All language subtitles for Kinski.Paganini.1989.Klaus.Kinski.makingoff.org.ptbr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,359 --> 00:00:03,959 KINSKI PAGANINI 2 00:00:03,960 --> 00:00:07,400 Estava cheio, apenas dois lugares livres... 3 00:00:07,560 --> 00:00:11,560 na parte superior, e tinha elevados pre�os para pessoas comuns. 4 00:00:12,360 --> 00:00:14,240 Ent�o, um vulto pisou no palco, 5 00:00:14,160 --> 00:00:15,720 como emergisse do inferno. 6 00:00:24,360 --> 00:00:26,560 Seu fraque preto estava amassado, 7 00:00:27,360 --> 00:00:29,560 como se ele tivesse dormido dentro dele. 8 00:00:32,760 --> 00:00:36,920 A cabe�a e a face terr�vel com uma deformidade... A c�nica boca 9 00:00:37,560 --> 00:00:40,480 parecia pela fraca ilumina��o ainda mais branca, cadav�rica. 10 00:00:42,360 --> 00:00:45,240 Em seus movimentos, era �bvio uma assustadora dureza... 11 00:00:45,360 --> 00:00:47,840 e algo t�o comicamente animal, 12 00:00:48,360 --> 00:00:49,920 que o p�blico ria. 13 00:00:51,960 --> 00:00:54,640 Uma inapag�vel figura de profunda tristeza, 14 00:00:54,960 --> 00:00:58,920 Genialidade e o Inferno deixaram sua marca. 15 00:01:01,560 --> 00:01:03,920 Ele tinha uma humildade imbec�lica, 16 00:01:03,960 --> 00:01:07,600 que s� uma d� m�rbida me impediu de rir. 17 00:01:08,760 --> 00:01:12,280 Pelo caminho ele arrastou seu p� pelo ch�o! 18 00:01:14,160 --> 00:01:17,560 De quem ele havia copiado estas contor��es? 19 00:01:17,760 --> 00:01:19,960 Um brinquedo mec�nico? 20 00:01:33,360 --> 00:01:37,160 Seriam aqueles olhos de um homem amaldi�oado, e estariam implorando por clem�ncia? 21 00:01:37,560 --> 00:01:40,200 Ou por tr�s rastejam esc�rnios de um lagarto escorregadio? 22 00:01:43,560 --> 00:01:45,800 O vampiro com o violino nos suga, 23 00:01:46,560 --> 00:01:49,280 se n�o o sangue de nossos cora��es, 24 00:01:49,560 --> 00:01:51,720 ent�o o ouro de nossos bolsos! 25 00:01:52,560 --> 00:01:55,920 Mas estes pensamentos tornaram-se silenciosos, quando o maravilhoso mestre 26 00:01:56,160 --> 00:01:58,360 apoiou seu violino em seu queixo e come�ou a tocar. 27 00:02:06,360 --> 00:02:07,440 Meu Deus! 28 00:02:08,160 --> 00:02:10,400 Exatamente como aquele tempo em Viena! 29 00:02:11,160 --> 00:02:12,840 H� tanto tempo atr�s! 30 00:02:14,160 --> 00:02:16,440 Sinto a mesma paix�o! 31 00:02:16,560 --> 00:02:18,280 O mesmo desejo por ele! 32 00:05:05,160 --> 00:05:10,200 Eu disse, como o homem pat�tico fez seu rid�culo arco. 33 00:05:10,560 --> 00:05:13,240 Assim mesmo, � imposs�vel n�o am�-lo! 34 00:07:30,960 --> 00:07:33,920 Quando ele tocava, ele ficava ereto. 35 00:09:13,560 --> 00:09:15,320 Estava na pris�o! 36 00:09:15,960 --> 00:09:17,160 Por causa de um assassinato! 37 00:09:17,160 --> 00:09:20,960 Engravidou uma menor e a envenenou! - E era destro! 38 00:09:21,360 --> 00:09:23,880 - Era destro - E canhoto! 39 00:09:28,560 --> 00:09:31,640 - Ele destr�i cada arco por apresenta��o? - Seu arco � t�o longo! 40 00:09:32,160 --> 00:09:35,520 - E ele est� exausto! - Ele nunca acerta as cordas certas! 41 00:09:36,360 --> 00:09:39,600 - As pr�prias cordas saiam de sintonia. - Ele as corrigia enquanto tocava! 42 00:09:39,960 --> 00:09:44,520 Ningu�m consegue mexer um dedo t�o r�pido ao tocar! Inacredit�vel! 43 00:09:44,760 --> 00:09:46,440 Veja, ele est� trocando de arco! 44 00:09:48,360 --> 00:09:52,000 Quando Paganini voltava a tocar, quase me sentia desacordado. 45 00:10:42,360 --> 00:10:44,760 Se eu divago, ou n�o, 46 00:10:45,960 --> 00:10:47,080 se canto, 47 00:10:48,360 --> 00:10:49,480 leio, 48 00:10:51,960 --> 00:10:53,560 ou fique acordado, 49 00:10:54,360 --> 00:10:56,560 at� em meus sonhos 50 00:10:56,760 --> 00:10:59,040 Estou com voc�. 51 00:11:00,360 --> 00:11:02,040 Mas voc� se recusa, 52 00:11:02,160 --> 00:11:03,840 a me fazer feliz. 53 00:11:05,160 --> 00:11:09,560 Fugir de Nicol� significa fugir da vida. 54 00:11:12,960 --> 00:11:16,560 Voc� � t�o feio. Eu nunca nem gostei de voc�! 55 00:11:31,560 --> 00:11:34,760 N�o pense, sou irrespons�vel, querido. 56 00:11:36,360 --> 00:11:41,000 Sua m�sica causa alegrias imensur�veis e desejos desesperados por voc�! 57 00:11:44,160 --> 00:11:45,800 Meu querido, 58 00:11:46,560 --> 00:11:49,120 me livre desta agonia! 59 00:12:09,360 --> 00:12:11,320 J� n�o mais a suporto! 60 00:13:11,160 --> 00:13:13,840 Necessito ir � Am�rica e R�ssia. 61 00:13:14,160 --> 00:13:16,960 Preciso ir at� a R�ssia, Achille. 62 00:13:17,760 --> 00:13:19,040 Preciso ir � R�ssia, 63 00:13:19,560 --> 00:13:21,200 R�ssia e Am�rica. 64 00:13:21,960 --> 00:13:24,320 Russos choram, quando ouvem m�sica. 65 00:13:25,560 --> 00:13:29,200 R�ssia e Am�rica, Am�rica e R�ssia. 66 00:13:30,360 --> 00:13:31,320 Achille! 67 00:13:41,760 --> 00:13:46,080 - Papai, deixe-nos sair deste lugar. - Sim, minha querida, ajude-me ent�o. 68 00:13:47,160 --> 00:13:48,960 Por favor, papai, por favor! 69 00:13:49,560 --> 00:13:52,960 Ela � a garota mais bela do mundo mas jovem demais... 70 00:14:06,360 --> 00:14:09,320 N�o, ela n�o gosta de m�sica alguma. 71 00:14:17,760 --> 00:14:21,120 Estou pensando em outra. Tamb�m jovem. 72 00:14:21,360 --> 00:14:23,040 Precisamos ir, papai. 73 00:14:23,160 --> 00:14:26,840 Mas ela � casada. Esque�a. 74 00:14:54,960 --> 00:14:58,360 - Quem ele provavelmente �? - Aquele que tem sorte! - Um macho de sangue quente! 75 00:15:09,960 --> 00:15:13,360 - Ele � bonito! - Que excitante! 76 00:15:14,160 --> 00:15:16,360 - Ele est� me olhando! - Ele me � agrad�vel! 77 00:15:18,360 --> 00:15:21,240 Este Sr. Paganini � t�o charmoso! 78 00:15:25,560 --> 00:15:28,320 Com uma falsa jura de casamento, 79 00:15:28,560 --> 00:15:32,840 parecia f�cil a ele, seduzir esta garota menor de idade! 80 00:15:33,960 --> 00:15:35,640 Sedu��o criminosa 81 00:15:35,760 --> 00:15:38,600 Estupro de uma menor, brutalidade a sangue-frio... 82 00:15:39,360 --> 00:15:42,200 De acordo com as acusa��es, este dem�nio, 83 00:15:42,360 --> 00:15:43,800 este velho sem escr�pulos, 84 00:15:44,160 --> 00:15:48,080 enfeiti�ou o mundo e seduziu incont�veis mulheres! 85 00:15:53,760 --> 00:15:55,600 Queria que fosse eu! 86 00:15:59,760 --> 00:16:01,520 Angiolina engravidou. 87 00:16:02,160 --> 00:16:04,640 Paganini queria que fizesse um aborto. 88 00:16:05,160 --> 00:16:11,360 Ele a disse que ela teria vermes, e quase a envenenou! 89 00:16:12,360 --> 00:16:13,920 Os pais de Nicol� eram pobres. 90 00:16:14,160 --> 00:16:18,080 M� nutri��o e doen�as enfraqueciam suas for�as numa jovem idade. 91 00:16:18,360 --> 00:16:22,480 Ele contraiu tuberculose, que destruiu toda sua sa�de. 92 00:16:26,160 --> 00:16:29,760 Mesmo sendo milion�rio, ele sempre toma meia-dose 93 00:16:29,760 --> 00:16:31,520 das drogas prescritas. 94 00:16:32,760 --> 00:16:35,440 Ele engole todos os petiscos. 95 00:16:35,760 --> 00:16:38,360 Logo, tudo � igual para ele, se a carne fede ou n�o. 96 00:16:38,760 --> 00:16:41,280 Ele tem ataques epil�ticos, 97 00:16:42,360 --> 00:16:46,000 quando ouve um sino de igreja. Sacrificou tudo pela arte. 98 00:16:46,660 --> 00:16:51,340 Ent�o sacrificou tudo por n�s! At� os 18 anos, ele praticava 14 horas por dia. 99 00:16:53,160 --> 00:16:54,800 Ele � um animal! 100 00:16:55,560 --> 00:17:00,720 Quando tinha a chance, estuprava cada mulher, na frente de todas aquelas crian�as! 101 00:17:00,960 --> 00:17:04,520 Febre, garganta do�da e c�imbras de est�mago... 102 00:17:05,160 --> 00:17:06,520 tornam sua vida uma agonia! 103 00:17:06,960 --> 00:17:10,920 Chame pelo nome: s�filis! Isso vem de suas estripulias! 104 00:17:11,160 --> 00:17:15,640 Seu medo patol�gico de pobreza se tornou uma cobi�a mal compreendida. 105 00:17:15,960 --> 00:17:18,840 At� na fortuna ele evita qualquer luxo. 106 00:17:19,560 --> 00:17:23,280 Exceto por sua incomum afei��o por panos de primeira linha, 107 00:17:23,760 --> 00:17:26,160 pelos quais pagou com prazer, 108 00:17:26,160 --> 00:17:30,000 ou sua fraqueza por hot�is exclusivos e carruagens caras, 109 00:17:30,360 --> 00:17:32,720 que usava para visitas. 110 00:17:33,360 --> 00:17:35,680 Por 30 anos, ele usou o mesmo palet�, 111 00:17:36,360 --> 00:17:38,240 que carrega na caixa de violino. 112 00:17:38,760 --> 00:17:43,160 - Ent�o ele n�o tem bagagem! - Ele ficou preso por 11 semanas. 113 00:17:43,560 --> 00:17:44,480 Solte-o! 114 00:17:45,360 --> 00:17:48,120 Pe�o a penalidade m�xima pelos seus crimes! 115 00:17:48,360 --> 00:17:52,160 � um sanat�rio! Todos est�o completamente loucos! 116 00:17:52,560 --> 00:17:55,000 Este caso � imposs�vel! Deus! 117 00:18:53,160 --> 00:18:56,040 O maravilhoso tour do pequeno Paganini! 118 00:18:56,160 --> 00:18:58,520 O gigante Paganini veio a Londres. A avenida para fama 119 00:18:59,160 --> 00:19:00,640 que seu come�o toma. 120 00:19:00,960 --> 00:19:04,120 Ele gritou: "Acabou. Deu meu violino 121 00:19:04,560 --> 00:19:06,880 ao meu �nico filho." 122 00:19:08,160 --> 00:19:13,080 O pequeno Paganini foi com seu violino, para o Museu Brit�nico na Bloomsbury Square. 123 00:19:13,560 --> 00:19:15,880 Quando ele tocava, todos dan�avam livremente. 124 00:19:16,560 --> 00:19:19,560 Ele era divertido, pois radiava felicidade. 125 00:21:01,560 --> 00:21:02,520 Nicol�! 126 00:21:12,360 --> 00:21:17,520 Um mesquinho disse a Pag: "Ei! Sua m�sica � muito cara! V�!" 127 00:21:17,760 --> 00:21:20,200 Mas assim que o violino de Pag tocou, 128 00:21:20,760 --> 00:21:25,520 o mesquinho, acidentalmente, bateu os p�s! Pag pensou: 129 00:21:26,160 --> 00:21:29,040 "Orpheu fazia os peixes felizes, Eu os agradarei tamb�m!" 130 00:21:29,760 --> 00:21:31,760 Ele tocava para baleias e tubar�es. 131 00:21:32,160 --> 00:21:34,400 Seu ritmo, ecoou pelo cais. 132 00:21:35,760 --> 00:21:39,800 OS banhistas levantaram-se molhados. Pag pensou: "� praia!" 133 00:21:39,960 --> 00:21:45,680 Todos dan�aram, quando suas notas tocaram, sim, at� os cavalos pularam. 134 00:21:46,560 --> 00:21:50,720 O pequeno Pag tocou perfeitamente para os animasi de Regent's Park. 135 00:21:50,760 --> 00:21:53,520 Le�es, ursos e macacos dan�aram, 136 00:21:54,360 --> 00:21:56,720 at� mesmo elefantes e girafas!! 137 00:24:24,360 --> 00:24:28,920 Diriam, voc� teria um caso com a irm� de Napole�o. 138 00:24:36,960 --> 00:24:41,120 Dormi com todas as vadias da Europa, querida! 139 00:24:41,760 --> 00:24:43,440 Farei voc� morrer! 140 00:26:42,360 --> 00:26:43,320 Sua vadia! 141 00:26:43,560 --> 00:26:46,960 Sou Paganini! Em seu passo e seu bot�o! 142 00:27:04,560 --> 00:27:09,320 - O domarei! - Lembre-se quem te levou ao topo. 143 00:27:09,960 --> 00:27:13,360 Poderia mat�-lo por deser��o! 144 00:27:16,560 --> 00:27:19,440 Mate-me! 145 00:27:19,560 --> 00:27:21,920 Por que n�o ent�o! 146 00:27:27,360 --> 00:27:29,920 Querido, por que matou aquela menininha? 147 00:27:30,960 --> 00:27:34,960 Do que est� falando? N�o matei ningu�m. 148 00:27:35,760 --> 00:27:37,640 - Mas � claro! - Quem ent�o? 149 00:27:38,160 --> 00:27:40,960 Aqueles pelos quais estava preso. 150 00:27:41,760 --> 00:27:43,520 Ah, aqueles! 151 00:27:45,360 --> 00:27:47,320 J� amou uma mulher? 152 00:27:50,160 --> 00:27:51,840 Venha, beije-me. 153 00:27:54,960 --> 00:27:55,920 N�o. 154 00:27:56,160 --> 00:27:58,080 Te odeio! 155 00:28:12,960 --> 00:28:14,240 Quero ir para casa. 156 00:28:14,760 --> 00:28:16,240 - Por qu�? - Te odeio! 157 00:28:16,560 --> 00:28:19,040 - Amanh� voltarei � Palermo! - Palermo? 158 00:28:20,160 --> 00:28:22,120 V� para o inferno! 159 00:28:26,160 --> 00:28:30,560 Voc� disse, voc� os matou. Seu advogado, Sr. Germi, estava presente. 160 00:28:42,360 --> 00:28:45,160 POr que tenho tantos ci�mes? 161 00:29:07,560 --> 00:29:10,480 - Amo voc�! - Amo voc�! 162 00:29:21,360 --> 00:29:23,760 Atrase o tour, por favor! 163 00:29:24,360 --> 00:29:27,360 Farei muito dinheiro em Viena, Praga, Londres, Paris. 164 00:29:27,960 --> 00:29:31,080 - Ap�s o nascimento de Achille, precisamos ter uma lua-de-mel. - Devo ir. 165 00:29:31,560 --> 00:29:35,520 Preciso de dinheiro. Mas tamb�m n�o, voc� nunca gasta. 166 00:29:35,760 --> 00:29:37,040 Precisamos do dinheiro. 167 00:29:37,560 --> 00:29:39,720 - Para qu�? - Voc� n�o entende? 168 00:29:39,960 --> 00:29:44,600 Para sua sopa dilu�da, seus peda�os de queijo e crostas de p�o? 169 00:29:45,360 --> 00:29:50,120 Voc� n�o precisa disso. Precisa de amor, n�o vadias! 170 00:29:50,760 --> 00:29:52,920 Me leve junto, n�o me deixe! 171 00:29:53,160 --> 00:29:56,600 Deixe-nos ir desta vez sem despedidas. Por favor! 172 00:29:57,360 --> 00:30:02,800 N�o quero ficar aqui sem ningu�m! Voc� n�o quer nos levar! 173 00:30:03,360 --> 00:30:06,280 N�o est�s s�, tens um filho. 174 00:30:06,360 --> 00:30:08,960 - Leve-nos! - Sem Achille, n�o vivo! 175 00:30:09,360 --> 00:30:13,200 Voc� s� quer ser levado pelas prostitutas e todas as outras mulheres na cama. 176 00:30:20,160 --> 00:30:21,960 Leve-me com voc�, por favor. 177 00:30:22,560 --> 00:30:27,400 Antonia, por favor! Em tal jornada? Voc� deve estar louca! 178 00:30:27,960 --> 00:30:29,840 N�o conseguirei. 179 00:30:33,360 --> 00:30:36,400 - Por favor! - Adeus, Antonia. 180 00:30:36,960 --> 00:30:42,160 - Algum dia, voc� ter� mais nada, exceto seu maldito violino! - Deixe-me! 181 00:30:42,960 --> 00:30:47,280 Paganini mata sua mulher. N�o, sou apenas uma vadia! 182 00:30:50,160 --> 00:30:52,360 Nada exceto seu maldito violino! 183 00:30:53,760 --> 00:30:56,960 V�, deixe-me s�! 184 00:30:57,360 --> 00:31:00,320 Deixe-me ... Te odeio! 185 00:31:01,560 --> 00:31:02,720 Voc� � o dem�nio! 186 00:31:02,760 --> 00:31:03,920 Perdi a hora! 187 00:31:33,360 --> 00:31:37,080 Quem voc� levar� hoje? - Um violinista. 188 00:37:26,160 --> 00:37:29,480 Agora meu filho tira uma soneca. 189 00:37:32,760 --> 00:37:34,040 Uma soneca. 190 00:37:41,160 --> 00:37:43,520 Papai tocar� para voc�. 191 00:37:44,760 --> 00:37:47,360 Venha, meu querido, durma. 192 00:37:49,560 --> 00:37:52,160 Devo pegar o violino para voc�? 193 00:37:58,560 --> 00:38:02,440 Quando voc� quer dormir, o violino lhe acordar�. 194 00:38:05,160 --> 00:38:07,760 O violino � como um cachorro. 195 00:38:08,760 --> 00:38:10,480 Acredita em mim agora? 196 00:38:10,560 --> 00:38:13,920 N�o acha que o violino � como um cachorro? 197 00:38:26,760 --> 00:38:30,760 ou�a, minha crian�a. est� na hora do sono. 198 00:38:43,560 --> 00:38:46,360 Voc� prefere os sons da porta, eu sei 199 00:38:47,760 --> 00:38:49,480 Voc� quer um jumento? 200 00:39:00,960 --> 00:39:04,440 Nesta �poca, a velha porta do velho castelo! 201 00:39:04,560 --> 00:39:07,800 Voc� se lembra desta hist�ria, que papai lhe contou. 202 00:39:15,960 --> 00:39:19,200 Agora ela te chama: Achille! Achille! 203 00:39:21,360 --> 00:39:24,200 "Na It�lia tudo � m�sica 204 00:39:25,560 --> 00:39:28,400 Na terra, no mar, 205 00:39:28,560 --> 00:39:30,640 nas �rvores, no para�so. 206 00:39:31,560 --> 00:39:35,520 Nas casas dos pobres e nso castelos dos ricos. 207 00:39:36,960 --> 00:39:39,240 M�sica vem do fogo, 208 00:39:40,560 --> 00:39:44,920 de dentro da terra, do mar, dos c�us. 209 00:39:45,360 --> 00:39:48,280 O c�u italiano � cheio de fogo. 210 00:39:48,360 --> 00:39:51,120 It�lia � a terra do fogo." 211 00:44:28,560 --> 00:44:32,040 Venha, meu querido, papai vai te ajudar com este bot�o. 212 00:44:32,160 --> 00:44:34,320 Hora de ir para a cama. 213 00:45:42,960 --> 00:45:44,480 Onde est� mam�e? 214 00:45:51,960 --> 00:45:54,320 Mam�e n�o est� mais entre n�s. 215 00:45:54,960 --> 00:45:56,960 Voc� deve esquec�-la. 216 00:45:57,960 --> 00:45:58,920 Por favor. 217 00:46:06,960 --> 00:46:09,040 Mas onde est� mam�e? 218 00:46:10,560 --> 00:46:12,240 Meu garoto! 219 00:46:26,160 --> 00:46:28,680 S� agora voc� � completamente meu filho. 220 00:46:42,360 --> 00:46:44,040 O sol brilhar�. 221 00:46:47,760 --> 00:46:51,320 Como em Genova. Algum dia... 222 00:46:51,960 --> 00:46:53,680 iremos juntos � Genova. 223 00:48:40,560 --> 00:48:42,520 Durma, querido. 224 00:48:44,760 --> 00:48:45,720 Durma. 225 00:53:00,360 --> 00:53:02,440 Paganini te deseja uam boa noite. 226 00:53:02,760 --> 00:53:05,120 Agora v� para casa jantar! 227 00:54:19,560 --> 00:54:23,920 Me tente, seu dem�nio! Ele disse! 228 00:54:27,360 --> 00:54:29,680 Quero toc�-lo! 229 00:54:32,160 --> 00:54:34,080 Sugador de dinheiro! 230 00:54:39,360 --> 00:54:40,680 Trapaceiro! 231 00:54:42,360 --> 00:54:44,280 Rasteje na areia! 232 00:54:51,960 --> 00:54:53,920 Voc� n�o tem dentes! 233 00:55:00,360 --> 00:55:03,200 - Leve-me contigo ao inferno! - Ladr�o de crian�as! 234 00:55:04,560 --> 00:55:07,280 Violino meu rabo! Oras! 235 00:55:09,960 --> 00:55:12,480 Tamb�m sou uma pequena garota! 236 00:55:17,160 --> 00:55:19,360 Voc� tem �pio por perto? 237 00:55:20,760 --> 00:55:22,520 - Ele nos traiu! - Por tr�s das cortinas, 238 00:55:23,160 --> 00:55:25,680 - ...uma pequena garota toca! - Pegue-o! 239 00:55:26,160 --> 00:55:27,960 N�o o deixe escapar! 240 00:55:29,160 --> 00:55:31,120 Ele n�o conseguiu! 241 00:55:37,560 --> 00:55:38,680 Trapa�a! 242 00:55:44,160 --> 00:55:50,360 E Paganini, fale conosco da id�ia, de todos irmos � Am�rica? 243 00:55:50,760 --> 00:55:54,680 Watson organiza a viagem. Voc� toca, obviamente. 244 00:55:54,960 --> 00:55:56,760 E Carol e eu cantamos. 245 00:55:57,360 --> 00:56:02,000 Isso � verdade uma �tima id�ia! Teremos roupas coloridas feitas para n�s. 246 00:56:02,160 --> 00:56:06,280 Ser� um sucesso! � uma �tima id�ia, Paganini! 247 00:56:06,960 --> 00:56:11,320 Por favor diga que est� de acordo. Nos alegrar� gloriosamente. 248 00:56:11,760 --> 00:56:15,360 Acho maravilhoso! Por que n�o diz o que acha disso. 249 00:56:15,960 --> 00:56:20,880 Carol tem uma voz incr�vel. J� ouviu a voz dela? Ela mal tem 14 anos. 250 00:56:21,360 --> 00:56:22,720 Oh, verdade? 251 00:56:25,560 --> 00:56:29,000 Ela pode treinar qualquer hora comigo. 252 00:56:29,760 --> 00:56:32,560 Gosto de jovens talentosos. 253 00:56:34,560 --> 00:56:35,680 Carol! 254 00:56:36,360 --> 00:56:37,920 Venah aqui! 255 00:56:38,760 --> 00:56:39,720 Carol! 256 00:56:47,160 --> 00:56:51,600 Realmente queremos que ela n�o termine daquele jeito como sua m�e. 257 00:56:55,560 --> 00:56:58,720 O que diz da voz da garota, Paganini? 258 00:56:59,160 --> 00:57:03,200 Ela � a nova Giuditta Pasta! � claro, ela � ainda uma crian�a. 259 00:57:03,960 --> 00:57:06,240 Mas voc� gostou? 260 00:57:09,960 --> 00:57:12,000 Da voz, quero dizer. 261 00:57:42,360 --> 00:57:43,320 Mais uma vez! 262 00:57:44,160 --> 00:57:48,400 De novo! N�o v�! Fa�a novamente, te imploro! 263 00:57:50,760 --> 00:57:52,240 Por favor mais uma veze! 264 00:57:53,160 --> 00:57:55,840 - � imposs�vel! - Ela � minha filha! 265 00:57:56,160 --> 00:57:59,320 N�o empurre, senhor, voc� n�o pode subir! 266 00:57:59,760 --> 00:58:03,400 - Deixe-me subir, ou chamarei as autoridades. - Ela � menor de idade! 267 00:58:03,960 --> 00:58:06,520 Com este animal! Voc�s n�o entendem? 268 00:58:06,960 --> 00:58:10,080 - Ele � um trapaceiro! - Qual seu nome? - Paganini. 269 00:58:10,560 --> 00:58:16,080 - Um italiano! - N�o v�! Por favor, n�o v�! 270 00:58:16,560 --> 00:58:19,000 Por favor, n�o v�! Mais uma vez! 271 00:58:19,560 --> 00:58:22,520 Onde est� indo? Fa�a de novo! 272 00:58:22,560 --> 00:58:24,480 Voc� ir� preso por isso! 273 00:58:24,960 --> 00:58:25,880 Quero mais! 274 00:58:29,160 --> 00:58:31,880 Por favor venha aqui! Fa�a novamente! 275 00:58:36,360 --> 00:58:39,160 QUero voc�! Te quero tanto! 276 00:58:42,360 --> 00:58:44,160 Por favor. Fa�a novamente! Sim! 277 00:58:44,760 --> 00:58:46,240 Sim, mais uma vez, sim! 278 00:58:47,760 --> 00:58:51,040 Sim, Est� perfeito! T�o bom! 279 00:59:24,360 --> 00:59:26,120 Venha, amor! 280 00:59:26,160 --> 00:59:30,840 - Leve esta carta ao meu advogado, Herrn Germi. - Imediatamente. 281 01:00:51,960 --> 01:00:55,840 Estamso aqui, para o julgamento da Corta Parisiana 282 01:00:56,760 --> 01:00:58,680 para cobrar todos devedores! 283 01:00:59,160 --> 01:01:03,760 Voc� deve ao seu parceiro Fleury 60.000 Francos por danos! 284 01:01:03,960 --> 01:01:08,120 O Cassino "Paganini" teve de ser fechado, por que voc� nao fez concertos 285 01:01:08,760 --> 01:01:10,560 e a firma faliu. 286 01:01:10,560 --> 01:01:14,800 E voc� deve ter um assassinato provado por Herrn Fleury. 287 01:01:15,360 --> 01:01:17,000 Eu juro, 288 01:01:17,760 --> 01:01:21,080 Voc� pagar� a Herrn Fleury cada centavo! 289 01:01:21,360 --> 01:01:24,680 Mesmo se tivermos de confiscar seu violino! 290 01:01:24,960 --> 01:01:30,560 Seu violino que s� toca cheio de ouro deve se tornar eternamente silencioso! 291 01:01:41,160 --> 01:01:44,480 Meu Deus, n�o tenho mais for�as. 292 01:01:48,360 --> 01:01:52,960 Por que nunca vem � igreja? Nem no domingo de P�scoa voc� est� l�! 293 01:01:56,760 --> 01:01:59,920 - E voc� � batizado? - N�o sei. 294 01:02:00,960 --> 01:02:03,600 Seu pai proibiu! 295 01:02:05,160 --> 01:02:07,360 Pai disse, crucificam crian�as crist�s! 296 01:02:09,960 --> 01:02:14,280 Na sua condi��o n�o deveria pensar em em seu violino, mas na sua alma. 297 01:03:01,560 --> 01:03:03,840 Meu pai gostaria que voc� se fosse! 298 01:03:09,960 --> 01:03:13,560 - Her�tico, Pagar� por isso! - Saia daqui! 299 01:03:25,560 --> 01:03:26,600 Saia! 300 01:03:36,360 --> 01:03:40,880 Em breve estar�o todos perante a Deus, Tens nada, seus s�ditos, a dizer? 301 01:03:41,160 --> 01:03:43,400 Saia daqui! Saia! 302 01:04:22,560 --> 01:04:27,800 Seu tumor de Sat� contaminou seus sonhos. 303 01:04:28,560 --> 01:04:32,160 Os �nicos interesses em sua vida s�o seu violino, dinheiro, 304 01:04:33,960 --> 01:04:35,720 e mulheres ing�nuas. 305 01:04:36,360 --> 01:04:40,160 Quanto mais nova, melhor, e quando poss�vel: menor de idade. 306 01:04:40,560 --> 01:04:43,440 Ele � obcecado por sexo. 307 01:04:44,760 --> 01:04:46,920 N�o tenho d� alguma dele. 308 01:12:48,360 --> 01:12:49,920 Meu pai! 309 01:12:51,360 --> 01:12:53,680 Meu pai est� morto! 310 01:15:02,160 --> 01:15:07,720 Nem um cent�metro da terra santificada ter� ele para seu local de eterno descanso. 311 01:16:06,360 --> 01:16:09,720 N�s o jogaremos no rio, ou no oceano. 312 01:20:13,560 --> 01:20:16,120 313 01:20:16,560 --> 01:20:19,040 Tradu��o: vic_biggles 24500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.