Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,321 --> 00:00:23,721
(hawk cries)
2
00:00:52,719 --> 00:00:54,846
(blows lightly)
3
00:01:16,076 --> 00:01:18,772
Grandfather, Grandmother,
4
00:01:18,845 --> 00:01:22,008
I enter the sacred circle
to give thanks for all the prayers
5
00:01:22,082 --> 00:01:25,574
that have been answered
on my path of learning.
6
00:01:25,652 --> 00:01:28,280
I come with the morning star
as my guide
7
00:01:28,354 --> 00:01:30,982
and the hawk as my protector.
8
00:01:32,525 --> 00:01:37,326
My father, the sachem of our people,
had a vision when I was little.
9
00:01:37,397 --> 00:01:41,527
Like him, I would be a leader
and a warrior one day.
10
00:01:41,601 --> 00:01:45,662
"But you will become
a different kind of leader," he said.
11
00:01:45,738 --> 00:01:50,175
"Your eyes will see
far beyond our horizon."
12
00:01:50,243 --> 00:01:53,474
I did not yet understand
his words of wisdom.
13
00:01:53,546 --> 00:01:56,982
I did not know Mother Earth
was so much bigger than our village -
14
00:01:57,050 --> 00:02:00,042
even bigger than our hunting grounds.
15
00:02:00,120 --> 00:02:03,112
I only began to learn about these things
16
00:02:03,189 --> 00:02:08,320
the day after beautiful Nakooma
and I became husband and wife.
17
00:02:21,875 --> 00:02:23,934
(speaking Algonquin)
18
00:02:41,427 --> 00:02:43,657
(speaking Algonquin)
19
00:02:43,730 --> 00:02:45,823
Ha-ha!
20
00:02:47,634 --> 00:02:50,501
(rhythmic drumming)
21
00:02:50,570 --> 00:02:52,561
(man chanting)
22
00:02:55,008 --> 00:02:58,136
(all chanting)
23
00:04:31,738 --> 00:04:33,831
(speaking Algonquin)
24
00:04:35,408 --> 00:04:38,775
(chatter and laughter)
25
00:04:38,845 --> 00:04:40,938
(# all singing)
26
00:05:02,302 --> 00:05:04,793
(cheering/whooping)
27
00:05:47,613 --> 00:05:50,138
(speaks Algonquin)
28
00:06:19,579 --> 00:06:21,570
(hawk cries in distance)
29
00:06:31,858 --> 00:06:33,553
(speaks Algonquin)
30
00:06:50,977 --> 00:06:53,605
We're going ashore. I've spotted a tribe.
31
00:06:56,783 --> 00:07:00,514
- Form a search party!
- Prepare the launch!
32
00:07:20,807 --> 00:07:21,865
(speaks Algonquin)
33
00:07:44,263 --> 00:07:45,958
Prepare to land!
34
00:08:27,173 --> 00:08:30,040
(speaking Algonquin)
35
00:08:41,888 --> 00:08:44,857
(speaking Algonquin)
36
00:08:49,595 --> 00:08:52,758
(speaking Algonquin)
37
00:08:58,437 --> 00:09:00,098
Trade.
38
00:09:00,172 --> 00:09:02,299
(speaking Algonquin)
39
00:09:21,661 --> 00:09:25,495
Dermer, tell the sachem we need five
strong men to carry the furs to our ship.
40
00:09:25,565 --> 00:09:28,329
We have enough men of our own,
surely, sir.
41
00:09:28,401 --> 00:09:32,531
Mr. Dermer, this expedition
is under my command.
42
00:09:33,539 --> 00:09:36,940
Please translate Mr. Harding's request.
43
00:09:37,009 --> 00:09:38,601
Sir.
44
00:09:41,314 --> 00:09:43,805
(Nakooma) Squanto!
45
00:10:35,601 --> 00:10:37,865
Move it! Move it along!
46
00:10:37,937 --> 00:10:39,996
You heard the captain!
47
00:10:40,072 --> 00:10:43,235
(Captain) Prepare to hold cargo!
48
00:10:54,987 --> 00:10:58,354
Come. Come, my friend.
This way.
49
00:11:01,427 --> 00:11:02,587
Down.
50
00:11:04,397 --> 00:11:07,889
Down below. Understand?
51
00:11:07,967 --> 00:11:10,094
Down below.
52
00:11:14,140 --> 00:11:17,439
- Up anchor!
- Up anchor!
53
00:11:26,152 --> 00:11:28,279
Below. Get them below.
54
00:11:40,232 --> 00:11:42,029
Now! Seize them!
55
00:11:50,743 --> 00:11:54,008
- Squanto!
- (speaking Algonquin)
56
00:12:12,598 --> 00:12:15,328
Seize them! Seize the Indians!
57
00:12:23,709 --> 00:12:26,269
Aah!
58
00:12:31,484 --> 00:12:33,349
Nakooma!
59
00:12:34,687 --> 00:12:36,917
Squanto!
60
00:12:39,992 --> 00:12:42,358
Nakooma!
61
00:12:48,267 --> 00:12:49,700
Canon, fire!
62
00:12:53,239 --> 00:12:55,298
Nakooma!
63
00:12:56,776 --> 00:12:58,403
Squanto!
64
00:13:01,046 --> 00:13:03,241
Squanto!
65
00:13:17,129 --> 00:13:19,120
Squanto!
66
00:13:20,099 --> 00:13:22,124
(Nakooma wailing)
67
00:13:39,185 --> 00:13:42,279
(sobbing) Squanto!
68
00:13:50,596 --> 00:13:53,963
Mark my words:
Treat them as friends, Mr. Dermer,
69
00:13:54,033 --> 00:13:55,728
you'll find an arrow in your back.
70
00:13:55,801 --> 00:13:58,770
Steal from them, Mr. Harding,
and you kill any opportunity
71
00:13:58,838 --> 00:14:01,102
to trade with them in the future.
72
00:14:01,173 --> 00:14:05,337
I'm carrying out orders, Mr. Dermer,
orders that come from Sir George,
73
00:14:05,411 --> 00:14:07,504
who owns this ship and pays our wages.
74
00:14:07,580 --> 00:14:10,481
Excuse me, sir. They still refuse to eat.
75
00:14:10,549 --> 00:14:14,041
They won't eat so long as they're
locked up and treated like animals.
76
00:14:14,119 --> 00:14:16,110
For the last time,
will you let me untie them?
77
00:14:16,188 --> 00:14:17,655
- And then they'll eat?
- Yes!
78
00:14:17,723 --> 00:14:20,191
Well, what will they eat, Mr. Dermer?
Huh?
79
00:14:20,259 --> 00:14:22,386
They might just start with you!
80
00:14:22,461 --> 00:14:24,759
(laughter)
81
00:14:26,198 --> 00:14:28,189
(laughter continues)
82
00:15:44,076 --> 00:15:46,237
(in Algonquin) Me na Epenow.
83
00:15:46,312 --> 00:15:48,143
Me na Squanto.
84
00:16:02,127 --> 00:16:04,789
Mene dalusi Thomas.
85
00:16:21,013 --> 00:16:24,073
(speaking Algonquin)
86
00:16:25,617 --> 00:16:27,278
Be careful.
87
00:16:34,660 --> 00:16:36,924
- Watch out!
- I'll bloody that savage.
88
00:16:36,996 --> 00:16:39,590
Don't. Come on. Back!
89
00:16:45,237 --> 00:16:47,831
You treat them far too well, Mr. Dermer.
90
00:17:28,580 --> 00:17:31,981
Make way! Make way! Stand aside!
91
00:17:32,051 --> 00:17:34,246
Coming through!
92
00:17:54,306 --> 00:17:58,868
Ah, my ship, my ship!
This is a great day for England,
93
00:17:58,944 --> 00:18:01,936
a great day
for the Plymouth Shipping Company.
94
00:18:03,782 --> 00:18:07,912
Morning, everybody.
What a beautiful morning it is.
95
00:18:10,055 --> 00:18:12,421
Beautiful morning.
96
00:18:12,491 --> 00:18:14,152
- Ah!
- Good day, Sir George.
97
00:18:14,226 --> 00:18:18,060
Mr. Hunt, Mr. Harding,
returned alive and well, I see.
98
00:18:18,130 --> 00:18:19,961
We had a very successful voyage,
Sir George.
99
00:18:20,032 --> 00:18:22,398
Well, I expect nothing less
from you gentlemen.
100
00:18:31,076 --> 00:18:33,476
- Lower the chair.
- Well done, Mr. Harding.
101
00:18:33,545 --> 00:18:38,539
- I think you'll find the discomfort worth it.
- I hope so, I hope so, Harding.
102
00:18:39,485 --> 00:18:42,750
Secure the line! All the way!
103
00:18:42,821 --> 00:18:46,313
That's it. Thank you, boys.
104
00:18:50,829 --> 00:18:53,297
Thank you, boys. Ah!
105
00:18:53,365 --> 00:18:56,357
Thank you, Dermer. Ah, well...
106
00:18:56,435 --> 00:19:01,805
Now tell me, is this
the full extent of our venture?
107
00:19:01,874 --> 00:19:04,843
Anything gold, silver, jewels,
fine armor, swords?
108
00:19:04,910 --> 00:19:09,142
Prepare to be astonished, Sir George.
Bring them topside.
109
00:19:17,990 --> 00:19:21,585
- What are they?
- The noble savage, Sir George.
110
00:19:21,660 --> 00:19:26,154
They're awful. They're horrible.
111
00:19:26,231 --> 00:19:27,755
(laughs)
112
00:19:27,833 --> 00:19:29,994
Lord, they are wonderful.
113
00:19:30,068 --> 00:19:33,367
Tell me, what would happen
if I approach them?
114
00:19:33,438 --> 00:19:36,066
Oh, have no fear.
My men will protect you.
115
00:19:37,109 --> 00:19:38,906
You know, they seem frightened.
116
00:19:38,977 --> 00:19:40,740
They've never seen a place
like this before.
117
00:19:40,812 --> 00:19:43,781
No. You've never seen
anyone like me before, have you?
118
00:19:43,849 --> 00:19:45,840
I am Sir...
119
00:19:47,119 --> 00:19:50,179
- What is that?
- That's bear fat, Sir George.
120
00:19:51,323 --> 00:19:55,453
How disgusting. Bear fat.
121
00:19:56,728 --> 00:19:59,196
Aah!
122
00:20:02,935 --> 00:20:04,732
You speak these people's language,
Dermer.
123
00:20:04,803 --> 00:20:06,668
- I do, Sir George.
- Tell them who I am!
124
00:20:06,738 --> 00:20:09,673
I'm the Plymouth Shipping Company.
I own this ship. I own them!
125
00:20:09,741 --> 00:20:12,801
I don't think they'd understand that, sir,
the idea that one man can own another.
126
00:20:12,878 --> 00:20:16,405
Then they'll have to understand it.
This one needs to be disciplined.
127
00:20:16,481 --> 00:20:17,539
Clean him up.
128
00:20:17,616 --> 00:20:20,983
Then we'll put him on display
in front of the great British public.
129
00:20:21,053 --> 00:20:22,350
Now take me back!
130
00:20:23,422 --> 00:20:26,016
Ladies and gentlemen,
for your sporting pleasure,
131
00:20:26,091 --> 00:20:29,117
the next match has never been seen
on English shores.
132
00:20:29,194 --> 00:20:31,094
- Bring them in.
- May I present to you,
133
00:20:31,163 --> 00:20:33,529
by courtesy
of the Plymouth Shipping Company -
134
00:20:33,599 --> 00:20:36,830
of which I am the proprietor -
135
00:20:36,902 --> 00:20:42,169
a wild, wild barbarian
from the New World.
136
00:20:42,241 --> 00:20:44,607
(cheers/applause)
137
00:20:57,723 --> 00:21:00,157
- (woman) Oh, my.
- (woman #2) He's horrid.
138
00:21:13,005 --> 00:21:15,030
(overlapping shouts)
139
00:21:23,749 --> 00:21:27,310
You see, Dermer, the riffraff adore him.
140
00:21:33,492 --> 00:21:35,756
Yes! Look! He's cut!
141
00:21:40,299 --> 00:21:42,164
Ah! Aah!
142
00:21:43,502 --> 00:21:47,461
Ladies and gentlemen,
Squanto the savage!
143
00:21:57,816 --> 00:22:00,284
I'm making a gold mine here, Harding.
144
00:22:00,352 --> 00:22:02,547
- Gold mine!
- Indeed, Sir George.
145
00:22:27,279 --> 00:22:29,645
(# chanting/singing)
146
00:23:24,636 --> 00:23:26,433
No, no! I want him alive!
147
00:23:29,207 --> 00:23:33,143
Go! Get after them!
Don't let them escape, you fools!
148
00:23:56,568 --> 00:23:58,866
Save me, save me!
149
00:24:24,629 --> 00:24:26,654
(both) Aah!
150
00:24:29,367 --> 00:24:31,597
(speaking Algonquin)
151
00:24:32,337 --> 00:24:34,305
Aah!
152
00:24:43,615 --> 00:24:45,742
(speaking Algonquin)
153
00:24:51,056 --> 00:24:53,957
Get after him! Go after him!
154
00:25:28,260 --> 00:25:31,696
He's getting away!
Round the back, round the back!
155
00:25:53,752 --> 00:25:55,720
They lost the scent.
We're heading back.
156
00:25:55,787 --> 00:25:58,187
You men, check the east dock.
157
00:26:29,087 --> 00:26:32,284
- Harding, did you find him?
- Bring him.
158
00:26:32,357 --> 00:26:36,555
- We've captured one of them, Sir George.
- Not that one, you fool. It's Squanto I want.
159
00:26:36,628 --> 00:26:38,687
I'm afraid he's still at large
for the moment.
160
00:26:38,763 --> 00:26:40,731
This man's injured.
He needs a physician.
161
00:26:40,799 --> 00:26:43,427
You still see them as human beings,
Dermer, that's your problem.
162
00:26:43,501 --> 00:26:47,301
Look, Harding, find him! I don't care
how many men it takes - find Squanto.
163
00:26:47,372 --> 00:26:49,067
Yes, Sir George.
164
00:27:17,068 --> 00:27:19,298
What is that?
165
00:27:19,371 --> 00:27:21,362
Brother Daniel!
166
00:27:47,565 --> 00:27:49,897
What is it, Brother Daniel?
167
00:27:49,968 --> 00:27:52,562
He doesn't look like an Englishman.
168
00:28:20,432 --> 00:28:23,959
You see? You see?
We found him on the beach.
169
00:28:30,875 --> 00:28:33,503
He's not dressed like an Englishman.
170
00:28:36,581 --> 00:28:40,210
Careful, brothers. Back!
171
00:28:42,287 --> 00:28:46,087
This is not a part of God's creation.
172
00:28:46,157 --> 00:28:49,149
He's a kind of devil, I suspect.
173
00:28:49,227 --> 00:28:50,922
Devil...
174
00:28:51,896 --> 00:28:54,990
Brother Paul, this is no evil beast.
175
00:28:55,066 --> 00:28:58,627
Not evil, perhaps,
but a beast nonetheless.
176
00:28:58,703 --> 00:29:01,934
Nonsense. Only so long as
we treat him like a beast.
177
00:29:02,006 --> 00:29:05,942
What are you suggesting?
That he stay in here and eat with us?
178
00:29:06,010 --> 00:29:09,468
I'm suggesting
we do not judge this fellow.
179
00:29:11,916 --> 00:29:15,750
We show him the kindness
we would show any stranger.
180
00:29:17,722 --> 00:29:20,190
And we discover who he is.
181
00:29:22,393 --> 00:29:26,329
Come on, sit! Let us say grace.
182
00:29:35,406 --> 00:29:38,466
- Heavenly Father...
- (men) Heavenly Father...
183
00:29:38,543 --> 00:29:42,639
(all)... we thank thee
for these and all thy mercies...
184
00:30:41,206 --> 00:30:43,231
(# humming)
185
00:30:47,111 --> 00:30:49,443
(goat bleating)
186
00:30:51,082 --> 00:30:55,678
Brothers! Brothers!
Brothers, come quickly!
187
00:30:55,753 --> 00:30:57,618
James! Brother Paul! Daniel!
188
00:30:57,689 --> 00:30:59,987
Outside! He's outside!
189
00:31:10,935 --> 00:31:15,031
Let him be, brothers. Let him be.
190
00:31:15,707 --> 00:31:18,175
We have no hold on him here.
191
00:31:19,410 --> 00:31:21,401
Brother Daniel!
192
00:31:24,749 --> 00:31:27,411
Go, my friend. You are free!
193
00:32:02,120 --> 00:32:05,749
He won't get far.
He's injured. He's weak.
194
00:32:06,491 --> 00:32:09,756
He's the Devil, Brother Paul.
You said so yourself.
195
00:32:11,496 --> 00:32:13,487
Come, brothers.
196
00:32:14,666 --> 00:32:16,691
Come along.
197
00:32:39,590 --> 00:32:42,150
(bird cry)
198
00:32:50,201 --> 00:32:52,567
(cries like hawk)
199
00:32:54,872 --> 00:32:56,863
What's he doing?
200
00:33:01,946 --> 00:33:04,244
(Squanto continues calling)
201
00:33:21,599 --> 00:33:24,067
A miracle.
202
00:33:24,135 --> 00:33:28,538
Blasphemy! That's not a miracle.
203
00:33:31,476 --> 00:33:34,843
Give way! Make way!
204
00:33:34,912 --> 00:33:36,846
There"s no trace of the savage
to be found.
205
00:33:36,914 --> 00:33:40,816
I'm tired of hearing "No, no, no, no"!
I want to hear "yes" for a change!
206
00:33:40,885 --> 00:33:42,819
- Do you understand, Mr. Harding?
- Yes.
207
00:33:42,887 --> 00:33:45,856
A naked Indian
with hair down to the ground
208
00:33:45,923 --> 00:33:48,357
and a necklace
made of shells and feathers
209
00:33:48,426 --> 00:33:50,291
disappears into a civilized city
210
00:33:50,361 --> 00:33:54,491
and all the well-paid and well-trained
military men can't find him?
211
00:33:54,565 --> 00:33:58,695
It's not a needle in the haystack -
it's a haystack!
212
00:33:58,770 --> 00:34:02,570
There are some of us who think
he must have drowned in the great storm.
213
00:34:02,640 --> 00:34:07,600
Well, I don't accept your theory.
I don't like it either.
214
00:34:07,678 --> 00:34:09,236
(cries)
215
00:34:09,313 --> 00:34:12,043
I want my Indian!
216
00:34:13,785 --> 00:34:16,879
I made promises to London.
217
00:34:18,523 --> 00:34:23,290
Sir George, you have the other savage.
He is very popular with the crowds.
218
00:34:23,361 --> 00:34:26,353
I don't want popular! I want sensational!
219
00:34:26,431 --> 00:34:31,334
Squanto was sensational.
He could sing. He could fight!
220
00:34:31,402 --> 00:34:34,838
The public were clamoring
for him to come.
221
00:34:34,906 --> 00:34:37,875
You know... I'm a businessman.
You know that, don't you?
222
00:34:37,942 --> 00:34:38,966
Oh, yes, yes.
223
00:34:39,043 --> 00:34:42,137
I've invested in that Indian.
I want him back.
224
00:34:42,213 --> 00:34:46,172
Continue the search. I don't care
if you have to go as far as Scotland.
225
00:34:46,250 --> 00:34:50,016
- I want my Squanto! Find him!
- Yes, Sir George.
226
00:35:00,998 --> 00:35:02,522
Maushop.
227
00:35:06,337 --> 00:35:07,998
Maushop.
228
00:35:15,847 --> 00:35:18,111
Come. Come.
229
00:35:19,383 --> 00:35:21,374
Come here.
230
00:35:23,154 --> 00:35:27,921
Maushop... that. Is that maushop?
231
00:35:27,992 --> 00:35:30,756
Maushop... horse.
232
00:35:30,828 --> 00:35:33,023
- Horse...
- Yes. Let me show you.
233
00:35:37,001 --> 00:35:39,902
Horse. Come.
234
00:35:51,349 --> 00:35:53,374
You see?
235
00:35:53,451 --> 00:35:57,182
Touch him.
Don't be afraid. Touch him.
236
00:35:59,357 --> 00:36:02,622
Horse. No, no, no.
He won't hurt you.
237
00:36:03,661 --> 00:36:06,425
Don't be afraid. Touch him.
238
00:36:08,699 --> 00:36:11,725
Maushop... horse.
239
00:36:15,439 --> 00:36:17,464
We ride the horse.
240
00:36:28,686 --> 00:36:31,484
Here. Let me show you.
241
00:36:43,668 --> 00:36:46,637
See? I'm holding him gently. Gently.
242
00:36:49,574 --> 00:36:51,906
You see?
243
00:36:54,145 --> 00:36:56,670
Come on. You try.
244
00:37:06,023 --> 00:37:08,253
(laughs)
245
00:37:12,129 --> 00:37:14,427
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
246
00:37:16,601 --> 00:37:18,125
Hold this.
247
00:37:18,202 --> 00:37:20,670
Whoa, whoa, whoa, whoa.
248
00:37:22,073 --> 00:37:25,065
Kick him. Give him a kick.
Give him a little kick.
249
00:37:25,142 --> 00:37:26,575
A little more. That's it.
250
00:37:26,644 --> 00:37:28,509
- Horse. Horse.
- Horse.
251
00:37:28,579 --> 00:37:31,139
- (Daniel) Horse.
- He's quite good.
252
00:37:31,215 --> 00:37:33,740
Well, he's not as good as we are, but he's...
253
00:37:35,886 --> 00:37:38,150
There you go.
254
00:37:38,222 --> 00:37:40,349
- Horse.
- Horse. Yes, you said it.
255
00:37:40,424 --> 00:37:41,948
Horse.
256
00:37:42,793 --> 00:37:44,226
Horse!
257
00:37:44,295 --> 00:37:47,822
Oh, no. Come back!
258
00:38:00,211 --> 00:38:03,237
You see what you get for your trust,
Brother Daniel?
259
00:38:03,314 --> 00:38:05,077
He's a horse thief!
260
00:38:09,887 --> 00:38:11,946
(horse neighs)
261
00:38:16,227 --> 00:38:17,751
Aah!
262
00:38:43,487 --> 00:38:46,047
Brothers! Brothers!
263
00:38:46,123 --> 00:38:49,889
He's coming back!
Brothers! He's coming back!
264
00:38:54,732 --> 00:38:56,063
Horse!
265
00:38:56,133 --> 00:38:58,761
- Well done.
- (laughter/applause)
266
00:39:08,846 --> 00:39:13,215
You see, Squanto? These are all books.
267
00:39:18,522 --> 00:39:20,149
Book.
268
00:39:20,224 --> 00:39:22,715
- Book.
- Yes.
269
00:39:22,793 --> 00:39:24,886
Horse. Book.
270
00:39:24,962 --> 00:39:27,089
Excellent.
271
00:39:27,164 --> 00:39:29,155
Horse. Book.
272
00:39:42,046 --> 00:39:44,571
I happen to be a man who has read
far too many books.
273
00:39:44,648 --> 00:39:48,311
My head is full of all kinds of nonsense,
but I love books.
274
00:39:48,386 --> 00:39:50,286
I love everything about them.
275
00:39:50,354 --> 00:39:53,983
Let me show you. This is my favorite.
276
00:39:55,025 --> 00:39:57,050
The Odyssey.
277
00:39:57,128 --> 00:39:59,153
Second favorite.
278
00:40:00,231 --> 00:40:03,291
Lightly. Gently, gently.
279
00:40:04,001 --> 00:40:05,866
Yes.
280
00:40:06,604 --> 00:40:08,731
You see?
281
00:40:10,408 --> 00:40:12,399
Isn't it beautiful?
282
00:40:14,445 --> 00:40:15,673
Nakooma.
283
00:40:15,746 --> 00:40:19,045
Nakooma? This one?
284
00:40:20,017 --> 00:40:22,315
Nakooma.
285
00:40:22,386 --> 00:40:25,446
That is your word for "woman"?
286
00:40:27,124 --> 00:40:30,560
"Nakooma."
That is his word for "woman."
287
00:40:33,397 --> 00:40:35,331
Let me show you.
288
00:40:35,399 --> 00:40:38,232
I'm going to teach you my language,
Squanto.
289
00:40:38,302 --> 00:40:40,566
And learn yours if I can.
290
00:40:40,638 --> 00:40:45,075
If I can discover where in this vast world
you've come from,
291
00:40:45,142 --> 00:40:47,269
perhaps I can help you to go home.
292
00:40:47,344 --> 00:40:49,039
- Nakooma.
- Nakooma.
293
00:40:49,113 --> 00:40:52,378
- Woman.
- Woman.
294
00:40:58,823 --> 00:41:02,452
- Fishing net.
- That's right. Fishing net.
295
00:41:31,922 --> 00:41:34,755
(# humming)
296
00:41:39,730 --> 00:41:42,961
- Brother Timothy.
- Brother Paul? Brother Paul...
297
00:41:43,033 --> 00:41:47,026
What are you wearing on your feet?
Hm?
298
00:41:47,104 --> 00:41:50,403
Oh, uh... footwear.
299
00:41:50,474 --> 00:41:53,875
- Show me this footwear.
- Cheese?
300
00:41:53,944 --> 00:41:57,880
Brother Timothy, I said
show me this footwear!
301
00:42:03,220 --> 00:42:06,621
Squanto made them.
They're extremely comfortable.
302
00:42:06,690 --> 00:42:12,560
Brother Timothy, you did not join
this monastery to be comfortable!
303
00:42:12,630 --> 00:42:15,224
There will be comfort enough
in the life to come.
304
00:42:15,299 --> 00:42:16,493
Yes, Brother Paul.
305
00:42:16,567 --> 00:42:18,728
This is a cloister!
306
00:42:18,802 --> 00:42:21,737
We have secluded ourselves here
to worship,
307
00:42:21,805 --> 00:42:24,638
not to be distracted by visitors!
308
00:42:26,777 --> 00:42:27,903
Oh!
309
00:42:39,823 --> 00:42:41,916
Hey, Brother Paul!
310
00:42:47,965 --> 00:42:49,728
Brother Daniel!
311
00:42:53,003 --> 00:42:55,870
We are forgetting our purpose here,
Brother Daniel.
312
00:42:55,940 --> 00:42:57,703
There's nothing sinful in this.
313
00:42:57,775 --> 00:43:00,608
Your pagan friend has disrupted
our quiet life.
314
00:43:00,678 --> 00:43:02,578
- (men shouting)
- It's time he left.
315
00:43:02,646 --> 00:43:04,876
- Oh, he can't leave.
- Why not?
316
00:43:04,949 --> 00:43:09,045
- He's still recovering from his injuries.
- Oh, indeed.
317
00:43:09,119 --> 00:43:11,314
Well, I'm not a doctor, Brother Daniel,
318
00:43:11,388 --> 00:43:14,585
but it would appear
that he is fully recovered.
319
00:43:14,658 --> 00:43:18,822
But he's learning from us, Brother Paul,
and we are learning from him.
320
00:43:18,896 --> 00:43:21,387
He's beginning to speak
and observe our ways.
321
00:43:21,465 --> 00:43:23,990
Is it not our duty to bring light
into the darkness?
322
00:43:24,068 --> 00:43:26,059
(man) Oh! Oh! Ohh!
323
00:43:28,706 --> 00:43:31,334
- (laughter)
- Oh!
324
00:43:32,543 --> 00:43:34,807
- Do you see this flower?
- Yes.
325
00:43:34,878 --> 00:43:37,870
It is a pink Mandevilla.
326
00:43:38,949 --> 00:43:44,285
When it blooms,
its petals are like a trumpet.
327
00:43:44,355 --> 00:43:46,186
But it's not blooming
328
00:43:46,256 --> 00:43:50,989
because it is a gift from our brothers
in a monastery in Spain.
329
00:43:51,061 --> 00:43:53,962
- You see? You cannot uproot a flower...
- (thunder)
330
00:43:54,031 --> 00:43:56,659
And plant it in a place
where it does not belong!
331
00:43:56,734 --> 00:44:00,192
But Squanto has nowhere to go.
He's lost, and from what he's told me,
332
00:44:00,270 --> 00:44:02,397
I believe he's come
from the New World.
333
00:44:02,473 --> 00:44:06,102
- Poppycock! I'll never believe it.
- (men cheering)
334
00:44:06,176 --> 00:44:10,636
There is no New World.
There is only this world.
335
00:44:10,714 --> 00:44:15,378
And this world, Brother Daniel,
is not round. It is flat!
336
00:44:15,452 --> 00:44:17,113
- Oh, Brother...
- Flat!
337
00:44:17,187 --> 00:44:19,519
Whatever you believe,
Squanto came to our country by ship.
338
00:44:19,590 --> 00:44:22,058
Winter is upon us.
No ships will sail before spring.
339
00:44:22,126 --> 00:44:24,856
Will you deny him shelter, Brother Paul?
Come.
340
00:44:24,928 --> 00:44:27,226
(Squanto chanting)
341
00:44:28,599 --> 00:44:31,067
(all chanting)
342
00:44:42,546 --> 00:44:45,014
Heavenly Father!
343
00:44:45,082 --> 00:44:47,710
Heavenly Father...
344
00:44:47,785 --> 00:44:52,188
we thank thee
for these and all thy mercies.
345
00:44:52,256 --> 00:44:53,746
Amen.
346
00:44:53,824 --> 00:44:56,088
(Squanto speaking Algonquin)
347
00:44:58,629 --> 00:45:01,462
- What is that word?
- Kissuulk.
348
00:45:01,532 --> 00:45:04,933
- It is the name of Squanto's god.
- (men) Oh...
349
00:45:05,002 --> 00:45:11,134
Ah. And what exactly
is the function of this... god?
350
00:45:11,208 --> 00:45:15,838
Squanto, tell us about Kissuulk.
351
00:45:15,913 --> 00:45:17,847
He is the Creator.
352
00:45:17,915 --> 00:45:19,906
(men) Ah.
353
00:45:21,418 --> 00:45:26,981
Tell me, Squanto, this mysterious land
that you come from -
354
00:45:27,057 --> 00:45:29,389
you must miss it after all this time.
355
00:45:29,460 --> 00:45:35,558
Yes, Brother Paul.
I miss my family, my people...
356
00:45:36,400 --> 00:45:38,459
And Nakooma.
357
00:45:38,535 --> 00:45:41,436
Nakooma is the name
of Squanto's bride.
358
00:45:41,505 --> 00:45:45,601
Bride? You are married, Squanto?
359
00:45:45,676 --> 00:45:47,234
Yes, Brother Paul.
360
00:45:47,311 --> 00:45:49,404
(laughter)
361
00:45:50,781 --> 00:45:53,272
Where are the women of your tribe?
362
00:45:55,586 --> 00:46:00,216
We have no women, Squanto.
We have devoted our lives to God.
363
00:46:00,290 --> 00:46:02,315
Your tribe will die with no women.
364
00:46:02,392 --> 00:46:06,158
(Brother Paul)
Squanto, we are not a tribe.
365
00:46:07,064 --> 00:46:09,191
I would never join a tribe
with no women.
366
00:46:09,266 --> 00:46:11,632
- (laughter)
- We are not a tribe.
367
00:46:13,837 --> 00:46:17,364
I loved Nakooma
when we were children.
368
00:46:21,745 --> 00:46:24,145
I miss her.
369
00:46:55,546 --> 00:46:57,980
I was so fortunate
to be with the brothers,
370
00:46:58,048 --> 00:47:02,041
who taught me their language,
their ways and values.
371
00:47:02,119 --> 00:47:06,283
But as the seasons passed,
I got restless.
372
00:47:06,356 --> 00:47:08,847
Nakooma was visiting me
in my dreams,
373
00:47:08,926 --> 00:47:11,759
and I saw tears in her eyes.
374
00:47:12,763 --> 00:47:18,167
I had to be with my people again soon,
or my heart would die.
375
00:47:33,183 --> 00:47:35,617
(hawk cries)
376
00:47:48,899 --> 00:47:51,026
For months we've been searching for him.
377
00:47:51,101 --> 00:47:55,663
He must have drowned, Sir George.
It's the only explanation.
378
00:47:55,739 --> 00:47:58,936
That's a convenient explanation.
If he's dead, I want proof.
379
00:47:59,009 --> 00:48:02,069
- If not, keep on looking for him.
- Sir George, look at my men.
380
00:48:02,145 --> 00:48:03,806
The weather's been fierce.
They've been frostbitten!
381
00:48:03,881 --> 00:48:05,348
We've lost two horses!
382
00:48:05,415 --> 00:48:09,749
You lose your position if you fail me,
Harding. You hear me?
383
00:48:09,820 --> 00:48:13,586
Your status, your income,
your reputation, your future.
384
00:48:13,657 --> 00:48:16,285
This is Plymouth! I own Plymouth!
385
00:48:16,360 --> 00:48:18,828
Yes, Sir George.
386
00:48:21,932 --> 00:48:22,921
Who are you?
387
00:48:23,000 --> 00:48:26,265
Sir George, my name is William
Bradford, and this is Dr. Samuel Fuller.
388
00:48:26,336 --> 00:48:28,429
- Puritans.
- In search of religious freedom.
389
00:48:28,505 --> 00:48:31,201
Several of us would like
to book passage on one of your ships.
390
00:48:31,275 --> 00:48:34,403
I have no objection to taking fanatics
like you over the sea,
391
00:48:34,478 --> 00:48:36,343
but I must warn you of one thing,
gentlemen:
392
00:48:36,413 --> 00:48:38,813
I don't deal in shillings, I deal in pounds.
393
00:48:38,882 --> 00:48:41,578
- We have very little, I'm afraid.
- Then you're wasting my valuable time.
394
00:48:41,652 --> 00:48:43,950
- Mr. Dermer.
- Sir.
395
00:48:45,722 --> 00:48:48,452
You're wasting your own time, too,
gentlemen.
396
00:48:48,525 --> 00:48:52,052
The New World is no place
for men of peace.
397
00:48:52,129 --> 00:48:53,824
You won't survive
without military protection.
398
00:48:53,897 --> 00:48:56,297
We have our faith,
and we are resolute in our purpose.
399
00:48:56,366 --> 00:48:57,526
(laughs)
400
00:48:57,601 --> 00:49:00,900
I think you'll need a little more than that,
my friends.
401
00:49:01,872 --> 00:49:04,033
Ah, pork pie!
402
00:49:04,107 --> 00:49:07,133
Why anyone would want to leave
England, I'll never know.
403
00:49:07,210 --> 00:49:09,838
Mr. Dermer, you're a man
of maps and charts.
404
00:49:09,913 --> 00:49:15,317
Look at this map. Now, tell me,
where do you think Squanto would hide?
405
00:49:15,385 --> 00:49:20,687
Well, his tribe lived mostly by the ocean,
so I doubt very much he'd go inland.
406
00:49:20,757 --> 00:49:23,726
Not near any city, certainly.
That would only terrify him.
407
00:49:23,794 --> 00:49:26,524
- Ah. Mr. Harding!
- (man) Mr. Harding!
408
00:49:26,596 --> 00:49:30,123
You know, you impress me, Dermer.
You seem to understand these people.
409
00:49:30,200 --> 00:49:31,428
You know them.
410
00:49:31,501 --> 00:49:33,435
Well, I do believe, sir,
that if we want to trade with them,
411
00:49:33,503 --> 00:49:35,994
we should at least try to learn
what we can about their culture.
412
00:49:36,073 --> 00:49:39,634
- I can't think of anything more tedious.
- It's practical, Sir George.
413
00:49:39,710 --> 00:49:42,804
And it's good business. Think of
all the opportunities you've missed
414
00:49:42,879 --> 00:49:44,847
by stealing these men from their tribes.
415
00:49:44,915 --> 00:49:47,884
You've made enemies instead of friends.
You can't conduct business with enemies.
416
00:49:47,951 --> 00:49:49,282
But we're stronger than they are.
417
00:49:49,353 --> 00:49:51,150
We can make them do anything
we want them to do.
418
00:49:51,221 --> 00:49:54,088
You watched Squanto fight off
a whole platoon of armed men.
419
00:49:54,157 --> 00:49:58,150
These are not complacent people, sir.
They're warriors.
420
00:50:13,410 --> 00:50:15,435
(Daniel) Bibougest.
421
00:50:15,512 --> 00:50:18,242
(Squanto) Hawk. Beautiful hawk.
422
00:50:20,017 --> 00:50:24,317
My friend, my protector.
He is always with me.
423
00:50:26,823 --> 00:50:29,291
You've learned my language far better
than I've learned yours, Squanto.
424
00:50:29,359 --> 00:50:33,420
For me there was no choice.
Was there, maushop?
425
00:50:41,171 --> 00:50:43,264
(hawk cries)
426
00:50:44,041 --> 00:50:46,509
- What is it, Squanto?
- The hawk crossed our path.
427
00:50:46,576 --> 00:50:48,407
He warns us.
428
00:50:55,052 --> 00:50:57,043
Who are they, Squanto?
429
00:51:01,391 --> 00:51:03,757
Hold up!
430
00:51:03,827 --> 00:51:06,625
Up there! Follow me! Come on!
431
00:51:15,338 --> 00:51:17,169
Hyah!
432
00:51:24,281 --> 00:51:28,274
Go on, Squanto, hide from them.
Hey! Hey! Ha!
433
00:51:35,926 --> 00:51:39,453
Ya! Ya! Faster! Ya!
434
00:51:46,937 --> 00:51:48,734
What's happening, Brother Daniel?
435
00:51:48,805 --> 00:51:52,673
- They've come looking for Squanto.
- Perhaps he belongs with the authorities.
436
00:51:52,742 --> 00:51:56,940
- We mustn't tell them he's here.
- Do not ask me to lie, Brother Daniel.
437
00:51:57,013 --> 00:51:59,914
- I will not lie.
- Then do not speak at all.
438
00:51:59,983 --> 00:52:03,282
You there! You're holding property
that doesn't belong to you.
439
00:52:03,353 --> 00:52:04,843
You, sir, are standing on private ground.
440
00:52:04,921 --> 00:52:07,219
We know he's here, Friar.
Hand him over.
441
00:52:07,290 --> 00:52:09,053
He's owned by
the Plymouth Shipping Company.
442
00:52:09,126 --> 00:52:11,185
The Plymouth Shipping Company
has no business in this sanctuary.
443
00:52:11,261 --> 00:52:14,753
This sanctuary, under Protestant law,
has no business on English soil!
444
00:52:14,831 --> 00:52:16,822
Search the place!
445
00:52:18,034 --> 00:52:19,865
You, search the stables!
446
00:52:34,851 --> 00:52:36,614
Tell me where he is!
447
00:52:36,686 --> 00:52:38,984
This is a place of worship!
448
00:52:39,055 --> 00:52:41,285
- There's nobody here...
- Get out of my way!
449
00:52:45,662 --> 00:52:48,893
- This is a private monastery.
- Spare me your lies!
450
00:52:52,536 --> 00:52:56,267
Please don't. I'm telling you the truth -
there's nothing here.
451
00:52:57,274 --> 00:52:59,333
Follow me! Come on!
452
00:53:02,145 --> 00:53:04,875
Tear the place apart!
453
00:53:06,383 --> 00:53:08,180
- Squanto...
- Brother James.
454
00:53:08,251 --> 00:53:11,049
- It's you that they're after. Stay hidden.
- They are hurting you.
455
00:53:11,121 --> 00:53:14,921
It'll be worse for you if they find you,
my friend. Stay back.
456
00:53:16,660 --> 00:53:21,996
All right! What is the purpose of this?
These are our books, our manuscripts!
457
00:53:22,065 --> 00:53:25,523
I'm out of patience
with that bloody Indian!
458
00:53:29,072 --> 00:53:31,506
- Out of my way, monk.
- I will not.
459
00:53:31,575 --> 00:53:33,440
Out of my way!
460
00:53:33,510 --> 00:53:34,499
Aah!
461
00:53:36,146 --> 00:53:38,341
This is a place of learning.
462
00:53:38,415 --> 00:53:40,747
Then let me teach you a lesson.
463
00:53:45,388 --> 00:53:49,950
Understand? The sooner you cooperate,
the sooner we stop!
464
00:53:50,026 --> 00:53:52,654
We will cooperate.
465
00:54:05,342 --> 00:54:07,776
Tell me what you want.
466
00:54:07,844 --> 00:54:11,871
You know what we want, Friar.
The beast.
467
00:54:11,948 --> 00:54:15,577
The wild, wild Indian
who lives like a filthy animal!
468
00:54:15,652 --> 00:54:18,120
The savage! Where is he?
469
00:54:20,423 --> 00:54:24,723
Savage? Beast?
470
00:54:25,962 --> 00:54:28,328
Filthy animal?
471
00:54:41,711 --> 00:54:45,875
I swear upon this holy book,
472
00:54:46,883 --> 00:54:49,943
no one like that is here.
473
00:54:58,094 --> 00:54:59,925
Out!
474
00:55:04,434 --> 00:55:06,425
Move out!
475
00:55:12,509 --> 00:55:15,034
(hawk cries)
476
00:55:15,111 --> 00:55:18,342
You protected me, all of you.
477
00:55:19,149 --> 00:55:21,413
They did this to you.
478
00:55:22,352 --> 00:55:24,684
Your books. Your house.
479
00:55:28,725 --> 00:55:31,057
All this was because of me.
480
00:55:31,127 --> 00:55:33,493
No, Squanto.
It was because there are some people
481
00:55:33,563 --> 00:55:37,693
who bully their way through this world
with cruelty and force.
482
00:55:37,767 --> 00:55:39,792
You have no weapons to stop them.
483
00:55:39,869 --> 00:55:42,633
That is not how we battle our enemies.
484
00:55:42,706 --> 00:55:44,537
Enemies destroy you!
485
00:55:44,607 --> 00:55:48,976
Our books, our windows, yes.
486
00:55:49,045 --> 00:55:51,878
But our spirits are still intact.
487
00:55:51,948 --> 00:55:55,042
You do not hate the men
who did this to you?
488
00:55:55,118 --> 00:55:58,747
No. We do not hate.
489
00:55:58,822 --> 00:56:02,087
Hatred only leads to more hatred.
490
00:56:02,158 --> 00:56:03,887
Brothers...
491
00:56:09,299 --> 00:56:11,290
Thank you.
492
00:56:12,369 --> 00:56:15,964
Humpty Dumpty sat on a wall.
493
00:56:16,039 --> 00:56:19,406
Humpty Dumpty had a great fall.
494
00:56:19,476 --> 00:56:23,003
No, no, no!
Just repeat what he says, will you?
495
00:56:23,079 --> 00:56:25,104
Why doesn't the savage speak?
496
00:56:25,181 --> 00:56:28,241
- I think perhaps it's his dignity, sir.
- Dignity, my foot!
497
00:56:28,318 --> 00:56:31,185
I want an Indian
who can sing, dance, fight...
498
00:56:31,254 --> 00:56:33,279
Like Squanto, the one who got away!
499
00:56:33,356 --> 00:56:37,258
His reputation has been quite special
since his escape from the bear pit, sir.
500
00:56:37,327 --> 00:56:38,794
Has it really?
501
00:56:38,862 --> 00:56:40,830
Tell me, when people talk
about the escape,
502
00:56:40,897 --> 00:56:43,457
am I the object of public ridicule?
503
00:56:43,533 --> 00:56:44,727
Of course not, sir.
504
00:56:45,902 --> 00:56:47,597
Give me that, you thief!
505
00:56:47,670 --> 00:56:49,661
(dogs barking)
506
00:56:51,174 --> 00:56:53,165
Gold.
507
00:56:53,243 --> 00:56:54,437
Gold.
508
00:56:54,511 --> 00:56:58,572
In my home, Capoge...
509
00:57:00,150 --> 00:57:04,086
we have gold everywhere.
510
00:57:04,754 --> 00:57:09,191
Did you hear what he said?
How did he learn to speak like that?
511
00:57:09,259 --> 00:57:13,423
- Did you say "gold"?
- Yes, sir.
512
00:57:13,496 --> 00:57:14,758
Heave!
513
00:57:14,831 --> 00:57:16,731
Ah, Mr. Dermer.
514
00:57:16,800 --> 00:57:19,132
- Sir George, welcome aboard.
- Yes, thank you.
515
00:57:19,202 --> 00:57:22,501
The ship is in fine shape, isn't she, sir?
She'll be ready to sail as planned.
516
00:57:22,572 --> 00:57:26,303
Never been very keen on ships.
Anyway, I'm here on business.
517
00:57:26,376 --> 00:57:29,903
My Indian, Epenow,
says there's gold in his country.
518
00:57:29,979 --> 00:57:31,640
Opinion?
519
00:57:31,714 --> 00:57:35,616
It's a vast and wondrous place, sir.
It's perfectly possible.
520
00:57:36,386 --> 00:57:40,516
Do you think if I let him go with you,
you could lure him or persuade him
521
00:57:40,590 --> 00:57:42,353
to show you where the gold is?
522
00:57:42,425 --> 00:57:46,794
Perhaps - in exchange for his freedom.
523
00:57:46,863 --> 00:57:50,128
I could certainly use his help as well
to trade with his tribe again.
524
00:57:50,200 --> 00:57:51,428
I'm reluctant to let him go
525
00:57:51,501 --> 00:57:54,629
without being certain of being able
to replace him by Squanto.
526
00:57:54,704 --> 00:57:57,901
- I thought you'd located Squanto.
- I've located him, but I haven't caught him.
527
00:57:57,974 --> 00:58:00,340
We need to lure him somehow.
528
00:58:00,410 --> 00:58:02,810
What in our culture
could possibly attract Squanto?
529
00:58:04,380 --> 00:58:06,109
Squanto!
530
00:58:06,182 --> 00:58:09,481
Squant... Squanto!
531
00:58:10,653 --> 00:58:13,679
Squanto! Squanto!
532
00:58:13,756 --> 00:58:17,590
Squanto... A ship! A ship!
533
00:58:17,660 --> 00:58:19,651
The market... A ship...
534
00:58:19,729 --> 00:58:23,256
We've been to the market and learned of
a ship that's leaving Plymouth in 15 days.
535
00:58:23,333 --> 00:58:25,927
- What ship?
- It's called the Half Moon.
536
00:58:26,002 --> 00:58:30,336
Plymouth. Plymouth is a dangerous
place for you, Squanto.
537
00:58:30,406 --> 00:58:32,806
All we need to do is get him on board.
538
00:58:32,876 --> 00:58:36,778
Daniel, there may not be another ship
for months. Years!
539
00:58:36,846 --> 00:58:41,146
- What on earth is this?
- It's food, Brother Paul.
540
00:58:41,217 --> 00:58:43,276
Food?
541
00:58:43,353 --> 00:58:45,913
- It's as hard as a rock.
- It's been dried.
542
00:58:45,989 --> 00:58:48,958
You plant it in the ground.
543
00:58:49,025 --> 00:58:50,788
A great big thing like this?
544
00:58:50,860 --> 00:58:55,354
I believe it grows into an enormous tree.
545
00:58:57,100 --> 00:59:00,536
Brothers, we haven't even prayed
this evening, and you...
546
00:59:00,603 --> 00:59:01,900
- Shh!
- (crackling)
547
00:59:01,971 --> 00:59:04,633
- Food is speaking.
- Oh...
548
00:59:04,707 --> 00:59:07,801
Food from the New World speaks, does it?
549
00:59:09,445 --> 00:59:12,710
(Paul) Well, Squanto,
I doubt if you'll find many...
550
00:59:16,386 --> 00:59:18,513
- Oh!
- (laughter)
551
00:59:19,822 --> 00:59:21,847
English!
552
00:59:23,293 --> 00:59:24,453
(man) Stay back!
553
00:59:24,527 --> 00:59:28,554
English... you have no courage.
554
00:59:32,335 --> 00:59:34,326
(Squanto chuckles)
555
00:59:53,723 --> 00:59:58,023
Brothers... this is delicious.
It's good.
556
00:59:58,094 --> 01:00:00,688
Have some. Try some now.
It's good. It's really good.
557
01:00:00,763 --> 01:00:03,095
- Really?
- Try it.
558
01:00:05,568 --> 01:00:07,559
It is good.
559
01:00:09,839 --> 01:00:13,900
If such a place of wonder does exist...
560
01:00:13,977 --> 01:00:17,640
your heart must ache to go back to it.
561
01:00:17,714 --> 01:00:22,083
Brother Daniel, you have my permission
to ride to Plymouth.
562
01:00:22,151 --> 01:00:27,953
You must see Squanto safely
to the ship and then return.
563
01:00:37,734 --> 01:00:41,830
Now, you protect these good men
the way you watched over me.
564
01:00:50,446 --> 01:00:52,414
Squanto?
565
01:00:53,383 --> 01:00:57,046
You haven't been fiddling
with this flower, have you?
566
01:00:59,355 --> 01:01:03,416
Well, you look quite a sight
in that sackcloth.
567
01:01:03,493 --> 01:01:06,291
Tell me, does it make you
feel at all like a monk?
568
01:01:06,362 --> 01:01:09,456
I'm still thinking about a woman,
Brother Paul.
569
01:01:09,532 --> 01:01:14,595
Oh. I must tell you something, Squanto.
570
01:01:14,671 --> 01:01:18,300
I confess it's been
a stubborn weakness of mine...
571
01:01:18,374 --> 01:01:22,538
I resist the possibility of other worlds,
572
01:01:22,612 --> 01:01:26,343
other customs, other points of view.
573
01:01:27,250 --> 01:01:32,620
Sometimes I overlook
the goodness in a man
574
01:01:32,689 --> 01:01:37,217
even when it's staring me in the face.
575
01:01:37,293 --> 01:01:41,753
Go in peace. You have my blessing.
576
01:01:42,598 --> 01:01:45,396
Thank you, Brother Paul.
577
01:02:04,754 --> 01:02:07,951
Take this as a gift from my heart.
578
01:03:35,812 --> 01:03:37,803
(# lively music)
579
01:03:53,462 --> 01:03:57,922
Mr. Epenow has figured out how
to avoid a whipping, eh, Mr. Harding?
580
01:03:58,000 --> 01:04:00,969
Very liberal of you to give him
his freedom, Sir George.
581
01:04:01,037 --> 01:04:02,470
A business transaction.
582
01:04:02,538 --> 01:04:05,803
(gasps/cheers)
583
01:04:06,676 --> 01:04:10,578
This brave that came from the New World
will battle the Ottoman army,
584
01:04:10,646 --> 01:04:12,409
the wildest in the world!
585
01:04:12,481 --> 01:04:13,880
Chief Epenow!
586
01:04:13,950 --> 01:04:18,910
I must warn you though, this
performance is not for the faint of heart.
587
01:04:19,789 --> 01:04:22,053
No, Squanto. No.
588
01:04:22,124 --> 01:04:25,616
You have risked your life for a friend,
Brother Daniel.
589
01:04:25,695 --> 01:04:28,687
Epenow's my friend.
I must do the same.
590
01:04:30,600 --> 01:04:32,693
(cheers/whistles)
591
01:05:03,165 --> 01:05:05,065
The fool!
592
01:05:18,314 --> 01:05:20,077
(war cry)
593
01:05:21,484 --> 01:05:25,215
Oh, no! Not yet, Harding.
He will entertain the audience.
594
01:05:26,389 --> 01:05:28,152
Squanto, the savage!
595
01:05:28,224 --> 01:05:30,192
Squanto! Squanto!
596
01:05:30,259 --> 01:05:32,921
(crowd) Squanto! Squanto! Squanto!
597
01:05:32,995 --> 01:05:35,327
Squanto! Squanto! Squanto!
598
01:05:35,398 --> 01:05:37,889
(chanting continues)
599
01:06:00,823 --> 01:06:04,350
Well, now, Squanto, you were
spectacular this afternoon.
600
01:06:04,427 --> 01:06:06,895
The common people loved you.
The gentry loved you.
601
01:06:06,963 --> 01:06:09,329
You were the talk of the town.
602
01:06:09,398 --> 01:06:12,424
There is indeed a ship leaving
for your homeland.
603
01:06:12,501 --> 01:06:14,628
It leaves Plymouth tomorrow at noon.
604
01:06:14,704 --> 01:06:17,298
Your friend Epenow
will be on board that ship.
605
01:06:17,373 --> 01:06:20,501
You, however, will not.
606
01:06:22,945 --> 01:06:26,176
You can't run away from me, Indian.
I own you now.
607
01:06:26,248 --> 01:06:28,682
You will do whatever I tell you to do.
608
01:06:28,751 --> 01:06:33,814
Obey me and you'll be treated fairly.
Disobey me and you'll be punished.
609
01:06:36,859 --> 01:06:40,192
There is a divine order to life.
610
01:06:40,262 --> 01:06:44,892
First there's God,
followed by the angels, then the king...
611
01:06:44,967 --> 01:06:47,959
Then the rest of us
according to our position in the world.
612
01:06:48,037 --> 01:06:53,100
Your position, Indian,
is lower than the animals.
613
01:06:53,175 --> 01:06:57,077
You're not a human being.
You're livestock.
614
01:07:08,024 --> 01:07:09,491
Harding!
615
01:07:09,558 --> 01:07:13,892
Make very sure you keep him
bound and guarded at all times.
616
01:07:13,963 --> 01:07:18,161
- Of course, Sir George.
- Just like my friend here, Epenow.
617
01:07:23,606 --> 01:07:26,234
Take me home, you good-for-nothing.
618
01:07:37,586 --> 01:07:40,180
You there.
619
01:07:40,256 --> 01:07:43,123
The man you're looking for is not here.
620
01:07:43,192 --> 01:07:45,888
- Do you know where he is?
- Locked away.
621
01:07:45,961 --> 01:07:47,758
- He'll die.
- It has nothing to do with me.
622
01:07:47,830 --> 01:07:52,096
Yes, it has.
The man is a human being.
623
01:07:52,168 --> 01:07:53,601
He needs to go home.
624
01:07:53,669 --> 01:07:55,694
He was brought over from the New World
on a ship like this.
625
01:07:55,771 --> 01:07:56,760
I know.
626
01:08:19,662 --> 01:08:21,653
(horse neighs)
627
01:08:25,835 --> 01:08:27,996
(makes sucking noise)
628
01:09:03,839 --> 01:09:06,865
Have a successful voyage, Dermer.
Do good business for me.
629
01:09:06,942 --> 01:09:10,400
- Bring my ship back safely.
- Aye-aye, Sir George.
630
01:09:13,482 --> 01:09:16,042
- Weigh the anchor!
- Aye-aye, sir.
631
01:09:16,118 --> 01:09:19,417
Let go all bunts! Hoist the sails!
632
01:09:19,488 --> 01:09:22,184
On your feet, savage!
633
01:09:22,258 --> 01:09:24,385
- Take him.
- Get up, you animal.
634
01:09:24,460 --> 01:09:26,655
Come on, you, now.
635
01:09:39,775 --> 01:09:42,300
You. What is your business here?
636
01:09:42,378 --> 01:09:44,209
Aah!
637
01:09:46,081 --> 01:09:48,106
Get out of my way!
638
01:09:48,184 --> 01:09:49,845
After him, you fools!
639
01:09:54,423 --> 01:09:57,358
Capture the savage! Report to Sir George!
640
01:10:04,733 --> 01:10:07,634
- Sir George! Sir George!
- What is it?
641
01:10:07,703 --> 01:10:10,831
- The Indian has escaped!
- What?
642
01:10:10,906 --> 01:10:11,895
Dermer!
643
01:10:13,309 --> 01:10:15,834
Hard to starboard!
644
01:10:15,911 --> 01:10:17,242
Hard to starboard!
645
01:10:20,916 --> 01:10:23,885
He's getting away! After him!
646
01:10:26,922 --> 01:10:29,482
Head round the other side!
647
01:10:37,266 --> 01:10:41,600
Be certain this is the last time
you make a fool of me, savage!
648
01:10:46,875 --> 01:10:49,070
- Brother Daniel!
- There is no time.
649
01:10:58,153 --> 01:11:00,417
- You are a true warrior.
- Ha!
650
01:11:00,489 --> 01:11:02,480
Let's go, maushop.
651
01:11:11,066 --> 01:11:12,897
Bless you, bless you. God bless.
652
01:11:13,936 --> 01:11:15,631
After him!
653
01:11:21,810 --> 01:11:23,903
Sir George, the Half Moon!
654
01:11:23,979 --> 01:11:25,276
The Indian, sir!
655
01:11:29,351 --> 01:11:31,012
(man) Out of the way! Move it!
656
01:11:35,858 --> 01:11:38,986
In the name of the king, out of the way!
657
01:11:41,897 --> 01:11:44,331
(speaking Algonquin)
658
01:11:45,801 --> 01:11:47,530
No, no, no!
659
01:11:49,338 --> 01:11:51,363
Oh! No, no! Oh, no, no, no!
660
01:11:52,141 --> 01:11:54,041
Aah!
661
01:12:07,256 --> 01:12:09,383
Whoa! Sir George!
662
01:12:13,028 --> 01:12:16,225
My Indian! Stop that ship!
663
01:12:16,298 --> 01:12:18,858
Stop that ship!
664
01:12:18,934 --> 01:12:20,765
Harding! Harding!
665
01:12:20,836 --> 01:12:23,396
- You're fired! You're fired!
- Yes!
666
01:12:23,472 --> 01:12:25,406
Yes, Sir George.
667
01:12:25,474 --> 01:12:27,499
Save me!
668
01:12:27,576 --> 01:12:29,908
Stop that ship!
669
01:12:33,282 --> 01:12:35,807
Brother Daniel!
670
01:12:35,884 --> 01:12:38,148
Brother Daniel!
671
01:12:42,958 --> 01:12:45,085
Thank you!
672
01:13:09,318 --> 01:13:12,185
You won the trust of the English,
Epenow.
673
01:13:13,055 --> 01:13:14,716
The Engli...
674
01:13:16,024 --> 01:13:21,018
(quietly) The English are greedy.
I promised them gold.
675
01:13:33,342 --> 01:13:35,708
Where is this gold?
676
01:13:40,082 --> 01:13:43,381
I've learned many things
from the English.
677
01:13:44,920 --> 01:13:47,252
One of them was how to lie.
678
01:13:48,323 --> 01:13:51,952
I learned from them, too.
I found friends among them.
679
01:13:52,027 --> 01:13:54,018
(horse neighs)
680
01:13:57,332 --> 01:14:02,099
Our friends are the people
that we are going home to.
681
01:14:02,171 --> 01:14:04,867
The Nausets and the Patuxets.
682
01:14:06,775 --> 01:14:10,939
I am loyal to my people. And my family.
683
01:14:11,013 --> 01:14:16,679
And my son.
Pequod will be a great sachem one day.
684
01:14:16,752 --> 01:14:20,381
I too am loyal to my people and family.
685
01:14:20,456 --> 01:14:24,984
And my bride, Nakooma.
But new friends do not threaten my loyalty.
686
01:14:25,060 --> 01:14:29,520
Then you are a fool, Squanto.
The white man is not your friend.
687
01:14:29,598 --> 01:14:32,158
He will only betray you.
688
01:14:36,538 --> 01:14:40,804
My father taught me
to let my heart be my guide.
689
01:14:40,876 --> 01:14:45,370
From the brothers, I learned
to keep my spirit, even in pain.
690
01:14:45,447 --> 01:14:48,610
Epenow"s words left me concerned.
691
01:14:49,651 --> 01:14:51,983
Land ho!
692
01:14:52,421 --> 01:14:53,513
Epenow!
693
01:14:53,589 --> 01:14:56,615
I was almost home.
My heart was longing for the moment
694
01:14:56,692 --> 01:14:59,388
when I would hold Nakooma
in my arms again
695
01:14:59,461 --> 01:15:03,363
and my family would gather
around the fire to celebrate my return.
696
01:15:05,000 --> 01:15:10,370
But our ship sailed into Nauset Bay,
the place of Epenow"s people,
697
01:15:10,439 --> 01:15:13,374
a few days away from my village.
698
01:15:26,021 --> 01:15:30,390
Stow your oars now.
Keep your eyes peeled onshore.
699
01:15:36,031 --> 01:15:39,398
(assorted "bird" calls)
700
01:15:43,805 --> 01:15:46,171
(calls continue)
701
01:15:50,579 --> 01:15:51,568
Pequod!
702
01:15:51,647 --> 01:15:53,911
(speaks Algonquin)
703
01:15:55,751 --> 01:15:57,912
Dada!
704
01:16:00,522 --> 01:16:03,013
(whooping)
705
01:16:12,401 --> 01:16:13,425
Squanto!
706
01:16:13,502 --> 01:16:16,494
(rhythmic drumming/man singing)
707
01:16:26,014 --> 01:16:28,175
(# all singing)
708
01:16:48,604 --> 01:16:51,903
I go to rest now.
I leave at dawn for home.
709
01:16:57,346 --> 01:16:59,974
Won't you dance with me?
710
01:17:01,116 --> 01:17:04,608
Dance with me.
How about a kiss, then?
711
01:17:04,686 --> 01:17:06,745
Just a little one. Come on.
Come on!
712
01:17:06,822 --> 01:17:10,588
For God's sakes, man, remember
your manners! You're a guest here.
713
01:17:13,328 --> 01:17:15,819
She's just a bloody savage anyway.
714
01:17:38,620 --> 01:17:41,214
(distant shouts and whooping)
715
01:18:03,278 --> 01:18:05,439
What have you done?
716
01:18:07,649 --> 01:18:09,810
This is not our way!
717
01:18:09,885 --> 01:18:13,685
No, it is not our way!
It is the way of the English!
718
01:18:13,755 --> 01:18:14,983
Aah!
719
01:18:16,892 --> 01:18:20,794
You welcome them to your village and
now you slaughter them as the enemy?
720
01:18:20,862 --> 01:18:23,330
They came to our land to trade,
721
01:18:23,398 --> 01:18:26,128
then they took us away
and treated us like animals!
722
01:18:26,201 --> 01:18:28,431
You have punished a good man
for other men's cruelty!
723
01:18:28,503 --> 01:18:31,131
I killed them because I am a warrior!
724
01:18:31,206 --> 01:18:35,199
- You have forgotten who you are!
- I have not forgotten!
725
01:18:36,244 --> 01:18:39,008
Go back to your village, Squanto...
726
01:18:39,081 --> 01:18:42,073
and see what the English
have brought to your people.
727
01:18:42,150 --> 01:18:45,244
Then judge me for what I have done.
728
01:19:44,312 --> 01:19:46,371
(flies buzzing)
729
01:20:34,529 --> 01:20:37,692
Nakooma!
730
01:20:54,249 --> 01:20:56,683
(bell chiming)
731
01:21:28,583 --> 01:21:31,984
I began to understand Epenow"s rage.
732
01:21:32,754 --> 01:21:35,154
All of my people were dead,
733
01:21:35,223 --> 01:21:38,715
killed by the sickness
brought by the English.
734
01:21:40,328 --> 01:21:42,796
My heart was bleeding.
735
01:21:42,864 --> 01:21:46,095
Nakooma "s tears still haunted me.
736
01:21:46,167 --> 01:21:51,127
The playful laughter of my people
still echoed through the village.
737
01:21:51,206 --> 01:21:57,338
Now I would wear their ashes
and carry their spirits with me.
738
01:21:59,447 --> 01:22:02,974
I had become a sachem without a tribe.
739
01:22:04,653 --> 01:22:07,986
The English would come again -
I knew that.
740
01:22:08,056 --> 01:22:11,423
And I promised the Great Spirit
to be the warrior
741
01:22:11,493 --> 01:22:14,587
my father had seen in his vision.
742
01:22:52,901 --> 01:22:55,131
Dr. Fuller, Mr. Bradford!
743
01:22:55,203 --> 01:22:57,194
(bell chimes)
744
01:22:58,807 --> 01:23:00,741
Look at this.
745
01:23:36,144 --> 01:23:39,375
We're safe here.
Protected on all sides.
746
01:23:39,447 --> 01:23:41,677
I suggest we bury our dead
before we settle in.
747
01:23:41,750 --> 01:23:45,948
I still feel uneasy about this decision.
This is someone else's home.
748
01:23:46,021 --> 01:23:48,990
God has guided us here.
This will be our home.
749
01:23:49,057 --> 01:23:53,016
- But what if they come back?
- They will be met with resistance.
750
01:23:53,094 --> 01:23:55,062
That is what you pay me for.
751
01:23:56,664 --> 01:24:00,657
Warwick, take one man
and search the surrounding forest.
752
01:24:15,016 --> 01:24:17,041
(exotic bird call)
753
01:24:37,238 --> 01:24:39,365
(bird calls)
754
01:25:19,647 --> 01:25:21,638
(hawk cries)
755
01:25:49,210 --> 01:25:51,474
(distant voices)
756
01:26:06,661 --> 01:26:08,891
(groaning)
757
01:26:17,205 --> 01:26:19,696
Captain Fuller!
758
01:26:19,774 --> 01:26:21,332
Man the barricades!
759
01:26:29,450 --> 01:26:31,475
You two, come with me.
760
01:26:51,306 --> 01:26:54,571
Carver, make sure the women
and children are secure.
761
01:26:54,642 --> 01:26:57,076
I want every man of yours
armed and ready.
762
01:26:57,145 --> 01:27:00,012
Mr. Bradford, could you
bring the rosewater, please?
763
01:27:00,081 --> 01:27:01,981
We should try to make contact
with these people first.
764
01:27:02,050 --> 01:27:03,745
We must show them we mean no harm.
765
01:27:03,818 --> 01:27:06,582
I will not allow my men
to be used as target practice.
766
01:27:06,654 --> 01:27:09,214
If we do not show strength now,
then all is lost.
767
01:27:09,290 --> 01:27:13,386
Mr. Standish is right. We've lived
too long under fear and persecution.
768
01:27:13,461 --> 01:27:15,759
I say we fight for what should be ours.
769
01:27:15,830 --> 01:27:17,695
Think of what you're saying, Mr. Carver.
770
01:27:17,765 --> 01:27:20,757
Are we to be the same
as those who persecuted us in England?
771
01:27:20,835 --> 01:27:24,498
- Should we commit murder?
- Bradford, I am preventing murder.
772
01:27:24,572 --> 01:27:27,063
I shall do what is necessary.
773
01:27:28,009 --> 01:27:30,944
I want all men to enforce the barricade!
774
01:28:29,871 --> 01:28:31,930
Squanto! (speaks Algonquin)
775
01:28:34,976 --> 01:28:36,967
What has to be done.
776
01:28:41,983 --> 01:28:45,180
What my father would have done.
777
01:28:49,891 --> 01:28:53,156
- (Carver) Shoot him.
- (Bradford) No, wait.
778
01:28:59,634 --> 01:29:02,467
- Shoot him.
- Mr. Carver, he's unarmed.
779
01:29:02,537 --> 01:29:04,801
(Squanto) Enough!
780
01:29:04,872 --> 01:29:07,102
Too much blood.
781
01:29:07,175 --> 01:29:10,576
Too much blood on this land.
Too many tears.
782
01:29:10,645 --> 01:29:12,203
It's a trick.
783
01:29:12,280 --> 01:29:15,408
All of my people have died here.
784
01:29:16,317 --> 01:29:19,252
And all of your people will die too.
785
01:29:20,855 --> 01:29:23,619
Put down your weapons!
786
01:29:23,691 --> 01:29:25,716
All of you!
787
01:29:28,763 --> 01:29:30,560
- (war cry)
- Pequod!
788
01:29:33,234 --> 01:29:34,929
No!
789
01:29:45,279 --> 01:29:47,110
- (speaks Algonquin)
- No!
790
01:30:02,997 --> 01:30:06,728
Now kill me! Kill me!
791
01:30:07,702 --> 01:30:10,933
And you'll kill them and they'll kill you.
792
01:30:11,005 --> 01:30:13,473
And more of us will die!
793
01:30:15,143 --> 01:30:18,169
And we will kill each other
until there's nothing left!
794
01:30:18,246 --> 01:30:20,771
Nothing but ashes and bones!
795
01:30:21,682 --> 01:30:24,082
We must end this!
796
01:30:24,152 --> 01:30:27,121
Here! Now!
797
01:30:36,531 --> 01:30:38,658
I'm a doctor. I can help.
798
01:30:39,667 --> 01:30:44,502
I can help! Please, we must take him
inside to stop the bleeding.
799
01:30:50,111 --> 01:30:54,377
If he dies, you all die.
800
01:31:26,447 --> 01:31:29,041
- (sizzling)
- (groans)
801
01:31:41,762 --> 01:31:44,253
The ball is out.
802
01:31:44,332 --> 01:31:48,234
But his wound is inflamed
and I fear he's growing more feverish.
803
01:31:49,270 --> 01:31:51,261
(speaks Algonquin)
804
01:31:57,044 --> 01:31:59,103
- This.
- Mm.
805
01:32:06,554 --> 01:32:08,647
(chanting)
806
01:32:18,199 --> 01:32:19,826
(rhythmic drumming)
807
01:32:19,901 --> 01:32:22,529
(chanting)
808
01:32:22,603 --> 01:32:24,594
How is he now?
809
01:32:28,743 --> 01:32:32,702
He's now in the hands of the Creator.
We must wait.
810
01:32:37,485 --> 01:32:41,649
(pilgrims) Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
811
01:32:41,722 --> 01:32:46,523
Thy kingdom come. Thy will be done
on earth as it is in heaven.
812
01:32:46,594 --> 01:32:50,963
Give us this day our daily bread
and forgive us our trespasses
813
01:32:51,032 --> 01:32:54,001
as we forgive those
who trespass against us:,
814
01:32:54,068 --> 01:32:58,004
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil,
815
01:32:58,072 --> 01:33:03,100
for thine is kingdom and the power
and the glory forever and ever.
816
01:33:03,778 --> 01:33:08,044
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
817
01:33:08,115 --> 01:33:12,916
Thy kingdom come. Thy will be done
on earth as it is in heaven.
818
01:33:12,987 --> 01:33:15,217
Give us this day our daily...
819
01:33:48,990 --> 01:33:50,981
Dada.
820
01:34:21,188 --> 01:34:25,716
The Creator has given my son Pequod
his life back today.
821
01:34:28,095 --> 01:34:31,360
We will leave this village now.
822
01:34:33,134 --> 01:34:35,398
Thank you, my friend.
823
01:34:37,972 --> 01:34:39,963
(speaks Algonquin)
824
01:34:49,183 --> 01:34:51,515
And so began a time of harmony
825
01:34:51,585 --> 01:34:55,544
between people whose ways
were so different from one another.
826
01:34:55,623 --> 01:34:59,389
Ve who knew the land taught
those who had come from far away
827
01:34:59,460 --> 01:35:01,792
how to plant and to hunt.
828
01:35:01,862 --> 01:35:06,094
At harvest we came together
to give thanks.
829
01:35:13,507 --> 01:35:18,535
Brothers and sisters, new friends,
please, let us rise and pray.
830
01:35:19,146 --> 01:35:20,909
(Native man speaks Algonquin)
831
01:35:20,981 --> 01:35:24,439
Heavenly Father, we thank thee
for this bountiful harvest
832
01:35:24,518 --> 01:35:28,113
and for bringing so many of us together
on this joyous day.
833
01:35:28,189 --> 01:35:31,124
We humbly ask thee for thy blessing.
834
01:35:31,192 --> 01:35:33,387
(speaking Algonquin)
835
01:35:40,468 --> 01:35:42,197
Amen.
836
01:35:42,269 --> 01:35:44,260
Please, everyone, eat.
837
01:36:18,839 --> 01:36:20,534
My friends!
838
01:36:20,608 --> 01:36:24,169
In the world there are many people...
839
01:36:25,379 --> 01:36:28,280
with all kinds of customs and beliefs...
840
01:36:29,216 --> 01:36:31,844
speaking many languages.
841
01:36:34,121 --> 01:36:37,921
But there is only one moon, one sun...
842
01:36:38,759 --> 01:36:41,387
one Mother Earth.
843
01:36:41,462 --> 01:36:44,363
And there is only one tribe.
844
01:36:44,431 --> 01:36:47,423
(speaking Algonquin)
845
01:36:47,501 --> 01:36:50,368
Let's live together in peace!
846
01:36:50,437 --> 01:36:52,462
(speak Algonquin)
847
01:36:59,146 --> 01:37:01,080
(hawk cries)
63006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.