All language subtitles for Jeanne.Du.Barry.2023.WEBRip-Indo.done

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:20,000 --> 00:03:24,833 Jeanne Vaubernier adalah anak haram dari seorang biarawan dan juru masak. 2 00:03:25,000 --> 00:03:28,792 Dia ditakdirkan untuk hidup dalam anonimitas massa... 3 00:03:29,000 --> 00:03:31,292 Kaum Pleb, rakyat jelata. 4 00:03:31,458 --> 00:03:33,667 Dia lahir prematur. 5 00:03:34,792 --> 00:03:38,167 Tapi apa mereka tidak mau melakukan apa pun? 6 00:03:58,167 --> 00:04:02,167 Ibunya, Anne, membesarkannya sendirian. 7 00:04:02,583 --> 00:04:05,333 Dia bekerja dengan Tuan Dumousseaux... 8 00:04:05,500 --> 00:04:08,500 Pria yang penyayang dan baik hati. 9 00:04:09,083 --> 00:04:12,500 Karena kasih sayang dia mengambil anak itu di bawah asuhannya. 10 00:04:12,667 --> 00:04:15,375 Dia mengajarkan ilmu pengetahuan... 11 00:04:15,500 --> 00:04:19,291 Dan menyempurnakan rambutnya dengan mengizinkannya masuk ke salonnya. 12 00:04:19,833 --> 00:04:21,250 Kecerdasan. 13 00:04:22,333 --> 00:04:23,500 Pemahaman. 14 00:04:24,667 --> 00:04:25,750 Pemikiran. 15 00:04:27,250 --> 00:04:28,292 Ide. 16 00:04:29,292 --> 00:04:30,292 Alasan. 17 00:04:30,917 --> 00:04:31,917 Pikiran. 18 00:04:32,375 --> 00:04:33,583 Pertimbangan. 19 00:04:34,667 --> 00:04:35,917 Pemahaman. 20 00:04:36,125 --> 00:04:37,292 Kecerdasan. 21 00:04:37,917 --> 00:04:39,083 Ketajaman. 22 00:04:49,107 --> 00:05:21,107 23 00:05:30,625 --> 00:05:33,875 Terima kasih pada Dumousseaux, yang menanggung biayanya... 24 00:05:34,083 --> 00:05:36,625 Jeanne pergi ke biara Sainte-Aure. 25 00:05:37,250 --> 00:05:39,750 Tidak diragukan lagi dia ingin melindunginya... 26 00:05:39,917 --> 00:05:43,625 Karena percabulan yang sering dialami oleh gadis-gadis kelas pekerja. 27 00:06:04,375 --> 00:06:06,000 Jeanne tumbuh dewasa. 28 00:06:06,417 --> 00:06:09,708 Kehidupan biara menjadi terlalu menindas untuknya. 29 00:06:10,292 --> 00:06:12,833 Tapi buku memperluas wawasannya... 30 00:06:13,250 --> 00:06:17,750 Dan dia menemukan pengaruh erotisme yang mengganggu. 31 00:06:18,708 --> 00:06:19,875 Jeanne. 32 00:06:20,292 --> 00:06:22,083 Anak setan. 33 00:06:23,500 --> 00:06:25,583 Aku akan menghajarmu karena membaca buku-buku itu. 34 00:06:26,625 --> 00:06:28,167 Tundukkan pandanganmu. 35 00:06:50,125 --> 00:06:51,125 Ya? 36 00:07:20,500 --> 00:07:24,042 Jauh dari biara, Jeanne bukan lagi anak-anak. 37 00:07:24,583 --> 00:07:28,417 Takut suaminya tidak bisa membelanya lagi.. 38 00:07:28,542 --> 00:07:30,875 Dan dikejar Madame Dumousseaux, Jeanne dan ibunya pergi... 39 00:07:31,083 --> 00:07:34,042 Karena pencurian yang tidak dilakukannya. 40 00:07:35,792 --> 00:07:38,042 Tapi apa gunanya kejujuran... 41 00:07:38,458 --> 00:07:41,500 Seperti keinginan orang lain yang bersalah terhadapmu? 42 00:07:48,083 --> 00:07:50,833 Kedua remaja putri itu pergi ke Paris... 43 00:07:51,042 --> 00:07:54,500 Ibukota segala harapan dan segala bahaya. 44 00:08:02,583 --> 00:08:04,792 Berapa lama waktu yang dibutuhkan? 45 00:08:05,333 --> 00:08:07,625 - Tanggalkan pakaian. - Tidak. 46 00:08:16,208 --> 00:08:18,583 Jeanne, kumohon 47 00:08:18,750 --> 00:08:20,208 Tanggalkan pakaian. 48 00:08:23,458 --> 00:08:26,167 Jika tidak, kau selalu melakukannya. 49 00:08:26,333 --> 00:08:29,458 - Ini tubuhku. - Mungkin kau harus pergi. 50 00:08:29,583 --> 00:08:30,583 Maaf? 51 00:08:30,750 --> 00:08:33,332 Berjalan-jalan di taman. Itu indah. 52 00:09:04,667 --> 00:09:05,792 Tak lama itu... 53 00:09:06,000 --> 00:09:09,500 Jeanne menjadi pembaca untuk Madame de La Garde... 54 00:09:09,667 --> 00:09:12,792 Seorang janda dengan dua orang putra. 55 00:09:13,000 --> 00:09:15,833 Dia memperkenalkan sastra pada Jeanne... 56 00:09:16,042 --> 00:09:21,667 Dan tak lama kemudian Jeanne bersaing dalam kecerdasan dengan para bangsawan. 57 00:09:22,542 --> 00:09:23,667 Bermuka tebal. 58 00:09:23,833 --> 00:09:25,167 Bermuka tebal. 59 00:09:25,333 --> 00:09:26,417 Tanpa malu-malu. 60 00:09:26,708 --> 00:09:27,708 Kurang ajar. 61 00:09:28,375 --> 00:09:29,875 Seseorang? 62 00:09:30,083 --> 00:09:31,250 Berisiko. 63 00:09:31,417 --> 00:09:32,250 Berani. 64 00:09:32,417 --> 00:09:34,875 - Cantik. - Kasar. Jeanne? 65 00:09:35,083 --> 00:09:36,250 Berani. 66 00:09:54,542 --> 00:09:58,208 Setelah semua yang kulakukan untukmu, kau tidur bersama putra-putraku? 67 00:09:58,375 --> 00:10:00,167 Keluar, pelacur. 68 00:10:01,583 --> 00:10:04,750 Malu, kau seharusnya malu. 69 00:10:08,375 --> 00:10:10,083 Berkat libertinisme... 70 00:10:10,250 --> 00:10:14,792 Jeanne menemukan cara menjadi seorang wanita dan tetap bebas. 71 00:10:16,625 --> 00:10:18,417 Tahun-tahun berlalu. 72 00:10:18,542 --> 00:10:23,583 Jeanne belajar menggunakan pesonanya untuk merayu pria kaya... 73 00:10:23,750 --> 00:10:26,792 Dan segera mendapatkan prestasinya sebagai pelacur. 74 00:10:39,917 --> 00:10:43,833 Dan kemudian di sini, di awan satin merah muda, ada Adélaïde. 75 00:10:45,208 --> 00:10:48,167 Di bawah kain krep sutra hitam itu 76 00:10:48,333 --> 00:10:50,000 korset putih 77 00:10:50,167 --> 00:10:52,458 dari kelembutan malaikat. 78 00:10:52,583 --> 00:10:54,125 Genit. 79 00:10:54,292 --> 00:10:56,667 - Du Barry. - Sayangku, apa kabarmu? 80 00:10:56,833 --> 00:10:58,833 - Baik. - Tuan du Barry. 81 00:10:59,458 --> 00:11:02,208 - Tuan du Barry. - Nona. 82 00:11:03,917 --> 00:11:06,292 - Sungguh menyenangkan. - Kesenangan adalah milikku. 83 00:11:06,583 --> 00:11:08,333 Apa kabarmu? 84 00:11:10,625 --> 00:11:12,833 Baik. Lezat? 85 00:11:26,125 --> 00:11:27,500 Jeanne. 86 00:11:29,500 --> 00:11:30,708 Jean. 87 00:11:35,667 --> 00:11:37,750 Malaikat dari surga. 88 00:11:39,125 --> 00:11:43,333 Madame Labille memberitahuku tentangmu. Dan dia tidak berbohong. 89 00:11:45,417 --> 00:11:47,000 Di mana kau selama ini? 90 00:11:48,500 --> 00:11:49,917 Aku sudah menunggumu. 91 00:11:52,167 --> 00:11:53,542 Kau tidak takut pada apa pun. 92 00:11:54,250 --> 00:11:56,208 Aku membuatmu tertawa. 93 00:11:57,000 --> 00:11:59,458 - Kau tidak percaya padaku? - Tidak. 94 00:12:00,750 --> 00:12:03,333 Apa yang bisa kulakukan untuk meyakinkanmu? 95 00:12:04,125 --> 00:12:08,583 - Aku bisa menawarkanmu sebuah tempat. - Ibuku yang mengatur kontrak. 96 00:12:09,500 --> 00:12:13,167 Aku tidak menentang ibumu, Tapi 97 00:12:14,042 --> 00:12:15,500 hidupku dipertaruhkan. 98 00:12:15,625 --> 00:12:18,333 - Aku juga. - Kalau begitu mari kita berbagi hidup. 99 00:12:23,208 --> 00:12:24,417 - Jadi? - Sepakat. 100 00:12:24,542 --> 00:12:27,792 - Bagus. Aku suka itu. - Sepakat. 101 00:13:21,000 --> 00:13:25,792 Du Barry, aku sangat menghormatimu 102 00:13:26,250 --> 00:13:30,625 aku menghargaimu. Sebagai adipati. 103 00:13:31,167 --> 00:13:32,750 Ini saling menguntungkan. 104 00:13:33,833 --> 00:13:35,083 Aku mendengarkan. 105 00:13:35,250 --> 00:13:36,583 Seperti yang kau ketahui 106 00:13:36,750 --> 00:13:39,750 - Kami mengirim para wanita pada raja. - Ya. 107 00:13:39,917 --> 00:13:42,375 Tidak ada seorang pun yang pernah menarik perhatiannya. 108 00:13:42,500 --> 00:13:44,792 - Memang. - Tapi sekarang 109 00:13:47,250 --> 00:13:50,500 Jeanne harus bertemu Raja. 110 00:13:51,125 --> 00:13:54,042 Ini kebetulan sekali. 111 00:13:54,208 --> 00:13:57,292 - Jadi, kau bertaruh pada peluangnya. - Tepatnya begitu. 112 00:13:57,458 --> 00:14:00,542 Dia akan berpikir, dia sendiri yang memilihnya. 113 00:14:01,500 --> 00:14:03,250 Dia sudah siap. 114 00:14:08,625 --> 00:14:11,458 Dari mana kau sayang? Aku menunggumu. 115 00:14:12,167 --> 00:14:15,708 - Aku membantu Adolfhe dengan esainya. - Aku punya orang untuk menggantikannya. 116 00:14:16,292 --> 00:14:19,500 Ada hal yang tidak bisa kau beli, Du Barry. 117 00:14:19,625 --> 00:14:21,500 - Du Barry? - Ya. 118 00:14:21,792 --> 00:14:24,875 - Apa malam ini? - Seperti biasa, penulis, penyair... 119 00:14:25,042 --> 00:14:26,750 Marsekal de Richelieu... 120 00:14:27,125 --> 00:14:28,833 Ayo, aku membutuhkanmu. 121 00:14:33,500 --> 00:14:38,250 Ada juga pelacur kelas satu, Mademoiselle Legrand dan... 122 00:14:38,750 --> 00:14:40,625 Countess de La Rena. 123 00:14:42,458 --> 00:14:45,292 - Tidak bisa menolak? - Kau juga punya kekasih. 124 00:14:45,458 --> 00:14:50,542 Ya, tapi mereka berkontribusi terhadap harganya bukan simpananmu. 125 00:14:50,708 --> 00:14:52,625 Bukan itu masalahnya. 126 00:14:52,792 --> 00:14:55,667 Kau mungkin lebih berhati-hati. 127 00:14:55,833 --> 00:14:58,625 Richelieu ingin memperkenalkanmu pada raja. 128 00:14:58,792 --> 00:15:03,292 - Kau hanya bicara dengan raja. - Kau bebas untuk pergi, bukan? 129 00:15:03,458 --> 00:15:05,542 Aku akan di sini untuk anakmu. 130 00:15:07,417 --> 00:15:08,875 Jeanne, sayangku. 131 00:15:10,833 --> 00:15:12,333 Aku mencintaimu. 132 00:15:14,583 --> 00:15:17,500 Mungkin tidak seperti yang kau inginkan. Tapi tetap saja. 133 00:15:20,333 --> 00:15:23,792 - Ini bukan cinta. - Lalu apa? 134 00:15:25,167 --> 00:15:27,208 Katakan saja, Nyonya Weetal. 135 00:15:30,625 --> 00:15:34,667 Aku mungkin tidak tahu apa itu cinta, tapi sebenarnya ini bukan cinta. 136 00:15:45,125 --> 00:15:48,125 - Selamat sore. - Selamat sore. 137 00:15:50,125 --> 00:15:52,125 Cantik sekali. 138 00:15:53,125 --> 00:15:54,625 Adolf. 139 00:15:58,708 --> 00:16:00,083 Anggur yang lezat. 140 00:16:01,500 --> 00:16:03,792 - Sangat lezat. - Selamat sore, tuan-tuan. 141 00:16:08,250 --> 00:16:09,500 Kue kedua belas. 142 00:16:11,417 --> 00:16:13,625 Itu kue favoritmu, kan? 143 00:16:17,750 --> 00:16:19,000 Ada apa? 144 00:16:20,000 --> 00:16:21,875 Ada sesuatu di mulutku. 145 00:16:22,083 --> 00:16:25,458 Bukan bermaksud lucu, tapi hal ini sering terjadi. 146 00:16:26,417 --> 00:16:28,792 - Sangat sopan. - Sedikit. 147 00:16:32,542 --> 00:16:34,708 Raja punya wajah yang tampan. 148 00:16:39,417 --> 00:16:41,250 Kau masih di kamar mandi? 149 00:16:43,667 --> 00:16:45,750 Kau menyuruhku istirahat. 150 00:16:46,458 --> 00:16:48,417 Ya kau benar. 151 00:16:49,083 --> 00:16:51,333 Istirahat itu penting. 152 00:16:52,292 --> 00:16:55,625 Kau tetap akan terus mengabariku tentang hubunganmu? 153 00:16:59,708 --> 00:17:01,375 Aku sedang bicara denganmu. 154 00:17:07,041 --> 00:17:09,541 Kenapa kau selalu duduk dan membaca buku? 155 00:17:13,500 --> 00:17:17,708 Kau beristirahat seperti ini? istirahatlah sebentar. Yang terpenting, tetap tenang. 156 00:17:23,208 --> 00:17:27,833 Kau dan tetap menjadi pelacur bodoh. 157 00:17:39,708 --> 00:17:42,542 Kau satu-satunya yang ingin kulihat di pagi hari. 158 00:17:44,292 --> 00:17:45,875 Aku akan melihat lagi di sore hari. 159 00:17:46,292 --> 00:17:50,500 Hati-hati, kebohongan yang baik ibarat pernyataan cinta. 160 00:18:01,083 --> 00:18:04,875 - Bukankah ini saatnya untuk mengubah hidupmu? - Kemana aku harus pergi? 161 00:18:05,458 --> 00:18:07,042 Dan dengan siapa? 162 00:18:08,125 --> 00:18:11,583 Aku tidak bisa meninggalkan anaknya. Adolf. 163 00:18:13,083 --> 00:18:15,792 Jean ingin aku memperkenalkanmu pada raja. 164 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 Ya, dia membicarakannya siang dan malam. 165 00:18:24,042 --> 00:18:27,375 Jeanne, kehidupan seperti apa yang kau inginkan? 166 00:18:30,250 --> 00:18:31,708 Hidup yang penuh rasa ingin tahu 167 00:18:32,542 --> 00:18:37,583 di mana kita meluangkan waktu untuk hidup, minum, makan, menulis, membaca. 168 00:18:40,083 --> 00:18:43,208 Orang sepertiku tidak pernah punya waktu untuk apa pun. 169 00:18:43,708 --> 00:18:45,375 Ibuku adalah seorang juru masak. 170 00:18:46,292 --> 00:18:49,250 Jadi, aku harus menjalani kehidupan seperti mereka 171 00:18:50,417 --> 00:18:52,333 atau kehidupan yang penuh dengan penghubung. 172 00:18:52,500 --> 00:18:54,708 Aku lebih suka yang terakhir. 173 00:19:04,042 --> 00:19:05,542 Berputar. 174 00:19:56,583 --> 00:19:58,292 Raja. 175 00:20:24,417 --> 00:20:26,833 Untuk saudaraku yang dijatuhi hukuman mati. 176 00:21:33,667 --> 00:21:35,792 'Definisi dari...' bawahan. Titik. 177 00:21:36,000 --> 00:21:37,500 Maaf, 'Tuan.' 178 00:21:37,667 --> 00:21:39,167 "Dan Tuanku." 179 00:21:40,125 --> 00:21:41,125 Nyonya? 180 00:21:42,875 --> 00:21:44,083 Tuan. 181 00:21:44,583 --> 00:21:46,667 Yang Mulia ingin bertemu Nyonya. 182 00:21:47,667 --> 00:21:49,667 Bagus. Kapan? 183 00:21:49,833 --> 00:21:53,292 Segera. Kapanpun nyonya siap. 184 00:22:05,292 --> 00:22:07,667 - Beri dia waktu satu jam. - Aku sudah selesai. 185 00:22:07,833 --> 00:22:09,458 Apa maksudmu? 186 00:22:09,583 --> 00:22:11,292 Aku sudah siap. 187 00:22:11,458 --> 00:22:15,875 Tidak, kau tidak bisa pergi seperti itu. Ganti baju, setidaknya tata rambutmu. 188 00:22:16,083 --> 00:22:19,500 - Anne, katakan sesuatu. - Dia benar, ganti bajumu. 189 00:22:24,500 --> 00:22:27,000 Jadilah anggun seperti biasanya. 190 00:22:27,292 --> 00:22:28,542 Kau bisa. 191 00:22:29,833 --> 00:22:32,083 - Jangan takut. - Aku tidak takut. 192 00:22:37,792 --> 00:22:38,801 Apa itu? 193 00:22:38,825 --> 00:22:41,875 Ini seperti biasa. Tidak boleh ada seorang pun yang diizinkan untuk melihatmu. 194 00:22:50,333 --> 00:22:51,333 Jeanne. 195 00:22:52,542 --> 00:22:54,875 - Kapan kau akan kembali? - Segera. 196 00:23:15,899 --> 00:23:30,899 A L I H B A H A S A K U D A L U M P I N G 197 00:23:45,000 --> 00:23:49,125 - Kau punya banyak pasangan? - Apa maksudnya banyak? 198 00:23:49,292 --> 00:23:51,125 Lebih dari satu? 199 00:23:51,667 --> 00:23:53,542 Satu demi satu, ya. 200 00:23:53,708 --> 00:23:55,667 Jumlahnya banyak. 201 00:23:56,583 --> 00:24:00,792 Kau merasakan rasa tidak nyaman pada rahimmu? 202 00:24:03,292 --> 00:24:06,208 - Apa maksudnya? - Jika kau merasa gatal. 203 00:24:06,625 --> 00:24:07,625 Tidak. 204 00:24:07,667 --> 00:24:10,667 Setiap hari aku melumasinya 205 00:24:11,542 --> 00:24:14,583 dengan minyak yang mahal. 206 00:24:16,625 --> 00:24:19,583 Tidak ada sensasi terbakar saat kencing? 207 00:24:21,250 --> 00:24:22,583 Saat buang air kecil. 208 00:24:23,125 --> 00:24:24,125 Tidak. 209 00:24:24,250 --> 00:24:27,583 Aku harus melihat dan mengetahuinya. 210 00:24:35,375 --> 00:24:37,458 - Silakan. - Tentu saja. 211 00:24:47,500 --> 00:24:49,000 Rentangkan kakimu. 212 00:24:57,583 --> 00:24:59,208 Sedikit lebih lebar. 213 00:25:25,875 --> 00:25:29,125 - Nyonya layak dapat ranjang kerajaan. - Bagus. 214 00:25:33,417 --> 00:25:34,208 Tuan 215 00:25:34,375 --> 00:25:37,458 aku akan memberinya waktu beberapa hari untuk karantina 216 00:25:37,583 --> 00:25:41,667 - Jika muncul penyakit kelamin. - Terima kasih, tapi kita berhenti di sini saja. 217 00:25:45,292 --> 00:25:48,458 Dan sekarang? Kau mencicipinya terlebih dahulu? 218 00:25:51,000 --> 00:25:54,000 Semua orang bilang begitu. 219 00:25:54,583 --> 00:25:57,625 Sekarang aku harus mengajarimu beberapa adat istiadat. 220 00:25:58,500 --> 00:25:59,833 Baiklah 221 00:26:03,792 --> 00:26:06,542 - Kau selalu bicara seperti itu? - Seperti apa? 222 00:26:06,917 --> 00:26:11,500 - Dengan sikap angkuh itu. - Ini Versailles, Nyonya. 223 00:26:12,333 --> 00:26:14,792 Aku tidak bisa bicara pada raja seperti itu. 224 00:26:15,000 --> 00:26:18,625 Kurasa raja ingin kau tidak bicara. 225 00:26:23,583 --> 00:26:27,208 Baiklah, ajari aku segala sesuatu tentang adat istiadat Versailles. 226 00:26:27,500 --> 00:26:31,208 Bolehkah aku melihat bagaimana malam ini kau bersujud pada raja? 227 00:26:39,208 --> 00:26:41,000 Lengan lebih tinggi. 228 00:26:44,500 --> 00:26:45,708 Sempurna. 229 00:26:47,417 --> 00:26:51,583 - Haruskah aku menyentuhnya terlebih dahulu? - Biarkan dia membimbingmu. 230 00:26:52,542 --> 00:26:53,542 Tapi 231 00:26:54,583 --> 00:26:57,750 - Dia sulit dipuaskan? - Tidak, dia berapi-api. 232 00:26:57,917 --> 00:27:02,083 Kau tidak memerlukan ribuan trik untuk menggairahkan indranya. 233 00:27:02,250 --> 00:27:03,417 Tapi... 234 00:27:04,208 --> 00:27:06,750 Haruskah aku mengatakan sesuatu yang istimewa? 235 00:27:07,250 --> 00:27:10,000 Ketegaranmu akan membawamu. 236 00:27:11,375 --> 00:27:14,167 Satu-satunya hal yang harus kau ingat 237 00:27:14,333 --> 00:27:17,625 jangan pernah berpaling dari raja. 238 00:27:18,542 --> 00:27:22,208 Saat raja ada di hadapanmu dan kau ingin berpaling 239 00:27:22,417 --> 00:27:24,375 kau harus melakukan hal berikut 240 00:27:35,500 --> 00:27:37,500 Apa ini lelucon? 241 00:27:37,667 --> 00:27:39,208 Sama sekali tidak. 242 00:27:39,542 --> 00:27:42,250 Tidak ada yang suka raja mengabaikanmu... 243 00:27:42,917 --> 00:27:44,667 Kecuali Putra Mahkota. 244 00:27:45,208 --> 00:27:46,875 - Paham? - Ya. 245 00:27:47,917 --> 00:27:48,917 Tapi... 246 00:27:49,792 --> 00:27:51,872 Bagaimana jika aku tidak mengambil langkah tersebut? 247 00:27:52,042 --> 00:27:54,375 Yang Mulia akan menganggapmu canggung. 248 00:27:55,042 --> 00:27:58,167 - Dan? - Dia sangat sensitif terhadap pesona. 249 00:27:59,042 --> 00:28:00,042 Aku juga. 250 00:28:45,833 --> 00:28:48,167 Apa yang lucu, Nyonya? 251 00:28:50,500 --> 00:28:54,375 Aku tertawa karena kau sepertinya bicara dengan nilai enam franc. 252 00:28:57,125 --> 00:28:59,375 Aku merasa terhormat, Yang Mulia. 253 00:29:06,750 --> 00:29:08,333 Sampanye? 254 00:29:15,583 --> 00:29:16,750 Bolehkah aku? 255 00:29:18,083 --> 00:29:19,083 Ya. 256 00:29:19,375 --> 00:29:21,083 Ya Tuhan. 257 00:29:24,208 --> 00:29:25,542 Lezat? 258 00:29:26,333 --> 00:29:27,500 Tidak. 259 00:29:29,500 --> 00:29:31,500 - Ini emas murni? - Ya. 260 00:29:31,875 --> 00:29:35,708 Namamu terukir di setiap garpu dan sendok? 261 00:29:36,500 --> 00:29:38,125 Kukira demikian. 262 00:29:39,917 --> 00:29:42,542 Jadi kau sangat tertarik dengan emas? 263 00:29:45,750 --> 00:29:48,292 Lihat di belakangmu. Di sana. 264 00:29:49,083 --> 00:29:50,583 Patungnya. 265 00:29:51,167 --> 00:29:53,417 Ya. Itu juga terbuat dari emas? 266 00:29:58,125 --> 00:29:59,917 Permisi, Yang Mulia. 267 00:30:10,500 --> 00:30:13,042 Maaf, tapi aku tidak bisa. 268 00:30:13,833 --> 00:30:15,750 Mengapa? 269 00:30:15,917 --> 00:30:20,042 Langkah kecil mundurnya. Aku minta maaf, aku tidak bisa. 270 00:30:26,875 --> 00:30:30,042 - Apa zodiakmu? - Aku tidak tahu. 271 00:30:30,542 --> 00:30:33,750 Aku tidak percaya pada astrologi, Yang Mulia. 272 00:30:35,083 --> 00:30:36,333 Yang Mulia. 273 00:30:37,792 --> 00:30:39,875 Jadi, kau memberiku izin? 274 00:30:40,583 --> 00:30:43,792 - Untuk apa? - Tidak mengambil langkah-langkah itu. 275 00:30:46,875 --> 00:30:48,542 Terima kasih, Yang Mulia. 276 00:31:06,542 --> 00:31:08,167 Apa itu kau. 277 00:31:09,458 --> 00:31:10,833 Saat masih kecil? 278 00:31:13,917 --> 00:31:17,208 Tolong, bisakah kau menyibakkan rambutmu? 279 00:31:19,042 --> 00:31:20,292 Ya yang Mulia. 280 00:33:18,417 --> 00:33:19,417 Nyonya? 281 00:33:20,125 --> 00:33:21,125 Nyonya? 282 00:33:22,625 --> 00:33:25,000 Maukah kau berpakaian? 283 00:33:31,500 --> 00:33:32,625 Sekarang juga. 284 00:33:33,625 --> 00:33:35,458 Aku harus mengenakan gaunku. 285 00:33:53,042 --> 00:33:54,458 Ikuti aku. 286 00:34:01,667 --> 00:34:02,750 Sedikit ke depan. 287 00:34:12,708 --> 00:34:14,292 Tunggu di sini. 288 00:34:24,292 --> 00:34:26,750 Sudah waktunya. 289 00:34:47,542 --> 00:34:51,250 Yang Mulia, dokter pertamamu. 290 00:35:14,042 --> 00:35:16,792 Yang Mulia, pengunjung pertama. 291 00:35:17,375 --> 00:35:18,667 Keluarga kerajaan. 292 00:35:31,208 --> 00:35:34,375 Yang Mulia, Perwira Agung. 293 00:35:40,000 --> 00:35:41,167 Perwira Agung. 294 00:35:41,750 --> 00:35:43,125 Toiletmu. 295 00:36:15,292 --> 00:36:16,333 Perwira Agung. 296 00:36:16,667 --> 00:36:18,125 Pembuat wig. 297 00:36:32,000 --> 00:36:35,375 Hadirin sekalian, Pertunjukkan sudah selesai. 298 00:36:36,625 --> 00:36:39,125 Keluarga kerajaan diizinkan pergi. 299 00:36:50,500 --> 00:36:51,750 Putra Mahkota. 300 00:37:17,333 --> 00:37:19,750 - Rutinitas yang sama setiap hari? - Ya. 301 00:37:19,917 --> 00:37:22,917 - Orang yang sama mengatakan hal yang sama? - Ya. 302 00:37:25,708 --> 00:37:27,250 Tutup matamu. 303 00:37:32,917 --> 00:37:34,250 Buka. 304 00:37:38,417 --> 00:37:40,333 Bisakah aku membukanya? 305 00:37:48,500 --> 00:37:52,375 Aku ingin kau tinggal di sini di Versailles. 306 00:37:54,500 --> 00:37:55,542 Mau kah kau? 307 00:37:56,375 --> 00:37:57,500 Tentu saja. 308 00:38:04,333 --> 00:38:06,167 - Sampai berjumpa lagi. - Ya. 309 00:38:09,458 --> 00:38:12,167 Permisi. 310 00:38:35,250 --> 00:38:37,708 Siapakah orang-orang yang bersama raja ini? 311 00:38:37,875 --> 00:38:40,042 Yang punya perut di sebelah raja... 312 00:38:41,167 --> 00:38:43,667 Choiseul, Perdana Menteri. 313 00:38:43,833 --> 00:38:46,333 Dia memancarkan kebencian. 314 00:38:46,833 --> 00:38:49,542 Apa dia ingin adiknya dan raja tidur? 315 00:38:51,333 --> 00:38:53,167 Entahlah. 316 00:38:54,167 --> 00:38:55,750 Kau tahu itu. 317 00:38:55,917 --> 00:38:57,708 Putra Mahkota. 318 00:38:58,042 --> 00:38:59,500 Dia sangat tampan. 319 00:39:00,042 --> 00:39:02,208 Dan semua wanita di sana? 320 00:39:04,792 --> 00:39:10,250 Putri raja. Adélaïde, Sophie, Victoire 321 00:39:10,417 --> 00:39:15,500 dan yang bungkuk adalah Louise. Kesayangan raja. 322 00:39:16,375 --> 00:39:18,208 Nama panggilannya 'Yang Terakhir'. 323 00:39:18,375 --> 00:39:20,625 - Bawakan aku bacon. - Daging babi asap. 324 00:39:20,792 --> 00:39:23,042 - Ini? - Tidak, daging. 325 00:39:23,208 --> 00:39:26,542 Aku jarang melihat wanita jelek seperti itu. 326 00:39:28,208 --> 00:39:30,417 Kita tidak pernah melihat Ratu? 327 00:39:31,375 --> 00:39:33,417 Dia berhati-hati. 328 00:39:35,500 --> 00:39:38,125 Karena dia menderita akibat perselingkuhan suaminya. 329 00:39:39,833 --> 00:39:41,917 Seperti semua ratu Perancis. 330 00:39:42,125 --> 00:39:46,625 Raja mengagumi kebijaksanaannya, kerendahan hatinya, kelembutannya. 331 00:39:46,792 --> 00:39:48,750 Seluruh Perancis mengetahuinya. 332 00:39:48,917 --> 00:39:52,500 Dia berselingkuh di istana dan di Parc-aux-Cerfs. 333 00:39:52,917 --> 00:39:55,500 Sang Ratu lebih peduli pada anak-anaknya, imannya. 334 00:39:55,667 --> 00:39:58,292 Dia tidak suka kemewahan apa pun... 335 00:39:58,458 --> 00:40:00,708 Atau orang yang 336 00:40:01,375 --> 00:40:03,542 penanganan uang yang buruk. 337 00:40:11,375 --> 00:40:14,292 Tudungmu, pakai. Duduk di belakang. 338 00:40:21,000 --> 00:40:23,125 Kita akan baik-baik saja. Kusir. 339 00:40:43,125 --> 00:40:49,333 Ratu, Maria Leszczyńska, meninggal setelah pemerintahan yang tenang selama 43 tahun. 340 00:40:50,042 --> 00:40:52,208 Sekarang jalannya sudah jelas untuk Jeanne. 341 00:40:53,333 --> 00:40:58,708 Tapi duka dan kesopanan mencegahnya keluar dari Versailles di apartemen rahasia. 342 00:41:33,500 --> 00:41:37,417 Baginda, putri-putrimu. Mereka tahu kau ada di sini. 343 00:41:42,208 --> 00:41:43,417 Gaunnya. 344 00:41:48,583 --> 00:41:49,875 Cepat. 345 00:42:14,917 --> 00:42:17,167 Selamat pagi, putriku. 346 00:42:19,833 --> 00:42:21,250 Ayah... 347 00:42:23,708 --> 00:42:26,667 Ada rumor yang memalukan di Versailles. 348 00:42:26,833 --> 00:42:27,833 Seperti biasanya. 349 00:42:28,042 --> 00:42:32,042 Ayah, kata mereka, kau menghabiskan sepanjang malam bersama... 350 00:42:32,208 --> 00:42:33,833 Putri-putriku sayang 351 00:42:34,833 --> 00:42:37,042 terkadang hal itu terjadi 352 00:42:38,042 --> 00:42:42,125 ayahmu bersama seorang teman. Itu benar. 353 00:42:42,292 --> 00:42:44,500 Tapi dia sudah menikah 354 00:42:46,125 --> 00:42:48,500 - dan punya seorang putra. - Pria itu tidak punya gelar. 355 00:42:48,625 --> 00:42:53,042 Dia belum menikah sama sekali Dan anak itu bahkan bukan anaknya. 356 00:42:53,208 --> 00:42:56,708 - Dia dungu. - Aku tidak setuju. 357 00:42:56,875 --> 00:43:00,292 Kami adalah kebangkitan Versailles karena pesta poramu. 358 00:43:00,458 --> 00:43:05,500 Ayah, ibu sudah meninggal. Kami hanya meminta sedikit rasa hormat. 359 00:43:09,417 --> 00:43:12,500 - Interogasi ini selesai. - Ayah? 360 00:43:12,625 --> 00:43:14,542 Aku tidak bisa mentolerir 361 00:43:14,708 --> 00:43:18,542 Kau menjadikannya favoritmu saat kita berduka. 362 00:43:18,708 --> 00:43:20,625 Kami juga. 363 00:43:35,250 --> 00:43:39,917 Baginda, Choiseul baru mengetahui asal usul Jeanne. 364 00:43:40,875 --> 00:43:45,042 Dia tidak akan mengeluarkan seseorang dari selokan ke pengiringmu. 365 00:43:47,042 --> 00:43:50,708 Wanita muda itu adalah pengiringku. 366 00:43:52,875 --> 00:43:54,000 Ya, Baginda. 367 00:43:56,833 --> 00:43:58,625 Aku ingin berada di sisinya 368 00:43:59,500 --> 00:44:01,500 saat matahari terbit 369 00:44:02,333 --> 00:44:04,458 dan saat dia bangun. 370 00:44:05,000 --> 00:44:07,625 - Itu sajaa. - Ya. 371 00:44:08,500 --> 00:44:11,375 Jadi, kau tahu apa yang harus kau lakukan. 372 00:44:12,208 --> 00:44:13,875 Cepat. 373 00:44:15,250 --> 00:44:16,708 Ya, Baginda. 374 00:44:20,792 --> 00:44:23,167 Secara resmi menghadiri istana diterima. 375 00:44:23,333 --> 00:44:26,625 Jeanne membutuhkan suami atau gelar. 376 00:44:27,667 --> 00:44:30,750 Jean du Barry setuju dengan pernikahan... 377 00:44:30,917 --> 00:44:33,500 Demi sejumlah besar uang. 378 00:44:33,667 --> 00:44:35,375 Pangeran Barry 379 00:44:35,500 --> 00:44:40,208 - bawa ke istrimu Jeanne Bernier... - Vaubernier. 380 00:44:40,708 --> 00:44:44,625 - Jeanne Vaubernier, ini untukku. - Ya. 381 00:44:44,792 --> 00:44:49,500 Mademoiselle Jeanne Vaubernier, bawa ke pasanganmu... 382 00:44:49,625 --> 00:44:52,375 Jean du Barry, ini untukku. 383 00:44:54,250 --> 00:44:55,542 Ya. 384 00:44:55,708 --> 00:44:59,708 Sekarang aku nyatakan kalian sebagai suami istri. 385 00:45:01,208 --> 00:45:03,125 Adolphe, cincinnya. 386 00:45:12,250 --> 00:45:14,375 Tidak ada ciuman dari pengantin wanita? 387 00:45:19,208 --> 00:45:23,042 Maka sekarang Jeanne menjadi Countess du Barry. 388 00:45:26,250 --> 00:45:28,708 Kanal besar, kanal kesayangan... 389 00:45:28,875 --> 00:45:32,292 Trianon, hutan, taman bunga, taman Prancis... 390 00:45:32,458 --> 00:45:36,625 I'Orangerie dan istana, 600 pancaran air, 200.000 pohon. 391 00:45:36,792 --> 00:45:38,250 Bagus. 392 00:45:38,417 --> 00:45:40,625 Siapa yang tinggal di istana? 393 00:45:40,792 --> 00:45:44,000 Pegawai, perwira, abdi dalem, keluarga kerajaan. 394 00:45:45,500 --> 00:45:49,583 Jam berapa Yang Mulia berjalan melalui aula cermin menuju kapel? 395 00:45:49,750 --> 00:45:51,375 - Pukul 6 sore. - Tidak. 396 00:45:53,542 --> 00:45:56,625 Itu pertama kalinya kau melihatnya, ingat? 397 00:45:57,458 --> 00:45:59,125 Ya. 398 00:46:01,042 --> 00:46:02,375 Memang. 399 00:46:04,208 --> 00:46:06,500 Menurutku jam sepuluh kurang seperempat. 400 00:46:07,083 --> 00:46:08,625 Bisa ditebak dengan baik. 401 00:46:08,792 --> 00:46:10,792 - Karena misa jam 10 pagi - Tepat. 402 00:46:11,500 --> 00:46:13,042 Sisa harinya 403 00:46:13,208 --> 00:46:16,208 11.00: Dewan Menteri, 13.00: Makan siang 404 00:46:16,375 --> 00:46:18,042 di kamarnya 405 00:46:18,208 --> 00:46:21,792 dengan seseorang dari keluarganya atau sendirian. 406 00:46:22,000 --> 00:46:25,083 Dan dia menghabiskan sore harinya dengan berburu 407 00:46:26,208 --> 00:46:27,750 atau tidur siang. 408 00:46:31,583 --> 00:46:35,167 - Makan malam? - Makan malam dilakukan pada pukul 18:00. 409 00:46:35,333 --> 00:46:38,792 Kecuali ada pertunjukan di opera. 410 00:46:39,500 --> 00:46:44,042 Dan jika para abdi dalem diundang untuk membual 411 00:46:44,208 --> 00:46:49,000 mereka hanya boleh mengambil porsi kecil setelah pencicip mencicipi 412 00:46:50,208 --> 00:46:53,167 - dari 40 hidangan raja. - Ya. 413 00:46:54,750 --> 00:46:57,583 Siapa yang makan sambil berdiri dan siapa yang makan sambil duduk? 414 00:46:57,750 --> 00:47:01,375 Adipati dan Adipati wanita duduk, bangsawan berdiri. 415 00:47:01,667 --> 00:47:05,042 - Kau mengalami kemajuan dengan baik. - Apa mereka akan memperhatikanku makan? 416 00:47:06,250 --> 00:47:09,792 Bahkan berdiri pun merupakan suatu keistimewaan bagi seorang punggawa. 417 00:47:10,000 --> 00:47:13,500 Sekarang ambil tiga busur untuk mengucapkan selamat tinggal. 418 00:47:14,000 --> 00:47:15,792 Ini yang paling penting. 419 00:47:16,833 --> 00:47:20,458 Kau akan dinilai secara ketat pada bagian pendahuluan. 420 00:47:21,375 --> 00:47:23,583 Jika aku raja. Lihat aku. 421 00:47:23,750 --> 00:47:28,333 Jangan matanya. Memandang Raja jangan pernah di matanya. 422 00:47:29,500 --> 00:47:30,833 Bagus. 423 00:47:33,083 --> 00:47:34,917 Apa yang kukatakan? 424 00:47:35,917 --> 00:47:37,875 - Tundukkan pandanganmu. - Atau yang lain? 425 00:47:38,083 --> 00:47:43,083 Atau istana akan melihat hal itu sebagai arogansi. 426 00:47:43,833 --> 00:47:45,500 Keangkuhan. 427 00:47:45,625 --> 00:47:48,792 Atau sebagai undangan. 428 00:47:49,667 --> 00:47:51,333 - Undangan? - Ya. 429 00:47:51,500 --> 00:47:52,500 Sampai? 430 00:47:53,083 --> 00:47:54,125 Seperti biasanya 431 00:47:54,792 --> 00:47:56,208 sebuah undangan. 432 00:47:56,750 --> 00:47:59,708 - Untuk apa? - Undangan untuk 433 00:48:07,000 --> 00:48:08,042 kau mengerti maksudnya. 434 00:48:08,208 --> 00:48:09,833 - Tidak - Ya. 435 00:48:11,542 --> 00:48:13,667 - Sebelum? - Keintiman. 436 00:48:15,917 --> 00:48:18,042 Kau membuatku tertawa. 437 00:48:18,792 --> 00:48:20,623 Bolehkah aku menunjukkan perasaan ini? 438 00:48:20,647 --> 00:48:24,167 Seseorang tidak pernah menunjukkan perasaannya pada istana. 439 00:48:25,042 --> 00:48:26,375 Mari kita lanjutkan. 440 00:48:27,583 --> 00:48:31,833 Bayangkan ini adalah hambatan gaunmu. 441 00:48:33,667 --> 00:48:36,167 Mundur ke pintu. 442 00:48:36,917 --> 00:48:38,708 Kau berjalan di atasnya. 443 00:48:38,875 --> 00:48:42,042 Maju ke depan. Aku Raja Perancis. 444 00:48:42,333 --> 00:48:44,167 Seluruh orang di istana akan melihatmu. 445 00:48:57,667 --> 00:48:59,625 - Bagaimana? - Entahlah. 446 00:49:05,750 --> 00:49:07,583 Dia akan datang sebentar lagi. 447 00:49:07,750 --> 00:49:11,167 - Raja tidak sabar. - Wanita cantik selalu menunggu mereka. 448 00:49:29,583 --> 00:49:34,125 Yang Mulia, bolehkah aku meminta izinmu untuk memanggil Countess du Barry? 449 00:49:34,375 --> 00:49:35,417 Setuju. 450 00:49:43,458 --> 00:49:46,917 Countess Jeanne du Barry. 451 00:49:47,125 --> 00:49:48,500 Akhirnya. 452 00:49:48,625 --> 00:49:50,542 Kebrutalan yang luar biasa. 453 00:50:51,625 --> 00:50:54,083 - Apa yang dia pikirkan? - Memalukan. 454 00:50:55,107 --> 00:51:36,107 455 00:51:51,583 --> 00:51:56,708 Hadirin sekalian, duduklah untuk hadiah yang dipersembahkan oleh Yang Mulia 456 00:51:56,875 --> 00:52:00,000 pada Countess du Barry. 457 00:52:01,583 --> 00:52:03,375 Hadiah? 458 00:52:58,833 --> 00:53:02,833 Siang dan malamku hanya mengenal istirahat dan kekhawatiran. 459 00:53:03,042 --> 00:53:05,917 Aku mati karena nafsu. Hatiku terbakar. 460 00:53:06,125 --> 00:53:09,750 Aku sedang jatuh cinta, tapi surga tidak melihat kekasih yang bahagia. 461 00:53:24,833 --> 00:53:26,500 Ya Tuhan. 462 00:53:27,125 --> 00:53:28,708 Terima kasih. 463 00:53:38,000 --> 00:53:40,375 - Siapa namamu? - Zamor. 464 00:53:41,083 --> 00:53:43,458 Eksotis sekali. 465 00:53:45,208 --> 00:53:47,875 - Selamat datang. - Terima kasih. 466 00:53:48,917 --> 00:53:52,167 Jangan takut. Kau tidak harus takut. 467 00:53:52,917 --> 00:53:56,083 - Selamat datang, Zamor. - Terima kasih. 468 00:54:03,708 --> 00:54:07,042 Membungkuklah pada raja. Beri rasa hormat. 469 00:54:08,167 --> 00:54:09,750 Lihat itu. 470 00:54:10,000 --> 00:54:11,500 Memalukan. 471 00:54:45,875 --> 00:54:47,917 Nyonya, ini tempat tinggalmu. 472 00:54:55,417 --> 00:54:57,083 Ini rumahmu. 473 00:55:06,792 --> 00:55:10,167 Aku akan memperkenalkanmu penata rambut, riasan, pesuruh 474 00:55:10,333 --> 00:55:12,500 pelayan, pelayan kamar. 475 00:55:13,167 --> 00:55:14,500 Silakan. 476 00:55:18,500 --> 00:55:20,875 Tidak tidak. Apa yang kau lakukan? 477 00:55:53,167 --> 00:55:54,917 Didukung oleh raja... 478 00:55:55,125 --> 00:55:59,208 Jeanne Versailles menjelaskan kecintaannya pada kesederhanaan dan seni. 479 00:55:59,375 --> 00:56:03,292 Mereka memberi manfaat untuk seniman dan penyair. 480 00:56:03,458 --> 00:56:06,000 Dia tahu sang putri sudah dinikahkan... 481 00:56:06,167 --> 00:56:08,500 Di suatu tempat di Austria... 482 00:56:08,625 --> 00:56:14,708 Seorang anak berusia sebelas tahun bernama Marie-Antoinette, menunggu untuk diperkenalkan padanya. 483 00:56:14,875 --> 00:56:20,500 Beruntung baginya, Jeanne sekarang jadi ibu negara di istana. 484 00:56:20,875 --> 00:56:22,500 Tapi untuk berapa lama? 485 00:56:23,250 --> 00:56:26,875 Raja bisa memilih gadis lain di Parc-aux-Cerfs... 486 00:56:27,083 --> 00:56:29,583 Dan menyingkirkan Jeanne jika salah langkah sedikit. 487 00:56:29,750 --> 00:56:31,042 Luar biasa. 488 00:56:51,500 --> 00:56:53,750 Sungguh suatu misteri Tuhan. 489 00:56:58,083 --> 00:57:00,792 Ada yang salah, Nyonya? 490 00:57:01,250 --> 00:57:03,708 Hanya bintang yang menarik minatmu, Yang Mulia. 491 00:57:05,500 --> 00:57:08,833 Aku sangat menyukaimu saat kau marah. 492 00:57:09,042 --> 00:57:12,000 Salah. Kau selalu menyukaiku. 493 00:57:13,875 --> 00:57:15,750 Benar. 494 00:57:23,500 --> 00:57:25,750 Aku mencintaimu, Nyonya. 495 00:57:33,792 --> 00:57:36,292 Tidak, Yang Mulia, kau tidak mencintaiku. 496 00:57:36,750 --> 00:57:41,083 - Itu membuatmu terangsang karena kau tidak mengenalku. - Tapi aku mengenalmu. 497 00:58:13,542 --> 00:58:15,708 Dia berpakaian seperti laki-laki. 498 00:58:17,250 --> 00:58:20,042 Kuharap kau tidak pernah lupa siapa temanmu. 499 00:58:20,208 --> 00:58:22,875 - Aku bukan Ratu. - Belum. 500 00:58:24,125 --> 00:58:25,917 Pada tamasya resmi pertamanya... 501 00:58:26,125 --> 00:58:29,500 Jeanne tampil penuh kemenangan bergandengan tangan dengan raja. 502 00:58:29,625 --> 00:58:31,500 Untuk pertama kalinya di istana Prancis... 503 00:58:31,708 --> 00:58:36,167 Melanggar kebiasaan wanita dengan rok melingkar dan wig berbubuk... 504 00:58:36,333 --> 00:58:38,625 Dan dia berpakaian seperti laki-laki. 505 00:59:40,083 --> 00:59:44,875 Kau sudah mencapai peringkat yang kau kejar, Tapi tetap saja, aku tidak yakin akan hal itu. 506 00:59:45,292 --> 00:59:48,750 - Bagaimana jika raja bosan denganmu? - Jauh dari itu. 507 00:59:48,917 --> 00:59:52,083 Jangan terlalu bangga. Kesombongan bisa menghancurkanmu... 508 00:59:52,792 --> 00:59:55,000 Tapi Jeanne, Parc-aux-Cerfs. 509 00:59:55,167 --> 00:59:58,000 Aku tahu. Dia tidak pergi ke sana lagi. 510 00:59:58,333 --> 01:00:02,833 - Masih. Itu menjelaskan semuanya. - Tidak, itu tidak berarti apa-apa. 511 01:00:03,042 --> 01:00:06,375 Pompadour membangunnya untuk memuaskan nafsunya. 512 01:00:06,500 --> 01:00:08,833 Denganmu, dia tidak membutuhkan lagi? 513 01:00:09,042 --> 01:00:12,208 Tepat. Tidak seperti beberapa orang lainnya. 514 01:00:12,375 --> 01:00:15,375 Jika kau sangat menarik, Lalu kenapa dia tidak menikahimu? 515 01:00:15,500 --> 01:00:18,750 Maka pernikahan kita harus dibatalkan. 516 01:00:18,917 --> 01:00:20,833 Para pendeta tidak pernah setuju. 517 01:00:21,042 --> 01:00:23,500 Kakek buyutnya menikah dengan majikannya. 518 01:00:23,625 --> 01:00:25,875 Kenapa dia tidak bisa melakukan hal yang sama? 519 01:00:30,042 --> 01:00:34,292 Aku khawatir tentang Zamor. Dia hanya memilikiku. 520 01:00:34,625 --> 01:00:39,042 Kau membutuhkan rumah dan aset. Jangan khawatir tentang bocah hitam itu. 521 01:00:39,333 --> 01:00:41,250 Namanya Zamor. 522 01:01:13,167 --> 01:01:14,417 Terima kasih. 523 01:01:30,458 --> 01:01:31,667 Louveciennes. 524 01:01:32,458 --> 01:01:35,125 Jeanne akhirnya punya tempat sendiri... 525 01:01:35,292 --> 01:01:38,583 Di mana dia bisa bertemu bersama raja tercintanya... 526 01:01:38,750 --> 01:01:42,167 Dan tidak ada seorang pun yang menetapkan hukum padanya. 527 01:01:46,500 --> 01:01:49,375 - Ini sangat membosankan. - Tunggu. 528 01:01:56,417 --> 01:01:58,125 Kau boleh masuk. 529 01:02:10,458 --> 01:02:12,208 Duduklah. 530 01:02:27,000 --> 01:02:28,583 Dari mana dia berasal? 531 01:02:29,167 --> 01:02:31,250 Chandernagor. Benggala. 532 01:02:32,417 --> 01:02:33,875 Orang kulit hitam tinggal di sana? 533 01:02:36,667 --> 01:02:40,125 Yang berkulit hitam ini berasal dari Afrika, lewat India. 534 01:02:40,917 --> 01:02:43,667 Kukira dia beberapa kali terjual. 535 01:02:43,833 --> 01:02:48,542 - Sekarang dia tinggal di Perancis. - Lagipula aku suka gaunnya. 536 01:02:49,208 --> 01:02:50,708 Bergaris. 537 01:02:51,125 --> 01:02:53,542 Seperti tirai. 538 01:02:53,708 --> 01:02:57,708 Dia sekarang tinggal di Prancis. Aku menjadikannya sebagai pelayanku. 539 01:02:57,875 --> 01:03:00,333 Ayolah, pesuruh itu harus berkulit putih. 540 01:03:01,250 --> 01:03:02,792 Pesuruh adalah bangsawan. 541 01:03:03,000 --> 01:03:08,375 Kau tidak harus jadi bangsawan untuk berada di istana. 542 01:03:08,500 --> 01:03:10,708 - Makanya? - Makanya? 543 01:03:11,375 --> 01:03:14,042 - Dia sekarang adalah pelayanku. - Maksudmu budak? 544 01:03:14,208 --> 01:03:15,417 Tidak. 545 01:03:15,625 --> 01:03:19,500 Alam memberi mereka takdir untuk menjadi budak. 546 01:03:20,042 --> 01:03:23,583 Di Amerika, si hitam ini akan bekerja di ladang. 547 01:03:24,000 --> 01:03:27,208 Di sini dia menyajikanmu teh dan coklat. Begitu. 548 01:03:27,917 --> 01:03:29,625 Itu yang kau harapkan. 549 01:03:29,792 --> 01:03:33,125 Dia bahkan tidak mampu mengharapkan lebih dari ini. 550 01:03:34,083 --> 01:03:37,500 Seperti semua makhluk Tuhan, dia berhak memperoleh keselamatan. 551 01:03:37,667 --> 01:03:41,750 Louise, maukah kau mengajakku belajar katekismus sekarang? 552 01:03:43,000 --> 01:03:46,833 Kita tidak sama, tapi dia adalah saudara seimanku. 553 01:03:47,042 --> 01:03:50,167 Dan kau juga. Dan kau juga. 554 01:03:51,333 --> 01:03:53,292 - Dan kau juga. - Setuju. 555 01:03:53,458 --> 01:03:55,458 Dia setuju. 556 01:03:56,500 --> 01:03:59,042 - Biskuit? - Louise... 557 01:04:02,250 --> 01:04:03,250 Ini. 558 01:04:05,417 --> 01:04:08,208 Seperti kita, dia punya lidah berwarna merah muda. 559 01:04:08,375 --> 01:04:09,667 Aku tidak melihatnya. 560 01:04:10,375 --> 01:04:12,500 Apa ini enak rasanya? Ya? 561 01:04:12,875 --> 01:04:15,333 Kau benar. Lidahnya berwarna merah muda. 562 01:04:16,333 --> 01:04:18,250 Aku harus meninggalkanmu. 563 01:04:20,500 --> 01:04:22,292 Saudariku. 564 01:04:25,375 --> 01:04:29,000 Mari bernyanyi. Kita melanjutkan skornya. 565 01:04:32,458 --> 01:04:35,333 Sudah berakhir. Siap. 566 01:04:35,667 --> 01:04:37,500 Mereka jahat. 567 01:05:01,542 --> 01:05:04,542 Dipermalukan oleh skandal itu, meninggalkan Louise Versailles... 568 01:05:04,708 --> 01:05:09,625 Melepaskan gelarnya dan hak-hak istimewanya. 569 01:05:15,417 --> 01:05:18,250 Tapi raja punya kelemahan pada saat terakhirnya. 570 01:05:18,417 --> 01:05:21,500 Kepergiannya mengejutkannya dalam keadaan depresi. 571 01:05:39,375 --> 01:05:43,042 - Baginda, Countess du Barry. - Baik. 572 01:05:53,167 --> 01:05:54,792 Silakan ikut denganku. 573 01:06:50,667 --> 01:06:53,083 Aku butuh sendirian. 574 01:06:58,083 --> 01:07:01,417 Apa Louise yang begitu membuatmu khawatir? 575 01:07:03,583 --> 01:07:05,542 Aku harus bekerja. 576 01:07:07,792 --> 01:07:10,500 - Aku salut padamu. - Maaf? 577 01:07:11,458 --> 01:07:12,833 Kau menyapa aku? 578 01:07:13,625 --> 01:07:16,208 Ya. Aku salut padamu. 579 01:07:42,792 --> 01:07:46,792 - Siapa yang ada di tempat tidurnya tadi malam? - Nyonya de Breche. 580 01:07:47,000 --> 01:07:50,083 Dia sering berada di Versailles. Suaminya adalah seorang musisi. 581 01:07:51,833 --> 01:07:54,083 Raja mempunyai gundik lain? 582 01:07:55,125 --> 01:07:59,583 Kau adalah favorit raja, Tapi dia tetap menyukai variasi. 583 01:08:00,042 --> 01:08:02,083 Pesona yang tidak diketahui. 584 01:08:11,917 --> 01:08:13,917 Jika aku tidak disukai 585 01:08:14,125 --> 01:08:17,707 peringatkan aku segera, biar aku pergi. 586 01:08:18,792 --> 01:08:23,082 Kau memulai sisi gelap raja. 587 01:08:24,082 --> 01:08:27,082 Kau harus tetap bermartabat dan berani. 588 01:08:30,167 --> 01:08:32,582 Apa aku dikutuk untuk setia? 589 01:08:33,542 --> 01:08:36,042 Perilakumu harus di atas kecurigaan yang diagungkan... 590 01:08:36,207 --> 01:08:40,707 Karena setiap kesalahan adalah langkah kuat dan diberi pengarahan oleh musuhmu. 591 01:08:51,125 --> 01:08:55,332 La Borde benar. Jeanne tidak perlu khawatir. 592 01:08:55,500 --> 01:08:58,167 Dia masih menjadi favoritnya. 593 01:08:58,707 --> 01:09:02,042 Terlepas dari cemoohan tentang gaun bergaris dan pakaian prianya... 594 01:09:02,207 --> 01:09:07,417 Para dayang istana menirunya dengan penuh semangat saat mereka mengejeknya. 595 01:09:08,207 --> 01:09:10,542 Lihat. 596 01:09:12,625 --> 01:09:14,375 Itu baru gaya Du Barry. 597 01:09:35,707 --> 01:09:38,667 Jeanne mengalami empat tahun bahagia bersama raja... 598 01:09:38,832 --> 01:09:42,125 Perlahan mendapatkan kembali semangat hidupnya. 599 01:09:44,667 --> 01:09:50,500 Zamor tumbuh dan berkat Jeanne menjadi seorang pemuda yang sensitif dan terpelajar. 600 01:09:53,832 --> 01:09:57,083 Tapi Adolphe, diperkenalkan di istana... 601 01:09:57,250 --> 01:09:59,500 Jeanne merasakan cinta yang tak terbatas. 602 01:09:59,667 --> 01:10:02,458 Khawatir tentang masa depannya, dia mengatur pernikahannya... 603 01:10:02,583 --> 01:10:06,750 Dengan seorang gadis dari kalangan borjuis kaya yang membuatnya jatuh cinta. 604 01:10:10,708 --> 01:10:13,667 Cukup, Adolphe. Berhenti. 605 01:10:30,292 --> 01:10:31,833 Lebih baik, tapi... 606 01:10:36,333 --> 01:10:39,167 Tapi pernikahan lain menyebabkan pergolakan. 607 01:10:39,333 --> 01:10:41,333 Sang pewaris takhta... 608 01:10:41,500 --> 01:10:44,875 Akhirnya menikah dengan Marie-Antoinette dari Austria. 609 01:10:45,917 --> 01:10:47,750 Kedatangan calon ratu... 610 01:10:47,917 --> 01:10:51,542 Direncanakan dengan cermat oleh Choiseul, menimbulkan keributan. 611 01:10:52,042 --> 01:10:53,667 Posisi Jeanne dalam bahaya. 612 01:10:56,333 --> 01:10:59,917 - Kau harus melihat kulitnya. - Ya Tuhan, putih seperti susu... 613 01:11:28,500 --> 01:11:29,500 Louis? 614 01:11:31,625 --> 01:11:33,458 Kau bicara sedikit bahasa Jerman? 615 01:11:37,083 --> 01:11:38,083 Tidak. 616 01:11:39,375 --> 01:11:42,500 Aku bisa mengajarimu. 617 01:11:44,875 --> 01:11:46,375 Mungkin nanti? 618 01:11:51,750 --> 01:11:52,750 Mercy? 619 01:11:57,750 --> 01:12:00,125 Nyonya lapar. 620 01:12:00,292 --> 01:12:02,542 Kapan akan disajikan? 621 01:12:02,708 --> 01:12:05,000 Begitu raja tiba. 622 01:12:06,167 --> 01:12:07,708 Tentu saja. 623 01:12:10,833 --> 01:12:12,250 Terima kasih, Mercy. 624 01:12:14,250 --> 01:12:16,250 Yang Mulia Raja. 625 01:12:17,250 --> 01:12:18,833 Dan Countess du Barry. 626 01:12:26,458 --> 01:12:28,792 Dia berpakaian putih. Serba putih. 627 01:12:29,000 --> 01:12:30,167 Victoire. 628 01:12:32,750 --> 01:12:34,667 Rambutnya tergerai. 629 01:12:45,542 --> 01:12:47,667 Sangat buruk. Mengerikan. 630 01:12:50,000 --> 01:12:51,583 Sangat buruk. 631 01:13:32,125 --> 01:13:33,875 Beraninya mereka? 632 01:13:34,625 --> 01:13:36,417 Dari mana gadis itu berasal. 633 01:13:47,292 --> 01:13:50,417 - Siapakah si cantik itu? - Dia gadis jalanan. 634 01:13:50,542 --> 01:13:52,500 Kita harus menyingkirkan dia. 635 01:13:52,667 --> 01:13:55,667 Kami menyarankanmu untuk tidak mengakuinya. 636 01:14:01,625 --> 01:14:04,542 - Aku akan keluar dari meja. - Lihatlah. 637 01:14:04,708 --> 01:14:06,750 Aku tidak bisa melihatnya. 638 01:14:06,917 --> 01:14:12,375 Raja menginginkan pria itu melamar pewaris tahta. 639 01:14:13,167 --> 01:14:15,542 Tidak pantas bagi seorang raja Kristen. 640 01:14:15,708 --> 01:14:20,250 Malam ini kita merayakan akhir darinya. 641 01:14:23,208 --> 01:14:26,083 Du Barry tidak menghargai kasih sayang atau kebencian siapa pun. 642 01:14:26,250 --> 01:14:30,500 - Dengan karakter seperti itu, seseorang tidak bisa memerintah. - Lihatlah. 643 01:14:35,708 --> 01:14:39,875 Wanita ini punya sesuatu yang dilewatkan Pompadour. 644 01:14:40,083 --> 01:14:42,500 - Dia menyukai hal itu. - Benda apa? 645 01:14:42,667 --> 01:14:45,833 Sesuatu di antara kaki kita, Nona. 646 01:14:50,083 --> 01:14:53,500 Keponakanku sayang, kau harus menggunakan pengaruhmu 647 01:14:53,667 --> 01:14:56,917 agar wanita mengerikan itu pergi dari istana. 648 01:14:57,125 --> 01:15:01,458 Semakin kau mengabaikan manusia itu, semakin kerajaan akan mencintaimu. 649 01:15:02,083 --> 01:15:06,750 Aku mengisyaratkan apa yang kupikirkan, tapi dia keras kepala. 650 01:15:06,917 --> 01:15:09,583 Mungkin dia akan mendengarkanmu. 651 01:15:09,750 --> 01:15:13,500 - Dia sangat mencintaimu. - Aku juga mencintainya. 652 01:15:13,667 --> 01:15:19,708 Orang itu tidak boleh bicara padamu selama kau belum menyapanya. 653 01:15:19,875 --> 01:15:21,875 Kau tahu itu kan? 654 01:15:23,125 --> 01:15:25,083 Dalam hal itu 655 01:15:25,708 --> 01:15:27,833 aku menyatakan aku adalah saingannya. 656 01:16:32,917 --> 01:16:34,500 Terima kasih. 657 01:16:44,375 --> 01:16:45,625 Terima kasih, Yang Mulia. 658 01:16:59,708 --> 01:17:04,083 Dalam nama Bapa, Putra dan Roh Kudus. 659 01:17:04,250 --> 01:17:05,792 Amin. 660 01:17:17,250 --> 01:17:19,833 Adolphe kalah duel. 661 01:17:20,000 --> 01:17:22,167 Ini serius. Keretanya sudah siap. 662 01:18:54,792 --> 01:18:57,167 Kematian Adolphe belum berakhir... 663 01:18:57,333 --> 01:18:59,625 Dia adalah putra tercinta yang belum dia lahirkan. 664 01:19:00,292 --> 01:19:03,875 Kenyamanan dan kemewahan tampak tidak berasa dan tidak ada gunanya baginya sekarang. 665 01:19:04,083 --> 01:19:09,250 Satu-satunya kekayaan yang tersisa baginya di Versailles adalah cinta raja. 666 01:19:11,458 --> 01:19:14,042 Ratu masih mengabaikannya. 667 01:19:14,208 --> 01:19:17,417 Hal ini melemahkan posisi Jeanne di istana. 668 01:19:46,667 --> 01:19:48,167 Berhenti. 669 01:19:59,583 --> 01:20:01,500 Mari kita mulai dari awal. 670 01:20:14,500 --> 01:20:17,292 Jangan sampai kau diusir karena penindasan mereka. 671 01:20:20,667 --> 01:20:22,083 Baiklah, Yang Mulia. 672 01:20:22,250 --> 01:20:26,542 Aku akan melakukan segala dayaku untuk membuat sang pewaris mengerti. 673 01:20:28,875 --> 01:20:29,875 Bagus. 674 01:20:33,833 --> 01:20:36,417 Pewaris tahta akan menemuimu besok. 675 01:20:36,917 --> 01:20:39,417 Pada jam 4 sore. Di ruang permainan. 676 01:20:40,292 --> 01:20:41,625 Seperti ini. 677 01:20:42,458 --> 01:20:44,500 Izinkan aku memanggilmu. 678 01:20:44,625 --> 01:20:47,292 Sebuah pandangan, sebuah kata, sebuah tanda. 679 01:20:48,042 --> 01:20:52,375 Kemudian pewaris tahta mendatangiku dan akan mengatakan sesuatu padamu sambil lalu. 680 01:20:52,833 --> 01:20:57,417 Sambil lalu. Jangan berharap sesuatu yang tajam. 681 01:20:57,542 --> 01:21:00,125 Pewaris tahta lebih memilih 682 01:21:00,667 --> 01:21:03,208 - tidak dibatasi. - Aku mengerti. 683 01:21:04,667 --> 01:21:06,625 Itu akan jadi sempurna. 684 01:21:09,250 --> 01:21:11,500 Aku berharap Adolfhe ada di sini. 685 01:21:14,750 --> 01:21:17,375 Dia pasti sangat bahagia untukku. 686 01:21:26,917 --> 01:21:31,542 Dan sekarang aku meminta salah satu dari kalian untuk menyebutkan petanya. 687 01:21:31,708 --> 01:21:34,292 Sebut nama petanya, apa pun. 688 01:21:35,000 --> 01:21:37,417 - Ratu Sekop. - Ratu Sekop. 689 01:21:39,125 --> 01:21:40,333 Biasanya 690 01:21:42,708 --> 01:21:44,583 sebuah peta muncul. 691 01:21:44,750 --> 01:21:48,667 Hadirin sekalian, tidak ada yang lain selain 692 01:21:48,833 --> 01:21:51,792 ratu sekop. Terima kasih banyak. 693 01:21:53,000 --> 01:21:56,167 - Petanya, Bu. - As Hati. 694 01:21:56,542 --> 01:21:58,042 Hati seperti punyaku. 695 01:22:01,667 --> 01:22:04,125 Terima kasih semuanya. 696 01:22:42,500 --> 01:22:45,458 Sudah waktunya untuk pelajaran menyanyi. 697 01:23:07,375 --> 01:23:08,667 Raja. 698 01:23:32,333 --> 01:23:33,708 Yang Mulia, aku... 699 01:24:01,792 --> 01:24:05,500 Persatuan antara Perancis dan Austria dipertaruhkan. 700 01:24:05,625 --> 01:24:08,625 Kau harus mengakuinya. Hanya satu kata. 701 01:24:08,833 --> 01:24:12,375 Kasihan Mercy. Dia berusaha keras. 702 01:24:14,500 --> 01:24:18,417 Kukira Mercy yang benar bukan kau, Adélaïde. 703 01:24:19,167 --> 01:24:20,167 Sophie. 704 01:24:25,000 --> 01:24:26,500 Betapa bodohnya. 705 01:24:42,167 --> 01:24:43,208 Yang Mulia... 706 01:24:45,042 --> 01:24:50,125 Madame de ingin mengundang Yang Mulia 707 01:24:50,917 --> 01:24:54,375 untuk pertunjukan di mana dia berperan sebagai seorang gembala. 708 01:24:56,500 --> 01:24:57,708 Menawan. 709 01:24:59,208 --> 01:25:00,583 Seorang gembala. 710 01:25:01,667 --> 01:25:05,125 Akankah Yang Mulia menghormati kami dengan kehadirannya? 711 01:25:05,833 --> 01:25:06,833 Tidak. 712 01:25:14,250 --> 01:25:16,167 Bolehkah aku bertanya kenapa? 713 01:25:17,792 --> 01:25:18,917 Tidak perlu. 714 01:25:20,667 --> 01:25:23,625 Tentu saja tidak perlu. Tidak perlu. 715 01:25:25,375 --> 01:25:26,583 Baiklah, Yang Mulia 716 01:25:27,792 --> 01:25:29,292 Hormatku. 717 01:25:58,750 --> 01:26:01,875 Berapa banyak orang saat ini di Versailles? 718 01:26:07,250 --> 01:26:09,667 Kenapa? 719 01:26:11,042 --> 01:26:12,458 Dia bicara denganmu. 720 01:26:12,583 --> 01:26:14,542 Apa yang merasukinya? Kenapa? 721 01:26:17,333 --> 01:26:18,625 Dia berlari. 722 01:27:00,625 --> 01:27:02,375 Dia bicara padaku. 723 01:27:03,875 --> 01:27:05,500 Dia mengatakan sesuatu padaku. 724 01:27:13,667 --> 01:27:15,500 Dia bicara padaku. 725 01:27:19,333 --> 01:27:20,667 Dia bicara padaku. 726 01:27:55,500 --> 01:27:58,917 - Dia bahagia. - Ya, dia tampak bahagia. 727 01:28:05,167 --> 01:28:09,833 Sembilan kata dari mulut cantik seorang putri menyelamatkan Jeanne dari aib. 728 01:28:10,625 --> 01:28:14,500 Keluarga kerajaan berkenan akhirnya mengakuinya. 729 01:28:41,292 --> 01:28:44,500 Kebahagiaan sepasang kekasih bisa saja bertahan, Namun sayang... 730 01:28:44,625 --> 01:28:49,500 Bintang-bintang yang sangat disayangi raja diamati, memutuskan sebaliknya. 731 01:29:41,292 --> 01:29:44,833 - Kukira kita harus memberitahunya. - Semoga beruntung, Adipati. 732 01:29:53,042 --> 01:29:55,250 Pertumpahan darah ketiga diperlukan. 733 01:29:58,667 --> 01:29:59,667 Jeanne... 734 01:30:05,917 --> 01:30:08,000 Mereka menginginkan pertumpahan darah yang ketiga. 735 01:30:18,625 --> 01:30:21,167 Ya? Ya, Baginda. 736 01:30:21,500 --> 01:30:24,208 - Di mana Jeanne? - Dia di sini. 737 01:30:24,375 --> 01:30:25,500 Jeanne? 738 01:30:30,292 --> 01:30:32,417 - Ya? - Aku haus. 739 01:30:49,917 --> 01:30:53,667 - Tidak, aku ingin air Vichy. - Air Vichy. 740 01:31:15,417 --> 01:31:17,000 Terima kasih, Zamor. 741 01:31:43,500 --> 01:31:45,292 Dia menderita cacar. 742 01:31:54,375 --> 01:31:55,833 Raja tahu? 743 01:31:56,708 --> 01:31:58,750 Itu akan membunuhnya. 744 01:32:02,875 --> 01:32:04,917 Kau dalam bahaya, Nyonya. 745 01:32:06,667 --> 01:32:10,083 Jika dia mati, keluarga kerajaan akan mengusirmu. 746 01:32:14,083 --> 01:32:15,750 Bersiaplah. 747 01:32:17,125 --> 01:32:18,125 Tidak. 748 01:32:18,500 --> 01:32:22,833 - Sekadar kambuh, itu saja. - Pada usia 64 tahun, penyakit cacar itu parah. 749 01:32:23,042 --> 01:32:27,042 - Kita tidak seharusnya memberitahunya. - Benar, itu akan melemahkannya. 750 01:32:39,083 --> 01:32:40,833 Biarkan kami masuk. 751 01:32:42,000 --> 01:32:45,500 Nyonya, cacar itu menular. 752 01:32:45,667 --> 01:32:49,500 - Aku ingin melihat kakekku. - Tugasku adalah melindungimu. 753 01:32:51,000 --> 01:32:53,833 - Ini sungguh aneh. - Tidak. 754 01:32:54,833 --> 01:32:56,583 Ini Versailles. 755 01:33:17,250 --> 01:33:19,500 Bawakan aku cermin. 756 01:33:23,833 --> 01:33:25,875 Bawakan aku cermin. 757 01:33:37,708 --> 01:33:39,042 Perlihatkan padaku 758 01:33:39,792 --> 01:33:41,625 Bagaimana keadaanku. 759 01:34:07,625 --> 01:34:10,708 Aku ingin mengaku. 760 01:34:21,792 --> 01:34:22,875 Baginda 761 01:34:23,708 --> 01:34:29,167 untuk membuktikan kau bertobat, kau harus meninggalkan skandal. 762 01:34:41,625 --> 01:34:43,792 Aku takut neraka, Jeanne. 763 01:34:45,750 --> 01:34:49,333 Aku berhutang budi pada Tuhan dan umatku. 764 01:34:53,333 --> 01:34:55,417 Kau harus mundur. 765 01:34:58,000 --> 01:34:59,500 Kau harus mundur. 766 01:35:48,833 --> 01:35:50,500 Nyalakan lilinnya. 767 01:37:03,125 --> 01:37:06,708 Félicité, kau bisa melihat lilinnya masih menyala? 768 01:37:15,083 --> 01:37:16,083 Ya, masih menyala. 769 01:37:17,375 --> 01:37:18,750 Terima kasih. 770 01:37:28,792 --> 01:37:31,375 Ke biara. Hanya itu yang pantas dia dapatkan. 771 01:37:31,500 --> 01:37:34,875 - Apa yang lega. Kau melihatnya pergi? - Atur dengan rapi. 772 01:37:37,875 --> 01:37:40,083 Jeanne, Jeanne. 773 01:37:40,250 --> 01:37:41,792 Dia kembali. 774 01:37:41,958 --> 01:37:44,000 Dia akan kembali. 775 01:37:47,000 --> 01:37:48,000 Tidak terpikirkan. 776 01:37:57,292 --> 01:38:00,083 - Aku ingin mengucapkan selamat tinggal. - Tidak. 777 01:38:01,500 --> 01:38:03,458 - Yang bersangkutan. - Katakan sesuatu. 778 01:38:05,458 --> 01:38:08,000 Kau sudah mengucapkan selamat tinggal. 779 01:38:12,167 --> 01:38:13,500 Biarkan dia masuk. 780 01:38:18,167 --> 01:38:19,458 Ya, Baginda. 781 01:38:22,167 --> 01:38:23,750 Aku akan menemanimu. 782 01:39:17,333 --> 01:39:18,750 Aku mencintaimu. 783 01:39:21,083 --> 01:39:22,333 Akhirnya 784 01:39:22,917 --> 01:39:24,375 Kau di sini. 785 01:39:33,542 --> 01:39:35,625 Aku juga mencintaimu, Jeanne. 786 01:39:36,208 --> 01:39:37,292 Sangat. 787 01:39:52,458 --> 01:39:53,458 Jeanne... 788 01:39:57,500 --> 01:39:58,667 Sayangku. 789 01:41:11,500 --> 01:41:13,208 Terima kasih, Yang Mulia. 790 01:41:14,333 --> 01:41:16,292 Kau selalu baik padaku. 791 01:41:31,417 --> 01:41:34,542 Tolong, Zamor. Semua akan baik-baik saja. 792 01:42:02,417 --> 01:42:04,250 - Sampai jumpa lagi. - Sampai jumpa lagi. 793 01:43:15,833 --> 01:43:18,625 Aku mengampunimu dari segala dosamu. 794 01:43:21,458 --> 01:43:24,875 Raja sudah meminta ampun pada Tuhan 795 01:43:25,083 --> 01:43:28,833 atas penghinaan dan skandal yang dia lakukan terhadap rakyatnya. 796 01:43:29,042 --> 01:43:33,833 Saat Tuhan menyembuhkannya, akankah dia bertobat... 797 01:43:34,000 --> 01:43:38,292 Mendukung keimanan dan memberikan keringanan pada umatnya. 798 01:43:55,500 --> 01:43:58,833 Jaga dia, La Borde. 799 01:44:03,167 --> 01:44:04,167 Ya, Baginda. 800 01:44:09,083 --> 01:44:11,250 Kau temanku, La Borde. 801 01:45:31,625 --> 01:45:34,417 Raja sudah meninggal. 802 01:46:18,083 --> 01:46:19,708 Raja sudah meninggal. 803 01:46:28,792 --> 01:46:31,500 - Panjang umur raja. - Panjang umur raja. 804 01:46:47,292 --> 01:46:48,750 Aku tunduk padamu. 805 01:47:50,774 --> 01:48:20,774 806 01:49:16,917 --> 01:49:21,167 Jeanne dihukum karena dia membela gereja dan monarki... 807 01:49:21,333 --> 01:49:23,250 Dosa yang menjelma. 808 01:49:24,208 --> 01:49:28,292 Dia dipenjarakan di biara selama setahun. Louis XVI membebaskannya... 809 01:49:28,458 --> 01:49:32,208 Asalkan mereka tidak pernah lagi berada di Versailles. 810 01:49:33,792 --> 01:49:38,458 Jeanne pindah ke Louveciennes dan tinggal di sana selama 15 tahun dengan damai. 811 01:49:39,167 --> 01:49:42,375 Revolusi akhir dari hak istimewa... 812 01:49:42,500 --> 01:49:44,292 Dan penataan ulang petanya. 813 01:49:44,458 --> 01:49:47,917 Para bangsawan menghentikan pertikaian sia-sia mereka dan menghadapi kesulitan... 814 01:49:48,125 --> 01:49:51,000 Menawarkan persahabatan Marie-Antoinette Jeanne. 815 01:49:52,792 --> 01:49:56,250 Di masa yang penuh gejolak itu, setiap orang harus memilih salah satu pihak. 816 01:49:56,833 --> 01:50:01,125 Zamor memihak Republik, karena kebutuhan atau kebencian... 817 01:50:01,292 --> 01:50:03,625 Dia mengkhianati mantan majikannya. 818 01:50:04,750 --> 01:50:08,250 Dia bukan bangsawan, tidak akan mengubah hal itu. 819 01:50:08,417 --> 01:50:12,917 Di mata warga, Jeanne sudah lama mengkhianati asal usulnya. 820 01:50:18,375 --> 01:50:22,458 Louis XVI dipenggal pada 21 Januari 1793. 821 01:50:22,583 --> 01:50:25,000 Marie-Antoinette, pada 16 Oktober. 822 01:50:25,167 --> 01:50:27,500 Dan Jeanne pada 8 Desember. 823 01:50:29,833 --> 01:50:33,333 Kata-kata terakhirnya di perancah adalah 824 01:50:33,500 --> 01:50:36,292 'Tunggu sebentar, Tuan Algojo. 825 01:50:36,458 --> 01:50:40,208 Aku terlalu mencintai kehidupan untuk diambil begitu saja'... 826 01:50:40,917 --> 01:50:44,583 Sebelum dia mengangkat matanya untuk terakhir kalinya ke surga. 827 01:50:45,607 --> 01:51:26,607 61452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.