Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,300
Parte II
(terceiro cap�tulo)
2
00:00:03,501 --> 00:00:06,445
"1� Frente Belo-Russa,
24 de julho, 03:00h"
3
00:00:06,446 --> 00:00:09,201
Ontem, a opera��o
Bagration foi um sucesso.
4
00:00:09,502 --> 00:00:15,502
Bagramyan rompeu a frente alem�,
for�ou o ritmo do Dvina Ocidental
e cercou Vitebsk.
5
00:00:16,103 --> 00:00:22,103
Chernyakhovsky com seu flanco
direito, marcha r�pido at�
Berezina na dire��o de Borisov.
6
00:00:22,704 --> 00:00:28,704
A 2� Frente Bielo-Russa de Zakharov
tamb�m conseguiu furar as defesas
e marcha para Mogilev.
7
00:00:30,505 --> 00:00:33,705
Os partisans bielo-russos
fizeram um trabalho fant�stico.
8
00:00:34,006 --> 00:00:39,506
Na noite passada, explodiram
e pararam todas as ferrovias
da retaguarda inimiga.
9
00:00:40,607 --> 00:00:43,307
Bem, agora � a sua vez.
10
00:00:44,208 --> 00:00:47,208
A dire��o do ataque principal.
11
00:00:48,109 --> 00:00:54,109
Parece que os alem�es ainda n�o
prev�em nosso ataque por aqui.
Tenho tudo pronto.
12
00:00:54,510 --> 00:00:57,910
- S� falta colocar os troncos.
- Por que a demora?
13
00:00:59,311 --> 00:01:02,811
Decidimos fazer uma prepara��o
simult�nea com a artilharia
14
00:01:03,112 --> 00:01:06,412
para n�o alert�-los com o
barulho e virem destru�-los.
15
00:01:06,713 --> 00:01:09,013
E dar� tempo?
16
00:01:09,714 --> 00:01:11,614
Deve.
17
00:01:13,815 --> 00:01:15,815
Finalmente,
18
00:01:16,816 --> 00:01:19,216
como Bonaparte dizia:
19
00:01:19,517 --> 00:01:22,317
"Artilharia, em frente."
20
00:02:12,918 --> 00:02:15,618
N�o demorem! Sigam-me!
21
00:02:18,919 --> 00:02:22,019
Em frente!
Haver� medalhas para todos!
22
00:02:22,420 --> 00:02:24,920
Em frente! Sigam-me!
23
00:02:26,621 --> 00:02:28,321
Em frente!
24
00:02:49,222 --> 00:02:51,922
Enviei o corpo de tanques
do Panov.
25
00:02:53,523 --> 00:02:59,523
"Chefe do 1� corpo de tanques
da Guarda, Major General Panov"
- Tormenta, 555. Boa sorte, irm�os!
26
00:03:24,124 --> 00:03:27,624
Tormenta, Tormenta,
primeira transmiss�o:
27
00:03:27,925 --> 00:03:30,925
intervalo de 100 m!
N�o fiquem para tr�s!
28
00:07:29,226 --> 00:07:33,926
O corpo de tanque do Panov
dispersou as forma��es inimigas,
29
00:07:35,027 --> 00:07:37,927
e avan�a rapidamente para Bobruisk.
30
00:07:38,128 --> 00:07:41,128
Os corpos de fuzileiros 65�
e 28� do ex�rcito,
31
00:07:42,129 --> 00:07:45,829
como o grupo de Pliva,
aproveitando o sucesso do Panov,
32
00:07:46,430 --> 00:07:48,830
se dirigem para o norte.
33
00:07:49,431 --> 00:07:53,831
Ante a amea�a de ser cercado,
o inimigo recua, e conforme
as varreduras a�reas,
34
00:07:54,132 --> 00:07:56,732
recua para atr�s de Berezina.
35
00:08:00,933 --> 00:08:03,433
O que sugere?
36
00:08:03,834 --> 00:08:09,434
Lan�ar todas as reservas no
flanco direito e penetrar
at� Bobruisk pelo oeste,
37
00:08:11,735 --> 00:08:15,635
simultaneamente, colocar em
combate a frota do Dnieper,
38
00:08:16,836 --> 00:08:22,136
atacar com esta os transportadores
inimigos e captur�-los.
39
00:08:22,437 --> 00:08:27,337
Rio Berezina
25 de julho, 08:00h
40
00:09:21,138 --> 00:09:24,838
Chefe da frota militar do Dnieper
Capit�o de Fragata Lialko
41
00:09:25,139 --> 00:09:28,639
Todos os barcos fiquem
prontos para desembarcar.
42
00:11:02,040 --> 00:11:07,140
Genneral Feldmarschall Model
43
00:11:20,641 --> 00:11:24,841
Chefe da Uni�o Central dos ex�rcitos
General Feldmarschall Busch
44
00:11:31,842 --> 00:11:35,342
Feldmarschall, o F�hrer me
deu uma miss�o dif�cil:
45
00:11:35,843 --> 00:11:38,743
inform�-lo que devo ocupar
o seu posto.
46
00:11:39,044 --> 00:11:44,044
Eu sei, mas te espera uma
miss�o ainda mais dif�cil:
47
00:11:45,445 --> 00:11:47,945
deter a ofensiva russa.
48
00:11:48,446 --> 00:11:51,146
Qual � a situa��o atual?
49
00:11:52,847 --> 00:11:56,147
Os ex�rcitos de Bagramyan
e Chernyakhovsky
50
00:11:56,648 --> 00:12:00,648
tomaram Polotsk, Vitebsk, Orsha,
51
00:12:02,149 --> 00:12:05,649
e marcham em dire��o �
Vilnius e Minsk,
52
00:12:06,850 --> 00:12:11,850
envolvendo o flanco esquerdo
e as principais for�as
da Uni�o Central.
53
00:12:12,151 --> 00:12:17,751
As tropas do Rokossovsky invadiram
Bobruisk e cercaram l�
48 000 soldados.
54
00:12:18,452 --> 00:12:21,452
Como os russos tiveram
tanto sucesso?
55
00:12:21,753 --> 00:12:24,753
Agiram contra toda
a l�gica militar.
56
00:12:24,954 --> 00:12:28,454
Na guerra s� h� uma l�gica:
Saber vencer!
57
00:12:37,255 --> 00:12:40,255
Quem comanda as tropas
cercadas em Bobruisk?
58
00:12:40,456 --> 00:12:43,456
- O General Hamman.
- Quero falar com ele.
59
00:12:44,657 --> 00:12:47,657
Vamos abrir caminho,
Sr. Feldmarschall!
60
00:12:48,858 --> 00:12:51,858
� isso!
Romperemos o cerco!
61
00:12:55,459 --> 00:12:58,659
D� todas as reservas
de bebida para os soldados!
62
00:12:58,960 --> 00:13:03,660
N�o haver� retorno para a cidade.
Queimem tudo!
63
00:13:04,661 --> 00:13:06,361
Tudo!
64
00:13:06,562 --> 00:13:11,062
Bobruisk
28 de junho, 02:00h
65
00:14:57,963 --> 00:14:59,863
Zoia.
66
00:16:10,464 --> 00:16:12,964
O qu� �?
O que est� fazendo?
67
00:16:14,565 --> 00:16:17,565
� a minha esposa
e eu n�o temo ningu�m.
68
00:16:18,566 --> 00:16:21,566
Sou sua mulher na frente,
de guerra.
69
00:16:22,167 --> 00:16:26,567
- Ent�o vai deixar de
me amar; me esquecer.
- Chega, Zoika.
70
00:16:27,368 --> 00:16:32,368
Estou feliz por te achar na guerra;
caso contr�rio, n�o te conheceria.
71
00:16:34,069 --> 00:16:36,069
Te amo.
72
00:17:04,870 --> 00:17:08,470
Bateria, descarregar, fogo!
73
00:17:18,071 --> 00:17:19,871
Fogo!
74
00:17:47,272 --> 00:17:55,972
Todos os contra ataques alem�es
em Bobruisk foram recha�ados.
Em 29 de junho liberamos Bobruisk.
75
00:18:18,573 --> 00:18:22,773
Reverente bem vindo,
Sua Excel�ncia camarada General.
76
00:18:25,274 --> 00:18:28,274
- Obrigado.
- Qual excel�ncia, vov�?
77
00:18:28,775 --> 00:18:31,175
Se � general, � excel�ncia.
78
00:18:31,376 --> 00:18:34,076
A excel�ncia � deles,
dos nossos soldados.
79
00:18:34,277 --> 00:18:37,977
- Parece que aprenderam
derrotar os alem�es.
- Aprenderam, vov�, aprenderam.
80
00:18:44,878 --> 00:18:49,878
Depois de suas derrotas nas
regi�es de Vitebsk e Bobruisk,
81
00:18:51,779 --> 00:18:56,979
os alem�es, em vez de recuarem
rapido, persistem no
combate frontal.
82
00:18:57,980 --> 00:19:01,280
E isso pode ser considerado
um grave erro.
83
00:19:01,781 --> 00:19:05,981
Ent�o Konstantin Konstantinovich,
tem uma nova tarefa.
84
00:19:07,282 --> 00:19:11,982
Primeiro atacar com o corpo de
tanques do Panov at� Minsk,
85
00:19:12,683 --> 00:19:18,383
e com o grosso das for�as,
at� Slutsk e Baranovichi
para cortar a retirada.
86
00:19:19,784 --> 00:19:24,984
Chernyakhovsky j� vai para Minsk.
Tem que fechar o cerco o
mais rapido poss�vel.
87
00:19:26,085 --> 00:19:32,585
Quando tiver cercado e aniquilado
os grupos que est�o em Minsk,
88
00:19:32,786 --> 00:19:36,286
ter� completado a primeira
fase da opera��o Bagration..
89
00:19:37,087 --> 00:19:40,087
Ent�o passaremos para
a segunda fase.
90
00:19:41,888 --> 00:19:47,688
� camaradas, o ataque da 1�
Frente Bielo-Russa em
dire��o � Kovel-Brest.
91
00:19:48,689 --> 00:19:51,389
Com a chegada na fronteira polon�sa
92
00:19:52,890 --> 00:19:55,790
come�a a liberta��o da
Pol�nia, camaradas.
93
00:19:56,091 --> 00:20:00,591
Convidamos voc�s para pontuar
as a��es do 1� ex�rcito polon�s.
94
00:20:01,992 --> 00:20:05,392
Quais s�o as not�cias da
Resist�ncia polonesa?
95
00:20:06,893 --> 00:20:11,393
Ontem recebemos uma mensagem
codificada do camarada Duniak.
Relata que
96
00:20:11,694 --> 00:20:17,094
a 5� brigada de partisans se
dirige � Vistula para ajudar
o Ex�rcito Vermelho
97
00:20:17,395 --> 00:20:19,995
tomar conta do rio.
98
00:20:24,596 --> 00:20:27,596
Vamos discutir agora as
a��es do ex�rcito polon�s.
99
00:20:27,897 --> 00:20:29,897
"Chefe do 1� ex�rcito polon�s,
general Berling"
100
00:20:29,899 --> 00:20:33,097
Gostar�amos, camarada marechal,
da participa��o do ex�rcito
polon�s no primeiro escal�o.
101
00:20:33,298 --> 00:20:38,298
Bem general, demonstraremos aos
alem�es que nem todos os poloneses
est�o no ex�lio.
102
00:20:39,099 --> 00:20:41,999
Vamos mostrar camarada marechal.
103
00:20:42,300 --> 00:20:45,300
Esperem, que ainda
tenho que tomar Minsk.
104
00:20:47,201 --> 00:20:50,201
Transmita ao Panov que a
nova dire��o � Minsk.
105
00:20:52,202 --> 00:20:57,402
Sudoeste de Minsk
1� divis�o de tanques da Guarda
106
00:21:00,203 --> 00:21:04,703
Virar imediatamente a noroeste,
cortar a retirada dos alem�es,
107
00:21:05,004 --> 00:21:10,904
e reunir-se com a 3� Frente
Bielo-Russa. Devem cerc�-los
e n�o deix�-los escapar.
108
00:21:11,405 --> 00:21:16,905
Entendido: apartar da infantaria
50 km e virar a noroeste.
109
00:21:37,406 --> 00:21:42,206
Tormenta, virar a noroeste em
dire��o a Minsk. Em frente!
110
00:22:11,907 --> 00:22:16,707
- Quem s�o?
- Partisans da brigada do Kazlov.
111
00:22:17,208 --> 00:22:19,208
Sobe.
112
00:22:20,809 --> 00:22:23,409
Subam nos tanques;
precisamos de infantaria.
113
00:22:23,710 --> 00:22:27,410
Rapazes, subam nos tanques!
Depressa!
114
00:22:30,011 --> 00:22:32,311
Ei, mexam-se!
115
00:22:53,412 --> 00:22:57,312
Minsk
"Esta��o comercial"
116
00:23:56,713 --> 00:23:58,713
Por aqui!
117
00:24:26,314 --> 00:24:29,614
Bem, como foi o ataque?
Ent�o � isso?
118
00:24:30,115 --> 00:24:34,615
Uma almofada, camarada general.
Peguei num vag�o.
� dura essa coisa.
119
00:24:35,516 --> 00:24:37,916
Querem ir de carro leito?
120
00:24:38,617 --> 00:24:40,617
Em frente!
121
00:24:41,418 --> 00:24:43,618
Vamos, em frente!
122
00:25:39,619 --> 00:25:42,219
Alto! S�o nossos!
123
00:25:57,420 --> 00:26:00,020
Por pouco n�o nos "acariciamos".
124
00:26:00,921 --> 00:26:04,921
- Do 3� Bielo- Russo?
- Sim. Chefe do 2� Corpo
da Guarda, Burd�nev
125
00:26:05,222 --> 00:26:07,022
Chefe do 1� corpo, Panov.
126
00:26:07,023 --> 00:26:10,823
- Colocaram o anel nos alem�es?
- "O anel"? Os temos nos caldeir�es!
127
00:26:11,024 --> 00:26:15,124
- Um abra�o simb�lico,
1� Bielo-Russo!
- Venha, 3� Bielo-Russo!
128
00:27:00,625 --> 00:27:05,725
Canarada Stalin, o grupo alem�o
cercado em Minsk, subindo
para 105 000 alem�es,
129
00:27:06,126 --> 00:27:10,626
foi aniquilado pelas tropas
do Chernijovski e Rokossovsky.
130
00:27:10,927 --> 00:27:16,227
Foram capturados 57 000 prisioneiros.
As tropas marcham para a
fronteira polonesa.
131
00:27:22,628 --> 00:27:27,828
Conforme explora��es, camarada
Stalin, o comando alem�o na
tentativa de fechar a lacuna,
132
00:27:28,229 --> 00:27:34,229
transferiu numerosas tropas
do sul e enfraqueceu o setor
oposto � 1� Frente Ucraniana.
133
00:27:35,830 --> 00:27:38,930
O marechal Konev prop�e
aproveitar isso
134
00:27:39,531 --> 00:27:43,131
e atacar na dire��o de
Lvov e Sandomierz,
135
00:27:43,532 --> 00:27:46,132
conforme previsto no plano.
136
00:27:46,633 --> 00:27:49,133
Que o K�nev comece.
137
00:27:55,934 --> 00:28:01,834
Camarada Antonov, o que dizem
os informes oficiais alem�es
138
00:28:02,535 --> 00:28:05,035
da situa��o na Bielo-R�ssia?
139
00:28:05,336 --> 00:28:09,036
Dizem que se retiram da
Bielo-R�ssia como planejado.
140
00:28:09,637 --> 00:28:16,037
Voc� captura prisioneiros e
n�o acreditam nem os inimigos
nem os aliados.
141
00:28:17,338 --> 00:28:20,738
N�o esconda seus prisioneiros.
Mostre-os.
142
00:28:21,839 --> 00:28:24,239
Que todos vejam.
143
00:28:29,240 --> 00:28:33,240
Moscou
144
00:29:17,841 --> 00:29:19,541
Berlim
145
00:29:26,542 --> 00:29:29,042
Passe para me pegar numa hora.
146
00:29:39,443 --> 00:29:42,243
O senhor von Kluge,
se n�o engano.
147
00:29:42,544 --> 00:29:47,444
- Sim, senhor Feldmarschall
von Witzleben.
- Venha, o esperavamos.
148
00:29:51,245 --> 00:29:56,445
O que significa sua transfer�ncia
para o ocidente? Uma puni��o?
149
00:29:59,746 --> 00:30:02,446
Para mim n�o importa.
150
00:30:02,847 --> 00:30:06,847
O F�hrer ainda cr� que a salva��o
est� na mudan�a do comando.
151
00:30:08,748 --> 00:30:13,248
- Eu penso diferente.
- E isso resolveria tudo?
152
00:30:16,349 --> 00:30:20,449
- Voc� tem gente firme, de a��o?
- Sim.
153
00:30:22,250 --> 00:30:25,450
- Disposta a tudo?
- Claro.
154
00:30:29,151 --> 00:30:31,651
Queria conhec�-los.
155
00:30:32,052 --> 00:30:34,652
Com licen�a. J� volto.
156
00:31:03,953 --> 00:31:06,253
Tenha a bondade.
157
00:31:18,254 --> 00:31:22,654
- Feliz em v�-lo, Cnel Gral Beck.
- Te apresento uns amigos.
158
00:31:23,555 --> 00:31:26,555
Doutor Karl Herderen,
mas voc�s j� se conhecem.
159
00:31:28,356 --> 00:31:32,856
General Friedrich Olbricht,
vice chefe da reserva do ex�rcito.
160
00:31:35,757 --> 00:31:41,057
Cnel conde Claus von Stauffenberg,
chefe da E.M. do ex�rcito
da reserva.
161
00:31:42,558 --> 00:31:46,558
Nossos ex�rcitos se orgulham
de ter esses oficiais.
162
00:31:46,859 --> 00:31:50,259
Sr. Feldmarschall, apresento
Oberleutnant Bernard von Heften,
163
00:31:50,560 --> 00:31:55,060
chefe adjunto da E.M. do ex�rcito
da reserva e o oficial mais
diligente do mundo.
164
00:31:55,361 --> 00:31:57,961
Sente-se, senhores.
165
00:32:07,562 --> 00:32:14,562
� bom que voc� veio, Feldmarschall.
Queremos saber o que acontece
na frente oriental.
166
00:32:17,963 --> 00:32:23,563
A frente rompeu em varios pontos.
A ofensiva russa � feroz.
167
00:32:24,764 --> 00:32:28,264
Na Bielo-R�ssia avan�am
40 km por dia.
168
00:32:30,365 --> 00:32:33,365
Obviamente se aproximam
da fronteira polon�sa.
169
00:32:33,666 --> 00:32:35,766
Em resumo,
170
00:32:36,067 --> 00:32:39,367
o ex�rcito russo est�
nas portas da Europa.
171
00:32:40,267 --> 00:32:42,967
Senhores, s� resta uma coisa:
172
00:32:44,268 --> 00:32:47,268
Eliminar Hitler e alcan�ar
a paz no ocidente.
173
00:32:47,569 --> 00:32:51,269
Ent�o podemos lan�ar todas
as for�as sobre a R�ssia
174
00:32:51,570 --> 00:32:58,270
e realizar a nossa miss�o
hist�rica: Deter o comunismo
nas portas da Alemanha.
175
00:32:58,571 --> 00:33:01,571
Voc� persistir nas suas velhas
id�ias, doutor Herderen
176
00:33:01,872 --> 00:33:05,172
Os comunistas operam na
Alemanha a muito tempo.
177
00:33:05,473 --> 00:33:10,973
Voc� pode crer que o partido
comunista alem�o n�o existe,
mas � uma for�a real.
178
00:33:11,974 --> 00:33:15,974
N�o imagino uma nova Alemanha
sem socialistas nem comunistas.
179
00:33:16,575 --> 00:33:21,575
Por isso insisto em conseguir
a paz no oeste e no leste.
180
00:33:21,876 --> 00:33:25,576
Senhores, nossas diferen�as
pol�ticas n�o devem ser obst�culo.
181
00:33:26,677 --> 00:33:30,177
Nosso objetivo � salvar
a Alemanha do desastre.
182
00:33:31,278 --> 00:33:34,878
Senhores, vamos discutir como
realizar a opera��o Valkyria.
183
00:33:35,279 --> 00:33:38,079
Por favor, conde Stauffenberg.
184
00:33:38,680 --> 00:33:41,580
Senhores, pe�o para n�o anotar.
185
00:33:57,881 --> 00:34:05,581
Finalmente, o sinal "Valkyria"
ser� transmitido por todos os
meios de comunica��o �s tropas.
186
00:34:06,882 --> 00:34:10,082
Isso causar� cisma nos
comandantes do ex�rcito.
187
00:34:10,683 --> 00:34:17,083
Ap�s o sinal "Valkyria", ser�
necess�rio sitiar os minist�rios
do governo na capital do Reich,
188
00:34:18,084 --> 00:34:20,984
ocupar as instala��es
de governo e do Partido,
189
00:34:21,285 --> 00:34:24,685
ocupar as esta��es de r�dio e
tel�grafo, e prender o Goebbels.
190
00:34:25,286 --> 00:34:27,886
Permite-me, Stauffenberg.
191
00:34:28,887 --> 00:34:32,887
Concordo com a sua proposta,
mas uma coisa eu quero saber.
192
00:34:34,088 --> 00:34:38,488
Quando derem o sinal "Valkyria",
Hitler ainda estar� vivo?
193
00:34:40,589 --> 00:34:43,389
Me ocuparei de que n�o.
194
00:34:44,490 --> 00:34:49,890
Em 20 de julho irei � E.M. de
Hitler informar sobre as reservas.
195
00:34:50,791 --> 00:34:54,491
20 de julho
196
00:35:02,792 --> 00:35:07,592
- Bom dia, condessa.
- Bom, Bernard. Claus o espera.
N�o quer caf� da manh�?
197
00:35:07,893 --> 00:35:10,093
N�o, obrigado.
198
00:35:17,194 --> 00:35:20,194
- Bom dia, senhor coronel
- Bom dia, Bernard.
199
00:35:25,795 --> 00:35:28,395
Qual destas � a minha valise?
200
00:35:28,796 --> 00:35:31,696
Ambas s�o genu�nas,
como dizem os diplomatas.
201
00:35:31,897 --> 00:35:34,997
Voc� est� sempre de bom humor.
Com voc� tudo � mais f�cil.
202
00:35:35,298 --> 00:35:39,298
Veremos o F�hrer. N�o � motivo
suficiente para alegria,
senhor coronel?
203
00:35:40,599 --> 00:35:42,899
Vou levar esta.
204
00:35:44,100 --> 00:35:46,800
Esta � a c�psula de detona��o.
205
00:35:48,901 --> 00:35:52,101
E este � o alicate
para partir a c�psula.
206
00:35:52,502 --> 00:35:56,002
Lembre-se, s� ter� dez minutos,
nenhum segundo mais.
207
00:35:57,503 --> 00:36:00,703
Por acaso n�o cr� que
desejo continuar vivo?
208
00:36:11,504 --> 00:36:13,804
Que Deus nos ajude.
209
00:36:15,805 --> 00:36:21,905
Rastenburg
20 de julho, 12:00h
210
00:36:26,206 --> 00:36:28,806
Seus passes, por favor.
211
00:36:34,307 --> 00:36:36,807
Os passes especiais.
212
00:36:55,508 --> 00:36:57,508
Continuem.
213
00:37:34,109 --> 00:37:37,009
O F�hrer mudou
a ordem do dia.
214
00:37:37,610 --> 00:37:42,010
Voc� n�o informar� �s 14:00h,
mas �s 12:30h;
215
00:37:42,811 --> 00:37:46,311
e n�o no bunker, mas na E.M.
216
00:37:46,812 --> 00:37:49,412
- �s suas ordens.
- Vamos.
217
00:38:05,813 --> 00:38:09,013
Senhor Feldmarschall, perd�o;
esqueci o quepe.
218
00:38:09,414 --> 00:38:11,514
N�o demore.
219
00:39:25,315 --> 00:39:29,515
- Depressa ou chegaremos atrasado.
- Desculpe, senhor Feldmarschall.
220
00:39:49,416 --> 00:39:55,216
Na regi�o do Brest, o Feldmarschall
Model recha�a com sucesso
o ataque dos tanques.
221
00:39:57,217 --> 00:40:02,417
A situa��o de Model era dif�cil,
mas conseguiu fechar a frente
e j� controla a situa��o.
222
00:40:03,018 --> 00:40:09,218
Hossinger, por que n�o disse nada
sobre os meus 21 generais feito
prisioneiros pelos russos?
223
00:40:14,419 --> 00:40:19,619
Acha que vou sofrer por eles!
Salvaram sua pele,
224
00:40:21,020 --> 00:40:24,220
mas para n�s esses
traidores est�o mortos!
225
00:40:24,821 --> 00:40:30,821
E desfilaram pelas ruas de Moscou
como bichos! Fico feliz! Mereceram!
226
00:40:32,022 --> 00:40:34,122
Continue, Hossinger.
227
00:40:34,423 --> 00:40:38,923
As tropas russas, com pesadas perdas,
for�aram o passo do Bug Ocidental
228
00:40:39,924 --> 00:40:42,524
e se aproximaram do Governo Geral.
229
00:40:42,825 --> 00:40:47,625
Os bolcheviques nunca tomar�o
o Governo Geral! Confio em Model!
230
00:40:50,026 --> 00:40:52,826
Devemos ajudar com as reservas.
231
00:40:53,127 --> 00:40:57,827
Poderia o coronel Stauffenberg
informar sobre as for�as
da reserva?
232
00:41:09,328 --> 00:41:11,628
N�o!
S�mente no final.
233
00:41:13,729 --> 00:41:16,729
Qual � a situa��o no norte,
Hossinger?
234
00:41:25,230 --> 00:41:27,730
Devo chamar Berlim.
235
00:41:35,231 --> 00:41:37,831
Devo chamar Berlim.
236
00:41:42,332 --> 00:41:44,832
Brant, traz o mapa.
237
00:42:08,933 --> 00:42:11,733
- Falta muito?
- Segundos.
238
00:42:13,134 --> 00:42:15,634
Ao aeroporto.
239
00:42:31,435 --> 00:42:34,635
Nos deixe passar!
� uma ordem do Fuhrer!
240
00:42:36,436 --> 00:42:40,036
Senhor coronel, por ordem do
comandante, ningu�m pode sair.
241
00:42:44,537 --> 00:42:47,037
Urgente com o
Feldmarschall Keitel!
242
00:42:47,338 --> 00:42:50,138
Fala o Stauffenberg,
senhor Feldmarschall.
243
00:42:50,539 --> 00:42:54,639
N�o me deixam ir e tenho ordens
do F�hrer para voar imediatamente
para Berlim. Obrigado.
244
00:42:54,940 --> 00:42:56,740
Abra!
245
00:43:08,941 --> 00:43:13,141
Berlim
16:40h
246
00:43:30,242 --> 00:43:33,742
A bomba explodiu.
Estava a dois passos de Hitler.
N�o pode ter sobrevivido.
247
00:43:34,543 --> 00:43:40,143
Tenente Trebink, comunique-se
com Leipzig e Munique.
A opera��o Valkyria come�ou.
248
00:43:41,344 --> 00:43:43,944
Vamos ver o Fromm.
249
00:44:08,345 --> 00:44:13,345
Chefe do ex�rcito da reserva
Coronel general Fromm
250
00:44:13,646 --> 00:44:17,946
Senhor coronel general,
Hitler foi eliminado.
251
00:44:18,947 --> 00:44:22,147
Hitler est� vivo.
Acabei de falar com Keitel.
252
00:44:22,648 --> 00:44:27,348
Informou que houve uma explos�o
na E.M., mas Hitler escapou ileso.
253
00:44:27,649 --> 00:44:30,949
Keitel mente como de costume.
Hitler est� morto.
254
00:44:32,450 --> 00:44:35,150
Fui eu que plantei a bomba.
255
00:44:35,951 --> 00:44:39,451
Deve se dar um tiro imediatamente!
Ouviu? Imediatamente!
256
00:44:46,152 --> 00:44:48,952
Coronel general Beck,
o que acontece!
257
00:44:49,453 --> 00:44:52,053
A opera��o Valkyria.
258
00:44:52,554 --> 00:44:58,854
- Isto � um compl�!
- Coronel general, come�amos
a luta por uma nova Alemanha.
259
00:44:59,455 --> 00:45:04,455
- Quer se juntar a n�s?
- Est� diante de um futuro
chefe de Estado.
260
00:45:05,256 --> 00:45:08,256
Um "futuro", n�o um real.
261
00:45:09,057 --> 00:45:11,857
Hitler est� vivo,
e eu sigo suas ordens!
262
00:45:12,358 --> 00:45:15,158
Senhores, est�o presos!
263
00:45:16,859 --> 00:45:19,859
Sou obrigado prend�-lo, general.
264
00:45:21,560 --> 00:45:23,860
Que coisa!
265
00:45:27,561 --> 00:45:31,561
Prendam-no! Traiu a na��o,
no momento mais grave.
266
00:45:36,262 --> 00:45:41,162
Olhe o qu�o longe chegar�o.
J� lamentar�o.
267
00:45:41,463 --> 00:45:43,663
Ao s�t�o!
268
00:45:59,564 --> 00:46:01,964
Fa�am a deten��o do Goebbels.
269
00:46:02,265 --> 00:46:05,965
Para l� vai o batalh�o sob
o comando do major Remmer.
270
00:46:31,266 --> 00:46:34,566
- Devo ver o doutor Goebbels!
- Quem � voc�?
271
00:46:35,267 --> 00:46:37,567
O major Remmer.
272
00:46:37,868 --> 00:46:40,668
Para qu�?
Informarei.
273
00:46:41,069 --> 00:46:44,069
Tenho ordens para prender
o doutor Goebbels.
274
00:46:51,970 --> 00:46:54,770
Quem quer me prender!
275
00:46:59,271 --> 00:47:04,571
- Ordem do cmdte militar de Berlim.
- Major, ainda sou ministro do Reich.
276
00:47:05,472 --> 00:47:08,072
Apenas o F�hrer pode me prender.
277
00:47:08,273 --> 00:47:12,373
O F�hrer est� morto, e segundo
o comandante militar o poder
vai para o novo chanceler.
278
00:47:12,574 --> 00:47:18,574
N�o major, o F�hrer est� vivo.
Te coloco para falar com ele.
Tenha a bondade, major.
279
00:47:23,875 --> 00:47:26,075
Fique aqui.
280
00:47:30,676 --> 00:47:33,476
Fala o Goebbels.
Com o F�hrer, por favor.
281
00:47:37,377 --> 00:47:40,577
Esta placa me salvou
da onda de choque!
282
00:47:41,378 --> 00:47:46,378
Sei que foi obra da Provid�ncia,
que me impulsiona para a
meta da minha vida.
283
00:47:46,679 --> 00:47:51,079
- Um milagre mesmo, meu Fuhrer.
- Sei que � um compl� dos generais!
284
00:47:51,280 --> 00:47:57,380
Nunca confie neles!
Quando consigo uma vit�ria,
eles se atribuem,
285
00:47:57,581 --> 00:48:00,781
e se acontece um rev�s,
sempre me culpam!
286
00:48:01,082 --> 00:48:05,882
Esses criminosos devem ser detidos
e fuzilados sem piedade, meu Fuhrer.
287
00:48:06,083 --> 00:48:10,383
Meu Fuhrer, chamada urgente
do ministro do Reich Goebbels!
288
00:48:12,484 --> 00:48:14,684
Diga, Goebbles!
289
00:48:14,985 --> 00:48:19,985
Meu F�hrer, o major Remmer est�
aqui, chefe do batalh�o de escolta,
290
00:48:20,586 --> 00:48:24,586
a quem o comandante militar
de Berlim ordenou me prender.
291
00:48:25,087 --> 00:48:27,587
Passe-me o major Remmer!
292
00:48:34,188 --> 00:48:36,388
Major Remmer.
293
00:48:39,789 --> 00:48:42,789
Revogo a ordem do comandante
militar! Entendido?
294
00:48:42,990 --> 00:48:48,390
O promovo a coronel e nomeio chefe
da guarni��o de Berlim! Certo?
295
00:48:48,591 --> 00:48:51,791
Prenda imediatamente os
traidores que queriam
296
00:48:52,092 --> 00:48:55,392
apunhalar pelas costas
a grande Alemanha!
297
00:48:55,592 --> 00:49:00,992
Quem resistir, fuzile-o no ato!
Que n�o escapem! Aja em meu nome,
coronel Remmer!
298
00:49:01,793 --> 00:49:03,993
Sim, meu Fuhrer.
299
00:49:09,794 --> 00:49:12,794
Para conhecimento do povo alem�o:
300
00:49:17,395 --> 00:49:19,695
Hitler est� morto.
301
00:49:22,996 --> 00:49:25,596
Queremos acabar
302
00:49:27,697 --> 00:49:30,297
com uma guerra sem sentido
303
00:49:33,798 --> 00:49:36,398
e alcan�ar uma paz justa. . .
304
00:49:39,899 --> 00:49:43,599
- Goebbels foi preso, Sr. general?
- Acho que sim.
305
00:49:46,200 --> 00:49:50,600
Todas as vias para as esta��es
de r�dio s�o patrulhadas
por tropas da SS.
306
00:49:50,901 --> 00:49:55,901
Tome uma esta��o de assalto.
Deve falar o novo chefe de
Estado, Ludwig Beck.
307
00:50:04,702 --> 00:50:06,502
Paris.
308
00:50:11,403 --> 00:50:14,203
Me ligue com o
Feldmarschall Kluge.
309
00:50:15,104 --> 00:50:17,004
Fala o Beck.
310
00:50:17,805 --> 00:50:22,505
- Informo que Hitler est� morto.
- Recebi mais not�cias da E.M.
311
00:50:23,906 --> 00:50:26,406
Decida-se, Kluge!
312
00:50:27,807 --> 00:50:31,207
Agora depende de voc� o destino
da Alemanha e da Europa.
313
00:50:32,608 --> 00:50:35,408
Ligarei de novo ap�s o jantar.
314
00:50:40,709 --> 00:50:42,809
Assim � o Kluge.
315
00:51:04,410 --> 00:51:06,610
M�os ao alto!
316
00:51:43,111 --> 00:51:45,711
Claus, o que voc� tem?
317
00:51:46,812 --> 00:51:52,412
- Sua revolta fracassou?
- N�o � uma revolta. Salvamos
o futuro da Alemanha, Major.
318
00:51:53,113 --> 00:51:56,613
- Sou o coronel Remmer.
- Como coronel?
319
00:51:57,214 --> 00:51:59,714
Se tem um pingo de honra
de oficial. . .
320
00:51:59,714 --> 00:52:01,614
N�o fale de honra,
trairam o F�hrer!
321
00:52:01,915 --> 00:52:07,115
- Embora tenha escapado desta
vez, j� ser� executado.
- Voc� ser� o executado!
322
00:52:07,416 --> 00:52:09,816
Todos para o p�tio!
323
00:52:29,517 --> 00:52:31,917
O general Beck fica.
324
00:52:47,518 --> 00:52:50,718
Beck, uma vez foi meu professor.
325
00:52:52,919 --> 00:52:56,719
- Tive maus alunos.
- N�o h� tempo para trocadilhos.
326
00:52:57,620 --> 00:53:00,820
Isso � tudo o que
posso fazer por voc�.
327
00:53:04,421 --> 00:53:07,321
Quer que diga algo para
sua fam�lia.
328
00:53:07,822 --> 00:53:10,622
N�o, minha esposa sabe de tudo.
329
00:53:38,823 --> 00:53:41,223
Ajudem o idoso.
330
00:54:12,624 --> 00:54:15,524
Informo a senten�a do Tribunal!
331
00:54:16,125 --> 00:54:20,325
Por haver cometido
atos de alta trai��o
332
00:54:21,826 --> 00:54:24,826
e conspirar para assassinar
o F�hrer,
333
00:54:29,927 --> 00:54:32,927
s�o condenados � morte
por fuzilamento:
334
00:54:33,428 --> 00:54:36,428
O coronel Mertz von Quernheim,
335
00:54:38,629 --> 00:54:41,429
o general de infantaria Olbricht,
336
00:54:45,430 --> 00:54:49,330
este coronel e este tenente
cujos nomes nunca quero lembrar.
337
00:54:49,731 --> 00:54:52,731
Nossos nomes a Alemanha recordar�.
338
00:54:55,532 --> 00:54:58,532
Cumpra a senten�a imediatamente!
339
00:54:59,933 --> 00:55:02,633
Tenente Schadi, cumpra-a.
340
00:55:15,534 --> 00:55:20,834
Meu F�hrer, todos os conspiradores
que tentaram contra sua vida
foram executados.
341
00:55:21,335 --> 00:55:25,635
- Sua miss�o foi cumprida.
- Infelizmente, Stauffenberg
n�o foi enforcado.
342
00:55:25,936 --> 00:55:29,036
"Stauffenberg"! At� quando
vou ouvir esse nome!
343
00:55:29,337 --> 00:55:32,937
Mandei enviar para um campo de
concentra��o sua esposa e filhos.
344
00:55:33,238 --> 00:55:37,838
Sim! Todos,
todos devem esquec�-los!
345
00:55:38,939 --> 00:55:43,339
Himmler, procure seu t�mulo,
desenterre-o, queime-o
e jogue as cinzas!
346
00:55:43,540 --> 00:55:46,040
N�o deve ficar nenhum nome
no t�mulo!
347
00:55:46,040 --> 00:55:48,340
Meu F�hrer,
se refere a toda a fam�lia?
348
00:55:48,741 --> 00:55:54,341
Sim! Os alem�es antigos tinham
por bom h�bito a vingan�a
da consanguinidade!
349
00:55:55,242 --> 00:55:58,842
Aplicamos esse h�bito
aos Stauffenberg!
350
00:55:59,343 --> 00:56:02,843
- Devem ser eliminados, Himmler!
- �s suas ordens, meu Fuhrer.
351
00:56:13,044 --> 00:56:19,044
Senhores, quero apresentar o novo
chefe da E.M. general, o coronel
general Guderian.
352
00:56:20,445 --> 00:56:23,745
O general Guderian � um grande
te�rico das tropas de tanques.
353
00:56:24,046 --> 00:56:28,046
No final dos anos 20, passou
pela escola de tanques na
cidade russa de Kazan.
354
00:56:28,347 --> 00:56:32,347
Sabe melhor que ninguem os m�todos
t�ticos do Ex�rcito Vermelho.
355
00:56:32,748 --> 00:56:35,748
Bem, Guderian, informe.
356
00:56:41,449 --> 00:56:47,749
Meu F�hrer, � hora de come�ar obter
informa��es absolutamente precisas.
357
00:56:47,950 --> 00:56:51,950
Qualquer tentativa de esconder
a situa��o, poderia trazer
conseq��ncias tr�gicas.
358
00:56:52,251 --> 00:56:57,951
Come�arei pelas baixas.
Nos �ltimos tr�s meses
perdemos 1 010 000 soldados.
359
00:56:58,252 --> 00:57:01,952
Tenho 5,5 milh�es de
homens em armas,
360
00:57:02,653 --> 00:57:05,953
e 2 milh�es de reserva
na retaguarda!
361
00:57:06,254 --> 00:57:10,754
Com essa for�a, deterei
a ofensiva russa!
362
00:57:11,255 --> 00:57:14,955
N�o deixarei entrarem na Europa!
363
00:57:23,756 --> 00:57:27,156
Londres
364
00:57:29,657 --> 00:57:33,157
Para o Primeiro Ministro,
senhor Churchill. Particular.
365
00:57:43,358 --> 00:57:46,758
Senhor, devo informar as
�ltimas not�cias da Alemanha.
366
00:57:47,459 --> 00:57:51,859
Infelizmente, o compl� contra
Hitler fracassou.
367
00:57:52,660 --> 00:57:55,660
Os participantes foram executados.
368
00:57:57,361 --> 00:58:02,161
Come�aram prender os
oficiais superiores.
369
00:58:03,862 --> 00:58:06,862
Voc� disse "infelizmente"?
370
00:58:07,063 --> 00:58:09,063
Sim, senhor.
371
00:58:09,464 --> 00:58:14,464
N�o acha que o sucesso da conspira��o
teria acelerado o fim desse inferno?
372
00:58:16,865 --> 00:58:20,465
"Deste inferno"?
A paz?
373
00:58:21,466 --> 00:58:23,766
Talvez, senhor.
374
00:58:30,167 --> 00:58:36,767
Se os conspiradores tivessem
matado Hitler, n�o teriam
nos beneficiado.
375
00:58:37,268 --> 00:58:40,368
E suponho que isso tambem
n�o convem ao Stalin.
376
00:58:40,669 --> 00:58:47,269
S� um tolo aceitaria a paz agora,
quando j� se percebe no ar
o cheiro da vit�ria.
377
00:58:47,670 --> 00:58:55,970
Imagine se a paz nos surpreende
na Normandia e Stalin na
fronteira polon�sa.
378
00:58:57,171 --> 00:58:59,771
Sobre a Pol�nia:
379
00:59:00,872 --> 00:59:03,472
Que not�cia tem?
380
00:59:03,773 --> 00:59:07,073
As tropas russas continuam
se aproximando da fronteira.
381
00:59:07,774 --> 00:59:11,074
Pois agora, senhor, poderia
sim dizer "infelizmente".
382
00:59:24,075 --> 00:59:27,275
J� em Teer�, eu previa a
possibilidade desta situa��o.
383
00:59:32,076 --> 00:59:35,576
E agora enfrentamos
uma situa��o grave.
384
00:59:44,577 --> 00:59:47,777
Do marechal Stalin para voc�,
senhor Primeiro Ministro.
385
01:00:01,478 --> 01:00:04,078
E nenhuma nota!
386
01:00:12,879 --> 01:00:17,379
J� havia advertido que o
tio Joe adora seus retratos.
387
01:00:22,780 --> 01:00:27,780
N�o � t�o simples: por tr�s
disso deve ter algo escondido.
388
01:00:28,681 --> 01:00:31,681
O que vai trazer?
389
01:00:34,382 --> 01:00:36,482
Ah, claro!
390
01:00:36,783 --> 01:00:39,983
Os russos cruzaram
a fronteira polon�sa.
391
01:00:43,484 --> 01:00:47,284
Bug Ocidental
392
01:01:04,685 --> 01:01:08,385
Para falar francamente,
estou muito emocionado.
393
01:01:08,886 --> 01:01:14,486
Faz cinco anos que sonho com o
dia que finalmente chegar�amos
� fronteira polon�sa.
394
01:01:14,887 --> 01:01:19,487
Chegamos na fronteira �s 15:36h.
Recordaremos, senhor general.
395
01:01:20,288 --> 01:01:23,888
Eu tamb�m recordarei este
momento, camaradas generais.
396
01:01:26,889 --> 01:01:29,289
Em frente!
Para a Pol�nia!
397
01:02:05,290 --> 01:02:07,790
O ex�rcito do povo sovi�tico,
398
01:02:08,091 --> 01:02:10,991
com soldados das tropas polonesas,
399
01:02:11,792 --> 01:02:15,492
entraram na muito sofrida
terra polon�sa.
400
01:02:17,393 --> 01:02:22,393
Come�ava a liberta��o da
Europa escravizada.
401
01:02:24,794 --> 01:02:29,394
ainda estavam � frente
Varsovia e Budapeste,
402
01:02:31,495 --> 01:02:33,995
Belgrado e Sofia,
403
01:02:35,096 --> 01:02:37,596
Viena e Bucareste,
404
01:02:38,497 --> 01:02:40,997
Bratislava e Praga.
405
01:02:42,498 --> 01:02:45,298
Pela frente estava Berlim.
406
01:03:13,599 --> 01:03:16,599
"Mosfilm", com o apoio dos servi�os
do cinema do Minist�rio da Cultura
407
01:03:16,599 --> 01:03:18,999
da R�ssia "Liberta��o",
filme �pico restaurado em 2003
408
01:03:19,500 --> 01:03:22,300
Produtor geral:
K. Shajnaz�rov y A. Litv�nov
409
01:03:22,601 --> 01:03:25,301
Dire��o do trabalho de
restaura��o: A. Petritsky
410
01:03:25,602 --> 01:03:32,302
[Nota: o filme "Liberta��o"
foi feitos originalmente em 1971]
411
01:03:42,000 --> 01:03:50,000
LEGENDAS : Laercio
Tradu��o da legenda em Espanhol
412
01:03:50,603 --> 01:03:53,703
Fim do terceiro cap�tulo
� Companhia cinematogr�fica
"Mosfilm", 200336040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.