All language subtitles for Isabel - Cap+¡tulo 1.www.lokotorrents.com (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,169 Reino de Castilla 2 00:00:02,168 --> 00:00:07,169 Reino de Castilla 1474 3 00:00:30,590 --> 00:00:31,450 Majestade? 4 00:00:32,260 --> 00:00:33,100 Majestade? 5 00:00:33,810 --> 00:00:35,970 O Rei morreu! 6 00:00:37,130 --> 00:00:38,930 O Rei morreu! 7 00:01:08,580 --> 00:01:10,660 O que aconteceu? Porquê tanta pressa cavalheiros? 8 00:01:10,790 --> 00:01:13,210 Desculpe Governador, mas a mensagem que trazemos é para a Dona Isabel, 9 00:01:13,420 --> 00:01:14,510 princesa de Castilla. 10 00:01:16,380 --> 00:01:18,350 Sabem se antes de morrer, meu irmão disse alguma coisa 11 00:01:18,350 --> 00:01:21,370 ou assinou algum documento dizendo quem assumiria o trono? 12 00:01:21,980 --> 00:01:23,280 Não, Alteza. 13 00:01:28,920 --> 00:01:30,930 Dão fé do que estão dizendo? 14 00:01:32,000 --> 00:01:33,300 Não tenhas dúvida disso. 15 00:01:34,220 --> 00:01:36,322 Não há tempo a perder. Chacón, prepare tudo. 16 00:01:36,800 --> 00:01:39,810 Perdão Alteza, há uma coisa que deverias saber. 17 00:01:40,360 --> 00:01:42,310 Diego Hurtado de Mendoza convocou um conselho 18 00:01:42,410 --> 00:01:44,410 para decidir quem é o herdeiro da coroa. 19 00:01:44,920 --> 00:01:45,780 A senhora 20 00:01:45,810 --> 00:01:48,580 ou Dona Joana, filha do falecido rei Enrique. 21 00:01:48,630 --> 00:01:52,050 Não há nada para decidir. Minha paciência já se esgotou. 22 00:01:52,160 --> 00:01:55,540 Mas Alteza, talvez devesses esperar a decisão desse conselho. 23 00:01:55,640 --> 00:01:59,050 Ao contrário, há motivos demais para termos pressa. 24 00:01:59,660 --> 00:02:02,130 Pedimos muitas coisas aos Mendozas, e eles só nos deram migalhas. 25 00:02:02,410 --> 00:02:04,570 - Mas... - Não vou esperar Cabrera. 26 00:02:04,810 --> 00:02:07,810 Rogo que dê a estes cavalheiros roupas e comida quente. 27 00:02:08,260 --> 00:02:10,760 Depois, convoquem o comandante, juízes e conselheiros. 28 00:02:11,000 --> 00:02:12,650 Esse é o protocolo, não é certo? 29 00:02:29,970 --> 00:02:30,796 O que te preocupa? 30 00:02:31,840 --> 00:02:32,510 O seu marido. 31 00:02:33,800 --> 00:02:35,490 O que vai achar de não estar presente na proclamação? 32 00:02:35,920 --> 00:02:37,020 Fernando vai entender. 33 00:02:37,690 --> 00:02:39,930 Ele também lutou muito para que este momento chegasse. 34 00:02:40,440 --> 00:02:43,730 E se não entender? Não tem menos caráter que você. 35 00:02:44,260 --> 00:02:46,120 Então aprenderá algo muito importante. 36 00:02:46,900 --> 00:02:47,890 Ela vai mandar em Aragon 37 00:02:48,570 --> 00:02:50,090 mas quem manda em Castilla sou eu. 38 00:03:09,892 --> 00:03:14,550 Isabel 39 00:03:21,330 --> 00:03:24,410 Fronteira Franco-Aragonesa 40 00:03:28,920 --> 00:03:31,870 - Más notícias? - O Rei Enrique morreu. 41 00:03:32,750 --> 00:03:35,540 E de onde vem tanta seriedade? Tudo vai como planejado. 42 00:03:35,930 --> 00:03:40,570 Nós ganhamos a batalha, e você será o rei de Castilha como também o de Aragon 43 00:03:41,040 --> 00:03:42,150 O que mais lhe conta vossa esposa? 44 00:03:42,150 --> 00:03:46,150 A carta não vem de Isabel, mas de meu amigo Alonso de Palencia. 45 00:03:46,550 --> 00:03:48,250 Certo. E o que te preocupa? 46 00:03:48,250 --> 00:03:51,050 Que ela quer se proclamar Rainha sem que eu esteja a seu lado. 47 00:03:52,740 --> 00:03:54,190 Que Deus não permita que ela cometa esse erro. 48 00:04:01,060 --> 00:04:03,860 Don Rodrigo de Ulloa, contador maior do Reino. 49 00:04:05,480 --> 00:04:07,990 Don Garci Franco, membro do conselho Real. 50 00:04:10,280 --> 00:04:12,640 Juram por Deus que o Rei Don Enrique faleceu 51 00:04:12,890 --> 00:04:14,410 e que estavam lá para saber disso? 52 00:04:14,890 --> 00:04:15,870 - Juro. - Juro. 53 00:04:16,300 --> 00:04:18,580 Disse o Rei, em suas últimas palavras 54 00:04:18,580 --> 00:04:23,060 ou escreveu o nome de alguém que seria o legítimo herdeiro para assumir estes Reinos? 55 00:04:23,060 --> 00:04:25,360 Juro que não falou e nem escreveu sobre o assunto. 56 00:04:25,360 --> 00:04:27,660 Juro igualmente. 57 00:04:29,600 --> 00:04:31,390 Apelo ao direito da Princesa Isabel 58 00:04:31,940 --> 00:04:35,000 a suceder na coroa ao Rei Enrique como sua irmã legítima 59 00:04:35,200 --> 00:04:37,780 e herdeira universal que é pelos Acordos de Guisando. 60 00:04:39,380 --> 00:04:40,890 E como aqui se encontra Sua Alteza, 61 00:04:41,600 --> 00:04:42,920 aqui deve ser proclamada, 62 00:04:43,680 --> 00:04:45,090 conforme as Leis destes Reinos. 63 00:04:47,834 --> 00:04:49,034 Alguém se opõe a isso? 64 00:04:57,797 --> 00:04:59,140 Que assim seja 65 00:04:59,140 --> 00:05:04,460 Vida longa à Rainha! Vida longa! Vida longa à Rainha! Vida longa! 66 00:05:32,517 --> 00:05:34,896 - Está tudo preparado? - Sim, Majestade. 67 00:05:54,368 --> 00:05:56,677 Você vem ao meu lado, fez muito por merecer. 68 00:06:02,350 --> 00:06:04,122 Finalmente terá a sua coroa. 69 00:06:04,500 --> 00:06:05,962 E você a sua vingança. 70 00:06:08,357 --> 00:06:09,642 Em quê estás pensando? 71 00:06:10,554 --> 00:06:12,565 Em uma menina com quem eu jogava xadrez. 72 00:06:15,242 --> 00:06:18,837 Arévalo, alguns anos antes 73 00:06:20,560 --> 00:06:21,180 Isabel. 74 00:06:22,842 --> 00:06:24,704 Isabel. Sua vez de mover peça. 75 00:06:26,832 --> 00:06:28,709 Tem uma coisa que não entendo neste jogo. 76 00:06:29,232 --> 00:06:29,786 O quê? 77 00:06:30,730 --> 00:06:32,816 Ser Rainha é algo muito importante, não é? 78 00:06:33,349 --> 00:06:34,224 É. 79 00:06:34,986 --> 00:06:37,664 Então porquê só podemos mover ela um espaço de cada vez? 80 00:06:37,973 --> 00:06:40,840 Se até os bispos e as torres tem um movimento mais livre? 81 00:06:40,880 --> 00:06:41,744 Boa pergunta. 82 00:06:43,589 --> 00:06:45,000 Mamãe. 83 00:06:45,050 --> 00:06:46,384 Olá, preciosa. 84 00:06:47,220 --> 00:06:49,466 Minha filha joga bem xadrez Don Gonzálo? 85 00:06:49,520 --> 00:06:50,810 Aprende rápido, Alteza. 86 00:06:51,130 --> 00:06:52,864 Quem dera fizesse o mesmo com o Latin. 87 00:06:53,504 --> 00:06:54,528 É hora de ir rezar. 88 00:07:04,506 --> 00:07:06,720 - Como ela passou a noite? - Bem. 89 00:07:07,685 --> 00:07:11,170 Mas com ela nunca se sabe. Está tão feliz, e de repente... 90 00:07:11,226 --> 00:07:12,464 De repente chama Don Álvaro. 91 00:07:12,580 --> 00:07:18,020 Sim. É... É como se o visse. Como se pudesse falar com ele. 92 00:07:18,053 --> 00:07:20,520 As pessoas do povoado já comentam isso na praça. 93 00:07:20,885 --> 00:07:22,213 Posso te perguntar uma coisa? 94 00:07:23,253 --> 00:07:25,178 Porquê ela se lembra de Don Álvaro e não de seu marido? 95 00:07:25,376 --> 00:07:29,018 Em todos esses anos, nunca a ouvi chamar o Rei Juan, que em paz descanse. 96 00:07:29,632 --> 00:07:30,693 É uma longa história. 97 00:07:32,000 --> 00:07:33,637 Posso saber o que faz costurando? 98 00:07:33,800 --> 00:07:35,626 Porque não há dinheiro nem para costureiras. 99 00:07:35,680 --> 00:07:37,824 O Rei Enrique nem responde minhas cartas. 100 00:07:37,890 --> 00:07:39,856 Acabei de mandar mensagem ao Arcebispo Carrillo 101 00:07:39,882 --> 00:07:41,290 quem sabe com sua influência consiga algo. 102 00:07:41,386 --> 00:07:43,674 Mas Isabel e Alfonso são seus irmãos. 103 00:07:44,122 --> 00:07:45,872 Deve ser porque tem coisas mais importantes para fazer. 104 00:07:46,821 --> 00:07:49,340 Segovia 105 00:07:49,580 --> 00:07:52,714 Tem certeza, que este aparato vai funcionar? 106 00:07:52,800 --> 00:07:57,500 Terá um filho, logo vai ver Majestade. Rezei para que assim seja. 107 00:07:57,573 --> 00:07:59,658 Mal negócio que a ciência precise de orações. 108 00:07:59,940 --> 00:08:03,573 Não desanime Majestade. O seu problema é o contato, nada mais. 109 00:08:03,660 --> 00:08:06,368 Se fosse outro, este tubo não teria a sua semente. 110 00:08:06,458 --> 00:08:08,400 Agora só é preciso simular a copu... 111 00:08:08,420 --> 00:08:10,378 Querem parar de conversar e fazer o que tem que fazer, por Deus! 112 00:08:10,469 --> 00:08:11,290 Sim, Majestade. 113 00:08:12,190 --> 00:08:14,570 Tranquila, Juana. 114 00:09:07,498 --> 00:09:10,341 Parece que dedicas mais tempo ao combate que rezando. 115 00:09:10,442 --> 00:09:13,008 E você mais tempo para as intrigas que para a espada. 116 00:09:18,458 --> 00:09:22,026 Bem sei que só precisa de palavras para manipular as coisas do seu jeito. 117 00:09:22,040 --> 00:09:24,917 Nem tanto, acredite. Tudo vai de mal a pior no palácio. 118 00:09:25,540 --> 00:09:28,133 Enrique só tem olhos para o arrogante do Beltrán. 119 00:09:28,496 --> 00:09:29,914 E ainda não nasceu um herdeiro. 120 00:09:30,554 --> 00:09:32,220 Isso me preocupa mais, Pacheco. 121 00:09:32,821 --> 00:09:34,586 Se não conseguir com a segunda esposa 122 00:09:34,608 --> 00:09:36,780 não poderá mais dizer que é vítima de uma maldição. 123 00:09:37,136 --> 00:09:39,100 Até o povo faz piadas com isso. 124 00:09:39,550 --> 00:09:41,962 Dizem que é cem vezes mais fácil enganar um judeo 125 00:09:42,005 --> 00:09:42,938 que o Rei ter um filho. 126 00:09:44,405 --> 00:09:47,936 E se não tiver filhos, já sabemos quem herdaria a coroa. 127 00:09:48,128 --> 00:09:49,300 O príncipe Don Alfonso. 128 00:09:49,904 --> 00:09:52,074 Certamente. Não ia ser sua irmã Isabel. 129 00:09:52,330 --> 00:09:53,562 Uma mulher Rainha de Castilla? 130 00:09:54,592 --> 00:09:56,517 Rogo a Deus que não permita uma barbaridade dessas. 131 00:09:59,600 --> 00:10:01,744 As mulheres não são feitas para governar reinos... 132 00:10:02,645 --> 00:10:04,384 mas para se casar e ter filhos. 133 00:10:05,800 --> 00:10:08,576 Quando Isabel crescer, vamos casá-la com um Príncipe ou Rei estranjeiro 134 00:10:08,602 --> 00:10:09,482 como é costume. 135 00:10:11,210 --> 00:10:12,778 Don Alfonso será o herdeiro. 136 00:10:13,770 --> 00:10:15,040 Vai caçar em Madrid? 137 00:10:16,485 --> 00:10:18,682 Não pode me fazer companhia em momentos tão difíceis? 138 00:10:19,045 --> 00:10:22,026 Não, claro. Prefere ir para sua reserva fazer companhia aos seus animais. 139 00:10:22,058 --> 00:10:24,060 Calma, por favor. O médico recomendou repouso. 140 00:10:24,112 --> 00:10:26,240 Não faço nada além de repousar, Enrique! 141 00:10:28,320 --> 00:10:30,860 Por favor. Não quero ficar sozinha. 142 00:10:31,200 --> 00:10:33,480 Não ficará. Terá as suas acompanhantes. 143 00:10:33,781 --> 00:10:36,230 E qualquer coisa que precise, Juana... Juana, qualquer coisa... 144 00:10:36,389 --> 00:10:39,630 chame Don Beltrán, que, sendo o mordomo da Casa Real, conseguirá. 145 00:10:42,293 --> 00:10:44,512 Existem assuntos em que apenas o esposo pode ajudar. 146 00:10:50,208 --> 00:10:51,984 Não me sigam. Não quero mais sombra que a minha! 147 00:10:52,362 --> 00:10:53,418 Desfrute... 148 00:10:53,562 --> 00:10:55,744 dos seus animais. Parece que te agradam mais que eu. 149 00:10:58,090 --> 00:11:00,954 Sinto muito Majestade. O senhor não merece essas palavras. 150 00:11:02,110 --> 00:11:02,944 Ela tem toda a razão. 151 00:11:03,162 --> 00:11:05,493 Sabe porque eu gosto mais dos animais do que das pessoas? 152 00:11:07,168 --> 00:11:10,437 Porque são leais quando acompanham e nobres quando lutam. 153 00:11:11,440 --> 00:11:13,738 Nunca te traem e nem te exigem nada. 154 00:11:46,837 --> 00:11:47,360 Continuem! 155 00:12:16,742 --> 00:12:17,960 Pode entrar. 156 00:12:20,868 --> 00:12:22,740 Boa noite, Majestade. 157 00:12:25,017 --> 00:12:25,908 Está sozinha? 158 00:12:26,434 --> 00:12:28,137 Você é muito perspicaz, Beltrán. 159 00:12:28,674 --> 00:12:30,571 Mandou me chamar. Em que posso serví-la? 160 00:12:46,982 --> 00:12:48,102 Majestade, por favor. 161 00:12:52,502 --> 00:12:55,040 O Rei ordenou que te chamasse se precisasse de alguma coisa. 162 00:13:30,210 --> 00:13:32,240 Está me rejeitando? 163 00:13:33,760 --> 00:13:36,240 Jamais farei nada que o Rei não me ordene. 164 00:13:37,120 --> 00:13:39,040 Boa noite, Majestade. 165 00:14:16,240 --> 00:14:18,740 Que flores tão bonitas. 166 00:14:19,025 --> 00:14:20,400 Que cheiro... 167 00:14:20,775 --> 00:14:22,840 Então, não fale mais. 168 00:14:24,100 --> 00:14:27,100 Beatriz, para que arrancá-las? 169 00:14:27,300 --> 00:14:28,525 Para a senhora, Majestade. 170 00:14:29,650 --> 00:14:32,100 Não me trate mais assim. Eu não sou mais Rainha. 171 00:14:32,450 --> 00:14:34,290 Sempre será para mim, senhora. 172 00:14:34,450 --> 00:14:36,225 E para o povo de Arévalo, também. 173 00:14:36,440 --> 00:14:41,140 Eu não deveria ter sido Rainha nunca. Entenderam? Nunca! 174 00:14:43,275 --> 00:14:44,175 O que foi? 175 00:14:56,100 --> 00:14:59,600 Don Álvaro... por favor... 176 00:15:02,575 --> 00:15:04,700 Precisa me perdoar. 177 00:15:07,575 --> 00:15:09,300 Don Álvaro. 178 00:15:18,500 --> 00:15:20,850 - Senhora, tudo bem? - Senhora! 179 00:15:33,250 --> 00:15:35,160 Eu só peguei um. 180 00:15:35,350 --> 00:15:37,175 Não reclame. Que de Latin sabes mais que eu. 181 00:15:37,275 --> 00:15:39,520 Pois na côrte, é mais útil o Latin que caçar coelhos. 182 00:15:39,725 --> 00:15:41,525 Eu bem que gostaria de conhecer a côrte. 183 00:15:41,750 --> 00:15:44,000 É verdade que lá se escuta música o tempo todo? 184 00:15:44,175 --> 00:15:46,900 Se representam obras de teatro, e os poetas lêem suas rimas? 185 00:15:47,000 --> 00:15:49,200 Sim. Nisso seu irmão é igual ao pai de vocês 186 00:15:49,350 --> 00:15:51,620 Podia nos convidar alguma vez para visitá-la. 187 00:15:51,950 --> 00:15:52,950 Tudo a seu tempo, Isabel. 188 00:15:54,200 --> 00:15:55,050 Olhem. 189 00:16:02,225 --> 00:16:03,300 Esperem aqui. 190 00:16:11,850 --> 00:16:13,125 O que será que aconteceu irmã? 191 00:16:13,625 --> 00:16:14,475 Não sei. 192 00:16:25,875 --> 00:16:27,350 Temos que voltar ao palácio. 193 00:16:27,475 --> 00:16:28,725 O que acontece? 194 00:16:29,025 --> 00:16:30,775 Nada, não acontece nada, mas, quero que quando cheguemos 195 00:16:30,850 --> 00:16:32,400 fiquem em seus aposentos. 196 00:16:36,925 --> 00:16:38,675 Você fez o que devia fazer. 197 00:16:39,480 --> 00:16:41,425 Estavamos tão assustadas. 198 00:16:41,775 --> 00:16:45,400 Falava com Don Álvaro como se ele estivesse em sua frente. 199 00:16:45,560 --> 00:16:48,950 E nós não víamos ninguém e de repente ela desmaiou. 200 00:16:49,100 --> 00:16:52,720 Calma Beatriz, calma. Isabel, o que faz aqui? 201 00:16:52,800 --> 00:16:54,050 É minha mãe. 202 00:16:54,450 --> 00:16:56,425 Senhora, agora está descansando. Será melhor... 203 00:16:56,500 --> 00:16:57,580 Quero ficar com ela! 204 00:16:57,775 --> 00:16:58,925 Faça o que eu disse. 205 00:16:59,050 --> 00:17:00,960 - Mas... - Imediatamente! 206 00:17:01,100 --> 00:17:03,025 Ordens são feitas para serem obedecidas. 207 00:17:40,550 --> 00:17:42,250 Passe. Passe. 208 00:17:45,300 --> 00:17:47,800 Por favor, Don Juan. Coma conosco. 209 00:17:48,090 --> 00:17:49,440 Obrigado, senhor 210 00:17:49,440 --> 00:17:51,940 Sabe que não tenho costume de comer migalhas. 211 00:17:53,450 --> 00:17:56,100 - O que quer? - Falar com o senhor. 212 00:17:56,960 --> 00:17:57,900 A sós. 213 00:17:58,800 --> 00:17:59,750 Fique ai. 214 00:18:02,500 --> 00:18:05,300 Pacheco, se tiver que me dizer algo, diga na frente de Don Beltrán de la Cueva. 215 00:18:05,600 --> 00:18:07,350 Não falarei na frente deste oportunista. 216 00:18:08,640 --> 00:18:10,020 Você se atreve a me insultar? 217 00:18:10,250 --> 00:18:11,400 Por acaso você não é? 218 00:18:11,600 --> 00:18:14,150 Ocupas cargos que por linhagem outros mereceriam mais que você. 219 00:18:15,250 --> 00:18:17,340 Retirem-se. Retirem-se. 220 00:18:23,250 --> 00:18:24,750 Dispa seu tronco. 221 00:18:26,000 --> 00:18:28,250 - Majestade... - Obedeça o seu Rei. 222 00:18:41,000 --> 00:18:41,750 Vê isso? 223 00:18:45,000 --> 00:18:46,100 Esta cicatriz? 224 00:18:51,200 --> 00:18:52,200 Sim, a vejo. 225 00:18:52,700 --> 00:18:55,100 Mas não viu o golpe de espada que a causou. Não estavas lá. 226 00:18:56,450 --> 00:18:57,250 Eu sim. 227 00:18:58,950 --> 00:19:00,800 A ponto de morrer na fronteira moura. 228 00:19:01,520 --> 00:19:05,100 E nenhum nobre fez nada para evitar minha morte certa. Somente Beltrán fez. 229 00:19:06,700 --> 00:19:08,140 Esteve perto de perder a sua. 230 00:19:08,550 --> 00:19:10,600 Olhe-a bem, Pacheco. Olhe-a bem. 231 00:19:10,800 --> 00:19:11,550 Olhe-a bem. 232 00:19:14,050 --> 00:19:17,100 E cada vez que não entender porque quero Beltrán ao meu lado... 233 00:19:18,300 --> 00:19:19,650 lembre dela. 234 00:19:22,400 --> 00:19:23,400 Eu lembrarei. 235 00:19:24,750 --> 00:19:26,950 Mas o senhor, lembre-se de muitas outras coisas. 236 00:19:29,150 --> 00:19:32,200 - Posso me retirar Majestade? - Mas é claro. 237 00:19:37,450 --> 00:19:39,950 E você, pode se vestir. 238 00:19:40,900 --> 00:19:42,570 Com a sua licença, Majestade. 239 00:19:42,800 --> 00:19:45,600 Sabe que Pacheco não simpatiza comigo, e nem eu com ele 240 00:19:45,680 --> 00:19:48,300 mas, todo mundo em Castilla sabe que ele te acompanhou até o trono. 241 00:19:50,100 --> 00:19:51,450 Mas só fez isso para ficar com ele. 242 00:19:54,100 --> 00:19:55,650 São tempos novos, Beltrán. 243 00:19:56,450 --> 00:19:59,600 E Castilla precisa de homens novos, e leais. 244 00:20:01,000 --> 00:20:04,300 Precisa tanto como eu de um filho para acabrem todos os rumores e piadas. 245 00:20:08,100 --> 00:20:11,300 Como se atreve a me tratar assim? Ainda mais na frente desse afeminado. 246 00:20:11,400 --> 00:20:13,600 Certeza que gosta mais dele que da esposa, por isso não a engravida. 247 00:20:13,620 --> 00:20:15,820 Não acredite nos rumores que você mesmo inventa. 248 00:20:15,840 --> 00:20:18,400 Lembre-se que seus inimigos diziam o mesmo de você, e o Rei... 249 00:20:18,500 --> 00:20:19,380 Não mude o assunto! 250 00:20:19,750 --> 00:20:23,040 Eu eduquei Enrique, e eliminei todos que se interpunham entre ele e a coroa. 251 00:20:23,200 --> 00:20:24,300 E agora me paga assim! 252 00:20:24,350 --> 00:20:26,490 - Acalme-se... - Por que deveria? 253 00:20:30,650 --> 00:20:33,220 Maldita necessidade que temos de Reis se são como esse. 254 00:20:33,500 --> 00:20:35,550 Detesta o seu cargo e tudo sou eu que tenho que fazer. 255 00:20:36,050 --> 00:20:38,350 Porque o senhor prefere tocar alaúde, conversar com poetas 256 00:20:38,360 --> 00:20:40,350 e povoar suas reservas com animais exóticos. 257 00:20:41,100 --> 00:20:43,100 Sabe qual foi o presente do embaixador da Índia? 258 00:20:43,850 --> 00:20:46,020 Ouro? Especiarias? Não! Pra quê? 259 00:20:46,600 --> 00:20:47,800 Um leopardo. 260 00:20:48,200 --> 00:20:50,280 - Um o quê? - Um leopardo! 261 00:20:50,450 --> 00:20:52,690 Uma espécie de lince, mas com menos bigodes 262 00:20:55,350 --> 00:20:57,500 Isto afundando e você acha graça? 263 00:20:57,700 --> 00:20:58,600 Calma. 264 00:20:59,190 --> 00:21:01,150 Ainda temos uma carta importante. 265 00:21:02,120 --> 00:21:05,100 Lembra quando falamos de seu possível herdeiro, Príncipe Alfonso? 266 00:21:05,150 --> 00:21:05,950 Perfeitamente. 267 00:21:06,100 --> 00:21:08,650 Eu recebi uma carta de seu tutor, Don Gonzálo Chacón. 268 00:21:08,700 --> 00:21:09,890 Que você conhece bem. 269 00:21:10,300 --> 00:21:13,550 Dela se deduz que o Rei Enrique não cumpre com a resolução combinada 270 00:21:13,650 --> 00:21:17,400 depois da morte de seu pai Juan II, e deixou a sua madrasta e seus irmãos 271 00:21:17,500 --> 00:21:19,430 Isabel e Alfonso passando necessidades. 272 00:21:20,600 --> 00:21:23,640 Se alguma coisa acontecesse ao nosso Rei... 273 00:21:23,640 --> 00:21:26,100 talvez deveriamos ir pensando no seguinte. 274 00:21:27,950 --> 00:21:29,000 O que você planeja? 275 00:21:29,750 --> 00:21:33,200 Penso que se você colaborasse com algum dinheiro,junto com algum meu... 276 00:21:33,800 --> 00:21:37,250 Príncipe Alfonso e seu tutor nos agradeceriam no futuro. 277 00:21:39,950 --> 00:21:41,050 Me parece uma boa idéia. 278 00:21:41,950 --> 00:21:43,050 Eu mesmo vou levar. 279 00:21:43,250 --> 00:21:46,500 Preferia fazer eu mesmo. Suas relações com Chacón não são boas. 280 00:21:46,950 --> 00:21:49,740 Não deve ter esquecido o que fizeste ao seu bom amigo, Don Álvaro de Luna. 281 00:21:49,900 --> 00:21:51,100 O tempo cura quase tudo. 282 00:21:52,400 --> 00:21:53,600 E o que não, o dinheiro cura. 283 00:21:54,400 --> 00:21:55,450 Sim, mas... 284 00:21:55,600 --> 00:21:57,450 Você tem experiência com rezas e com a espada. 285 00:21:59,050 --> 00:22:00,500 As negociações deixe comigo. 286 00:22:04,250 --> 00:22:06,560 Obrigado por suas gentilezas. 287 00:22:06,800 --> 00:22:08,960 Fazem com que a nossa viagem seja duplamente agradável. 288 00:22:09,200 --> 00:22:11,428 Primeiro, porque é ótimo encontrar pessoas tão queridas. 289 00:22:11,514 --> 00:22:13,685 Não tem nada que agradecer, Excelência. 290 00:22:13,742 --> 00:22:16,200 Nesta casa se atendem bem até os mendigos. 291 00:22:16,942 --> 00:22:18,800 O que não faríamos com quem vem da côrte. 292 00:22:18,914 --> 00:22:19,971 Obrigado, Alteza. 293 00:22:21,257 --> 00:22:24,085 Vejo que sua filha é digna herdeira da beleza de sua mãe. 294 00:22:29,742 --> 00:22:31,828 E seu filho mantêm todos os modos exigidos 295 00:22:31,857 --> 00:22:33,570 a um Mestre da Ordem de Santiago. 296 00:22:34,400 --> 00:22:35,600 Assim quis o seu pai... 297 00:22:35,914 --> 00:22:36,571 o Rei... 298 00:22:37,142 --> 00:22:38,171 em seu leito de morte. 299 00:22:38,742 --> 00:22:40,857 E Alfonso honrará tal cargo. 300 00:22:41,520 --> 00:22:43,440 Um cargo de riquezas inigualáveis. 301 00:22:43,857 --> 00:22:46,171 Pena que essas riquezas tenham que passar primeiro pela côrte, 302 00:22:46,228 --> 00:22:47,714 porque aqui não chega nenhuma. 303 00:22:47,940 --> 00:22:49,400 Me informou o Arcebispo Carrillo. 304 00:22:50,600 --> 00:22:52,000 Eu vim solucionar o problema. 305 00:22:52,942 --> 00:22:53,600 Muito bem... 306 00:22:54,640 --> 00:22:59,142 então... sabendo a boa nova, acho que seria melhor que os homens negociem. 307 00:23:00,314 --> 00:23:02,520 Filhos, é hora de ir dormir. 308 00:23:03,171 --> 00:23:03,914 Don Gonzálo... 309 00:23:04,657 --> 00:23:06,600 já sabe que goza de minha inteira confiança. 310 00:23:08,800 --> 00:23:10,114 Acho que também vou deixá-los. 311 00:23:10,257 --> 00:23:13,057 Sou homem de ação e as palavras me deixam mais tonto que o vinho. 312 00:23:20,542 --> 00:23:21,857 Quantas voltas dá a vida. 313 00:23:23,371 --> 00:23:24,657 Outra vez frente a frente. 314 00:23:25,885 --> 00:23:27,914 Sim, e espero ter lembranças melhores desta ocasião, 315 00:23:27,971 --> 00:23:29,114 que da última vez que nos vimos. 316 00:23:30,714 --> 00:23:31,885 Serei sincero com o senhor. 317 00:23:32,857 --> 00:23:34,628 Sei que existem coisas que nunca vai perdoar. 318 00:23:35,250 --> 00:23:37,085 É difícil perdoar a quem instigou a morte 319 00:23:37,090 --> 00:23:38,771 de Don Álvaro de Luna, meu mestre e amigo. 320 00:23:39,942 --> 00:23:42,428 Disfrutou do poder que conseguiu com isso? 321 00:23:42,914 --> 00:23:44,600 O passado é como o leite derramado. 322 00:23:45,657 --> 00:23:46,685 Já não se pode recolher. 323 00:23:49,371 --> 00:23:51,800 Há que pensar no presente. No bem de Castilla. 324 00:23:52,600 --> 00:23:54,200 Para mim o primeiro é o bem dos príncipes. 325 00:23:54,942 --> 00:23:56,000 E lutarei por eles, 326 00:23:57,040 --> 00:23:59,140 sem que me doa o passado. 327 00:24:02,285 --> 00:24:03,657 Fico feliz em ouvir essas palavras. 328 00:24:04,771 --> 00:24:06,742 Pode acontecer que nossos interesses se tornem os mesmos. 329 00:24:14,000 --> 00:24:15,571 Desculpe lhe importunar, senhora. 330 00:24:17,228 --> 00:24:18,400 O que você faz aqui? 331 00:24:18,514 --> 00:24:20,057 Só queria falar com a senhora. 332 00:24:20,828 --> 00:24:22,571 Sei de seus problemas financeiros. 333 00:24:22,600 --> 00:24:24,685 E sei também que não tenho sangue Real com a senhora... 334 00:24:24,714 --> 00:24:26,742 Peço que me deixe entrar em meu quarto. 335 00:24:27,820 --> 00:24:30,771 Me escute. Eu podia lhes oferecer segurança. 336 00:24:30,857 --> 00:24:33,680 Não lhe faltaria nada. Nem à senhora e nem aos seus filhos. 337 00:24:33,800 --> 00:24:35,142 Você é tão linda. 338 00:24:35,200 --> 00:24:36,628 Te ordeno que se retire! 339 00:24:36,685 --> 00:24:38,714 Porque está gritando? Não vou te fazer nenhum mal. 340 00:24:44,171 --> 00:24:44,857 Retire-se. 341 00:24:48,685 --> 00:24:51,171 Meu tio, o Arcebispo de Toledo e eu resolvemos adiantar a vocês 342 00:24:51,257 --> 00:24:52,371 tudo que o Rei lhes deve. 343 00:24:55,057 --> 00:24:56,400 Espero que seja o suficiente. 344 00:24:58,371 --> 00:24:59,342 É e sobra. 345 00:25:00,457 --> 00:25:02,457 Quer dizer que este dinheiro não vem do Rei Enrique? 346 00:25:02,650 --> 00:25:03,171 Não. 347 00:25:03,800 --> 00:25:06,685 O Rei tem outros aborrecimentos que espero não prejudiquem o Reino. 348 00:25:09,114 --> 00:25:10,657 Suponho que querem algo em troca. 349 00:25:12,257 --> 00:25:14,028 Que continue cuidando dos príncipes. 350 00:25:15,542 --> 00:25:18,342 E que eles e a mãe saibam quem os proteje na côrte. 351 00:25:18,428 --> 00:25:21,140 Socorro! Socorro por favor! 352 00:25:22,542 --> 00:25:23,628 Você não é mais Rainha. 353 00:25:24,342 --> 00:25:26,942 E se foi, foi porque te enfiaram na cama de um Rei 354 00:25:26,971 --> 00:25:27,890 Como uma prostituta. 355 00:25:28,028 --> 00:25:29,314 Deixe ela em paz! 356 00:25:29,942 --> 00:25:32,971 Olha... a princesa é mandona. 357 00:25:33,742 --> 00:25:36,600 Filha, volte aos seus aposentos, por favor 358 00:25:37,114 --> 00:25:38,428 Não até que ele se vá. 359 00:25:39,200 --> 00:25:42,171 - E você vai me obrigar? - Não, eu vou. 360 00:25:42,428 --> 00:25:43,571 O que está fazendo, seu bastardo? 361 00:25:43,942 --> 00:25:45,828 Ninguém que me disse isso continuou vivendo. 362 00:25:47,571 --> 00:25:48,342 Pare já! 363 00:25:50,885 --> 00:25:52,200 Guarde a espada irmão. 364 00:25:54,428 --> 00:25:55,057 Agora mesmo. 365 00:26:04,657 --> 00:26:06,085 Senhora, sinto muito por essa ofensa. 366 00:26:08,885 --> 00:26:10,514 É melhor que descanse, senhora. 367 00:26:16,600 --> 00:26:18,828 E vocês se retirem, por favor. 368 00:26:23,657 --> 00:26:24,971 Se quer nossa colaboração... 369 00:26:26,285 --> 00:26:27,742 amarre bem o seu cachorro. 370 00:26:33,742 --> 00:26:34,971 Posso saber o que estava tentando? 371 00:26:35,742 --> 00:26:37,028 Nada, eu juro. 372 00:26:37,771 --> 00:26:39,000 Só estava sendo amável... 373 00:26:39,314 --> 00:26:40,428 e me desprezou. 374 00:26:40,628 --> 00:26:41,571 Me olhava com nojo. 375 00:26:42,142 --> 00:26:43,628 Quem essa gente pensa que é, Juan? 376 00:26:44,085 --> 00:26:45,628 Não são melhores que nós. 377 00:26:46,542 --> 00:26:48,285 Você deve fazer apenas o que eu mande. 378 00:26:50,457 --> 00:26:51,457 Entendeu, irmão? 379 00:26:52,828 --> 00:26:54,085 Só o que eu mandar. 380 00:27:07,685 --> 00:27:09,914 Três falhas já. Mas funcionou. 381 00:27:10,485 --> 00:27:11,914 Meu dispositivo funcionou. 382 00:27:12,000 --> 00:27:12,914 Está falando a verdade? 383 00:27:13,200 --> 00:27:15,542 Que eu morra agora mesmo se não for verdade, Majestade. 384 00:27:16,200 --> 00:27:17,485 A Rainha está grávida. 385 00:27:18,742 --> 00:27:20,657 Isto abre um novo caminho para a medicina 386 00:27:20,714 --> 00:27:23,085 e ninguém poderá falar que foi um médico judeu. 387 00:27:23,142 --> 00:27:24,971 Pode ir embora! Pode ir! 388 00:27:25,200 --> 00:27:26,971 Te garanto que vai ser pago com acréscimo. 389 00:27:27,000 --> 00:27:28,485 Obrigado, Majestade. 390 00:27:36,571 --> 00:27:37,914 Vamos... Vamos ter um filho. 391 00:27:40,171 --> 00:27:42,514 - Não está feliz? - Claro. 392 00:27:43,914 --> 00:27:44,942 Tanto como você. 393 00:27:46,742 --> 00:27:49,200 Foi a razão pela qual me trouxe a Castilla. Jamais... 394 00:27:50,028 --> 00:27:52,142 Jamais seria feliz se isso não tivesse acontecido. 395 00:27:56,228 --> 00:27:57,685 Obrigado, Juana. 396 00:28:00,314 --> 00:28:00,828 Por isso... 397 00:28:02,285 --> 00:28:03,542 me atrevo a lhe fazer um pedido. 398 00:28:06,457 --> 00:28:07,171 Qual é? 399 00:28:09,028 --> 00:28:10,828 O futuro de Castilla está em meu ventre. 400 00:28:12,142 --> 00:28:12,914 E nada... 401 00:28:13,600 --> 00:28:15,742 deve estar entre nosso filho e a coroa. 402 00:28:17,457 --> 00:28:19,057 Os convoquei com urgência... 403 00:28:19,340 --> 00:28:22,085 como os principais, que são, porque quero que sejam os primeiros 404 00:28:22,114 --> 00:28:23,285 a saber da notícia. 405 00:28:25,714 --> 00:28:27,428 A Rainha está grávida. 406 00:28:30,771 --> 00:28:32,371 Notícia maravilhosa, Majestade. 407 00:28:32,571 --> 00:28:34,542 Sua felicidade é a nossa, senhor. 408 00:28:34,771 --> 00:28:36,771 Deveríamos festejar com o povo. 409 00:28:37,428 --> 00:28:39,542 Não, teremos tempo quando nascer. 410 00:28:39,571 --> 00:28:41,285 Mas se encarreguem de divulgar a notícia... 411 00:28:41,371 --> 00:28:42,760 Estou cansado de rumores e intrigas. 412 00:28:42,942 --> 00:28:43,628 Assim será. 413 00:28:44,057 --> 00:28:45,200 Também ordeno outra coisa... 414 00:28:46,371 --> 00:28:48,057 Quero que os príncipes Alfonso e Isabel, 415 00:28:48,085 --> 00:28:49,800 sejam trazidos imediatamente para a côrte. 416 00:28:50,571 --> 00:28:52,742 Minha esposa assim deseja... E eu também. 417 00:28:53,028 --> 00:28:55,142 Mas Majestade, a saúde de sua mãe é delicada... 418 00:28:55,400 --> 00:28:58,542 e afastá-los dela poderia trazer consequências terríveis. 419 00:28:58,720 --> 00:29:00,942 Consequências piores para eles e para meu filho 420 00:29:01,050 --> 00:29:03,514 seria que alguém os quisesse utilizar contra minha pessoa 421 00:29:03,771 --> 00:29:04,571 e meu reino. 422 00:29:06,600 --> 00:29:08,685 Me parece uma sábia decisão, Majestade. 423 00:29:13,000 --> 00:29:14,457 Você não acha o mesmo, Beltrán? 424 00:29:15,485 --> 00:29:18,228 Não me meto no que diz o meu Rei... Obedeço. 425 00:29:18,714 --> 00:29:20,885 Curiosa maneira de ocultar a sua falta de idéias. 426 00:29:21,342 --> 00:29:24,657 Pediria ao Marquês de Villena que na frente de um Mendoza 427 00:29:24,760 --> 00:29:27,280 ninguém seja difamado pela sua fidelidade ao Rei. 428 00:29:27,428 --> 00:29:29,200 Tenho certeza que não o fez com essa intenção, 429 00:29:29,542 --> 00:29:30,685 não é, Pacheco? 430 00:29:32,228 --> 00:29:33,400 Claro que não, Majestade. 431 00:29:33,420 --> 00:29:35,514 Menos mal, menos mal, por um instante cheguei a pensar 432 00:29:35,600 --> 00:29:38,500 que nem em dias tão felizes como estes iria me livras das suas disputas. 433 00:29:42,571 --> 00:29:44,885 - Peço a palavra, Majestade? - Fale. 434 00:29:45,028 --> 00:29:49,085 Gostaria que fosse eu quem trouxesse os príncipes Dona Isabel e Don Alfonso. 435 00:29:49,542 --> 00:29:50,085 Concedido. 436 00:30:16,142 --> 00:30:16,857 Senhora. 437 00:30:23,142 --> 00:30:25,428 Não leve os meus filhos Eminência. 438 00:30:26,428 --> 00:30:28,285 O Rei vai ter o filho que queria. 439 00:30:28,828 --> 00:30:31,114 Porquê vai tirar os meus de mim? 440 00:30:31,371 --> 00:30:34,657 Levante-se, senhora, por favor... Levante-se. 441 00:30:48,257 --> 00:30:49,600 Já está tudo preparado. 442 00:31:01,571 --> 00:31:03,428 Não fique triste, mamãe. 443 00:31:04,628 --> 00:31:05,771 É apenas uma viajem. 444 00:31:07,057 --> 00:31:09,028 E finalmente vamos conhecer a côrte. 445 00:31:10,028 --> 00:31:11,000 E se não quisermos ir? 446 00:31:11,857 --> 00:31:13,914 Se o Rei ordenou nossa ida, temos que ir. 447 00:31:14,571 --> 00:31:16,371 As ordens devem ser obedecidas, Alfonso. 448 00:31:18,828 --> 00:31:20,400 Não se preocupe, mamãe. 449 00:31:21,800 --> 00:31:24,000 Não sei o que será de mim sem vocês, filha. 450 00:31:24,657 --> 00:31:26,085 Viremos te visitar. 451 00:31:27,314 --> 00:31:29,057 Deveria estar feliz. 452 00:31:29,828 --> 00:31:31,428 Finalmente se lembraram de nós. 453 00:31:32,600 --> 00:31:34,514 Se não fossemos importantes, seríamos chamados? 454 00:31:35,714 --> 00:31:38,800 É isso que me preocupa... que se importem demais. 455 00:31:40,000 --> 00:31:41,114 Não se preocupe. 456 00:31:42,114 --> 00:31:44,000 Seremos cuidadosos e educados. 457 00:31:44,885 --> 00:31:47,914 Nunca deixaremos que nos faltem com a dignidade e orgulho. 458 00:31:48,314 --> 00:31:49,657 Porque somos filhos de Reis. 459 00:31:51,600 --> 00:31:53,714 E porque a senhora nos educou para isso. 460 00:31:56,450 --> 00:31:59,085 E pare de chorar. Por favor. 461 00:31:59,828 --> 00:32:02,542 Não quero me lembrar de minha mãe chorando por seus filhos. 462 00:32:04,657 --> 00:32:06,285 Jure que vai cuidar deles. 463 00:32:06,971 --> 00:32:09,828 Com minha vida, se for necessário. Acredite. 464 00:34:06,228 --> 00:34:07,714 Como Arévalo era pequena. 465 00:34:15,314 --> 00:34:16,371 Ai estão eles. 466 00:34:17,800 --> 00:34:21,040 Isabel, Alfonso... Benvindos à côrte. 467 00:34:21,571 --> 00:34:22,771 Obrigado Majestade. 468 00:34:27,085 --> 00:34:28,085 ... Obrigado Majestade. 469 00:34:31,685 --> 00:34:34,400 Lhes apresento Don Beltrán de la Cueva, mordomo da Casa Real. 470 00:34:34,657 --> 00:34:36,400 Estará atento aos seus pedidos. 471 00:34:36,971 --> 00:34:38,542 Será um prazer serví-los, Altezas. 472 00:34:38,800 --> 00:34:41,400 Onde está meu irmão, o Rei? Não veio nos receber? 473 00:34:43,485 --> 00:34:45,857 Com certeza a Majestade está resolvendo problemas de governo 474 00:34:45,885 --> 00:34:47,190 que não podem esperar. 475 00:34:47,514 --> 00:34:48,885 Assim é, efetivamente. 476 00:34:53,485 --> 00:34:54,857 Me disseram que é muito religiosa.. 477 00:34:59,228 --> 00:35:02,400 Me permiti colocar um pequeno altar e um oratório em seu quarto. 478 00:35:03,000 --> 00:35:04,371 Te agradeço de coração. 479 00:35:05,400 --> 00:35:07,828 Assim poderei rezar pela minha mãe e me sentirei menos sozinha. 480 00:35:08,771 --> 00:35:11,000 Fique tranquila, o seu quarto não está tão longe do meu 481 00:35:11,057 --> 00:35:13,000 caso precise de alguma coisa a qualquer hora. 482 00:35:14,742 --> 00:35:16,285 Então, não temos mais nada que dizer. 483 00:35:16,971 --> 00:35:19,028 Beltrán, mostre a eles os seus aposentos. 484 00:35:19,200 --> 00:35:20,180 Claro, Majestade. 485 00:35:20,342 --> 00:35:22,428 Mas antes passaremos pela cozinha. 486 00:35:22,428 --> 00:35:24,314 Com certeza estão famintos da viajem. 487 00:35:24,600 --> 00:35:25,200 Por aqui. 488 00:36:30,485 --> 00:36:33,257 Pater noster, Qui es in caelis, Sanctificetur nomem tuum. 489 00:36:33,880 --> 00:36:36,628 Fiat voluntas tua, Sicut in caelo et in terra. 490 00:36:36,640 --> 00:36:38,800 Panen nostrum quotidianum da nobis hodie. 491 00:36:38,857 --> 00:36:40,820 Et dimitte nobis debita nostra... 492 00:37:00,400 --> 00:37:01,228 Eminência. 493 00:37:03,371 --> 00:37:04,971 Eminência, por favor abra. 494 00:37:06,885 --> 00:37:07,742 Eminência. 495 00:37:12,885 --> 00:37:13,942 O que aconteceu, Alteza? 496 00:37:24,971 --> 00:37:26,000 Isabel, espere. 497 00:37:57,257 --> 00:37:58,942 Isabel, querida, você está com uma cara... 498 00:38:00,200 --> 00:38:01,840 Dormiu mal a noite passada? 499 00:38:12,057 --> 00:38:13,628 Demorei um pouco de início 500 00:38:15,285 --> 00:38:17,340 mas logo consegui dormir sem problema. 501 00:38:20,028 --> 00:38:22,314 Bom dia Majestade. Posso entrar? 502 00:38:22,428 --> 00:38:24,190 Não tem missa para celebrar, Eminência? 503 00:38:24,190 --> 00:38:28,160 Vim exatamente para convidar os príncipes para assistí-la. 504 00:38:28,342 --> 00:38:28,914 Senhora. 505 00:38:33,057 --> 00:38:35,390 - Desculpe. - Não! 506 00:38:35,714 --> 00:38:36,657 Ele que limpe. 507 00:38:40,742 --> 00:38:42,257 Nem pense nisso, Alfonso. 508 00:38:43,000 --> 00:38:44,457 Lembre-se do que nos ensinaram. 509 00:38:44,485 --> 00:38:46,057 Limpe, o que você derrubou! 510 00:38:46,771 --> 00:38:48,028 Somos filhos de Reis... 511 00:38:48,600 --> 00:38:50,000 e meu irmão não vai limpar nada. 512 00:38:59,800 --> 00:39:02,057 Obrigado, mas a limpeza não é tarefa de um Arcebispo. 513 00:39:05,114 --> 00:39:06,714 Peço permissão para sair da sala. 514 00:39:06,742 --> 00:39:07,600 Como desejar. 515 00:39:08,657 --> 00:39:10,885 Assim evito de ter que te aguentar, menina insolente. 516 00:39:12,600 --> 00:39:13,514 Vamos, Alfonso. 517 00:39:14,685 --> 00:39:15,960 Sabe onde está o Rei? 518 00:39:17,110 --> 00:39:18,228 Me leve onde ele estiver, por favor. 519 00:39:18,457 --> 00:39:19,714 Esperem-me ai fora. 520 00:39:26,285 --> 00:39:29,400 Compreendo a sua impaciência por ter um filho, Majestade, 521 00:39:29,420 --> 00:39:31,457 mas tudo isso é desnecessário... 522 00:39:31,542 --> 00:39:33,971 Quem é você para me dizer o que é necessário ou não, Eminência? 523 00:39:36,057 --> 00:39:38,142 A história dá muitas voltas, Majestade. 524 00:39:38,628 --> 00:39:42,542 E não convém semear ventos porque, se acaba colhendo tempestades. 525 00:39:55,114 --> 00:39:55,800 Vinho. 526 00:39:55,942 --> 00:39:57,828 Olhe, o Rei está praticando arco e flecha. 527 00:39:58,085 --> 00:39:58,485 Sim... 528 00:39:59,114 --> 00:40:01,857 Esses devem ser os assuntos de Estado que o impediu nos receber. 529 00:40:03,114 --> 00:40:06,142 Peço perdão por interromper a sua tarefa, Majestade. 530 00:40:06,428 --> 00:40:10,114 Irmãos... que alegria me dá ver vocês. 531 00:40:11,085 --> 00:40:14,542 Não, não. Perdoem por não ter ido recebê-los pessoalmente. 532 00:40:14,600 --> 00:40:16,950 Ontem tive um dia muito atarefado, e hoje... 533 00:40:17,314 --> 00:40:20,057 hoje, ia saudar vocês depois de praticar com o arco. 534 00:40:20,080 --> 00:40:21,285 Como esta a sua estadia na côrte? 535 00:40:22,114 --> 00:40:24,240 Justamente disso queria falar. 536 00:40:25,028 --> 00:40:27,057 Então... faça com toda liberdade, Isabel. 537 00:40:27,971 --> 00:40:30,571 Peço que nos dê permissão para voltar a Arévalo com nossa mãe. 538 00:40:32,628 --> 00:40:35,085 Não... Não é tão fácil, irmã. 539 00:40:35,685 --> 00:40:37,485 Então deixe que ela venha para a côrte. 540 00:40:38,228 --> 00:40:40,714 Ela já reinou na côrte, não é mais seu lugar, Isabel. 541 00:40:41,342 --> 00:40:42,610 Porque nos fez vir? 542 00:40:43,257 --> 00:40:46,057 Isabel, um Rei não tem porque dar explicações sobre suas ordens. 543 00:40:46,085 --> 00:40:48,114 Tranquilo, é minha irmã quem pergunta. 544 00:40:50,828 --> 00:40:52,857 Estão aqui para sua própria segurança. 545 00:40:53,200 --> 00:40:57,200 São tempos tumultuados e, qualquer nobre sem escrúpulos 546 00:40:57,228 --> 00:40:59,657 podem utilizá-los de trunfo para interesses mesquinhos 547 00:40:59,800 --> 00:41:01,085 contra a coroa. 548 00:41:02,771 --> 00:41:04,880 Mas nós sempre lhe seremos leáis. 549 00:41:05,742 --> 00:41:07,571 São muito jovens para lhes explicar tudo em detalhes. 550 00:41:07,600 --> 00:41:08,890 Com o tempo entenderão o que faço. 551 00:41:09,171 --> 00:41:11,740 E quando meu filho nascer, poderão voltar tranquilos para Arévalo. 552 00:41:12,050 --> 00:41:13,828 - De verdade? - Claro que sim. 553 00:41:14,942 --> 00:41:16,857 Exercer o poder... é... 554 00:41:17,971 --> 00:41:20,571 é muito complicado, tem certas responsabilidades, e... 555 00:41:21,342 --> 00:41:24,142 vocês, como família do Rei precisam aprender as de vocês. 556 00:41:24,171 --> 00:41:27,500 Você Isabel, logo deverá se casar com quem propormos. 557 00:41:27,885 --> 00:41:29,880 Me desculpe, mas eu me casarei com quem quiser. 558 00:41:30,400 --> 00:41:33,000 Quando chegue o dia, Isabel, terá que pensar no bem de Castilla, 559 00:41:33,028 --> 00:41:34,114 acima do seu. 560 00:41:34,142 --> 00:41:39,340 Pare, pare... Deixe-a sonhar enquanto pode. 561 00:41:44,171 --> 00:41:46,440 Vou propor algo, que acho que vão gostar. 562 00:41:48,114 --> 00:41:49,685 Gostaria de ser a madrinha de meu filho? 563 00:41:50,714 --> 00:41:52,057 Eu, a madrinha? 564 00:41:53,628 --> 00:41:54,942 Será uma honra, Enrique. 565 00:41:57,428 --> 00:41:59,142 E você, pela cara que faz olhando os alvos 566 00:41:59,160 --> 00:42:01,285 tenho certeza que está com vontade de usar o arco. 567 00:42:03,628 --> 00:42:06,660 - Posso? - Finalmente ele falou! 568 00:42:07,771 --> 00:42:10,060 Comecei a achar que você era mudo. Claro que pode. 569 00:42:10,142 --> 00:42:11,420 Tome... arco! 570 00:42:13,657 --> 00:42:16,057 Esse Enrique nunca vai deixar de me surpreender. 571 00:42:16,085 --> 00:42:18,050 É como se fosse duas pessoas em uma. 572 00:42:18,800 --> 00:42:21,400 Não recebe seus irmãos, permite que a Rainha os humilhe... 573 00:42:21,457 --> 00:42:23,420 e depois os trata com um carinho que emociona de ver. 574 00:42:23,740 --> 00:42:25,657 O Rei é capaz de não te cumprimentar na segunda-feira 575 00:42:25,685 --> 00:42:28,930 e lembrar o aniversário de teus filhos na quarta-feira seguinte. 576 00:42:29,342 --> 00:42:30,200 É perigoso. 577 00:42:31,228 --> 00:42:33,257 Às vezes acho que alguma coisa falha na sua cabeça. 578 00:42:33,371 --> 00:42:36,028 É o Rei, esperemos que agora com a descendência tudo se acalme. 579 00:42:36,257 --> 00:42:38,390 Aliás, você que tem relacionamento com Deus... 580 00:42:38,971 --> 00:42:42,540 pergunte-lhe se o Espírito Santo obrou o milagre de que ficasse dura. 581 00:42:42,880 --> 00:42:45,600 Pois, que um velho médico castelhano com sua ciência tenha conseguido... 582 00:42:45,685 --> 00:42:46,800 quem vai acreditar nisso? 583 00:42:47,114 --> 00:42:49,742 Prefiro acreditar em milagres, que nos rumores que circulam por ai. 584 00:42:49,771 --> 00:42:50,857 Suponho que os conheça. 585 00:42:51,000 --> 00:42:52,257 Que o pai é Beltrán? 586 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 Os conheço bem. 587 00:42:56,371 --> 00:42:57,514 Fui eu quem espalhou. 588 00:42:58,142 --> 00:42:59,257 Quem mais podia ser? 589 00:42:59,342 --> 00:43:01,371 Viaja com a Rainha. A visita em seu quarto. 590 00:43:01,514 --> 00:43:03,628 É sua obrigação, é o mordomo do palácio. 591 00:43:03,628 --> 00:43:05,340 E ao que parece também o fecundador. 592 00:43:06,285 --> 00:43:07,771 E bem pago. 593 00:43:08,628 --> 00:43:11,200 O Rei duplicou seus bens, desde que a Rainha engravidou. 594 00:43:13,057 --> 00:43:14,485 Você, fique na cola de Alfonso. 595 00:43:15,714 --> 00:43:16,428 Proteja-o. 596 00:43:17,714 --> 00:43:18,685 A ele e à sua irmã. 597 00:43:18,885 --> 00:43:20,200 Que saibam que estamos do seu lado. 598 00:43:21,314 --> 00:43:23,942 Continua pensando em Alfonso como possível herdeiro? 599 00:43:25,285 --> 00:43:26,171 Nunca se sabe. 600 00:43:27,600 --> 00:43:29,428 Se o Rei não mudar temos que fazer alguma coisa. 601 00:43:33,571 --> 00:43:37,260 Coitados. Eles só pensam em voltar a Arévalo com a mãe. 602 00:43:37,571 --> 00:43:40,660 O Rei prometeu deixá-los ir quando nasça o seu filho. 603 00:43:40,942 --> 00:43:41,600 Exato. 604 00:43:42,771 --> 00:43:43,514 Seu filho. 605 00:43:44,571 --> 00:43:47,885 Porque se for menina, será um milagre que Isabel e Alfonso saiam desta côrte 606 00:45:05,142 --> 00:45:06,000 O que é? 607 00:45:08,514 --> 00:45:09,885 Menina, Majestade. 608 00:45:15,200 --> 00:45:16,257 Me deixem vê-la. 609 00:45:29,457 --> 00:45:31,085 Olá, meu amor. 610 00:45:40,428 --> 00:45:41,840 Não vai chegar perto? 611 00:46:03,514 --> 00:46:06,000 Por acaso vai amá-la menos por ser uma menina? 612 00:46:26,371 --> 00:46:28,200 Já tem o que tanto você queria. 613 00:46:28,542 --> 00:46:30,410 Podemos agora voltar para nossa mãe? 614 00:46:31,057 --> 00:46:32,228 Não é hora de falar disso, Isabel. 615 00:46:48,628 --> 00:46:49,285 Entre. 616 00:46:50,285 --> 00:46:51,085 Irmã! 617 00:46:53,285 --> 00:46:54,670 Temos que falar com Enrique. 618 00:46:55,200 --> 00:46:57,628 Precisamos lembrar a ele a sua promessa de que quando fosse pai... 619 00:47:01,685 --> 00:47:02,485 O que foi? 620 00:47:04,771 --> 00:47:06,542 Nós não voltaremos pra casa, Alfonso. 621 00:47:08,714 --> 00:47:11,228 Mas... porquê? 622 00:47:11,800 --> 00:47:14,860 Porque é uma menina, Don Gonzálo, por isso meus filhos não voltarão. 623 00:47:14,971 --> 00:47:19,380 E o senhor sabe tão bem como eu, um filho iria garantir a sucessão. 624 00:47:19,740 --> 00:47:21,628 Uma filha casada com um Rei estrangeiro 625 00:47:21,657 --> 00:47:23,620 colocaria Castilla nas mãos de estranhos. 626 00:47:24,370 --> 00:47:26,342 A vida dos meus filhos não será a mesma 627 00:47:26,371 --> 00:47:27,771 com o nascimento dessa menina. 628 00:47:28,028 --> 00:47:31,000 Não se preocupe, moverei céus e terra para protegê-los. 629 00:47:33,285 --> 00:47:34,320 Eu sei que sim. 630 00:47:35,000 --> 00:47:38,500 E que lutarás, mesmo sabendo que a batalha está perdida. 631 00:47:41,571 --> 00:47:44,000 Tenho tando que lhe agradecer, Don Gonzálo. 632 00:47:44,057 --> 00:47:46,440 - Por favor, senhora. - Me deixe falar. 633 00:47:46,942 --> 00:47:48,342 Caso amanhã eu não possa. 634 00:47:49,314 --> 00:47:50,028 O senhor... 635 00:47:51,485 --> 00:47:56,600 em vez de me odiar por promover a morte de Don Álvaro, seu mestre 636 00:47:57,314 --> 00:47:59,940 educou meus filhos como se fossem seus. 637 00:48:00,342 --> 00:48:01,914 A senhora não assinou a sua sentença. 638 00:48:04,000 --> 00:48:04,942 Mas eu... 639 00:48:06,200 --> 00:48:08,142 fiz intriga para que o Rei a assinasse. 640 00:48:10,457 --> 00:48:11,542 Me arrependo tanto. 641 00:48:13,857 --> 00:48:15,028 Por isso... 642 00:48:16,114 --> 00:48:19,085 Deus me castiga, Don Gonzálo, sei disso. 643 00:48:20,714 --> 00:48:23,685 Por isso faz o espírito de Don Álvaro me visitar. 644 00:48:25,228 --> 00:48:26,800 Para me lembrar o meu pecado. 645 00:48:33,171 --> 00:48:34,828 Posso lhe pedir um favor? 646 00:48:37,714 --> 00:48:39,057 Visite meus filhos. 647 00:48:40,314 --> 00:48:42,542 Faça com que saibam que sua mãe os ama. 648 00:48:44,628 --> 00:48:46,142 E sempre vai amar. 649 00:48:47,714 --> 00:48:49,371 E volte com notícias deles. 650 00:48:49,400 --> 00:48:52,942 Juro que sim Alteza, mas antes farei o possível para que venham lhe visitar. 651 00:48:53,828 --> 00:48:56,940 - E como fará isso? - Falarei com os Mendozas. 652 00:48:57,171 --> 00:48:59,800 Só eles podem convencer o Rei a deixá-los vir. 653 00:49:00,457 --> 00:49:01,628 Gosta dele? 654 00:49:02,485 --> 00:49:05,428 Temo falar de arte com sua Excelência sabe muito mais de arte que eu. 655 00:49:05,942 --> 00:49:09,171 Sempre tão prudente, Chacón. E faz bem. 656 00:49:09,457 --> 00:49:13,171 Porque esta pintura é pior que esterco na salada. Sabe quem pintou? 657 00:49:14,542 --> 00:49:16,714 - Não, Excelência. - Eu mesmo. 658 00:49:18,085 --> 00:49:21,085 Meu Deus, sou um desastre de pintor. 659 00:49:21,510 --> 00:49:24,114 Provavelmente por isso pago bons pintores 660 00:49:24,400 --> 00:49:26,714 para que eles trabalhem a seu lívre arbítrio. 661 00:49:27,000 --> 00:49:29,371 É uma forma de equilibrar a balança, suponho. 662 00:49:29,428 --> 00:49:33,142 Você sabe que nós Mendozas sempre procuramos o equilíbrio. 663 00:49:33,228 --> 00:49:34,285 E a justiça. 664 00:49:34,371 --> 00:49:37,000 A honra de sua família não admite dúvidas no Reino. 665 00:49:37,285 --> 00:49:38,685 Por isso procurei o senhor. 666 00:49:38,885 --> 00:49:40,685 Obrigado pelas suas palavras 667 00:49:40,800 --> 00:49:42,485 mas seu esforço é em vão. 668 00:49:44,314 --> 00:49:45,885 Não vai fazer nada pelos príncipes? 669 00:49:46,657 --> 00:49:47,314 Não devo. 670 00:49:48,285 --> 00:49:51,514 Você é um bom cristão. Precisa saber que a mãe deles está doente. 671 00:49:51,542 --> 00:49:52,371 Não insista. 672 00:49:53,028 --> 00:49:56,980 O Rei decidiu, e nossa missão... é obedecer. 673 00:49:57,142 --> 00:49:59,342 Não sou um encrenqueiro como Pacheco, 674 00:49:59,485 --> 00:50:01,457 que se move como uma biruta. 675 00:50:02,371 --> 00:50:05,180 Nem queremos ser mais reis que o próprio Rei, como quis o 676 00:50:05,228 --> 00:50:07,660 seu amigo Don Álvaro de Luna. 677 00:50:07,942 --> 00:50:10,800 Nós os Mendozas devemos ser estáveis. 678 00:50:11,200 --> 00:50:13,400 E não admitimos outras influências que não sejam do Rei. 679 00:50:14,171 --> 00:50:15,114 Ainda mais agora... 680 00:50:15,740 --> 00:50:18,257 Que acertou o casamento de Don Beltrán de la Cueva 681 00:50:18,285 --> 00:50:19,510 com minha filha Mencía. 682 00:50:21,600 --> 00:50:22,885 Sinto muito, Don Gonzálo. 683 00:50:23,942 --> 00:50:24,400 Tudo bem. 684 00:50:25,371 --> 00:50:27,714 Só me resta lhe agradecer pelo seu tempo. 685 00:50:28,371 --> 00:50:29,200 Não há de quê. 686 00:50:29,914 --> 00:50:32,685 É sempre um prazer falar com alguém tão culto como o senhor. 687 00:50:33,571 --> 00:50:35,600 Aliás, em algumas horas vou para a côrte 688 00:50:35,657 --> 00:50:38,620 para jurar lealdade à princesa Juana, se quiser me acompanhar... 689 00:50:38,942 --> 00:50:42,460 Iria, mas só para ver Isabel e Alfonso, mas sei que isso não é possível. 690 00:50:42,771 --> 00:50:44,580 Já escreví vária vezes ao Rei, sem nenhuma resposta. 691 00:50:44,885 --> 00:50:47,285 Nisso peca às vezes o nosso querido Rei. 692 00:50:47,885 --> 00:50:50,857 Sua falta de elegância, de cuidado com os detalhes. 693 00:50:52,171 --> 00:50:53,800 Não se preocupe. Venha comigo... 694 00:50:54,114 --> 00:50:57,220 eu me encarrego que possa vê-los. Lhe dou minha palavra. 695 00:50:57,571 --> 00:50:58,685 Para mim é o bastante. 696 00:50:59,228 --> 00:51:01,228 Nada vale mais que a palavra de um Mendoza. 697 00:51:04,285 --> 00:51:05,930 Reunião de nobres com o Rei... 698 00:51:06,314 --> 00:51:07,571 Vai começar o teatro. 699 00:51:08,914 --> 00:51:09,730 Não faça piadas. 700 00:51:10,400 --> 00:51:11,714 Não vê que tudo é uma farsa? 701 00:51:12,714 --> 00:51:14,142 Olhe só o Beltrán. 702 00:51:15,742 --> 00:51:17,440 O que faz ao lado dos Mendozas? 703 00:51:18,028 --> 00:51:19,428 Não sabe das últimas notícias? 704 00:51:20,400 --> 00:51:22,714 A filha de Don Diego Hurtado de Mendoza... 705 00:51:23,742 --> 00:51:25,470 vai se casar com nosso amigo Beltrán. 706 00:51:25,470 --> 00:51:27,600 Beltrán vai entrar para a família dos Mendoza? 707 00:51:28,057 --> 00:51:30,028 E receberá o distrito de Ledesma. 708 00:51:30,742 --> 00:51:33,085 Nunca um puto foi pago com tanta generosidade. 709 00:51:34,142 --> 00:51:35,600 Precisam de mais provas? 710 00:51:36,885 --> 00:51:38,657 Suas Majestades, os Reis. 711 00:51:58,000 --> 00:52:00,840 Olhe os de trás como cachorrinhos de madame. 712 00:52:01,914 --> 00:52:03,840 Finalmente entendeu a situação. 713 00:52:09,800 --> 00:52:12,000 Com a palavra... o Rei. 714 00:52:15,542 --> 00:52:17,085 Benvindos, damas e cavalheiros. 715 00:52:18,514 --> 00:52:20,942 Estamos reunidos aqui hoje por uma única razão. 716 00:52:21,800 --> 00:52:24,485 Jurar lealdade a minha filha Juana como herdeira da coroa. 717 00:52:26,285 --> 00:52:26,914 Pode começar. 718 00:52:28,542 --> 00:52:33,571 Os presentes, assim que chamados, jurarão lealdade à Princesa Dona Juana. 719 00:52:34,371 --> 00:52:36,114 ajoelhando-se em frente dela. 720 00:52:39,628 --> 00:52:43,457 Dona Isabel de Castilla, princesa do Reino. 721 00:52:50,028 --> 00:52:53,180 Don Alfonso de Castilla, príncipe do Reino 722 00:52:53,457 --> 00:52:55,942 e Excelentíssimo Mestre da Ordem de Santiago. 723 00:53:05,885 --> 00:53:08,460 - Don Alonso Enríquez de Quiñones... - Você, o que fará? 724 00:53:08,460 --> 00:53:11,540 - ...almirante del Reino... - Jurar. Não tenho alma de mártir. 725 00:53:11,828 --> 00:53:15,000 Mas se o que você diz é verdade, algo deve ser feito. 726 00:53:15,542 --> 00:53:16,530 E será. 727 00:53:17,085 --> 00:53:18,971 Venha falar comigo esta tarde e saberá. 728 00:53:20,085 --> 00:53:24,085 Sua Excelência, Don Alfonso Carrillo de Acuña. 729 00:53:25,228 --> 00:53:27,800 - Arcebispo de Toledo. - Sua vez. 730 00:53:28,714 --> 00:53:31,342 Veja o rosto da menina, é idêntica a seu pai. 731 00:53:33,285 --> 00:53:34,971 Vamos chamá-la de Beltraneja. 732 00:53:58,771 --> 00:54:01,714 Talvez tenhamos sorte e nos deixem voltar agora. 733 00:54:02,542 --> 00:54:04,628 Não se iluda, Alfonso. 734 00:54:06,485 --> 00:54:07,342 Entre. 735 00:54:13,371 --> 00:54:15,628 - Don Gonzálo! - Alfonso. 736 00:54:18,657 --> 00:54:19,200 Isabel. 737 00:54:23,457 --> 00:54:24,942 Muito obrigado, Excelência. 738 00:54:25,314 --> 00:54:26,142 Não há de quê. 739 00:54:26,800 --> 00:54:28,742 O que prometo, eu cumpro. 740 00:54:32,200 --> 00:54:33,750 Conte-nos, como está nossa mãe? 741 00:54:34,257 --> 00:54:35,285 Com muita vontade de vê-los. 742 00:54:35,314 --> 00:54:37,200 Por isso me enviou, para levar notícias de vocês. 743 00:54:37,285 --> 00:54:38,060 Mas está bem? 744 00:54:39,200 --> 00:54:41,771 Muito bem. Pegou gosto novamente pelos passeios no campo 745 00:54:41,800 --> 00:54:43,860 faltam vocês. É a única coisa que a aborrece. 746 00:54:44,142 --> 00:54:45,571 Como vai a vida de vocês na côrte? 747 00:54:46,885 --> 00:54:49,260 - Mal. - Não exagere, Alfonso. 748 00:54:49,600 --> 00:54:50,828 Não tão mal. Cuidam de nós. 749 00:54:51,657 --> 00:54:54,685 Sentimos falta das suas aulas e as de nossa mãe, mas não temos queixas. 750 00:54:55,057 --> 00:54:56,542 - Mas se acabamos de falar de... - Besteiras.. 751 00:54:56,600 --> 00:55:00,285 Um dia ruim qualquer um tem, Alfonso. Diga a nossa mãe que estamos bem. 752 00:55:00,885 --> 00:55:02,428 E que não temos queixas de nada. 753 00:55:03,057 --> 00:55:04,428 Às vezes não te entendo, irmã. 754 00:55:05,514 --> 00:55:08,342 Porquê não passeamos pelo jardim? Está um dia lindo. 755 00:55:08,828 --> 00:55:09,628 Ficaria encantado. 756 00:55:10,542 --> 00:55:12,228 Alfonso, me dá um minuto com Don Gonzálo? 757 00:55:12,257 --> 00:55:13,771 Quero que leve uma mensagem para Beatriz. 758 00:55:14,514 --> 00:55:15,628 Espero vocês lá fora. 759 00:55:19,428 --> 00:55:20,228 O que dirá... 760 00:55:20,657 --> 00:55:23,057 Me concede uns minutos para escrever uma carta para Beatríz. 761 00:55:23,285 --> 00:55:24,971 Não vou demorar, e assim poderá levá-la para Arévalo. 762 00:55:25,028 --> 00:55:26,142 Claro, te espero lá fora. 763 00:55:26,228 --> 00:55:28,530 Não se deixe impressionar pelas queixas de meu irmão. 764 00:55:29,514 --> 00:55:30,657 Obrigado pelo conselho. 765 00:55:35,510 --> 00:55:39,257 Isabel... estava sendo sincera em suas palavras? 766 00:55:39,714 --> 00:55:41,057 É verdade que estão bem na côrte? 767 00:55:41,714 --> 00:55:43,171 É verdade que minha mãe está bem? 768 00:55:44,771 --> 00:55:46,857 Claro, por que eu mentiria a vocês? 769 00:55:47,600 --> 00:55:49,390 E porque eu mentiria ao senhor? 770 00:55:49,971 --> 00:55:52,040 Sou filha de Reis, não mentiria nunca. 771 00:55:54,885 --> 00:55:56,600 Estou vendo que se porta com a responsabilidade 772 00:55:56,657 --> 00:55:57,771 que deve ter uma Rainha. 773 00:55:58,285 --> 00:56:01,085 Se Deus quiser que eu seja, não duvide que estarei preparada 774 00:56:01,914 --> 00:56:03,340 E será graças ao senhor. 775 00:56:14,971 --> 00:56:16,820 Pela presente carta, declaro... 776 00:56:17,142 --> 00:56:19,857 que me fizeram jurar forçado e contra minha vontade 777 00:56:20,257 --> 00:56:21,850 lealdade à Princesa Juana. 778 00:56:23,142 --> 00:56:24,657 Que é filha da Rainha... 779 00:56:25,542 --> 00:56:26,750 mas não do Rei. 780 00:56:28,000 --> 00:56:29,640 Tem certeza do que está afirmando? 781 00:56:31,000 --> 00:56:33,690 Tem certeza de que você quer continuar trabalhando de tabelião? 782 00:56:34,771 --> 00:56:37,285 - Sim, Excelência. - Então escreva, idiota. 783 00:56:41,028 --> 00:56:42,771 Quer também atestar esse assunto? 784 00:56:43,571 --> 00:56:45,428 Não, com o seu juramento é suficiente. 785 00:56:46,857 --> 00:56:49,057 Escrevo essa carta a você, Beatriz. 786 00:56:49,314 --> 00:56:52,900 Mas quero que a leia em voz alta na frente de Don Gonzálo e Dona Clara. 787 00:56:53,200 --> 00:56:55,685 De minha mãe não. Não quero que ela sofra. 788 00:56:56,285 --> 00:56:58,400 Desculpe, Don Gonzálo... 789 00:56:59,228 --> 00:57:01,571 por não ter sido clara com o senhor na frente de Alfonso. 790 00:57:02,257 --> 00:57:04,342 Ainda não entende certas responsabilidades 791 00:57:04,342 --> 00:57:06,700 que como familiares de Reis temos que assumir. 792 00:57:07,057 --> 00:57:08,085 Às vezes sofrendo. 793 00:57:09,400 --> 00:57:12,400 Diga a minha mãe que seus filhos a amam mais a cada dia. 794 00:57:12,800 --> 00:57:15,800 E sempre lembramos o dia de nossa despedida. 795 00:57:16,771 --> 00:57:18,400 Ao senhor, Don Gonzálo... 796 00:57:19,342 --> 00:57:21,742 agradecemos os cuidados e atenções 797 00:57:22,314 --> 00:57:24,857 que foram mais que de um tutor, foi de um pai. 798 00:57:25,428 --> 00:57:26,885 Pois de pai podemos te chamar... 799 00:57:28,228 --> 00:57:29,800 porque dos seios de sua esposa... 800 00:57:30,542 --> 00:57:31,514 minha querida Clara... 801 00:57:32,085 --> 00:57:32,857 me amamentei. 802 00:57:35,514 --> 00:57:36,714 À você, Beatriz... 803 00:57:40,314 --> 00:57:41,514 minha melhor amiga... 804 00:57:43,257 --> 00:57:44,000 minha irmã... 805 00:57:46,285 --> 00:57:47,942 dizer que sinto muito a sua falta. 806 00:57:49,400 --> 00:57:51,942 Porque aqui... Não posso falar com ninguém... 807 00:57:52,314 --> 00:57:54,142 nem me divertir como fazíamos juntas. 808 00:57:56,028 --> 00:57:58,540 Juro que se Deus me permitir um dia... 809 00:57:58,885 --> 00:58:01,685 Farei que paguem, aqueles que me fizeram viver este inferno. 810 00:58:02,257 --> 00:58:03,885 Porque não darei a outra face 811 00:58:04,114 --> 00:58:07,714 e sim cobrarei olho por olho, dente por dente. 812 00:58:08,342 --> 00:58:10,500 Porque não posso entender ficar aqui presa... 813 00:58:10,800 --> 00:58:13,000 longe da minha família que são vocês. 814 00:58:14,085 --> 00:58:15,771 Com amor, Isabel. 815 00:58:42,114 --> 00:58:42,714 Isabel. 816 00:58:47,857 --> 00:58:48,980 Isabel. 817 00:58:50,257 --> 00:58:52,828 Desculpe, Alfonso, estava sonhando acordada. 818 00:58:54,057 --> 00:58:56,880 Está esfriando. Deveríamos voltar ao palácio. 819 00:58:57,914 --> 00:59:01,000 Pra quê? Não ha ninguém lá a quem eu queira ver. 820 00:59:04,742 --> 00:59:06,114 Sabe porquê venho aqui? 821 00:59:08,885 --> 00:59:10,942 Olho o céu e imagino estar em Arévalo. 822 00:59:13,457 --> 00:59:15,685 E lembro das pessoas que amo e não me deixam ver. 823 00:59:17,028 --> 00:59:18,714 Já fazem quatro longos anos.. 824 00:59:19,742 --> 00:59:21,114 Não fique triste, irmã. 825 00:59:22,171 --> 00:59:24,485 Enrique ordenou celebrar uma festa pela sua maioridade. 826 00:59:25,257 --> 00:59:27,142 Sim, mas nessa festa a mamãe não estará. 827 00:59:31,714 --> 00:59:33,171 Eu também sinto falta dela. 828 00:59:34,771 --> 00:59:35,428 Muito. 829 00:59:37,714 --> 00:59:40,140 Mas há coisas que é melhor não ficar pensando sempre. 830 00:59:40,857 --> 00:59:43,571 Está enganado. Deve ser feito. 831 00:59:45,057 --> 00:59:47,380 Eu não esqueço, e nem esquecerei nunca. 832 00:59:51,285 --> 00:59:52,428 Vamos ao palácio. 833 00:59:53,628 --> 00:59:56,285 Se não se importa, gostaria de ficar um pouco sozinha aqui. 834 01:00:16,914 --> 01:00:19,160 Estou surpresa que tenha confiança em mim. 835 01:00:20,000 --> 01:00:22,171 Sei que apenas a senhora pode interceder por nós 836 01:00:22,200 --> 01:00:23,390 ante o Rei, Majestade. 837 01:00:25,750 --> 01:00:26,800 Vou pensar. 838 01:00:27,510 --> 01:00:28,270 Eu lhe imploro. 839 01:00:30,070 --> 01:00:31,490 É apenas uma visita a nossa mãe. 840 01:00:31,940 --> 01:00:34,240 São muitos anos que estamos aqui desde que nos trouxeram de Arévalo. 841 01:00:34,860 --> 01:00:35,920 Não sabemos nada dela. 842 01:00:36,630 --> 01:00:38,590 E sua saúde já era delicada quando viemos. 843 01:00:42,030 --> 01:00:43,540 Pense nela a senhora, que é mãe. 844 01:00:45,280 --> 01:00:47,170 O que sentiria se lhe afastassem de sua filha? 845 01:00:49,480 --> 01:00:52,670 Eu lhe imploro... Pela minha irmã e por mim. 846 01:00:54,670 --> 01:00:55,920 Nos deixe à sós. 847 01:00:59,380 --> 01:01:01,760 Levante-se, por favor, você é o Mestre da Ordem de Santiago. 848 01:01:09,360 --> 01:01:10,970 Falarei com meu esposo, o Rei. 849 01:01:12,430 --> 01:01:13,690 Obrigado, Majestade. 850 01:01:17,090 --> 01:01:18,510 Mas antes vou lhe pedir um favor. 851 01:01:21,370 --> 01:01:23,660 Na celebração de aniversário da sua irmã você saberá. 852 01:01:25,610 --> 01:01:28,150 E se quer voltar a ver sua mãe aceitará sem queixa alguma. 853 01:01:29,910 --> 01:01:30,720 Está claro? 854 01:01:33,350 --> 01:01:34,210 Sim, Majestade. 855 01:02:04,170 --> 01:02:06,960 Desculpem-me. Tenho assuntos importantes para tratar. 856 01:02:09,960 --> 01:02:12,420 Seu irmão tem objetivos bem claros. 857 01:02:13,280 --> 01:02:16,460 Às vezes acho que Deus quis que ele tivesse o cérebro entre as pernas. 858 01:02:19,760 --> 01:02:23,580 Veja o Alfonso. Não o acha muito triste? 859 01:02:24,480 --> 01:02:26,530 Muito triste e muito sozinho, sim. 860 01:02:27,560 --> 01:02:30,120 Parece que ao invez do aniversário da irmã, está em um funeral. 861 01:02:30,140 --> 01:02:34,740 Atenção! Sua Majestade a Rainha e a Princesa, Dona Isabel de Castilla. 862 01:02:52,750 --> 01:02:55,190 Irmão! Continue com a dama de antes. 863 01:02:55,480 --> 01:02:58,260 Já tivemos problemas com a mãe, não vamos ter também com a filha. 864 01:02:59,060 --> 01:03:02,010 Está belíssima, Isabel. Não é mesmo Alfonso? 865 01:03:02,510 --> 01:03:03,680 O vestido é lindo, irmã. 866 01:03:04,360 --> 01:03:08,550 Muito decotado pro meu gosto mas, quando a Rainha cisma... 867 01:03:21,330 --> 01:03:22,490 Todos sabem... 868 01:03:24,140 --> 01:03:25,430 que não gosto de celebrações e que, 869 01:03:25,450 --> 01:03:27,050 mais de duas pessoas são multidão para mim. 870 01:03:30,400 --> 01:03:31,490 Mas hoje é um grande dia. 871 01:03:32,960 --> 01:03:35,730 Minha filha, Princesa Juana, cresce saudável e feliz. 872 01:03:37,520 --> 01:03:39,510 E hoje, minha querida irmã completa sua maioridade. 873 01:03:39,810 --> 01:03:40,640 Felicidades, Isabel. 874 01:03:46,790 --> 01:03:48,470 Como presente de aniversário... 875 01:03:49,030 --> 01:03:50,150 lhe concedo algo 876 01:03:50,480 --> 01:03:53,690 que espera faz tempo, e que ganhou pela sua perseverança. 877 01:03:54,260 --> 01:03:55,920 Poderá visitar a sua mãe em Arévalo. 878 01:03:57,220 --> 01:03:59,720 Obrigado Majestade. Ouviu isso irmão? 879 01:04:00,600 --> 01:04:02,490 Mas tenho outro motivo para estar alegre. 880 01:04:03,700 --> 01:04:07,690 Anuncio a próxima nomeação do meu sempre fiel Beltrán de la Cueva 881 01:04:08,240 --> 01:04:09,830 Como Mestre da Ordem de Santiago. 882 01:04:13,330 --> 01:04:15,590 Mas esse é o título que o pai te deixou em testamento. 883 01:04:17,310 --> 01:04:18,520 O que você fez, Alfonso? 884 01:04:21,070 --> 01:04:23,440 - Ouviu isso? - Não estamos surdos. 885 01:04:24,190 --> 01:04:25,160 Não aguento mais. 886 01:04:25,990 --> 01:04:27,670 É hora de fazer valer meu juramento. 887 01:04:29,530 --> 01:04:31,220 - Vem comigo? - Sem dúvida. 888 01:04:47,080 --> 01:04:48,880 Que alegria poder vê-los de novo. 889 01:04:49,230 --> 01:04:51,540 Isabel, está feita uma mulher. 890 01:04:51,830 --> 01:04:54,090 Sim, mas se lembre que continuo sendo sua irmã mais velha. 891 01:04:54,110 --> 01:04:55,740 - Beatriz! - Alfonso! 892 01:04:56,840 --> 01:04:59,220 - Que alegria. - E minha mãe? 893 01:05:01,030 --> 01:05:02,160 Onde está nossa mãe? 894 01:05:04,760 --> 01:05:06,140 Levarei vocês para vê-la. 895 01:05:09,170 --> 01:05:11,660 O Almirante Don Fadrique, Conde de Benavente, Conde de Alba, 896 01:05:11,680 --> 01:05:13,230 Rodrigo Manrique, Conde de Paredes 897 01:05:13,250 --> 01:05:15,940 Diego Estúñiga, Conde de Miranda, e o Arcebispo Carrillo. 898 01:05:16,270 --> 01:05:18,560 - Tem certeza, Don Diego? - Tenho, senhor. 899 01:05:19,200 --> 01:05:21,220 Todos preparam alguma coisa contra Vossa Majestade 900 01:05:21,250 --> 01:05:23,040 sob as órdens de Pacheco. 901 01:05:23,490 --> 01:05:26,390 E ainda... tem mais. 902 01:05:28,360 --> 01:05:29,840 Me livre da leitura, por favor. 903 01:05:31,020 --> 01:05:32,100 É uma declaração. 904 01:05:33,290 --> 01:05:36,050 Feita na mesma data que juramos lealdade à sua filha 905 01:05:36,070 --> 01:05:36,890 Dona Juana. 906 01:05:38,010 --> 01:05:41,090 Nela Pacheco declara que jurou lealdade à força e que... 907 01:05:42,550 --> 01:05:44,240 É tão grande a infâmia, que me é difícil dizer. 908 01:05:44,270 --> 01:05:45,380 O que declara esse traidor? 909 01:05:46,250 --> 01:05:48,030 Que a sua filha, é filha da Rainha... 910 01:05:49,170 --> 01:05:51,360 mas não sua, e sim de Don Beltrán de la Cueva. 911 01:05:52,300 --> 01:05:53,840 Filho da puta! 912 01:06:07,120 --> 01:06:09,420 Ele vem preparando isso durante todo esse tempo. 913 01:06:09,730 --> 01:06:12,350 Alfonso e Isabel serão as próximas peças se não evitarmos 914 01:06:12,450 --> 01:06:13,240 Beltrán. 915 01:06:13,600 --> 01:06:14,640 Beltrán! 916 01:06:15,020 --> 01:06:16,940 Temos que trazê-los à côrte imediatamente. 917 01:06:39,350 --> 01:06:40,280 Mamãe. 918 01:06:41,990 --> 01:06:43,500 Somos nós. 919 01:06:46,490 --> 01:06:47,510 Vocês. 920 01:06:49,450 --> 01:06:50,130 Sim. 921 01:06:51,590 --> 01:06:53,260 Isabel e Alfonso. 922 01:06:56,830 --> 01:06:58,750 Você não é meu filho. 923 01:07:03,220 --> 01:07:04,980 Onde estão meus filhos? 924 01:07:08,520 --> 01:07:10,820 Onde estão meus filhos? 925 01:07:11,050 --> 01:07:13,140 Pra isso abri mão da Ordem de Santiago? 926 01:07:13,180 --> 01:07:15,190 Para ver uma mãe que nem me reconhece mais. 927 01:07:16,250 --> 01:07:18,980 - Onde estão meus filhos? - Mamãe. 928 01:07:19,020 --> 01:07:22,620 Mamãe. Calma, calma. 929 01:07:30,950 --> 01:07:32,650 Vamos por favor, comam alguma coisa. 930 01:07:33,160 --> 01:07:35,090 Sem comer não se vai a lugar nenhum. 931 01:07:35,850 --> 01:07:38,480 Obrigado Clara, mas não estamos com muita fome. 932 01:07:42,200 --> 01:07:43,380 Acho que eu também vou tomar um ar. 933 01:07:43,410 --> 01:07:45,140 Peço que fique, Alfonso. 934 01:07:46,820 --> 01:07:47,840 Pra quê, Chacón? 935 01:07:49,490 --> 01:07:50,380 Vai me dizer a verdade? 936 01:07:51,470 --> 01:07:54,070 Vai dizer que ela já estava doente na última vez que nos vimos? 937 01:07:55,420 --> 01:07:57,230 O que você teria ganho sabendo a verdade? 938 01:07:59,610 --> 01:08:00,500 Você sabia? 939 01:08:01,780 --> 01:08:04,210 Soube no instante que vi a cara de Don Gonzálo. 940 01:08:04,880 --> 01:08:07,580 Me tomam todos por idiota? Porquê você não me disse? 941 01:08:10,520 --> 01:08:13,620 Porque às vezes é mais importante a responsabilidade que a verdade. 942 01:08:16,470 --> 01:08:19,870 Sempre tem palavras pra tudo, irmã. Mas às vezes as palavras não bastam. 943 01:08:27,300 --> 01:08:28,680 O que acontece, Don Gonzálo? 944 01:08:30,140 --> 01:08:32,440 Minha mãe continua chamando em sonhos Don Álvaro de Luna? 945 01:08:33,390 --> 01:08:33,850 Sim. 946 01:08:36,570 --> 01:08:38,980 É hora de me explicar tudo o que eu devo saber. 947 01:08:40,430 --> 01:08:42,530 Era meu Mestre, e meu melhor amigo. 948 01:08:44,020 --> 01:08:45,820 Ninguém nunca defendeu o seu pai como ele. 949 01:08:46,140 --> 01:08:48,270 Lutou contra os nobres que fazem de Castilla um vespeiro. 950 01:08:49,120 --> 01:08:50,420 E essa foi a sua perdição. 951 01:08:51,250 --> 01:08:53,840 Pacheco conseguiu que o Rei assinasse sua sentença de morte. 952 01:08:55,050 --> 01:08:57,910 Não entendo. Se eram tão amigos... 953 01:08:58,580 --> 01:09:00,850 Às vezes os Reis são fracos e aceitam coisas terríveis 954 01:09:00,880 --> 01:09:02,190 para conservar o poder. 955 01:09:03,140 --> 01:09:05,570 Mas o Rei Juan não conseguiu suportar o remorso pelo que tinha feito 956 01:09:05,590 --> 01:09:06,640 e morreu em um ano. 957 01:09:07,560 --> 01:09:08,780 Você tinha apenas três. 958 01:09:09,890 --> 01:09:11,930 E minha mãe começou com os seus delírios. 959 01:09:14,300 --> 01:09:16,340 Porquê meu pai quis que o senhor fosse meu tutor? 960 01:09:16,640 --> 01:09:18,100 O melhor amigo de Don Álvaro. 961 01:09:18,270 --> 01:09:19,410 Por peso na conciência. 962 01:09:19,610 --> 01:09:21,260 E porque sabia que eu seria sempre leal. 963 01:09:21,850 --> 01:09:24,460 E talvez porque eu não tenho a ambição de poder de Don Álvaro. 964 01:09:24,480 --> 01:09:25,120 Não sei. 965 01:09:26,010 --> 01:09:28,270 Me limito a cumprir a honra que me concedeu. 966 01:09:28,880 --> 01:09:31,940 E se não tem ambição, o que o faz continuar lutando? 967 01:09:34,070 --> 01:09:37,060 Quero que Castilla se livre dos nobres que lhe chupam o sangue. 968 01:09:37,430 --> 01:09:39,900 E que não vacilam em assassinar quando bem hes interessa. 969 01:09:41,360 --> 01:09:44,510 Quero uma Castilla com um Rei que mande e não se deixe mandar. 970 01:09:46,170 --> 01:09:47,880 Sonho com isso todas as noites. 971 01:09:49,470 --> 01:09:51,770 Me permite compartilhar desse sonho? 972 01:09:54,170 --> 01:09:55,640 Nada me faria mais feliz. 973 01:10:01,240 --> 01:10:01,790 Senhor. 974 01:10:03,170 --> 01:10:05,930 Sinto muito, mas tenho ordens do Rei de levar os príncipes para a côrte. 975 01:10:06,640 --> 01:10:08,190 Alfonso já está lá fora com meus homens. 976 01:10:08,400 --> 01:10:09,340 O que está acontecendo? 977 01:10:10,490 --> 01:10:12,020 Não é hora para explicações. 978 01:10:12,410 --> 01:10:14,580 Alteza, devemos partir imediatamente. 979 01:10:15,040 --> 01:10:17,660 Não sem antes nos despedir de nossa mãe. 980 01:10:21,150 --> 01:10:22,950 Um dia, Enrique vai pagar por tudo isso. 981 01:10:24,790 --> 01:10:25,900 Acalme-se, Alfonso. 982 01:10:27,270 --> 01:10:28,820 Temos que manter a calma. 983 01:10:30,470 --> 01:10:32,200 Devemos evitar mostrar dor ou sofrimento 984 01:10:32,230 --> 01:10:33,890 porque isso nos fará mais fracos. 985 01:10:36,680 --> 01:10:38,340 Logo chegará o dia em que... 986 01:10:38,700 --> 01:10:41,690 os que nos afastam de nossa mãe se arrependerão de tê-lo feito. 987 01:10:43,280 --> 01:10:44,720 E se esse dia não chegar? 988 01:10:47,530 --> 01:10:49,320 Juro por Deus que chegará. 989 01:10:50,110 --> 01:10:52,340 Não farei outra coisa na vida que não seja lutar por isso. 990 01:10:54,310 --> 01:10:58,310 Legendas do áudio e sincronização por André Villena 991 01:10:58,510 --> 01:11:02,510 E, não... não sou parente do Marquês... ;) 992 01:11:02,940 --> 01:11:06,940 "Tanto Monta, Monta Tanto" 993 01:11:10,380 --> 01:11:13,380 NO PRÓXIMO EPISÓDIO... 77228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.