Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,689 --> 00:00:15,653
A Daiei LTD Production
2
00:00:17,464 --> 00:00:26,430
Samurai Vendetta
("Hakuoki")
3
00:00:27,608 --> 00:00:30,271
Produced by Miura Nobuo
4
00:00:30,377 --> 00:00:33,575
Production Design: Zaizen Sadao
Based on the original work by Gomi Kosuke
(serial in "Sankei Shinbun")
Screenplay by Ito Daisuké
5
00:00:33,680 --> 00:00:37,583
Cinematography by Honda Shozo
Sound Recording: Kaihara Yukio
Lighting: Nakaoka Kenkon
Art Direction: Ota Sei'ichi
Music by Saito Ichiro
6
00:00:37,684 --> 00:00:42,247
Color Techniques by Shirahasé Naoharu
Edited by Taniguchi Takashi
Sets: Miwa Yoshiki
Swordplay Choreography: Miyauchi Shohei
Traditional Japanese Music: Nakamoto Toshio
Assistant Director: Inoue Akira
Production Supervisor: Ozawa Hiroshi
Developed at Toyo Developing Studio
7
00:00:42,356 --> 00:00:43,585
Cast
8
00:00:43,690 --> 00:00:47,593
Ichikawa Raizo
Katsu Shintaro
9
00:00:47,694 --> 00:00:51,597
Introducing Maki Chitosé
Mita Tokiko
Kitahara Yoshiro
Shimada Ryuzo
10
00:00:51,698 --> 00:00:56,261
Chiba Toshio
Funaki Yoichi
Izawa Ichiro
Kagawa Ryosuké
Yamato Namiji
Kamo Ryoko
Hama Setsuko
11
00:00:56,370 --> 00:01:00,865
Suga Fujio
Shimizu Gen
Azuma Ryonosuké
Arashi San'émon
Mizuhara Koichi
Mitsuoka Ryuzaburo
Nanbu Shozo
Araki Shinobu
12
00:01:00,974 --> 00:01:05,537
Katsuragi Koichi
Shima Yasuhiko
Terashima Yusaku
Daté Saburo
Hara Seishiro
Ono'é Eigoro
Asano Suzuko
Sudo Tsuneko
Kongo Reiko
13
00:01:05,646 --> 00:01:10,209
Takakura Ichiro
Godai Sentaro
Hamada Yuuji
Yokoyama Fumihiko
Fujikawa Jun
Tamaki Kazué
Kikuno Masayoshi
Oki Tokio
Toyama Kinshiro
Yasuda Yoshiro
Kasuga Kiyoshi
Sakurai Isamu
14
00:01:10,317 --> 00:01:15,813
Shibata Soji
Hata Takashi
Osugi Jun
Kominami Akira
Mikami Tetsu
Kimura Gen
Minami Masao
Ideno Kenji
Matsukuni Yoshiki
Hon'ma Eiko
Kamiwaki Esuko
Higashiyama Kyoko
15
00:01:16,890 --> 00:01:21,851
Directed by Mori Kazuo
16
00:01:27,134 --> 00:01:31,731
I remember the firsttime I met him.
17
00:01:31,839 --> 00:01:35,776
I had to assist my uncle in his duelwith the Murakami brothers...
18
00:01:35,876 --> 00:01:38,277
...and while I was running towardsTakata-no-baba...
19
00:01:38,378 --> 00:01:41,246
...at the corner of the Ana-hachiman Shrine...
20
00:02:10,844 --> 00:02:14,906
This is an emergency!
Please excuse me!
21
00:02:19,753 --> 00:02:22,416
I am much obliged.
22
00:02:22,589 --> 00:02:25,792
That's not a good tasuki!
23
00:02:22,589 --> 00:02:34,991
{\an8}"Tasuki:" A cord used to tuck up kimono
sleeves, and keep them out of the way.
24
00:02:25,926 --> 00:02:27,628
My tasuki?
25
00:02:27,761 --> 00:02:30,964
If you're not careful,
that tasuki will...
26
00:02:31,031 --> 00:02:34,991
It's dangerous; if that tasuki
becomes untied...
27
00:02:44,144 --> 00:02:47,681
"I hereby commit to writing, that on this day,at half-past the bottom hour of the snake...
28
00:02:44,144 --> 00:02:52,686
{\an8}"Half-past the bottom hour of the snake:" ~11:30 AM
29
00:02:47,748 --> 00:02:52,686
"...at Takata-no-baba, the Itto-ryu andChishin-ryu schools will duel...
30
00:02:52,786 --> 00:02:55,449
"...to determine which style is superior withrespect to the principles of the sword."
31
00:02:55,556 --> 00:02:57,957
"This challenge is therefore issuedfor this express purpose."
32
00:02:58,058 --> 00:03:01,028
"It is my will asa warrior to..."
33
00:03:08,035 --> 00:03:11,005
Scum!
34
00:03:17,511 --> 00:03:19,673
He's in danger. If that
tasuki unravels...
35
00:03:19,846 --> 00:03:21,974
Is something
the matter?
36
00:03:22,149 --> 00:03:26,143
I warned that man about his tasuki, but
it seems he did not understand me.
37
00:03:26,253 --> 00:03:29,223
I am going to go check on him.
Meanwhile, continue on.
38
00:03:41,134 --> 00:03:44,104
Follow through.
39
00:04:23,543 --> 00:04:26,707
He's taking on the Murakami brothers.
40
00:04:26,880 --> 00:04:30,544
You there, Sir Ronin.
41
00:04:30,651 --> 00:04:33,621
Use this as your tasuki.
42
00:04:49,269 --> 00:04:51,004
Your Lordship.
43
00:04:51,004 --> 00:04:52,139
Your Lordship. What is it?
44
00:04:52,139 --> 00:04:56,975
Your Lordship. What is it? We cannot risk
any mishaps during this important trip...
45
00:04:57,077 --> 00:04:59,342
...so we turned back to
watch out for you.
46
00:04:59,446 --> 00:05:04,544
You're right. You never know what
kind of calamity might befall us.
47
00:05:04,651 --> 00:05:07,246
Those are the Murakami brothers; we're
of the same Chishin-ryu school.
48
00:05:07,421 --> 00:05:08,955
Indeed they are.
49
00:05:08,955 --> 00:05:11,823
Indeed they are. It is as you say, old man, we
might invite trouble by getting involved.
50
00:05:11,925 --> 00:05:12,759
Let's go.
51
00:05:12,759 --> 00:05:15,729
Let's go.
Yes.
52
00:06:15,555 --> 00:06:16,757
Uncle. Uncle. A... Are
you alright?
53
00:06:16,757 --> 00:06:17,747
Uncle. Uncle. A... Are
you alright? Yasubei.
54
00:06:17,924 --> 00:06:23,989
I am Horibé Yahei of the Asano clan,
from Ako in Banshu Province.
55
00:06:24,164 --> 00:06:29,398
It is an honor. I am Nakayama Yasubei,
a ronin of Shibata in Echigo.
56
00:06:29,503 --> 00:06:30,437
And this is my uncle...
57
00:06:30,437 --> 00:06:35,034
And this is my uncle... Oh, never mind the
formalities, we must tend to the injured.
58
00:06:35,208 --> 00:06:35,509
Yes.
59
00:06:35,509 --> 00:06:37,978
Yes.
Fortunately, my palanquin is available.
60
00:06:38,078 --> 00:06:39,179
Please do not hesitate to use it.
61
00:06:39,179 --> 00:06:40,847
Please do not hesitate to use it.
Uncle, are you alright?
62
00:06:40,847 --> 00:06:40,914
Uncle, are you alright?
63
00:06:40,914 --> 00:06:42,906
Hey, bring the palanquin.
Uncle, are you alright?
64
00:06:47,120 --> 00:06:50,056
I know it's abrupt, but we have a man
who was mortally wounded...
65
00:06:50,157 --> 00:06:52,558
...while fighting for the sake
of his samurai honor...
66
00:06:52,659 --> 00:06:56,562
...and who wishes to commit seppuku
in front of your gate.
67
00:06:56,663 --> 00:06:58,632
Please consider
our request.
68
00:06:58,799 --> 00:07:00,100
How could we...
69
00:07:00,100 --> 00:07:02,660
How could we...
Hold it.
70
00:07:04,771 --> 00:07:07,866
You.
71
00:07:07,974 --> 00:07:11,433
Tell me, whose residence
do you think this is?
72
00:07:13,480 --> 00:07:14,347
I don't know.
73
00:07:14,347 --> 00:07:18,307
I don't know. Huh? And yet you
still make such a request?
74
00:07:18,485 --> 00:07:23,924
Indeed. Clearly, this is not the residence
of townsfolk or farmers.
75
00:07:24,024 --> 00:07:26,220
So I assumed that it is the residence of a
samurai, and came to make my request.
76
00:07:26,393 --> 00:07:28,495
And what if it is a samurai mansion?
77
00:07:28,495 --> 00:07:31,556
And what if it is a samurai mansion? It's said
that samurai mutually support each other.
78
00:07:31,731 --> 00:07:36,066
That is so. However, there is such a thing as
protocol when it comes to such requests.
79
00:07:36,169 --> 00:07:39,867
I understand why you have come here,
but there are things we must know...
80
00:07:39,973 --> 00:07:44,434
...before we can consider your request, such
as your affiliations, family name, and rank.
81
00:07:44,611 --> 00:07:46,346
And if we do so...?
82
00:07:46,346 --> 00:07:49,077
And if we do so...?
Even then, we cannot permit it.
83
00:07:53,520 --> 00:07:56,752
Then we shall withdraw our
request to use your gate.
84
00:07:56,857 --> 00:08:00,453
Excuse me... follow!
85
00:08:00,627 --> 00:08:03,256
Wait... Nagao.
86
00:08:03,430 --> 00:08:06,400
Yes sir.
87
00:08:10,370 --> 00:08:14,865
Excuse me, wait.
88
00:08:14,975 --> 00:08:19,379
We respectfully ask that you
come inside the gate.
89
00:08:19,546 --> 00:08:21,515
We can go inside?
90
00:08:21,515 --> 00:08:22,516
We can go inside? Indeed.
91
00:08:22,516 --> 00:08:23,683
We can go inside? Indeed. He said we
cannot do it outside the gate.
92
00:08:23,683 --> 00:08:25,379
We can go inside? Indeed. He said we
cannot do it outside the gate. Correct.
93
00:08:25,485 --> 00:08:29,616
It would be disrespectful to permit a samurai
to commit seppuku outside the gate.
94
00:08:29,723 --> 00:08:33,592
We shall make the proper arrangements
within the walls.
95
00:08:33,693 --> 00:08:35,562
Such are the instructions of the Tayu.
96
00:08:35,562 --> 00:08:38,964
Such are the instructions of the Tayu.
"Ta... Tayu?" You mean, he's a chamberlain?
97
00:08:39,132 --> 00:08:43,228
Correct. Chisaka Hyobu, Edo chamberlain
of the Yonezawa fief in Unshu Province.
98
00:08:43,336 --> 00:08:45,931
This mansion belongs
to the Uesugi clan.
99
00:08:46,106 --> 00:08:49,634
Yes.
100
00:08:50,477 --> 00:08:51,311
Let us go.
101
00:08:51,311 --> 00:08:54,804
Let us go.
Yes sir.
102
00:08:58,118 --> 00:09:01,111
I am obliged.
103
00:09:01,221 --> 00:09:04,191
I am much obliged.
104
00:09:08,094 --> 00:09:12,759
By order of Chief Shogunate retainerOkubo Kaganokami...
105
00:09:12,866 --> 00:09:17,137
...I was assigned to inspect the officesof various Shogunate vassals.
106
00:09:14,634 --> 00:09:22,542
{\an8}"Map of the territories of vassals"
107
00:09:17,203 --> 00:09:20,440
The duel occurred on the veryday of my departure.
108
00:09:20,507 --> 00:09:26,377
Over the course of the next month, I heard,everywhere I went, of the popularity...
109
00:09:26,479 --> 00:09:31,645
...of the Horiuchi Itto-ryu school, asexemplified by Nakayama Yusubei.
110
00:09:31,751 --> 00:09:37,019
And also of the loss of face sufferedby my school, Chishin-ryu.
111
00:09:37,123 --> 00:09:43,129
Eventually, after I had completed myassignment and returned to Edo...
112
00:09:40,226 --> 00:09:46,224
{\an8}"The Divine Chishin-ryu ('four worlds of the
whole mind') Sakaki Chishinsai Dojo"
113
00:09:47,000 --> 00:09:51,870
The Murakami brothers and their students
died on the sword of Nakayama Yasubei.
114
00:09:51,972 --> 00:09:57,570
But we have witnesses that saw you at
the very site while it was happening.
115
00:09:57,744 --> 00:10:00,873
All three of us clearly
saw you there.
116
00:10:01,047 --> 00:10:06,418
Why then, if you were there, did you
just watch the Murakamis die?
117
00:10:06,586 --> 00:10:11,217
I did not watch them die. At
the time I passed by...
118
00:10:11,324 --> 00:10:16,262
...the Murakami brothers, Nakatsugawa
Yuken, and others, were still alive.
119
00:10:16,363 --> 00:10:20,994
But as I was on official,
Shogunate business...
120
00:10:21,101 --> 00:10:24,560
...I judged that my orders did not
permit me to become involved.
121
00:10:24,738 --> 00:10:25,238
Coward!
122
00:10:25,238 --> 00:10:25,972
Coward! There's no excuse!
123
00:10:25,972 --> 00:10:29,875
Coward! There's no excuse!
You were cowardly!
124
00:10:30,043 --> 00:10:32,342
Then let me ask
you something.
125
00:10:32,445 --> 00:10:39,648
You also witnessed the destruction
of the Murakami's entire school.
126
00:10:39,753 --> 00:10:43,349
So why then did you all not retaliate
against Nakayama Yasubei?
127
00:10:43,523 --> 00:10:47,483
Are you kidding? We're not
skilled enough for that.
128
00:10:47,661 --> 00:10:52,463
And we have never been
in an actual swordfight.
129
00:10:52,632 --> 00:10:55,625
I too have never
killed anyone.
130
00:10:55,802 --> 00:10:57,896
Enough of this nonsense!
131
00:10:58,004 --> 00:11:02,999
We are having this discussion because you
are a distinguished member of our dojo.
132
00:11:03,109 --> 00:11:05,374
In order to avenge the Murakami
brothers and their students...
133
00:11:05,478 --> 00:11:08,448
...and thereby restore the reputation
of the Chishin-ryu school...
134
00:11:08,548 --> 00:11:13,179
...we have no option but to challenge
Nakayama Yasubei to a duel.
135
00:11:13,286 --> 00:11:16,222
What have you
to say?
136
00:11:16,389 --> 00:11:17,590
It would probably be futile.
137
00:11:17,590 --> 00:11:20,992
It would probably be futile.
How dare you! Explain yourself.
138
00:11:21,161 --> 00:11:23,687
After seeing what happened
to the Murakami brothers...
139
00:11:23,797 --> 00:11:27,290
{\an8}Note: Tenzen is using an expression that
means "an undisciplined, inept mob."
140
00:11:23,797 --> 00:11:27,290
...he is unlikely to be defeated
by a "murder of crows".
141
00:11:27,467 --> 00:11:29,035
A murder of crows?!
142
00:11:29,035 --> 00:11:32,767
A murder of crows?! Then what if you, Sir
Tangé, were to challenge him personally?
143
00:11:34,708 --> 00:11:37,872
I will not do so. Now, if
you will excuse me.
144
00:11:38,044 --> 00:11:38,712
You coward!
145
00:11:38,712 --> 00:11:39,479
You coward! Shame on you!
146
00:11:39,479 --> 00:11:40,613
You coward! Shame on you!
Have you no concern for your fellow students?
147
00:11:40,613 --> 00:11:40,747
Have you no concern for your fellow students?
148
00:11:40,747 --> 00:11:42,082
Have you no understanding of bushido?
Have you no concern for your fellow students?
149
00:11:42,082 --> 00:11:43,683
Have you no understanding of bushido? Traitor!
Have you no concern for your fellow students?
150
00:11:43,683 --> 00:11:43,750
Have you no understanding of bushido? Traitor!
151
00:11:43,750 --> 00:11:45,585
Have you no understanding of bushido? Traitor!
And what if I were a traitor?
152
00:11:45,585 --> 00:11:45,652
And what if I were a traitor?
153
00:11:45,652 --> 00:11:48,554
This is what!
And what if I were a traitor?
154
00:12:30,230 --> 00:12:33,997
"Tangé Tenzen"
155
00:12:37,036 --> 00:12:42,038
{\an8}Note: Tangé's nameplate has been taken off the wall,
implying that he's been thrown out of the school.
156
00:12:40,206 --> 00:12:42,038
"Tangé Tenzen"
157
00:13:04,597 --> 00:13:06,896
"Nakayama Yasubei"
158
00:13:10,703 --> 00:13:15,164
Sir Chishinsai's dismissal
of Tangé Tenzen...
159
00:13:15,275 --> 00:13:18,575
...is a signal to us, the Itto-ryu
school, that he desires to...
160
00:13:18,678 --> 00:13:23,082
...end the interminable state of hostility
that exists between our two schools.
161
00:13:23,783 --> 00:13:28,721
In other words, by removing the central
figure of the Chishin-ryu school...
162
00:13:28,822 --> 00:13:31,724
...he has diminished the
resolve of his students.
163
00:13:31,825 --> 00:13:35,990
It is a pragmatic way to prevent
future incidents.
164
00:13:36,095 --> 00:13:43,366
Knowing this to be the case, I too must
respond to his thoughtfulness in kind.
165
00:13:43,469 --> 00:13:51,377
This the true, and only, reason why you
are being dismissed from our school.
166
00:13:54,480 --> 00:13:57,109
I understand.
167
00:13:57,283 --> 00:14:02,244
And I would have all of you
understand my intent.
168
00:14:10,997 --> 00:14:13,967
There he is.
169
00:14:18,371 --> 00:14:20,704
Here they come again.
170
00:14:20,874 --> 00:14:22,638
Right now, he's the most
popular guy in all of Edo.
171
00:14:22,809 --> 00:14:25,779
Even the Kabuki actors
are envious.
172
00:14:27,513 --> 00:14:30,483
Be quiet! We must get
them out of here!
173
00:14:33,486 --> 00:14:36,456
You can't do this!
You must leave!
174
00:14:45,398 --> 00:14:49,494
You're a total heartthrob,
aren't you?
175
00:14:49,669 --> 00:14:53,197
I hear you're getting marriage
proposals left and right.
176
00:14:53,373 --> 00:14:58,607
I'm just a ronin, barely scrounging
enough work to feed myself.
177
00:14:58,711 --> 00:15:01,840
How can I afford
a wife?
178
00:15:02,015 --> 00:15:04,610
How are your employment
prospects?
179
00:15:04,784 --> 00:15:09,813
Yes sir. I have received
two or three offers...
180
00:15:09,923 --> 00:15:14,657
From Lord Matsudaira of the Saijo fief in Iyo,
the former master of my late uncle Sugeno.
181
00:15:14,761 --> 00:15:20,997
Also, from the clan of Lord Nosé-Izumo,
the Shogunate master of firearms.
182
00:15:21,100 --> 00:15:26,061
And also, from Chamberlain
Asano, of Ako in Banshu.
183
00:15:21,100 --> 00:15:26,061
{\an8}Note: Asano will become the leader
of the famous 47 Ronin.
184
00:15:26,239 --> 00:15:29,403
And...?
185
00:15:29,575 --> 00:15:32,670
I am undecided about
all of them.
186
00:15:34,847 --> 00:15:40,479
Actually, I have another offer for you;
they've been urging me to ask you.
187
00:15:40,586 --> 00:15:42,680
As a matter of fact, they have
sent a messenger...
188
00:15:42,789 --> 00:15:44,758
...and he is waiting in the
back, even as we speak.
189
00:15:45,892 --> 00:15:51,229
The offer is from the chief retainer
of the Uesugi clan of Yonezawa.
190
00:15:51,331 --> 00:15:52,632
Sir Chisaka Hyobu?
191
00:15:52,632 --> 00:15:55,830
Sir Chisaka Hyobu? That's right. Your
visitor is Sir Nagao Ryunoshin...
192
00:15:55,935 --> 00:15:58,461
...who has come here on
behalf of Sir Chisaka.
193
00:15:58,571 --> 00:15:59,639
What an honor.
194
00:15:59,639 --> 00:16:04,475
What an honor. Also with him is his
younger sister, Lady Chiharu.
195
00:16:10,483 --> 00:16:14,147
My daughter and Lady Chiharu
are tea-ceremony friends.
196
00:16:14,253 --> 00:16:16,552
They are both students of the
Sohen-ryu school of tea.
197
00:16:16,656 --> 00:16:23,358
They're old friends; they've participated together
in Lord Kira's tea parties together, and so on.
198
00:16:23,463 --> 00:16:27,559
We're all connected in strange
ways, aren't we?
199
00:16:36,142 --> 00:16:38,702
It has been a while
since we last met.
200
00:16:39,212 --> 00:16:42,182
It is good to see you
in fine health.
201
00:16:46,352 --> 00:16:50,255
This is my younger
sister, Chiharu.
202
00:16:50,423 --> 00:16:52,358
It is a pleasure to make
your acquaintance.
203
00:17:30,930 --> 00:17:37,461
Until that moment, my heart had neverleaped at the sight of a woman.
204
00:17:37,570 --> 00:17:44,067
I've been surrounded by many womensince the Takata-no-baba duel.
205
00:17:44,177 --> 00:17:50,583
But not one of them hadcaptured my heart.
206
00:18:14,574 --> 00:18:16,907
Welcome home.
207
00:18:17,076 --> 00:18:17,910
Miss Oshizu, it's you.
208
00:18:17,910 --> 00:18:19,245
Miss Oshizu, it's you.
As you were not here, I let myself in.
209
00:18:19,245 --> 00:18:19,312
As you were not here, I let myself in.
210
00:18:19,312 --> 00:18:19,879
It's alright.
As you were not here, I let myself in.
211
00:18:19,879 --> 00:18:19,946
It's alright.
212
00:18:19,946 --> 00:18:25,341
It's alright. I came to receive the finished
products and to deliver materials.
213
00:18:25,518 --> 00:18:29,456
I appreciate it.
214
00:18:26,486 --> 00:18:29,456
{\an8}"Uzen-ya"
215
00:18:50,309 --> 00:18:53,370
Move! Move! Make way!
216
00:18:53,479 --> 00:18:56,449
Open up!
217
00:19:27,113 --> 00:19:29,309
Young Miss.
Young Miss.
218
00:19:29,415 --> 00:19:33,648
Look. Those samurai are having
another staring contest.
219
00:19:33,753 --> 00:19:37,087
What will you do if they've been sent to discuss
marriage proposals with Nakayama-san?
220
00:19:37,190 --> 00:19:39,887
You're driving me nuts.
Get yourself together!
221
00:19:40,059 --> 00:19:40,893
It's a "Noble Dog"!
222
00:19:40,893 --> 00:19:43,863
It's a "Noble Dog"!
It's a "Noble Dog"!
223
00:19:49,101 --> 00:19:53,061
Don't go near the "Noble
Dog"! Hurry up and run!
224
00:19:58,411 --> 00:20:00,004
"Tinker, Genpachi"
225
00:20:12,325 --> 00:20:14,055
Please. Ahead of me.
226
00:20:14,227 --> 00:20:16,958
No, don't mind me.
You go first.
227
00:20:17,129 --> 00:20:19,394
Elders have precedence.
Please go first.
228
00:20:19,565 --> 00:20:20,233
Well...
229
00:20:20,233 --> 00:20:20,499
Well... Please...
230
00:20:20,499 --> 00:20:24,163
Well... Please... I'm in no particular
hurry. Please go ahead.
231
00:20:24,337 --> 00:20:27,239
Oh no, please,
you first.
232
00:20:27,406 --> 00:20:31,309
It was a time when a dog hadmore value than a person.
233
00:20:31,410 --> 00:20:33,242
They were referred to as"Noble Dogs" by edict...
234
00:20:33,346 --> 00:20:37,408
...of the fifth generation Shogun Tsunayoshi,based on his pity for all living things.
235
00:20:37,516 --> 00:20:40,748
Needless to say, the killingof birds, beasts, and fish...
236
00:20:40,853 --> 00:20:43,982
...and even insects such as butterflies anddragonflies, was strictly forbidden.
237
00:20:44,090 --> 00:20:48,653
And in particular, whenit came to dogs...
238
00:20:48,761 --> 00:20:52,095
...if anyone kicked them, steppedon them, or was cruel to them...
239
00:20:52,198 --> 00:20:57,068
...they would be sentencedto hang by their legs.
240
00:20:57,169 --> 00:21:00,662
Anyone who caused injury toa dog would be beheaded.
241
00:21:02,308 --> 00:21:08,179
And crucifiction awaited any offender whokilled or poisoned a dog, and so on.
242
00:21:08,347 --> 00:21:14,020
{\an8}"Senshu-in" (Temple)
243
00:21:10,016 --> 00:21:20,085
However, I would have never imaginedthat such a calamity would befall me.
244
00:22:16,315 --> 00:22:20,616
"Hut for the Noble Dog"
245
00:22:20,720 --> 00:22:27,251
{\an8}"Shichimen-zan [Temple], Senshu-in"
246
00:22:22,188 --> 00:22:25,191
Be careful, it's the
dog-hut patrol.
247
00:22:28,761 --> 00:22:30,957
Oh. Nakayama-uji.
248
00:22:28,761 --> 00:22:30,957
{\an8}"-uji:" More polite than "-san," similar to "-sama".
249
00:22:31,130 --> 00:22:34,498
You... I saw you the other day when
I was running to Takata-no-baba.
250
00:22:34,667 --> 00:22:36,035
Yes. Tangé Tenzen.
251
00:22:36,035 --> 00:22:38,630
Yes. Tangé Tenzen.
How do you do...
252
00:22:38,738 --> 00:22:43,369
You'll be in serious trouble if someone
sees you. Leave here immediately.
253
00:22:43,542 --> 00:22:45,077
But...
254
00:22:45,077 --> 00:22:48,445
But... You'll have no excuse with
that blood on your sword.
255
00:22:48,547 --> 00:22:50,982
Let me deal with
this matter.
256
00:22:51,150 --> 00:22:53,085
I cannot impose such
a burden on you.
257
00:22:53,252 --> 00:22:57,212
I should handle this; I'm just
a ronin with nothing to lose.
258
00:23:06,966 --> 00:23:09,026
I am grateful for your
kindness. Be well.
259
00:23:09,201 --> 00:23:12,171
Go, quickly.
260
00:23:17,810 --> 00:23:26,810
It appears to be a woman.However, I am a monk.
261
00:23:26,919 --> 00:23:36,318
Benkei decided to leave,and not attack him...
262
00:23:36,429 --> 00:23:44,201
...however, Ushiwaka insulted him, kickingthe handle of his Naginata as he passed.
263
00:23:44,303 --> 00:23:54,302
"You are violent, and I willteach you a lesson"...
264
00:23:54,814 --> 00:24:04,019
...Benkei declared as hepicked up his Naginata.
265
00:24:04,123 --> 00:24:11,963
Naginata in hand, he said,"I will show you my skill."
266
00:24:12,064 --> 00:24:22,063
Benkei aimed a killing blow at Ushiwaka,but Ushiwaka was unruffled...
267
00:24:22,708 --> 00:24:26,304
Look at that drunken loon.
268
00:24:26,412 --> 00:24:29,814
Wait a minute, he's doing the sacred dance-
oblation to the god Shichimen.
269
00:24:29,915 --> 00:24:31,941
How laudable
of him.
270
00:24:40,359 --> 00:24:44,820
Shichimen was my late mother's
protector deity.
271
00:24:44,930 --> 00:24:48,367
After she had my big
brother Ryunoshin...
272
00:24:48,467 --> 00:24:54,998
...she prayed to him to have a daughter
next, and her wish was granted.
273
00:24:55,107 --> 00:24:58,134
That's why she named me after
this temple, Senshu...
274
00:24:58,244 --> 00:25:00,770
...so that I would continue receiving
the deity's blessings.
275
00:25:00,946 --> 00:25:03,849
After Senshu Temple?
276
00:25:00,946 --> 00:25:06,078
{\an8}Note: These logograms can be read as both
"Senshu" or, more commonly, "Chiharu."
277
00:25:03,916 --> 00:25:06,078
Oh. That's why your
name is Chiharu.
278
00:25:06,519 --> 00:25:10,581
Yes. Today is my mother's
memorial day.
279
00:25:10,756 --> 00:25:16,593
I see. Does Tangé-dono
worship here too?
280
00:25:10,756 --> 00:25:16,593
{\an8}"-dono:" Quite polite, similar to "-sama".
281
00:25:16,762 --> 00:25:19,532
No, Tangé-sama is...
282
00:25:19,532 --> 00:25:20,199
No, Tangé-sama is... Huh?
283
00:25:20,199 --> 00:25:25,103
No, Tangé-sama is... Huh?...a
very close friend of the abbot.
284
00:25:25,271 --> 00:25:27,106
Oh. They play Go together.
285
00:25:27,106 --> 00:25:28,841
Oh. They play Go together.
Yes.
286
00:25:28,841 --> 00:25:31,811
Oh. They play Go together.
Yes. I see.
287
00:25:42,321 --> 00:25:49,524
Um... if you dropped in even for a short while,
my father and brother would be delighted.
288
00:25:49,628 --> 00:25:53,360
Regarding the matter of
your employment...
289
00:25:53,465 --> 00:25:58,096
...Sir Chisaka is constantly hounding
my brother, asking if you've decided.
290
00:25:58,270 --> 00:26:03,368
Well, as to which offer
I will accept...
291
00:26:03,475 --> 00:26:09,904
...the truth is, I've just made up my mind. I
will drop by and visit your brother soon.
292
00:26:10,015 --> 00:26:15,181
But today, I have some
unfinished business.
293
00:26:15,354 --> 00:26:19,382
You will be disposing
of the Noble Dog?
294
00:26:26,699 --> 00:26:29,567
In an instant, myheart was set.
295
00:26:29,668 --> 00:26:34,834
Chiharu is my life. She is the oneand only woman I will ever love.
296
00:26:34,940 --> 00:26:40,106
I will live for the sake of my love for her,and die for the sake of thatlove.
297
00:26:40,212 --> 00:26:48,120
And as for the offer of a position,I decided to dedicate my life to it.
298
00:27:11,210 --> 00:27:14,374
We have something to
discuss with you.
299
00:27:14,546 --> 00:27:17,516
Concerning what?
300
00:27:20,986 --> 00:27:23,956
We would like to see a demonstration
of the Horiuchi Itto-ryu style.
301
00:27:26,425 --> 00:27:29,395
And who might
you all be?
302
00:27:32,031 --> 00:27:34,967
We are the vengeance of
the Murakami brothers!
303
00:27:35,134 --> 00:27:41,040
Nakayama-dono. I am most grateful
for the service you have done me.
304
00:27:41,140 --> 00:27:43,541
Because of you, I was able
to avoid calamity.
305
00:27:43,642 --> 00:27:48,808
I wanted to express my thanks,
and thus I followed after you.
306
00:27:49,181 --> 00:27:52,447
Oh! Tangé.
307
00:27:52,618 --> 00:27:56,180
Excuse me, Nakayama-uji.
308
00:27:56,288 --> 00:27:58,814
I am indebted to Nakayama-uji.
309
00:27:58,924 --> 00:28:01,325
If you will not depart, you
will have to face me first.
310
00:28:01,493 --> 00:28:03,621
How bizarre. Strike
him down.
311
00:28:03,796 --> 00:28:08,131
Retreat. If you attack,
you will see blood.
312
00:28:11,036 --> 00:28:14,006
So you refuse
to listen.
313
00:29:39,625 --> 00:29:43,323
So you have decided
about the position?
314
00:29:43,495 --> 00:29:45,555
Yes sir. Regarding
that issue...
315
00:29:45,731 --> 00:29:49,168
Things seem to be going
very well today.
316
00:29:49,268 --> 00:29:51,828
Chiharu-dono of the Nagaoka
family is here too.
317
00:29:51,937 --> 00:29:54,372
Hers is yet another matter that
merits congratulations.
318
00:29:54,540 --> 00:29:58,773
Huh?
319
00:29:58,944 --> 00:30:01,573
Since her marriage has
been decided...
320
00:30:01,680 --> 00:30:05,981
...and since she won't be able to casually
go about as she pleases after that...
321
00:30:06,084 --> 00:30:11,580
...she's enjoying some frivolity
with Namino, as a last hurrah.
322
00:30:16,995 --> 00:30:18,964
Who is to be her husband?
323
00:30:18,964 --> 00:30:23,402
Who is to be her husband?
Oh? You didn't know?
324
00:30:23,569 --> 00:30:25,237
Not at all.
325
00:30:25,237 --> 00:30:27,502
Not at all.
Well you're not keeping up.
326
00:30:27,606 --> 00:30:31,805
It's been the talk of the town
for a long time now.
327
00:30:31,910 --> 00:30:34,903
And you have a considerable
connection to him as well.
328
00:30:35,013 --> 00:30:38,381
It's Chishin-ryu's
Tangé Tenzen.
329
00:30:47,526 --> 00:30:51,691
So you and Tangé-sama...?
330
00:30:51,864 --> 00:30:56,359
Yeah, but you know, I go and pray
to Shichimen every month, right?
331
00:30:56,468 --> 00:30:59,996
And Tangé-sama is there all the
time, playing Go with the abbot.
332
00:31:00,105 --> 00:31:02,074
So one thing led to another,
and the two of us...
333
00:31:02,241 --> 00:31:06,201
You'll incur divine wrath on yourself,
using Shichimen as a matchmaker!
334
00:31:08,313 --> 00:31:13,115
Now, down to the business
of government...
335
00:31:13,285 --> 00:31:18,815
Yes. Truly... I am
sorry to say...
336
00:31:18,991 --> 00:31:20,492
Huh?
337
00:31:20,492 --> 00:31:24,987
Huh? I want to continue enjoying
the carefree life of a ronin.
338
00:31:25,163 --> 00:31:28,292
What?
339
00:31:28,467 --> 00:31:33,838
Please forgive me for my continuous
and insolent lack of courtesy.
340
00:31:34,273 --> 00:31:44,272
{\an8}Note: This Noh song, "Takasagoya,"
is sung in traditional weddings.
341
00:31:34,273 --> 00:31:44,272
Oh from Takasago, raise the mast of the lightship... raise the mast... of the light ship.
342
00:31:52,224 --> 00:31:58,061
As the tide swells, let us setsail along with the moon.
343
00:31:58,163 --> 00:32:03,727
Beyond the waves loomsthe Isle of Awaji...
344
00:32:03,835 --> 00:32:08,273
...and far beyond the openseas of Naruo...
345
00:32:08,373 --> 00:32:18,372
...swiftly we sail, andarrive at Sumino-é.
346
00:33:37,262 --> 00:33:40,391
Though I had wished for a positionwith the Uesugi clan...
347
00:33:40,499 --> 00:33:44,869
...contrary to my will, I came toserve the Asano clan instead.
348
00:33:44,970 --> 00:33:47,303
Perhaps this ismy destiny.
349
00:33:47,406 --> 00:33:49,705
Our target tonight isKira Kozukénosuke.
350
00:33:49,808 --> 00:33:52,642
Who knew he was the fatherof Lord Uesugi?
351
00:33:58,583 --> 00:34:01,644
Really? Nakayama Yasubei
got adopted?
352
00:34:01,820 --> 00:34:04,187
Yes, by Horibé-sama.
353
00:34:04,356 --> 00:34:09,192
Really? Does Horibé have a daughter
who has come of age, perhaps?
354
00:34:09,361 --> 00:34:13,731
He does have a daughter, but
I hear she's only 12 or 13.
355
00:34:13,899 --> 00:34:18,894
Yes... I saw her with a group of
children at Takata-no-baba.
356
00:34:19,071 --> 00:34:23,031
The oblation-offerings
have been prepared.
357
00:34:27,546 --> 00:34:32,712
Hmm... was that a
cat? Or a dog?
358
00:34:32,884 --> 00:34:40,052
No, the laws are so stringent, none
of our neighbors keep pets.
359
00:34:40,225 --> 00:34:42,922
Then what
is that?
360
00:34:43,095 --> 00:34:47,632
Perhaps an assistant of Inari, the
mansion's guardian deity.
361
00:34:43,095 --> 00:34:50,759
{\an8}Note: Inari is depicted as a fox-deity.
362
00:34:47,766 --> 00:34:50,759
A fox, huh?
363
00:34:50,936 --> 00:34:59,003
I pray every day to Inari that you will
be returning as quickly as possible.
364
00:34:59,177 --> 00:35:03,239
I can only be as fast
as my duties allow.
365
00:35:03,348 --> 00:35:09,515
Let's see. My duty in Kyoto will take
me through to the third month...
366
00:35:09,621 --> 00:35:11,988
...about the time of
the Hina festival.
367
00:35:12,090 --> 00:35:14,082
By the time of the Hina festival,
I'll have earned enough...
368
00:35:14,192 --> 00:35:16,491
...to send you some of Kyoto's famous
husband-and-wife Dairi Hina dolls.
369
00:35:16,661 --> 00:35:23,124
No, I want you to come home as fast as
you can. Who cares about Hina dolls?
370
00:35:23,235 --> 00:35:26,205
Oh. Please wait
a moment.
371
00:35:48,994 --> 00:35:54,228
This is a Hina doll I made
when I was a child.
372
00:35:54,332 --> 00:36:01,296
Please take it with you on your journey,
and think of it as me, Chiharu.
373
00:36:05,477 --> 00:36:06,945
Chiharu.
374
00:36:07,112 --> 00:36:09,672
Yes.
375
00:36:09,848 --> 00:36:12,818
Chiharu...
376
00:37:14,312 --> 00:37:16,804
My dear...
377
00:38:01,760 --> 00:38:08,530
How did you spend your day?
How are you doing?
378
00:38:08,633 --> 00:38:12,798
Did your duties go smoothly
and without impediment?
379
00:38:15,740 --> 00:38:20,610
I, Chiharu, finally
finished this.
380
00:38:20,712 --> 00:38:23,546
Does it look good
on me?
381
00:38:23,648 --> 00:38:27,881
Starting tonight, I am going to
sleep in this from now on.
382
00:38:27,986 --> 00:38:31,946
Do you like it?
383
00:38:32,057 --> 00:38:35,027
My dear.
384
00:38:44,469 --> 00:38:48,372
Chiharu is going
to go rest now.
385
00:38:50,775 --> 00:38:53,745
Poor thing,
all alone.
386
00:38:55,880 --> 00:38:59,442
Here, let me give you
dinner, as usual.
387
00:38:59,551 --> 00:39:03,545
Chiharu will keep
you company.
388
00:39:03,888 --> 00:39:06,119
Here. A broth of horsetail
shoots.
389
00:39:06,224 --> 00:39:11,993
Oh, it's not to your liking?
Chiharu will take it away.
390
00:39:12,097 --> 00:39:15,226
How about some pickled
fish this time?
391
00:39:15,333 --> 00:39:19,637
I'm so glad.
You like it?
392
00:39:19,637 --> 00:39:25,804
Oh yes. I've been so concerned with
the food, I forgot about saké.
393
00:39:25,910 --> 00:39:28,903
But since this is the Sekku
festival, for girls...
394
00:39:29,013 --> 00:39:34,247
...you'll have to drink white saké
to keep Chiharu company.
395
00:39:45,764 --> 00:39:52,728
Oh, you're going to pour some for Chiharu
too? I'll gratefully keep you company.
396
00:40:01,846 --> 00:40:07,808
My, one after another like this. I'll
get drunk if I have too much.
397
00:40:15,827 --> 00:40:19,286
Oh, it's so good.
398
00:40:19,397 --> 00:40:24,358
But if you're not going
to be drinking...
399
00:40:26,237 --> 00:40:29,207
...it's truly boring.
400
00:40:33,278 --> 00:40:39,240
My, I'm so drunk. What's
the matter with me?
401
00:40:49,928 --> 00:40:54,832
Chiharu. What happened?
402
00:42:48,246 --> 00:42:49,013
Hey.
403
00:42:49,013 --> 00:42:49,747
Hey. Hmm?
404
00:42:49,747 --> 00:42:51,648
Hey. Hmm? We shouldn't
be wasting any time.
405
00:42:51,749 --> 00:42:54,685
If anyone in the mansion sees
us, there'll be trouble.
406
00:42:54,786 --> 00:42:56,287
Let's just bring her out.
407
00:42:56,287 --> 00:42:59,257
Let's just bring her out.
Alright.
408
00:43:33,358 --> 00:43:35,623
My Lady!
409
00:43:35,727 --> 00:43:38,492
My Lady! What happened?
410
00:43:38,596 --> 00:43:42,556
My Lady! My Lady!
My Lady! My Lady!
411
00:43:42,734 --> 00:43:45,761
They found out. Alright,
I better go and...
412
00:43:45,937 --> 00:43:50,841
Wait. This should teach Tangé a lesson. Keep
the woman alive for our future enjoyment.
413
00:43:52,644 --> 00:43:57,605
You did a good job. Here's
the promised payment.
414
00:44:30,415 --> 00:44:33,715
I know about the sequence of events from
the courier. Did something else happen?
415
00:44:33,885 --> 00:44:39,916
Yes. I couldn't explain it all in a letter
before you got back to Edo...
416
00:44:40,024 --> 00:44:42,994
...so I wanted to tell you
everything in person.
417
00:44:45,263 --> 00:44:45,930
Kajihei.
418
00:44:45,930 --> 00:44:48,832
Kajihei.
Yes.
419
00:44:57,442 --> 00:45:01,106
They bribed Mié to help them,
and then killed her.
420
00:45:01,212 --> 00:45:06,116
But she confessed before she died, and
we have the names of the culprits.
421
00:45:06,284 --> 00:45:07,218
You say there were five of them?
422
00:45:07,218 --> 00:45:09,517
You say there were five of them?
Yes. They were all present...
423
00:45:09,620 --> 00:45:13,819
...when you, My Lord, defended
Nakayama Yasubei-dono...
424
00:45:13,991 --> 00:45:15,983
So they are all from the
Chishin-ryu school?
425
00:45:16,160 --> 00:45:21,326
That is correct. They were injured
in their scuffle with you, My Lord.
426
00:45:21,933 --> 00:45:25,165
One lost most of his fingers
when you struck his hand.
427
00:45:25,336 --> 00:45:27,805
That would be Mita Shirogoro.
428
00:45:27,972 --> 00:45:31,431
Another lost an eye when he got
cut from his forehead to cheek.
429
00:45:31,609 --> 00:45:34,545
That was Iki Rentaro.
430
00:45:34,712 --> 00:45:37,341
A third had the area from his
nose to upper lip sliced off.
431
00:45:37,515 --> 00:45:40,110
I believe that was
Niki So'émon.
432
00:45:40,284 --> 00:45:44,415
The next one had the side of his face sliced
off down to his jaw; he even lost an ear.
433
00:45:44,589 --> 00:45:47,616
I'm certain that was Tomonari Mikinosuké.
434
00:45:47,792 --> 00:45:51,194
And the last tripped, resulting
in his shin being gashed.
435
00:45:51,362 --> 00:45:54,332
That was Totani Hyoma.
436
00:45:58,636 --> 00:46:01,868
I see. So it was
those five.
437
00:46:02,039 --> 00:46:08,809
Others were also hurt, but those five had
serious injuries they could not conceal.
438
00:46:08,913 --> 00:46:15,319
They were exiled from the dojo, they lost their
positions, and they all became ronin.
439
00:46:15,419 --> 00:46:17,221
So they held a grudge, and...
440
00:46:17,221 --> 00:46:20,191
So they held a grudge, and...
Yes.
441
00:46:27,465 --> 00:46:32,494
Old man... how much of this has
become public knowledge?
442
00:46:32,670 --> 00:46:36,334
Well... you see...
443
00:46:36,507 --> 00:46:40,842
So it's quite
the news.
444
00:46:41,012 --> 00:46:45,040
If I may, My Lord.
445
00:46:45,149 --> 00:46:49,678
Of course the five won't
admit that they did it.
446
00:46:49,787 --> 00:46:51,756
But...
447
00:46:51,856 --> 00:46:57,261
...there are rumors of another man that Her
Ladyship spoke with, before the wedding.
448
00:46:57,929 --> 00:47:00,091
What?
449
00:47:00,264 --> 00:47:03,757
And that when you were not home,
My Lord, she would receive him.
450
00:47:03,935 --> 00:47:06,063
They're saying she was
having an affair?
451
00:47:06,170 --> 00:47:09,038
So if they're spreading that rumor, there
must be someone who witnessed it?
452
00:47:09,207 --> 00:47:11,870
Yes. And they're saying it was not just
once, but twice, then three times...
453
00:47:11,976 --> 00:47:14,138
...and that there can be
no doubt about it.
454
00:47:14,312 --> 00:47:18,374
So who is it? Who is the man that Chiharu
was seeing from before the wedding?
455
00:47:18,549 --> 00:47:19,650
Well... it's...
456
00:47:19,650 --> 00:47:22,051
Well... it's...
Who is it?
457
00:47:22,220 --> 00:47:25,190
Nakayama Yasubei-sama.
458
00:47:31,929 --> 00:47:37,334
But why would Nakayama Yasubei have been
seeing Chiharu before the wedding?
459
00:47:37,435 --> 00:47:42,897
Come to think of it, there was that stray
dog incident at Shichimenzan Temple.
460
00:47:43,007 --> 00:47:46,671
So Chiharu knew Nakayama
Yasubei from that time.
461
00:47:46,844 --> 00:47:51,475
Tangé-dono.
462
00:47:51,649 --> 00:47:53,417
Nakayama-uji.
463
00:47:53,417 --> 00:47:56,387
Nakayama-uji. My surname has been
changed. I am now Horibé Yasubei.
464
00:47:56,554 --> 00:47:57,321
My apologies.
465
00:47:57,321 --> 00:47:59,085
My apologies.
Oh no, as you are.
466
00:47:59,190 --> 00:48:03,719
It has been a very long time since we
last met. How has your lady been?
467
00:48:03,895 --> 00:48:06,797
Well, thankfully.
468
00:48:06,964 --> 00:48:10,332
I have not seen Chiharu-dono
since the wedding.
469
00:48:10,434 --> 00:48:13,893
I do miss her.
470
00:48:14,071 --> 00:48:18,634
And you, Nakayama... no, Horibé-uji,
are you married yet?
471
00:48:20,344 --> 00:48:24,748
Oh no, that will have to wait.
The girl is still only 13.
472
00:48:24,916 --> 00:48:27,181
Is that so?
473
00:48:27,351 --> 00:48:29,153
Well, if you would excuse me.
474
00:48:29,153 --> 00:48:32,123
Well, if you would excuse me.
Excuse me.
475
00:48:35,059 --> 00:48:38,359
Please give Chiharu-dono
my best regards.
476
00:48:39,764 --> 00:48:41,995
Yes.
477
00:48:42,767 --> 00:48:45,737
Excuse me. Goodbye.
478
00:48:56,914 --> 00:48:57,615
Old man.
479
00:48:57,615 --> 00:48:58,349
Old man.
Yes?
480
00:48:58,349 --> 00:48:58,416
Yes?
481
00:48:58,416 --> 00:48:59,417
I get it now.
Yes?
482
00:48:59,417 --> 00:48:59,483
I get it now.
483
00:48:59,483 --> 00:49:01,042
I get it now.
Huh?
484
00:49:01,218 --> 00:49:06,919
The five villains hate both
Nakayama-uji and myself.
485
00:49:07,024 --> 00:49:10,688
If Nakayama-uji and I were to fight, they would
be killing two birds with one stone.
486
00:49:10,795 --> 00:49:12,697
It's a ploy to make us self-destruct.
487
00:49:12,697 --> 00:49:14,791
It's a ploy to make us self-destruct.
Oh... indeed.
488
00:49:14,966 --> 00:49:17,535
Old man. Have you heard of Momonji-ya?
489
00:49:17,535 --> 00:49:20,505
Old man. Have you heard of Momonji-ya?
Momonji-ya?
490
00:49:24,075 --> 00:49:26,177
Hey, Yasubei. Our groom-to-be.
491
00:49:26,177 --> 00:49:28,976
Hey, Yasubei. Our groom-to-be.
Oh, I have just returned. Welcome home...
492
00:49:29,146 --> 00:49:32,412
Sure, sure.
493
00:49:32,516 --> 00:49:36,783
Well, it's just 10 days until
the imperial envoy arrives.
494
00:49:36,954 --> 00:49:37,154
Yes.
495
00:49:37,154 --> 00:49:41,922
Yes. The official advisor, Lord Kira,
is being deliberately unhelpful...
496
00:49:42,026 --> 00:49:49,024
...and Lord Asano has no choice but to bow
like this and say "Please excuse me."
497
00:49:49,133 --> 00:49:54,538
This is a very difficult time
for our lord; all I can do...
498
00:49:54,638 --> 00:49:57,164
...is keep praying that the important duty
of entertaining the imperial envoy...
499
00:49:57,274 --> 00:49:59,903
...will go smoothly, and
without a hitch.
500
00:50:00,077 --> 00:50:04,344
That must have been stressful
for you too, Father.
501
00:50:04,515 --> 00:50:07,144
As the old saying goes...
502
00:50:07,251 --> 00:50:11,848
"Far from court,
far from care."
503
00:50:11,956 --> 00:50:18,419
Whoops. I can't very well say such
a thing to our groom, can I?
504
00:50:18,529 --> 00:50:22,660
You were always telling me about how
carefree it was to be a ronin...
505
00:50:22,767 --> 00:50:28,729
...and who was the old man that
forcefully talked you out of it?
506
00:50:32,910 --> 00:50:34,936
By the way...
507
00:50:35,046 --> 00:50:40,212
...during your ronin days, you
were chased by all the girls.
508
00:50:40,317 --> 00:50:43,719
I saw it with my
own eyes too.
509
00:50:43,821 --> 00:50:47,087
However, rumor has
it that our groom...
510
00:50:47,191 --> 00:50:49,990
...has an eye for an upstanding
Shogunate retainer's wife.
511
00:50:50,094 --> 00:50:52,996
They're saying that you are having a secret,
adulterous relationship with her.
512
00:50:53,164 --> 00:50:53,898
Huh?
513
00:50:53,898 --> 00:50:57,494
Huh? It's an absurdity.
The jackasses!
514
00:50:57,668 --> 00:50:58,536
Who said such a thing?
515
00:50:58,536 --> 00:51:00,801
Who said such a thing?
I'm not telling, not telling.
516
00:51:00,905 --> 00:51:04,103
Because if I told you, you'd
go and kill them.
517
00:51:04,275 --> 00:51:05,543
Which vassal are they
talking about?
518
00:51:05,543 --> 00:51:07,102
Which vassal are they
talking about? Ahem!
519
00:51:07,211 --> 00:51:13,913
"I'm afraid our Yasubei will have a loving
wife who is the best in the world."
520
00:51:14,018 --> 00:51:17,819
"He doesn't have any interest
in some other man's wife."
521
00:51:17,922 --> 00:51:24,158
That's how I reproved them.
522
00:51:24,261 --> 00:51:34,260
If only Oko here would come of age sooner,
I'd have you both married at once.
523
00:51:34,872 --> 00:51:35,406
Otei.
524
00:51:35,406 --> 00:51:36,173
Otei. Yes?
525
00:51:36,173 --> 00:51:39,234
Otei. Yes? Why is Oko
so slow to grow?
526
00:51:39,410 --> 00:51:40,778
Because, my dear...
527
00:51:40,778 --> 00:51:45,375
Because, my dear... It's because
you're not raising her properly.
528
00:51:45,549 --> 00:51:47,108
But that's something that
can't be... my dear...
529
00:51:47,284 --> 00:51:52,245
What are you saying? You were
13 when we were wed.
530
00:51:52,356 --> 00:51:54,723
You were already
a grown woman.
531
00:51:54,892 --> 00:51:57,862
Dear...
532
00:52:36,834 --> 00:52:39,804
Welcome home.
533
00:52:50,648 --> 00:52:54,244
I am prepared for the
consequences.
534
00:52:54,351 --> 00:52:57,321
Please punish me.
535
00:53:00,291 --> 00:53:04,023
I have been waiting for
you to touch me...
536
00:53:04,128 --> 00:53:08,088
...and thus I have wearily endured
life until this day.
537
00:53:12,236 --> 00:53:17,800
If we were townsfolk or farmers, this
incident could be forgotten.
538
00:53:17,908 --> 00:53:22,972
But such is not the case
for the samurai.
539
00:53:23,080 --> 00:53:27,142
You are a married woman who
was violated by several men.
540
00:53:27,251 --> 00:53:35,057
Such a woman can no longer
be called a man's wife.
541
00:53:35,226 --> 00:53:39,994
I know that all
too well.
542
00:53:40,164 --> 00:53:44,329
However, if we were
to separate...
543
00:53:44,435 --> 00:53:47,428
...with the circumstances already
public knowledge...
544
00:53:47,538 --> 00:53:50,667
...it would be tantamount to my
making you commit suicide.
545
00:53:50,774 --> 00:53:53,744
I cannot let that happen.
546
00:53:56,814 --> 00:54:04,915
But since the public believes you
have committed adultery...
547
00:54:05,022 --> 00:54:08,982
...naturally, I will lose face as
a samurai if I do not kill you.
548
00:54:11,662 --> 00:54:14,598
I cannot let that
happen either.
549
00:54:14,698 --> 00:54:19,363
What wrong have you
done, anyway?
550
00:54:19,470 --> 00:54:24,431
We have been ensnared
by their cowardly ploy.
551
00:54:26,577 --> 00:54:29,308
One...
552
00:54:29,413 --> 00:54:34,613
There is definitely one
way out of this, but...
553
00:54:34,718 --> 00:54:40,089
...it is inevitable that we
will have to part ways.
554
00:54:40,257 --> 00:54:43,227
Darling!
555
00:55:20,898 --> 00:55:29,534
I am a woman whose body has
been thoroughly defiled.
556
00:55:29,640 --> 00:55:32,906
I'm finished.
557
00:55:33,077 --> 00:55:35,273
Chiharu.
558
00:55:37,348 --> 00:55:42,844
Do not die, Chiharu. No matter what
happens, you mustn't die.
559
00:55:45,189 --> 00:55:49,490
Because if you disobey
me and kill yourself...
560
00:55:49,593 --> 00:55:54,554
...remember that you will not be my
wife again for seven lifetimes.
561
00:56:07,678 --> 00:56:10,375
We have located the item that
you ordered us to acquire.
562
00:56:10,547 --> 00:56:12,846
Well done. When
can I have it?
563
00:56:13,016 --> 00:56:18,455
We can deliver it whenever
you wish.
564
00:56:18,622 --> 00:56:20,784
Can you maintain secrecy?
565
00:56:20,958 --> 00:56:24,486
This involves breaking the edict of
sympathy for living creatures.
566
00:56:24,595 --> 00:56:28,828
If our involvement were to become
known, our lives would be forfeit.
567
00:56:28,932 --> 00:56:31,902
So you see...
568
00:56:42,980 --> 00:56:47,941
To celebrate the end of my assignment,
my father, Ryunoshin...
569
00:56:48,051 --> 00:56:52,921
...along with our closest relatives,
wish to share some drinks.
570
00:56:53,090 --> 00:56:54,658
And then?
571
00:56:54,658 --> 00:57:00,325
And then? Chiharu, don't say anything
else. Just silently follow me.
572
00:57:00,497 --> 00:57:02,796
Yes.
573
00:57:02,966 --> 00:57:04,958
Not a big deal.
574
00:57:05,068 --> 00:57:09,563
I've been enjoying the famous Tangé-Kyoto
cherry-blossoms of Edo...
575
00:57:09,673 --> 00:57:14,634
...and it's a good excuse to indulge
in some bad singing.
576
00:57:17,214 --> 00:57:26,715
News from the mountains, thecherry blossoms bloom.
577
00:57:26,824 --> 00:57:32,559
The cherry blossoms are bloomingin the mountains.
578
00:57:33,096 --> 00:57:43,095
Those are Usu-zakura blossomsfrom Mount Kurama.
579
00:57:43,474 --> 00:57:53,473
Broken branches placed onthe road will guide you.
580
00:57:53,784 --> 00:58:03,783
Led to the mountain, you will seethe blossoms along the way.
581
00:58:04,795 --> 00:58:14,794
You come under trees...
582
00:58:15,205 --> 00:58:22,908
...gaze at the blossoms.
583
00:58:23,347 --> 00:58:30,618
If you find a house...
584
00:58:30,721 --> 00:58:38,754
...with cherry blossoms,you may enter.
585
00:58:38,862 --> 00:58:48,861
Noble or commoner, relativeor stranger, you may enter.
586
00:58:53,610 --> 00:59:03,609
Such is the customin the spring.
587
00:59:24,641 --> 00:59:27,611
Take that.
588
00:59:48,198 --> 00:59:51,225
Son-in-law... What happened?
589
00:59:51,401 --> 00:59:53,666
The mystery is
now solved.
590
00:59:53,837 --> 00:59:55,339
What mystery?
591
00:59:55,339 --> 00:59:57,240
What mystery?
Yes.
592
00:59:57,341 --> 00:59:59,606
There are those among
you, I believe...
593
00:59:59,710 --> 01:00:06,310
...who have heard allegations about
unacceptable behavior by Chiharu.
594
01:00:06,416 --> 01:00:10,319
But in truth, taking advantage
of my absence...
595
01:00:10,420 --> 01:00:13,822
...the bedroom of my wife has
indeed been invaded.
596
01:00:13,991 --> 01:00:17,291
Insolence! Chiharu would never
do anything immoral!
597
01:00:17,461 --> 01:00:23,492
As for the true culprit, he has
just now been revealed.
598
01:00:23,600 --> 01:00:26,069
Please see for
yourselves.
599
01:00:46,890 --> 01:00:48,425
Oh. Oh!
600
01:00:48,425 --> 01:00:48,625
Oh. Oh! Oh.
601
01:00:48,625 --> 01:00:51,595
Oh. Oh! Oh. It's a fox. It's
an old and venerable fox.
602
01:00:55,766 --> 01:00:59,999
So it was a fox who
was responsible.
603
01:01:00,103 --> 01:01:02,197
It was all the doing of a shape-
shifting monster.
604
01:01:02,372 --> 01:01:07,743
Until this happened, on this very night,
I was very much concerned.
605
01:01:07,911 --> 01:01:11,871
However, even if this clears
Chiharu-dono...
606
01:01:11,982 --> 01:01:13,848
...and even if this monster was
a shape-shifter, it's still a fox.
607
01:01:13,950 --> 01:01:16,044
We can't harm a living creature, violating
the imperial prohibition...
608
01:01:16,153 --> 01:01:18,145
...and yet avoid the Shogunate's
punishment.
609
01:01:18,321 --> 01:01:19,956
We've got a serious problem.
610
01:01:19,956 --> 01:01:24,155
We've got a serious problem.
Tangé-uji, what are you going to do?
611
01:01:24,327 --> 01:01:27,229
If this event becomes
public knowledge...
612
01:01:27,330 --> 01:01:32,997
...then rumors will spread that
Chiharu has been unfaithful.
613
01:01:33,103 --> 01:01:38,599
Fortunately, all of us
are close relatives.
614
01:01:38,709 --> 01:01:42,942
If we are to protect
Chiharu's honor...
615
01:01:43,046 --> 01:01:48,644
...tonight's event must be kept to
ourselves, close to our chests.
616
01:01:48,819 --> 01:01:52,221
Yes, yes, what other
way is there?
617
01:01:52,322 --> 01:01:56,589
We can avoid bringing shame upon my
daughter, and it will help Tangé too.
618
01:01:56,693 --> 01:02:02,997
It is sufficient that her relatives
believe in her innocence.
619
01:02:03,100 --> 01:02:05,729
As to the fox-slaying incident,
it's a secret. A secret.
620
01:02:05,902 --> 01:02:07,461
Indeed.
621
01:02:07,637 --> 01:02:10,163
Tangé-dono, that was
superbly done.
622
01:02:10,273 --> 01:02:14,233
Truly yours is the finest example
of Chishin-ryu swordsmanship.
623
01:02:39,136 --> 01:02:42,800
It was two or three days later,a day I will never forget...
624
01:02:42,906 --> 01:02:47,276
It was the 14th day of the 3rd month ofthe 14th year of the Genroku period.
625
01:02:47,377 --> 01:02:50,279
Together we left the houseearly in the morning...
626
01:02:50,380 --> 01:02:53,350
...and visited my mother's graveat Shichimen-sama's.
627
01:03:23,380 --> 01:03:28,683
This will be the last time that we walk
together as husband and wife.
628
01:03:28,785 --> 01:03:32,119
We are going to the Nagao
household now.
629
01:03:32,222 --> 01:03:35,192
You will be returning to your
original home today.
630
01:03:38,428 --> 01:03:41,523
Had you been sent back with your honor
sullied by immorality and adultery...
631
01:03:41,631 --> 01:03:44,965
...you would have had
to kill yourself.
632
01:03:45,068 --> 01:03:50,530
This, in turn, would give credit to rumors
that Horibé was your lover.
633
01:03:50,640 --> 01:03:55,271
I have erased the stain
of immorality, but...
634
01:03:55,378 --> 01:03:59,076
...there is something that cannot
be erased, no matter what.
635
01:03:59,182 --> 01:04:02,914
And that is your defilement by
those Chishin-ryu bastards.
636
01:04:03,019 --> 01:04:07,389
You are not guilty, so I will
not have you punished.
637
01:04:07,490 --> 01:04:13,452
But I cannot allow myself
to hold your body.
638
01:04:15,365 --> 01:04:21,327
My reason, my mind, permits
it, but my body cannot.
639
01:04:33,650 --> 01:04:36,620
We have to part.
640
01:04:39,456 --> 01:04:43,416
I do love you. This is
because I love you.
641
01:04:46,630 --> 01:04:51,591
And once we separate,
what then will you do?
642
01:04:54,771 --> 01:05:02,406
I will request to be relieved of my official
duties, and once I am free...
643
01:05:02,512 --> 01:05:06,472
...I am going to kill those
five bastards.
644
01:05:21,798 --> 01:05:24,131
What is it, Chiharu?
645
01:05:24,234 --> 01:05:26,533
It's so early. You're
here by yourself?
646
01:05:27,904 --> 01:05:30,135
No... um...
647
01:05:30,307 --> 01:05:34,142
Where's Tangé-uji?
648
01:05:34,311 --> 01:05:37,076
He's with Father
right now.
649
01:05:37,247 --> 01:05:41,207
You're crying. What's
going on?
650
01:05:58,034 --> 01:06:00,765
What? You cannot tell me the
reason, no matter what?
651
01:06:00,937 --> 01:06:02,639
Yes.
652
01:06:02,639 --> 01:06:05,803
Yes. Chiharu knows the reason
why you're leaving her, I hope?
653
01:06:05,976 --> 01:06:07,344
She knows.
654
01:06:07,344 --> 01:06:09,404
She knows.
Fine. Then I'll ask Chiharu.
655
01:06:09,579 --> 01:06:11,912
Chiharu will not
tell you either.
656
01:06:12,015 --> 01:06:14,712
No, she will definitely
not tell you.
657
01:06:14,818 --> 01:06:19,051
This is a matter between husband and wife,
and only between husband and wife.
658
01:06:19,222 --> 01:06:21,453
That's unacceptable.
659
01:06:21,558 --> 01:06:25,893
How can a samurai take back his daughter
without knowing the reason?
660
01:06:26,062 --> 01:06:27,764
But Chiharu is also aware of this.
661
01:06:27,764 --> 01:06:30,734
But Chiharu is also aware of this.
Hold it.
662
01:06:34,237 --> 01:06:39,141
Let me ask you something. Unfortunately,
I wasn't present at the fox-incident...
663
01:06:39,242 --> 01:06:41,973
...but no one suspects Chiharu of immorality
and adultery anymore, is that not correct?
664
01:06:42,145 --> 01:06:43,780
Not in the slightest.
665
01:06:43,780 --> 01:06:47,876
Not in the slightest. And will you attest there
is nothing shady about Chiharu in any way?
666
01:06:48,051 --> 01:06:52,011
Absolutely. Otherwise, I myself
would have punished her.
667
01:06:52,122 --> 01:06:55,058
It is because there is nothing of the kind,
that I would have you take her back.
668
01:06:55,225 --> 01:06:56,860
This is absurd.
669
01:06:56,860 --> 01:06:58,628
This is absurd. But Chiharu knows about it.
670
01:06:58,628 --> 01:07:01,826
This is absurd. But Chiharu knows about it.
She might, but I don't. So it's unacceptable.
671
01:07:01,998 --> 01:07:09,428
In other words, it's a vicious circle;
it can't be explained by words.
672
01:07:09,606 --> 01:07:13,839
If not by words, then perhaps
with swords.
673
01:07:14,010 --> 01:07:19,313
If that is what you desire,
I will gladly comply.
674
01:07:20,083 --> 01:07:23,053
That is what I desire!
675
01:07:34,998 --> 01:07:35,965
Big Brother.
676
01:07:35,965 --> 01:07:37,033
Big Brother.
Move.
677
01:07:37,033 --> 01:07:37,100
Move.
678
01:07:37,100 --> 01:07:38,401
No.
Move.
679
01:07:38,401 --> 01:07:38,468
No.
680
01:07:38,468 --> 01:07:41,370
No.
Will you defy your big brother?
681
01:07:41,538 --> 01:07:43,006
Darling.
682
01:07:43,006 --> 01:07:45,976
Darling.
Don't come near me.
683
01:08:17,674 --> 01:08:21,634
It... It is as you have
desired...
684
01:08:21,744 --> 01:08:26,614
Let that arm be
my payment.
685
01:08:26,716 --> 01:08:31,347
Please take Chiharu...
686
01:08:31,454 --> 01:08:34,424
...back into your care.
687
01:09:01,885 --> 01:09:05,219
Hey, hey. Where do you
think you're going?
688
01:09:05,321 --> 01:09:08,189
The imperial envoy and his entourage
will soon be arriving.
689
01:09:08,291 --> 01:09:09,092
You must use a different route.
690
01:09:09,092 --> 01:09:11,084
You must use a different route.
Yes. Sorry about that.
691
01:09:11,261 --> 01:09:13,230
Come on.
692
01:09:18,034 --> 01:09:20,765
Wait. Is someone injured?
693
01:09:20,937 --> 01:09:21,804
Yes.
694
01:09:21,804 --> 01:09:24,831
Yes. I would be forsaking my duty if I were to
let blood defile the imperial envoy's path.
695
01:09:24,941 --> 01:09:25,542
I will have to investigate.
696
01:09:25,542 --> 01:09:27,238
I will have to investigate.
Yes.
697
01:09:27,410 --> 01:09:28,411
What is his name and status?
698
01:09:28,411 --> 01:09:33,509
What is his name and status? Tangé Tanzen,
of the clan of Lord Tozawa Ise-no-kami.
699
01:09:33,616 --> 01:09:38,611
Wait. I am the chamberlain of the
Uesugi clan, Chisaka Hyobu.
700
01:09:38,721 --> 01:09:39,222
Excuse me.
701
01:09:39,222 --> 01:09:40,952
Excuse me.
Yes sir.
702
01:09:41,124 --> 01:09:44,891
Is it Tangé-uji, the relative of Nagao
Ryunoshin of the Uesugi clan?
703
01:09:45,061 --> 01:09:48,031
It is indeed.
704
01:10:19,429 --> 01:10:24,390
Everyone, everyone gather!
We have a major incident!
705
01:10:38,681 --> 01:10:39,949
Have you gone mad?
706
01:10:39,949 --> 01:10:42,851
Have you gone mad?
We are within the palace walls!
707
01:10:43,019 --> 01:10:45,215
On the very day I was returnedto my original home...
708
01:10:45,321 --> 01:10:49,554
...and my husband Tenzen lost hisarm because of my brother...
709
01:10:49,659 --> 01:10:56,998
...in the "hall of pines" of the Shogun'spalace, Lord Asano of the Ako fief...
710
01:10:57,100 --> 01:11:01,333
...attacked Lord Kira Kozukénosuke, the fatherof the current Lord of the Uesugi clan...
711
01:11:01,437 --> 01:11:07,377
...whose family my family, the Nagao,has served for generations.
712
01:11:07,477 --> 01:11:12,438
And since that day, Tenzenwas never seen again.
713
01:11:44,547 --> 01:11:47,517
My dear.
714
01:12:11,741 --> 01:12:14,711
Chiharu-dono.
715
01:12:19,382 --> 01:12:26,152
I asked around at the Shichimen temple,but no one there has seen him either.
716
01:12:26,255 --> 01:12:29,953
His whereabouts are completelyunknown.
717
01:12:30,059 --> 01:12:34,019
Horibé-sama said that he was visitingcomrades to promote the revival...
718
01:12:34,130 --> 01:12:38,500
...of the Asano Clan, with Lord Asano'sbrother Daigaku as the new lord.
719
01:12:38,601 --> 01:12:42,561
He said he was nextgoing to Kamigata.
720
01:13:06,095 --> 01:13:12,160
Even one year later, as our plot to avengeourselves upon Kira proceeded...
721
01:13:12,268 --> 01:13:16,171
...I still had no idea at all whereTangé Tenzen was.
722
01:13:16,272 --> 01:13:25,742
Then, at Maebara Isuke's rice shop, whichwe were using to spy on Kira's mansion...
723
01:13:18,608 --> 01:13:25,742
{\an8}"RICE" (Rice Shop Gohei)
724
01:13:41,230 --> 01:13:47,136
The lady who is Kira's tea-ceremony
partner just came out the mansion.
725
01:13:52,475 --> 01:13:52,975
What?
726
01:13:52,975 --> 01:13:55,911
What? I had Emoshichi keep watch for
people involved in the world of tea...
727
01:13:56,012 --> 01:13:58,379
...because they might provide
useful information.
728
01:13:58,481 --> 01:13:59,248
I'm going to follow her.
729
01:13:59,248 --> 01:14:00,944
I'm going to follow her.
Yeah.
730
01:14:01,117 --> 01:14:04,178
Wait, this isn't good. I'm wearing
a tea-ceremony outfit.
731
01:14:04,287 --> 01:14:06,984
I'll be conspicuous. Hey.
Somebody else go.
732
01:14:07,156 --> 01:14:10,126
Yeah, I'll do it.
733
01:14:21,838 --> 01:14:26,173
"Rice Shop"
734
01:14:51,334 --> 01:14:54,304
Welcome home.
735
01:15:04,413 --> 01:15:13,881
{\an8}"Shiho'an Sohen-ryu School of Tea"
736
01:15:10,353 --> 01:15:13,881
Our Namino and Lady Chiharuare tea-ceremony friends.
737
01:15:14,223 --> 01:15:16,385
They are both students of theSohen-ryu school of tea.
738
01:15:16,492 --> 01:15:22,454
They're old friends; they've participated togetherin Lord Kira's tea parties together, and so on.
739
01:15:43,352 --> 01:15:47,517
Um... it's urgent. From
the chief retainer.
740
01:15:47,690 --> 01:15:49,425
From Sir Chisaka Hyobu?
741
01:15:49,425 --> 01:15:52,395
From Sir Chisaka Hyobu?
Yes.
742
01:16:03,072 --> 01:16:04,440
Tenzen is still alive.
743
01:16:04,440 --> 01:16:09,310
Tenzen is still alive.
Oh... where is he now?
744
01:16:09,478 --> 01:16:14,974
I figured he's too good a man to let die.
I sent him to the mineral hot springs...
745
01:16:15,084 --> 01:16:19,613
...of Shirabu Takayu outside of Yonezawa,
so that he could recover from his wound.
746
01:16:21,424 --> 01:16:24,121
I thank you
so much.
747
01:16:24,293 --> 01:16:28,492
The reason why I asked you here,
is to ask you to go and fetch him.
748
01:16:28,664 --> 01:16:30,360
What?
749
01:16:30,533 --> 01:16:37,167
I know he feels indebted to me, but
I don't want to impose upon him.
750
01:16:37,340 --> 01:16:40,640
What do you want
him to do?
751
01:16:40,743 --> 01:16:44,737
I have written down
the essentials.
752
01:16:51,821 --> 01:16:57,385
I've hired men to guard
the Kira mansion...
753
01:16:57,493 --> 01:17:03,399
...but they're hungry for money,
and I cannot be sure of them.
754
01:17:03,566 --> 01:17:08,470
So in other words, you would have
Tangé supervise these men?
755
01:17:08,638 --> 01:17:14,600
That's right. To keep a leash on them,
he can do whatever it takes...
756
01:17:14,710 --> 01:17:19,648
...whether it's killing them, reducing
their numbers, whatever.
757
01:17:19,749 --> 01:17:22,480
Needless to say, I will reward
him handsomely.
758
01:17:22,652 --> 01:17:23,986
He won't take a reward.
759
01:17:23,986 --> 01:17:29,118
He won't take a reward.
He will get the reward upfront.
760
01:17:29,225 --> 01:17:34,027
Among these men, there are five that
can definitely be disposed of.
761
01:17:34,130 --> 01:17:37,157
That's right, five men.
762
01:17:37,266 --> 01:17:40,725
Five men. Do you
understand?
763
01:17:40,836 --> 01:17:43,237
There are five
of them...
764
01:17:43,339 --> 01:17:46,776
I needn't tell you their names,
you know who they are.
765
01:17:46,876 --> 01:17:52,838
Surely this is enough to entice
Tangé back to Edo.
766
01:17:57,119 --> 01:17:59,088
"To Sir Tangé Tenzen"
767
01:18:40,830 --> 01:18:41,697
Old man.
768
01:18:41,697 --> 01:18:43,097
Old man.
Yes.
769
01:18:43,265 --> 01:18:51,173
My life was spared, and yet I now am going
to go and kill... or perhaps be killed?
770
01:18:51,273 --> 01:18:54,209
Ours is a twisted world
of warring titans.
771
01:18:54,376 --> 01:18:56,641
Yes.
772
01:18:56,812 --> 01:19:00,772
Here I teetered on the brink of
death for some months...
773
01:19:02,017 --> 01:19:05,977
I feel wistful about leaving
these hot springs.
774
01:19:56,238 --> 01:20:00,471
Where do you think
Tangé went?
775
01:20:00,643 --> 01:20:03,977
Who cares. He's vanished,
that's what matters.
776
01:20:04,079 --> 01:20:06,571
He better not show himself either,
because this time, I'll...
777
01:20:06,749 --> 01:20:09,719
There's still Horibé.
778
01:20:09,885 --> 01:20:13,845
Are the Ako guys planning
revenge or not?
779
01:20:15,324 --> 01:20:18,920
Maybe Sir Chisaka's hunch
is wrong, after all.
780
01:20:20,629 --> 01:20:23,599
Hey, Uesugi men.
781
01:20:26,302 --> 01:20:28,533
Sir Chisaka Hyobu
has passed away.
782
01:20:28,704 --> 01:20:31,674
What?
783
01:20:40,216 --> 01:20:47,919
I see. Without Sir Chisaka, we no longer
have access to the Kira mansion.
784
01:20:48,023 --> 01:20:53,257
Now that that's over with, the question
is how can I make a living?
785
01:20:53,362 --> 01:20:58,323
Please, my dear. You needn't
worry about such things.
786
01:21:00,202 --> 01:21:02,899
I'll gladly take
care of you.
787
01:21:03,072 --> 01:21:05,166
That will not happen.
788
01:21:05,274 --> 01:21:08,938
Who cut my arm
off, and why?
789
01:21:09,044 --> 01:21:12,014
It is not that it was cut
off. I let him cut it off.
790
01:21:14,950 --> 01:21:20,014
My arm was the price I paid
to return you to their care.
791
01:21:20,122 --> 01:21:22,591
You are now a woman
of the Nagao clan.
792
01:21:22,758 --> 01:21:28,493
No, no. I stood up to my brother
and ran away. Ever since then...
793
01:21:28,597 --> 01:21:33,399
...I've been making a living all by myself.
The Nagao clan and I are no longer...
794
01:21:33,903 --> 01:21:37,670
Enough. Make no mistake
about this.
795
01:21:37,773 --> 01:21:44,077
I did not come back because you came
to fetch me. I returned to repay...
796
01:21:44,179 --> 01:21:49,709
...Sir Chisaka for his kindness;
you should know that by now.
797
01:21:49,885 --> 01:21:52,252
I have always
known it.
798
01:21:52,421 --> 01:21:56,119
If so, then don't be
so presumptuous.
799
01:21:56,225 --> 01:22:01,186
How could you offer to support
the husband who left you?
800
01:22:02,698 --> 01:22:04,997
Kajihei!
801
01:22:05,167 --> 01:22:06,402
Yeah.
802
01:22:06,402 --> 01:22:10,863
Yeah. Remember this. From this day on,
this woman is not allowed to visit me.
803
01:22:41,770 --> 01:22:45,537
But sir, we no longer have access
to the Kira mansion.
804
01:22:45,708 --> 01:22:51,739
No, I shall get them. I will get those
five bastards, no matter what.
805
01:22:51,847 --> 01:22:55,784
However, old man. I have to pay
my debt to the deceased...
806
01:22:55,884 --> 01:22:59,787
...who arranged it so that I could
pursue my vendetta.
807
01:22:59,955 --> 01:23:02,618
So, to repay Sir Chisaka, you will ally
yourself with the Kira faction...
808
01:23:02,725 --> 01:23:06,253
...and oppose the
men of Ako?
809
01:23:07,029 --> 01:23:13,196
That's right, I will use the broken
body that he saved from death.
810
01:23:13,302 --> 01:23:16,272
Until I can repay him
for his favor.
811
01:23:21,410 --> 01:23:24,903
I can talk
the talk...
812
01:23:25,014 --> 01:23:28,974
...but talk can't
kill anyone.
813
01:23:30,386 --> 01:23:36,348
How far can I go with
only one arm?
814
01:24:44,393 --> 01:24:49,696
Since Chiharu has returned to her home,she must no longer be Tangé's wife.
815
01:24:50,933 --> 01:24:55,564
So what? What of it?
816
01:24:55,671 --> 01:24:57,572
Though nothing has beenformalized yet...
817
01:24:57,673 --> 01:25:02,509
...I have a woman to whomI am effectively betrothed.
818
01:25:02,611 --> 01:25:05,581
What do I wantwith Chiharu?
819
01:25:20,696 --> 01:25:25,100
I went together with chief retainer
Oishi and had a look...
820
01:25:25,200 --> 01:25:28,227
...and Kira's new mansion
is starting to take shape.
821
01:25:28,403 --> 01:25:32,238
Yes. They're planning on moving from the
Uesugi mansion sometime this month.
822
01:25:32,407 --> 01:25:35,172
Well, this is what the chief retainer
says to do. Otaka...
823
01:25:35,344 --> 01:25:36,145
Yes.
824
01:25:36,145 --> 01:25:39,582
Yes. Is the tea master having a year-end
tea party by any chance?
825
01:25:39,748 --> 01:25:41,450
It is as you say.
826
01:25:41,450 --> 01:25:46,718
It is as you say. Will Kira have the
tea party at his adopted son's...
827
01:25:46,822 --> 01:25:48,848
...or will it be held at
his new mansion?
828
01:25:49,024 --> 01:25:53,223
You are right. How absent-
minded of me.
829
01:25:53,328 --> 01:25:55,957
He will have the party at his own tea
room, which he's very proud of.
830
01:25:56,064 --> 01:25:59,865
He will most certainly
do that.
831
01:26:00,035 --> 01:26:02,527
Then, on that day, they will
most likely leave Uesugi...
832
01:26:02,638 --> 01:26:07,008
...make preparations at the mansion,
and spend the night there.
833
01:26:12,381 --> 01:26:14,483
That will be the night...
834
01:26:14,483 --> 01:26:15,250
That will be the night... I see.
835
01:26:15,250 --> 01:26:20,245
That will be the night... I see. That night
will be our one-in-a-million chance.
836
01:26:20,422 --> 01:26:22,789
Indeed. Indeed.
837
01:26:22,958 --> 01:26:26,827
If only there was a way we could find
out when the exact day will be...
838
01:26:26,929 --> 01:26:30,366
...our vengeance will be as
good as accomplished.
839
01:26:30,532 --> 01:26:34,162
I have discovered that the master of
ceremonies at Kira's tea party...
840
01:26:34,269 --> 01:26:37,569
...is going to be Shiho-an
Yamada Sohen himself.
841
01:26:37,739 --> 01:26:38,974
How do you know that?
842
01:26:38,974 --> 01:26:42,570
How do you know that?
Horibé, do you have contacts?
843
01:26:42,744 --> 01:26:46,306
Yes. I have a few people
that can be called that.
844
01:27:09,972 --> 01:27:13,238
Alright, I'm next.
845
01:27:13,342 --> 01:27:15,834
Take that!
846
01:27:25,020 --> 01:27:28,457
Hey. Tangé's alive,
and he's back.
847
01:27:28,624 --> 01:27:30,388
What?
848
01:27:30,559 --> 01:27:35,520
He's putting on a 5-mon
street show in Ueno.
849
01:27:30,559 --> 01:27:35,520
{\an8}"Mon:" The smallest monetary
unit, akin to a penny.
850
01:27:44,306 --> 01:27:47,902
It's a lousy 5-mon per challenger,
but it adds up to a day's wages.
851
01:27:48,076 --> 01:27:51,046
You must be tired.
852
01:27:59,121 --> 01:27:59,655
Old man.
853
01:27:59,655 --> 01:28:00,822
Old man. Yeah.
854
01:28:00,822 --> 01:28:02,057
Old man. Yeah. Chiharu was
here, wasn't she?
855
01:28:02,057 --> 01:28:05,391
Old man. Yeah. Chiharu was
here, wasn't she? Yes. Um...
856
01:28:05,560 --> 01:28:09,520
I know it well... Chiharu's scent.
857
01:28:11,400 --> 01:28:12,200
What did she want?
858
01:28:12,200 --> 01:28:16,831
What did she want? She said that Master
Shiho-an will be preparing...
859
01:28:16,938 --> 01:28:20,033
...for the year-end tea
party at Lord Kira's.
860
01:28:20,142 --> 01:28:23,772
As to the day and time,
they're uncertain.
861
01:28:23,879 --> 01:28:29,079
But that will probably be the best time for
the Ako samurai to launch an attack.
862
01:28:29,251 --> 01:28:29,741
I see.
863
01:28:29,918 --> 01:28:34,754
Therefore, if a person associated with Asano
attempts to confirm the schedule...
864
01:28:34,856 --> 01:28:37,690
If such a person approaches Chiharu-sama
to learn what she knows...
865
01:28:37,793 --> 01:28:39,989
...then indeed we could infer that they
will indeed attack on that day.
866
01:28:40,395 --> 01:28:45,857
Understood. So I must get rid of the bastards
before that. Is that what you're saying?
867
01:28:45,967 --> 01:28:48,835
Old man. They will come
to get me first.
868
01:28:49,004 --> 01:28:51,769
Yeah?
869
01:28:51,940 --> 01:28:56,901
I didn't think my 5-mon plan would
yield results this quickly.
870
01:28:58,947 --> 01:29:04,579
Today, I saw the bastard Mita
Shirogoro in the crowd.
871
01:29:04,686 --> 01:29:10,648
He will most likely gather the rest of them,
and come after me in the next few days.
872
01:29:12,994 --> 01:29:15,964
Will they come, or
will they not?
873
01:29:18,700 --> 01:29:22,262
They'll come.
874
01:29:22,437 --> 01:29:27,171
If the woman reveals to us the tea party
schedule, our troubles are over.
875
01:29:27,275 --> 01:29:37,274
But if by some chance she suspects
our plan, we'll have to kill her.
876
01:29:37,919 --> 01:29:40,718
But that won't be easy...
877
01:29:40,889 --> 01:29:43,085
Otaka, it's a gruesome task.
878
01:29:43,191 --> 01:29:47,390
But you're the only one who knows
anything about the world of tea.
879
01:29:47,562 --> 01:29:51,522
Hmm... we all have
to make sacrifices.
880
01:29:53,001 --> 01:29:57,336
Alright. Let's decide who'll
be going with you.
881
01:29:57,439 --> 01:30:00,603
If anyone gets black, he'll
be going with Otaka.
882
01:30:00,776 --> 01:30:03,746
Uh... wait.
883
01:30:07,282 --> 01:30:12,380
How about this.
This task...
884
01:30:12,487 --> 01:30:15,423
Can you put me, and me alone
in charge of this task?
885
01:30:21,630 --> 01:30:27,831
No matter what, I cannotletanyone else kill Chiharu.
886
01:30:27,936 --> 01:30:30,667
If she must killed,then I will do it.
887
01:30:30,772 --> 01:30:35,972
To kill Chiharu would be tantamountto killing my own attachments.
888
01:30:36,077 --> 01:30:39,809
As I valorously departedto the land of death...
889
01:30:39,915 --> 01:30:44,649
...I would be severing my attachmentsto this world.
890
01:31:13,915 --> 01:31:16,248
Is your teacher home?
891
01:31:16,418 --> 01:31:23,257
No, Master Sohen sent for
her, and she just left.
892
01:31:23,425 --> 01:31:24,493
When is she coming home?
893
01:31:24,493 --> 01:31:29,454
When is she coming home? I don't know. But
she was going to visit Shichimen Temple first.
894
01:31:53,555 --> 01:31:55,717
You see? That's Tangé
for sure, isn't it?
895
01:31:55,891 --> 01:31:57,985
But he's only
got one arm.
896
01:31:58,159 --> 01:32:01,129
I dunno, that's
the weird part.
897
01:32:16,111 --> 01:32:17,178
I was waiting for you.
898
01:32:17,178 --> 01:32:19,180
I was waiting for you.
T... Tangé!
899
01:32:19,180 --> 01:32:19,247
T... Tangé!
900
01:32:19,247 --> 01:32:21,807
I was going to cut you to ribbons...
T... Tangé!
901
01:32:21,917 --> 01:32:25,046
...but I won't sully my sword on scum that
are no better than dogs and beasts.
902
01:32:25,153 --> 01:32:28,055
This is how you beasts
will be treated!
903
01:32:28,223 --> 01:32:31,193
Tangé!
904
01:32:34,996 --> 01:32:36,164
That'll teach you.
905
01:32:36,164 --> 01:32:40,625
That'll teach you.
Ey ho, ey ho, ey ho...
906
01:32:40,735 --> 01:32:44,467
Ey ho, ey ho, ey ho...
907
01:32:44,639 --> 01:32:49,270
Stop.
908
01:32:49,377 --> 01:32:52,347
Oh! Dear!
909
01:33:34,656 --> 01:33:39,685
Not good. I'm worried about those
two guys; I can't relax.
910
01:33:39,861 --> 01:33:45,823
Yeah. Haven't heard a peep from Totani
either; he's worried about them too.
911
01:33:56,411 --> 01:33:59,381
What happened?
912
01:34:05,086 --> 01:34:06,287
What happened?
913
01:34:06,287 --> 01:34:09,951
What happened? I plugged Tangé, but
I don't know if the wound was mortal.
914
01:34:10,058 --> 01:34:12,584
Niki's neck was smashed;
he died instantly.
915
01:34:12,694 --> 01:34:15,664
Shirogoro's still breathing, but
it's just a matter of time...
916
01:34:29,077 --> 01:34:34,038
"I don't know. But she said she was goingto pay a visit to Shichimen Temple first."
917
01:34:36,217 --> 01:34:40,382
It was already dusk
when she left...
918
01:34:40,488 --> 01:34:43,720
I can't imagine she'd be visiting
the grave at night.
919
01:34:43,825 --> 01:34:46,727
That can only mean...
920
01:34:49,731 --> 01:34:52,599
Maybe Tangé Tenzen
is at the temple.
921
01:34:53,234 --> 01:34:57,433
Alright, let us do what is chivalrous,
and lend a helping hand.
922
01:34:57,539 --> 01:35:01,499
Two of the men sent by the Uesugi
to aid us have been killed.
923
01:35:04,112 --> 01:35:06,980
We must avenge our comrades. We
must kill Tangé no matter what!
924
01:35:07,148 --> 01:35:08,116
Agreed!
925
01:35:08,116 --> 01:35:09,584
Agreed! Agreed, without reservation!
926
01:35:09,584 --> 01:35:12,554
Agreed! Agreed, without reservation! We
are grateful for your deep kindness.
927
01:35:16,357 --> 01:35:22,627
If you say that you've been sent by Chiharu
of Nagao, they will accommodate you.
928
01:35:22,731 --> 01:35:25,326
Whatever is lacking in the writing, old
man, you'll have to convey in words.
929
01:35:25,500 --> 01:35:28,800
I understand. I'll
take care of it.
930
01:35:28,970 --> 01:35:34,534
Perhaps, if the doctor will be delayed,
you could also get some medicine.
931
01:35:34,709 --> 01:35:37,679
You are so kind.
932
01:36:38,740 --> 01:36:41,801
Please endure just
a little longer.
933
01:36:41,910 --> 01:36:44,880
I have asked Doctor
Kyorindo to come.
934
01:37:06,000 --> 01:37:08,970
Dear...
935
01:37:12,707 --> 01:37:16,803
Dear...
936
01:37:16,978 --> 01:37:19,777
Hmm?
937
01:37:19,948 --> 01:37:25,751
Thank you so much.
Thank you so much.
938
01:37:25,920 --> 01:37:29,618
For what?
939
01:37:29,791 --> 01:37:34,752
I too have kept this with
me at all times.
940
01:37:38,700 --> 01:37:44,662
You have forgiven me?
941
01:37:50,945 --> 01:37:57,909
Like I told you repeatedly,
you were not at fault.
942
01:38:00,455 --> 01:38:05,257
Did you think that I was just saying
words I did not mean?
943
01:38:05,426 --> 01:38:13,027
I'm so sorry. Even if
I were to die now...
944
01:38:13,134 --> 01:38:18,095
...I will have no
more regrets.
945
01:38:35,823 --> 01:38:38,793
Who is it?
946
01:38:41,062 --> 01:38:44,032
Who is it?
947
01:38:46,834 --> 01:38:50,532
It's been a while.
948
01:38:50,705 --> 01:38:53,573
You've come.
949
01:38:53,741 --> 01:38:57,269
Tangé, I'll give you
your last rites.
950
01:38:57,378 --> 01:39:01,338
We'd like to challenge you to a fair fight,
but look at the pathetic shape you're in.
951
01:39:04,352 --> 01:39:07,049
So you would challenge
me to a fair fight?
952
01:39:07,221 --> 01:39:11,659
Sure. If you think you can fight
us with one arm and one leg.
953
01:39:12,794 --> 01:39:16,287
Fine.
954
01:39:16,397 --> 01:39:21,461
There's not enough room
here. Let us go outside.
955
01:43:54,275 --> 01:43:57,734
Dear!
956
01:44:14,929 --> 01:44:20,766
Tangé-dono! I, Nakayama Yasubei,
will now repay the debt I owe you.
957
01:44:22,270 --> 01:44:27,573
Nakayama-sama.
Nakayama-sama!
958
01:44:27,675 --> 01:44:30,144
Nakayama-sama.
959
01:44:30,244 --> 01:44:39,620
The year-end tea party is tomorrow,
the 14th, at night.
960
01:44:42,390 --> 01:44:45,360
I am much obliged.
961
01:45:54,862 --> 01:45:57,832
Dear.
962
01:46:42,977 --> 01:46:51,317
Oh from Takasago, raise the mast ofthe light ship... raise the mast...
963
01:46:51,419 --> 01:47:01,418
As the tide swells, let us setsail along with the moon.
964
01:47:03,898 --> 01:47:12,273
Beyond the waves loomsthe Isle of Awaji...
965
01:47:12,373 --> 01:47:22,372
...and far beyond the openseas of Naruo...
966
01:47:24,452 --> 01:47:34,451
...swiftly we sail andarrive at Sumino'é.
967
01:49:04,852 --> 01:49:13,693
The End
83691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.