All language subtitles for A.Haunting.in.Venice.2023.1080p.AMZN.WEBRip.1400MB.DD5.1.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,033 --> 00:01:30,283 VENETSIAN AAVEET 2 00:01:38,617 --> 00:01:42,533 VENETSIA, ITALIA 1947 3 00:02:31,408 --> 00:02:34,117 Signore Poirot, leivonnaisenne. 4 00:02:37,075 --> 00:02:39,033 Saimme kananmunia, signore. 5 00:02:43,783 --> 00:02:45,492 Poirot! - Poirot! 6 00:02:45,658 --> 00:02:47,117 Monsieur Poirot, auttakaa minua. 7 00:02:47,200 --> 00:02:49,492 Vanhempani kuolivat oudosti viime vuonna. 8 00:02:49,575 --> 00:02:51,450 Veljeni pian sen jälkeen. 9 00:02:51,533 --> 00:02:53,325 Lääkäri ei osannut selittää sitä. 10 00:02:53,742 --> 00:02:55,909 Pyydän, monsieur. Pelkään henkeni puolesta. 11 00:02:55,992 --> 00:02:57,602 He sanovat, että olemme kirottuja. 12 00:03:03,367 --> 00:03:04,533 Mitä sanoin teille? 13 00:03:04,700 --> 00:03:06,909 Koskettakaa häntä vielä, niin menetätte kätenne. 14 00:03:06,992 --> 00:03:08,242 Anteeksi, herra. 15 00:03:11,658 --> 00:03:14,908 Signore Poirot, minulla on kiireellistä asiaa teille. 16 00:03:33,408 --> 00:03:34,559 Monsieur Poirot. 17 00:03:35,908 --> 00:03:36,909 Täällä on eräs nainen. 18 00:03:36,992 --> 00:03:39,200 Kuulemma kiireinen asia on tuonut hänet Venetsiaan. 19 00:03:39,283 --> 00:03:40,825 Hän sanoo olevansa ystävänne. 20 00:03:40,908 --> 00:03:41,950 Ei minulla ole ystäviä. 21 00:03:42,033 --> 00:03:43,617 Hän sanoi, että sanoisitte noin, 22 00:03:43,700 --> 00:03:45,992 joten minun pitäisi antaa teille tämä. 23 00:03:46,658 --> 00:03:48,283 Kirjailijatar. 24 00:03:50,492 --> 00:03:53,367 Päivää, nuori mies. Onko äitisi kotona? 25 00:03:53,450 --> 00:03:56,034 Anna anteeksi henkivartijalleni. Hän toimii käskystäni. 26 00:03:56,117 --> 00:03:58,437 Tänne saa tulla vain leivonnaisten myyjä kahdesti päivässä. 27 00:03:58,520 --> 00:03:59,671 Kahdesti päivässä? 28 00:03:59,950 --> 00:04:02,575 Tunnet minut. Vain omenoita illalliseen saakka. 29 00:04:02,867 --> 00:04:04,908 Jestas, pidän tästä kovasti. 30 00:04:05,867 --> 00:04:07,533 Voi, suklaati-suklaata. 31 00:04:07,783 --> 00:04:11,617 Hercule Poirot on todella rauhoittunut. 32 00:04:11,700 --> 00:04:14,117 Sulkeutunut viettämään eläkepäiviään. 33 00:04:14,200 --> 00:04:15,450 Juttujen sijaan leivonnaisia. 34 00:04:15,533 --> 00:04:16,867 Olen varsin tyytyväinen. 35 00:04:16,950 --> 00:04:18,117 Ei. 36 00:04:18,200 --> 00:04:20,908 Tämä on onnea, ei tyytyväisyyttä. 37 00:04:20,991 --> 00:04:22,617 Kirjailija tietää niiden eron. 38 00:04:23,033 --> 00:04:25,325 Valitsit jopa Venetsian pakopaikaksesi. 39 00:04:25,408 --> 00:04:28,034 Upean muinaisjäännöksen, joka vajoaa hitaasti mereen. 40 00:04:28,117 --> 00:04:30,075 Kuin vailla haastetta oleva mielesi. 41 00:04:30,783 --> 00:04:33,075 Älä aliarvioi nokkeluuttani. 42 00:04:33,158 --> 00:04:35,200 Olen maailman paras murhamysteerien kirjoittaja. 43 00:04:35,283 --> 00:04:36,450 Tai ainakin olin. 44 00:04:36,533 --> 00:04:39,325 27 bestselleriä 30:stä kirjasta. 45 00:04:39,408 --> 00:04:42,742 Kirotut kolmen viimeisen kriitikot. Kutsuivat niitä pikkutekeleiksi. 46 00:04:42,825 --> 00:04:45,950 Ariadne Oliver, mukava nähdä sinut. 47 00:04:46,033 --> 00:04:47,283 Lähdet mukaani. 48 00:04:48,033 --> 00:04:50,325 Saat vähän vipinää elämääsi. 49 00:04:50,408 --> 00:04:51,559 Hyvä on. 50 00:04:51,700 --> 00:04:53,659 Etkö kuullut? Asialla on kiire. 51 00:04:53,742 --> 00:04:57,784 Et ole ensimmäinen, joka yrittää houkutella minua kiehtovalla jutulla. 52 00:04:57,867 --> 00:05:00,825 Ei se ole juttu, vaan jotain hohdokkaampaa. 53 00:05:02,158 --> 00:05:05,492 Et taida elää tässä maailmassa. Etkö tiedä, mikä päivä tänään on? 54 00:05:07,283 --> 00:05:08,783 Mitä "hohdokkaampi" tarkoittaa? 55 00:05:13,867 --> 00:05:15,783 Hyvää pyhäinpäivää! 56 00:05:17,033 --> 00:05:19,784 Me amerikkalaiset toimme äänekkään musiikin ja pahan suklaan, 57 00:05:19,867 --> 00:05:21,784 mutta toimme takaisin myös halloweenin. 58 00:05:21,867 --> 00:05:23,784 Tänään järjestetään juhla lapsille. 59 00:05:23,867 --> 00:05:27,367 Hei, tenavat! Amerikka toivottaa "hauskaa halloweenia". 60 00:05:27,575 --> 00:05:30,158 Hei! Hauskaa halloweenia! Mennään! 61 00:05:32,158 --> 00:05:35,075 Poirot, löysin jotain. Jonkun. 62 00:05:35,158 --> 00:05:36,575 En osaa selittää sitä. 63 00:05:36,658 --> 00:05:40,117 Olen katsonut asiaa joka kantilta, enkä käsitä sitä. 64 00:05:40,200 --> 00:05:42,867 Sinulla on jotain mielessäsi, ystäväni. 65 00:05:44,492 --> 00:05:46,450 "Epäpyhä rva Reynolds." 66 00:05:47,783 --> 00:05:50,450 {\an8}Hän on spiritisti tai meedio sanomalehtien mukaan. 67 00:05:50,533 --> 00:05:52,784 "Hiljattain vankilasta vapautettu Joyce Reynolds 68 00:05:52,867 --> 00:05:55,075 oli viimeinen nainen, joka vangittiin 69 00:05:55,158 --> 00:05:59,075 vuoden 1735 noituuslain nojalla." 70 00:05:59,158 --> 00:06:02,992 Olen nähnyt näitä meedioita pilvin pimein, huijareita kaikki. 71 00:06:03,075 --> 00:06:04,492 Ja sitten on tämä yksi. 72 00:06:04,908 --> 00:06:06,242 Ällistyttävä. 73 00:06:06,325 --> 00:06:09,034 Olin rva Reynoldsin istunnossa. 74 00:06:09,117 --> 00:06:10,422 Jotain tapahtui. 75 00:06:10,506 --> 00:06:11,409 Temppuja. 76 00:06:11,493 --> 00:06:13,825 Olen fiksuin tapaamani ihminen enkä osaa selittää sitä. 77 00:06:13,908 --> 00:06:15,575 Joten tulin toiseksi fiksuimman luo. 78 00:06:15,658 --> 00:06:18,242 Haluan etsivä Poirot'n puhkaisevan tämän kuplan, 79 00:06:18,325 --> 00:06:20,950 tai Luoja varjelkoon, minusta tulee uskova. 80 00:06:21,033 --> 00:06:22,117 Löydä sinä se huijaus. 81 00:06:22,200 --> 00:06:24,200 Lähde mukaani orpojen halloween-juhlaan. 82 00:06:24,283 --> 00:06:27,658 Meidät on kutsuttu sen jälkeen istuntoon. 83 00:06:28,992 --> 00:06:31,482 Hei, pojat. Lähdetään juhliin. - Vietkö tytön treffeille? 84 00:06:34,450 --> 00:06:37,700 Nauttikaa juhlista, lapset. Älkää pelästykö liikaa. 85 00:07:28,950 --> 00:07:30,325 Siinä se on. 86 00:07:31,200 --> 00:07:33,283 Palazzo Lacrime dei Giovani. 87 00:07:34,075 --> 00:07:36,034 Venetsiassa sanotaan: 88 00:07:36,117 --> 00:07:38,325 "Joka talossa on kummitus 89 00:07:38,908 --> 00:07:40,450 tai se on kirottu." 90 00:08:00,700 --> 00:08:02,367 Oletteko valmiita, lapset? 91 00:08:09,825 --> 00:08:11,325 Kauan sitten 92 00:08:11,867 --> 00:08:14,908 tämä palatsi oli orpokoti. 93 00:08:15,783 --> 00:08:20,700 Kiltit lääkärit ja hoitajat pitivät huolta kilteistä lapsista. 94 00:08:21,158 --> 00:08:22,700 Kunnes rutto iski. 95 00:08:24,075 --> 00:08:26,783 Rutto saa ihmiset pelkäämään, 96 00:08:27,075 --> 00:08:30,617 ja pelko panee ihmiset tekemään kauheuksia. 97 00:08:34,157 --> 00:08:36,617 Ei kai tuo ole liian pelottavaa lapsille? 98 00:08:36,907 --> 00:08:39,357 Pelottavat tarinat tekevät elämästä vähemmän pelottavaa. 99 00:08:41,950 --> 00:08:45,200 Lapset tajusivat nopeasti olevansa yksin. 100 00:08:45,658 --> 00:08:48,325 Teljettyinä sisälle kuolemaan, 101 00:08:48,408 --> 00:08:51,742 nääntymään nälkään, huutamaan, raapimaan. 102 00:08:54,117 --> 00:08:57,409 Jotkut sanovat lasten yhä piileskelevän tässä palatsissa 103 00:08:57,492 --> 00:09:00,034 ja haluavan muidenkin lasten liittyvän seuraansa. 104 00:09:00,117 --> 00:09:01,700 Olkaa siis varovaisia, 105 00:09:01,783 --> 00:09:04,992 sillä he haluavat kostaa lääkäreille ja hoitajille, 106 00:09:05,075 --> 00:09:07,117 jotka jättivät heidät kuolemaan. 107 00:09:08,117 --> 00:09:12,158 Varokaa lasten verikoston merkkiä. 108 00:09:14,533 --> 00:09:16,700 Ei kai kukaan teistä ole lääkäri? 109 00:09:16,783 --> 00:09:17,825 Ei. 110 00:09:17,908 --> 00:09:18,992 Tai hoitaja? 111 00:09:19,075 --> 00:09:20,409 Ei. - Eikö? 112 00:09:20,492 --> 00:09:24,742 Sitten lienee turvallista aloittaa juhlat! 113 00:09:35,700 --> 00:09:37,492 Ei! Älkää juosko. 114 00:09:54,617 --> 00:09:55,768 Leopold. 115 00:09:56,158 --> 00:09:57,450 Leopold. 116 00:09:59,242 --> 00:10:03,034 Täällä kirjaimellisesti juhlitaan, ja sinä istut nenä kirjassa. 117 00:10:03,117 --> 00:10:05,450 Luulin, että kerrankin leikkisit muiden lasten kanssa. 118 00:10:05,533 --> 00:10:07,200 Leikit ovat jonninjoutavia. 119 00:10:07,950 --> 00:10:09,992 Halloween vaatii kauhukertomuksia. 120 00:10:10,075 --> 00:10:11,992 Eikö sinustakin, Olga-neiti? 121 00:10:12,742 --> 00:10:14,658 Etkö halua edes kakkua? 122 00:10:15,533 --> 00:10:17,325 Se on orpoja varten. 123 00:10:20,825 --> 00:10:22,117 Käyn katsomassa isää. 124 00:10:22,200 --> 00:10:24,033 Hän ei osaa juhlia. 125 00:10:32,533 --> 00:10:33,700 Nunnahälytys. 126 00:10:35,533 --> 00:10:40,159 Rva Oliver, mahtavaa, että tulitte. Olette lempikirjailijani. 127 00:10:40,242 --> 00:10:43,783 Jännityskertomuksenne saavat minut uskomaan, että paha saa palkkansa. 128 00:10:44,658 --> 00:10:47,783 Ikävä kyllä elämässä ei mene yhtä hyvin kuin rikosromaaneissa. 129 00:10:58,617 --> 00:10:59,825 Niin. Bonsoir. 130 00:11:02,867 --> 00:11:04,117 Onko kaikki hyvin? 131 00:11:04,200 --> 00:11:05,409 Tämä on korkealla. 132 00:11:05,492 --> 00:11:08,325 Ymmärrän. Täällä ylhäällä on tosi pimeää. 133 00:11:13,742 --> 00:11:15,075 Onko tässä emäntämme? 134 00:11:15,158 --> 00:11:18,492 Minä omistan talon. - Sopraano, Rowena Drake. 135 00:11:18,575 --> 00:11:20,908 Diivan ylellinen elämä. 136 00:11:22,200 --> 00:11:23,242 Mutta hän elää täällä. 137 00:11:23,325 --> 00:11:24,992 Minne kaikki rahat menivät? 138 00:11:25,075 --> 00:11:28,575 Jokaista täällä asunutta kohtasi jonkinlainen murhenäytelmä. 139 00:11:28,658 --> 00:11:30,367 Ainakin tarinan mukaan. 140 00:11:30,450 --> 00:11:32,367 Lasten verikosto. 141 00:11:32,700 --> 00:11:36,534 Joku näkee seinällä lapsen varjon, ja sitten lankeaa pimeys. 142 00:11:36,617 --> 00:11:38,307 Kuten hänen tyttärensä vuosi sitten. 143 00:11:39,950 --> 00:11:41,617 Häneen me haluamme tänään yhteyden. 144 00:11:41,700 --> 00:11:44,158 Kadonneeseen tyttöön tuonpuoleisesta. 145 00:11:44,825 --> 00:11:46,992 En usko moisiin juttuihin. 146 00:11:47,575 --> 00:11:48,867 Sehän nähdään. 147 00:11:49,242 --> 00:11:51,283 Voi, kultaseni. Ei sinulla ole mitään hätää. 148 00:11:54,408 --> 00:11:56,492 Rowena-rouva, se vuotaa taas. 149 00:11:57,575 --> 00:11:58,825 Isä? 150 00:11:59,908 --> 00:12:01,283 Oletko kunnossa, isä? 151 00:12:05,658 --> 00:12:06,950 Tarvitsetko lääkkeen? 152 00:12:08,325 --> 00:12:09,700 En. 153 00:12:10,867 --> 00:12:12,117 Ota sitten vähän boolia. 154 00:12:12,742 --> 00:12:14,908 Voimme lähteä, jos haluat. 155 00:12:15,908 --> 00:12:17,075 Ei tarvitse. 156 00:12:17,450 --> 00:12:19,533 Lupasin Rowenalle, että jäisin. 157 00:12:20,283 --> 00:12:21,325 Hyvä. 158 00:12:21,408 --> 00:12:23,533 Odotinkin sitä istuntoa. 159 00:12:26,367 --> 00:12:29,367 Teette kauniisti lapsia kohtaan, madame. 160 00:12:30,242 --> 00:12:31,617 Aikuisia myös. 161 00:12:31,992 --> 00:12:35,533 Haluatteko leikkiä omenaleikkiä, hra Poirot? Se näyttää hauskalta. 162 00:12:36,325 --> 00:12:38,283 En perusta hauskuudesta. 163 00:12:45,408 --> 00:12:47,117 Minua se ilahduttaa. 164 00:12:47,450 --> 00:12:49,909 Tästä talosta on puuttunut nauru ihan liian kauan. 165 00:12:49,992 --> 00:12:52,450 Tämä on ainutlaatuinen palatsi. 166 00:12:52,742 --> 00:12:54,158 Saatte sen omaksenne. 167 00:12:55,450 --> 00:12:58,117 Minulla ei ole varaa korjauksiin, enkä kestä katsoa tätä. 168 00:12:59,658 --> 00:13:02,450 Eikä se mene kaupaksi. Ei sen jälkeen... 169 00:13:04,075 --> 00:13:06,908 Ei, herran tähden, ei! 170 00:13:14,950 --> 00:13:16,200 Suokaa anteeksi. 171 00:13:18,325 --> 00:13:23,700 Toivoin, että näiden ihmisten näkeminen helpottaisi tuskaani. 172 00:13:24,617 --> 00:13:25,705 Rowena-rouva? 173 00:13:25,789 --> 00:13:26,700 Niin? 174 00:13:26,783 --> 00:13:28,242 Vieraanne on täällä. 175 00:13:31,450 --> 00:13:33,200 Luoja, minua oikeastaan hermostuttaa. 176 00:13:35,617 --> 00:13:37,367 Uskotteko meedioihin? 177 00:13:40,533 --> 00:13:42,325 Tämä talo sai minut uskomaan. 178 00:13:43,200 --> 00:13:44,408 Täällä kuuluu ääniä. 179 00:13:44,783 --> 00:13:46,033 Kuiskauksia. 180 00:13:46,575 --> 00:13:47,726 Nyyhkettä. 181 00:13:48,992 --> 00:13:51,908 Tyttäreni valvoi öisin juttelemassa. 182 00:13:52,700 --> 00:13:54,408 Luulin hänen puhuvan nukeilleen. 183 00:13:55,367 --> 00:13:56,783 Tyttäreni... 184 00:13:57,783 --> 00:13:59,492 Kuulisinpa taas hänen äänensä. 185 00:14:00,742 --> 00:14:01,950 Yhden sanan. 186 00:14:03,825 --> 00:14:06,533 Antaisin rva Reynoldsille kaiken omaisuuteni. 187 00:14:45,783 --> 00:14:48,075 Tästä tulee hyvin surullista. 188 00:14:49,158 --> 00:14:50,408 Rva Reynolds. 189 00:14:52,158 --> 00:14:54,909 Salonki on valmisteltu teitä varten. 190 00:14:54,992 --> 00:14:57,200 Avustajanne määräysten mukaisesti. 191 00:14:58,658 --> 00:15:00,950 Kotinne on kovin meluisa. 192 00:15:01,033 --> 00:15:03,658 Lapset poistuvat ennen kuin aloitamme. 193 00:15:04,658 --> 00:15:05,950 Niitä on paljon. 194 00:15:06,533 --> 00:15:07,783 Kaikkialla. 195 00:15:09,367 --> 00:15:11,033 Hirveitä muistoja. 196 00:15:13,867 --> 00:15:16,325 Tyttärenne huone on kolmannessa kerroksessa. 197 00:15:17,867 --> 00:15:19,034 Mistä te...? 198 00:15:19,117 --> 00:15:20,783 Voimmeko järjestää sen siellä? 199 00:15:21,158 --> 00:15:22,617 Tietenkin. 200 00:15:33,075 --> 00:15:34,700 Ariadne Oliver. 201 00:15:34,783 --> 00:15:36,117 Arkkiviholliseni. 202 00:15:36,200 --> 00:15:39,159 Tapaamme jälleen. Epäpyhä rva Joyce Reynolds. 203 00:15:39,242 --> 00:15:41,325 Lehdistö keksi tuon. 204 00:15:41,492 --> 00:15:42,617 En ole varma, pidänkö siitä. 205 00:15:42,700 --> 00:15:47,534 Bonsoir, madame. Pakko myöntää, että odotin jotakuta enemmän... 206 00:15:47,617 --> 00:15:48,909 Dramaattista? Naurettavaa? 207 00:15:48,992 --> 00:15:50,075 Vanhaa harppua? 208 00:15:50,158 --> 00:15:52,909 Kyllä, tuo on täydellinen sana. 209 00:15:52,992 --> 00:15:54,658 Harppu. Vanha harppu. 210 00:15:54,950 --> 00:15:57,075 En pyytänyt olla tällainen. 211 00:15:57,158 --> 00:16:00,034 Siksi minusta sana "meedio" on jotain keskivertoa. 212 00:16:00,117 --> 00:16:03,534 En ole iso enkä pieni. Enkä lainkaan mielenkiintoinen. 213 00:16:03,617 --> 00:16:06,450 Mutta osaan puhua kuolleille. 214 00:16:06,533 --> 00:16:07,684 Ja te? 215 00:16:07,867 --> 00:16:09,700 Olen Hercule Poirot. 216 00:16:09,783 --> 00:16:11,492 Sinä olit Hercule Poirot. 217 00:16:11,575 --> 00:16:12,742 Se etsivä. 218 00:16:12,825 --> 00:16:15,659 Ette ole laisinkaan keskiverto. Olette varsin kuuluisa. 219 00:16:15,742 --> 00:16:18,200 Olenko teidän seuraava varsin kuuluisa juttunne? 220 00:16:18,367 --> 00:16:20,283 Olen jäänyt eläkkeelle jutuista. 221 00:16:20,908 --> 00:16:23,909 Mutta olette täällä saattaaksenne minut huonoon valoon. 222 00:16:23,992 --> 00:16:26,575 Eikö suuri kirjailija tuonut teidät juuri sen vuoksi? 223 00:16:29,658 --> 00:16:31,992 Tulin tehdäkseni palveluksen rva Oliverille, 224 00:16:32,075 --> 00:16:34,575 joka haluaa saada selvää teidän selvänäkemisestänne. 225 00:16:34,658 --> 00:16:35,575 Pakko myöntää, madame, 226 00:16:35,658 --> 00:16:39,408 että teidän kaltaisenne ovat aina jättäneet minut kylmäksi. 227 00:16:40,008 --> 00:16:40,909 Minun kaltaiseni? 228 00:16:40,992 --> 00:16:44,033 Onnenonkijat, jotka saalistavat haavoittuvia. 229 00:16:44,408 --> 00:16:47,533 Ettekö usko sielun elävän kuoleman jälkeen? 230 00:16:47,700 --> 00:16:48,950 Olen menettänyt uskoni. 231 00:16:49,033 --> 00:16:50,325 Sepä surullista. 232 00:16:50,575 --> 00:16:52,825 Niin on. Totuus on surullinen. 233 00:16:56,158 --> 00:16:57,242 Ymmärtäkää, madame. 234 00:16:57,325 --> 00:16:59,284 Ottaisin avosylin vastaan 235 00:16:59,367 --> 00:17:02,742 rehellisen merkin paholaisesta, demonista tai aaveesta, 236 00:17:02,825 --> 00:17:05,492 sillä jos on olemassa aave, on olemassa myös sielu. 237 00:17:05,575 --> 00:17:08,075 Jos on sielu, on myös Jumala, joka teki sen. 238 00:17:08,158 --> 00:17:10,450 Ja jos meillä on Jumala, silloin meillä on kaikki. 239 00:17:10,533 --> 00:17:12,617 Tarkoitus, järjestys, oikeus. 240 00:17:12,700 --> 00:17:14,867 Mutta olen nähnyt maailmasta liikaa. 241 00:17:14,950 --> 00:17:17,075 Lukemattomia rikoksia, kaksi sotaa, 242 00:17:17,158 --> 00:17:21,533 ihmisten kylmäkiskoisuuden katkeran pahuuden. Joten sanon ei. 243 00:17:21,616 --> 00:17:23,158 Ei Jumalaa, ei aaveita. 244 00:17:23,241 --> 00:17:26,011 Eikä, kaikella kunnioituksella, meedioita, jotka puhuvat niille. 245 00:17:38,242 --> 00:17:39,617 Mitä olittekaan sanomassa? 246 00:18:01,283 --> 00:18:03,409 Ihan kuin ei olisi ollut tarpeeksi siivottavaa. 247 00:18:03,492 --> 00:18:05,784 Täällä ei pitäisi olla pimeällä. 248 00:18:05,867 --> 00:18:07,533 Tuskinpa ne meitä häiritsevät. 249 00:18:08,075 --> 00:18:09,226 Ketkä? 250 00:18:11,325 --> 00:18:13,117 Mitä pimeällä tapahtuu? 251 00:18:13,283 --> 00:18:15,617 No, onko hän yhä silmänkääntäjä? 252 00:18:15,700 --> 00:18:19,783 Vesivaurion heikentämä katto ei kestä kirmailua. 253 00:18:20,158 --> 00:18:22,742 Arvosta edes teatraalista ajoitusta. 254 00:18:27,575 --> 00:18:29,908 Alicia-neidin huone on täällä. 255 00:18:44,075 --> 00:18:46,284 Saanko kysyä, miten tyttö kuoli? 256 00:18:46,367 --> 00:18:47,992 Parveke. Kanaali. 257 00:18:48,075 --> 00:18:49,450 Hukkumalla. - Itsemurha. 258 00:18:49,533 --> 00:18:52,117 Syy ei ollut hänen. Ne pakottivat hänet siihen. 259 00:18:52,200 --> 00:18:53,450 Rva Seminoff, älkää. 260 00:18:53,533 --> 00:18:54,742 Mitä se sitten oli, tohtori? 261 00:18:54,825 --> 00:18:57,408 Te välititte hänestä. Te näitte. 262 00:19:07,700 --> 00:19:08,992 Odottakaa. 263 00:19:11,658 --> 00:19:13,325 Kuka on käynyt tuolla tänään? 264 00:19:13,408 --> 00:19:15,200 Rva Reynolds, hänen avustajansa? 265 00:19:15,283 --> 00:19:17,617 Ei kukaan. Minulla on ainoa avain. 266 00:19:17,700 --> 00:19:20,867 Kukaan ei ole astunut tänne Alician kuoltua, paitsi minä. 267 00:19:22,325 --> 00:19:24,950 Kävin pyyhkimässä pölyt ja katsomassa Harrya. 268 00:19:25,450 --> 00:19:26,742 Kuka on Harry? 269 00:19:30,242 --> 00:19:31,408 Alician ystävä. 270 00:19:32,117 --> 00:19:33,617 Hän kertoi sille kaiken. 271 00:19:35,283 --> 00:19:37,450 Se puhui ennen Alician kuolemaa. 272 00:19:38,658 --> 00:19:39,908 Nyt se vain itkee. 273 00:19:43,617 --> 00:19:46,367 Kaikki on hänen jäljiltään. 274 00:19:49,533 --> 00:19:52,033 Rowena-rouva ei anna minun siirtää mitään. 275 00:20:17,908 --> 00:20:20,450 Alicia ja hän olivat erottamattomat. 276 00:20:20,533 --> 00:20:22,617 Et saa minua kiinni! - Saanpas! 277 00:20:22,700 --> 00:20:24,825 Tämä palatsi oli heidän keitaansa. 278 00:20:25,325 --> 00:20:28,283 Vain viikon kerrallaan oopperamatkojen välissä. 279 00:20:28,908 --> 00:20:32,200 Mutta lasten haamut olivat Alician seurana. 280 00:20:33,242 --> 00:20:35,533 Hänestä kasvoi oikea kaunotar. 281 00:20:35,700 --> 00:20:38,325 Sitten hän tapasi keittiömestarin, Maximen. 282 00:20:40,075 --> 00:20:42,158 He kihlautuivat tuota pikaa. 283 00:20:42,950 --> 00:20:44,575 He olivat rakastuneita. 284 00:20:44,700 --> 00:20:47,325 Sitten hän ja sulho riitaantuivat. 285 00:20:48,200 --> 00:20:50,159 Alicia muutti takaisin palatsiin. 286 00:20:50,242 --> 00:20:53,534 Siinä vaiheessa hän alkoi nähdä lapsia. 287 00:20:53,617 --> 00:20:55,783 He halusivat omia hänet kokonaan. 288 00:20:56,450 --> 00:20:59,283 Hän kitui viimeiset viikkonsa tuossa vuoteessa 289 00:20:59,367 --> 00:21:00,617 nähden näkyjä. 290 00:21:00,700 --> 00:21:02,200 Varjoja. 291 00:21:02,283 --> 00:21:04,575 Lapset kuulemma kutsuivat häntä. 292 00:21:04,658 --> 00:21:07,200 "Ne haluavat sinut luokseen." 293 00:21:07,283 --> 00:21:08,658 He tekivät hänet hulluksi. 294 00:21:11,533 --> 00:21:14,159 Rowena-rouva ei poistunut Alician viereltä 295 00:21:14,242 --> 00:21:16,992 ja aneli henkiä jättämään tytön rauhaan. 296 00:21:18,533 --> 00:21:19,825 Ne eivät jättäneet. 297 00:21:24,242 --> 00:21:25,617 Ne jättivät merkin 298 00:21:26,033 --> 00:21:27,825 lasten verikostosta. 299 00:21:28,200 --> 00:21:30,867 Poliisin mukaan haavat johtuivat putoamisesta. 300 00:21:31,992 --> 00:21:33,575 Poliisi... 301 00:21:34,033 --> 00:21:35,825 Kuunnellaan. 302 00:21:35,908 --> 00:21:39,242 Tuo nainen haluaa häiritä Alician sielua. 303 00:21:40,075 --> 00:21:41,200 Kuunnellaan. 304 00:21:41,283 --> 00:21:43,908 Ja sanon teille, monsieur, tämä ei ole sopivaa. 305 00:21:45,379 --> 00:21:47,921 Tämä on vastoin luontoa ja Herraamme. 306 00:21:48,533 --> 00:21:50,450 Joku joutuu maksamaan. 307 00:21:51,325 --> 00:21:53,575 Kuunnellaan. 308 00:21:55,783 --> 00:21:58,200 Täällä on paljon tuskaa. 309 00:22:10,117 --> 00:22:11,268 Baba. 310 00:22:12,325 --> 00:22:13,476 Niin. 311 00:22:13,992 --> 00:22:15,700 Baba-pupu. 312 00:22:27,658 --> 00:22:29,034 Maxime, ei. 313 00:22:29,117 --> 00:22:33,659 "Maxime, tule Palazzoon klo 22. Tärkeää asiaa Alicia Drakesta." 314 00:22:33,742 --> 00:22:35,182 Minut kutsuttiin. - Se en ollut minä. 315 00:22:35,265 --> 00:22:37,034 Yrität aina potkaista minut ulos. 316 00:22:37,117 --> 00:22:38,325 Se ei ole toiminut koskaan. 317 00:22:38,408 --> 00:22:40,450 Jos on jotain kuultavaa, jään kuuntelemaan. 318 00:22:40,533 --> 00:22:42,242 Kerro se uudelle morsiamellesi. 319 00:22:42,325 --> 00:22:44,992 Odotit peräti puoli vuotta Alician kuoleman jälkeen. 320 00:22:45,075 --> 00:22:46,355 Tyttö on kuulemma törkeän rikas. 321 00:22:46,438 --> 00:22:48,867 Maaomaisuutta kuningas Yrjön ajalta. 322 00:22:48,950 --> 00:22:51,242 Hän osti minulle bistron Madison Avenuelta. 323 00:22:51,325 --> 00:22:54,575 Minusta tulee newyorkilainen ja rikas, 324 00:22:54,658 --> 00:22:56,367 eihän muu tule kuuloonkaan. 325 00:22:56,450 --> 00:22:58,367 Piipahda kyläilemässä. Tarjoan hotdogin. 326 00:22:58,533 --> 00:22:59,492 Heitänkö hänet ulos? 327 00:22:59,575 --> 00:23:00,825 Yritähän. 328 00:23:01,950 --> 00:23:03,492 Anna minulle syy. 329 00:23:04,408 --> 00:23:07,408 Tee, mitä tahdot, Maxime. Ainahan sinä teet. 330 00:23:08,992 --> 00:23:10,575 Minäkin menetin jonkun, Rowena. 331 00:23:16,200 --> 00:23:17,950 Kuinka monta meitä on? Yhdeksän vai 10? 332 00:23:18,033 --> 00:23:20,908 Enpä tiedä. Sanoisin, että varaa 12 tuolia. 333 00:23:21,075 --> 00:23:22,450 Täysi tupa. 334 00:23:22,533 --> 00:23:25,742 Istunto? Jumalan pyssyt! Sekö tämä on? 335 00:23:32,033 --> 00:23:33,742 {\an8}Kirjoituskone. 336 00:23:34,200 --> 00:23:37,117 Ei Ouija-taulua? Kristallipalloa? 337 00:23:37,450 --> 00:23:40,367 Pidän itseäni lähinnä sihteerinä. 338 00:23:40,533 --> 00:23:42,450 Äänet puhuvat. 339 00:23:44,575 --> 00:23:46,533 Ja minä kirjoitan sanelusta. 340 00:23:51,492 --> 00:23:54,867 Leopold, menehän lukemaan kirjastoon. 341 00:23:54,950 --> 00:23:56,617 Haluan nähdä Alician. 342 00:23:57,117 --> 00:23:58,325 Hän oli minunkin ystäväni. 343 00:23:58,408 --> 00:24:00,075 Etkö pelkää aaveita? 344 00:24:00,158 --> 00:24:02,075 Juttelen täällä aaveille kaiken aikaa. 345 00:24:02,158 --> 00:24:03,408 Niinkö? 346 00:24:04,908 --> 00:24:06,558 Ne sanovat, että sinä olet huijari. 347 00:24:22,575 --> 00:24:26,033 Minuun ei saa koskea ennen kuin herään transsista. 348 00:24:27,492 --> 00:24:29,450 Alicia Drake... 349 00:24:29,533 --> 00:24:32,867 Uskon, että juuri sinä kutsuit minua. 350 00:24:40,200 --> 00:24:42,117 Liikaa henkiä. 351 00:24:42,408 --> 00:24:45,950 Tämä talo on täpötäynnä kuolleita. 352 00:24:46,492 --> 00:24:49,117 Jotkut sielut eivät päästä irti. 353 00:24:49,200 --> 00:24:50,700 Lopetammeko, rva Reynolds? 354 00:24:50,867 --> 00:24:52,117 Emme. 355 00:24:52,575 --> 00:24:56,867 Jos joku haluaa tulla kuulluksi, olemme täällä. 356 00:24:57,367 --> 00:24:58,617 Kuuntelemassa. 357 00:24:59,783 --> 00:25:04,367 Henget, te huudatte ja kiljutte, eikä kukaan kuule. 358 00:25:04,450 --> 00:25:06,117 Me kuulemme nyt. 359 00:25:06,783 --> 00:25:08,492 Alicia Drake. 360 00:25:08,575 --> 00:25:11,117 Löydä äänesi. 361 00:25:12,200 --> 00:25:14,575 Tänne tuli yhtäkkiä kylmä. Paleleeko teitä muita? 362 00:25:14,658 --> 00:25:16,575 Onko siellä joku? 363 00:25:23,783 --> 00:25:24,992 Kyllä. 364 00:25:25,533 --> 00:25:27,053 Hän ei koskenut näppäimeen, vannon sen. 365 00:25:27,136 --> 00:25:28,909 Takuulla koski. Älkää olko moisia houkkia. 366 00:25:28,992 --> 00:25:30,950 Tämä on väärin. Todella väärin. 367 00:25:31,033 --> 00:25:33,617 Kuka siellä on? Alicia Drake. 368 00:25:34,033 --> 00:25:35,992 Kuunnellaan. 369 00:25:36,075 --> 00:25:37,658 Me olemme täällä. 370 00:25:37,908 --> 00:25:39,450 Kuunnellaan. 371 00:25:39,617 --> 00:25:41,367 On pyhäinpäivän aika. 372 00:25:41,450 --> 00:25:42,575 Olemme lähellä. 373 00:25:42,658 --> 00:25:44,492 Henkesi on lähellä. 374 00:25:44,575 --> 00:25:46,242 Äänesi on kuuluva. 375 00:25:48,617 --> 00:25:49,768 Alicia. 376 00:25:50,325 --> 00:25:51,450 "A." Alicia. 377 00:25:51,533 --> 00:25:54,450 Tiedostan, että sinä tunnet tuskaa. 378 00:25:54,533 --> 00:25:56,783 Sattuuko sinuun? Kerro minulle. 379 00:25:57,742 --> 00:25:59,450 Satuttiko joku sinua? 380 00:26:00,200 --> 00:26:01,450 Kyllä. - Ei! 381 00:26:02,158 --> 00:26:03,648 Poirot, antakaa hänen lopettaa! 382 00:26:03,742 --> 00:26:07,159 Ei! Kohdatkaamme ensin salainen rikoskumppani 383 00:26:07,242 --> 00:26:08,992 savupiipussa. 384 00:26:10,700 --> 00:26:12,242 Nicholas, loukkasitko itsesi? 385 00:26:12,325 --> 00:26:13,617 Olen kunnossa. 386 00:26:13,950 --> 00:26:17,367 Nicholas. Toinen avustaja. 387 00:26:17,450 --> 00:26:18,659 Hauska tavata. 388 00:26:18,742 --> 00:26:22,325 Samanlaisista läpitunkevan vihreistä silmistä 389 00:26:22,408 --> 00:26:25,742 päättelen, että olet ensimmäisen avustajan velipuoli. 390 00:26:26,283 --> 00:26:28,450 Magneettinen kytkin. 391 00:26:30,533 --> 00:26:32,950 Et voilà, puhuva kirjoituskone. 392 00:26:33,033 --> 00:26:33,950 Hämäystäkö? 393 00:26:34,033 --> 00:26:36,825 Rva Seminoff, voisitte hoitaa tätä taloa paremmin. 394 00:26:36,908 --> 00:26:38,188 Vain te kävitte tässä huoneessa, 395 00:26:38,271 --> 00:26:40,992 ja silti uusi ystäväni jätti jalanjälkensä takkaan. 396 00:26:41,075 --> 00:26:44,450 Kirkas naarmu avaimenreiässä kertoo, että lukkoa on hiljattain peukaloitu. 397 00:26:44,700 --> 00:26:46,860 Rva Oliver, teidän on löydettävä kirjallenne uusi aihe. 398 00:26:46,943 --> 00:26:48,659 Rva Drake, otan osaa suruunne, 399 00:26:48,742 --> 00:26:51,450 mutta tämä oraakkeli on petkuttaja. 400 00:26:53,742 --> 00:26:55,075 Ei! 401 00:27:15,533 --> 00:27:16,450 Missä Baba on? 402 00:27:16,533 --> 00:27:17,450 Alicia. 403 00:27:17,533 --> 00:27:19,534 Veikö joku sen? Veitkö sinä? 404 00:27:19,617 --> 00:27:20,783 En koskenut mihinkään. 405 00:27:27,908 --> 00:27:29,575 Alicia. 406 00:27:30,200 --> 00:27:31,533 Mami. 407 00:27:34,283 --> 00:27:35,492 Mami? 408 00:27:37,658 --> 00:27:38,908 Janottaa. 409 00:27:40,158 --> 00:27:41,783 Janottaa kovasti. 410 00:27:43,033 --> 00:27:44,408 Alicia? 411 00:27:47,825 --> 00:27:49,408 Sattuu. 412 00:27:49,950 --> 00:27:51,575 Miksi hylkäsit minut? 413 00:27:51,867 --> 00:27:53,018 Ei. 414 00:27:53,617 --> 00:27:55,992 En halua... 415 00:27:56,075 --> 00:27:58,242 En halua kuolla. 416 00:27:58,325 --> 00:27:59,617 Mitä tapahtuu? 417 00:28:00,158 --> 00:28:01,492 Alicia... 418 00:28:01,658 --> 00:28:03,159 Hän näyttää minulle. 419 00:28:03,242 --> 00:28:04,575 Näen hänet. 420 00:28:04,783 --> 00:28:06,159 Parvekkeella. 421 00:28:06,242 --> 00:28:07,492 Hän ei ole yksin. 422 00:28:07,742 --> 00:28:08,950 Hän ei hypännyt. 423 00:28:09,033 --> 00:28:10,825 Murhaaja! 424 00:28:11,700 --> 00:28:13,950 Sinä surmasit minut. Sinä surmasit minut. 425 00:28:14,492 --> 00:28:15,643 Kuka? 426 00:28:16,742 --> 00:28:18,617 Näytä minulle. Kuka? 427 00:28:18,700 --> 00:28:21,492 Sinä surmasit minut! Sinä surmasit minut! 428 00:28:22,033 --> 00:28:24,450 Sinä surmasit minut! - Kuka sinua satutti? 429 00:28:24,533 --> 00:28:25,950 Sinä surmasit minut! 430 00:28:26,033 --> 00:28:27,784 Sinä surmasit minut! - Näytä minulle! 431 00:28:27,867 --> 00:28:28,950 Sinä surmasit minut! 432 00:28:29,033 --> 00:28:30,200 Kuka sinua satutti? 433 00:28:30,492 --> 00:28:32,075 Mitä tapahtui? 434 00:28:33,033 --> 00:28:34,283 Murha! 435 00:28:58,325 --> 00:28:59,950 Saatanallista. 436 00:29:00,033 --> 00:29:01,867 Hän todellakin on epäpyhä. 437 00:29:02,617 --> 00:29:04,408 Se oli Alician ääni. 438 00:29:05,242 --> 00:29:06,950 Joku siis surmasi hänet. 439 00:29:07,492 --> 00:29:08,992 Emme voi todistaa mitään oikeaksi. 440 00:29:09,075 --> 00:29:10,934 Mitä se sitten oli? - Esiintymistä. 441 00:29:11,018 --> 00:29:12,659 Teatteria. Hän sai aikaan joukkohysterian. 442 00:29:12,742 --> 00:29:14,586 Tuo ei ollut mikään Maailmojen sota radiosta. 443 00:29:14,669 --> 00:29:17,029 Ne hemmetin ovet rämähtivät auki. En pysty selittämään sitä. 444 00:29:17,112 --> 00:29:18,263 Minä pystyn. 445 00:29:18,533 --> 00:29:20,283 Se oli tyttäreni. 446 00:29:22,367 --> 00:29:23,575 Voi ei. 447 00:29:23,658 --> 00:29:25,742 Uskallakin lähteä myöntämättä sitä. 448 00:29:25,825 --> 00:29:27,825 Näit saman kuin minä. Ja se, mitä näit, oli... 449 00:29:27,908 --> 00:29:28,950 Oli huijausta. 450 00:29:29,033 --> 00:29:32,117 Aitoa. Tuo nainen on todiste. Elävä todiste. 451 00:29:32,367 --> 00:29:33,700 Siinä on nimi kirjalle. 452 00:29:33,783 --> 00:29:36,575 Seuraava kirjani kertoo hänestä, ja se on menestys. 453 00:29:36,658 --> 00:29:38,450 Jymymenestys. 454 00:29:38,617 --> 00:29:41,034 Varjelkoon, minun on alettava heti kirjoittaa. 455 00:29:41,117 --> 00:29:43,242 Nainen, joka hämmensi Hercule Poirot'n. 456 00:29:43,325 --> 00:29:47,284 En pysty ratkaisemaan hänen metodejaan juuri nyt, mutta tietenkin teen sen. 457 00:29:47,367 --> 00:29:48,284 Et tee. 458 00:29:48,367 --> 00:29:50,200 Sinunhan pitäisi olla helpottunut. 459 00:29:50,283 --> 00:29:54,325 Miten mahtavaa on uskoa ja tietää, että maailmassa on mysteerejä. 460 00:29:54,408 --> 00:29:57,409 Jumala, joka välittää tarpeeksi luodakseen uskollisia sieluja. 461 00:29:57,492 --> 00:29:59,617 Kuolemaa seuraa... - Ei mikään. 462 00:29:59,700 --> 00:30:01,158 Jotakin. 463 00:30:02,408 --> 00:30:05,258 Jos olisi joku Jumala, hän ei rikkoisi sääntöä tuon naisen vuoksi. 464 00:30:13,916 --> 00:30:15,332 Olette kunnossa. 465 00:30:16,575 --> 00:30:18,575 Toivottavasti palaatte huomenna. 466 00:30:18,658 --> 00:30:21,492 Rowena pakotti minut lupaamaan, että järjestäisin uuden istunnon. 467 00:30:26,992 --> 00:30:31,284 Ja nti Oliver sanoo, että minusta tulee vielä sangen kuuluisa. 468 00:30:31,367 --> 00:30:33,825 Dottore, etsin meille veneen. - Grazie. 469 00:30:33,992 --> 00:30:37,033 Ne henget olivat erityisen julmia. 470 00:30:37,742 --> 00:30:40,367 Istunnoilla on aina hintansa. 471 00:30:40,783 --> 00:30:42,533 Kuten varmasti teilläkin. 472 00:30:43,617 --> 00:30:46,825 Olette huijareiden joukossa se etevä. 473 00:30:47,075 --> 00:30:48,992 Kunpa olisinkin huijari. 474 00:30:49,617 --> 00:30:51,367 Se olisi tuskattomampaa. 475 00:30:52,158 --> 00:30:54,825 Taidatte tietää tästä jotain, monsieur. 476 00:30:55,033 --> 00:30:57,659 Joku kuolee, ja me lohdutamme surevia 477 00:30:57,742 --> 00:31:00,283 ja näemme selvästi salaisuudet. 478 00:31:00,617 --> 00:31:03,867 Molemmat olennot, jotka puhuvat kuolleiden puolesta 479 00:31:03,992 --> 00:31:07,075 ja jotka luullakseni tunsivat kuolleet varsin hyvin. 480 00:31:08,158 --> 00:31:13,283 Kuvitelkaa sotatantereelle hoitaja, joka kuulee aaveet. 481 00:31:14,033 --> 00:31:16,742 Huutojen ympäröimänä. 482 00:31:17,575 --> 00:31:19,075 Osastollaan. 483 00:31:19,158 --> 00:31:20,867 Päänsä sisällä. 484 00:31:21,325 --> 00:31:25,533 Aalto aallon perään kuolevia ja kuolleita. 485 00:31:26,408 --> 00:31:29,617 Ja ainoa, mikä lopetti tuskan, 486 00:31:30,033 --> 00:31:32,617 oli se, että kerron sureville, mitä kuulin. 487 00:31:32,700 --> 00:31:36,200 Helpotan heidän tuskaansa parhaani mukaan. 488 00:31:37,867 --> 00:31:39,284 Oletteko närkästynyt siitä? 489 00:31:39,367 --> 00:31:43,617 Saitte äidin uskomaan, että tyttären sielua piinataan. 490 00:31:43,700 --> 00:31:45,200 Se ei ole jaloa. 491 00:31:45,283 --> 00:31:46,617 Ei lempeää, ei nöyrää. 492 00:31:46,700 --> 00:31:47,825 Tunsin tuskaa. 493 00:31:47,908 --> 00:31:49,450 Näin murhan. 494 00:31:49,533 --> 00:31:51,784 Näittekö, kuka Alicia Draken surmasi? 495 00:31:51,867 --> 00:31:54,034 Sitä ei paljastettu. Ehkä huomenna. 496 00:31:54,117 --> 00:31:55,367 Sattuipa se sopivasti. 497 00:31:55,450 --> 00:31:57,950 Miksi tämä...? - Kauhukertomuksia lapsille. 498 00:31:58,033 --> 00:31:59,908 Saattaisitte oppia niistä. 499 00:32:00,742 --> 00:32:02,408 Lapset voivat kärsiä 500 00:32:02,867 --> 00:32:04,784 yhtä paljon kuin nuo orvot 501 00:32:04,867 --> 00:32:08,658 ja silti nauraa, leikkiä ja poimia vedestä omenoita. 502 00:32:08,950 --> 00:32:10,367 He ovat elossa. 503 00:32:10,867 --> 00:32:11,992 Mutta te... 504 00:32:12,075 --> 00:32:14,367 Kuolema kulkee mukananne. 505 00:32:14,908 --> 00:32:16,700 Koko elämänne ajan. 506 00:32:17,575 --> 00:32:18,992 Sotilaita. 507 00:32:19,825 --> 00:32:21,075 Ystäviä. 508 00:32:22,950 --> 00:32:24,200 Katherine. 509 00:32:28,283 --> 00:32:30,242 Me emme enää tapaa. 510 00:32:32,117 --> 00:32:34,242 Väitätte olevanne aito. 511 00:32:34,700 --> 00:32:38,075 Ja jos en ole, ketä se loukkaa? 512 00:32:38,158 --> 00:32:40,784 Taika ei ilmesty, ellei sitä kutsu. 513 00:32:40,867 --> 00:32:44,492 Ellei se oikeasti ole totta. 514 00:32:52,117 --> 00:32:53,992 Ottakaa rennosti, kamu. 515 00:32:54,992 --> 00:32:56,867 Teillä voisi olla hauskaa. 516 00:32:57,950 --> 00:32:59,825 Pyytäisin muistamaan minut. 517 00:33:01,325 --> 00:33:02,783 Mutta te kyllä muistatte. 518 00:34:22,867 --> 00:34:24,200 "Ottakaa rennosti." 519 00:35:09,992 --> 00:35:11,450 Monsieur Poirot! 520 00:35:12,742 --> 00:35:14,117 Monsieur Poirot! 521 00:35:16,867 --> 00:35:19,367 Monsieur Poirot, kuuletteko minua? 522 00:35:19,450 --> 00:35:20,783 Kuka tämän teki? 523 00:35:21,533 --> 00:35:24,408 Lähdin rva Reynoldsin luota. 524 00:35:25,992 --> 00:35:28,533 Pysähdyin omenavadille. Typerää. 525 00:35:30,700 --> 00:35:32,242 Nostin maskini. 526 00:35:34,992 --> 00:35:36,658 Maski kuului sille naiselle. 527 00:35:38,408 --> 00:35:40,492 Missä rva Reynolds on? 528 00:35:45,200 --> 00:35:46,367 Mikä se oli? 529 00:35:46,450 --> 00:35:47,534 Mitä nyt? - Mikä se oli? 530 00:35:47,617 --> 00:35:49,027 Oliko se hän? - Mitä tapahtuu? 531 00:35:51,367 --> 00:35:52,617 Mitä? 532 00:36:20,408 --> 00:36:21,950 Soitan vanhaan asemapaikkaani. 533 00:36:22,283 --> 00:36:23,825 Luultavasti tunnen vastaavan. 534 00:36:26,700 --> 00:36:28,367 Luulin, että kaappini olivat tyhjät. 535 00:36:28,450 --> 00:36:31,200 Ei, löysin juhlista jäänyttä teetä. 536 00:36:31,283 --> 00:36:33,825 Hunaja löytyi liinavaatekaapista. 537 00:36:33,908 --> 00:36:35,075 Merci. 538 00:36:37,325 --> 00:36:38,367 Vitale Portfoglio. 539 00:36:38,450 --> 00:36:39,700 Mikä nyt neuvoksi? 540 00:36:40,283 --> 00:36:41,733 Hän oli meille oikotie onneen. 541 00:36:43,158 --> 00:36:44,658 Pääsemme sinne ilman häntä. 542 00:36:45,158 --> 00:36:46,309 Lupaan sen. 543 00:36:47,575 --> 00:36:49,492 Eikö kukaan nähnyt portaissa ketään? 544 00:36:49,658 --> 00:36:51,159 Kaikkea ei voi nähdä. 545 00:36:51,242 --> 00:36:52,617 Ehkä hän hyppäsi. 546 00:36:53,075 --> 00:36:54,159 Hän näytti sellaiselta. 547 00:36:54,242 --> 00:36:56,992 Ei. Ei rva Reynolds. Ei ikinä. 548 00:36:57,075 --> 00:36:58,367 Hän puhui murhasta. 549 00:36:58,450 --> 00:36:59,534 Ehkä hän tiesi jotain. 550 00:36:59,617 --> 00:37:01,284 Uskotteko vielä häneen? 551 00:37:01,367 --> 00:37:04,200 Hän keksi ajatuksen murhasta vaikuttaakseen kuuluun kirjailijaan 552 00:37:04,283 --> 00:37:06,159 ja saadakseen itselleen uuden tulonlähteen. 553 00:37:06,242 --> 00:37:08,034 Miksi hän sitten kuoli? - Painovoima. 554 00:37:08,117 --> 00:37:10,367 Hän puhui Alician äänellä. 555 00:37:10,450 --> 00:37:13,492 Älkää katsoko minua. Tuo naiskirjailija kuulusteli minua. 556 00:37:13,575 --> 00:37:15,909 Kysykää häneltä. Ja tohtorilta, missä hän oli. 557 00:37:15,992 --> 00:37:17,825 Se sairas hyypiö tappoi täällä jo kerran. 558 00:37:17,908 --> 00:37:20,367 Se ei ollut kumpikaan heistä. Tiedätte, mitä se oli. 559 00:37:20,533 --> 00:37:22,783 Tässä talossa asuu vihamielisiä olentoja. 560 00:37:22,867 --> 00:37:25,367 Se nainen kutsui heitä, ja he vastasivat. 561 00:37:27,242 --> 00:37:29,909 Sodassa, ennen istuntoja. 562 00:37:29,992 --> 00:37:31,575 Rva Reynolds palveli brittiarmeijassa. 563 00:37:31,658 --> 00:37:34,159 Hän palveli Maltan leireillä. 564 00:37:34,242 --> 00:37:36,075 Hän oli hoitaja. - Hoitaja. 565 00:37:36,158 --> 00:37:38,533 Lasten verikosto. 566 00:37:40,117 --> 00:37:41,357 Kanaalit eivät ole turvallisia. 567 00:37:41,440 --> 00:37:43,575 Emme saa tänne venettä ennen kuin myrsky laantuu. 568 00:37:43,658 --> 00:37:44,742 Koska se tapahtuu? 569 00:37:44,825 --> 00:37:46,065 Sitä ei päätä poliisi, signora. 570 00:37:46,148 --> 00:37:48,159 Minä en jää tänne odottamaan. 571 00:37:48,242 --> 00:37:51,158 En ole ikinä yöpynyt tässä talossa enkä yövy nytkään. 572 00:37:53,158 --> 00:37:54,659 Hei! - Mitä on tekeillä? 573 00:37:54,742 --> 00:37:57,409 Ette voi tehdä näin. - Ette voi lukita meitä tänne. 574 00:37:57,492 --> 00:37:58,409 Mitä teette? 575 00:37:58,492 --> 00:37:59,643 Ette voi lukita meitä. 576 00:38:03,033 --> 00:38:06,117 Meedio kerskuu nähneensä murhan. Nyt hän on kuollut. 577 00:38:06,200 --> 00:38:07,867 Joku teistä tiesi jäävänsä kiinni. 578 00:38:07,950 --> 00:38:09,617 Surmasi hänet, yritti surmata minut. 579 00:38:09,700 --> 00:38:11,950 Kukaan ei poistu, ennen kuin tiedän syyllisen. 580 00:38:12,086 --> 00:38:14,367 Commissario, seiskää tässä vahtimassa, ettei portti aukea. 581 00:38:14,450 --> 00:38:16,690 Monsieur Gerard, seiskää tässä ja vahtikaa commissariota. 582 00:38:16,773 --> 00:38:18,200 Epäilettekö minua? Olin poliisi. 583 00:38:18,283 --> 00:38:20,117 Sitä suuremmalla syyllä. 584 00:38:20,200 --> 00:38:21,367 Hän tappoi tänään jonkun. 585 00:38:21,450 --> 00:38:22,909 Kaikki saavat tilaisuuden puhua. 586 00:38:22,992 --> 00:38:24,659 Ja soittakaa vielä poliisille. 587 00:38:24,742 --> 00:38:28,575 Sanokaa, että Hercule Poirot tutkii juttua. 588 00:38:44,742 --> 00:38:46,325 Tässäkö hän...? 589 00:38:48,200 --> 00:38:49,617 Hyökkäys minua kohtaan sattui 590 00:38:49,700 --> 00:38:53,575 parisen minuuttia sen jälkeen, kun kello löi keskiyön merkiksi. 591 00:38:53,658 --> 00:38:55,908 Sinäkö löysit ruumiin ensimmäisenä? 592 00:38:57,158 --> 00:38:59,742 Uskallakin katsoa minua kuin epäiltyä. 593 00:38:59,825 --> 00:39:01,242 Olemme vanhat ystävät. 594 00:39:01,533 --> 00:39:03,825 Jokainen murhaaja on jonkun vanha ystävä. 595 00:39:03,908 --> 00:39:07,575 Olet kirjoittanut nokkelista murhista etkä sortuisi ensimmäiseen uhriin. 596 00:39:07,658 --> 00:39:11,867 Ja sinulla on selkeä alibi, koska olit koko ajan kokin kanssa. 597 00:39:11,950 --> 00:39:14,825 Siksi pyydänkin sinua avustamaan minua tutkimuksessa. 598 00:39:14,908 --> 00:39:15,992 Milloin me aloitamme? 599 00:39:16,075 --> 00:39:18,158 Kun tuot luokseni illan isännän. 600 00:39:23,158 --> 00:39:24,617 Tiesin, että olit siellä jossain. 601 00:39:24,700 --> 00:39:26,950 Tarvittiin vain ruumis, ja taas mentiin. 602 00:39:27,033 --> 00:39:29,200 Olet jälleen Hercule Poirot. 603 00:39:34,742 --> 00:39:36,283 Baba-pupu? 604 00:39:36,783 --> 00:39:38,033 Poirot! 605 00:39:38,533 --> 00:39:40,158 Miten ihmeessä? 606 00:39:49,283 --> 00:39:50,950 Baba-pupu? 607 00:39:51,200 --> 00:39:52,575 Oletteko varma? 608 00:39:53,700 --> 00:39:55,492 Noiden maalausten alla? 609 00:39:55,700 --> 00:39:58,117 Missä olitte, kun rva Reynolds...? 610 00:39:58,200 --> 00:39:59,659 Olimme musiikkihuoneessa. 611 00:39:59,742 --> 00:40:01,117 Ja milloin se tapahtui? 612 00:40:01,200 --> 00:40:03,950 Keskiyöllä, hetkeä ennen. 613 00:40:04,408 --> 00:40:06,117 Ja sitten juoksitte paikalle? 614 00:40:07,075 --> 00:40:09,992 Saanko kysyä, mitä tämän parvekkeen yläpuolella on? 615 00:40:12,992 --> 00:40:15,492 Puutarha oli salainen piilopaikkamme. 616 00:40:17,117 --> 00:40:19,325 Tämä oli tyttäreni lempipaikka. 617 00:40:19,908 --> 00:40:21,658 Annoin kaiken kuolla. 618 00:40:22,908 --> 00:40:24,450 Mehiläisemme. 619 00:40:25,908 --> 00:40:27,283 Teimme hunajaa. 620 00:40:27,992 --> 00:40:30,408 Tyttärelläni oli tapana kiusoitella minua. 621 00:40:30,783 --> 00:40:33,784 "Kaikki tämä vaiva lusikallisesta villikukan hunajaa, 622 00:40:33,867 --> 00:40:35,992 jota saa kaupasta kuudella liiralla." 623 00:40:37,492 --> 00:40:39,783 Toivoin niiden selvinneen, mutta... 624 00:40:42,575 --> 00:40:43,867 Raukkaparat. 625 00:40:45,242 --> 00:40:48,242 Miten päädyitte kutsumaan rva Reynoldsin kotiinne? 626 00:40:48,325 --> 00:40:50,117 Emmekö voisi jutella tästä suojassa sateelta? 627 00:40:50,200 --> 00:40:53,284 Mais non, nauttikaamme tästä salaisesta puutarhasta. 628 00:40:53,367 --> 00:40:55,742 Luin hänestä lehdestä. 629 00:40:55,825 --> 00:40:57,034 En miettinyt asiaa juurikaan. 630 00:40:57,117 --> 00:41:00,492 Ja sitten aivan yhtäkkiä hän kirjoitti minulle. 631 00:41:00,950 --> 00:41:02,159 Kirje tuntemattomalta. 632 00:41:02,242 --> 00:41:04,784 Mutta kai hän tunsi teidän oopperasta? 633 00:41:04,867 --> 00:41:06,825 Kyse oli nimestä, jonka hän mainitsi. 634 00:41:07,283 --> 00:41:10,533 Hän sanoi kuulleensa viestin Aspasialta. 635 00:41:12,450 --> 00:41:14,867 Se oli lempinimi, jolla Alicia minua kutsui. 636 00:41:14,950 --> 00:41:18,325 Aspasia, kuningas Pontusin suuri rakkaus 637 00:41:18,408 --> 00:41:19,492 Mitridatesta. 638 00:41:19,575 --> 00:41:21,015 Se oli Mozartin ensimmäinen ooppera. 639 00:41:21,098 --> 00:41:22,682 Ensimmäinen pääosani. 640 00:41:23,242 --> 00:41:25,908 Alicia oli syntynyt kaksi kuukautta aiemmin. 641 00:41:28,075 --> 00:41:30,283 Löysin ääneni hänen ansiostaan. 642 00:41:34,283 --> 00:41:35,908 Ja siitä lähtien... 643 00:41:37,158 --> 00:41:42,700 En voi laulaa, ellen tiedä hänen odottavan pukuhuoneessani. 644 00:41:43,283 --> 00:41:44,409 En vieläkään. 645 00:41:44,492 --> 00:41:46,492 Ettekö koskaan enää esiinny? 646 00:41:46,867 --> 00:41:49,367 Ilman häntä ei ole musiikkia. 647 00:41:50,992 --> 00:41:54,200 Annoin monet rukkaset tuosta vain. 648 00:41:55,950 --> 00:41:58,700 Hän sanoi "tahdon" ensimmäiselle. 649 00:41:59,492 --> 00:42:02,075 Hurmaavalle keittiömestarille, Maxime Gerardille. 650 00:42:02,283 --> 00:42:05,658 Hän on mahtaileva kusipää, joka nai paksuimman löytämänsä lompakon. 651 00:42:08,158 --> 00:42:09,658 Kun he menivät kihloihin, 652 00:42:11,242 --> 00:42:13,034 revin jokaisen kukan puutarhasta 653 00:42:13,117 --> 00:42:15,117 ja nousin Istanbulin laivaan. 654 00:42:15,658 --> 00:42:18,825 Mutta miehelle kai selvisi, etten ollut niin rikas kuin hän luuli. 655 00:42:19,950 --> 00:42:23,242 Oli elämäni parhaita päiviä, kun mies kertoi tavanneensa toisen. 656 00:42:23,450 --> 00:42:25,158 Ja että hän perui avioliittoaikeet. 657 00:42:28,283 --> 00:42:31,325 Mutta siitä alkoivat pahimmat ajat. 658 00:42:31,408 --> 00:42:32,825 Tyttärenne sairaus. 659 00:42:33,408 --> 00:42:35,450 Hän oli kuin riivattu. 660 00:42:38,492 --> 00:42:40,575 Hän oli taas kuin pikkutyttö. 661 00:42:45,283 --> 00:42:46,742 Kiitos, rva Drake. 662 00:42:47,367 --> 00:42:48,617 Rva Oliver. 663 00:42:55,200 --> 00:42:57,409 Olen surkea taloudenhoitaja. 664 00:42:57,492 --> 00:42:59,075 Hän ei saanut ketään toista. 665 00:42:59,825 --> 00:43:01,492 Taikauskoinen kaupunki. 666 00:43:01,867 --> 00:43:03,783 Mutta tekin olette taikauskoinen. 667 00:43:03,992 --> 00:43:07,700 Ettekö uskokin, että palatsissa kummittelee? 668 00:43:08,450 --> 00:43:11,450 Rowena-rouva ehkä omistaa sen, mutta henget hallitsevat sitä. 669 00:43:11,533 --> 00:43:13,325 Ja missä olitte, madame Seminoff, 670 00:43:13,408 --> 00:43:17,908 kun murhanhimoiset aaveet tekivät Joyce Reynoldsistakin haamun? 671 00:43:18,075 --> 00:43:20,367 Vitsailkaa vain. 672 00:43:21,158 --> 00:43:23,367 Miksi esitätte tällaisia kysymyksiä? 673 00:43:23,742 --> 00:43:24,909 En tehnyt mitään väärää. 674 00:43:24,992 --> 00:43:27,450 Hän toimii niin. Tai toimi. 675 00:43:27,908 --> 00:43:30,908 Autan häntä. Hän on palannut hetkeksi töihin. 676 00:43:31,950 --> 00:43:33,101 Se sujuu hyvin. 677 00:43:33,367 --> 00:43:34,992 Mitä te siis teette? 678 00:43:35,450 --> 00:43:36,908 Mitäkö minä teen? 679 00:43:38,658 --> 00:43:40,534 Kun on tapahtunut rikos, 680 00:43:40,617 --> 00:43:43,700 pystyn järjestyksen ja tolkun 681 00:43:43,783 --> 00:43:46,409 sekä sieluni kovettamisen avulla 682 00:43:46,492 --> 00:43:49,825 ilman epäilyksen häivää selvittämään, kuka on syyllinen. 683 00:43:50,117 --> 00:43:51,575 Kuten teidän kirjoissanne. 684 00:43:51,658 --> 00:43:53,742 Se hassu suomalainen etsivä, 685 00:43:53,825 --> 00:43:55,450 joka laatii listoja. 686 00:43:56,825 --> 00:43:58,825 Otatteko mallia hänen kirjoituksistaan? 687 00:44:00,242 --> 00:44:03,700 Kertoisitteko, missä olitte keskiyöllä? 688 00:44:03,783 --> 00:44:04,950 Listoja varten. 689 00:44:05,033 --> 00:44:07,450 Musiikkihuoneessa Rowena-rouvan kanssa. 690 00:44:07,533 --> 00:44:10,950 Ja hän liittyi seuraanne keskiyöllä. 691 00:44:11,033 --> 00:44:12,950 Oletteko aivan varma asiasta? 692 00:44:13,033 --> 00:44:16,242 Katsoin kelloa ja olin kiitollinen, että hän tuli. 693 00:44:16,325 --> 00:44:19,158 Mutta ette hyväksynyt ennustajaa. 694 00:44:19,492 --> 00:44:23,742 Taisitte kutsua häntä "saatanalliseksi". 695 00:44:24,075 --> 00:44:28,950 Tuleeko mieleenne kenties Toinen Mooseksen kirja, 696 00:44:29,325 --> 00:44:30,950 22:18? 697 00:44:33,617 --> 00:44:36,700 "Velhonaisen älä salli elää." 698 00:44:36,783 --> 00:44:38,825 Raamattu varoittaa siitä syystä. 699 00:44:38,908 --> 00:44:41,200 Noita mukana hänen sapatissaan? 700 00:44:42,242 --> 00:44:44,117 Joka hukutettaisiin tai poltettaisiin 701 00:44:44,200 --> 00:44:46,325 tai heitettäisiin alas parvekkeelta? 702 00:44:46,408 --> 00:44:47,534 Ei, en ole kostaja. 703 00:44:47,617 --> 00:44:49,117 Mutta tekstinne on terävää. 704 00:44:49,200 --> 00:44:51,617 Se ei kalpene latinalaiselle Vulgatalle. 705 00:44:51,700 --> 00:44:53,950 Taitonne ei ole peräisin seurakunnan koulusta, 706 00:44:55,242 --> 00:44:58,367 vaan ehkä luostarista. 707 00:45:03,033 --> 00:45:06,283 Sain kutsumuksen nunnaksi ennen kuin osasin lukea. 708 00:45:07,492 --> 00:45:11,575 Käytin nunnan pukua yhdeksän vuotta Ospedale Della Pietàssa. 709 00:45:17,158 --> 00:45:19,075 Ja sitten tapasin hra Seminoffin. 710 00:45:19,158 --> 00:45:20,992 Hän tuli korjaamaan kattoa. 711 00:45:24,075 --> 00:45:25,617 Jumala asettaa haasteita. 712 00:45:25,700 --> 00:45:27,242 Rakastuitte ja unohditte Jumalan. 713 00:45:27,325 --> 00:45:28,992 Ei se ole niin yksinkertaista. 714 00:45:29,575 --> 00:45:30,867 Vielä viimeinen kysymys. 715 00:45:30,950 --> 00:45:32,742 Listoja varten tietenkin. 716 00:45:48,242 --> 00:45:51,117 Pardon, luulin kuulleeni jotain. 717 00:45:52,158 --> 00:45:54,742 Te pelkäätte salatieteitä. 718 00:45:54,825 --> 00:45:57,908 Miksi ylipäänsä osallistuitte istuntoon? 719 00:45:58,200 --> 00:46:02,242 Kammottavaan öiseen tapahtumaan vastahakoisena jäämään? 720 00:46:04,033 --> 00:46:06,533 Minun on vastattava vain yhdelle. 721 00:46:08,658 --> 00:46:10,242 Ja se ette ole te. 722 00:46:23,158 --> 00:46:24,408 Poirot. 723 00:46:33,617 --> 00:46:37,742 Rva Olga Seminoff, mikä oli teidän nunnanimenne? 724 00:46:38,575 --> 00:46:39,825 Maria. 725 00:46:48,992 --> 00:46:51,367 Ette pääse kauas murtuneella jalalla. 726 00:46:58,242 --> 00:47:00,533 Piikikäs ase. Ei kovin terävä. 727 00:47:02,117 --> 00:47:03,200 Ehkä väkäsiä. 728 00:47:03,283 --> 00:47:05,409 Hänessä ei ole muita jälkiä. 729 00:47:05,492 --> 00:47:07,617 Muita kuin ilmeiset. 730 00:47:15,658 --> 00:47:18,742 Onko hänen kunnossaan mitään muuta epätavallista? 731 00:47:19,075 --> 00:47:21,700 Tulla lävistetyksi taideteokseen riittänee. 732 00:47:22,367 --> 00:47:24,325 Entä vasen ranne? 733 00:47:24,408 --> 00:47:26,200 Ette huomioi vammaa 734 00:47:26,283 --> 00:47:29,075 ettekä tarkkaa kuolinaikaa. 735 00:47:38,825 --> 00:47:40,075 En huomannut sitä. 736 00:47:43,075 --> 00:47:44,367 Te tuijotatte minua. 737 00:47:46,617 --> 00:47:47,950 Lopettakaa! 738 00:47:48,950 --> 00:47:50,533 Pidättekö minua hulluna? 739 00:47:50,825 --> 00:47:51,976 En ole! 740 00:47:52,533 --> 00:47:53,783 Isä. 741 00:47:56,533 --> 00:47:57,908 Oletko kunnossa? 742 00:47:59,658 --> 00:48:00,659 Olen. 743 00:48:00,742 --> 00:48:02,700 Olen täällä, jos tarvitset minua. 744 00:48:09,700 --> 00:48:11,700 Kunpa ette olisi kysynyt. 745 00:48:12,950 --> 00:48:15,742 Taisteluarvet eivät aina ole kehossa. 746 00:48:17,200 --> 00:48:18,450 Palvelitteko armeijassa? 747 00:48:21,575 --> 00:48:24,325 15. huhtikuuta 1945. 748 00:48:25,158 --> 00:48:27,408 Kaiken oli määrä olla ohi. 749 00:48:28,408 --> 00:48:30,242 Ylitimme Reinin. 750 00:48:30,492 --> 00:48:32,783 Pyrimme Berliiniä kohti idästä. 751 00:48:34,658 --> 00:48:37,075 Löysimme Bergen-Belsenin leirin portit. 752 00:48:37,158 --> 00:48:38,408 Herran tähden. 753 00:48:38,700 --> 00:48:40,117 "Vapautus." 754 00:48:40,867 --> 00:48:44,617 Hoidimme luurankoja takaisin elävien kirjoihin. 755 00:48:45,992 --> 00:48:49,533 Tapoimme kaksi maidolla ensimmäisenä päivänä. Emme tienneet. 756 00:48:50,992 --> 00:48:52,533 Sitten lavantauti. 757 00:48:53,825 --> 00:48:55,658 Meillä oli vain aspiriinia ja oopiumia. 758 00:48:58,742 --> 00:49:00,700 Poltimme parakit maan tasalle. 759 00:49:04,867 --> 00:49:06,742 Kirjoitin Leolle kirjeen. 760 00:49:09,492 --> 00:49:12,075 Ja ammuin sitten itseäni rintaan. 761 00:49:16,700 --> 00:49:19,409 Minulta vietiin lääkärin oikeudet, kun pääsin kotiin. 762 00:49:19,492 --> 00:49:23,825 Tosin hoiditte yhtä potilasta viime vuonna. 763 00:49:23,992 --> 00:49:25,325 Alicia Drakea. 764 00:49:26,450 --> 00:49:28,325 Palveluksena Rowenalle. 765 00:49:30,742 --> 00:49:32,492 Kukaan ei suostunut hoitamaan häntä. 766 00:49:32,825 --> 00:49:34,075 Ei täällä. 767 00:49:35,533 --> 00:49:38,117 Olin ollut hänen perhelääkärinsä. Olisi pitänyt kieltäytyä. 768 00:49:38,200 --> 00:49:40,867 Mutta olitte hieman epäedullisessa asemassa. 769 00:49:41,617 --> 00:49:44,158 Tehän rakastatte Rowena Drakea. 770 00:49:44,492 --> 00:49:46,533 Olin onnekas, kun sain olla hänen elämässään. 771 00:49:49,742 --> 00:49:51,325 Tiedän, että tämä on ollut... 772 00:49:56,033 --> 00:50:00,700 Tiedän, että tämä on ollut vaikeaa, mutta teidän mielestänne... 773 00:50:01,117 --> 00:50:03,117 Olisiko joku voinut murhata Alicia Draken? 774 00:50:03,908 --> 00:50:06,075 Alicia kertoi minulle, mitä hän näki. 775 00:50:07,033 --> 00:50:09,825 Hän sanoi lasten riivaavan häntä. 776 00:50:09,908 --> 00:50:10,992 En kuunnellut. 777 00:50:11,075 --> 00:50:14,408 Pidin niitä sydänsuruina, vaikka hän oli menettämässä järkensä. 778 00:50:15,742 --> 00:50:17,575 Hän tarvitsi apua. 779 00:50:19,117 --> 00:50:21,033 Annoin hänelle rauhoittavia. 780 00:50:22,242 --> 00:50:24,950 Kuin maitoa nääntyneelle. 781 00:50:25,700 --> 00:50:27,992 Ei ole olemassa mitään psyykkistä ilmiötä. 782 00:50:28,075 --> 00:50:31,033 Se on psyykkistä tuskaa. 783 00:50:32,492 --> 00:50:34,700 Kaltaiseni kahelin olisi pitänyt tietää. 784 00:50:39,158 --> 00:50:40,533 Oliko tässä kaikki? 785 00:50:48,825 --> 00:50:50,658 Merci, tri Ferrier. 786 00:52:05,117 --> 00:52:07,158 En taida olla teidän listallanne. 787 00:52:08,492 --> 00:52:10,242 Kuulusteltavien listalla. 788 00:52:11,367 --> 00:52:13,158 Minä odotan, herra. 789 00:52:14,075 --> 00:52:17,033 {\an8}Kauhistuttava Edgar Allan Poe. 790 00:52:17,242 --> 00:52:19,784 Eikö sinun ikäisellesi pojalle sopisi paremmin 791 00:52:19,867 --> 00:52:22,242 vaikkapa Charles Dickens? 792 00:52:22,325 --> 00:52:24,867 Hän on vähän höpsö. Eikö teistäkin? 793 00:52:27,450 --> 00:52:29,450 Isäkin on samalla tavalla säikky. 794 00:52:29,867 --> 00:52:33,325 Sitä kutsutaan sotaneuroosiksi. Taisteluväsymykseksi. 795 00:52:33,783 --> 00:52:35,450 Minusta se on epäreilua. 796 00:52:35,908 --> 00:52:37,367 Ei hän ole väsynyt. 797 00:52:37,742 --> 00:52:38,992 Hän on hajalla. 798 00:52:40,408 --> 00:52:42,498 Hän oli kanssani keskiyöllä, jos mietitte sitä. 799 00:52:43,867 --> 00:52:46,658 Minä mietinkin, myönnetään. 800 00:52:46,825 --> 00:52:48,117 Siis sinun kanssasi keskiyöllä? 801 00:52:48,200 --> 00:52:50,450 Keittiössä odottamassa Rowena-rouvaa. 802 00:52:50,825 --> 00:52:52,284 Isä halusi toivottaa hyvää yötä. 803 00:52:52,367 --> 00:52:53,700 Tietenkin. 804 00:52:53,908 --> 00:52:58,283 Hänen avustajansa tulivat myöhemmin, joten he ovat listallanne. 805 00:52:58,658 --> 00:53:00,533 Kaikki ovat listallani. 806 00:53:01,450 --> 00:53:02,992 Jätitte hanat vuotamaan. 807 00:53:10,408 --> 00:53:13,867 Pelkäänpä, etten ole tänään ihan oma itseni. 808 00:53:14,117 --> 00:53:15,617 Teillä on tuntemuksia. 809 00:53:17,033 --> 00:53:18,325 Ääniä. 810 00:53:19,450 --> 00:53:21,367 On pyhäinpäivän aatto. 811 00:53:22,200 --> 00:53:25,367 Kuolleet ovat niin lähellä kuin kykenevät olemaan. 812 00:53:26,825 --> 00:53:28,700 Tekin olitte kuollut. 813 00:53:29,658 --> 00:53:31,867 Vaikkakin vain hetken. 814 00:53:33,033 --> 00:53:35,158 He tunnistavat teidät kaltaisekseen. 815 00:53:35,700 --> 00:53:39,242 Sen, jolla on asiaa, kannattaisi tulla teidän luoksenne. 816 00:53:40,158 --> 00:53:42,200 Puhut kuin rva Reynolds. 817 00:53:42,283 --> 00:53:44,408 Hän vain teeskenteli tietävänsä. 818 00:53:45,283 --> 00:53:47,117 Ei ihme, että ne suuttuivat hänelle. 819 00:53:47,283 --> 00:53:49,367 Tunnet myötätuntoa kuolleita kohtaan. 820 00:53:49,450 --> 00:53:51,492 Jotkut niistä ovat ystäviäni. 821 00:53:53,700 --> 00:53:54,867 Anteeksi. 822 00:53:57,075 --> 00:53:58,659 Merci, monsieur Leopold. 823 00:53:58,742 --> 00:54:00,033 Eipä kestä. 824 00:54:02,283 --> 00:54:03,533 Hercules. 825 00:54:06,908 --> 00:54:07,992 Säikky. 826 00:54:08,075 --> 00:54:10,783 Nicholas ja Desdemona ovat valmiita. 827 00:54:12,908 --> 00:54:14,408 Voimme odottaa poliisia. 828 00:54:14,575 --> 00:54:15,992 Enkö minä ole Hercule Poirot? 829 00:54:16,075 --> 00:54:18,034 Et. Kyllä. - Kyllä. 830 00:54:18,117 --> 00:54:19,492 Jos poliisi onnistuu ja minä en, 831 00:54:19,575 --> 00:54:21,700 olen seuraava, joka päätyy parvekkeelta kanavaan. 832 00:54:21,783 --> 00:54:23,325 Olet taas oma itsesi. 833 00:54:23,408 --> 00:54:24,658 Mitä tuumit nyt? 834 00:54:24,752 --> 00:54:25,992 Minä veikkaan taloudenhoitajaa. 835 00:54:26,075 --> 00:54:28,242 Hyvä maku kirjojen suhteen, mutta pesunkestävä hihhuli. 836 00:54:28,325 --> 00:54:30,534 Ja Rowena Drake halusi uhrin jäävän eloon. 837 00:54:30,617 --> 00:54:32,075 Tosin se pikkupoika... 838 00:54:32,742 --> 00:54:34,617 Jotenkin luotaantyöntävä. 839 00:54:34,700 --> 00:54:35,784 Ehkä, ehkä. 840 00:54:35,867 --> 00:54:39,159 Kaikki teoriat voivat olla totta ennen tiedon keräämistä. 841 00:54:39,242 --> 00:54:40,325 Järjestys se olla pitää. 842 00:54:40,408 --> 00:54:41,534 Ja listat. - Ja listat. 843 00:54:41,617 --> 00:54:43,909 Siirrymme hänet parhaiten tunteneisiin. Avustajiin. 844 00:54:43,992 --> 00:54:45,659 Uskotko, että palkollisilla oli motiivi? 845 00:54:45,742 --> 00:54:46,950 Palkollisilla on aina motiivi. 846 00:54:47,033 --> 00:54:49,003 Jo se, että heitä kutsutaan "palkollisiksi". 847 00:54:53,742 --> 00:54:54,909 Hän taas. 848 00:54:54,992 --> 00:54:56,825 Niihin kahteen lurjukseen ei ole luottamista. 849 00:54:56,908 --> 00:54:59,492 Lurjukseen? Niihin lapsiinko? Olisit voinut mainita sen. 850 00:54:59,575 --> 00:55:00,950 Nythän minä mainitsen. 851 00:55:08,867 --> 00:55:10,658 Enkö voisi tehdä tätä sisareni kanssa? 852 00:55:11,242 --> 00:55:13,242 Hän odottaa sinua kaikessa rauhassa. 853 00:55:13,367 --> 00:55:14,450 Missä veljeni on? 854 00:55:14,533 --> 00:55:16,200 Hän odottaa sinua kaikessa rauhassa. 855 00:55:16,283 --> 00:55:18,909 Desdemona ja Nicholas Holland. 856 00:55:18,992 --> 00:55:20,409 {\an8}Passimme ovat väärennöksiä. 857 00:55:20,492 --> 00:55:21,732 Kyllä. Eivätkä erityisen hyviä. 858 00:55:21,815 --> 00:55:24,482 Aiemmin Horvát Nipkin ja Dorenia. 859 00:55:24,783 --> 00:55:26,033 Synnyimme Unkarissa. 860 00:55:26,200 --> 00:55:28,325 Kylä paloi maan tasalle. 861 00:55:28,408 --> 00:55:30,325 Koko muu perheemme... 862 00:55:30,908 --> 00:55:32,950 Jostain syystä me jäimme eloon. 863 00:55:33,200 --> 00:55:34,492 Pidimme huolta toisistamme. 864 00:55:34,575 --> 00:55:37,908 Hiippailimme keskiyöllä keittiöön juomaan jotain. 865 00:55:38,283 --> 00:55:39,575 Se karmiva lapsi oli siellä. 866 00:55:39,658 --> 00:55:41,617 Hänen mukaansa tulitte vasta keskiyön jälkeen. 867 00:55:41,700 --> 00:55:42,867 Hän erehtyy. 868 00:55:42,950 --> 00:55:44,950 Miten kauan olitte rva Reynoldsin palveluksessa? 869 00:55:45,033 --> 00:55:46,617 Reilun vuoden. - Niinkö? 870 00:55:46,700 --> 00:55:47,825 Elämämme paras vuosi. 871 00:55:47,908 --> 00:55:50,534 Asiat ovat olleet hyvin siitä asti, kun aloimme avustaa rouvaa. 872 00:55:50,617 --> 00:55:52,159 En tiedä, mitä teemme ilman häntä. 873 00:55:52,242 --> 00:55:54,492 Pärjäsimme ennen häntä. - Niin, varastamalla. 874 00:55:54,575 --> 00:55:56,452 Olimme varkaita, emme murhaajia. 875 00:55:56,535 --> 00:55:58,135 Teimme, mitä piti selvitäksemme sodasta. 876 00:55:58,218 --> 00:55:59,242 Hän vain tiesi asioita. 877 00:55:59,325 --> 00:56:01,784 Ja jos hän sanoo, että Alicia Drake murhattiin... 878 00:56:01,867 --> 00:56:02,992 Silkkaa humpuukia. 879 00:56:03,075 --> 00:56:04,283 Hän oli taianomainen. 880 00:56:04,908 --> 00:56:07,617 Eli kaikki istunnot, joihin osallistuitte... 881 00:56:07,700 --> 00:56:08,825 Se oli huijausta. 882 00:56:08,908 --> 00:56:11,151 Olivatko henkitapaamiset huijausta? - Huijausta kaikki. 883 00:56:11,234 --> 00:56:13,068 Kaikki istunnotko? - Kaikki oli esitystä. 884 00:56:13,151 --> 00:56:14,992 Show'ta, huijausta. Outoa. 885 00:56:15,075 --> 00:56:16,617 Onko tämäkin taikaa? 886 00:56:16,700 --> 00:56:18,825 Se, miten hallitset puhuvaa kirjoituskonetta? 887 00:56:19,325 --> 00:56:20,950 Valmistelimme joitain temppuja. 888 00:56:21,033 --> 00:56:23,658 Vain tekemään selväksi, että hänen näkynsä olivat totta. 889 00:56:23,908 --> 00:56:25,784 Hän komenteli minua kuin herttuatar 890 00:56:25,867 --> 00:56:28,700 ja flirttaili Nicholasin kanssa pitääkseen hänet kurissa. 891 00:56:29,200 --> 00:56:30,659 Olemme kokeneet pahempaakin. 892 00:56:30,742 --> 00:56:33,700 "Pääsemme sinne ilman häntä." 893 00:56:33,783 --> 00:56:35,158 Minne te olitte menossa? 894 00:56:35,658 --> 00:56:37,784 Olimme menossa Missouriin. - Missouriin. 895 00:56:37,867 --> 00:56:39,033 Missouriin? 896 00:56:39,200 --> 00:56:42,200 Piileskelimme Murrhardtin metsässä. 897 00:56:42,283 --> 00:56:44,825 Söimme kasveja ja hiiriä. 898 00:56:45,221 --> 00:56:47,238 Amerikkalaiset kuormurit ajoivat Heilbronnin läpi, 899 00:56:47,322 --> 00:56:49,156 ja luulin, että kuolisimme, kun jäimme kiinni. 900 00:56:49,240 --> 00:56:51,283 He opettivat meidät tanssimaan Lindy hopia. 901 00:56:51,492 --> 00:56:53,908 Emme olleet ikinä nähneet mitään heidän kaltaistaan. 902 00:56:54,075 --> 00:56:57,658 Ne erinäköiset miehet, heidän värinsä ja äänensä. 903 00:56:58,283 --> 00:57:00,284 Yksi heistä viritti lakanan. 904 00:57:00,367 --> 00:57:03,159 Heillä oli elokuvaprojektori, mutta vain puoli elokuvaa. 905 00:57:03,242 --> 00:57:07,742 Katsoimme puolet elokuvasta Tyttö ja kosija 906 00:57:08,700 --> 00:57:11,742 armeijan lakanalta joka ilta kuukauden ajan. 907 00:57:11,825 --> 00:57:14,617 Katsoimme sen kerta toisensa jälkeen. 908 00:57:15,033 --> 00:57:16,908 En vieläkään tiedä, miten se loppuu. 909 00:57:18,367 --> 00:57:19,908 Siinä on onnellinen loppu. 910 00:57:20,950 --> 00:57:23,200 "St. Louis, Missouri." 911 00:57:24,325 --> 00:57:27,158 Pelkkä sen sanominen sai siskoni nukahtamaan. 912 00:57:27,533 --> 00:57:28,992 Se oli värielokuva. 913 00:57:30,200 --> 00:57:31,867 Ihmiset olivat kauniita. 914 00:57:31,950 --> 00:57:34,075 Kukaan ei ollut sairas. 915 00:57:34,158 --> 00:57:38,075 Kukaan ei nähnyt nälkää tai tehnyt kuolemaa. 916 00:57:38,700 --> 00:57:41,700 5135 Kensington Avenue. 917 00:57:42,575 --> 00:57:44,533 Me päätimme asua siellä. 918 00:57:45,325 --> 00:57:47,450 Se on hänen unelmansa, joten se on myös minun. 919 00:57:47,533 --> 00:57:51,867 Meidän piti kestää herttuatarta, kunnes lippurahat olisivat koossa. 920 00:57:52,033 --> 00:57:53,533 Ja aloittaisimme uuden elämän. 921 00:57:54,242 --> 00:57:56,117 Unelmat ovat typeriä. 922 00:57:56,575 --> 00:58:00,575 Mutta olitte kärsimättömiä, kävitte röyhkeiksi ja kavalsitte häneltä. 923 00:58:01,033 --> 00:58:02,992 "Kling, kling, sanoo raitiovaunu." 924 00:58:03,075 --> 00:58:04,450 Mitä? Emme suinkaan. 925 00:58:04,533 --> 00:58:06,046 Veljesi myöntää jo sen. 926 00:58:06,130 --> 00:58:07,075 Ääliö. 927 00:58:07,158 --> 00:58:08,950 Siskosi myöntää, että teitte sen. 928 00:58:09,033 --> 00:58:10,867 Emme rva Reynoldsilta. Mahdotonta. 929 00:58:10,950 --> 00:58:13,784 Ehkä hän huomasi varkauden ja uhkaili. 930 00:58:13,867 --> 00:58:15,742 Ehkä teillä oli ollut tarpeeksi kokemusta 931 00:58:15,825 --> 00:58:18,534 poliisin julmuudesta kodittomia romaneja kohtaan, 932 00:58:18,617 --> 00:58:21,575 ja karkotuksen tai pahemman välttääksenne surmasitte hänet. 933 00:58:21,658 --> 00:58:23,158 Te, luottoapulaiset. 934 00:58:27,325 --> 00:58:28,367 Nicholas! 935 00:58:28,450 --> 00:58:29,908 Nicholas, missä olet? 936 00:58:33,492 --> 00:58:35,622 Jos minä olen jumissa täällä, niin sinäkin olet. 937 00:58:43,158 --> 00:58:44,700 Ei se tarkoita, että tapoin hänet. 938 00:58:44,783 --> 00:58:46,409 Hän juoksi niin kuin olisi tappanut. 939 00:58:46,492 --> 00:58:49,012 Motiivi on. Eikä kumpikaan voi kertoa, missä oli kuolinhetkellä. 940 00:58:49,095 --> 00:58:50,117 Muutan arvaustani. 941 00:58:50,200 --> 00:58:53,408 Se on ihan mahdollista. Kyllä. 942 00:58:54,117 --> 00:58:56,950 Nyt olet muka tietävinäsi enemmän kuin kukaan muu. 943 00:58:57,033 --> 00:59:00,408 Minä en tiedä mitään. Totuus ei tulla tupsahda tuosta vain. 944 00:59:01,325 --> 00:59:04,617 Herätit karhun unestaan. Älä itke, jos se vie sinut tangoon. 945 00:59:04,700 --> 00:59:06,200 Noin ei sanota millään kielellä. 946 00:59:06,283 --> 00:59:07,992 Me jatkamme. 947 00:59:18,408 --> 00:59:19,950 Kuuletteko tuon? 948 00:59:20,783 --> 00:59:22,450 Se kuuluu kaikkialla. 949 00:59:22,825 --> 00:59:24,283 En kuullut mitään. 950 00:59:25,783 --> 00:59:28,367 Tutkijanne on astunut liian suuriin saappaisiin. 951 00:59:29,867 --> 00:59:33,700 Poirot. Tälli päähän saattoi olla sinulle liikaa tänä iltana. 952 00:59:34,325 --> 00:59:36,492 Tässä talossa on joku muu. 953 00:59:38,908 --> 00:59:40,325 Kuulitko sinä sen? 954 00:59:41,450 --> 00:59:42,700 Kyllä. 955 00:59:43,450 --> 00:59:44,950 Sitten meitä on kaksi. 956 00:59:46,700 --> 00:59:48,617 Kuunnellaan. 957 00:59:51,242 --> 00:59:52,492 Odota. 958 01:00:09,825 --> 01:00:11,075 Edelleen poikki. 959 01:00:56,533 --> 01:00:59,617 Ei hätää. Voit tulla esille. 960 01:01:07,117 --> 01:01:10,075 Ei sinua rangaista. 961 01:01:10,617 --> 01:01:12,492 Ei ole mitään pelättävää. 962 01:01:13,075 --> 01:01:15,742 Sinähän tulit muiden lasten kanssa? 963 01:01:17,200 --> 01:01:21,158 Ja olet piileskellyt täällä kaiken aikaa. 964 01:01:26,742 --> 01:01:29,033 Kuulitko sen naisen putoavan? 965 01:01:33,117 --> 01:01:34,742 Näitkö sen? 966 01:01:36,908 --> 01:01:38,367 Työnsikö joku hänet? 967 01:01:40,075 --> 01:01:41,575 Kenelle sinä puhut? 968 01:01:42,658 --> 01:01:43,908 Lapselle. 969 01:01:46,908 --> 01:01:48,158 Sinä varmasti kuulit. 970 01:01:50,450 --> 01:01:51,742 Tuon kyllä kuulin. 971 01:01:59,867 --> 01:02:00,867 Mennään! 972 01:02:00,950 --> 01:02:02,240 Päästä meidät irti, kyttä! 973 01:02:03,033 --> 01:02:04,403 Ette voi jättää meitä tänne! 974 01:02:08,492 --> 01:02:10,909 Te kuulitte tuon. Te kaikki... - Varmaankin putkisto. 975 01:02:10,992 --> 01:02:12,492 Putkisto? Kuulosti pommikoneelta. 976 01:02:12,575 --> 01:02:14,409 En ole ikinä kuullut tuota. 977 01:02:14,492 --> 01:02:16,325 Minä olen. Kun ne ovat vihaisia. 978 01:02:16,408 --> 01:02:17,367 Olemme suututtaneet ne. 979 01:02:17,450 --> 01:02:19,784 Miten sen voi korjata? 980 01:02:19,867 --> 01:02:21,117 Kuunnelkaa. 981 01:02:26,117 --> 01:02:28,033 Ääni tulee kellarista. 982 01:02:30,575 --> 01:02:32,867 Ei tässä talossa ole kellaria. 983 01:02:58,492 --> 01:03:01,700 "Dottore." Tohtori. Lasten verikosto. 984 01:03:02,033 --> 01:03:03,742 Haluatko mennä tuonne alas? 985 01:03:26,700 --> 01:03:27,851 Isä? 986 01:03:44,450 --> 01:03:47,492 He todella lukitsivat ne lapset tänne kuolemaan. 987 01:03:47,908 --> 01:03:50,367 Antakaa hänen olla. Hänellä on hermokohtaus. 988 01:03:50,450 --> 01:03:52,659 Hittolainen, Ferrier. Ei nyt! 989 01:03:52,742 --> 01:03:53,992 Kasaa itsesi. 990 01:03:54,158 --> 01:03:55,533 Ajattele poikaasi. 991 01:03:58,408 --> 01:04:00,242 Lopettakaa! - Isä! 992 01:04:00,325 --> 01:04:01,700 Lopettakaa! Lopettakaa! 993 01:04:09,033 --> 01:04:11,242 Myrskyaaltoja. Ei aaveita. 994 01:04:11,533 --> 01:04:13,533 Lopettakaa! - Seis! 995 01:04:14,617 --> 01:04:15,768 Isä! 996 01:04:22,867 --> 01:04:24,018 Lopeta. 997 01:04:28,408 --> 01:04:29,325 Isä, lopeta se! 998 01:04:29,408 --> 01:04:30,908 Oletko kunnossa? 999 01:04:32,992 --> 01:04:34,117 Isä, lopeta! - Lopeta se! 1000 01:04:34,200 --> 01:04:35,351 Ole kiltti, lopeta! 1001 01:04:42,950 --> 01:04:44,950 Isä. Isä. 1002 01:04:46,242 --> 01:04:48,158 Isä, minä tässä. 1003 01:04:48,992 --> 01:04:50,242 Minä tässä. 1004 01:04:51,658 --> 01:04:53,242 Olen tässä vieressä. 1005 01:04:57,658 --> 01:04:59,200 Olet minun kanssani. 1006 01:05:00,742 --> 01:05:01,992 Näetkö minut? 1007 01:05:02,242 --> 01:05:03,492 Näetkö minut? 1008 01:05:18,325 --> 01:05:19,700 Se on vain jokin juttu. 1009 01:05:19,783 --> 01:05:21,117 Tiedän. 1010 01:05:28,533 --> 01:05:29,908 Hys, isä. 1011 01:05:33,200 --> 01:05:34,700 Ei hätää. Isä. 1012 01:05:35,492 --> 01:05:36,992 Hänen pitää levätä. 1013 01:05:38,033 --> 01:05:39,200 Vai mitä, isä? 1014 01:05:39,283 --> 01:05:41,534 Minun kuuluisi pitää huolta sinusta. 1015 01:05:41,617 --> 01:05:42,867 Niinhän sinä pidätkin. 1016 01:05:51,158 --> 01:05:52,309 Levätkää, monsieur. 1017 01:05:53,158 --> 01:05:54,867 Olisi pitänyt kuunnella. 1018 01:05:54,950 --> 01:05:56,200 Minä näin. 1019 01:05:56,658 --> 01:05:58,659 Demoneja, pahaa... 1020 01:05:58,742 --> 01:06:00,908 Niitä on kaikkialla tässä talossa. 1021 01:06:01,158 --> 01:06:04,700 Me kaksi olemme samaa maata. 1022 01:06:06,700 --> 01:06:08,325 Minne menemmekin, 1023 01:06:09,617 --> 01:06:11,034 kuolema seuraa. 1024 01:06:11,117 --> 01:06:14,117 Kaikkeen on pakko olla jokin järkevä vastaus. 1025 01:06:14,283 --> 01:06:16,658 Kellarissa on mehiläisiä. 1026 01:06:17,158 --> 01:06:19,617 Yläkerrassa tuiki tavallinen tappaja. 1027 01:06:19,700 --> 01:06:20,908 Ei. 1028 01:06:22,075 --> 01:06:23,408 Kuunnelkaa. 1029 01:06:25,450 --> 01:06:26,700 Uskokaa. 1030 01:06:38,908 --> 01:06:41,034 Hän voi levätä musiikkihuoneessani. 1031 01:06:41,117 --> 01:06:43,033 Se on melkein äänieristetty. 1032 01:06:46,242 --> 01:06:48,367 Kannattaa lukita ovi. Hänen turvakseen. 1033 01:06:49,408 --> 01:06:52,492 Mutta pidä sinä avain. Meidän turvaksemme. 1034 01:06:54,408 --> 01:06:55,658 Merci. 1035 01:07:01,033 --> 01:07:02,367 Tule, Leopold. 1036 01:07:02,867 --> 01:07:04,242 Eiköhän syödä lisää kakkua? 1037 01:07:04,325 --> 01:07:05,409 Söin liikaa. 1038 01:07:05,492 --> 01:07:06,908 Minäpä en. 1039 01:07:14,283 --> 01:07:16,200 Tietenkin hän sanoo niin. 1040 01:07:16,783 --> 01:07:19,950 Hänen näkökulmastaan se on totta. Minä tapoin Alician. 1041 01:07:20,575 --> 01:07:23,158 Rowena uskoo, mitä haluaa. 1042 01:07:23,783 --> 01:07:26,950 Meedio näki Alician murhatun, eli minun oli oltava murhaaja. 1043 01:07:27,033 --> 01:07:29,242 Ettehän usko, että rva Reynolds... 1044 01:07:29,408 --> 01:07:33,992 Hänen kirjoituskoneensa viesti kuolleelta, jossa oli nimikirjaimenne. 1045 01:07:34,492 --> 01:07:35,742 "M" kuten Maxime. 1046 01:07:36,075 --> 01:07:37,533 Kummitustalo? 1047 01:07:38,075 --> 01:07:41,325 Ihmiset haluavat väkisin muokata kaaoksen siisteiksi tarinoiksi. 1048 01:07:41,408 --> 01:07:43,283 Varsinkin ahdingossa. 1049 01:07:43,992 --> 01:07:47,284 Ei se ole mikään biljoonien tähtien rykelmä, vaan Cassiopeia. 1050 01:07:47,367 --> 01:07:50,700 Perhevalokuvan sumea kohta? Takuulla vaarin haamu. 1051 01:07:51,492 --> 01:07:53,950 Alicia oli mielisairas. 1052 01:07:54,033 --> 01:07:55,700 Se hänet tappoi. 1053 01:07:55,783 --> 01:07:56,909 Minun ei tarvinnut. 1054 01:07:56,992 --> 01:08:00,825 Kunnon lääkäri olisi hoitanut häntä kunnolla. Ei se hermokimppu. 1055 01:08:00,950 --> 01:08:02,575 Hemmetti! 1056 01:08:08,367 --> 01:08:12,117 Hunaja. Hyväksi haavoille. Ikivanha antisepti. 1057 01:08:17,907 --> 01:08:20,117 Tämä ei ole luonnonkasvista. 1058 01:08:21,075 --> 01:08:22,325 En tunnista sitä. 1059 01:08:29,992 --> 01:08:31,907 Alicia Drake. 1060 01:08:32,200 --> 01:08:35,742 Oikea ilopilleri. 1061 01:08:37,742 --> 01:08:38,992 Revitty kahtia. 1062 01:08:39,492 --> 01:08:43,617 Alicia repi kuvan huoneessaan sinä iltana, kun päätin suhteen. 1063 01:08:45,200 --> 01:08:46,950 Se oli viimeinen kerta, kun puhuimme. 1064 01:08:47,617 --> 01:08:50,407 Eli te puritte kihlauksenne. 1065 01:08:51,782 --> 01:08:54,449 Te kuulitte. Hän ei ollut tarpeeksi rikas minulle. 1066 01:08:54,532 --> 01:08:58,324 Kannatte hänen kuvaansa taskussanne. Tulitte tänään, kun pyydettiin. 1067 01:08:58,407 --> 01:09:01,782 Uskon, että rakastitte Alicia Drakea enemmän kuin rahoja. 1068 01:09:02,117 --> 01:09:03,449 Ja silti lähditte pois. 1069 01:09:03,532 --> 01:09:06,659 Joskus saa vaimon mukana myös hänen äitinsä. 1070 01:09:06,742 --> 01:09:08,534 Äiti ei siis hyväksynyt teitä. 1071 01:09:08,617 --> 01:09:10,575 Hänelle ei olisi kelvannut edes paavi. 1072 01:09:11,782 --> 01:09:14,617 Rowena ei osannut olla yksin. 1073 01:09:14,907 --> 01:09:16,949 Hän tuhosi puutarhan ja lähti ulkomaille. 1074 01:09:17,032 --> 01:09:20,199 Alicia kärsi syyllisyydestä ja halusi jahdata häntä ympäri maailmaa. 1075 01:09:20,282 --> 01:09:25,324 Ja minä tajusin viimein, etten koskaan olisi hänen elämänsä tärkein asia. 1076 01:09:25,407 --> 01:09:27,909 Joten lopetitte suhteen ja särjitte hänen sydämensä. 1077 01:09:27,992 --> 01:09:30,657 Kaikki tuo, koska nainen loukkasi ylpeyttänne. 1078 01:09:30,867 --> 01:09:32,909 Palasin Venetsiaan 1079 01:09:32,992 --> 01:09:35,657 ja pyysin häntä ottamaan minut takaisin. 1080 01:09:37,950 --> 01:09:39,867 Kun kuulin, että hän oli sairas... 1081 01:09:40,867 --> 01:09:43,117 Rowena ei päästänyt minua katsomaan häntä. 1082 01:09:43,492 --> 01:09:45,325 Eikä näyttänyt hänelle kirjeitäni. 1083 01:09:47,700 --> 01:09:50,325 Kun seuraavan kerran näin Alician, hän oli arkussa. 1084 01:09:56,950 --> 01:09:58,783 Ehkä syy oli minun. 1085 01:10:03,075 --> 01:10:06,325 Voisinko saada kutsunne? 1086 01:10:12,242 --> 01:10:13,575 Rva Oliver. 1087 01:10:17,158 --> 01:10:20,492 Yksinkertainen lappu. - Kieliasussa ei mitään erikoista. 1088 01:10:20,575 --> 01:10:24,825 Tavallista paperia. Siististi koneella kirjoitettu. 1089 01:10:24,908 --> 01:10:26,068 PALATSIIN KLO 22 TÄRKEÄÄ ASIAA 1090 01:10:26,151 --> 01:10:27,776 Ammattimaisen anonyymi. 1091 01:10:37,450 --> 01:10:39,617 O M E N A 1092 01:10:42,492 --> 01:10:44,325 No, niin. Nyt riitti. Lähdetään. 1093 01:10:58,325 --> 01:11:00,783 Hänen kuulemisensa. Se jäi kesken. 1094 01:11:01,283 --> 01:11:03,617 Aioit paljastaa hänen kertomansa valheen. 1095 01:11:03,700 --> 01:11:05,742 Olisit ehkä syyttänyt häntä natsimieliseksi. 1096 01:11:05,825 --> 01:11:08,700 Sitten hän olisi uhannut lyödä sinua. Säästyi sekin vaiva. 1097 01:11:08,783 --> 01:11:09,784 Onko hän kunnossa? 1098 01:11:09,867 --> 01:11:11,784 Vahtikoira, ole hyödyksi ja tuo hänelle tuoli. 1099 01:11:11,867 --> 01:11:13,658 Tuoli, niin. 1100 01:11:14,742 --> 01:11:17,283 Hyvä, että mukana on ystävä. 1101 01:11:17,908 --> 01:11:20,242 Kauanko olemmekaan tunteneet? 1102 01:11:20,783 --> 01:11:23,617 Canning Roadin kylpylämurhista saakka. 1103 01:11:23,950 --> 01:11:26,909 Tulin väkisin tarkkailemaan sinua, koska kirjoitin kirjaa. 1104 01:11:26,992 --> 01:11:28,512 Kirjassa oli huonosti peitelty Poirot. 1105 01:11:28,595 --> 01:11:30,367 Se tuli ilmi, ja sinusta tuli kuuluisa. 1106 01:11:30,450 --> 01:11:31,700 Pahamaineinen. 1107 01:11:32,950 --> 01:11:35,158 Anteeksi. Kiitos. 1108 01:11:38,242 --> 01:11:40,992 Kiitos. Ei minulle. Teille. 1109 01:11:42,783 --> 01:11:44,534 Haluatteko haastatella minua? 1110 01:11:44,617 --> 01:11:45,534 Anna hänen olla. 1111 01:11:45,617 --> 01:11:48,075 Et ollut valmistautunut, sait pari tälliä päähän. 1112 01:11:48,158 --> 01:11:50,867 Anna asian nyt olla. Odota aamuun. 1113 01:11:54,075 --> 01:11:55,658 Olin vähällä kuolla. 1114 01:11:56,450 --> 01:11:57,700 Tuossa. 1115 01:11:59,658 --> 01:12:01,450 Tämä palatsi... 1116 01:12:02,158 --> 01:12:03,492 Se kujeilee kanssani. 1117 01:12:04,867 --> 01:12:08,992 Se tuo asioita eteeni kerta toisensa jälkeen. 1118 01:12:09,950 --> 01:12:11,034 Omenoita. 1119 01:12:11,117 --> 01:12:12,159 Mieli tekee kepposia. 1120 01:12:12,242 --> 01:12:16,283 Ja sitten mieleni haluaa kertoa minulle jotain. 1121 01:12:16,617 --> 01:12:19,117 Miten teistä tuli poliisi? 1122 01:12:19,200 --> 01:12:21,659 Antaisit tämän jutun jo olla. 1123 01:12:21,742 --> 01:12:23,867 Ei se mitään. Minä vastaan. 1124 01:12:24,575 --> 01:12:26,117 Isäni oli poliisi. 1125 01:12:26,367 --> 01:12:28,242 Tämä on kuin perheyritys. 1126 01:12:28,825 --> 01:12:29,909 En tiennyt mistään muusta. 1127 01:12:29,992 --> 01:12:32,992 Jäitte varhain eläkkeelle. Jo viime vuonna. 1128 01:12:33,075 --> 01:12:34,283 Niin. 1129 01:12:34,950 --> 01:12:36,909 Perheyritys ei enää sopinut minulle. 1130 01:12:36,992 --> 01:12:38,742 Ei ehkä koskaan sopinutkaan. 1131 01:12:39,158 --> 01:12:41,575 Voimia minulla riitti, mutta ei paksua nahkaa. 1132 01:12:42,492 --> 01:12:46,742 Join, kun en saanut unta, enkä nukkunut koskaan. 1133 01:12:48,283 --> 01:12:49,825 Tekin olitte poliisi. 1134 01:12:50,367 --> 01:12:51,700 Te ymmärrätte. 1135 01:12:52,242 --> 01:12:53,908 Jossain vaiheessa saa jutun. 1136 01:12:54,283 --> 01:12:57,492 Sen tietää olevan viimeinen, minkä mielenrauha ja sielu sietävät. 1137 01:12:58,450 --> 01:13:00,533 Mikä se teille oli? 1138 01:13:02,075 --> 01:13:06,825 Miksi valehtelitte, että ette ole ollut täällä, vaikka selvästi olitte? 1139 01:13:07,533 --> 01:13:11,325 Tiesitte tarkalleen, mistä piilotettu puhelin löytyy. 1140 01:13:13,450 --> 01:13:15,825 Juttu oli oikea spektaakkeli. 1141 01:13:15,908 --> 01:13:18,325 Perhe olisi ansainnut rauhan. 1142 01:13:18,408 --> 01:13:22,575 Mutta te olitte vuorossa oleva poliisi, 1143 01:13:22,658 --> 01:13:25,408 kun Alicia Drake löydettiin kuolleena. 1144 01:13:26,075 --> 01:13:27,226 Kyllä. 1145 01:13:27,992 --> 01:13:30,992 Nostin hänet vedestä. 1146 01:13:33,117 --> 01:13:34,534 Jäin eläkkeelle seuraavana päivänä. 1147 01:13:34,617 --> 01:13:38,825 Teistä tuli loistava henkivartija, portin lohikäärme, 1148 01:13:39,117 --> 01:13:42,159 joka ei päästänyt ohitse ristin sielua. 1149 01:13:42,242 --> 01:13:45,534 Mutta joka tänä aamuna keskeytti minut 1150 01:13:45,617 --> 01:13:48,700 kysymällä, tunsinko sen omenanaisen. 1151 01:13:49,908 --> 01:13:51,909 Niin monta kuukautta omissa oloissani, 1152 01:13:51,992 --> 01:13:55,659 teidän päättäväisesti suojellessa minua uteliaisuudelta tai seuralta, 1153 01:13:55,742 --> 01:13:58,367 kanavaan heitetyiltä miehiltä. 1154 01:13:58,950 --> 01:14:00,658 Ariadne Oliver 1155 01:14:01,117 --> 01:14:02,742 keinahtelee paikalle. 1156 01:14:02,825 --> 01:14:04,075 Miksi? 1157 01:14:07,158 --> 01:14:08,950 Koska te toimitte yhdessä. 1158 01:14:10,992 --> 01:14:13,075 Kirjailija ja henkivartija 1159 01:14:13,158 --> 01:14:15,908 toimivat yhdessä meedion kanssa. 1160 01:14:16,798 --> 01:14:18,548 Olitte halveksivinanne meediota 1161 01:14:18,632 --> 01:14:22,299 ja juonittelitte minut istuntoon nolataksenne minut. 1162 01:14:23,200 --> 01:14:24,700 Olen huolissani sinusta. 1163 01:14:24,783 --> 01:14:28,450 Tietoja Alicia Draken elämästä ja kuolemasta, 1164 01:14:28,533 --> 01:14:31,867 jotka kertoi poliisi, joka oli paikalla Alician kuollessa. 1165 01:14:31,950 --> 01:14:35,825 Ne tiedot minusta eivät olleet peräisin ennustajalta, 1166 01:14:35,908 --> 01:14:37,575 vaan kirjoittamastasi kirjeestä. 1167 01:14:37,658 --> 01:14:39,867 Ja istunnossa kaikkien seuratessa meediota, 1168 01:14:39,950 --> 01:14:42,908 kätesi olivat vapaat. Salainen rikoskumppani, 1169 01:14:43,283 --> 01:14:46,575 joka yritti saada minut uskomaan mahdottomaan. 1170 01:14:48,908 --> 01:14:50,575 Meedioita ja magiaa. 1171 01:14:50,658 --> 01:14:52,534 Haamuja ja jumalia. 1172 01:14:52,617 --> 01:14:53,909 Mainetta meediolle, 1173 01:14:53,992 --> 01:14:55,159 rahallinen hyöty teille, 1174 01:14:55,242 --> 01:14:57,784 sinun asemasi palauttaminen. 1175 01:14:57,867 --> 01:14:59,950 "Nainen, joka sai ymmälle Hercule Poirot'n." 1176 01:15:00,033 --> 01:15:04,575 Ei Joyce Reynolds vaan Ariadne Oliver. 1177 01:15:10,658 --> 01:15:11,909 Annathan minulle anteeksi? 1178 01:15:11,992 --> 01:15:14,200 Ilmeisesti vain Jumala voi antaa anteeksi. 1179 01:15:14,825 --> 01:15:16,075 Pattitilanne siis. 1180 01:15:16,158 --> 01:15:18,784 Selvitetäänpä, miten teit sen. 1181 01:15:18,867 --> 01:15:20,784 Baba? - Sinne päin. 1182 01:15:20,867 --> 01:15:22,909 Henkilökohtainen kutsu sulhaselle? 1183 01:15:22,992 --> 01:15:27,784 Siitä syntyisi takuulla soppa. Kolme floppia, tarvitsin voiton. 1184 01:15:27,867 --> 01:15:29,284 Olimme ystäviä. 1185 01:15:29,367 --> 01:15:31,867 Ei sinulla ole ystäviä. Sinulla on ihailijoita. 1186 01:15:31,950 --> 01:15:33,950 Ja ne sinulla on vain minun ansiostani. 1187 01:15:34,033 --> 01:15:35,700 Tein sinusta neron kirjoissani. 1188 01:15:35,783 --> 01:15:38,033 Miksi en käyttäisi sinua myymään niitä? 1189 01:15:38,450 --> 01:15:41,742 Nero. Olet houkka. Itsetärkeä. 1190 01:15:41,825 --> 01:15:44,575 Musta pilvi, joka viekoittelee kuolemaa. 1191 01:15:45,117 --> 01:15:46,950 Tiedät sen itsekin. Siksi lopetit. 1192 01:15:47,033 --> 01:15:49,242 Senkö vuoksi tapoit Joyce Reynoldsin? 1193 01:15:49,325 --> 01:15:51,367 Ei. En tappanut. 1194 01:15:51,450 --> 01:15:53,575 Kirjastasi tulisi heti legenda. 1195 01:15:53,658 --> 01:15:55,117 Yrität vain hämätä. 1196 01:15:55,200 --> 01:15:56,242 Työskentelitte yhdessä... 1197 01:15:56,325 --> 01:15:57,409 Ei se mennyt niin. 1198 01:15:57,492 --> 01:15:59,242 ...salataksenne murhan! 1199 01:15:59,950 --> 01:16:00,870 Avain, tulkaa nopeasti! 1200 01:16:00,953 --> 01:16:02,409 Siellä on joku muu! 1201 01:16:02,492 --> 01:16:03,950 Vauhtia! Kiireesti nyt! 1202 01:16:04,283 --> 01:16:05,200 Poirot! 1203 01:16:05,283 --> 01:16:07,034 Mitä? Mitä tapahtui? Mikä häntä vaivaa? 1204 01:16:07,117 --> 01:16:08,533 En tiedä. 1205 01:16:56,200 --> 01:16:58,408 Miksi hänen piti olla yksin? 1206 01:17:00,783 --> 01:17:02,242 Tämä on ainoa sisäänkäynti. 1207 01:17:03,075 --> 01:17:04,575 Teillä oli ainoa avain. 1208 01:17:04,658 --> 01:17:07,158 Se ei ole mahdollista. 1209 01:17:09,825 --> 01:17:11,075 Ei. 1210 01:17:11,158 --> 01:17:13,533 Ei, olin näkyvillä. 1211 01:17:14,867 --> 01:17:17,075 Hän huusi jollekulle. 1212 01:17:19,367 --> 01:17:21,534 Vihasin häntä, mutta en halunnut hänen kuolevan. 1213 01:17:21,617 --> 01:17:24,034 Hänellä on lapsi, herran tähden. 1214 01:17:24,117 --> 01:17:26,367 Minä olin ulkopuolella, 1215 01:17:26,450 --> 01:17:27,820 ja yritimme sisälle yhdessä. 1216 01:17:28,533 --> 01:17:29,742 Se on totta. 1217 01:17:29,825 --> 01:17:31,825 Lääkäri oli täällä yksin. 1218 01:17:32,117 --> 01:17:33,408 Ei yksin. 1219 01:17:33,908 --> 01:17:35,367 Ei tässä talossa. 1220 01:17:35,908 --> 01:17:37,325 Lääkäri. 1221 01:17:38,408 --> 01:17:41,783 Hoitaja ja lääkäri. Lasten verikosto. 1222 01:17:42,325 --> 01:17:43,825 Sisään ei pääse muuta kautta. 1223 01:17:43,908 --> 01:17:45,409 En ymmärrä. 1224 01:17:45,492 --> 01:17:48,992 Jos tämä huone ei ollut turvallinen, mikään paikka ei ole. 1225 01:17:49,283 --> 01:17:51,242 Kukaan meistä ei ole turvassa. 1226 01:17:52,200 --> 01:17:55,200 Tämä ei voi olla ihmisen tekoa. 1227 01:17:55,283 --> 01:17:58,117 "Meidän on todistettava, etteivät nämä 'mahdottomuudet' 1228 01:17:58,200 --> 01:18:00,159 itse asiassa olekaan mahdottomuuksia." 1229 01:18:00,242 --> 01:18:01,659 Antakaa hänen olla. 1230 01:18:01,742 --> 01:18:04,075 Etsivä etsiköön. Hän tietää jo. 1231 01:18:04,158 --> 01:18:05,992 Hän ratkaisee asian ennemmin tai myöhemmin. 1232 01:18:06,075 --> 01:18:07,325 Menkää. 1233 01:18:08,033 --> 01:18:11,992 Myönnä edes kerran elämässäsi, että vastassa on jokin sinua suurempi. 1234 01:18:13,408 --> 01:18:14,658 Sinä kysyit. 1235 01:18:17,200 --> 01:18:20,950 Kysyit, miksi jäin heidän kutsuessaan henkiä. 1236 01:18:21,533 --> 01:18:24,658 Alicia alkoi kuihtua tultuaan hulluksi. 1237 01:18:26,617 --> 01:18:28,825 Rowena-rouva pysyi hänen rinnallaan. 1238 01:18:29,033 --> 01:18:30,200 Yötä päivää. 1239 01:18:30,283 --> 01:18:33,283 Yhtenä päivänä pyysin häntä lepäämään vähän. 1240 01:18:34,950 --> 01:18:37,242 Lupasin vahtia tyttöä. 1241 01:18:37,700 --> 01:18:39,575 Hän nukkui koko illansuun. 1242 01:18:40,200 --> 01:18:41,825 Tuli keskiyö. 1243 01:18:41,908 --> 01:18:43,825 Kuulin ääniä. 1244 01:18:44,867 --> 01:18:46,492 Ja askelia. 1245 01:18:47,617 --> 01:18:50,325 Alicia nukkui sikeästi. 1246 01:18:50,533 --> 01:18:53,325 Hän kai heräsi lähdettyäni. 1247 01:18:54,825 --> 01:18:56,534 Meni parvekkeelle. 1248 01:18:56,883 --> 01:18:59,840 Ja te pyysitte anteeksi hänen aaveeltaan. 1249 01:19:01,158 --> 01:19:02,867 Rakastin sitä tyttöä. 1250 01:19:04,942 --> 01:19:06,359 Hän kuoli, 1251 01:19:07,617 --> 01:19:10,992 koska olin typerä ja minua pelotti. 1252 01:19:50,908 --> 01:19:53,283 Mikset tiedä vastausta? 1253 01:19:54,783 --> 01:19:57,033 Tiedät aina vastauksen. 1254 01:20:28,117 --> 01:20:30,075 Minun ei olisi pitänyt tulla. - Odota. 1255 01:20:30,158 --> 01:20:32,742 Lähtekää tästä paikasta taaksenne katsomatta. 1256 01:20:37,158 --> 01:20:39,867 En jää odottamaan sitä, että olen seuraava. 1257 01:20:42,950 --> 01:20:44,200 Tänä yönä... 1258 01:20:46,367 --> 01:20:47,992 meitä kaikkia pelottaa. 1259 01:20:48,825 --> 01:20:52,367 On tapahtunut kaksi mahdotonta murhaa. 1260 01:20:52,492 --> 01:20:56,700 Kumpikin näyttää aaveen tekemältä. 1261 01:20:56,783 --> 01:20:59,784 Ihan kuin elävä olisi joutunut kuolleen surmaamaksi. 1262 01:20:59,867 --> 01:21:01,950 "Ihan kuin"? Tiedät jotakin. 1263 01:21:02,033 --> 01:21:03,492 Tiedätkö, kuka tappoi isäni? 1264 01:21:03,575 --> 01:21:06,575 Joudun ottamaan huomioon rva Reynoldsin avustajat. 1265 01:21:06,783 --> 01:21:08,742 Eloon jääneet, epätoivoiset ja uhatut. 1266 01:21:08,825 --> 01:21:11,950 Entinen poliisi, commisario, joka on ollut tässä talossa aiemmin. 1267 01:21:12,033 --> 01:21:13,867 Ja aina joku on kuollut. 1268 01:21:13,950 --> 01:21:17,784 Kirjailijatar. Määrätietoinen, kykenevä, murhaavan älykäs. 1269 01:21:17,867 --> 01:21:20,992 Koston enkelimme, Olga Seminoff. 1270 01:21:21,075 --> 01:21:23,742 Innokas jakamaan oikeutta. 1271 01:21:23,825 --> 01:21:26,909 Entinen rakkaus, täynnä raivoa tohtoria kohtaan. 1272 01:21:26,992 --> 01:21:30,533 Ja vain palanen valokuvaa 1273 01:21:31,117 --> 01:21:35,575 muistona moisesta onnesta. 1274 01:21:37,950 --> 01:21:39,325 Mutta... 1275 01:21:40,408 --> 01:21:44,950 Eräs kolmas kuolema selittää kaksi muuta. 1276 01:21:45,033 --> 01:21:48,158 Alicia Draken murha, 1277 01:21:48,617 --> 01:21:50,617 jonka teki... 1278 01:21:54,825 --> 01:21:56,242 Hänen äitinsä. 1279 01:21:57,450 --> 01:21:59,158 Hänen murhaajansa. 1280 01:22:00,742 --> 01:22:04,867 Lapsensa surmannut äiti tappaa vielä kahdesti salatakseen syntinsä. 1281 01:22:04,950 --> 01:22:06,367 Kuinka uskallatte! 1282 01:22:06,450 --> 01:22:11,325 Kaiken kärsimäni jälkeen syytätte minua pikku tyttöni satuttamisesta! 1283 01:22:11,408 --> 01:22:12,534 Pikku tyttönne oli kasvanut. 1284 01:22:12,617 --> 01:22:15,117 Ette kestänyt hänen menettämistään jollekulle toiselle. 1285 01:22:15,200 --> 01:22:18,367 Tuhositte raivoissanne puutarhanne sateenkaarikukat. 1286 01:22:18,450 --> 01:22:20,075 Kukatko? Tämä menee liian pitkälle. 1287 01:22:20,158 --> 01:22:23,534 Istutitte uudet kasvit. Tällä kertaa yksiväriset sateenkaaren sijaan. 1288 01:22:23,617 --> 01:22:26,950 Sitä yhtä väriä, joka antaisi takaisin sen, mitä ilman ette voi elää. 1289 01:22:28,867 --> 01:22:32,242 Kaiken yötä kuulen ja näen olemattomia. 1290 01:22:32,783 --> 01:22:36,242 Alan uskoa aaveiden mahdottomaan läsnäoloon. 1291 01:22:37,283 --> 01:22:40,908 Kun itse asiassa minut oli huumattu 1292 01:22:42,492 --> 01:22:44,242 hallusinogeenisella myrkyllä. 1293 01:22:44,325 --> 01:22:45,867 Luulin, että kaappini olivat tyhjät. 1294 01:22:45,950 --> 01:22:47,742 Löysin hunajaasi liinavaatekaapista. 1295 01:22:50,845 --> 01:22:55,492 Rhododendron ponticumin kukkivissa lajikkeissa on myrkkyä. 1296 01:22:55,575 --> 01:22:57,659 Se on vahvinta medessä 1297 01:22:57,742 --> 01:23:02,575 ja vahvistuu entisestään, kun mehiläiset tekevät siitä hunajaa. 1298 01:23:02,658 --> 01:23:05,575 Kaikki tämä vaiva lusikallisesta luonnonkasvin hunajaa, 1299 01:23:05,658 --> 01:23:07,534 jota voi ostaa kuudella liiralla. 1300 01:23:07,617 --> 01:23:09,783 Ei se ole luonnonkasvi. 1301 01:23:10,950 --> 01:23:12,117 En tunnista sitä. 1302 01:23:12,200 --> 01:23:15,325 Turkissa sen nimi on "Deli bal". Siellä se kasvaa villinä. 1303 01:23:15,408 --> 01:23:18,367 Rowena Drake matkusti sinne yksin, vihaisena. 1304 01:23:18,617 --> 01:23:21,034 "Hulluhunaja." Yksi teelusikallinen sitä myrkkyä 1305 01:23:21,117 --> 01:23:24,867 aiheuttaa heikkoutta, kuumetta, hallusinaatioita. 1306 01:23:24,950 --> 01:23:29,992 Istutitte sen lähelle myrkkykukkaa, josta saisi myrkkyhunajaa. 1307 01:23:30,242 --> 01:23:32,950 En voinut tehdä niin. En tekisi. 1308 01:23:34,075 --> 01:23:36,283 Ei tyttärenne ollut riivattu. 1309 01:23:37,283 --> 01:23:38,450 Hänet oli myrkyttänyt 1310 01:23:38,533 --> 01:23:40,992 äiti, joka ei voinut päästää häntä pois. 1311 01:23:41,617 --> 01:23:45,242 Joka hellästi syötti lusikalla harkittuja annoksia 1312 01:23:45,325 --> 01:23:48,200 myrkkyhunajaa teen mukana. 1313 01:23:48,283 --> 01:23:49,742 Hän piti tytön tarpeeksi sairaana, 1314 01:23:49,825 --> 01:23:53,159 jotta tapaamiset katuvaisen rakkaan kanssa estyivät. 1315 01:23:53,242 --> 01:23:57,158 Tytär oli taas heikko ja avuton kuin lapsi. 1316 01:23:57,700 --> 01:23:58,992 Jälleen teidän. 1317 01:23:59,367 --> 01:24:01,533 Kunnes tapahtui virhe. 1318 01:24:01,658 --> 01:24:05,200 Rva Seminoff vahti Aliciaa, kun nukuitte. 1319 01:24:05,283 --> 01:24:09,909 Yö laskeutui, ja Olga pelästyi, kun Alicia viimein heräsi. 1320 01:24:09,992 --> 01:24:12,659 Varmaankin taas harhoissaan. 1321 01:24:12,742 --> 01:24:14,867 Mutta mikä neuvoksi? 1322 01:24:15,242 --> 01:24:18,242 Ja tietämättä totuutta 1323 01:24:18,492 --> 01:24:23,242 Olga Seminoff teki sen, mitä arveli teidänkin tekevän, 1324 01:24:23,325 --> 01:24:28,450 ja tarjosi Alicialle rauhoittavaa, hunajalla maustettua teetä. 1325 01:24:29,575 --> 01:24:31,075 Hyvin makeaa. 1326 01:24:31,825 --> 01:24:33,617 En minä tiennyt. 1327 01:24:34,117 --> 01:24:35,992 En minä tiennyt. 1328 01:24:36,783 --> 01:24:40,742 Alicia Drake ei juossut parvekkeelle tappamaan itseään. 1329 01:24:41,992 --> 01:24:44,617 Hän sai yliannoksen myrkkyänne. 1330 01:24:45,117 --> 01:24:48,325 Ja hänen sydämensä pysähtyi, kun hän nukkui. 1331 01:24:48,450 --> 01:24:51,534 Te palasitte levoltanne 1332 01:24:51,617 --> 01:24:54,367 ja huomasitte hänen kuolleen. 1333 01:24:55,242 --> 01:24:56,658 Ja sitten... 1334 01:24:58,158 --> 01:25:00,033 Teitte hirviömäisen valintanne. 1335 01:25:00,533 --> 01:25:02,783 Jätitte merkin lasten verikostosta. 1336 01:25:03,617 --> 01:25:08,367 Te viilsitte häntä, te heititte hänet kanavaan. Lavastitte itsemurhan. 1337 01:25:09,533 --> 01:25:13,075 Legendan ja aaveiden uhri. 1338 01:25:13,325 --> 01:25:16,450 Rakkauden sokaisema, kyvytön lääkäri 1339 01:25:16,533 --> 01:25:19,117 ei löytänyt mitään epäilyttävää selvittäessään kuolinsyytä. 1340 01:25:19,200 --> 01:25:22,950 Taikauskoon taipuvainen poliisi oli helppo tapaus. 1341 01:25:23,033 --> 01:25:26,409 Huolimaton taloudenhoitaja oli jättänyt myrkkypurkin kaappiin. 1342 01:25:26,492 --> 01:25:29,492 Olisitte selvinnyt lapsenne surmasta, 1343 01:25:29,575 --> 01:25:33,575 ellei rva Oliver olisi kiinnittänyt huomiotani erääseen seikkaan. 1344 01:25:33,658 --> 01:25:35,450 Minne kaikki rahat menivät? 1345 01:25:37,033 --> 01:25:38,353 Minulla ei ole varaa korjauksiin. 1346 01:25:38,436 --> 01:25:40,811 Vastauksia on yleensä vain yksi. 1347 01:25:41,200 --> 01:25:42,117 Kiristys. 1348 01:25:42,200 --> 01:25:43,684 TIEDÄN MYRKYSTÄ MAKSAKAA VAITIOLOSTA 1349 01:25:43,767 --> 01:25:45,517 Epäilen jonkun saaneen selville rikoksenne. 1350 01:25:45,600 --> 01:25:47,492 Joten te maksoitte hänet hiljaiseksi. 1351 01:25:47,575 --> 01:25:49,159 Maksoitte kerta toisensa jälkeen. 1352 01:25:49,242 --> 01:25:52,992 Mutta nyt, kun omaisuutenne on huvennut eikä talo mene kaupaksi, 1353 01:25:53,075 --> 01:25:55,617 teidän oli päästävä vapaaksi kiristäjästä. 1354 01:25:55,700 --> 01:25:57,158 Mutta kuka se saattoi olla? 1355 01:25:58,033 --> 01:25:59,992 Epäilitte tietenkin tri Ferrieriä. 1356 01:26:00,075 --> 01:26:02,117 Ehkä hän ei ollutkaan naiivi todistaja. 1357 01:26:02,200 --> 01:26:06,159 Ehkä hän lopulta tunnisti myrkytysoireet. 1358 01:26:06,242 --> 01:26:09,450 Ja sitten saitte kammottavalta rva Reynoldsilta kirjeen, 1359 01:26:09,533 --> 01:26:11,973 jossa hän väitti saaneensa viestejä menetetyltä tyttäreltänne. 1360 01:26:12,056 --> 01:26:14,117 Hän tiesi liikaa yksityiskohtia, 1361 01:26:14,200 --> 01:26:18,367 oli tietävinään rikoksenne ja halusi palveluksistaan kovan hinnan. 1362 01:26:18,450 --> 01:26:20,575 Hänen oli pakko olla kiristäjä. 1363 01:26:20,658 --> 01:26:22,418 Hänet oli pysäytettävä turvallisuuden vuoksi. 1364 01:26:22,501 --> 01:26:25,867 Sekä rva Reynolds että tri Ferrier oli pysäytettävä. Mutta miten? 1365 01:26:25,950 --> 01:26:29,950 Istunto kummitustalossa pyhäinpäivänä. 1366 01:26:30,033 --> 01:26:34,825 Täydellinen tilaisuus kätkeä epäiltyjen kiristäjien surma. 1367 01:26:35,242 --> 01:26:37,742 Piilossa taikauskon, legendan ja pelon takana. 1368 01:26:38,367 --> 01:26:39,783 Kello löi. 1369 01:26:41,950 --> 01:26:43,200 Ja niin löitte tekin. 1370 01:26:44,408 --> 01:26:47,783 Mutta kaikessa kiireessä erehdyitte naamion kantajasta. 1371 01:26:48,700 --> 01:26:51,617 Paljastamalla minut löydätte kohteenne. 1372 01:27:00,825 --> 01:27:03,200 Olin keskiyöllä rva Seminoffin kanssa. 1373 01:27:03,283 --> 01:27:04,533 Niin oli. 1374 01:27:05,075 --> 01:27:06,784 Olimme yhdessä. Näin mitä kello oli. 1375 01:27:06,867 --> 01:27:10,075 Näitte ajan kellosta musiikkihuoneessa, 1376 01:27:10,283 --> 01:27:12,200 jossa hän oli pyytänyt teitä odottamaan. 1377 01:27:12,283 --> 01:27:14,700 Huoneessa, joka oli itse asiassa äänieristetty. 1378 01:27:14,783 --> 01:27:16,450 Jonka hän oli sinetöinyt. 1379 01:27:16,533 --> 01:27:19,909 Ja missä hän oli aiemmin kääntänyt kelloa, 1380 01:27:19,992 --> 01:27:24,242 ettekä te edes voisi kuulla oikeaa keskiyön lyöntiä. 1381 01:27:24,325 --> 01:27:26,284 Kello näytti keskiyötä, kun... 1382 01:27:26,367 --> 01:27:28,117 Kun Joyce Reynolds oli jo kuollut. 1383 01:27:30,117 --> 01:27:33,700 Langettava todiste oli hylätty taikurin kosketuksella. 1384 01:27:33,783 --> 01:27:35,158 Entä Ferrier? 1385 01:27:35,325 --> 01:27:36,825 Hän ei ollut lähelläkään miestä. 1386 01:27:36,908 --> 01:27:40,492 Hän teki numeron lukitusta ovesta ja antoi minulle ainoan avaimen. 1387 01:27:40,575 --> 01:27:42,492 Mutta ette tappaisi tri Ferrieriä veitsellä. 1388 01:27:42,575 --> 01:27:45,617 Teidän murha-aseenne olisi puhelin. 1389 01:27:45,700 --> 01:27:48,659 Ulkoa tuleva linja oli tietenkin mykkä myrskyn vuoksi, 1390 01:27:48,742 --> 01:27:52,034 mutta sisälinja toimi. 1391 01:27:52,117 --> 01:27:55,325 Talon ulkopuolelta ei tulisi puheluja. 1392 01:27:56,742 --> 01:27:58,450 Vain sisältä. 1393 01:27:58,533 --> 01:28:00,450 Hän ruokasalissa. 1394 01:28:00,533 --> 01:28:02,909 Mies lukittuna musiikkihuoneeseen. 1395 01:28:02,992 --> 01:28:04,825 Tiedän, että olet kiristänyt minua. 1396 01:28:05,117 --> 01:28:08,867 Tunnustitte hänelle kaiken. Että murhasitte Joyce Reynoldsin. 1397 01:28:08,992 --> 01:28:11,367 Että lavastitte tyttärenne itsemurhan. 1398 01:28:11,450 --> 01:28:12,617 Se ei ole mahdollista. 1399 01:28:12,700 --> 01:28:14,325 Ja sitten lausuitte uhkauksenne. 1400 01:28:14,408 --> 01:28:16,242 Tehkää niin kuin käsken. 1401 01:28:16,325 --> 01:28:18,367 Uhkasitte tappaa hänen poikansa... 1402 01:28:18,450 --> 01:28:21,575 Ei! Päästäkää hänet. Antakaa hänen olla. 1403 01:28:21,992 --> 01:28:24,408 ...hänen ainoan syynsä elää, 1404 01:28:25,242 --> 01:28:28,033 ellei hän toimisi käskynne mukaan. 1405 01:28:28,492 --> 01:28:30,658 Ja mitä käskitte hänen tehdä, 1406 01:28:31,908 --> 01:28:33,825 oli tarttua veitseen. 1407 01:28:41,617 --> 01:28:43,117 Hänkö tappoi isäni? 1408 01:28:43,450 --> 01:28:44,700 Ja rva Reynoldsin. 1409 01:28:44,783 --> 01:28:46,867 Ja Alician. - Ei. 1410 01:28:47,783 --> 01:28:49,825 En ikinä satuttaisi häntä. 1411 01:28:50,200 --> 01:28:52,075 Se oli vahinko. 1412 01:28:52,367 --> 01:28:54,283 Hän oli minulle kaikki kaikessa. 1413 01:28:54,533 --> 01:28:56,742 Myrkytit hänet. - Suojellakseni häntä. 1414 01:28:56,825 --> 01:28:59,742 Hallitaksesi häntä! - Pitääkseni hänet turvassa teiltä. 1415 01:29:20,408 --> 01:29:22,200 En voinut päästää häntä lähtemään. 1416 01:29:24,200 --> 01:29:25,867 Hän oli minun. 1417 01:30:30,950 --> 01:30:33,158 Hän oli parasta elämässäni. 1418 01:30:34,492 --> 01:30:38,617 Ja jos on olemassa sielu, annoitte hänen sielulleen rauhan. 1419 01:31:04,617 --> 01:31:05,575 Merci. 1420 01:31:05,658 --> 01:31:06,992 Dottore. 1421 01:31:08,867 --> 01:31:12,034 Rva Draken kuolemaa pidetään itsemurhana. 1422 01:31:12,117 --> 01:31:15,075 Ellette halua antaa muunlaista lausuntoa. 1423 01:31:16,617 --> 01:31:19,075 Saanko saattaa teidät kotiin, 1424 01:31:19,450 --> 01:31:21,617 ennen kuin teette ilmoituksen petoksesta? 1425 01:31:24,117 --> 01:31:26,200 Päivänvalossa 1426 01:31:26,283 --> 01:31:28,575 kumpikaan ei vaikuta välttämättömältä. 1427 01:31:28,950 --> 01:31:31,533 Lopussa te siis suojelette minua, dottore. 1428 01:31:39,658 --> 01:31:40,950 Mennään, Leopold. 1429 01:31:41,033 --> 01:31:42,492 Anna minun sulkea ylänappi. 1430 01:31:42,575 --> 01:31:43,825 Ei tarvitse, Olga-neiti. 1431 01:31:43,908 --> 01:31:45,242 Varsin nokkelaa. 1432 01:31:45,450 --> 01:31:47,200 En tarvitse takkia. - Sinulle tulee vilu. 1433 01:31:47,283 --> 01:31:48,284 Pärjään kyllä. 1434 01:31:48,367 --> 01:31:50,325 Vaikka on aurinkoista, ilma on silti kylmä. 1435 01:31:50,408 --> 01:31:52,159 Nyt on parempi. - Ei tarvitse, Olga-neiti. 1436 01:31:52,242 --> 01:31:53,950 Oikein komea. - Kiitos. 1437 01:31:55,575 --> 01:31:56,992 Madame. 1438 01:31:57,325 --> 01:32:01,200 Hän asuu minun ja hra Seminoffin kanssa. Ja Harryn. 1439 01:32:03,200 --> 01:32:05,158 Kasvatamme hänet omana poikanamme. 1440 01:32:05,658 --> 01:32:07,908 Se voi vaatia vähän enemmän aurinkoa. 1441 01:32:09,450 --> 01:32:11,742 Olet pikkuvanha poika, 1442 01:32:12,033 --> 01:32:15,450 jota saattaa nolottaa oma huomiontarpeensa. 1443 01:32:16,117 --> 01:32:18,200 Tiedän jotain sellaisesta. 1444 01:32:20,033 --> 01:32:23,408 Älä syytä itseäsi mistään tässä talossa tapahtuneesta. 1445 01:32:23,950 --> 01:32:25,367 Miksi hän syyttäisikään? 1446 01:32:26,075 --> 01:32:28,117 Kaikkihan on minun syytäni. 1447 01:32:28,867 --> 01:32:31,950 Et halunnut rahoja itsellesi. 1448 01:32:32,242 --> 01:32:34,492 Halusit auttaa isääsi. 1449 01:32:35,700 --> 01:32:37,242 Isä ei voinut työskennellä. 1450 01:32:38,117 --> 01:32:40,617 Käytin rahat vain laskujemme maksuun. 1451 01:32:41,825 --> 01:32:44,034 En tiennyt, mitä tehdä lopuilla. 1452 01:32:44,117 --> 01:32:48,992 Rowena Drake arveli kiristäjäksi valemeediota tai perhelääkäriä, 1453 01:32:49,658 --> 01:32:51,117 eikä se ollut kumpainenkaan. 1454 01:32:51,200 --> 01:32:53,909 Vain lääkärin poika näki totuuden. 1455 01:32:53,992 --> 01:32:56,450 Se kävi ilmi isän muistiinpanoista. 1456 01:32:57,325 --> 01:32:58,742 Hulluhunajamyrkytys. 1457 01:32:58,825 --> 01:33:01,492 Ihan kuin Mitridate hänen oopperassaan. 1458 01:33:01,575 --> 01:33:03,242 Myrkkykuningas. 1459 01:33:04,367 --> 01:33:07,283 Luin kaiken yhdestä hänen kirjastaan, joka oli kirjastossa. 1460 01:33:08,242 --> 01:33:11,867 Ja sitten kokeilin teoriaa. 1461 01:33:11,950 --> 01:33:14,200 Lähetit kiristyskirjeen. 1462 01:33:17,450 --> 01:33:18,992 Ja toisen. 1463 01:33:25,325 --> 01:33:28,783 Ehkä patjassasi oleville rahoille on käyttöä. 1464 01:33:30,658 --> 01:33:32,617 Osoituksena katumuksesta. 1465 01:33:35,408 --> 01:33:39,283 Pärjäsimme ennen rva Reynoldsia. Nyt meillä ei ole hätää. 1466 01:33:39,700 --> 01:33:41,742 Lupaan, että lähdemme Amerikkaan. Varmasti. 1467 01:33:41,825 --> 01:33:43,658 Lähtekää mukaamme, te kaksi. 1468 01:33:45,533 --> 01:33:46,992 Poliisilaitokselleko? 1469 01:33:47,783 --> 01:33:51,492 Me kotiin. Te Amerikkaan. Luullakseni Missouriin. 1470 01:33:51,575 --> 01:33:55,408 Laivamatka kahdelle. Voimme auttaa sen suhteen. Luulisin. 1471 01:34:07,783 --> 01:34:09,242 Kiitos. 1472 01:34:12,992 --> 01:34:14,450 Kiitos. Paljon kiitoksia. 1473 01:34:14,533 --> 01:34:16,617 Tehkää tilaa Leopoldille. 1474 01:34:21,492 --> 01:34:22,950 Ratkaisitte jutun. 1475 01:34:23,825 --> 01:34:25,242 Mutta teillä taisi olla apua. 1476 01:34:25,408 --> 01:34:26,658 Vai kuinka? 1477 01:34:27,658 --> 01:34:28,992 Kuulitte Alician. 1478 01:34:30,825 --> 01:34:32,450 Bonne Chance, ystäväni. 1479 01:34:32,867 --> 01:34:34,408 Ei hätää. 1480 01:34:34,617 --> 01:34:37,450 Ne, jotka kuolevat tässä talossa, palaavat aina takaisin. 1481 01:34:38,492 --> 01:34:39,992 Näen heidät uudestaan. 1482 01:34:48,783 --> 01:34:50,617 Nähdään kohta, isä. 1483 01:35:17,617 --> 01:35:19,950 En pyydä anteeksi. Pilasit kirjani. 1484 01:35:20,033 --> 01:35:22,193 Ei eläviä eikä todisteita. Pakko kirjoittaa se uusiksi. 1485 01:35:22,276 --> 01:35:23,825 Kunhan minua ei mainita siinä. 1486 01:35:23,908 --> 01:35:25,992 En enää koskaan halua kuulla nimeäsi. 1487 01:35:27,575 --> 01:35:30,367 Se on nyt pelkkä talo. Kaikki on paljastettu. 1488 01:35:33,033 --> 01:35:34,992 Mutta näytät ihan uskovalta. 1489 01:35:35,492 --> 01:35:36,784 Kyllä. Näit jotakin. 1490 01:35:36,867 --> 01:35:38,784 Olin nauttinut jotain. 1491 01:35:38,867 --> 01:35:44,075 Alitajuinen mieleni yhdisti asioita ennen järkevää mieltäni. 1492 01:35:45,533 --> 01:35:46,783 Sinä näit. 1493 01:35:48,117 --> 01:35:49,617 Sinä tiedät. 1494 01:35:53,367 --> 01:35:57,700 Tiedän vain sen, ettemme pääse piiloon omilta aaveiltamme. 1495 01:35:58,575 --> 01:36:01,158 Ovatpa ne oikeita tai eivät, 1496 01:36:04,075 --> 01:36:06,325 meidän on solmittava rauha niiden kanssa. 1497 01:36:07,450 --> 01:36:09,659 Ja elettävä elämä. 1498 01:36:09,742 --> 01:36:10,992 Jollain tapaa. 1499 01:36:12,408 --> 01:36:14,492 Ja miten sinä elät elämäsi? 1500 01:36:57,908 --> 01:36:59,242 Monsieur Poirot? 1501 01:37:00,783 --> 01:37:02,075 Monsieur Poirot? 1502 01:37:03,742 --> 01:37:07,450 Vanhempanne kuolivat peräjälkeen. 1503 01:37:07,533 --> 01:37:08,950 Sitten veljenne. 1504 01:37:09,033 --> 01:37:12,617 Luottolääkärinne on rakas perheystävä. 1505 01:37:12,700 --> 01:37:16,950 Veljenne oli naimaton, samoin te. Ei muita sukulaisia. 1506 01:37:17,033 --> 01:37:19,284 Perheenne ei ole kirottu. 1507 01:37:19,367 --> 01:37:22,950 Epäilen veljenne laatineen testamenttiinsa lisäyksen 1508 01:37:23,033 --> 01:37:25,117 ja määränneen lääkärinne edunsaajaksi, 1509 01:37:25,200 --> 01:37:27,075 jos kaikki perheestänne menehtyisivät. 1510 01:37:27,158 --> 01:37:29,992 Minkä jälkeen epäilen vahvasti hänen murhanneen heidät 1511 01:37:30,075 --> 01:37:32,177 väittäen kaikkien kuolinsyyn olleen luonnollinen. 1512 01:37:32,261 --> 01:37:35,411 Seuraavaksi on vaarassa teidän henkenne. Käykää istumaan. 1513 01:37:47,033 --> 01:37:48,283 Olkaa hyvä. 1514 01:37:50,450 --> 01:37:54,992 Korjatkaa, jos erehdyn, monsieur. Olihan lääkärinne perheystävä? 1515 01:37:55,075 --> 01:37:58,450 Leikitte lapsena yhdessä. Tämä on selvää. 1516 01:37:58,533 --> 01:38:01,533 Kuitenkin äiti oli teille läheisempi. Eikö niin? Aivan. 1517 01:43:11,492 --> 01:43:13,742 Käännös: Tarja Forss 105648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.