,761 --> 00:22:30,957 {\an8}"-uji:" More polite than "-san," similar to "-sama". 249 00:22:31,130 --> 00:22:34,498 You... I saw you the other day when I was running to Takata-no-baba. 250 00:22:34,667 --> 00:22:36,035 Yes. Tangé Tenzen. 251 00:22:36,035 --> 00:22:38,630 Yes. Tangé Tenzen. How do you do... 252 00:22:38,738 --> 00:22:43,369 You'll be in serious trouble if someone sees you. Leave here immediately. 253 00:22:43,542 --> 00:22:45,077 But... 254 00:22:45,077 --> 00:22:48,445 But... You'll have no excuse with that blood on your sword. 255 00:22:48,547 --> 00:22:50,982 Let me deal with this matter. 256 00:22:51,150 --> 00:22:53,085 I cannot impose such a burden on you. 257 00:22:53,252 --> 00:22:57,212 I should handle this; I'm just a ronin with nothing to lose. 258 00:23:06,966 --> 00:23:09,026 I am grateful for your kindness. Be well. 259 00:23:09,201 --> 00:23:12,171 Go, quickly. 260 00:23:17,810 --> 00:23:26,810 It appears to be a woman. However, I am a monk. 261 00:23:26,919 --> 00:23:36,318 Benkei decided to leave, and not attack him... 262 00:23:36,429 --> 00:23:44,201 ...however, Ushiwaka insulted him, kicking the handle of his Naginata as he passed. 263 00:23:44,303 --> 00:23:54,302 "You are violent, and I will teach you a lesson"... 264 00:23:54,814 --> 00:24:04,019 ...Benkei declared as he picked up his Naginata. 265 00:24:04,123 --> 00:24:11,963 Naginata in hand, he said, "I will show you my skill." 266 00:24:12,064 --> 00:24:22,063 Benkei aimed a killing blow at Ushiwaka, but Ushiwaka was unruffled... 267 00:24:22,708 --> 00:24:26,304 Look at that drunken loon. 268 00:24:26,412 --> 00:24:29,814 Wait a minute, he's doing the sacred dance- oblation to the god Shichimen. 269 00:24:29,915 --> 00:24:31,941 How laudable of him. 270 00:24:40,359 --> 00:24:44,820 Shichimen was my late mother's protector deity. 271 00:24:44,930 --> 00:24:48,367 After she had my big brother Ryunoshin... 272 00:24:48,467 --> 00:24:54,998 ...she prayed to him to have a daughter next, and her wish was granted. 273 00:24:55,107 --> 00:24:58,134 That's why she named me after this temple, Senshu... 274 00:24:58,244 --> 00:25:00,770 ...so that I would continue receiving the deity's blessings. 275 00:25:00,946 --> 00:25:03,849 After Senshu Temple? 276 00:25:00,946 --> 00:25:06,078 {\an8}Note: These logograms can be read as both "Senshu" or, more commonly, "Chiharu." 277 00:25:03,916 --> 00:25:06,078 Oh. That's why your name is Chiharu. 278 00:25:06,519 --> 00:25:10,581 Yes. Today is my mother's memorial day. 279 00:25:10,756 --> 00:25:16,593 I see. Does Tangé-dono worship here too? 280 00:25:10,756 --> 00:25:16,593 {\an8}"-dono:" Quite polite, similar to "-sama". 281 00:25:16,762 --> 00:25:19,532 No, Tangé-sama is... 282 00:25:19,532 --> 00:25:20,199 No, Tangé-sama is... Huh? 283 00:25:20,199 --> 00:25:25,103 No, Tangé-sama is... Huh?...a very close friend of the abbot. 284 00:25:25,271 --> 00:25:27,106 Oh. They play Go together. 285 00:25:27,106 --> 00:25:28,841 Oh. They play Go together. Yes. 286 00:25:28,841 --> 00:25:31,811 Oh. They play Go together. Yes. I see. 287 00:25:42,321 --> 00:25:49,524 Um... if you dropped in even for a short while, my father and brother would be delighted. 288 00:25:49,628 --> 00:25:53,360 Regarding the matter of your employment... 289 00:25:53,465 --> 00:25:58,096 ...Sir Chisaka is constantly hounding my brother, asking if you've decided. 290 00:25:58,270 --> 00:26:03,368 Well, as to which offer I will accept... 291 00:26:03,475 --> 00:26:09,904 ...the truth is, I've just made up my mind. I will drop by and visit your brother soon. 292 00:26:10,015 --> 00:26:15,181 But today, I have some unfinished business. 293 00:26:15,354 --> 00:26:19,382 You will be disposing of the Noble Dog? 294 00:26:26,699 --> 00:26:29,567 In an instant, my heart was set. 295 00:26:29,668 --> 00:26:34,834 Chiharu is my life. She is the one and only woman I will ever love. 296 00:26:34,940 --> 00:26:40,106 I will live for the sake of my love for her, and die for the sake of thatlove. 297 00:26:40,212 --> 00:26:48,120 And as for the offer of a position, I decided to dedicate my life to it. 298 00:27:11,210 --> 00:27:14,374 We have something to discuss with you. 299 00:27:14,546 --> 00:27:17,516 Concerning what? 300 00:27:20,986 --> 00:27:23,956 We would like to see a demonstration of the Horiuchi Itto-ryu style. 301 00:27:26,425 --> 00:27:29,395 And who might you all be? 302 00:27:32,031 --> 00:27:34,967 We are the vengeance of the Murakami brothers! 303 00:27:35,134 --> 00:27:41,040 Nakayama-dono. I am most grateful for the service you have done me. 304 00:27:41,140 --> 00:27:43,541 Because of you, I was able to avoid calamity. 305 00:27:43,642 --> 00:27:48,808 I wanted to express my thanks, and thus I followed after you. 306 00:27:49,181 --> 00:27:52,447 Oh! Tangé. 307 00:27:52,618 --> 00:27:56,180 Excuse me, Nakayama-uji. 308 00:27:56,288 --> 00:27:58,814 I am indebted to Nakayama-uji. 309 00:27:58,924 --> 00:28:01,325 If you will not depart, you will have to face me first. 310 00:28:01,493 --> 00:28:03,621 How bizarre. Strike him down. 311 00:28:03,796 --> 00:28:08,131 Retreat. If you attack, you will see blood. 312 00:28:11,036 --> 00:28:14,006 So you refuse to listen. 313 00:29:39,625 --> 00:29:43,323 So you have decided about the position? 314 00:29:43,495 --> 00:29:45,555 Yes sir. Regarding that issue... 315 00:29:45,731 --> 00:29:49,168 Things seem to be going very well today. 316 00:29:49,268 --> 00:29:51,828 Chiharu-dono of the Nagaoka family is here too. 317 00:29:51,937 --> 00:29:54,372 Hers is yet another matter that merits congratulations. 318 00:29:54,540 --> 00:29:58,773 Huh? 319 00:29:58,944 --> 00:30:01,573 Since her marriage has been decided... 320 00:30:01,680 --> 00:30:05,981 ...and since she won't be able to casually go about as she pleases after that... 321 00:30:06,084 --> 00:30:11,580 ...she's enjoying some frivolity with Namino, as a last hurrah. 322 00:30:16,995 --> 00:30:18,964 Who is to be her husband? 323 00:30:18,964 --> 00:30:23,402 Who is to be her husband? Oh? You didn't know? 324 00:30:23,569 --> 00:30:25,237 Not at all. 325 00:30:25,237 --> 00:30:27,502 Not at all. Well you're not keeping up. 326 00:30:27,606 --> 00:30:31,805 It's been the talk of the town for a long time now. 327 00:30:31,910 --> 00:30:34,903 And you have a considerable connection to him as well. 328 00:30:35,013 --> 00:30:38,381 It's Chishin-ryu's Tangé Tenzen. 329 00:30:47,526 --> 00:30:51,691 So you and Tangé-sama...? 330 00:30:51,864 --> 00:30:56,359 Yeah, but you know, I go and pray to Shichimen every month, right? 331 00:30:56,468 --> 00:30:59,996 And Tangé-sama is there all the time, playing Go with the abbot. 332 00:31:00,105 --> 00:31:02,074 So one thing led to another, and the two of us... 333 00:31:02,241 --> 00:31:06,201 You'll incur divine wrath on yourself, using Shichimen as a matchmaker! 334 00:31:08,313 --> 00:31:13,115 Now, down to the business of government... 335 00:31:13,285 --> 00:31:18,815 Yes. Truly... I am sorry to say... 336 00:31:18,991 --> 00:31:20,492 Huh? 337 00:31:20,492 --> 00:31:24,987 Huh? I want to continue enjoying the carefree life of a ronin. 338 00:31:25,163 --> 00:31:28,292 What? 339 00:31:28,467 --> 00:31:33,838 Please forgive me for my continuous and insolent lack of courtesy. 340 00:31:34,273 --> 00:31:44,272 {\an8}Note: This Noh song, "Takasagoya," is sung in traditional weddings. 341 00:31:34,273 --> 00:31:44,272 Oh from Takasago, raise the mast of the light ship... raise the mast... of the light ship. 342 00:31:52,224 --> 00:31:58,061 As the tide swells, let us set sail along with the moon. 343 00:31:58,163 --> 00:32:03,727 Beyond the waves looms the Isle of Awaji... 344 00:32:03,835 --> 00:32:08,273 ...and far beyond the open seas of Naruo... 345 00:32:08,373 --> 00:32:18,372 ...swiftly we sail, and arrive at Sumino-é. 346 00:33:37,262 --> 00:33:40,391 Though I had wished for a position with the Uesugi clan... 347 00:33:40,499 --> 00:33:44,869 ...contrary to my will, I came to serve the Asano clan instead. 348 00:33:44,970 --> 00:33:47,303 Perhaps this is my destiny. 349 00:33:47,406 --> 00:33:49,705 Our target tonight is Kira Kozukénosuke. 350 00:33:49,808 --> 00:33:52,642 Who knew he was the father of Lord Uesugi? 351 00:33:58,583 --> 00:34:01,644 Really? Nakayama Yasubei got adopted? 352 00:34:01,820 --> 00:34:04,187 Yes, by Horibé-sama. 353 00:34:04,356 --> 00:34:09,192 Really? Does Horibé have a daughter who has come of age, perhaps? 354 00:34:09,361 --> 00:34:13,731 He does have a daughter, but I hear she's only 12 or 13. 355 00:34:13,899 --> 00:34:18,894 Yes... I saw her with a group of children at Takata-no-baba. 356 00:34:19,071 --> 00:34:23,031 The oblation-offerings have been prepared. 357 00:34:27,546 --> 00:34:32,712 Hmm... was that a cat? Or a dog? 358 00:34:32,884 --> 00:34:40,052 No, the laws are so stringent, none of our neighbors keep pets. 359 00:34:40,225 --> 00:34:42,922 Then what is that? 360 00:34:43,095 --> 00:34:47,632 Perhaps an assistant of Inari, the mansion's guardian deity. 361 00:34:43,095 --> 00:34:50,759 {\an8}Note: Inari is depicted as a fox-deity. 362 00:34:47,766 --> 00:34:50,759 A fox, huh? 363 00:34:50,936 --> 00:34:59,003 I pray every day to Inari that you will be returning as quickly as possible. 364 00:34:59,177 --> 00:35:03,239 I can only be as fast as my duties allow. 365 00:35:03,348 --> 00:35:09,515 Let's see. My duty in Kyoto will take me through to the third month... 366 00:35:09,621 --> 00:35:11,988 ...about the time of the Hina festival. 367 00:35:12,090 --> 00:35:14,082 By the time of the Hina festival, I'll have earned enough... 368 00:35:14,192 --> 00:35:16,491 ...to send you some of Kyoto's famous husband-and-wife Dairi Hina dolls. 369 00:35:16,661 --> 00:35:23,124 No, I want you to come home as fast as you can. Who cares about Hina dolls? 370 00:35:23,235 --> 00:35:26,205 Oh. Please wait a moment. 371 00:35:48,994 --> 00:35:54,228 This is a Hina doll I made when I was a child. 372 00:35:54,332 --> 00:36:01,296 Please take it with you on your journey, and think of it as me, Chiharu. 373 00:36:05,477 --> 00:36:06,945 Chiharu. 374 00:36:07,112 --> 00:36:09,672 Yes. 375 00:36:09,848 --> 00:36:12,818 Chiharu... 376 00:37:14,312 --> 00:37:16,804 My dear... 377 00:38:01,760 --> 00:38:08,530 How did you spend your day? How are you doing? 378 00:38:08,633 --> 00:38:12,798 Did your duties go smoothly and without impediment? 379 00:38:15,740 --> 00:38:20,610 I, Chiharu, finally finished this. 380 00:38:20,712 --> 00:38:23,546 Does it look good on me? 381 00:38:23,648 --> 00:38:27,881 Starting tonight, I am going to sleep in this from now on. 382 00:38:27,986 --> 00:38:31,946 Do you like it? 383 00:38:32,057 --> 00:38:35,027 My dear. 384 00:38:44,469 --> 00:38:48,372 Chiharu is going to go rest now. 385 00:38:50,775 --> 00:38:53,745 Poor thing, all alone. 386 00:38:55,880 --> 00:38:59,442 Here, let me give you dinner, as usual. 387 00:38:59,551 --> 00:39:03,545 Chiharu will keep you company. 388 00:39:03,888 --> 00:39:06,119 Here. A broth of horsetail shoots. 389 00:39:06,224 --> 00:39:11,993 Oh, it's not to your liking? Chiharu will take it away. 390 00:39:12,097 --> 00:39:15,226 How about some pickled fish this time? 391 00:39:15,333 --> 00:39:19,637 I'm so glad. You like it? 392 00:39:19,637 --> 00:39:25,804 Oh yes. I've been so concerned with the food, I forgot about saké. 393 00:39:25,910 --> 00:39:28,903 But since this is the Sekku festival, for girls... 394 00:39:29,013 --> 00:39:34,247 ...you'll have to drink white saké to keep Chiharu company. 395 00:39:45,764 --> 00:39:52,728 Oh, you're going to pour some for Chiharu too? I'll gratefully keep you company. 396 00:40:01,846 --> 00:40:07,808 My, one after another like this. I'll get drunk if I have too much. 397 00:40:15,827 --> 00:40:19,286 Oh, it's so good. 398 00:40:19,397 --> 00:40:24,358 But if you're not going to be drinking... 399 00:40:26,237 --> 00:40:29,207 ...it's truly boring. 400 00:40:33,278 --> 00:40:39,240 My, I'm so drunk. What's the matter with me? 401 00:40:49,928 --> 00:40:54,832 Chiharu. What happened? 402 00:42:48,246 --> 00:42:49,013 Hey. 403 00:42:49,013 --> 00:42:49,747 Hey. Hmm? 404 00:42:49,747 --> 00:42:51,648 Hey. Hmm? We shouldn't be wasting any time. 405 00:42:51,749 --> 00:42:54,685 If anyone in the mansion sees us, there'll be trouble. 406 00:42:54,786 --> 00:42:56,287 Let's just bring her out. 407 00:42:56,287 --> 00:42:59,257 Let's just bring her out. Alright. 408 00:43:33,358 --> 00:43:35,623 My Lady! 409 00:43:35,727 --> 00:43:38,492 My Lady! What happened? 410 00:43:38,596 --> 00:43:42,556 My Lady! My Lady! My Lady! My Lady! 411 00:43:42,734 --> 00:43:45,761 They found out. Alright, I better go and... 412 00:43:45,937 --> 00:43:50,841 Wait. This should teach Tangé a lesson. Keep the woman alive for our future enjoyment. 413 00:43:52,644 --> 00:43:57,605 You did a good job. Here's the promised payment. 414 00:44:30,415 --> 00:44:33,715 I know about the sequence of events from the courier. Did something else happen? 415 00:44:33,885 --> 00:44:39,916 Yes. I couldn't explain it all in a letter before you got back to Edo... 416 00:44:40,024 --> 00:44:42,994 ...so I wanted to tell you everything in person. 417 00:44:45,263 --> 00:44:45,930 Kajihei. 418 00:44:45,930 --> 00:44:48,832 Kajihei. Yes. 419 00:44:57,442 --> 00:45:01,106 They bribed Mié to help them, and then killed her. 420 00:45:01,212 --> 00:45:06,116 But she confessed before she died, and we have the names of the culprits. 421 00:45:06,284 --> 00:45:07,218 You say there were five of them? 422 00:45:07,218 --> 00:45:09,517 You say there were five of them? Yes. They were all present... 423 00:45:09,620 --> 00:45:13,819 ...when you, My Lord, defended Nakayama Yasubei-dono... 424 00:45:13,991 --> 00:45:15,983 So they are all from the Chishin-ryu school? 425 00:45:16,160 --> 00:45:21,326 That is correct. They were injured in their scuffle with you, My Lord. 426 00:45:21,933 --> 00:45:25,165 One lost most of his fingers when you struck his hand. 427 00:45:25,336 --> 00:45:27,805 That would be Mita Shirogoro. 428 00:45:27,972 --> 00:45:31,431 Another lost an eye when he got cut from his forehead to cheek. 429 00:45:31,609 --> 00:45:34,545 That was Iki Rentaro. 430 00:45:34,712 --> 00:45:37,341 A third had the area from his nose to upper lip sliced off. 431 00:45:37,515 --> 00:45:40,110 I believe that was Niki So'émon. 432 00:45:40,284 --> 00:45:44,415 The next one had the side of his face sliced off down to his jaw; he even lost an ear. 433 00:45:44,589 --> 00:45:47,616 I'm certain that was Tomonari Mikinosuké. 434 00:45:47,792 --> 00:45:51,194 And the last tripped, resulting in his shin being gashed. 435 00:45:51,362 --> 00:45:54,332 That was Totani Hyoma. 436 00:45:58,636 --> 00:46:01,868 I see. So it was those five. 437 00:46:02,039 --> 00:46:08,809 Others were also hurt, but those five had serious injuries they could not conceal. 438 00:46:08,913 --> 00:46:15,319 They were exiled from the dojo, they lost their positions, and they all became ronin. 439 00:46:15,419 --> 00:46:17,221 So they held a grudge, and... 440 00:46:17,221 --> 00:46:20,191 So they held a grudge, and... Yes. 441 00:46:27,465 --> 00:46:32,494 Old man... how much of this has become public knowledge? 442 00:46:32,670 --> 00:46:36,334 Well... you see... 443 00:46:36,507 --> 00:46:40,842 So it's quite the news. 444 00:46:41,012 --> 00:46:45,040 If I may, My Lord. 445 00:46:45,149 --> 00:46:49,678 Of course the five won't admit that they did it. 446 00:46:49,787 --> 00:46:51,756 But... 447 00:46:51,856 --> 00:46:57,261 ...there are rumors of another man that Her Ladyship spoke with, before the wedding. 448 00:46:57,929 --> 00:47:00,091 What? 449 00:47:00,264 --> 00:47:03,757 And that when you were not home, My Lord, she would receive him. 450 00:47:03,935 --> 00:47:06,063 They're saying she was having an affair? 451 00:47:06,170 --> 00:47:09,038 So if they're spreading that rumor, there must be someone who witnessed it? 452 00:47:09,207 --> 00:47:11,870 Yes. And they're saying it was not just once, but twice, then three times... 453 00:47:11,976 --> 00:47:14,138 ...and that there can be no doubt about it. 454 00:47:14,312 --> 00:47:18,374 So who is it? Who is the man that Chiharu was seeing from before the wedding? 455 00:47:18,549 --> 00:47:19,650 Well... it's... 456 00:47:19,650 --> 00:47:22,051 Well... it's... Who is it? 457 00:47:22,220 --> 00:47:25,190 Nakayama Yasubei-sama. 458 00:47:31,929 --> 00:47:37,334 But why would Nakayama Yasubei have been seeing Chiharu before the wedding? 459 00:47:37,435 --> 00:47:42,897 Come to think of it, there was that stray dog incident at Shichimenzan Temple. 460 00:47:43,007 --> 00:47:46,671 So Chiharu knew Nakayama Yasubei from that time. 461 00:47:46,844 --> 00:47:51,475 Tangé-dono. 462 00:47:51,649 --> 00:47:53,417 Nakayama-uji. 463 00:47:53,417 --> 00:47:56,387 Nakayama-uji. My surname has been changed. I am now Horibé Yasubei. 464 00:47:56,554 --> 00:47:57,321 My apologies. 465 00:47:57,321 --> 00:47:59,085 My apologies. Oh no, as you are. 466 00:47:59,190 --> 00:48:03,719 It has been a very long time since we last met. How has your lady been? 467 00:48:03,895 --> 00:48:06,797 Well, thankfully. 468 00:48:06,964 --> 00:48:10,332 I have not seen Chiharu-dono since the wedding. 469 00:48:10,434 --> 00:48:13,893 I do miss her. 470 00:48:14,071 --> 00:48:18,634 And you, Nakayama... no, Horibé-uji, are you married yet? 471 00:48:20,344 --> 00:48:24,748 Oh no, that will have to wait. The girl is still only 13. 472 00:48:24,916 --> 00:48:27,181 Is that so? 473 00:48:27,351 --> 00:48:29,153 Well, if you would excuse me. 474 00:48:29,153 --> 00:48:32,123 Well, if you would excuse me. Excuse me. 475 00:48:35,059 --> 00:48:38,359 Please give Chiharu-dono my best regards. 476 00:48:39,764 --> 00:48:41,995 Yes. 477 00:48:42,767 --> 00:48:45,737 Excuse me. Goodbye. 478 00:48:56,914 --> 00:48:57,615 Old man. 479 00:48:57,615 --> 00:48:58,349 Old man. Yes? 480 00:48:58,349 --> 00:48:58,416 Yes? 481 00:48:58,416 --> 00:48:59,417 I get it now. Yes? 482 00:48:59,417 --> 00:48:59,483 I get it now. 483 00:48:59,483 --> 00:49:01,042 I get it now. Huh? 484 00:49:01,218 --> 00:49:06,919 The five villains hate both Nakayama-uji and myself. 485 00:49:07,024 --> 00:49:10,688 If Nakayama-uji and I were to fight, they would be killing two birds with one stone. 486 00:49:10,795 --> 00:49:12,697 It's a ploy to make us self-destruct. 487 00:49:12,697 --> 00:49:14,791 It's a ploy to make us self-destruct. Oh... indeed. 488 00:49:14,966 --> 00:49:17,535 Old man. Have you heard of Momonji-ya? 489 00:49:17,535 --> 00:49:20,505 Old man. Have you heard of Momonji-ya? Momonji-ya? 490 00:49:24,075 --> 00:49:26,177 Hey, Yasubei. Our groom-to-be. 491 00:49:26,177 --> 00:49:28,976 Hey, Yasubei. Our groom-to-be. Oh, I have just returned. Welcome home... 492 00:49:29,146 --> 00:49:32,412 Sure, sure. 493 00:49:32,516 --> 00:49:36,783 Well, it's just 10 days until the imperial envoy arrives. 494 00:49:36,954 --> 00:49:37,154 Yes. 495 00:49:37,154 --> 00:49:41,922 Yes. The official advisor, Lord Kira, is being deliberately unhelpful... 496 00:49:42,026 --> 00:49:49,024 ...and Lord Asano has no choice but to bow like this and say "Please excuse me." 497 00:49:49,133 --> 00:49:54,538 This is a very difficult time for our lord; all I can do... 498 00:49:54,638 --> 00:49:57,164 ...is keep praying that the important duty of entertaining the imperial envoy... 499 00:49:57,274 --> 00:49:59,903 ...will go smoothly, and without a hitch. 500 00:50:00,077 --> 00:50:04,344 That must have been stressful for you too, Father. 501 00:50:04,515 --> 00:50:07,144 As the old saying goes... 502 00:50:07,251 --> 00:50:11,848 "Far from court, far from care." 503 00:50:11,956 --> 00:50:18,419 Whoops. I can't very well say such a thing to our groom, can I? 504 00:50:18,529 --> 00:50:22,660 You were always telling me about how carefree it was to be a ronin... 505 00:50:22,767 --> 00:50:28,729 ...and who was the old man that forcefully talked you out of it? 506 00:50:32,910 --> 00:50:34,936 By the way... 507 00:50:35,046 --> 00:50:40,212 ...during your ronin days, you were chased by all the girls. 508 00:50:40,317 --> 00:50:43,719 I saw it with my own eyes too. 509 00:50:43,821 --> 00:50:47,087 However, rumor has it that our groom... 510 00:50:47,191 --> 00:50:49,990 ...has an eye for an upstanding Shogunate retainer's wife. 511 00:50:50,094 --> 00:50:52,996 They're saying that you are having a secret, adulterous relationship with her. 512 00:50:53,164 --> 00:50:53,898 Huh? 513 00:50:53,898 --> 00:50:57,494 Huh? It's an absurdity. The jackasses! 514 00:50:57,668 --> 00:50:58,536 Who said such a thing? 515 00:50:58,536 --> 00:51:00,801 Who said such a thing? I'm not telling, not telling. 516 00:51:00,905 --> 00:51:04,103 Because if I told you, you'd go and kill them. 517 00:51:04,275 --> 00:51:05,543 Which vassal are they talking about? 518 00:51:05,543 --> 00:51:07,102 Which vassal are they talking about? Ahem! 519 00:51:07,211 --> 00:51:13,913 "I'm afraid our Yasubei will have a loving wife who is the best in the world." 520 00:51:14,018 --> 00:51:17,819 "He doesn't have any interest in some other man's wife." 521 00:51:17,922 --> 00:51:24,158 That's how I reproved them. 522 00:51:24,261 --> 00:51:34,260 If only Oko here would come of age sooner, I'd have you both married at once. 523 00:51:34,872 --> 00:51:35,406 Otei. 524 00:51:35,406 --> 00:51:36,173 Otei. Yes? 525 00:51:36,173 --> 00:51:39,234 Otei. Yes? Why is Oko so slow to grow? 526 00:51:39,410 --> 00:51:40,778 Because, my dear... 527 00:51:40,778 --> 00:51:45,375 Because, my dear... It's because you're not raising her properly. 528 00:51:45,549 --> 00:51:47,108 But that's something that can't be... my dear... 529 00:51:47,284 --> 00:51:52,245 What are you saying? You were 13 when we were wed. 530 00:51:52,356 --> 00:51:54,723 You were already a grown woman. 531 00:51:54,892 --> 00:51:57,862 Dear... 532 00:52:36,834 --> 00:52:39,804 Welcome home. 533 00:52:50,648 --> 00:52:54,244 I am prepared for the consequences. 534 00:52:54,351 --> 00:52:57,321 Please punish me. 535 00:53:00,291 --> 00:53:04,023 I have been waiting for you to touch me... 536 00:53:04,128 --> 00:53:08,088 ...and thus I have wearily endured life until this day. 537 00:53:12,236 --> 00:53:17,800 If we were townsfolk or farmers, this incident could be forgotten. 538 00:53:17,908 --> 00:53:22,972 But such is not the case for the samurai. 539 00:53:23,080 --> 00:53:27,142 You are a married woman who was violated by several men. 540 00:53:27,251 --> 00:53:35,057 Such a woman can no longer be called a man's wife. 541 00:53:35,226 --> 00:53:39,994 I know that all too well. 542 00:53:40,164 --> 00:53:44,329 However, if we were to separate... 543 00:53:44,435 --> 00:53:47,428 ...with the circumstances already public knowledge... 544 00:53:47,538 --> 00:53:50,667 ...it would be tantamount to my making you commit suicide. 545 00:53:50,774 --> 00:53:53,744 I cannot let that happen. 546 00:53:56,814 --> 00:54:04,915 But since the public believes you have committed adultery... 547 00:54:05,022 --> 00:54:08,982 ...naturally, I will lose face as a samurai if I do not kill you. 548 00:54:11,662 --> 00:54:14,598 I cannot let that happen either. 549 00:54:14,698 --> 00:54:19,363 What wrong have you done, anyway? 550 00:54:19,470 --> 00:54:24,431 We have been ensnared by their cowardly ploy. 551 00:54:26,577 --> 00:54:29,308 One... 552 00:54:29,413 --> 00:54:34,613 There is definitely one way out of this, but... 553 00:54:34,718 --> 00:54:40,089 ...it is inevitable that we will have to part ways. 554 00:54:40,257 --> 00:54:43,227 Darling! 555 00:55:20,898 --> 00:55:29,534 I am a woman whose body has been thoroughly defiled. 556 00:55:29,640 --> 00:55:32,906 I'm finished. 557 00:55:33,077 --> 00:55:35,273 Chiharu. 558 00:55:37,348 --> 00:55:42,844 Do not die, Chiharu. No matter what happens, you mustn't die. 559 00:55:45,189 --> 00:55:49,490 Because if you disobey me and kill yourself... 560 00:55:49,593 --> 00:55:54,554 ...remember that you will not be my wife again for seven lifetimes. 561 00:56:07,678 --> 00:56:10,375 We have located the item that you ordered us to acquire. 562 00:56:10,547 --> 00:56:12,846 Well done. When can I have it? 563 00:56:13,016 --> 00:56:18,455 We can deliver it whenever you wish. 564 00:56:18,622 --> 00:56:20,784 Can you maintain secrecy? 565 00:56:20,958 --> 00:56:24,486 This involves breaking the edict of sympathy for living creatures. 566 00:56:24,595 --> 00:56:28,828 If our involvement were to become known, our lives would be forfeit. 567 00:56:28,932 --> 00:56:31,902 So you see... 568 00:56:42,980 --> 00:56:47,941 To celebrate the end of my assignment, my father, Ryunoshin... 569 00:56:48,051 --> 00:56:52,921 ...along with our closest relatives, wish to share some drinks. 570 00:56:53,090 --> 00:56:54,658 And then? 571 00:56:54,658 --> 00:57:00,325 And then? Chiharu, don't say anything else. Just silently follow me. 572 00:57:00,497 --> 00:57:02,796 Yes. 573 00:57:02,966 --> 00:57:04,958 Not a big deal. 574 00:57:05,068 --> 00:57:09,563 I've been enjoying the famous Tangé-Kyoto cherry-blossoms of Edo... 575 00:57:09,673 --> 00:57:14,634 ...and it's a good excuse to indulge in some bad singing. 576 00:57:17,214 --> 00:57:26,715 News from the mountains, the cherry blossoms bloom. 577 00:57:26,824 --> 00:57:32,559 The cherry blossoms are blooming in the mountains. 578 00:57:33,096 --> 00:57:43,095 Those are Usu-zakura blossoms from Mount Kurama. 579 00:57:43,474 --> 00:57:53,473 Broken branches placed on the road will guide you. 580 00:57:53,784 --> 00:58:03,783 Led to the mountain, you will see the blossoms along the way. 581 00:58:04,795 --> 00:58:14,794 You come under trees... 582 00:58:15,205 --> 00:58:22,908 ...gaze at the blossoms. 583 00:58:23,347 --> 00:58:30,618 If you find a house... 584 00:58:30,721 --> 00:58:38,754 ...with cherry blossoms, you may enter. 585 00:58:38,862 --> 00:58:48,861 Noble or commoner, relative or stranger, you may enter. 586 00:58:53,610 --> 00:59:03,609 Such is the custom in the spring. 587 00:59:24,641 --> 00:59:27,611 Take that. 588 00:59:48,198 --> 00:59:51,225 Son-in-law... What happened? 589 00:59:51,401 --> 00:59:53,666 The mystery is now solved. 590 00:59:53,837 --> 00:59:55,339 What mystery? 591 00:59:55,339 --> 00:59:57,240 What mystery? Yes. 592 00:59:57,341 --> 00:59:59,606 There are those among you, I believe... 593 00:59:59,710 --> 01:00:06,310 ...who have heard allegations about unacceptable behavior by Chiharu. 594 01:00:06,416 --> 01:00:10,319 But in truth, taking advantage of my absence... 595 01:00:10,420 --> 01:00:13,822 ...the bedroom of my wife has indeed been invaded. 596 01:00:13,991 --> 01:00:17,291 Insolence! Chiharu would never do anything immoral! 597 01:00:17,461 --> 01:00:23,492 As for the true culprit, he has just now been revealed. 598 01:00:23,600 --> 01:00:26,069 Please see for yourselves. 599 01:00:46,890 --> 01:00:48,425 Oh. Oh! 600 01:00:48,425 --> 01:00:48,625 Oh. Oh! Oh. 601 01:00:48,625 --> 01:00:51,595 Oh. Oh! Oh. It's a fox. It's an old and venerable fox. 602 01:00:55,766 --> 01:00:59,999 So it was a fox who was responsible. 603 01:01:00,103 --> 01:01:02,197 It was all the doing of a shape- shifting monster. 604 01:01:02,372 --> 01:01:07,743 Until this happened, on this very night, I was very much concerned. 605 01:01:07,911 --> 01:01:11,871 However, even if this clears Chiharu-dono... 606 01:01:11,982 --> 01:01:13,848 ...and even if this monster was a shape-shifter, it's still a fox. 607 01:01:13,950 --> 01:01:16,044 We can't harm a living creature, violating the imperial prohibition... 608 01:01:16,153 --> 01:01:18,145 ...and yet avoid the Shogunate's punishment. 609 01:01:18,321 --> 01:01:19,956 We've got a serious problem. 610 01:01:19,956 --> 01:01:24,155 We've got a serious problem. Tangé-uji, what are you going to do? 611 01:01:24,327 --> 01:01:27,229 If this event becomes public knowledge... 612 01:01:27,330 --> 01:01:32,997 ...then rumors will spread that Chiharu has been unfaithful. 613 01:01:33,103 --> 01:01:38,599 Fortunately, all of us are close relatives. 614 01:01:38,709 --> 01:01:42,942 If we are to protect Chiharu's honor... 615 01:01:43,046 --> 01:01:48,644 ...tonight's event must be kept to ourselves, close to our chests. 616 01:01:48,819 --> 01:01:52,221 Yes, yes, what other way is there? 617 01:01:52,322 --> 01:01:56,589 We can avoid bringing shame upon my daughter, and it will help Tangé too. 618 01:01:56,693 --> 01:02:02,997 It is sufficient that her relatives believe in her innocence. 619 01:02:03,100 --> 01:02:05,729 As to the fox-slaying incident, it's a secret. A secret. 620 01:02:05,902 --> 01:02:07,461 Indeed. 621 01:02:07,637 --> 01:02:10,163 Tangé-dono, that was superbly done. 622 01:02:10,273 --> 01:02:14,233 Truly yours is the finest example of Chishin-ryu swordsmanship. 623 01:02:39,136 --> 01:02:42,800 It was two or three days later, a day I will never forget... 624 01:02:42,906 --> 01:02:47,276 It was the 14th day of the 3rd month of the 14th year of the Genroku period. 625 01:02:47,377 --> 01:02:50,279 Together we left the house early in the morning... 626 01:02:50,380 --> 01:02:53,350 ...and visited my mother's grave at Shichimen-sama's. 627 01:03:23,380 --> 01:03:28,683 This will be the last time that we walk together as husband and wife. 628 01:03:28,785 --> 01:03:32,119 We are going to the Nagao household now. 629 01:03:32,222 --> 01:03:35,192 You will be returning to your original home today. 630 01:03:38,428 --> 01:03:41,523 Had you been sent back with your honor sullied by immorality and adultery... 631 01:03:41,631 --> 01:03:44,965 ...you would have had to kill yourself. 632 01:03:45,068 --> 01:03:50,530 This, in turn, would give credit to rumors that Horibé was your lover. 633 01:03:50,640 --> 01:03:55,271 I have erased the stain of immorality, but... 634 01:03:55,378 --> 01:03:59,076 ...there is something that cannot be erased, no matter what. 635 01:03:59,182 --> 01:04:02,914 And that is your defilement by those Chishin-ryu bastards. 636 01:04:03,019 --> 01:04:07,389 You are not guilty, so I will not have you punished. 637 01:04:07,490 --> 01:04:13,452 But I cannot allow myself to hold your body. 638 01:04:15,365 --> 01:04:21,327 My reason, my mind, permits it, but my body cannot. 639 01:04:33,650 --> 01:04:36,620 We have to part. 640 01:04:39,456 --> 01:04:43,416 I do love you. This is because I love you. 641 01:04:46,630 --> 01:04:51,591 And once we separate, what then will you do? 642 01:04:54,771 --> 01:05:02,406 I will request to be relieved of my official duties, and once I am free... 643 01:05:02,512 --> 01:05:06,472 ...I am going to kill those five bastards. 644 01:05:21,798 --> 01:05:24,131 What is it, Chiharu? 645 01:05:24,234 --> 01:05:26,533 It's so early. You're here by yourself? 646 01:05:27,904 --> 01:05:30,135 No... um... 647 01:05:30,307 --> 01:05:34,142 Where's Tangé-uji? 648 01:05:34,311 --> 01:05:37,076 He's with Father right now. 649 01:05:37,247 --> 01:05:41,207 You're crying. What's going on? 650 01:05:58,034 --> 01:06:00,765 What? You cannot tell me the reason, no matter what? 651 01:06:00,937 --> 01:06:02,639 Yes. 652 01:06:02,639 --> 01:06:05,803 Yes. Chiharu knows the reason why you're leaving her, I hope? 653 01:06:05,976 --> 01:06:07,344 She knows. 654 01:06:07,344 --> 01:06:09,404 She knows. Fine. Then I'll ask Chiharu. 655 01:06:09,579 --> 01:06:11,912 Chiharu will not tell you either. 656 01:06:12,015 --> 01:06:14,712 No, she will definitely not tell you. 657 01:06:14,818 --> 01:06:19,051 This is a matter between husband and wife, and only between husband and wife. 658 01:06:19,222 --> 01:06:21,453 That's unacceptable. 659 01:06:21,558 --> 01:06:25,893 How can a samurai take back his daughter without knowing the reason? 660 01:06:26,062 --> 01:06:27,764 But Chiharu is also aware of this. 661 01:06:27,764 --> 01:06:30,734 But Chiharu is also aware of this. Hold it. 662 01:06:34,237 --> 01:06:39,141 Let me ask you something. Unfortunately, I wasn't present at the fox-incident... 663 01:06:39,242 --> 01:06:41,973 ...but no one suspects Chiharu of immorality and adultery anymore, is that not correct? 664 01:06:42,145 --> 01:06:43,780 Not in the slightest. 665 01:06:43,780 --> 01:06:47,876 Not in the slightest. And will you attest there is nothing shady about Chiharu in any way? 666 01:06:48,051 --> 01:06:52,011 Absolutely. Otherwise, I myself would have punished her. 667 01:06:52,122 --> 01:06:55,058 It is because there is nothing of the kind, that I would have you take her back. 668 01:06:55,225 --> 01:06:56,860 This is absurd. 669 01:06:56,860 --> 01:06:58,628 This is absurd. But Chiharu knows about it. 670 01:06:58,628 --> 01:07:01,826 This is absurd. But Chiharu knows about it. She might, but I don't. So it's unacceptable. 671 01:07:01,998 --> 01:07:09,428 In other words, it's a vicious circle; it can't be explained by words. 672 01:07:09,606 --> 01:07:13,839 If not by words, then perhaps with swords. 673 01:07:14,010 --> 01:07:19,313 If that is what you desire, I will gladly comply. 674 01:07:20,083 --> 01:07:23,053 That is what I desire! 675 01:07:34,998 --> 01:07:35,965 Big Brother. 676 01:07:35,965 --> 01:07:37,033 Big Brother. Move. 677 01:07:37,033 --> 01:07:37,100 Move. 678 01:07:37,100 --> 01:07:38,401 No. Move. 679 01:07:38,401 --> 01:07:38,468 No. 680 01:07:38,468 --> 01:07:41,370 No. Will you defy your big brother? 681 01:07:41,538 --> 01:07:43,006 Darling. 682 01:07:43,006 --> 01:07:45,976 Darling. Don't come near me. 683 01:08:17,674 --> 01:08:21,634 It... It is as you have desired... 684 01:08:21,744 --> 01:08:26,614 Let that arm be my payment. 685 01:08:26,716 --> 01:08:31,347 Please take Chiharu... 686 01:08:31,454 --> 01:08:34,424 ...back into your care. 687 01:09:01,885 --> 01:09:05,219 Hey, hey. Where do you think you're going? 688 01:09:05,321 --> 01:09:08,189 The imperial envoy and his entourage will soon be arriving. 689 01:09:08,291 --> 01:09:09,092 You must use a different route. 690 01:09:09,092 --> 01:09:11,084 You must use a different route. Yes. Sorry about that. 691 01:09:11,261 --> 01:09:13,230 Come on. 692 01:09:18,034 --> 01:09:20,765 Wait. Is someone injured? 693 01:09:20,937 --> 01:09:21,804 Yes. 694 01:09:21,804 --> 01:09:24,831 Yes. I would be forsaking my duty if I were to let blood defile the imperial envoy's path. 695 01:09:24,941 --> 01:09:25,542 I will have to investigate. 696 01:09:25,542 --> 01:09:27,238 I will have to investigate. Yes. 697 01:09:27,410 --> 01:09:28,411 What is his name and status? 698 01:09:28,411 --> 01:09:33,509 What is his name and status? Tangé Tanzen, of the clan of Lord Tozawa Ise-no-kami. 699 01:09:33,616 --> 01:09:38,611 Wait. I am the chamberlain of the Uesugi clan, Chisaka Hyobu. 700 01:09:38,721 --> 01:09:39,222 Excuse me. 701 01:09:39,222 --> 01:09:40,952 Excuse me. Yes sir. 702 01:09:41,124 --> 01:09:44,891 Is it Tangé-uji, the relative of Nagao Ryunoshin of the Uesugi clan? 703 01:09:45,061 --> 01:09:48,031 It is indeed. 704 01:10:19,429 --> 01:10:24,390 Everyone, everyone gather! We have a major incident! 705 01:10:38,681 --> 01:10:39,949 Have you gone mad? 706 01:10:39,949 --> 01:10:42,851 Have you gone mad? We are within the palace walls! 707 01:10:43,019 --> 01:10:45,215 On the very day I was returned to my original home... 708 01:10:45,321 --> 01:10:49,554 ...and my husband Tenzen lost his arm because of my brother... 709 01:10:49,659 --> 01:10:56,998 ...in the "hall of pines" of the Shogun's palace, Lord Asano of the Ako fief... 710 01:10:57,100 --> 01:11:01,333 ...attacked Lord Kira Kozukénosuke, the father of the current Lord of the Uesugi clan... 711 01:11:01,437 --> 01:11:07,377 ...whose family my family, the Nagao, has served for generations. 712 01:11:07,477 --> 01:11:12,438 And since that day, Tenzen was never seen again. 713 01:11:44,547 --> 01:11:47,517 My dear. 714 01:12:11,741 --> 01:12:14,711 Chiharu-dono. 715 01:12:19,382 --> 01:12:26,152 I asked around at the Shichimen temple, but no one there has seen him either. 716 01:12:26,255 --> 01:12:29,953 His whereabouts are completely unknown. 717 01:12:30,059 --> 01:12:34,019 Horibé-sama said that he was visiting comrades to promote the revival... 718 01:12:34,130 --> 01:12:38,500 ...of the Asano Clan, with Lord Asano's brother Daigaku as the new lord. 719 01:12:38,601 --> 01:12:42,561 He said he was next going to Kamigata. 720 01:13:06,095 --> 01:13:12,160 Even one year later, as our plot to avenge ourselves upon Kira proceeded... 721 01:13:12,268 --> 01:13:16,171 ...I still had no idea at all where Tangé Tenzen was. 722 01:13:16,272 --> 01:13:25,742 Then, at Maebara Isuke's rice shop, which we were using to spy on Kira's mansion... 723 01:13:18,608 --> 01:13:25,742 {\an8}"RICE" (Rice Shop Gohei) 724 01:13:41,230 --> 01:13:47,136 The lady who is Kira's tea-ceremony partner just came out the mansion. 725 01:13:52,475 --> 01:13:52,975 What? 726 01:13:52,975 --> 01:13:55,911 What? I had Emoshichi keep watch for people involved in the world of tea... 727 01:13:56,012 --> 01:13:58,379 ...because they might provide useful information. 728 01:13:58,481 --> 01:13:59,248 I'm going to follow her. 729 01:13:59,248 --> 01:14:00,944 I'm going to follow her. Yeah. 730 01:14:01,117 --> 01:14:04,178 Wait, this isn't good. I'm wearing a tea-ceremony outfit. 731 01:14:04,287 --> 01:14:06,984 I'll be conspicuous. Hey. Somebody else go. 732 01:14:07,156 --> 01:14:10,126 Yeah, I'll do it. 733 01:14:21,838 --> 01:14:26,173 "Rice Shop" 734 01:14:51,334 --> 01:14:54,304 Welcome home. 735 01:15:04,413 --> 01:15:13,881 {\an8}"Shiho'an Sohen-ryu School of Tea" 736 01:15:10,353 --> 01:15:13,881 Our Namino and Lady Chiharu are tea-ceremony friends. 737 01:15:14,223 --> 01:15:16,385 They are both students of the Sohen-ryu school of tea. 738 01:15:16,492 --> 01:15:22,454 They're old friends; they've participated together in Lord Kira's tea parties together, and so on. 739 01:15:43,352 --> 01:15:47,517 Um... it's urgent. From the chief retainer. 740 01:15:47,690 --> 01:15:49,425 From Sir Chisaka Hyobu? 741 01:15:49,425 --> 01:15:52,395 From Sir Chisaka Hyobu? Yes. 742 01:16:03,072 --> 01:16:04,440 Tenzen is still alive. 743 01:16:04,440 --> 01:16:09,310 Tenzen is still alive. Oh... where is he now? 744 01:16:09,478 --> 01:16:14,974 I figured he's too good a man to let die. I sent him to the mineral hot springs... 745 01:16:15,084 --> 01:16:19,613 ...of Shirabu Takayu outside of Yonezawa, so that he could recover from his wound. 746 01:16:21,424 --> 01:16:24,121 I thank you so much. 747 01:16:24,293 --> 01:16:28,492 The reason why I asked you here, is to ask you to go and fetch him. 748 01:16:28,664 --> 01:16:30,360 What? 749 01:16:30,533 --> 01:16:37,167 I know he feels indebted to me, but I don't want to impose upon him. 750 01:16:37,340 --> 01:16:40,640 What do you want him to do? 751 01:16:40,743 --> 01:16:44,737 I have written down the essentials. 752 01:16:51,821 --> 01:16:57,385 I've hired men to guard the Kira mansion... 753 01:16:57,493 --> 01:17:03,399 ...but they're hungry for money, and I cannot be sure of them. 754 01:17:03,566 --> 01:17:08,470 So in other words, you would have Tangé supervise these men? 755 01:17:08,638 --> 01:17:14,600 That's right. To keep a leash on them, he can do whatever it takes... 756 01:17:14,710 --> 01:17:19,648 ...whether it's killing them, reducing their numbers, whatever. 757 01:17:19,749 --> 01:17:22,480 Needless to say, I will reward him handsomely. 758 01:17:22,652 --> 01:17:23,986 He won't take a reward. 759 01:17:23,986 --> 01:17:29,118 He won't take a reward. He will get the reward upfront. 760 01:17:29,225 --> 01:17:34,027 Among these men, there are five that can definitely be disposed of. 761 01:17:34,130 --> 01:17:37,157 That's right, five men. 762 01:17:37,266 --> 01:17:40,725 Five men. Do you understand? 763 01:17:40,836 --> 01:17:43,237 There are five of them... 764 01:17:43,339 --> 01:17:46,776 I needn't tell you their names, you know who they are. 765 01:17:46,876 --> 01:17:52,838 Surely this is enough to entice Tangé back to Edo. 766 01:17:57,119 --> 01:17:59,088 "To Sir Tangé Tenzen" 767 01:18:40,830 --> 01:18:41,697 Old man. 768 01:18:41,697 --> 01:18:43,097 Old man. Yes. 769 01:18:43,265 --> 01:18:51,173 My life was spared, and yet I now am going to go and kill... or perhaps be killed? 770 01:18:51,273 --> 01:18:54,209 Ours is a twisted world of warring titans. 771 01:18:54,376 --> 01:18:56,641 Yes. 772 01:18:56,812 --> 01:19:00,772 Here I teetered on the brink of death for some months... 773 01:19:02,017 --> 01:19:05,977 I feel wistful about leaving these hot springs. 774 01:19:56,238 --> 01:20:00,471 Where do you think Tangé went? 775 01:20:00,643 --> 01:20:03,977 Who cares. He's vanished, that's what matters. 776 01:20:04,079 --> 01:20:06,571 He better not show himself either, because this time, I'll... 777 01:20:06,749 --> 01:20:09,719 There's still Horibé. 778 01:20:09,885 --> 01:20:13,845 Are the Ako guys planning revenge or not? 779 01:20:15,324 --> 01:20:18,920 Maybe Sir Chisaka's hunch is wrong, after all. 780 01:20:20,629 --> 01:20:23,599 Hey, Uesugi men. 781 01:20:26,302 --> 01:20:28,533 Sir Chisaka Hyobu has passed away. 782 01:20:28,704 --> 01:20:31,674 What? 783 01:20:40,216 --> 01:20:47,919 I see. Without Sir Chisaka, we no longer have access to the Kira mansion. 784 01:20:48,023 --> 01:20:53,257 Now that that's over with, the question is how can I make a living? 785 01:20:53,362 --> 01:20:58,323 Please, my dear. You needn't worry about such things. 786 01:21:00,202 --> 01:21:02,899 I'll gladly take care of you. 787 01:21:03,072 --> 01:21:05,166 That will not happen. 788 01:21:05,274 --> 01:21:08,938 Who cut my arm off, and why? 789 01:21:09,044 --> 01:21:12,014 It is not that it was cut off. I let him cut it off. 790 01:21:14,950 --> 01:21:20,014 My arm was the price I paid to return you to their care. 791 01:21:20,122 --> 01:21:22,591 You are now a woman of the Nagao clan. 792 01:21:22,758 --> 01:21:28,493 No, no. I stood up to my brother and ran away. Ever since then... 793 01:21:28,597 --> 01:21:33,399 ...I've been making a living all by myself. The Nagao clan and I are no longer... 794 01:21:33,903 --> 01:21:37,670 Enough. Make no mistake about this. 795 01:21:37,773 --> 01:21:44,077 I did not come back because you came to fetch me. I returned to repay... 796 01:21:44,179 --> 01:21:49,709 ...Sir Chisaka for his kindness; you should know that by now. 797 01:21:49,885 --> 01:21:52,252 I have always known it. 798 01:21:52,421 --> 01:21:56,119 If so, then don't be so presumptuous. 799 01:21:56,225 --> 01:22:01,186 How could you offer to support the husband who left you? 800 01:22:02,698 --> 01:22:04,997 Kajihei! 801 01:22:05,167 --> 01:22:06,402 Yeah. 802 01:22:06,402 --> 01:22:10,863 Yeah. Remember this. From this day on, this woman is not allowed to visit me. 803 01:22:41,770 --> 01:22:45,537 But sir, we no longer have access to the Kira mansion. 804 01:22:45,708 --> 01:22:51,739 No, I shall get them. I will get those five bastards, no matter what. 805 01:22:51,847 --> 01:22:55,784 However, old man. I have to pay my debt to the deceased... 806 01:22:55,884 --> 01:22:59,787 ...who arranged it so that I could pursue my vendetta. 807 01:22:59,955 --> 01:23:02,618 So, to repay Sir Chisaka, you will ally yourself with the Kira faction... 808 01:23:02,725 --> 01:23:06,253 ...and oppose the men of Ako? 809 01:23:07,029 --> 01:23:13,196 That's right, I will use the broken body that he saved from death. 810 01:23:13,302 --> 01:23:16,272 Until I can repay him for his favor. 811 01:23:21,410 --> 01:23:24,903 I can talk the talk... 812 01:23:25,014 --> 01:23:28,974 ...but talk can't kill anyone. 813 01:23:30,386 --> 01:23:36,348 How far can I go with only one arm? 814 01:24:44,393 --> 01:24:49,696 Since Chiharu has returned to her home, she must no longer be Tangé's wife. 815 01:24:50,933 --> 01:24:55,564 So what? What of it? 816 01:24:55,671 --> 01:24:57,572 Though nothing has been formalized yet... 817 01:24:57,673 --> 01:25:02,509 ...I have a woman to whom I am effectively betrothed. 818 01:25:02,611 --> 01:25:05,581 What do I want with Chiharu? 819 01:25:20,696 --> 01:25:25,100 I went together with chief retainer Oishi and had a look... 820 01:25:25,200 --> 01:25:28,227 ...and Kira's new mansion is starting to take shape. 821 01:25:28,403 --> 01:25:32,238 Yes. They're planning on moving from the Uesugi mansion sometime this month. 822 01:25:32,407 --> 01:25:35,172 Well, this is what the chief retainer says to do. Otaka... 823 01:25:35,344 --> 01:25:36,145 Yes. 824 01:25:36,145 --> 01:25:39,582 Yes. Is the tea master having a year-end tea party by any chance? 825 01:25:39,748 --> 01:25:41,450 It is as you say. 826 01:25:41,450 --> 01:25:46,718 It is as you say. Will Kira have the tea party at his adopted son's... 827 01:25:46,822 --> 01:25:48,848 ...or will it be held at his new mansion? 828 01:25:49,024 --> 01:25:53,223 You are right. How absent- minded of me. 829 01:25:53,328 --> 01:25:55,957 He will have the party at his own tea room, which he's very proud of. 830 01:25:56,064 --> 01:25:59,865 He will most certainly do that. 831 01:26:00,035 --> 01:26:02,527 Then, on that day, they will most likely leave Uesugi... 832 01:26:02,638 --> 01:26:07,008 ...make preparations at the mansion, and spend the night there. 833 01:26:12,381 --> 01:26:14,483 That will be the night... 834 01:26:14,483 --> 01:26:15,250 That will be the night... I see. 835 01:26:15,250 --> 01:26:20,245 That will be the night... I see. That night will be our one-in-a-million chance. 836 01:26:20,422 --> 01:26:22,789 Indeed. Indeed. 837 01:26:22,958 --> 01:26:26,827 If only there was a way we could find out when the exact day will be... 838 01:26:26,929 --> 01:26:30,366 ...our vengeance will be as good as accomplished. 839 01:26:30,532 --> 01:26:34,162 I have discovered that the master of ceremonies at Kira's tea party... 840 01:26:34,269 --> 01:26:37,569 ...is going to be Shiho-an Yamada Sohen himself. 841 01:26:37,739 --> 01:26:38,974 How do you know that? 842 01:26:38,974 --> 01:26:42,570 How do you know that? Horibé, do you have contacts? 843 01:26:42,744 --> 01:26:46,306 Yes. I have a few people that can be called that. 844 01:27:09,972 --> 01:27:13,238 Alright, I'm next. 845 01:27:13,342 --> 01:27:15,834 Take that! 846 01:27:25,020 --> 01:27:28,457 Hey. Tangé's alive, and he's back. 847 01:27:28,624 --> 01:27:30,388 What? 848 01:27:30,559 --> 01:27:35,520 He's putting on a 5-mon street show in Ueno. 849 01:27:30,559 --> 01:27:35,520 {\an8}"Mon:" The smallest monetary unit, akin to a penny. 850 01:27:44,306 --> 01:27:47,902 It's a lousy 5-mon per challenger, but it adds up to a day's wages. 851 01:27:48,076 --> 01:27:51,046 You must be tired. 852 01:27:59,121 --> 01:27:59,655 Old man. 853 01:27:59,655 --> 01:28:00,822 Old man. Yeah. 854 01:28:00,822 --> 01:28:02,057 Old man. Yeah. Chiharu was here, wasn't she? 855 01:28:02,057 --> 01:28:05,391 Old man. Yeah. Chiharu was here, wasn't she? Yes. Um... 856 01:28:05,560 --> 01:28:09,520 I know it well... Chiharu's scent. 857 01:28:11,400 --> 01:28:12,200 What did she want? 858 01:28:12,200 --> 01:28:16,831 What did she want? She said that Master Shiho-an will be preparing... 859 01:28:16,938 --> 01:28:20,033 ...for the year-end tea party at Lord Kira's. 860 01:28:20,142 --> 01:28:23,772 As to the day and time, they're uncertain. 861 01:28:23,879 --> 01:28:29,079 But that will probably be the best time for the Ako samurai to launch an attack. 862 01:28:29,251 --> 01:28:29,741 I see. 863 01:28:29,918 --> 01:28:34,754 Therefore, if a person associated with Asano attempts to confirm the schedule... 864 01:28:34,856 --> 01:28:37,690 If such a person approaches Chiharu-sama to learn what she knows... 865 01:28:37,793 --> 01:28:39,989 ...then indeed we could infer that they will indeed attack on that day. 866 01:28:40,395 --> 01:28:45,857 Understood. So I must get rid of the bastards before that. Is that what you're saying? 867 01:28:45,967 --> 01:28:48,835 Old man. They will come to get me first. 868 01:28:49,004 --> 01:28:51,769 Yeah? 869 01:28:51,940 --> 01:28:56,901 I didn't think my 5-mon plan would yield results this quickly. 870 01:28:58,947 --> 01:29:04,579 Today, I saw the bastard Mita Shirogoro in the crowd. 871 01:29:04,686 --> 01:29:10,648 He will most likely gather the rest of them, and come after me in the next few days. 872 01:29:12,994 --> 01:29:15,964 Will they come, or will they not? 873 01:29:18,700 --> 01:29:22,262 They'll come. 874 01:29:22,437 --> 01:29:27,171 If the woman reveals to us the tea party schedule, our troubles are over. 875 01:29:27,275 --> 01:29:37,274 But if by some chance she suspects our plan, we'll have to kill her. 876 01:29:37,919 --> 01:29:40,718 But that won't be easy... 877 01:29:40,889 --> 01:29:43,085 Otaka, it's a gruesome task. 878 01:29:43,191 --> 01:29:47,390 But you're the only one who knows anything about the world of tea. 879 01:29:47,562 --> 01:29:51,522 Hmm... we all have to make sacrifices. 880 01:29:53,001 --> 01:29:57,336 Alright. Let's decide who'll be going with you. 881 01:29:57,439 --> 01:30:00,603 If anyone gets black, he'll be going with Otaka. 882 01:30:00,776 --> 01:30:03,746 Uh... wait. 883 01:30:07,282 --> 01:30:12,380 How about this. This task... 884 01:30:12,487 --> 01:30:15,423 Can you put me, and me alone in charge of this task? 885 01:30:21,630 --> 01:30:27,831 No matter what, I cannotlet anyone else kill Chiharu. 886 01:30:27,936 --> 01:30:30,667 If she must killed, then I will do it. 887 01:30:30,772 --> 01:30:35,972 To kill Chiharu would be tantamount to killing my own attachments. 888 01:30:36,077 --> 01:30:39,809 As I valorously departed to the land of death... 889 01:30:39,915 --> 01:30:44,649 ...I would be severing my attachments to this world. 890 01:31:13,915 --> 01:31:16,248 Is your teacher home? 891 01:31:16,418 --> 01:31:23,257 No, Master Sohen sent for her, and she just left. 892 01:31:23,425 --> 01:31:24,493 When is she coming home? 893 01:31:24,493 --> 01:31:29,454 When is she coming home? I don't know. But she was going to visit Shichimen Temple first. 894 01:31:53,555 --> 01:31:55,717 You see? That's Tangé for sure, isn't it? 895 01:31:55,891 --> 01:31:57,985 But he's only got one arm. 896 01:31:58,159 --> 01:32:01,129 I dunno, that's the weird part. 897 01:32:16,111 --> 01:32:17,178 I was waiting for you. 898 01:32:17,178 --> 01:32:19,180 I was waiting for you. T... Tangé! 899 01:32:19,180 --> 01:32:19,247 T... Tangé! 900 01:32:19,247 --> 01:32:21,807 I was going to cut you to ribbons... T... Tangé! 901 01:32:21,917 --> 01:32:25,046 ...but I won't sully my sword on scum that are no better than dogs and beasts. 902 01:32:25,153 --> 01:32:28,055 This is how you beasts will be treated! 903 01:32:28,223 --> 01:32:31,193 Tangé! 904 01:32:34,996 --> 01:32:36,164 That'll teach you. 905 01:32:36,164 --> 01:32:40,625 That'll teach you. Ey ho, ey ho, ey ho... 906 01:32:40,735 --> 01:32:44,467 Ey ho, ey ho, ey ho... 907 01:32:44,639 --> 01:32:49,270 Stop. 908 01:32:49,377 --> 01:32:52,347 Oh! Dear! 909 01:33:34,656 --> 01:33:39,685 Not good. I'm worried about those two guys; I can't relax. 910 01:33:39,861 --> 01:33:45,823 Yeah. Haven't heard a peep from Totani either; he's worried about them too. 911 01:33:56,411 --> 01:33:59,381 What happened? 912 01:34:05,086 --> 01:34:06,287 What happened? 913 01:34:06,287 --> 01:34:09,951 What happened? I plugged Tangé, but I don't know if the wound was mortal. 914 01:34:10,058 --> 01:34:12,584 Niki's neck was smashed; he died instantly. 915 01:34:12,694 --> 01:34:15,664 Shirogoro's still breathing, but it's just a matter of time... 916 01:34:29,077 --> 01:34:34,038 "I don't know. But she said she was going to pay a visit to Shichimen Temple first." 917 01:34:36,217 --> 01:34:40,382 It was already dusk when she left... 918 01:34:40,488 --> 01:34:43,720 I can't imagine she'd be visiting the grave at night. 919 01:34:43,825 --> 01:34:46,727 That can only mean... 920 01:34:49,731 --> 01:34:52,599 Maybe Tangé Tenzen is at the temple. 921 01:34:53,234 --> 01:34:57,433 Alright, let us do what is chivalrous, and lend a helping hand. 922 01:34:57,539 --> 01:35:01,499 Two of the men sent by the Uesugi to aid us have been killed. 923 01:35:04,112 --> 01:35:06,980 We must avenge our comrades. We must kill Tangé no matter what! 924 01:35:07,148 --> 01:35:08,116 Agreed! 925 01:35:08,116 --> 01:35:09,584 Agreed! Agreed, without reservation! 926 01:35:09,584 --> 01:35:12,554 Agreed! Agreed, without reservation! We are grateful for your deep kindness. 927 01:35:16,357 --> 01:35:22,627 If you say that you've been sent by Chiharu of Nagao, they will accommodate you. 928 01:35:22,731 --> 01:35:25,326 Whatever is lacking in the writing, old man, you'll have to convey in words. 929 01:35:25,500 --> 01:35:28,800 I understand. I'll take care of it. 930 01:35:28,970 --> 01:35:34,534 Perhaps, if the doctor will be delayed, you could also get some medicine. 931 01:35:34,709 --> 01:35:37,679 You are so kind. 932 01:36:38,740 --> 01:36:41,801 Please endure just a little longer. 933 01:36:41,910 --> 01:36:44,880 I have asked Doctor Kyorindo to come. 934 01:37:06,000 --> 01:37:08,970 Dear... 935 01:37:12,707 --> 01:37:16,803 Dear... 936 01:37:16,978 --> 01:37:19,777 Hmm? 937 01:37:19,948 --> 01:37:25,751 Thank you so much. Thank you so much. 938 01:37:25,920 --> 01:37:29,618 For what? 939 01:37:29,791 --> 01:37:34,752 I too have kept this with me at all times. 940 01:37:38,700 --> 01:37:44,662 You have forgiven me? 941 01:37:50,945 --> 01:37:57,909 Like I told you repeatedly, you were not at fault. 942 01:38:00,455 --> 01:38:05,257 Did you think that I was just saying words I did not mean? 943 01:38:05,426 --> 01:38:13,027 I'm so sorry. Even if I were to die now... 944 01:38:13,134 --> 01:38:18,095 ...I will have no more regrets. 945 01:38:35,823 --> 01:38:38,793 Who is it? 946 01:38:41,062 --> 01:38:44,032 Who is it? 947 01:38:46,834 --> 01:38:50,532 It's been a while. 948 01:38:50,705 --> 01:38:53,573 You've come. 949 01:38:53,741 --> 01:38:57,269 Tangé, I'll give you your last rites. 950 01:38:57,378 --> 01:39:01,338 We'd like to challenge you to a fair fight, but look at the pathetic shape you're in. 951 01:39:04,352 --> 01:39:07,049 So you would challenge me to a fair fight? 952 01:39:07,221 --> 01:39:11,659 Sure. If you think you can fight us with one arm and one leg. 953 01:39:12,794 --> 01:39:16,287 Fine. 954 01:39:16,397 --> 01:39:21,461 There's not enough room here. Let us go outside. 955 01:43:54,275 --> 01:43:57,734 Dear! 956 01:44:14,929 --> 01:44:20,766 Tangé-dono! I, Nakayama Yasubei, will now repay the debt I owe you. 957 01:44:22,270 --> 01:44:27,573 Nakayama-sama. Nakayama-sama! 958 01:44:27,675 --> 01:44:30,144 Nakayama-sama. 959 01:44:30,244 --> 01:44:39,620 The year-end tea party is tomorrow, the 14th, at night. 960 01:44:42,390 --> 01:44:45,360 I am much obliged. 961 01:45:54,862 --> 01:45:57,832 Dear. 962 01:46:42,977 --> 01:46:51,317 Oh from Takasago, raise the mast of the light ship... raise the mast... 963 01:46:51,419 --> 01:47:01,418 As the tide swells, let us set sail along with the moon. 964 01:47:03,898 --> 01:47:12,273 Beyond the waves looms the Isle of Awaji... 965 01:47:12,373 --> 01:47:22,372 ...and far beyond the open seas of Naruo... 966 01:47:24,452 --> 01:47:34,451 ...swiftly we sail and arrive at Sumino'é. 967 01:49:04,852 --> 01:49:13,693 The End 83691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.