All language subtitles for Squanto - A Warriors Tale 1994 (DVDRip, mkv) TiCTaC-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,321 --> 00:00:23,721 (hawk cries) 2 00:00:52,719 --> 00:00:54,846 (blows lightly) 3 00:01:16,076 --> 00:01:18,772 Grandfather, Grandmother, 4 00:01:18,845 --> 00:01:22,008 I enter the sacred circle to give thanks for all the prayers 5 00:01:22,082 --> 00:01:25,574 that have been answered on my path of learning. 6 00:01:25,652 --> 00:01:28,280 I come with the morning star as my guide 7 00:01:28,354 --> 00:01:30,982 and the hawk as my protector. 8 00:01:32,525 --> 00:01:37,326 My father, the sachem of our people, had a vision when I was little. 9 00:01:37,397 --> 00:01:41,527 Like him, I would be a leader and a warrior one day. 10 00:01:41,601 --> 00:01:45,662 "But you will become a different kind of leader," he said. 11 00:01:45,738 --> 00:01:50,175 "Your eyes will see far beyond our horizon." 12 00:01:50,243 --> 00:01:53,474 I did not yet understand his words of wisdom. 13 00:01:53,546 --> 00:01:56,982 I did not know Mother Earth was so much bigger than our village - 14 00:01:57,050 --> 00:02:00,042 even bigger than our hunting grounds. 15 00:02:00,120 --> 00:02:03,112 I only began to learn about these things 16 00:02:03,189 --> 00:02:08,320 the day after beautiful Nakooma and I became husband and wife. 17 00:02:21,875 --> 00:02:23,934 (speaking Algonquin) 18 00:02:41,427 --> 00:02:43,657 (speaking Algonquin) 19 00:02:43,730 --> 00:02:45,823 Ha-ha! 20 00:02:47,634 --> 00:02:50,501 (rhythmic drumming) 21 00:02:50,570 --> 00:02:52,561 (man chanting) 22 00:02:55,008 --> 00:02:58,136 (all chanting) 23 00:04:31,738 --> 00:04:33,831 (speaking Algonquin) 24 00:04:35,408 --> 00:04:38,775 (chatter and laughter) 25 00:04:38,845 --> 00:04:40,938 (# all singing) 26 00:05:02,302 --> 00:05:04,793 (cheering/whooping) 27 00:05:47,613 --> 00:05:50,138 (speaks Algonquin) 28 00:06:19,579 --> 00:06:21,570 (hawk cries in distance) 29 00:06:31,858 --> 00:06:33,553 (speaks Algonquin) 30 00:06:50,977 --> 00:06:53,605 We're going ashore. I've spotted a tribe. 31 00:06:56,783 --> 00:07:00,514 - Form a search party! - Prepare the launch! 32 00:07:20,807 --> 00:07:21,865 (speaks Algonquin) 33 00:07:44,263 --> 00:07:45,958 Prepare to land! 34 00:08:27,173 --> 00:08:30,040 (speaking Algonquin) 35 00:08:41,888 --> 00:08:44,857 (speaking Algonquin) 36 00:08:49,595 --> 00:08:52,758 (speaking Algonquin) 37 00:08:58,437 --> 00:09:00,098 Trade. 38 00:09:00,172 --> 00:09:02,299 (speaking Algonquin) 39 00:09:21,661 --> 00:09:25,495 Dermer, tell the sachem we need five strong men to carry the furs to our ship. 40 00:09:25,565 --> 00:09:28,329 We have enough men of our own, surely, sir. 41 00:09:28,401 --> 00:09:32,531 Mr. Dermer, this expedition is under my command. 42 00:09:33,539 --> 00:09:36,940 Please translate Mr. Harding's request. 43 00:09:37,009 --> 00:09:38,601 Sir. 44 00:09:41,314 --> 00:09:43,805 (Nakooma) Squanto! 45 00:10:35,601 --> 00:10:37,865 Move it! Move it along! 46 00:10:37,937 --> 00:10:39,996 You heard the captain! 47 00:10:40,072 --> 00:10:43,235 (Captain) Prepare to hold cargo! 48 00:10:54,987 --> 00:10:58,354 Come. Come, my friend. This way. 49 00:11:01,427 --> 00:11:02,587 Down. 50 00:11:04,397 --> 00:11:07,889 Down below. Understand? 51 00:11:07,967 --> 00:11:10,094 Down below. 52 00:11:14,140 --> 00:11:17,439 - Up anchor! - Up anchor! 53 00:11:26,152 --> 00:11:28,279 Below. Get them below. 54 00:11:40,232 --> 00:11:42,029 Now! Seize them! 55 00:11:50,743 --> 00:11:54,008 - Squanto! - (speaking Algonquin) 56 00:12:12,598 --> 00:12:15,328 Seize them! Seize the Indians! 57 00:12:23,709 --> 00:12:26,269 Aah! 58 00:12:31,484 --> 00:12:33,349 Nakooma! 59 00:12:34,687 --> 00:12:36,917 Squanto! 60 00:12:39,992 --> 00:12:42,358 Nakooma! 61 00:12:48,267 --> 00:12:49,700 Canon, fire! 62 00:12:53,239 --> 00:12:55,298 Nakooma! 63 00:12:56,776 --> 00:12:58,403 Squanto! 64 00:13:01,046 --> 00:13:03,241 Squanto! 65 00:13:17,129 --> 00:13:19,120 Squanto! 66 00:13:20,099 --> 00:13:22,124 (Nakooma wailing) 67 00:13:39,185 --> 00:13:42,279 (sobbing) Squanto! 68 00:13:50,596 --> 00:13:53,963 Mark my words: Treat them as friends, Mr. Dermer, 69 00:13:54,033 --> 00:13:55,728 you'll find an arrow in your back. 70 00:13:55,801 --> 00:13:58,770 Steal from them, Mr. Harding, and you kill any opportunity 71 00:13:58,838 --> 00:14:01,102 to trade with them in the future. 72 00:14:01,173 --> 00:14:05,337 I'm carrying out orders, Mr. Dermer, orders that come from Sir George, 73 00:14:05,411 --> 00:14:07,504 who owns this ship and pays our wages. 74 00:14:07,580 --> 00:14:10,481 Excuse me, sir. They still refuse to eat. 75 00:14:10,549 --> 00:14:14,041 They won't eat so long as they're locked up and treated like animals. 76 00:14:14,119 --> 00:14:16,110 For the last time, will you let me untie them? 77 00:14:16,188 --> 00:14:17,655 - And then they'll eat? - Yes! 78 00:14:17,723 --> 00:14:20,191 Well, what will they eat, Mr. Dermer? Huh? 79 00:14:20,259 --> 00:14:22,386 They might just start with you! 80 00:14:22,461 --> 00:14:24,759 (laughter) 81 00:14:26,198 --> 00:14:28,189 (laughter continues) 82 00:15:44,076 --> 00:15:46,237 (in Algonquin) Me na Epenow. 83 00:15:46,312 --> 00:15:48,143 Me na Squanto. 84 00:16:02,127 --> 00:16:04,789 Mene dalusi Thomas. 85 00:16:21,013 --> 00:16:24,073 (speaking Algonquin) 86 00:16:25,617 --> 00:16:27,278 Be careful. 87 00:16:34,660 --> 00:16:36,924 - Watch out! - I'll bloody that savage. 88 00:16:36,996 --> 00:16:39,590 Don't. Come on. Back! 89 00:16:45,237 --> 00:16:47,831 You treat them far too well, Mr. Dermer. 90 00:17:28,580 --> 00:17:31,981 Make way! Make way! Stand aside! 91 00:17:32,051 --> 00:17:34,246 Coming through! 92 00:17:54,306 --> 00:17:58,868 Ah, my ship, my ship! This is a great day for England, 93 00:17:58,944 --> 00:18:01,936 a great day for the Plymouth Shipping Company. 94 00:18:03,782 --> 00:18:07,912 Morning, everybody. What a beautiful morning it is. 95 00:18:10,055 --> 00:18:12,421 Beautiful morning. 96 00:18:12,491 --> 00:18:14,152 - Ah! - Good day, Sir George. 97 00:18:14,226 --> 00:18:18,060 Mr. Hunt, Mr. Harding, returned alive and well, I see. 98 00:18:18,130 --> 00:18:19,961 We had a very successful voyage, Sir George. 99 00:18:20,032 --> 00:18:22,398 Well, I expect nothing less from you gentlemen. 100 00:18:31,076 --> 00:18:33,476 - Lower the chair. - Well done, Mr. Harding. 101 00:18:33,545 --> 00:18:38,539 - I think you'll find the discomfort worth it. - I hope so, I hope so, Harding. 102 00:18:39,485 --> 00:18:42,750 Secure the line! All the way! 103 00:18:42,821 --> 00:18:46,313 That's it. Thank you, boys. 104 00:18:50,829 --> 00:18:53,297 Thank you, boys. Ah! 105 00:18:53,365 --> 00:18:56,357 Thank you, Dermer. Ah, well... 106 00:18:56,435 --> 00:19:01,805 Now tell me, is this the full extent of our venture? 107 00:19:01,874 --> 00:19:04,843 Anything gold, silver, jewels, fine armor, swords? 108 00:19:04,910 --> 00:19:09,142 Prepare to be astonished, Sir George. Bring them topside. 109 00:19:17,990 --> 00:19:21,585 - What are they? - The noble savage, Sir George. 110 00:19:21,660 --> 00:19:26,154 They're awful. They're horrible. 111 00:19:26,231 --> 00:19:27,755 (laughs) 112 00:19:27,833 --> 00:19:29,994 Lord, they are wonderful. 113 00:19:30,068 --> 00:19:33,367 Tell me, what would happen if I approach them? 114 00:19:33,438 --> 00:19:36,066 Oh, have no fear. My men will protect you. 115 00:19:37,109 --> 00:19:38,906 You know, they seem frightened. 116 00:19:38,977 --> 00:19:40,740 They've never seen a place like this before. 117 00:19:40,812 --> 00:19:43,781 No. You've never seen anyone like me before, have you? 118 00:19:43,849 --> 00:19:45,840 I am Sir... 119 00:19:47,119 --> 00:19:50,179 - What is that? - That's bear fat, Sir George. 120 00:19:51,323 --> 00:19:55,453 How disgusting. Bear fat. 121 00:19:56,728 --> 00:19:59,196 Aah! 122 00:20:02,935 --> 00:20:04,732 You speak these people's language, Dermer. 123 00:20:04,803 --> 00:20:06,668 - I do, Sir George. - Tell them who I am! 124 00:20:06,738 --> 00:20:09,673 I'm the Plymouth Shipping Company. I own this ship. I own them! 125 00:20:09,741 --> 00:20:12,801 I don't think they'd understand that, sir, the idea that one man can own another. 126 00:20:12,878 --> 00:20:16,405 Then they'll have to understand it. This one needs to be disciplined. 127 00:20:16,481 --> 00:20:17,539 Clean him up. 128 00:20:17,616 --> 00:20:20,983 Then we'll put him on display in front of the great British public. 129 00:20:21,053 --> 00:20:22,350 Now take me back! 130 00:20:23,422 --> 00:20:26,016 Ladies and gentlemen, for your sporting pleasure, 131 00:20:26,091 --> 00:20:29,117 the next match has never been seen on English shores. 132 00:20:29,194 --> 00:20:31,094 - Bring them in. - May I present to you, 133 00:20:31,163 --> 00:20:33,529 by courtesy of the Plymouth Shipping Company - 134 00:20:33,599 --> 00:20:36,830 of which I am the proprietor - 135 00:20:36,902 --> 00:20:42,169 a wild, wild barbarian from the New World. 136 00:20:42,241 --> 00:20:44,607 (cheers/applause) 137 00:20:57,723 --> 00:21:00,157 - (woman) Oh, my. - (woman #2) He's horrid. 138 00:21:13,005 --> 00:21:15,030 (overlapping shouts) 139 00:21:23,749 --> 00:21:27,310 You see, Dermer, the riffraff adore him. 140 00:21:33,492 --> 00:21:35,756 Yes! Look! He's cut! 141 00:21:40,299 --> 00:21:42,164 Ah! Aah! 142 00:21:43,502 --> 00:21:47,461 Ladies and gentlemen, Squanto the savage! 143 00:21:57,816 --> 00:22:00,284 I'm making a gold mine here, Harding. 144 00:22:00,352 --> 00:22:02,547 - Gold mine! - Indeed, Sir George. 145 00:22:27,279 --> 00:22:29,645 (# chanting/singing) 146 00:23:24,636 --> 00:23:26,433 No, no! I want him alive! 147 00:23:29,207 --> 00:23:33,143 Go! Get after them! Don't let them escape, you fools! 148 00:23:56,568 --> 00:23:58,866 Save me, save me! 149 00:24:24,629 --> 00:24:26,654 (both) Aah! 150 00:24:29,367 --> 00:24:31,597 (speaking Algonquin) 151 00:24:32,337 --> 00:24:34,305 Aah! 152 00:24:43,615 --> 00:24:45,742 (speaking Algonquin) 153 00:24:51,056 --> 00:24:53,957 Get after him! Go after him! 154 00:25:28,260 --> 00:25:31,696 He's getting away! Round the back, round the back! 155 00:25:53,752 --> 00:25:55,720 They lost the scent. We're heading back. 156 00:25:55,787 --> 00:25:58,187 You men, check the east dock. 157 00:26:29,087 --> 00:26:32,284 - Harding, did you find him? - Bring him. 158 00:26:32,357 --> 00:26:36,555 - We've captured one of them, Sir George. - Not that one, you fool. It's Squanto I want. 159 00:26:36,628 --> 00:26:38,687 I'm afraid he's still at large for the moment. 160 00:26:38,763 --> 00:26:40,731 This man's injured. He needs a physician. 161 00:26:40,799 --> 00:26:43,427 You still see them as human beings, Dermer, that's your problem. 162 00:26:43,501 --> 00:26:47,301 Look, Harding, find him! I don't care how many men it takes - find Squanto. 163 00:26:47,372 --> 00:26:49,067 Yes, Sir George. 164 00:27:17,068 --> 00:27:19,298 What is that? 165 00:27:19,371 --> 00:27:21,362 Brother Daniel! 166 00:27:47,565 --> 00:27:49,897 What is it, Brother Daniel? 167 00:27:49,968 --> 00:27:52,562 He doesn't look like an Englishman. 168 00:28:20,432 --> 00:28:23,959 You see? You see? We found him on the beach. 169 00:28:30,875 --> 00:28:33,503 He's not dressed like an Englishman. 170 00:28:36,581 --> 00:28:40,210 Careful, brothers. Back! 171 00:28:42,287 --> 00:28:46,087 This is not a part of God's creation. 172 00:28:46,157 --> 00:28:49,149 He's a kind of devil, I suspect. 173 00:28:49,227 --> 00:28:50,922 Devil... 174 00:28:51,896 --> 00:28:54,990 Brother Paul, this is no evil beast. 175 00:28:55,066 --> 00:28:58,627 Not evil, perhaps, but a beast nonetheless. 176 00:28:58,703 --> 00:29:01,934 Nonsense. Only so long as we treat him like a beast. 177 00:29:02,006 --> 00:29:05,942 What are you suggesting? That he stay in here and eat with us? 178 00:29:06,010 --> 00:29:09,468 I'm suggesting we do not judge this fellow. 179 00:29:11,916 --> 00:29:15,750 We show him the kindness we would show any stranger. 180 00:29:17,722 --> 00:29:20,190 And we discover who he is. 181 00:29:22,393 --> 00:29:26,329 Come on, sit! Let us say grace. 182 00:29:35,406 --> 00:29:38,466 - Heavenly Father... - (men) Heavenly Father... 183 00:29:38,543 --> 00:29:42,639 (all)... we thank thee for these and all thy mercies... 184 00:30:41,206 --> 00:30:43,231 (# humming) 185 00:30:47,111 --> 00:30:49,443 (goat bleating) 186 00:30:51,082 --> 00:30:55,678 Brothers! Brothers! Brothers, come quickly! 187 00:30:55,753 --> 00:30:57,618 James! Brother Paul! Daniel! 188 00:30:57,689 --> 00:30:59,987 Outside! He's outside! 189 00:31:10,935 --> 00:31:15,031 Let him be, brothers. Let him be. 190 00:31:15,707 --> 00:31:18,175 We have no hold on him here. 191 00:31:19,410 --> 00:31:21,401 Brother Daniel! 192 00:31:24,749 --> 00:31:27,411 Go, my friend. You are free! 193 00:32:02,120 --> 00:32:05,749 He won't get far. He's injured. He's weak. 194 00:32:06,491 --> 00:32:09,756 He's the Devil, Brother Paul. You said so yourself. 195 00:32:11,496 --> 00:32:13,487 Come, brothers. 196 00:32:14,666 --> 00:32:16,691 Come along. 197 00:32:39,590 --> 00:32:42,150 (bird cry) 198 00:32:50,201 --> 00:32:52,567 (cries like hawk) 199 00:32:54,872 --> 00:32:56,863 What's he doing? 200 00:33:01,946 --> 00:33:04,244 (Squanto continues calling) 201 00:33:21,599 --> 00:33:24,067 A miracle. 202 00:33:24,135 --> 00:33:28,538 Blasphemy! That's not a miracle. 203 00:33:31,476 --> 00:33:34,843 Give way! Make way! 204 00:33:34,912 --> 00:33:36,846 There"s no trace of the savage to be found. 205 00:33:36,914 --> 00:33:40,816 I'm tired of hearing "No, no, no, no"! I want to hear "yes" for a change! 206 00:33:40,885 --> 00:33:42,819 - Do you understand, Mr. Harding? - Yes. 207 00:33:42,887 --> 00:33:45,856 A naked Indian with hair down to the ground 208 00:33:45,923 --> 00:33:48,357 and a necklace made of shells and feathers 209 00:33:48,426 --> 00:33:50,291 disappears into a civilized city 210 00:33:50,361 --> 00:33:54,491 and all the well-paid and well-trained military men can't find him? 211 00:33:54,565 --> 00:33:58,695 It's not a needle in the haystack - it's a haystack! 212 00:33:58,770 --> 00:34:02,570 There are some of us who think he must have drowned in the great storm. 213 00:34:02,640 --> 00:34:07,600 Well, I don't accept your theory. I don't like it either. 214 00:34:07,678 --> 00:34:09,236 (cries) 215 00:34:09,313 --> 00:34:12,043 I want my Indian! 216 00:34:13,785 --> 00:34:16,879 I made promises to London. 217 00:34:18,523 --> 00:34:23,290 Sir George, you have the other savage. He is very popular with the crowds. 218 00:34:23,361 --> 00:34:26,353 I don't want popular! I want sensational! 219 00:34:26,431 --> 00:34:31,334 Squanto was sensational. He could sing. He could fight! 220 00:34:31,402 --> 00:34:34,838 The public were clamoring for him to come. 221 00:34:34,906 --> 00:34:37,875 You know... I'm a businessman. You know that, don't you? 222 00:34:37,942 --> 00:34:38,966 Oh, yes, yes. 223 00:34:39,043 --> 00:34:42,137 I've invested in that Indian. I want him back. 224 00:34:42,213 --> 00:34:46,172 Continue the search. I don't care if you have to go as far as Scotland. 225 00:34:46,250 --> 00:34:50,016 - I want my Squanto! Find him! - Yes, Sir George. 226 00:35:00,998 --> 00:35:02,522 Maushop. 227 00:35:06,337 --> 00:35:07,998 Maushop. 228 00:35:15,847 --> 00:35:18,111 Come. Come. 229 00:35:19,383 --> 00:35:21,374 Come here. 230 00:35:23,154 --> 00:35:27,921 Maushop... that. Is that maushop? 231 00:35:27,992 --> 00:35:30,756 Maushop... horse. 232 00:35:30,828 --> 00:35:33,023 - Horse... - Yes. Let me show you. 233 00:35:37,001 --> 00:35:39,902 Horse. Come. 234 00:35:51,349 --> 00:35:53,374 You see? 235 00:35:53,451 --> 00:35:57,182 Touch him. Don't be afraid. Touch him. 236 00:35:59,357 --> 00:36:02,622 Horse. No, no, no. He won't hurt you. 237 00:36:03,661 --> 00:36:06,425 Don't be afraid. Touch him. 238 00:36:08,699 --> 00:36:11,725 Maushop... horse. 239 00:36:15,439 --> 00:36:17,464 We ride the horse. 240 00:36:28,686 --> 00:36:31,484 Here. Let me show you. 241 00:36:43,668 --> 00:36:46,637 See? I'm holding him gently. Gently. 242 00:36:49,574 --> 00:36:51,906 You see? 243 00:36:54,145 --> 00:36:56,670 Come on. You try. 244 00:37:06,023 --> 00:37:08,253 (laughs) 245 00:37:12,129 --> 00:37:14,427 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 246 00:37:16,601 --> 00:37:18,125 Hold this. 247 00:37:18,202 --> 00:37:20,670 Whoa, whoa, whoa, whoa. 248 00:37:22,073 --> 00:37:25,065 Kick him. Give him a kick. Give him a little kick. 249 00:37:25,142 --> 00:37:26,575 A little more. That's it. 250 00:37:26,644 --> 00:37:28,509 - Horse. Horse. - Horse. 251 00:37:28,579 --> 00:37:31,139 - (Daniel) Horse. - He's quite good. 252 00:37:31,215 --> 00:37:33,740 Well, he's not as good as we are, but he's... 253 00:37:35,886 --> 00:37:38,150 There you go. 254 00:37:38,222 --> 00:37:40,349 - Horse. - Horse. Yes, you said it. 255 00:37:40,424 --> 00:37:41,948 Horse. 256 00:37:42,793 --> 00:37:44,226 Horse! 257 00:37:44,295 --> 00:37:47,822 Oh, no. Come back! 258 00:38:00,211 --> 00:38:03,237 You see what you get for your trust, Brother Daniel? 259 00:38:03,314 --> 00:38:05,077 He's a horse thief! 260 00:38:09,887 --> 00:38:11,946 (horse neighs) 261 00:38:16,227 --> 00:38:17,751 Aah! 262 00:38:43,487 --> 00:38:46,047 Brothers! Brothers! 263 00:38:46,123 --> 00:38:49,889 He's coming back! Brothers! He's coming back! 264 00:38:54,732 --> 00:38:56,063 Horse! 265 00:38:56,133 --> 00:38:58,761 - Well done. - (laughter/applause) 266 00:39:08,846 --> 00:39:13,215 You see, Squanto? These are all books. 267 00:39:18,522 --> 00:39:20,149 Book. 268 00:39:20,224 --> 00:39:22,715 - Book. - Yes. 269 00:39:22,793 --> 00:39:24,886 Horse. Book. 270 00:39:24,962 --> 00:39:27,089 Excellent. 271 00:39:27,164 --> 00:39:29,155 Horse. Book. 272 00:39:42,046 --> 00:39:44,571 I happen to be a man who has read far too many books. 273 00:39:44,648 --> 00:39:48,311 My head is full of all kinds of nonsense, but I love books. 274 00:39:48,386 --> 00:39:50,286 I love everything about them. 275 00:39:50,354 --> 00:39:53,983 Let me show you. This is my favorite. 276 00:39:55,025 --> 00:39:57,050 The Odyssey. 277 00:39:57,128 --> 00:39:59,153 Second favorite. 278 00:40:00,231 --> 00:40:03,291 Lightly. Gently, gently. 279 00:40:04,001 --> 00:40:05,866 Yes. 280 00:40:06,604 --> 00:40:08,731 You see? 281 00:40:10,408 --> 00:40:12,399 Isn't it beautiful? 282 00:40:14,445 --> 00:40:15,673 Nakooma. 283 00:40:15,746 --> 00:40:19,045 Nakooma? This one? 284 00:40:20,017 --> 00:40:22,315 Nakooma. 285 00:40:22,386 --> 00:40:25,446 That is your word for "woman"? 286 00:40:27,124 --> 00:40:30,560 "Nakooma." That is his word for "woman." 287 00:40:33,397 --> 00:40:35,331 Let me show you. 288 00:40:35,399 --> 00:40:38,232 I'm going to teach you my language, Squanto. 289 00:40:38,302 --> 00:40:40,566 And learn yours if I can. 290 00:40:40,638 --> 00:40:45,075 If I can discover where in this vast world you've come from, 291 00:40:45,142 --> 00:40:47,269 perhaps I can help you to go home. 292 00:40:47,344 --> 00:40:49,039 - Nakooma. - Nakooma. 293 00:40:49,113 --> 00:40:52,378 - Woman. - Woman. 294 00:40:58,823 --> 00:41:02,452 - Fishing net. - That's right. Fishing net. 295 00:41:31,922 --> 00:41:34,755 (# humming) 296 00:41:39,730 --> 00:41:42,961 - Brother Timothy. - Brother Paul? Brother Paul... 297 00:41:43,033 --> 00:41:47,026 What are you wearing on your feet? Hm? 298 00:41:47,104 --> 00:41:50,403 Oh, uh... footwear. 299 00:41:50,474 --> 00:41:53,875 - Show me this footwear. - Cheese? 300 00:41:53,944 --> 00:41:57,880 Brother Timothy, I said show me this footwear! 301 00:42:03,220 --> 00:42:06,621 Squanto made them. They're extremely comfortable. 302 00:42:06,690 --> 00:42:12,560 Brother Timothy, you did not join this monastery to be comfortable! 303 00:42:12,630 --> 00:42:15,224 There will be comfort enough in the life to come. 304 00:42:15,299 --> 00:42:16,493 Yes, Brother Paul. 305 00:42:16,567 --> 00:42:18,728 This is a cloister! 306 00:42:18,802 --> 00:42:21,737 We have secluded ourselves here to worship, 307 00:42:21,805 --> 00:42:24,638 not to be distracted by visitors! 308 00:42:26,777 --> 00:42:27,903 Oh! 309 00:42:39,823 --> 00:42:41,916 Hey, Brother Paul! 310 00:42:47,965 --> 00:42:49,728 Brother Daniel! 311 00:42:53,003 --> 00:42:55,870 We are forgetting our purpose here, Brother Daniel. 312 00:42:55,940 --> 00:42:57,703 There's nothing sinful in this. 313 00:42:57,775 --> 00:43:00,608 Your pagan friend has disrupted our quiet life. 314 00:43:00,678 --> 00:43:02,578 - (men shouting) - It's time he left. 315 00:43:02,646 --> 00:43:04,876 - Oh, he can't leave. - Why not? 316 00:43:04,949 --> 00:43:09,045 - He's still recovering from his injuries. - Oh, indeed. 317 00:43:09,119 --> 00:43:11,314 Well, I'm not a doctor, Brother Daniel, 318 00:43:11,388 --> 00:43:14,585 but it would appear that he is fully recovered. 319 00:43:14,658 --> 00:43:18,822 But he's learning from us, Brother Paul, and we are learning from him. 320 00:43:18,896 --> 00:43:21,387 He's beginning to speak and observe our ways. 321 00:43:21,465 --> 00:43:23,990 Is it not our duty to bring light into the darkness? 322 00:43:24,068 --> 00:43:26,059 (man) Oh! Oh! Ohh! 323 00:43:28,706 --> 00:43:31,334 - (laughter) - Oh! 324 00:43:32,543 --> 00:43:34,807 - Do you see this flower? - Yes. 325 00:43:34,878 --> 00:43:37,870 It is a pink Mandevilla. 326 00:43:38,949 --> 00:43:44,285 When it blooms, its petals are like a trumpet. 327 00:43:44,355 --> 00:43:46,186 But it's not blooming 328 00:43:46,256 --> 00:43:50,989 because it is a gift from our brothers in a monastery in Spain. 329 00:43:51,061 --> 00:43:53,962 - You see? You cannot uproot a flower... - (thunder) 330 00:43:54,031 --> 00:43:56,659 And plant it in a place where it does not belong! 331 00:43:56,734 --> 00:44:00,192 But Squanto has nowhere to go. He's lost, and from what he's told me, 332 00:44:00,270 --> 00:44:02,397 I believe he's come from the New World. 333 00:44:02,473 --> 00:44:06,102 - Poppycock! I'll never believe it. - (men cheering) 334 00:44:06,176 --> 00:44:10,636 There is no New World. There is only this world. 335 00:44:10,714 --> 00:44:15,378 And this world, Brother Daniel, is not round. It is flat! 336 00:44:15,452 --> 00:44:17,113 - Oh, Brother... - Flat! 337 00:44:17,187 --> 00:44:19,519 Whatever you believe, Squanto came to our country by ship. 338 00:44:19,590 --> 00:44:22,058 Winter is upon us. No ships will sail before spring. 339 00:44:22,126 --> 00:44:24,856 Will you deny him shelter, Brother Paul? Come. 340 00:44:24,928 --> 00:44:27,226 (Squanto chanting) 341 00:44:28,599 --> 00:44:31,067 (all chanting) 342 00:44:42,546 --> 00:44:45,014 Heavenly Father! 343 00:44:45,082 --> 00:44:47,710 Heavenly Father... 344 00:44:47,785 --> 00:44:52,188 we thank thee for these and all thy mercies. 345 00:44:52,256 --> 00:44:53,746 Amen. 346 00:44:53,824 --> 00:44:56,088 (Squanto speaking Algonquin) 347 00:44:58,629 --> 00:45:01,462 - What is that word? - Kissuulk. 348 00:45:01,532 --> 00:45:04,933 - It is the name of Squanto's god. - (men) Oh... 349 00:45:05,002 --> 00:45:11,134 Ah. And what exactly is the function of this... god? 350 00:45:11,208 --> 00:45:15,838 Squanto, tell us about Kissuulk. 351 00:45:15,913 --> 00:45:17,847 He is the Creator. 352 00:45:17,915 --> 00:45:19,906 (men) Ah. 353 00:45:21,418 --> 00:45:26,981 Tell me, Squanto, this mysterious land that you come from - 354 00:45:27,057 --> 00:45:29,389 you must miss it after all this time. 355 00:45:29,460 --> 00:45:35,558 Yes, Brother Paul. I miss my family, my people... 356 00:45:36,400 --> 00:45:38,459 And Nakooma. 357 00:45:38,535 --> 00:45:41,436 Nakooma is the name of Squanto's bride. 358 00:45:41,505 --> 00:45:45,601 Bride? You are married, Squanto? 359 00:45:45,676 --> 00:45:47,234 Yes, Brother Paul. 360 00:45:47,311 --> 00:45:49,404 (laughter) 361 00:45:50,781 --> 00:45:53,272 Where are the women of your tribe? 362 00:45:55,586 --> 00:46:00,216 We have no women, Squanto. We have devoted our lives to God. 363 00:46:00,290 --> 00:46:02,315 Your tribe will die with no women. 364 00:46:02,392 --> 00:46:06,158 (Brother Paul) Squanto, we are not a tribe. 365 00:46:07,064 --> 00:46:09,191 I would never join a tribe with no women. 366 00:46:09,266 --> 00:46:11,632 - (laughter) - We are not a tribe. 367 00:46:13,837 --> 00:46:17,364 I loved Nakooma when we were children. 368 00:46:21,745 --> 00:46:24,145 I miss her. 369 00:46:55,546 --> 00:46:57,980 I was so fortunate to be with the brothers, 370 00:46:58,048 --> 00:47:02,041 who taught me their language, their ways and values. 371 00:47:02,119 --> 00:47:06,283 But as the seasons passed, I got restless. 372 00:47:06,356 --> 00:47:08,847 Nakooma was visiting me in my dreams, 373 00:47:08,926 --> 00:47:11,759 and I saw tears in her eyes. 374 00:47:12,763 --> 00:47:18,167 I had to be with my people again soon, or my heart would die. 375 00:47:33,183 --> 00:47:35,617 (hawk cries) 376 00:47:48,899 --> 00:47:51,026 For months we've been searching for him. 377 00:47:51,101 --> 00:47:55,663 He must have drowned, Sir George. It's the only explanation. 378 00:47:55,739 --> 00:47:58,936 That's a convenient explanation. If he's dead, I want proof. 379 00:47:59,009 --> 00:48:02,069 - If not, keep on looking for him. - Sir George, look at my men. 380 00:48:02,145 --> 00:48:03,806 The weather's been fierce. They've been frostbitten! 381 00:48:03,881 --> 00:48:05,348 We've lost two horses! 382 00:48:05,415 --> 00:48:09,749 You lose your position if you fail me, Harding. You hear me? 383 00:48:09,820 --> 00:48:13,586 Your status, your income, your reputation, your future. 384 00:48:13,657 --> 00:48:16,285 This is Plymouth! I own Plymouth! 385 00:48:16,360 --> 00:48:18,828 Yes, Sir George. 386 00:48:21,932 --> 00:48:22,921 Who are you? 387 00:48:23,000 --> 00:48:26,265 Sir George, my name is William Bradford, and this is Dr. Samuel Fuller. 388 00:48:26,336 --> 00:48:28,429 - Puritans. - In search of religious freedom. 389 00:48:28,505 --> 00:48:31,201 Several of us would like to book passage on one of your ships. 390 00:48:31,275 --> 00:48:34,403 I have no objection to taking fanatics like you over the sea, 391 00:48:34,478 --> 00:48:36,343 but I must warn you of one thing, gentlemen: 392 00:48:36,413 --> 00:48:38,813 I don't deal in shillings, I deal in pounds. 393 00:48:38,882 --> 00:48:41,578 - We have very little, I'm afraid. - Then you're wasting my valuable time. 394 00:48:41,652 --> 00:48:43,950 - Mr. Dermer. - Sir. 395 00:48:45,722 --> 00:48:48,452 You're wasting your own time, too, gentlemen. 396 00:48:48,525 --> 00:48:52,052 The New World is no place for men of peace. 397 00:48:52,129 --> 00:48:53,824 You won't survive without military protection. 398 00:48:53,897 --> 00:48:56,297 We have our faith, and we are resolute in our purpose. 399 00:48:56,366 --> 00:48:57,526 (laughs) 400 00:48:57,601 --> 00:49:00,900 I think you'll need a little more than that, my friends. 401 00:49:01,872 --> 00:49:04,033 Ah, pork pie! 402 00:49:04,107 --> 00:49:07,133 Why anyone would want to leave England, I'll never know. 403 00:49:07,210 --> 00:49:09,838 Mr. Dermer, you're a man of maps and charts. 404 00:49:09,913 --> 00:49:15,317 Look at this map. Now, tell me, where do you think Squanto would hide? 405 00:49:15,385 --> 00:49:20,687 Well, his tribe lived mostly by the ocean, so I doubt very much he'd go inland. 406 00:49:20,757 --> 00:49:23,726 Not near any city, certainly. That would only terrify him. 407 00:49:23,794 --> 00:49:26,524 - Ah. Mr. Harding! - (man) Mr. Harding! 408 00:49:26,596 --> 00:49:30,123 You know, you impress me, Dermer. You seem to understand these people. 409 00:49:30,200 --> 00:49:31,428 You know them. 410 00:49:31,501 --> 00:49:33,435 Well, I do believe, sir, that if we want to trade with them, 411 00:49:33,503 --> 00:49:35,994 we should at least try to learn what we can about their culture. 412 00:49:36,073 --> 00:49:39,634 - I can't think of anything more tedious. - It's practical, Sir George. 413 00:49:39,710 --> 00:49:42,804 And it's good business. Think of all the opportunities you've missed 414 00:49:42,879 --> 00:49:44,847 by stealing these men from their tribes. 415 00:49:44,915 --> 00:49:47,884 You've made enemies instead of friends. You can't conduct business with enemies. 416 00:49:47,951 --> 00:49:49,282 But we're stronger than they are. 417 00:49:49,353 --> 00:49:51,150 We can make them do anything we want them to do. 418 00:49:51,221 --> 00:49:54,088 You watched Squanto fight off a whole platoon of armed men. 419 00:49:54,157 --> 00:49:58,150 These are not complacent people, sir. They're warriors. 420 00:50:13,410 --> 00:50:15,435 (Daniel) Bibougest. 421 00:50:15,512 --> 00:50:18,242 (Squanto) Hawk. Beautiful hawk. 422 00:50:20,017 --> 00:50:24,317 My friend, my protector. He is always with me. 423 00:50:26,823 --> 00:50:29,291 You've learned my language far better than I've learned yours, Squanto. 424 00:50:29,359 --> 00:50:33,420 For me there was no choice. Was there, maushop? 425 00:50:41,171 --> 00:50:43,264 (hawk cries) 426 00:50:44,041 --> 00:50:46,509 - What is it, Squanto? - The hawk crossed our path. 427 00:50:46,576 --> 00:50:48,407 He warns us. 428 00:50:55,052 --> 00:50:57,043 Who are they, Squanto? 429 00:51:01,391 --> 00:51:03,757 Hold up! 430 00:51:03,827 --> 00:51:06,625 Up there! Follow me! Come on! 431 00:51:15,338 --> 00:51:17,169 Hyah! 432 00:51:24,281 --> 00:51:28,274 Go on, Squanto, hide from them. Hey! Hey! Ha! 433 00:51:35,926 --> 00:51:39,453 Ya! Ya! Faster! Ya! 434 00:51:46,937 --> 00:51:48,734 What's happening, Brother Daniel? 435 00:51:48,805 --> 00:51:52,673 - They've come looking for Squanto. - Perhaps he belongs with the authorities. 436 00:51:52,742 --> 00:51:56,940 - We mustn't tell them he's here. - Do not ask me to lie, Brother Daniel. 437 00:51:57,013 --> 00:51:59,914 - I will not lie. - Then do not speak at all. 438 00:51:59,983 --> 00:52:03,282 You there! You're holding property that doesn't belong to you. 439 00:52:03,353 --> 00:52:04,843 You, sir, are standing on private ground. 440 00:52:04,921 --> 00:52:07,219 We know he's here, Friar. Hand him over. 441 00:52:07,290 --> 00:52:09,053 He's owned by the Plymouth Shipping Company. 442 00:52:09,126 --> 00:52:11,185 The Plymouth Shipping Company has no business in this sanctuary. 443 00:52:11,261 --> 00:52:14,753 This sanctuary, under Protestant law, has no business on English soil! 444 00:52:14,831 --> 00:52:16,822 Search the place! 445 00:52:18,034 --> 00:52:19,865 You, search the stables! 446 00:52:34,851 --> 00:52:36,614 Tell me where he is! 447 00:52:36,686 --> 00:52:38,984 This is a place of worship! 448 00:52:39,055 --> 00:52:41,285 - There's nobody here... - Get out of my way! 449 00:52:45,662 --> 00:52:48,893 - This is a private monastery. - Spare me your lies! 450 00:52:52,536 --> 00:52:56,267 Please don't. I'm telling you the truth - there's nothing here. 451 00:52:57,274 --> 00:52:59,333 Follow me! Come on! 452 00:53:02,145 --> 00:53:04,875 Tear the place apart! 453 00:53:06,383 --> 00:53:08,180 - Squanto... - Brother James. 454 00:53:08,251 --> 00:53:11,049 - It's you that they're after. Stay hidden. - They are hurting you. 455 00:53:11,121 --> 00:53:14,921 It'll be worse for you if they find you, my friend. Stay back. 456 00:53:16,660 --> 00:53:21,996 All right! What is the purpose of this? These are our books, our manuscripts! 457 00:53:22,065 --> 00:53:25,523 I'm out of patience with that bloody Indian! 458 00:53:29,072 --> 00:53:31,506 - Out of my way, monk. - I will not. 459 00:53:31,575 --> 00:53:33,440 Out of my way! 460 00:53:33,510 --> 00:53:34,499 Aah! 461 00:53:36,146 --> 00:53:38,341 This is a place of learning. 462 00:53:38,415 --> 00:53:40,747 Then let me teach you a lesson. 463 00:53:45,388 --> 00:53:49,950 Understand? The sooner you cooperate, the sooner we stop! 464 00:53:50,026 --> 00:53:52,654 We will cooperate. 465 00:54:05,342 --> 00:54:07,776 Tell me what you want. 466 00:54:07,844 --> 00:54:11,871 You know what we want, Friar. The beast. 467 00:54:11,948 --> 00:54:15,577 The wild, wild Indian who lives like a filthy animal! 468 00:54:15,652 --> 00:54:18,120 The savage! Where is he? 469 00:54:20,423 --> 00:54:24,723 Savage? Beast? 470 00:54:25,962 --> 00:54:28,328 Filthy animal? 471 00:54:41,711 --> 00:54:45,875 I swear upon this holy book, 472 00:54:46,883 --> 00:54:49,943 no one like that is here. 473 00:54:58,094 --> 00:54:59,925 Out! 474 00:55:04,434 --> 00:55:06,425 Move out! 475 00:55:12,509 --> 00:55:15,034 (hawk cries) 476 00:55:15,111 --> 00:55:18,342 You protected me, all of you. 477 00:55:19,149 --> 00:55:21,413 They did this to you. 478 00:55:22,352 --> 00:55:24,684 Your books. Your house. 479 00:55:28,725 --> 00:55:31,057 All this was because of me. 480 00:55:31,127 --> 00:55:33,493 No, Squanto. It was because there are some people 481 00:55:33,563 --> 00:55:37,693 who bully their way through this world with cruelty and force. 482 00:55:37,767 --> 00:55:39,792 You have no weapons to stop them. 483 00:55:39,869 --> 00:55:42,633 That is not how we battle our enemies. 484 00:55:42,706 --> 00:55:44,537 Enemies destroy you! 485 00:55:44,607 --> 00:55:48,976 Our books, our windows, yes. 486 00:55:49,045 --> 00:55:51,878 But our spirits are still intact. 487 00:55:51,948 --> 00:55:55,042 You do not hate the men who did this to you? 488 00:55:55,118 --> 00:55:58,747 No. We do not hate. 489 00:55:58,822 --> 00:56:02,087 Hatred only leads to more hatred. 490 00:56:02,158 --> 00:56:03,887 Brothers... 491 00:56:09,299 --> 00:56:11,290 Thank you. 492 00:56:12,369 --> 00:56:15,964 Humpty Dumpty sat on a wall. 493 00:56:16,039 --> 00:56:19,406 Humpty Dumpty had a great fall. 494 00:56:19,476 --> 00:56:23,003 No, no, no! Just repeat what he says, will you? 495 00:56:23,079 --> 00:56:25,104 Why doesn't the savage speak? 496 00:56:25,181 --> 00:56:28,241 - I think perhaps it's his dignity, sir. - Dignity, my foot! 497 00:56:28,318 --> 00:56:31,185 I want an Indian who can sing, dance, fight... 498 00:56:31,254 --> 00:56:33,279 Like Squanto, the one who got away! 499 00:56:33,356 --> 00:56:37,258 His reputation has been quite special since his escape from the bear pit, sir. 500 00:56:37,327 --> 00:56:38,794 Has it really? 501 00:56:38,862 --> 00:56:40,830 Tell me, when people talk about the escape, 502 00:56:40,897 --> 00:56:43,457 am I the object of public ridicule? 503 00:56:43,533 --> 00:56:44,727 Of course not, sir. 504 00:56:45,902 --> 00:56:47,597 Give me that, you thief! 505 00:56:47,670 --> 00:56:49,661 (dogs barking) 506 00:56:51,174 --> 00:56:53,165 Gold. 507 00:56:53,243 --> 00:56:54,437 Gold. 508 00:56:54,511 --> 00:56:58,572 In my home, Capoge... 509 00:57:00,150 --> 00:57:04,086 we have gold everywhere. 510 00:57:04,754 --> 00:57:09,191 Did you hear what he said? How did he learn to speak like that? 511 00:57:09,259 --> 00:57:13,423 - Did you say "gold"? - Yes, sir. 512 00:57:13,496 --> 00:57:14,758 Heave! 513 00:57:14,831 --> 00:57:16,731 Ah, Mr. Dermer. 514 00:57:16,800 --> 00:57:19,132 - Sir George, welcome aboard. - Yes, thank you. 515 00:57:19,202 --> 00:57:22,501 The ship is in fine shape, isn't she, sir? She'll be ready to sail as planned. 516 00:57:22,572 --> 00:57:26,303 Never been very keen on ships. Anyway, I'm here on business. 517 00:57:26,376 --> 00:57:29,903 My Indian, Epenow, says there's gold in his country. 518 00:57:29,979 --> 00:57:31,640 Opinion? 519 00:57:31,714 --> 00:57:35,616 It's a vast and wondrous place, sir. It's perfectly possible. 520 00:57:36,386 --> 00:57:40,516 Do you think if I let him go with you, you could lure him or persuade him 521 00:57:40,590 --> 00:57:42,353 to show you where the gold is? 522 00:57:42,425 --> 00:57:46,794 Perhaps - in exchange for his freedom. 523 00:57:46,863 --> 00:57:50,128 I could certainly use his help as well to trade with his tribe again. 524 00:57:50,200 --> 00:57:51,428 I'm reluctant to let him go 525 00:57:51,501 --> 00:57:54,629 without being certain of being able to replace him by Squanto. 526 00:57:54,704 --> 00:57:57,901 - I thought you'd located Squanto. - I've located him, but I haven't caught him. 527 00:57:57,974 --> 00:58:00,340 We need to lure him somehow. 528 00:58:00,410 --> 00:58:02,810 What in our culture could possibly attract Squanto? 529 00:58:04,380 --> 00:58:06,109 Squanto! 530 00:58:06,182 --> 00:58:09,481 Squant... Squanto! 531 00:58:10,653 --> 00:58:13,679 Squanto! Squanto! 532 00:58:13,756 --> 00:58:17,590 Squanto... A ship! A ship! 533 00:58:17,660 --> 00:58:19,651 The market... A ship... 534 00:58:19,729 --> 00:58:23,256 We've been to the market and learned of a ship that's leaving Plymouth in 15 days. 535 00:58:23,333 --> 00:58:25,927 - What ship? - It's called the Half Moon. 536 00:58:26,002 --> 00:58:30,336 Plymouth. Plymouth is a dangerous place for you, Squanto. 537 00:58:30,406 --> 00:58:32,806 All we need to do is get him on board. 538 00:58:32,876 --> 00:58:36,778 Daniel, there may not be another ship for months. Years! 539 00:58:36,846 --> 00:58:41,146 - What on earth is this? - It's food, Brother Paul. 540 00:58:41,217 --> 00:58:43,276 Food? 541 00:58:43,353 --> 00:58:45,913 - It's as hard as a rock. - It's been dried. 542 00:58:45,989 --> 00:58:48,958 You plant it in the ground. 543 00:58:49,025 --> 00:58:50,788 A great big thing like this? 544 00:58:50,860 --> 00:58:55,354 I believe it grows into an enormous tree. 545 00:58:57,100 --> 00:59:00,536 Brothers, we haven't even prayed this evening, and you... 546 00:59:00,603 --> 00:59:01,900 - Shh! - (crackling) 547 00:59:01,971 --> 00:59:04,633 - Food is speaking. - Oh... 548 00:59:04,707 --> 00:59:07,801 Food from the New World speaks, does it? 549 00:59:09,445 --> 00:59:12,710 (Paul) Well, Squanto, I doubt if you'll find many... 550 00:59:16,386 --> 00:59:18,513 - Oh! - (laughter) 551 00:59:19,822 --> 00:59:21,847 English! 552 00:59:23,293 --> 00:59:24,453 (man) Stay back! 553 00:59:24,527 --> 00:59:28,554 English... you have no courage. 554 00:59:32,335 --> 00:59:34,326 (Squanto chuckles) 555 00:59:53,723 --> 00:59:58,023 Brothers... this is delicious. It's good. 556 00:59:58,094 --> 01:00:00,688 Have some. Try some now. It's good. It's really good. 557 01:00:00,763 --> 01:00:03,095 - Really? - Try it. 558 01:00:05,568 --> 01:00:07,559 It is good. 559 01:00:09,839 --> 01:00:13,900 If such a place of wonder does exist... 560 01:00:13,977 --> 01:00:17,640 your heart must ache to go back to it. 561 01:00:17,714 --> 01:00:22,083 Brother Daniel, you have my permission to ride to Plymouth. 562 01:00:22,151 --> 01:00:27,953 You must see Squanto safely to the ship and then return. 563 01:00:37,734 --> 01:00:41,830 Now, you protect these good men the way you watched over me. 564 01:00:50,446 --> 01:00:52,414 Squanto? 565 01:00:53,383 --> 01:00:57,046 You haven't been fiddling with this flower, have you? 566 01:00:59,355 --> 01:01:03,416 Well, you look quite a sight in that sackcloth. 567 01:01:03,493 --> 01:01:06,291 Tell me, does it make you feel at all like a monk? 568 01:01:06,362 --> 01:01:09,456 I'm still thinking about a woman, Brother Paul. 569 01:01:09,532 --> 01:01:14,595 Oh. I must tell you something, Squanto. 570 01:01:14,671 --> 01:01:18,300 I confess it's been a stubborn weakness of mine... 571 01:01:18,374 --> 01:01:22,538 I resist the possibility of other worlds, 572 01:01:22,612 --> 01:01:26,343 other customs, other points of view. 573 01:01:27,250 --> 01:01:32,620 Sometimes I overlook the goodness in a man 574 01:01:32,689 --> 01:01:37,217 even when it's staring me in the face. 575 01:01:37,293 --> 01:01:41,753 Go in peace. You have my blessing. 576 01:01:42,598 --> 01:01:45,396 Thank you, Brother Paul. 577 01:02:04,754 --> 01:02:07,951 Take this as a gift from my heart. 578 01:03:35,812 --> 01:03:37,803 (# lively music) 579 01:03:53,462 --> 01:03:57,922 Mr. Epenow has figured out how to avoid a whipping, eh, Mr. Harding? 580 01:03:58,000 --> 01:04:00,969 Very liberal of you to give him his freedom, Sir George. 581 01:04:01,037 --> 01:04:02,470 A business transaction. 582 01:04:02,538 --> 01:04:05,803 (gasps/cheers) 583 01:04:06,676 --> 01:04:10,578 This brave that came from the New World will battle the Ottoman army, 584 01:04:10,646 --> 01:04:12,409 the wildest in the world! 585 01:04:12,481 --> 01:04:13,880 Chief Epenow! 586 01:04:13,950 --> 01:04:18,910 I must warn you though, this performance is not for the faint of heart. 587 01:04:19,789 --> 01:04:22,053 No, Squanto. No. 588 01:04:22,124 --> 01:04:25,616 You have risked your life for a friend, Brother Daniel. 589 01:04:25,695 --> 01:04:28,687 Epenow's my friend. I must do the same. 590 01:04:30,600 --> 01:04:32,693 (cheers/whistles) 591 01:05:03,165 --> 01:05:05,065 The fool! 592 01:05:18,314 --> 01:05:20,077 (war cry) 593 01:05:21,484 --> 01:05:25,215 Oh, no! Not yet, Harding. He will entertain the audience. 594 01:05:26,389 --> 01:05:28,152 Squanto, the savage! 595 01:05:28,224 --> 01:05:30,192 Squanto! Squanto! 596 01:05:30,259 --> 01:05:32,921 (crowd) Squanto! Squanto! Squanto! 597 01:05:32,995 --> 01:05:35,327 Squanto! Squanto! Squanto! 598 01:05:35,398 --> 01:05:37,889 (chanting continues) 599 01:06:00,823 --> 01:06:04,350 Well, now, Squanto, you were spectacular this afternoon. 600 01:06:04,427 --> 01:06:06,895 The common people loved you. The gentry loved you. 601 01:06:06,963 --> 01:06:09,329 You were the talk of the town. 602 01:06:09,398 --> 01:06:12,424 There is indeed a ship leaving for your homeland. 603 01:06:12,501 --> 01:06:14,628 It leaves Plymouth tomorrow at noon. 604 01:06:14,704 --> 01:06:17,298 Your friend Epenow will be on board that ship. 605 01:06:17,373 --> 01:06:20,501 You, however, will not. 606 01:06:22,945 --> 01:06:26,176 You can't run away from me, Indian. I own you now. 607 01:06:26,248 --> 01:06:28,682 You will do whatever I tell you to do. 608 01:06:28,751 --> 01:06:33,814 Obey me and you'll be treated fairly. Disobey me and you'll be punished. 609 01:06:36,859 --> 01:06:40,192 There is a divine order to life. 610 01:06:40,262 --> 01:06:44,892 First there's God, followed by the angels, then the king... 611 01:06:44,967 --> 01:06:47,959 Then the rest of us according to our position in the world. 612 01:06:48,037 --> 01:06:53,100 Your position, Indian, is lower than the animals. 613 01:06:53,175 --> 01:06:57,077 You're not a human being. You're livestock. 614 01:07:08,024 --> 01:07:09,491 Harding! 615 01:07:09,558 --> 01:07:13,892 Make very sure you keep him bound and guarded at all times. 616 01:07:13,963 --> 01:07:18,161 - Of course, Sir George. - Just like my friend here, Epenow. 617 01:07:23,606 --> 01:07:26,234 Take me home, you good-for-nothing. 618 01:07:37,586 --> 01:07:40,180 You there. 619 01:07:40,256 --> 01:07:43,123 The man you're looking for is not here. 620 01:07:43,192 --> 01:07:45,888 - Do you know where he is? - Locked away. 621 01:07:45,961 --> 01:07:47,758 - He'll die. - It has nothing to do with me. 622 01:07:47,830 --> 01:07:52,096 Yes, it has. The man is a human being. 623 01:07:52,168 --> 01:07:53,601 He needs to go home. 624 01:07:53,669 --> 01:07:55,694 He was brought over from the New World on a ship like this. 625 01:07:55,771 --> 01:07:56,760 I know. 626 01:08:19,662 --> 01:08:21,653 (horse neighs) 627 01:08:25,835 --> 01:08:27,996 (makes sucking noise) 628 01:09:03,839 --> 01:09:06,865 Have a successful voyage, Dermer. Do good business for me. 629 01:09:06,942 --> 01:09:10,400 - Bring my ship back safely. - Aye-aye, Sir George. 630 01:09:13,482 --> 01:09:16,042 - Weigh the anchor! - Aye-aye, sir. 631 01:09:16,118 --> 01:09:19,417 Let go all bunts! Hoist the sails! 632 01:09:19,488 --> 01:09:22,184 On your feet, savage! 633 01:09:22,258 --> 01:09:24,385 - Take him. - Get up, you animal. 634 01:09:24,460 --> 01:09:26,655 Come on, you, now. 635 01:09:39,775 --> 01:09:42,300 You. What is your business here? 636 01:09:42,378 --> 01:09:44,209 Aah! 637 01:09:46,081 --> 01:09:48,106 Get out of my way! 638 01:09:48,184 --> 01:09:49,845 After him, you fools! 639 01:09:54,423 --> 01:09:57,358 Capture the savage! Report to Sir George! 640 01:10:04,733 --> 01:10:07,634 - Sir George! Sir George! - What is it? 641 01:10:07,703 --> 01:10:10,831 - The Indian has escaped! - What? 642 01:10:10,906 --> 01:10:11,895 Dermer! 643 01:10:13,309 --> 01:10:15,834 Hard to starboard! 644 01:10:15,911 --> 01:10:17,242 Hard to starboard! 645 01:10:20,916 --> 01:10:23,885 He's getting away! After him! 646 01:10:26,922 --> 01:10:29,482 Head round the other side! 647 01:10:37,266 --> 01:10:41,600 Be certain this is the last time you make a fool of me, savage! 648 01:10:46,875 --> 01:10:49,070 - Brother Daniel! - There is no time. 649 01:10:58,153 --> 01:11:00,417 - You are a true warrior. - Ha! 650 01:11:00,489 --> 01:11:02,480 Let's go, maushop. 651 01:11:11,066 --> 01:11:12,897 Bless you, bless you. God bless. 652 01:11:13,936 --> 01:11:15,631 After him! 653 01:11:21,810 --> 01:11:23,903 Sir George, the Half Moon! 654 01:11:23,979 --> 01:11:25,276 The Indian, sir! 655 01:11:29,351 --> 01:11:31,012 (man) Out of the way! Move it! 656 01:11:35,858 --> 01:11:38,986 In the name of the king, out of the way! 657 01:11:41,897 --> 01:11:44,331 (speaking Algonquin) 658 01:11:45,801 --> 01:11:47,530 No, no, no! 659 01:11:49,338 --> 01:11:51,363 Oh! No, no! Oh, no, no, no! 660 01:11:52,141 --> 01:11:54,041 Aah! 661 01:12:07,256 --> 01:12:09,383 Whoa! Sir George! 662 01:12:13,028 --> 01:12:16,225 My Indian! Stop that ship! 663 01:12:16,298 --> 01:12:18,858 Stop that ship! 664 01:12:18,934 --> 01:12:20,765 Harding! Harding! 665 01:12:20,836 --> 01:12:23,396 - You're fired! You're fired! - Yes! 666 01:12:23,472 --> 01:12:25,406 Yes, Sir George. 667 01:12:25,474 --> 01:12:27,499 Save me! 668 01:12:27,576 --> 01:12:29,908 Stop that ship! 669 01:12:33,282 --> 01:12:35,807 Brother Daniel! 670 01:12:35,884 --> 01:12:38,148 Brother Daniel! 671 01:12:42,958 --> 01:12:45,085 Thank you! 672 01:13:09,318 --> 01:13:12,185 You won the trust of the English, Epenow. 673 01:13:13,055 --> 01:13:14,716 The Engli... 674 01:13:16,024 --> 01:13:21,018 (quietly) The English are greedy. I promised them gold. 675 01:13:33,342 --> 01:13:35,708 Where is this gold? 676 01:13:40,082 --> 01:13:43,381 I've learned many things from the English. 677 01:13:44,920 --> 01:13:47,252 One of them was how to lie. 678 01:13:48,323 --> 01:13:51,952 I learned from them, too. I found friends among them. 679 01:13:52,027 --> 01:13:54,018 (horse neighs) 680 01:13:57,332 --> 01:14:02,099 Our friends are the people that we are going home to. 681 01:14:02,171 --> 01:14:04,867 The Nausets and the Patuxets. 682 01:14:06,775 --> 01:14:10,939 I am loyal to my people. And my family. 683 01:14:11,013 --> 01:14:16,679 And my son. Pequod will be a great sachem one day. 684 01:14:16,752 --> 01:14:20,381 I too am loyal to my people and family. 685 01:14:20,456 --> 01:14:24,984 And my bride, Nakooma. But new friends do not threaten my loyalty. 686 01:14:25,060 --> 01:14:29,520 Then you are a fool, Squanto. The white man is not your friend. 687 01:14:29,598 --> 01:14:32,158 He will only betray you. 688 01:14:36,538 --> 01:14:40,804 My father taught me to let my heart be my guide. 689 01:14:40,876 --> 01:14:45,370 From the brothers, I learned to keep my spirit, even in pain. 690 01:14:45,447 --> 01:14:48,610 Epenow"s words left me concerned. 691 01:14:49,651 --> 01:14:51,983 Land ho! 692 01:14:52,421 --> 01:14:53,513 Epenow! 693 01:14:53,589 --> 01:14:56,615 I was almost home. My heart was longing for the moment 694 01:14:56,692 --> 01:14:59,388 when I would hold Nakooma in my arms again 695 01:14:59,461 --> 01:15:03,363 and my family would gather around the fire to celebrate my return. 696 01:15:05,000 --> 01:15:10,370 But our ship sailed into Nauset Bay, the place of Epenow"s people, 697 01:15:10,439 --> 01:15:13,374 a few days away from my village. 698 01:15:26,021 --> 01:15:30,390 Stow your oars now. Keep your eyes peeled onshore. 699 01:15:36,031 --> 01:15:39,398 (assorted "bird" calls) 700 01:15:43,805 --> 01:15:46,171 (calls continue) 701 01:15:50,579 --> 01:15:51,568 Pequod! 702 01:15:51,647 --> 01:15:53,911 (speaks Algonquin) 703 01:15:55,751 --> 01:15:57,912 Dada! 704 01:16:00,522 --> 01:16:03,013 (whooping) 705 01:16:12,401 --> 01:16:13,425 Squanto! 706 01:16:13,502 --> 01:16:16,494 (rhythmic drumming/man singing) 707 01:16:26,014 --> 01:16:28,175 (# all singing) 708 01:16:48,604 --> 01:16:51,903 I go to rest now. I leave at dawn for home. 709 01:16:57,346 --> 01:16:59,974 Won't you dance with me? 710 01:17:01,116 --> 01:17:04,608 Dance with me. How about a kiss, then? 711 01:17:04,686 --> 01:17:06,745 Just a little one. Come on. Come on! 712 01:17:06,822 --> 01:17:10,588 For God's sakes, man, remember your manners! You're a guest here. 713 01:17:13,328 --> 01:17:15,819 She's just a bloody savage anyway. 714 01:17:38,620 --> 01:17:41,214 (distant shouts and whooping) 715 01:18:03,278 --> 01:18:05,439 What have you done? 716 01:18:07,649 --> 01:18:09,810 This is not our way! 717 01:18:09,885 --> 01:18:13,685 No, it is not our way! It is the way of the English! 718 01:18:13,755 --> 01:18:14,983 Aah! 719 01:18:16,892 --> 01:18:20,794 You welcome them to your village and now you slaughter them as the enemy? 720 01:18:20,862 --> 01:18:23,330 They came to our land to trade, 721 01:18:23,398 --> 01:18:26,128 then they took us away and treated us like animals! 722 01:18:26,201 --> 01:18:28,431 You have punished a good man for other men's cruelty! 723 01:18:28,503 --> 01:18:31,131 I killed them because I am a warrior! 724 01:18:31,206 --> 01:18:35,199 - You have forgotten who you are! - I have not forgotten! 725 01:18:36,244 --> 01:18:39,008 Go back to your village, Squanto... 726 01:18:39,081 --> 01:18:42,073 and see what the English have brought to your people. 727 01:18:42,150 --> 01:18:45,244 Then judge me for what I have done. 728 01:19:44,312 --> 01:19:46,371 (flies buzzing) 729 01:20:34,529 --> 01:20:37,692 Nakooma! 730 01:20:54,249 --> 01:20:56,683 (bell chiming) 731 01:21:28,583 --> 01:21:31,984 I began to understand Epenow"s rage. 732 01:21:32,754 --> 01:21:35,154 All of my people were dead, 733 01:21:35,223 --> 01:21:38,715 killed by the sickness brought by the English. 734 01:21:40,328 --> 01:21:42,796 My heart was bleeding. 735 01:21:42,864 --> 01:21:46,095 Nakooma "s tears still haunted me. 736 01:21:46,167 --> 01:21:51,127 The playful laughter of my people still echoed through the village. 737 01:21:51,206 --> 01:21:57,338 Now I would wear their ashes and carry their spirits with me. 738 01:21:59,447 --> 01:22:02,974 I had become a sachem without a tribe. 739 01:22:04,653 --> 01:22:07,986 The English would come again - I knew that. 740 01:22:08,056 --> 01:22:11,423 And I promised the Great Spirit to be the warrior 741 01:22:11,493 --> 01:22:14,587 my father had seen in his vision. 742 01:22:52,901 --> 01:22:55,131 Dr. Fuller, Mr. Bradford! 743 01:22:55,203 --> 01:22:57,194 (bell chimes) 744 01:22:58,807 --> 01:23:00,741 Look at this. 745 01:23:36,144 --> 01:23:39,375 We're safe here. Protected on all sides. 746 01:23:39,447 --> 01:23:41,677 I suggest we bury our dead before we settle in. 747 01:23:41,750 --> 01:23:45,948 I still feel uneasy about this decision. This is someone else's home. 748 01:23:46,021 --> 01:23:48,990 God has guided us here. This will be our home. 749 01:23:49,057 --> 01:23:53,016 - But what if they come back? - They will be met with resistance. 750 01:23:53,094 --> 01:23:55,062 That is what you pay me for. 751 01:23:56,664 --> 01:24:00,657 Warwick, take one man and search the surrounding forest. 752 01:24:15,016 --> 01:24:17,041 (exotic bird call) 753 01:24:37,238 --> 01:24:39,365 (bird calls) 754 01:25:19,647 --> 01:25:21,638 (hawk cries) 755 01:25:49,210 --> 01:25:51,474 (distant voices) 756 01:26:06,661 --> 01:26:08,891 (groaning) 757 01:26:17,205 --> 01:26:19,696 Captain Fuller! 758 01:26:19,774 --> 01:26:21,332 Man the barricades! 759 01:26:29,450 --> 01:26:31,475 You two, come with me. 760 01:26:51,306 --> 01:26:54,571 Carver, make sure the women and children are secure. 761 01:26:54,642 --> 01:26:57,076 I want every man of yours armed and ready. 762 01:26:57,145 --> 01:27:00,012 Mr. Bradford, could you bring the rosewater, please? 763 01:27:00,081 --> 01:27:01,981 We should try to make contact with these people first. 764 01:27:02,050 --> 01:27:03,745 We must show them we mean no harm. 765 01:27:03,818 --> 01:27:06,582 I will not allow my men to be used as target practice. 766 01:27:06,654 --> 01:27:09,214 If we do not show strength now, then all is lost. 767 01:27:09,290 --> 01:27:13,386 Mr. Standish is right. We've lived too long under fear and persecution. 768 01:27:13,461 --> 01:27:15,759 I say we fight for what should be ours. 769 01:27:15,830 --> 01:27:17,695 Think of what you're saying, Mr. Carver. 770 01:27:17,765 --> 01:27:20,757 Are we to be the same as those who persecuted us in England? 771 01:27:20,835 --> 01:27:24,498 - Should we commit murder? - Bradford, I am preventing murder. 772 01:27:24,572 --> 01:27:27,063 I shall do what is necessary. 773 01:27:28,009 --> 01:27:30,944 I want all men to enforce the barricade! 774 01:28:29,871 --> 01:28:31,930 Squanto! (speaks Algonquin) 775 01:28:34,976 --> 01:28:36,967 What has to be done. 776 01:28:41,983 --> 01:28:45,180 What my father would have done. 777 01:28:49,891 --> 01:28:53,156 - (Carver) Shoot him. - (Bradford) No, wait. 778 01:28:59,634 --> 01:29:02,467 - Shoot him. - Mr. Carver, he's unarmed. 779 01:29:02,537 --> 01:29:04,801 (Squanto) Enough! 780 01:29:04,872 --> 01:29:07,102 Too much blood. 781 01:29:07,175 --> 01:29:10,576 Too much blood on this land. Too many tears. 782 01:29:10,645 --> 01:29:12,203 It's a trick. 783 01:29:12,280 --> 01:29:15,408 All of my people have died here. 784 01:29:16,317 --> 01:29:19,252 And all of your people will die too. 785 01:29:20,855 --> 01:29:23,619 Put down your weapons! 786 01:29:23,691 --> 01:29:25,716 All of you! 787 01:29:28,763 --> 01:29:30,560 - (war cry) - Pequod! 788 01:29:33,234 --> 01:29:34,929 No! 789 01:29:45,279 --> 01:29:47,110 - (speaks Algonquin) - No! 790 01:30:02,997 --> 01:30:06,728 Now kill me! Kill me! 791 01:30:07,702 --> 01:30:10,933 And you'll kill them and they'll kill you. 792 01:30:11,005 --> 01:30:13,473 And more of us will die! 793 01:30:15,143 --> 01:30:18,169 And we will kill each other until there's nothing left! 794 01:30:18,246 --> 01:30:20,771 Nothing but ashes and bones! 795 01:30:21,682 --> 01:30:24,082 We must end this! 796 01:30:24,152 --> 01:30:27,121 Here! Now! 797 01:30:36,531 --> 01:30:38,658 I'm a doctor. I can help. 798 01:30:39,667 --> 01:30:44,502 I can help! Please, we must take him inside to stop the bleeding. 799 01:30:50,111 --> 01:30:54,377 If he dies, you all die. 800 01:31:26,447 --> 01:31:29,041 - (sizzling) - (groans) 801 01:31:41,762 --> 01:31:44,253 The ball is out. 802 01:31:44,332 --> 01:31:48,234 But his wound is inflamed and I fear he's growing more feverish. 803 01:31:49,270 --> 01:31:51,261 (speaks Algonquin) 804 01:31:57,044 --> 01:31:59,103 - This. - Mm. 805 01:32:06,554 --> 01:32:08,647 (chanting) 806 01:32:18,199 --> 01:32:19,826 (rhythmic drumming) 807 01:32:19,901 --> 01:32:22,529 (chanting) 808 01:32:22,603 --> 01:32:24,594 How is he now? 809 01:32:28,743 --> 01:32:32,702 He's now in the hands of the Creator. We must wait. 810 01:32:37,485 --> 01:32:41,649 (pilgrims) Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. 811 01:32:41,722 --> 01:32:46,523 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. 812 01:32:46,594 --> 01:32:50,963 Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses 813 01:32:51,032 --> 01:32:54,001 as we forgive those who trespass against us:, 814 01:32:54,068 --> 01:32:58,004 and lead us not into temptation, but deliver us from evil, 815 01:32:58,072 --> 01:33:03,100 for thine is kingdom and the power and the glory forever and ever. 816 01:33:03,778 --> 01:33:08,044 Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. 817 01:33:08,115 --> 01:33:12,916 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. 818 01:33:12,987 --> 01:33:15,217 Give us this day our daily... 819 01:33:48,990 --> 01:33:50,981 Dada. 820 01:34:21,188 --> 01:34:25,716 The Creator has given my son Pequod his life back today. 821 01:34:28,095 --> 01:34:31,360 We will leave this village now. 822 01:34:33,134 --> 01:34:35,398 Thank you, my friend. 823 01:34:37,972 --> 01:34:39,963 (speaks Algonquin) 824 01:34:49,183 --> 01:34:51,515 And so began a time of harmony 825 01:34:51,585 --> 01:34:55,544 between people whose ways were so different from one another. 826 01:34:55,623 --> 01:34:59,389 Ve who knew the land taught those who had come from far away 827 01:34:59,460 --> 01:35:01,792 how to plant and to hunt. 828 01:35:01,862 --> 01:35:06,094 At harvest we came together to give thanks. 829 01:35:13,507 --> 01:35:18,535 Brothers and sisters, new friends, please, let us rise and pray. 830 01:35:19,146 --> 01:35:20,909 (Native man speaks Algonquin) 831 01:35:20,981 --> 01:35:24,439 Heavenly Father, we thank thee for this bountiful harvest 832 01:35:24,518 --> 01:35:28,113 and for bringing so many of us together on this joyous day. 833 01:35:28,189 --> 01:35:31,124 We humbly ask thee for thy blessing. 834 01:35:31,192 --> 01:35:33,387 (speaking Algonquin) 835 01:35:40,468 --> 01:35:42,197 Amen. 836 01:35:42,269 --> 01:35:44,260 Please, everyone, eat. 837 01:36:18,839 --> 01:36:20,534 My friends! 838 01:36:20,608 --> 01:36:24,169 In the world there are many people... 839 01:36:25,379 --> 01:36:28,280 with all kinds of customs and beliefs... 840 01:36:29,216 --> 01:36:31,844 speaking many languages. 841 01:36:34,121 --> 01:36:37,921 But there is only one moon, one sun... 842 01:36:38,759 --> 01:36:41,387 one Mother Earth. 843 01:36:41,462 --> 01:36:44,363 And there is only one tribe. 844 01:36:44,431 --> 01:36:47,423 (speaking Algonquin) 845 01:36:47,501 --> 01:36:50,368 Let's live together in peace! 846 01:36:50,437 --> 01:36:52,462 (speak Algonquin) 847 01:36:59,146 --> 01:37:01,080 (hawk cries) 63006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.