Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,033 --> 00:01:30,283
VENETSIAN AAVEET
2
00:01:38,617 --> 00:01:42,533
VENETSIA, ITALIA
1947
3
00:02:31,408 --> 00:02:34,117
Signore Poirot, leivonnaisenne.
4
00:02:37,075 --> 00:02:39,033
Saimme kananmunia, signore.
5
00:02:43,783 --> 00:02:45,492
Poirot!
- Poirot!
6
00:02:45,658 --> 00:02:47,117
Monsieur Poirot, auttakaa minua.
7
00:02:47,200 --> 00:02:49,492
Vanhempani kuolivat oudosti viime vuonna.
8
00:02:49,575 --> 00:02:51,450
Veljeni pian sen jälkeen.
9
00:02:51,533 --> 00:02:53,325
Lääkäri ei osannut selittää sitä.
10
00:02:53,742 --> 00:02:55,909
Pyydän, monsieur.
Pelkään henkeni puolesta.
11
00:02:55,992 --> 00:02:57,602
He sanovat, että olemme kirottuja.
12
00:03:03,367 --> 00:03:04,533
Mitä sanoin teille?
13
00:03:04,700 --> 00:03:06,909
Koskettakaa häntä vielä,
niin menetätte kätenne.
14
00:03:06,992 --> 00:03:08,242
Anteeksi, herra.
15
00:03:11,658 --> 00:03:14,908
Signore Poirot, minulla on
kiireellistä asiaa teille.
16
00:03:33,408 --> 00:03:34,559
Monsieur Poirot.
17
00:03:35,908 --> 00:03:36,909
Täällä on eräs nainen.
18
00:03:36,992 --> 00:03:39,200
Kuulemma kiireinen asia
on tuonut hänet Venetsiaan.
19
00:03:39,283 --> 00:03:40,825
Hän sanoo olevansa ystävänne.
20
00:03:40,908 --> 00:03:41,950
Ei minulla ole ystäviä.
21
00:03:42,033 --> 00:03:43,617
Hän sanoi, että sanoisitte noin,
22
00:03:43,700 --> 00:03:45,992
joten minun pitäisi antaa teille tämä.
23
00:03:46,658 --> 00:03:48,283
Kirjailijatar.
24
00:03:50,492 --> 00:03:53,367
Päivää, nuori mies.
Onko äitisi kotona?
25
00:03:53,450 --> 00:03:56,034
Anna anteeksi henkivartijalleni.
Hän toimii käskystäni.
26
00:03:56,117 --> 00:03:58,437
Tänne saa tulla vain
leivonnaisten myyjä kahdesti päivässä.
27
00:03:58,520 --> 00:03:59,671
Kahdesti päivässä?
28
00:03:59,950 --> 00:04:02,575
Tunnet minut.
Vain omenoita illalliseen saakka.
29
00:04:02,867 --> 00:04:04,908
Jestas, pidän tästä kovasti.
30
00:04:05,867 --> 00:04:07,533
Voi, suklaati-suklaata.
31
00:04:07,783 --> 00:04:11,617
Hercule Poirot on todella rauhoittunut.
32
00:04:11,700 --> 00:04:14,117
Sulkeutunut viettämään eläkepäiviään.
33
00:04:14,200 --> 00:04:15,450
Juttujen sijaan leivonnaisia.
34
00:04:15,533 --> 00:04:16,867
Olen varsin tyytyväinen.
35
00:04:16,950 --> 00:04:18,117
Ei.
36
00:04:18,200 --> 00:04:20,908
Tämä on onnea, ei tyytyväisyyttä.
37
00:04:20,991 --> 00:04:22,617
Kirjailija tietää niiden eron.
38
00:04:23,033 --> 00:04:25,325
Valitsit jopa Venetsian pakopaikaksesi.
39
00:04:25,408 --> 00:04:28,034
Upean muinaisjäännöksen,
joka vajoaa hitaasti mereen.
40
00:04:28,117 --> 00:04:30,075
Kuin vailla haastetta oleva mielesi.
41
00:04:30,783 --> 00:04:33,075
Älä aliarvioi nokkeluuttani.
42
00:04:33,158 --> 00:04:35,200
Olen maailman paras
murhamysteerien kirjoittaja.
43
00:04:35,283 --> 00:04:36,450
Tai ainakin olin.
44
00:04:36,533 --> 00:04:39,325
27 bestselleriä 30:stä kirjasta.
45
00:04:39,408 --> 00:04:42,742
Kirotut kolmen viimeisen kriitikot.
Kutsuivat niitä pikkutekeleiksi.
46
00:04:42,825 --> 00:04:45,950
Ariadne Oliver, mukava nähdä sinut.
47
00:04:46,033 --> 00:04:47,283
Lähdet mukaani.
48
00:04:48,033 --> 00:04:50,325
Saat vähän vipinää elämääsi.
49
00:04:50,408 --> 00:04:51,559
Hyvä on.
50
00:04:51,700 --> 00:04:53,659
Etkö kuullut? Asialla on kiire.
51
00:04:53,742 --> 00:04:57,784
Et ole ensimmäinen, joka yrittää
houkutella minua kiehtovalla jutulla.
52
00:04:57,867 --> 00:05:00,825
Ei se ole juttu,
vaan jotain hohdokkaampaa.
53
00:05:02,158 --> 00:05:05,492
Et taida elää tässä maailmassa.
Etkö tiedä, mikä päivä tänään on?
54
00:05:07,283 --> 00:05:08,783
Mitä "hohdokkaampi" tarkoittaa?
55
00:05:13,867 --> 00:05:15,783
Hyvää pyhäinpäivää!
56
00:05:17,033 --> 00:05:19,784
Me amerikkalaiset toimme
äänekkään musiikin ja pahan suklaan,
57
00:05:19,867 --> 00:05:21,784
mutta toimme takaisin myös halloweenin.
58
00:05:21,867 --> 00:05:23,784
Tänään järjestetään juhla lapsille.
59
00:05:23,867 --> 00:05:27,367
Hei, tenavat! Amerikka toivottaa
"hauskaa halloweenia".
60
00:05:27,575 --> 00:05:30,158
Hei! Hauskaa halloweenia! Mennään!
61
00:05:32,158 --> 00:05:35,075
Poirot, löysin jotain. Jonkun.
62
00:05:35,158 --> 00:05:36,575
En osaa selittää sitä.
63
00:05:36,658 --> 00:05:40,117
Olen katsonut asiaa joka kantilta,
enkä käsitä sitä.
64
00:05:40,200 --> 00:05:42,867
Sinulla on jotain mielessäsi,
ystäväni.
65
00:05:44,492 --> 00:05:46,450
"Epäpyhä rva Reynolds."
66
00:05:47,783 --> 00:05:50,450
{\an8}Hän on spiritisti tai meedio
sanomalehtien mukaan.
67
00:05:50,533 --> 00:05:52,784
"Hiljattain vankilasta vapautettu
Joyce Reynolds
68
00:05:52,867 --> 00:05:55,075
oli viimeinen nainen, joka vangittiin
69
00:05:55,158 --> 00:05:59,075
vuoden 1735 noituuslain nojalla."
70
00:05:59,158 --> 00:06:02,992
Olen nähnyt näitä meedioita
pilvin pimein, huijareita kaikki.
71
00:06:03,075 --> 00:06:04,492
Ja sitten on tämä yksi.
72
00:06:04,908 --> 00:06:06,242
Ällistyttävä.
73
00:06:06,325 --> 00:06:09,034
Olin rva Reynoldsin istunnossa.
74
00:06:09,117 --> 00:06:10,422
Jotain tapahtui.
75
00:06:10,506 --> 00:06:11,409
Temppuja.
76
00:06:11,493 --> 00:06:13,825
Olen fiksuin tapaamani ihminen
enkä osaa selittää sitä.
77
00:06:13,908 --> 00:06:15,575
Joten tulin toiseksi fiksuimman luo.
78
00:06:15,658 --> 00:06:18,242
Haluan etsivä Poirot'n
puhkaisevan tämän kuplan,
79
00:06:18,325 --> 00:06:20,950
tai Luoja varjelkoon,
minusta tulee uskova.
80
00:06:21,033 --> 00:06:22,117
Löydä sinä se huijaus.
81
00:06:22,200 --> 00:06:24,200
Lähde mukaani orpojen halloween-juhlaan.
82
00:06:24,283 --> 00:06:27,658
Meidät on kutsuttu sen jälkeen istuntoon.
83
00:06:28,992 --> 00:06:31,482
Hei, pojat. Lähdetään juhliin.
- Vietkö tytön treffeille?
84
00:06:34,450 --> 00:06:37,700
Nauttikaa juhlista, lapset.
Älkää pelästykö liikaa.
85
00:07:28,950 --> 00:07:30,325
Siinä se on.
86
00:07:31,200 --> 00:07:33,283
Palazzo Lacrime dei Giovani.
87
00:07:34,075 --> 00:07:36,034
Venetsiassa sanotaan:
88
00:07:36,117 --> 00:07:38,325
"Joka talossa on kummitus
89
00:07:38,908 --> 00:07:40,450
tai se on kirottu."
90
00:08:00,700 --> 00:08:02,367
Oletteko valmiita, lapset?
91
00:08:09,825 --> 00:08:11,325
Kauan sitten
92
00:08:11,867 --> 00:08:14,908
tämä palatsi oli orpokoti.
93
00:08:15,783 --> 00:08:20,700
Kiltit lääkärit ja hoitajat
pitivät huolta kilteistä lapsista.
94
00:08:21,158 --> 00:08:22,700
Kunnes rutto iski.
95
00:08:24,075 --> 00:08:26,783
Rutto saa ihmiset pelkäämään,
96
00:08:27,075 --> 00:08:30,617
ja pelko panee ihmiset
tekemään kauheuksia.
97
00:08:34,157 --> 00:08:36,617
Ei kai tuo ole liian pelottavaa lapsille?
98
00:08:36,907 --> 00:08:39,357
Pelottavat tarinat
tekevät elämästä vähemmän pelottavaa.
99
00:08:41,950 --> 00:08:45,200
Lapset tajusivat nopeasti olevansa yksin.
100
00:08:45,658 --> 00:08:48,325
Teljettyinä sisälle kuolemaan,
101
00:08:48,408 --> 00:08:51,742
nääntymään nälkään,
huutamaan, raapimaan.
102
00:08:54,117 --> 00:08:57,409
Jotkut sanovat lasten
yhä piileskelevän tässä palatsissa
103
00:08:57,492 --> 00:09:00,034
ja haluavan muidenkin
lasten liittyvän seuraansa.
104
00:09:00,117 --> 00:09:01,700
Olkaa siis varovaisia,
105
00:09:01,783 --> 00:09:04,992
sillä he haluavat kostaa
lääkäreille ja hoitajille,
106
00:09:05,075 --> 00:09:07,117
jotka jättivät heidät kuolemaan.
107
00:09:08,117 --> 00:09:12,158
Varokaa lasten verikoston merkkiä.
108
00:09:14,533 --> 00:09:16,700
Ei kai kukaan teistä ole lääkäri?
109
00:09:16,783 --> 00:09:17,825
Ei.
110
00:09:17,908 --> 00:09:18,992
Tai hoitaja?
111
00:09:19,075 --> 00:09:20,409
Ei.
- Eikö?
112
00:09:20,492 --> 00:09:24,742
Sitten lienee turvallista aloittaa juhlat!
113
00:09:35,700 --> 00:09:37,492
Ei! Älkää juosko.
114
00:09:54,617 --> 00:09:55,768
Leopold.
115
00:09:56,158 --> 00:09:57,450
Leopold.
116
00:09:59,242 --> 00:10:03,034
Täällä kirjaimellisesti juhlitaan,
ja sinä istut nenä kirjassa.
117
00:10:03,117 --> 00:10:05,450
Luulin, että kerrankin leikkisit
muiden lasten kanssa.
118
00:10:05,533 --> 00:10:07,200
Leikit ovat jonninjoutavia.
119
00:10:07,950 --> 00:10:09,992
Halloween vaatii kauhukertomuksia.
120
00:10:10,075 --> 00:10:11,992
Eikö sinustakin, Olga-neiti?
121
00:10:12,742 --> 00:10:14,658
Etkö halua edes kakkua?
122
00:10:15,533 --> 00:10:17,325
Se on orpoja varten.
123
00:10:20,825 --> 00:10:22,117
Käyn katsomassa isää.
124
00:10:22,200 --> 00:10:24,033
Hän ei osaa juhlia.
125
00:10:32,533 --> 00:10:33,700
Nunnahälytys.
126
00:10:35,533 --> 00:10:40,159
Rva Oliver, mahtavaa, että tulitte.
Olette lempikirjailijani.
127
00:10:40,242 --> 00:10:43,783
Jännityskertomuksenne saavat minut
uskomaan, että paha saa palkkansa.
128
00:10:44,658 --> 00:10:47,783
Ikävä kyllä elämässä ei mene
yhtä hyvin kuin rikosromaaneissa.
129
00:10:58,617 --> 00:10:59,825
Niin. Bonsoir.
130
00:11:02,867 --> 00:11:04,117
Onko kaikki hyvin?
131
00:11:04,200 --> 00:11:05,409
Tämä on korkealla.
132
00:11:05,492 --> 00:11:08,325
Ymmärrän.
Täällä ylhäällä on tosi pimeää.
133
00:11:13,742 --> 00:11:15,075
Onko tässä emäntämme?
134
00:11:15,158 --> 00:11:18,492
Minä omistan talon.
- Sopraano, Rowena Drake.
135
00:11:18,575 --> 00:11:20,908
Diivan ylellinen elämä.
136
00:11:22,200 --> 00:11:23,242
Mutta hän elää täällä.
137
00:11:23,325 --> 00:11:24,992
Minne kaikki rahat menivät?
138
00:11:25,075 --> 00:11:28,575
Jokaista täällä asunutta
kohtasi jonkinlainen murhenäytelmä.
139
00:11:28,658 --> 00:11:30,367
Ainakin tarinan mukaan.
140
00:11:30,450 --> 00:11:32,367
Lasten verikosto.
141
00:11:32,700 --> 00:11:36,534
Joku näkee seinällä lapsen varjon,
ja sitten lankeaa pimeys.
142
00:11:36,617 --> 00:11:38,307
Kuten hänen tyttärensä vuosi sitten.
143
00:11:39,950 --> 00:11:41,617
Häneen me haluamme tänään yhteyden.
144
00:11:41,700 --> 00:11:44,158
Kadonneeseen tyttöön tuonpuoleisesta.
145
00:11:44,825 --> 00:11:46,992
En usko moisiin juttuihin.
146
00:11:47,575 --> 00:11:48,867
Sehän nähdään.
147
00:11:49,242 --> 00:11:51,283
Voi, kultaseni.
Ei sinulla ole mitään hätää.
148
00:11:54,408 --> 00:11:56,492
Rowena-rouva, se vuotaa taas.
149
00:11:57,575 --> 00:11:58,825
Isä?
150
00:11:59,908 --> 00:12:01,283
Oletko kunnossa, isä?
151
00:12:05,658 --> 00:12:06,950
Tarvitsetko lääkkeen?
152
00:12:08,325 --> 00:12:09,700
En.
153
00:12:10,867 --> 00:12:12,117
Ota sitten vähän boolia.
154
00:12:12,742 --> 00:12:14,908
Voimme lähteä, jos haluat.
155
00:12:15,908 --> 00:12:17,075
Ei tarvitse.
156
00:12:17,450 --> 00:12:19,533
Lupasin Rowenalle, että jäisin.
157
00:12:20,283 --> 00:12:21,325
Hyvä.
158
00:12:21,408 --> 00:12:23,533
Odotinkin sitä istuntoa.
159
00:12:26,367 --> 00:12:29,367
Teette kauniisti lapsia kohtaan, madame.
160
00:12:30,242 --> 00:12:31,617
Aikuisia myös.
161
00:12:31,992 --> 00:12:35,533
Haluatteko leikkiä omenaleikkiä,
hra Poirot? Se näyttää hauskalta.
162
00:12:36,325 --> 00:12:38,283
En perusta hauskuudesta.
163
00:12:45,408 --> 00:12:47,117
Minua se ilahduttaa.
164
00:12:47,450 --> 00:12:49,909
Tästä talosta on puuttunut nauru
ihan liian kauan.
165
00:12:49,992 --> 00:12:52,450
Tämä on ainutlaatuinen palatsi.
166
00:12:52,742 --> 00:12:54,158
Saatte sen omaksenne.
167
00:12:55,450 --> 00:12:58,117
Minulla ei ole varaa korjauksiin,
enkä kestä katsoa tätä.
168
00:12:59,658 --> 00:13:02,450
Eikä se mene kaupaksi.
Ei sen jälkeen...
169
00:13:04,075 --> 00:13:06,908
Ei, herran tähden, ei!
170
00:13:14,950 --> 00:13:16,200
Suokaa anteeksi.
171
00:13:18,325 --> 00:13:23,700
Toivoin, että näiden ihmisten
näkeminen helpottaisi tuskaani.
172
00:13:24,617 --> 00:13:25,705
Rowena-rouva?
173
00:13:25,789 --> 00:13:26,700
Niin?
174
00:13:26,783 --> 00:13:28,242
Vieraanne on täällä.
175
00:13:31,450 --> 00:13:33,200
Luoja, minua oikeastaan hermostuttaa.
176
00:13:35,617 --> 00:13:37,367
Uskotteko meedioihin?
177
00:13:40,533 --> 00:13:42,325
Tämä talo sai minut uskomaan.
178
00:13:43,200 --> 00:13:44,408
Täällä kuuluu ääniä.
179
00:13:44,783 --> 00:13:46,033
Kuiskauksia.
180
00:13:46,575 --> 00:13:47,726
Nyyhkettä.
181
00:13:48,992 --> 00:13:51,908
Tyttäreni valvoi öisin juttelemassa.
182
00:13:52,700 --> 00:13:54,408
Luulin hänen puhuvan nukeilleen.
183
00:13:55,367 --> 00:13:56,783
Tyttäreni...
184
00:13:57,783 --> 00:13:59,492
Kuulisinpa taas hänen äänensä.
185
00:14:00,742 --> 00:14:01,950
Yhden sanan.
186
00:14:03,825 --> 00:14:06,533
Antaisin rva Reynoldsille
kaiken omaisuuteni.
187
00:14:45,783 --> 00:14:48,075
Tästä tulee hyvin surullista.
188
00:14:49,158 --> 00:14:50,408
Rva Reynolds.
189
00:14:52,158 --> 00:14:54,909
Salonki on valmisteltu teitä varten.
190
00:14:54,992 --> 00:14:57,200
Avustajanne määräysten mukaisesti.
191
00:14:58,658 --> 00:15:00,950
Kotinne on kovin meluisa.
192
00:15:01,033 --> 00:15:03,658
Lapset poistuvat ennen kuin aloitamme.
193
00:15:04,658 --> 00:15:05,950
Niitä on paljon.
194
00:15:06,533 --> 00:15:07,783
Kaikkialla.
195
00:15:09,367 --> 00:15:11,033
Hirveitä muistoja.
196
00:15:13,867 --> 00:15:16,325
Tyttärenne huone
on kolmannessa kerroksessa.
197
00:15:17,867 --> 00:15:19,034
Mistä te...?
198
00:15:19,117 --> 00:15:20,783
Voimmeko järjestää sen siellä?
199
00:15:21,158 --> 00:15:22,617
Tietenkin.
200
00:15:33,075 --> 00:15:34,700
Ariadne Oliver.
201
00:15:34,783 --> 00:15:36,117
Arkkiviholliseni.
202
00:15:36,200 --> 00:15:39,159
Tapaamme jälleen.
Epäpyhä rva Joyce Reynolds.
203
00:15:39,242 --> 00:15:41,325
Lehdistö keksi tuon.
204
00:15:41,492 --> 00:15:42,617
En ole varma, pidänkö siitä.
205
00:15:42,700 --> 00:15:47,534
Bonsoir, madame. Pakko myöntää,
että odotin jotakuta enemmän...
206
00:15:47,617 --> 00:15:48,909
Dramaattista? Naurettavaa?
207
00:15:48,992 --> 00:15:50,075
Vanhaa harppua?
208
00:15:50,158 --> 00:15:52,909
Kyllä, tuo on täydellinen sana.
209
00:15:52,992 --> 00:15:54,658
Harppu. Vanha harppu.
210
00:15:54,950 --> 00:15:57,075
En pyytänyt olla tällainen.
211
00:15:57,158 --> 00:16:00,034
Siksi minusta sana "meedio"
on jotain keskivertoa.
212
00:16:00,117 --> 00:16:03,534
En ole iso enkä pieni.
Enkä lainkaan mielenkiintoinen.
213
00:16:03,617 --> 00:16:06,450
Mutta osaan puhua kuolleille.
214
00:16:06,533 --> 00:16:07,684
Ja te?
215
00:16:07,867 --> 00:16:09,700
Olen Hercule Poirot.
216
00:16:09,783 --> 00:16:11,492
Sinä olit Hercule Poirot.
217
00:16:11,575 --> 00:16:12,742
Se etsivä.
218
00:16:12,825 --> 00:16:15,659
Ette ole laisinkaan keskiverto.
Olette varsin kuuluisa.
219
00:16:15,742 --> 00:16:18,200
Olenko teidän seuraava
varsin kuuluisa juttunne?
220
00:16:18,367 --> 00:16:20,283
Olen jäänyt eläkkeelle jutuista.
221
00:16:20,908 --> 00:16:23,909
Mutta olette täällä
saattaaksenne minut huonoon valoon.
222
00:16:23,992 --> 00:16:26,575
Eikö suuri kirjailija tuonut teidät
juuri sen vuoksi?
223
00:16:29,658 --> 00:16:31,992
Tulin tehdäkseni
palveluksen rva Oliverille,
224
00:16:32,075 --> 00:16:34,575
joka haluaa saada selvää
teidän selvänäkemisestänne.
225
00:16:34,658 --> 00:16:35,575
Pakko myöntää, madame,
226
00:16:35,658 --> 00:16:39,408
että teidän kaltaisenne
ovat aina jättäneet minut kylmäksi.
227
00:16:40,008 --> 00:16:40,909
Minun kaltaiseni?
228
00:16:40,992 --> 00:16:44,033
Onnenonkijat,
jotka saalistavat haavoittuvia.
229
00:16:44,408 --> 00:16:47,533
Ettekö usko
sielun elävän kuoleman jälkeen?
230
00:16:47,700 --> 00:16:48,950
Olen menettänyt uskoni.
231
00:16:49,033 --> 00:16:50,325
Sepä surullista.
232
00:16:50,575 --> 00:16:52,825
Niin on. Totuus on surullinen.
233
00:16:56,158 --> 00:16:57,242
Ymmärtäkää, madame.
234
00:16:57,325 --> 00:16:59,284
Ottaisin avosylin vastaan
235
00:16:59,367 --> 00:17:02,742
rehellisen merkin
paholaisesta, demonista tai aaveesta,
236
00:17:02,825 --> 00:17:05,492
sillä jos on olemassa aave,
on olemassa myös sielu.
237
00:17:05,575 --> 00:17:08,075
Jos on sielu, on myös Jumala,
joka teki sen.
238
00:17:08,158 --> 00:17:10,450
Ja jos meillä on Jumala,
silloin meillä on kaikki.
239
00:17:10,533 --> 00:17:12,617
Tarkoitus, järjestys, oikeus.
240
00:17:12,700 --> 00:17:14,867
Mutta olen nähnyt maailmasta liikaa.
241
00:17:14,950 --> 00:17:17,075
Lukemattomia rikoksia, kaksi sotaa,
242
00:17:17,158 --> 00:17:21,533
ihmisten kylmäkiskoisuuden
katkeran pahuuden. Joten sanon ei.
243
00:17:21,616 --> 00:17:23,158
Ei Jumalaa, ei aaveita.
244
00:17:23,241 --> 00:17:26,011
Eikä, kaikella kunnioituksella,
meedioita, jotka puhuvat niille.
245
00:17:38,242 --> 00:17:39,617
Mitä olittekaan sanomassa?
246
00:18:01,283 --> 00:18:03,409
Ihan kuin ei olisi
ollut tarpeeksi siivottavaa.
247
00:18:03,492 --> 00:18:05,784
Täällä ei pitäisi olla pimeällä.
248
00:18:05,867 --> 00:18:07,533
Tuskinpa ne meitä häiritsevät.
249
00:18:08,075 --> 00:18:09,226
Ketkä?
250
00:18:11,325 --> 00:18:13,117
Mitä pimeällä tapahtuu?
251
00:18:13,283 --> 00:18:15,617
No, onko hän yhä silmänkääntäjä?
252
00:18:15,700 --> 00:18:19,783
Vesivaurion heikentämä katto
ei kestä kirmailua.
253
00:18:20,158 --> 00:18:22,742
Arvosta edes teatraalista ajoitusta.
254
00:18:27,575 --> 00:18:29,908
Alicia-neidin huone on täällä.
255
00:18:44,075 --> 00:18:46,284
Saanko kysyä, miten tyttö kuoli?
256
00:18:46,367 --> 00:18:47,992
Parveke. Kanaali.
257
00:18:48,075 --> 00:18:49,450
Hukkumalla.
- Itsemurha.
258
00:18:49,533 --> 00:18:52,117
Syy ei ollut hänen.
Ne pakottivat hänet siihen.
259
00:18:52,200 --> 00:18:53,450
Rva Seminoff, älkää.
260
00:18:53,533 --> 00:18:54,742
Mitä se sitten oli, tohtori?
261
00:18:54,825 --> 00:18:57,408
Te välititte hänestä. Te näitte.
262
00:19:07,700 --> 00:19:08,992
Odottakaa.
263
00:19:11,658 --> 00:19:13,325
Kuka on käynyt tuolla tänään?
264
00:19:13,408 --> 00:19:15,200
Rva Reynolds, hänen avustajansa?
265
00:19:15,283 --> 00:19:17,617
Ei kukaan. Minulla on ainoa avain.
266
00:19:17,700 --> 00:19:20,867
Kukaan ei ole astunut tänne
Alician kuoltua, paitsi minä.
267
00:19:22,325 --> 00:19:24,950
Kävin pyyhkimässä pölyt
ja katsomassa Harrya.
268
00:19:25,450 --> 00:19:26,742
Kuka on Harry?
269
00:19:30,242 --> 00:19:31,408
Alician ystävä.
270
00:19:32,117 --> 00:19:33,617
Hän kertoi sille kaiken.
271
00:19:35,283 --> 00:19:37,450
Se puhui ennen Alician kuolemaa.
272
00:19:38,658 --> 00:19:39,908
Nyt se vain itkee.
273
00:19:43,617 --> 00:19:46,367
Kaikki on hänen jäljiltään.
274
00:19:49,533 --> 00:19:52,033
Rowena-rouva ei anna minun siirtää mitään.
275
00:20:17,908 --> 00:20:20,450
Alicia ja hän olivat erottamattomat.
276
00:20:20,533 --> 00:20:22,617
Et saa minua kiinni!
- Saanpas!
277
00:20:22,700 --> 00:20:24,825
Tämä palatsi oli heidän keitaansa.
278
00:20:25,325 --> 00:20:28,283
Vain viikon kerrallaan
oopperamatkojen välissä.
279
00:20:28,908 --> 00:20:32,200
Mutta lasten haamut
olivat Alician seurana.
280
00:20:33,242 --> 00:20:35,533
Hänestä kasvoi oikea kaunotar.
281
00:20:35,700 --> 00:20:38,325
Sitten hän tapasi
keittiömestarin, Maximen.
282
00:20:40,075 --> 00:20:42,158
He kihlautuivat tuota pikaa.
283
00:20:42,950 --> 00:20:44,575
He olivat rakastuneita.
284
00:20:44,700 --> 00:20:47,325
Sitten hän ja sulho riitaantuivat.
285
00:20:48,200 --> 00:20:50,159
Alicia muutti takaisin palatsiin.
286
00:20:50,242 --> 00:20:53,534
Siinä vaiheessa hän alkoi nähdä lapsia.
287
00:20:53,617 --> 00:20:55,783
He halusivat omia hänet kokonaan.
288
00:20:56,450 --> 00:20:59,283
Hän kitui viimeiset viikkonsa
tuossa vuoteessa
289
00:20:59,367 --> 00:21:00,617
nähden näkyjä.
290
00:21:00,700 --> 00:21:02,200
Varjoja.
291
00:21:02,283 --> 00:21:04,575
Lapset kuulemma kutsuivat häntä.
292
00:21:04,658 --> 00:21:07,200
"Ne haluavat sinut luokseen."
293
00:21:07,283 --> 00:21:08,658
He tekivät hänet hulluksi.
294
00:21:11,533 --> 00:21:14,159
Rowena-rouva ei poistunut Alician viereltä
295
00:21:14,242 --> 00:21:16,992
ja aneli henkiä jättämään tytön rauhaan.
296
00:21:18,533 --> 00:21:19,825
Ne eivät jättäneet.
297
00:21:24,242 --> 00:21:25,617
Ne jättivät merkin
298
00:21:26,033 --> 00:21:27,825
lasten verikostosta.
299
00:21:28,200 --> 00:21:30,867
Poliisin mukaan
haavat johtuivat putoamisesta.
300
00:21:31,992 --> 00:21:33,575
Poliisi...
301
00:21:34,033 --> 00:21:35,825
Kuunnellaan.
302
00:21:35,908 --> 00:21:39,242
Tuo nainen haluaa häiritä Alician sielua.
303
00:21:40,075 --> 00:21:41,200
Kuunnellaan.
304
00:21:41,283 --> 00:21:43,908
Ja sanon teille, monsieur,
tämä ei ole sopivaa.
305
00:21:45,379 --> 00:21:47,921
Tämä on vastoin luontoa ja Herraamme.
306
00:21:48,533 --> 00:21:50,450
Joku joutuu maksamaan.
307
00:21:51,325 --> 00:21:53,575
Kuunnellaan.
308
00:21:55,783 --> 00:21:58,200
Täällä on paljon tuskaa.
309
00:22:10,117 --> 00:22:11,268
Baba.
310
00:22:12,325 --> 00:22:13,476
Niin.
311
00:22:13,992 --> 00:22:15,700
Baba-pupu.
312
00:22:27,658 --> 00:22:29,034
Maxime, ei.
313
00:22:29,117 --> 00:22:33,659
"Maxime, tule Palazzoon klo 22.
Tärkeää asiaa Alicia Drakesta."
314
00:22:33,742 --> 00:22:35,182
Minut kutsuttiin.
- Se en ollut minä.
315
00:22:35,265 --> 00:22:37,034
Yrität aina potkaista minut ulos.
316
00:22:37,117 --> 00:22:38,325
Se ei ole toiminut koskaan.
317
00:22:38,408 --> 00:22:40,450
Jos on jotain kuultavaa,
jään kuuntelemaan.
318
00:22:40,533 --> 00:22:42,242
Kerro se uudelle morsiamellesi.
319
00:22:42,325 --> 00:22:44,992
Odotit peräti puoli vuotta
Alician kuoleman jälkeen.
320
00:22:45,075 --> 00:22:46,355
Tyttö on kuulemma törkeän rikas.
321
00:22:46,438 --> 00:22:48,867
Maaomaisuutta kuningas Yrjön ajalta.
322
00:22:48,950 --> 00:22:51,242
Hän osti minulle bistron
Madison Avenuelta.
323
00:22:51,325 --> 00:22:54,575
Minusta tulee newyorkilainen ja rikas,
324
00:22:54,658 --> 00:22:56,367
eihän muu tule kuuloonkaan.
325
00:22:56,450 --> 00:22:58,367
Piipahda kyläilemässä.
Tarjoan hotdogin.
326
00:22:58,533 --> 00:22:59,492
Heitänkö hänet ulos?
327
00:22:59,575 --> 00:23:00,825
Yritähän.
328
00:23:01,950 --> 00:23:03,492
Anna minulle syy.
329
00:23:04,408 --> 00:23:07,408
Tee, mitä tahdot, Maxime.
Ainahan sinä teet.
330
00:23:08,992 --> 00:23:10,575
Minäkin menetin jonkun, Rowena.
331
00:23:16,200 --> 00:23:17,950
Kuinka monta meitä on?
Yhdeksän vai 10?
332
00:23:18,033 --> 00:23:20,908
Enpä tiedä.
Sanoisin, että varaa 12 tuolia.
333
00:23:21,075 --> 00:23:22,450
Täysi tupa.
334
00:23:22,533 --> 00:23:25,742
Istunto? Jumalan pyssyt! Sekö tämä on?
335
00:23:32,033 --> 00:23:33,742
{\an8}Kirjoituskone.
336
00:23:34,200 --> 00:23:37,117
Ei Ouija-taulua? Kristallipalloa?
337
00:23:37,450 --> 00:23:40,367
Pidän itseäni lähinnä sihteerinä.
338
00:23:40,533 --> 00:23:42,450
Äänet puhuvat.
339
00:23:44,575 --> 00:23:46,533
Ja minä kirjoitan sanelusta.
340
00:23:51,492 --> 00:23:54,867
Leopold, menehän lukemaan kirjastoon.
341
00:23:54,950 --> 00:23:56,617
Haluan nähdä Alician.
342
00:23:57,117 --> 00:23:58,325
Hän oli minunkin ystäväni.
343
00:23:58,408 --> 00:24:00,075
Etkö pelkää aaveita?
344
00:24:00,158 --> 00:24:02,075
Juttelen täällä aaveille kaiken aikaa.
345
00:24:02,158 --> 00:24:03,408
Niinkö?
346
00:24:04,908 --> 00:24:06,558
Ne sanovat, että sinä olet huijari.
347
00:24:22,575 --> 00:24:26,033
Minuun ei saa koskea
ennen kuin herään transsista.
348
00:24:27,492 --> 00:24:29,450
Alicia Drake...
349
00:24:29,533 --> 00:24:32,867
Uskon, että juuri sinä kutsuit minua.
350
00:24:40,200 --> 00:24:42,117
Liikaa henkiä.
351
00:24:42,408 --> 00:24:45,950
Tämä talo on täpötäynnä kuolleita.
352
00:24:46,492 --> 00:24:49,117
Jotkut sielut eivät päästä irti.
353
00:24:49,200 --> 00:24:50,700
Lopetammeko, rva Reynolds?
354
00:24:50,867 --> 00:24:52,117
Emme.
355
00:24:52,575 --> 00:24:56,867
Jos joku haluaa tulla kuulluksi,
olemme täällä.
356
00:24:57,367 --> 00:24:58,617
Kuuntelemassa.
357
00:24:59,783 --> 00:25:04,367
Henget, te huudatte ja kiljutte,
eikä kukaan kuule.
358
00:25:04,450 --> 00:25:06,117
Me kuulemme nyt.
359
00:25:06,783 --> 00:25:08,492
Alicia Drake.
360
00:25:08,575 --> 00:25:11,117
Löydä äänesi.
361
00:25:12,200 --> 00:25:14,575
Tänne tuli yhtäkkiä kylmä.
Paleleeko teitä muita?
362
00:25:14,658 --> 00:25:16,575
Onko siellä joku?
363
00:25:23,783 --> 00:25:24,992
Kyllä.
364
00:25:25,533 --> 00:25:27,053
Hän ei koskenut näppäimeen,
vannon sen.
365
00:25:27,136 --> 00:25:28,909
Takuulla koski.
Älkää olko moisia houkkia.
366
00:25:28,992 --> 00:25:30,950
Tämä on väärin. Todella väärin.
367
00:25:31,033 --> 00:25:33,617
Kuka siellä on? Alicia Drake.
368
00:25:34,033 --> 00:25:35,992
Kuunnellaan.
369
00:25:36,075 --> 00:25:37,658
Me olemme täällä.
370
00:25:37,908 --> 00:25:39,450
Kuunnellaan.
371
00:25:39,617 --> 00:25:41,367
On pyhäinpäivän aika.
372
00:25:41,450 --> 00:25:42,575
Olemme lähellä.
373
00:25:42,658 --> 00:25:44,492
Henkesi on lähellä.
374
00:25:44,575 --> 00:25:46,242
Äänesi on kuuluva.
375
00:25:48,617 --> 00:25:49,768
Alicia.
376
00:25:50,325 --> 00:25:51,450
"A." Alicia.
377
00:25:51,533 --> 00:25:54,450
Tiedostan, että sinä tunnet tuskaa.
378
00:25:54,533 --> 00:25:56,783
Sattuuko sinuun? Kerro minulle.
379
00:25:57,742 --> 00:25:59,450
Satuttiko joku sinua?
380
00:26:00,200 --> 00:26:01,450
Kyllä.
- Ei!
381
00:26:02,158 --> 00:26:03,648
Poirot, antakaa hänen lopettaa!
382
00:26:03,742 --> 00:26:07,159
Ei! Kohdatkaamme ensin
salainen rikoskumppani
383
00:26:07,242 --> 00:26:08,992
savupiipussa.
384
00:26:10,700 --> 00:26:12,242
Nicholas, loukkasitko itsesi?
385
00:26:12,325 --> 00:26:13,617
Olen kunnossa.
386
00:26:13,950 --> 00:26:17,367
Nicholas. Toinen avustaja.
387
00:26:17,450 --> 00:26:18,659
Hauska tavata.
388
00:26:18,742 --> 00:26:22,325
Samanlaisista
läpitunkevan vihreistä silmistä
389
00:26:22,408 --> 00:26:25,742
päättelen, että olet
ensimmäisen avustajan velipuoli.
390
00:26:26,283 --> 00:26:28,450
Magneettinen kytkin.
391
00:26:30,533 --> 00:26:32,950
Et voilà, puhuva kirjoituskone.
392
00:26:33,033 --> 00:26:33,950
Hämäystäkö?
393
00:26:34,033 --> 00:26:36,825
Rva Seminoff, voisitte hoitaa
tätä taloa paremmin.
394
00:26:36,908 --> 00:26:38,188
Vain te kävitte tässä huoneessa,
395
00:26:38,271 --> 00:26:40,992
ja silti uusi ystäväni
jätti jalanjälkensä takkaan.
396
00:26:41,075 --> 00:26:44,450
Kirkas naarmu avaimenreiässä kertoo,
että lukkoa on hiljattain peukaloitu.
397
00:26:44,700 --> 00:26:46,860
Rva Oliver, teidän on löydettävä
kirjallenne uusi aihe.
398
00:26:46,943 --> 00:26:48,659
Rva Drake, otan osaa suruunne,
399
00:26:48,742 --> 00:26:51,450
mutta tämä oraakkeli on petkuttaja.
400
00:26:53,742 --> 00:26:55,075
Ei!
401
00:27:15,533 --> 00:27:16,450
Missä Baba on?
402
00:27:16,533 --> 00:27:17,450
Alicia.
403
00:27:17,533 --> 00:27:19,534
Veikö joku sen? Veitkö sinä?
404
00:27:19,617 --> 00:27:20,783
En koskenut mihinkään.
405
00:27:27,908 --> 00:27:29,575
Alicia.
406
00:27:30,200 --> 00:27:31,533
Mami.
407
00:27:34,283 --> 00:27:35,492
Mami?
408
00:27:37,658 --> 00:27:38,908
Janottaa.
409
00:27:40,158 --> 00:27:41,783
Janottaa kovasti.
410
00:27:43,033 --> 00:27:44,408
Alicia?
411
00:27:47,825 --> 00:27:49,408
Sattuu.
412
00:27:49,950 --> 00:27:51,575
Miksi hylkäsit minut?
413
00:27:51,867 --> 00:27:53,018
Ei.
414
00:27:53,617 --> 00:27:55,992
En halua...
415
00:27:56,075 --> 00:27:58,242
En halua kuolla.
416
00:27:58,325 --> 00:27:59,617
Mitä tapahtuu?
417
00:28:00,158 --> 00:28:01,492
Alicia...
418
00:28:01,658 --> 00:28:03,159
Hän näyttää minulle.
419
00:28:03,242 --> 00:28:04,575
Näen hänet.
420
00:28:04,783 --> 00:28:06,159
Parvekkeella.
421
00:28:06,242 --> 00:28:07,492
Hän ei ole yksin.
422
00:28:07,742 --> 00:28:08,950
Hän ei hypännyt.
423
00:28:09,033 --> 00:28:10,825
Murhaaja!
424
00:28:11,700 --> 00:28:13,950
Sinä surmasit minut.
Sinä surmasit minut.
425
00:28:14,492 --> 00:28:15,643
Kuka?
426
00:28:16,742 --> 00:28:18,617
Näytä minulle. Kuka?
427
00:28:18,700 --> 00:28:21,492
Sinä surmasit minut!
Sinä surmasit minut!
428
00:28:22,033 --> 00:28:24,450
Sinä surmasit minut!
- Kuka sinua satutti?
429
00:28:24,533 --> 00:28:25,950
Sinä surmasit minut!
430
00:28:26,033 --> 00:28:27,784
Sinä surmasit minut!
- Näytä minulle!
431
00:28:27,867 --> 00:28:28,950
Sinä surmasit minut!
432
00:28:29,033 --> 00:28:30,200
Kuka sinua satutti?
433
00:28:30,492 --> 00:28:32,075
Mitä tapahtui?
434
00:28:33,033 --> 00:28:34,283
Murha!
435
00:28:58,325 --> 00:28:59,950
Saatanallista.
436
00:29:00,033 --> 00:29:01,867
Hän todellakin on epäpyhä.
437
00:29:02,617 --> 00:29:04,408
Se oli Alician ääni.
438
00:29:05,242 --> 00:29:06,950
Joku siis surmasi hänet.
439
00:29:07,492 --> 00:29:08,992
Emme voi todistaa mitään oikeaksi.
440
00:29:09,075 --> 00:29:10,934
Mitä se sitten oli?
- Esiintymistä.
441
00:29:11,018 --> 00:29:12,659
Teatteria.
Hän sai aikaan joukkohysterian.
442
00:29:12,742 --> 00:29:14,586
Tuo ei ollut mikään
Maailmojen sota radiosta.
443
00:29:14,669 --> 00:29:17,029
Ne hemmetin ovet rämähtivät auki.
En pysty selittämään sitä.
444
00:29:17,112 --> 00:29:18,263
Minä pystyn.
445
00:29:18,533 --> 00:29:20,283
Se oli tyttäreni.
446
00:29:22,367 --> 00:29:23,575
Voi ei.
447
00:29:23,658 --> 00:29:25,742
Uskallakin lähteä myöntämättä sitä.
448
00:29:25,825 --> 00:29:27,825
Näit saman kuin minä.
Ja se, mitä näit, oli...
449
00:29:27,908 --> 00:29:28,950
Oli huijausta.
450
00:29:29,033 --> 00:29:32,117
Aitoa. Tuo nainen on todiste.
Elävä todiste.
451
00:29:32,367 --> 00:29:33,700
Siinä on nimi kirjalle.
452
00:29:33,783 --> 00:29:36,575
Seuraava kirjani kertoo hänestä,
ja se on menestys.
453
00:29:36,658 --> 00:29:38,450
Jymymenestys.
454
00:29:38,617 --> 00:29:41,034
Varjelkoon,
minun on alettava heti kirjoittaa.
455
00:29:41,117 --> 00:29:43,242
Nainen, joka hämmensi Hercule Poirot'n.
456
00:29:43,325 --> 00:29:47,284
En pysty ratkaisemaan hänen metodejaan
juuri nyt, mutta tietenkin teen sen.
457
00:29:47,367 --> 00:29:48,284
Et tee.
458
00:29:48,367 --> 00:29:50,200
Sinunhan pitäisi olla helpottunut.
459
00:29:50,283 --> 00:29:54,325
Miten mahtavaa on uskoa ja tietää,
että maailmassa on mysteerejä.
460
00:29:54,408 --> 00:29:57,409
Jumala, joka välittää tarpeeksi
luodakseen uskollisia sieluja.
461
00:29:57,492 --> 00:29:59,617
Kuolemaa seuraa...
- Ei mikään.
462
00:29:59,700 --> 00:30:01,158
Jotakin.
463
00:30:02,408 --> 00:30:05,258
Jos olisi joku Jumala, hän ei
rikkoisi sääntöä tuon naisen vuoksi.
464
00:30:13,916 --> 00:30:15,332
Olette kunnossa.
465
00:30:16,575 --> 00:30:18,575
Toivottavasti palaatte huomenna.
466
00:30:18,658 --> 00:30:21,492
Rowena pakotti minut lupaamaan,
että järjestäisin uuden istunnon.
467
00:30:26,992 --> 00:30:31,284
Ja nti Oliver sanoo, että minusta
tulee vielä sangen kuuluisa.
468
00:30:31,367 --> 00:30:33,825
Dottore, etsin meille veneen.
- Grazie.
469
00:30:33,992 --> 00:30:37,033
Ne henget olivat erityisen julmia.
470
00:30:37,742 --> 00:30:40,367
Istunnoilla on aina hintansa.
471
00:30:40,783 --> 00:30:42,533
Kuten varmasti teilläkin.
472
00:30:43,617 --> 00:30:46,825
Olette huijareiden joukossa se etevä.
473
00:30:47,075 --> 00:30:48,992
Kunpa olisinkin huijari.
474
00:30:49,617 --> 00:30:51,367
Se olisi tuskattomampaa.
475
00:30:52,158 --> 00:30:54,825
Taidatte tietää tästä jotain,
monsieur.
476
00:30:55,033 --> 00:30:57,659
Joku kuolee, ja me lohdutamme surevia
477
00:30:57,742 --> 00:31:00,283
ja näemme selvästi salaisuudet.
478
00:31:00,617 --> 00:31:03,867
Molemmat olennot,
jotka puhuvat kuolleiden puolesta
479
00:31:03,992 --> 00:31:07,075
ja jotka luullakseni
tunsivat kuolleet varsin hyvin.
480
00:31:08,158 --> 00:31:13,283
Kuvitelkaa sotatantereelle hoitaja,
joka kuulee aaveet.
481
00:31:14,033 --> 00:31:16,742
Huutojen ympäröimänä.
482
00:31:17,575 --> 00:31:19,075
Osastollaan.
483
00:31:19,158 --> 00:31:20,867
Päänsä sisällä.
484
00:31:21,325 --> 00:31:25,533
Aalto aallon perään kuolevia ja kuolleita.
485
00:31:26,408 --> 00:31:29,617
Ja ainoa, mikä lopetti tuskan,
486
00:31:30,033 --> 00:31:32,617
oli se, että kerron sureville,
mitä kuulin.
487
00:31:32,700 --> 00:31:36,200
Helpotan heidän
tuskaansa parhaani mukaan.
488
00:31:37,867 --> 00:31:39,284
Oletteko närkästynyt siitä?
489
00:31:39,367 --> 00:31:43,617
Saitte äidin uskomaan,
että tyttären sielua piinataan.
490
00:31:43,700 --> 00:31:45,200
Se ei ole jaloa.
491
00:31:45,283 --> 00:31:46,617
Ei lempeää, ei nöyrää.
492
00:31:46,700 --> 00:31:47,825
Tunsin tuskaa.
493
00:31:47,908 --> 00:31:49,450
Näin murhan.
494
00:31:49,533 --> 00:31:51,784
Näittekö, kuka Alicia Draken surmasi?
495
00:31:51,867 --> 00:31:54,034
Sitä ei paljastettu. Ehkä huomenna.
496
00:31:54,117 --> 00:31:55,367
Sattuipa se sopivasti.
497
00:31:55,450 --> 00:31:57,950
Miksi tämä...?
- Kauhukertomuksia lapsille.
498
00:31:58,033 --> 00:31:59,908
Saattaisitte oppia niistä.
499
00:32:00,742 --> 00:32:02,408
Lapset voivat kärsiä
500
00:32:02,867 --> 00:32:04,784
yhtä paljon kuin nuo orvot
501
00:32:04,867 --> 00:32:08,658
ja silti nauraa, leikkiä
ja poimia vedestä omenoita.
502
00:32:08,950 --> 00:32:10,367
He ovat elossa.
503
00:32:10,867 --> 00:32:11,992
Mutta te...
504
00:32:12,075 --> 00:32:14,367
Kuolema kulkee mukananne.
505
00:32:14,908 --> 00:32:16,700
Koko elämänne ajan.
506
00:32:17,575 --> 00:32:18,992
Sotilaita.
507
00:32:19,825 --> 00:32:21,075
Ystäviä.
508
00:32:22,950 --> 00:32:24,200
Katherine.
509
00:32:28,283 --> 00:32:30,242
Me emme enää tapaa.
510
00:32:32,117 --> 00:32:34,242
Väitätte olevanne aito.
511
00:32:34,700 --> 00:32:38,075
Ja jos en ole, ketä se loukkaa?
512
00:32:38,158 --> 00:32:40,784
Taika ei ilmesty, ellei sitä kutsu.
513
00:32:40,867 --> 00:32:44,492
Ellei se oikeasti ole totta.
514
00:32:52,117 --> 00:32:53,992
Ottakaa rennosti, kamu.
515
00:32:54,992 --> 00:32:56,867
Teillä voisi olla hauskaa.
516
00:32:57,950 --> 00:32:59,825
Pyytäisin muistamaan minut.
517
00:33:01,325 --> 00:33:02,783
Mutta te kyllä muistatte.
518
00:34:22,867 --> 00:34:24,200
"Ottakaa rennosti."
519
00:35:09,992 --> 00:35:11,450
Monsieur Poirot!
520
00:35:12,742 --> 00:35:14,117
Monsieur Poirot!
521
00:35:16,867 --> 00:35:19,367
Monsieur Poirot, kuuletteko minua?
522
00:35:19,450 --> 00:35:20,783
Kuka tämän teki?
523
00:35:21,533 --> 00:35:24,408
Lähdin rva Reynoldsin luota.
524
00:35:25,992 --> 00:35:28,533
Pysähdyin omenavadille. Typerää.
525
00:35:30,700 --> 00:35:32,242
Nostin maskini.
526
00:35:34,992 --> 00:35:36,658
Maski kuului sille naiselle.
527
00:35:38,408 --> 00:35:40,492
Missä rva Reynolds on?
528
00:35:45,200 --> 00:35:46,367
Mikä se oli?
529
00:35:46,450 --> 00:35:47,534
Mitä nyt?
- Mikä se oli?
530
00:35:47,617 --> 00:35:49,027
Oliko se hän?
- Mitä tapahtuu?
531
00:35:51,367 --> 00:35:52,617
Mitä?
532
00:36:20,408 --> 00:36:21,950
Soitan vanhaan asemapaikkaani.
533
00:36:22,283 --> 00:36:23,825
Luultavasti tunnen vastaavan.
534
00:36:26,700 --> 00:36:28,367
Luulin, että kaappini olivat tyhjät.
535
00:36:28,450 --> 00:36:31,200
Ei, löysin juhlista jäänyttä teetä.
536
00:36:31,283 --> 00:36:33,825
Hunaja löytyi liinavaatekaapista.
537
00:36:33,908 --> 00:36:35,075
Merci.
538
00:36:37,325 --> 00:36:38,367
Vitale Portfoglio.
539
00:36:38,450 --> 00:36:39,700
Mikä nyt neuvoksi?
540
00:36:40,283 --> 00:36:41,733
Hän oli meille oikotie onneen.
541
00:36:43,158 --> 00:36:44,658
Pääsemme sinne ilman häntä.
542
00:36:45,158 --> 00:36:46,309
Lupaan sen.
543
00:36:47,575 --> 00:36:49,492
Eikö kukaan nähnyt portaissa ketään?
544
00:36:49,658 --> 00:36:51,159
Kaikkea ei voi nähdä.
545
00:36:51,242 --> 00:36:52,617
Ehkä hän hyppäsi.
546
00:36:53,075 --> 00:36:54,159
Hän näytti sellaiselta.
547
00:36:54,242 --> 00:36:56,992
Ei. Ei rva Reynolds. Ei ikinä.
548
00:36:57,075 --> 00:36:58,367
Hän puhui murhasta.
549
00:36:58,450 --> 00:36:59,534
Ehkä hän tiesi jotain.
550
00:36:59,617 --> 00:37:01,284
Uskotteko vielä häneen?
551
00:37:01,367 --> 00:37:04,200
Hän keksi ajatuksen murhasta
vaikuttaakseen kuuluun kirjailijaan
552
00:37:04,283 --> 00:37:06,159
ja saadakseen itselleen
uuden tulonlähteen.
553
00:37:06,242 --> 00:37:08,034
Miksi hän sitten kuoli?
- Painovoima.
554
00:37:08,117 --> 00:37:10,367
Hän puhui Alician äänellä.
555
00:37:10,450 --> 00:37:13,492
Älkää katsoko minua.
Tuo naiskirjailija kuulusteli minua.
556
00:37:13,575 --> 00:37:15,909
Kysykää häneltä.
Ja tohtorilta, missä hän oli.
557
00:37:15,992 --> 00:37:17,825
Se sairas hyypiö tappoi täällä jo kerran.
558
00:37:17,908 --> 00:37:20,367
Se ei ollut kumpikaan heistä.
Tiedätte, mitä se oli.
559
00:37:20,533 --> 00:37:22,783
Tässä talossa asuu vihamielisiä olentoja.
560
00:37:22,867 --> 00:37:25,367
Se nainen kutsui heitä, ja he vastasivat.
561
00:37:27,242 --> 00:37:29,909
Sodassa, ennen istuntoja.
562
00:37:29,992 --> 00:37:31,575
Rva Reynolds palveli brittiarmeijassa.
563
00:37:31,658 --> 00:37:34,159
Hän palveli Maltan leireillä.
564
00:37:34,242 --> 00:37:36,075
Hän oli hoitaja.
- Hoitaja.
565
00:37:36,158 --> 00:37:38,533
Lasten verikosto.
566
00:37:40,117 --> 00:37:41,357
Kanaalit eivät ole turvallisia.
567
00:37:41,440 --> 00:37:43,575
Emme saa tänne venettä
ennen kuin myrsky laantuu.
568
00:37:43,658 --> 00:37:44,742
Koska se tapahtuu?
569
00:37:44,825 --> 00:37:46,065
Sitä ei päätä poliisi, signora.
570
00:37:46,148 --> 00:37:48,159
Minä en jää tänne odottamaan.
571
00:37:48,242 --> 00:37:51,158
En ole ikinä yöpynyt tässä talossa
enkä yövy nytkään.
572
00:37:53,158 --> 00:37:54,659
Hei!
- Mitä on tekeillä?
573
00:37:54,742 --> 00:37:57,409
Ette voi tehdä näin.
- Ette voi lukita meitä tänne.
574
00:37:57,492 --> 00:37:58,409
Mitä teette?
575
00:37:58,492 --> 00:37:59,643
Ette voi lukita meitä.
576
00:38:03,033 --> 00:38:06,117
Meedio kerskuu nähneensä murhan.
Nyt hän on kuollut.
577
00:38:06,200 --> 00:38:07,867
Joku teistä tiesi jäävänsä kiinni.
578
00:38:07,950 --> 00:38:09,617
Surmasi hänet, yritti surmata minut.
579
00:38:09,700 --> 00:38:11,950
Kukaan ei poistu,
ennen kuin tiedän syyllisen.
580
00:38:12,086 --> 00:38:14,367
Commissario, seiskää tässä vahtimassa,
ettei portti aukea.
581
00:38:14,450 --> 00:38:16,690
Monsieur Gerard, seiskää tässä
ja vahtikaa commissariota.
582
00:38:16,773 --> 00:38:18,200
Epäilettekö minua? Olin poliisi.
583
00:38:18,283 --> 00:38:20,117
Sitä suuremmalla syyllä.
584
00:38:20,200 --> 00:38:21,367
Hän tappoi tänään jonkun.
585
00:38:21,450 --> 00:38:22,909
Kaikki saavat tilaisuuden puhua.
586
00:38:22,992 --> 00:38:24,659
Ja soittakaa vielä poliisille.
587
00:38:24,742 --> 00:38:28,575
Sanokaa,
että Hercule Poirot tutkii juttua.
588
00:38:44,742 --> 00:38:46,325
Tässäkö hän...?
589
00:38:48,200 --> 00:38:49,617
Hyökkäys minua kohtaan sattui
590
00:38:49,700 --> 00:38:53,575
parisen minuuttia sen jälkeen,
kun kello löi keskiyön merkiksi.
591
00:38:53,658 --> 00:38:55,908
Sinäkö löysit ruumiin ensimmäisenä?
592
00:38:57,158 --> 00:38:59,742
Uskallakin katsoa minua kuin epäiltyä.
593
00:38:59,825 --> 00:39:01,242
Olemme vanhat ystävät.
594
00:39:01,533 --> 00:39:03,825
Jokainen murhaaja
on jonkun vanha ystävä.
595
00:39:03,908 --> 00:39:07,575
Olet kirjoittanut nokkelista murhista
etkä sortuisi ensimmäiseen uhriin.
596
00:39:07,658 --> 00:39:11,867
Ja sinulla on selkeä alibi,
koska olit koko ajan kokin kanssa.
597
00:39:11,950 --> 00:39:14,825
Siksi pyydänkin sinua avustamaan
minua tutkimuksessa.
598
00:39:14,908 --> 00:39:15,992
Milloin me aloitamme?
599
00:39:16,075 --> 00:39:18,158
Kun tuot luokseni illan isännän.
600
00:39:23,158 --> 00:39:24,617
Tiesin, että olit siellä jossain.
601
00:39:24,700 --> 00:39:26,950
Tarvittiin vain ruumis,
ja taas mentiin.
602
00:39:27,033 --> 00:39:29,200
Olet jälleen Hercule Poirot.
603
00:39:34,742 --> 00:39:36,283
Baba-pupu?
604
00:39:36,783 --> 00:39:38,033
Poirot!
605
00:39:38,533 --> 00:39:40,158
Miten ihmeessä?
606
00:39:49,283 --> 00:39:50,950
Baba-pupu?
607
00:39:51,200 --> 00:39:52,575
Oletteko varma?
608
00:39:53,700 --> 00:39:55,492
Noiden maalausten alla?
609
00:39:55,700 --> 00:39:58,117
Missä olitte, kun rva Reynolds...?
610
00:39:58,200 --> 00:39:59,659
Olimme musiikkihuoneessa.
611
00:39:59,742 --> 00:40:01,117
Ja milloin se tapahtui?
612
00:40:01,200 --> 00:40:03,950
Keskiyöllä, hetkeä ennen.
613
00:40:04,408 --> 00:40:06,117
Ja sitten juoksitte paikalle?
614
00:40:07,075 --> 00:40:09,992
Saanko kysyä,
mitä tämän parvekkeen yläpuolella on?
615
00:40:12,992 --> 00:40:15,492
Puutarha oli salainen piilopaikkamme.
616
00:40:17,117 --> 00:40:19,325
Tämä oli tyttäreni lempipaikka.
617
00:40:19,908 --> 00:40:21,658
Annoin kaiken kuolla.
618
00:40:22,908 --> 00:40:24,450
Mehiläisemme.
619
00:40:25,908 --> 00:40:27,283
Teimme hunajaa.
620
00:40:27,992 --> 00:40:30,408
Tyttärelläni oli tapana kiusoitella minua.
621
00:40:30,783 --> 00:40:33,784
"Kaikki tämä vaiva
lusikallisesta villikukan hunajaa,
622
00:40:33,867 --> 00:40:35,992
jota saa kaupasta kuudella liiralla."
623
00:40:37,492 --> 00:40:39,783
Toivoin niiden selvinneen, mutta...
624
00:40:42,575 --> 00:40:43,867
Raukkaparat.
625
00:40:45,242 --> 00:40:48,242
Miten päädyitte
kutsumaan rva Reynoldsin kotiinne?
626
00:40:48,325 --> 00:40:50,117
Emmekö voisi jutella
tästä suojassa sateelta?
627
00:40:50,200 --> 00:40:53,284
Mais non, nauttikaamme
tästä salaisesta puutarhasta.
628
00:40:53,367 --> 00:40:55,742
Luin hänestä lehdestä.
629
00:40:55,825 --> 00:40:57,034
En miettinyt asiaa juurikaan.
630
00:40:57,117 --> 00:41:00,492
Ja sitten aivan yhtäkkiä
hän kirjoitti minulle.
631
00:41:00,950 --> 00:41:02,159
Kirje tuntemattomalta.
632
00:41:02,242 --> 00:41:04,784
Mutta kai hän tunsi teidän oopperasta?
633
00:41:04,867 --> 00:41:06,825
Kyse oli nimestä, jonka hän mainitsi.
634
00:41:07,283 --> 00:41:10,533
Hän sanoi kuulleensa viestin Aspasialta.
635
00:41:12,450 --> 00:41:14,867
Se oli lempinimi,
jolla Alicia minua kutsui.
636
00:41:14,950 --> 00:41:18,325
Aspasia,
kuningas Pontusin suuri rakkaus
637
00:41:18,408 --> 00:41:19,492
Mitridatesta.
638
00:41:19,575 --> 00:41:21,015
Se oli Mozartin ensimmäinen ooppera.
639
00:41:21,098 --> 00:41:22,682
Ensimmäinen pääosani.
640
00:41:23,242 --> 00:41:25,908
Alicia oli syntynyt
kaksi kuukautta aiemmin.
641
00:41:28,075 --> 00:41:30,283
Löysin ääneni hänen ansiostaan.
642
00:41:34,283 --> 00:41:35,908
Ja siitä lähtien...
643
00:41:37,158 --> 00:41:42,700
En voi laulaa, ellen tiedä
hänen odottavan pukuhuoneessani.
644
00:41:43,283 --> 00:41:44,409
En vieläkään.
645
00:41:44,492 --> 00:41:46,492
Ettekö koskaan enää esiinny?
646
00:41:46,867 --> 00:41:49,367
Ilman häntä ei ole musiikkia.
647
00:41:50,992 --> 00:41:54,200
Annoin monet rukkaset tuosta vain.
648
00:41:55,950 --> 00:41:58,700
Hän sanoi "tahdon" ensimmäiselle.
649
00:41:59,492 --> 00:42:02,075
Hurmaavalle keittiömestarille,
Maxime Gerardille.
650
00:42:02,283 --> 00:42:05,658
Hän on mahtaileva kusipää, joka nai
paksuimman löytämänsä lompakon.
651
00:42:08,158 --> 00:42:09,658
Kun he menivät kihloihin,
652
00:42:11,242 --> 00:42:13,034
revin jokaisen kukan puutarhasta
653
00:42:13,117 --> 00:42:15,117
ja nousin Istanbulin laivaan.
654
00:42:15,658 --> 00:42:18,825
Mutta miehelle kai selvisi,
etten ollut niin rikas kuin hän luuli.
655
00:42:19,950 --> 00:42:23,242
Oli elämäni parhaita päiviä, kun mies
kertoi tavanneensa toisen.
656
00:42:23,450 --> 00:42:25,158
Ja että hän perui avioliittoaikeet.
657
00:42:28,283 --> 00:42:31,325
Mutta siitä alkoivat pahimmat ajat.
658
00:42:31,408 --> 00:42:32,825
Tyttärenne sairaus.
659
00:42:33,408 --> 00:42:35,450
Hän oli kuin riivattu.
660
00:42:38,492 --> 00:42:40,575
Hän oli taas kuin pikkutyttö.
661
00:42:45,283 --> 00:42:46,742
Kiitos, rva Drake.
662
00:42:47,367 --> 00:42:48,617
Rva Oliver.
663
00:42:55,200 --> 00:42:57,409
Olen surkea taloudenhoitaja.
664
00:42:57,492 --> 00:42:59,075
Hän ei saanut ketään toista.
665
00:42:59,825 --> 00:43:01,492
Taikauskoinen kaupunki.
666
00:43:01,867 --> 00:43:03,783
Mutta tekin olette taikauskoinen.
667
00:43:03,992 --> 00:43:07,700
Ettekö uskokin,
että palatsissa kummittelee?
668
00:43:08,450 --> 00:43:11,450
Rowena-rouva ehkä omistaa sen,
mutta henget hallitsevat sitä.
669
00:43:11,533 --> 00:43:13,325
Ja missä olitte, madame Seminoff,
670
00:43:13,408 --> 00:43:17,908
kun murhanhimoiset aaveet
tekivät Joyce Reynoldsistakin haamun?
671
00:43:18,075 --> 00:43:20,367
Vitsailkaa vain.
672
00:43:21,158 --> 00:43:23,367
Miksi esitätte tällaisia kysymyksiä?
673
00:43:23,742 --> 00:43:24,909
En tehnyt mitään väärää.
674
00:43:24,992 --> 00:43:27,450
Hän toimii niin. Tai toimi.
675
00:43:27,908 --> 00:43:30,908
Autan häntä.
Hän on palannut hetkeksi töihin.
676
00:43:31,950 --> 00:43:33,101
Se sujuu hyvin.
677
00:43:33,367 --> 00:43:34,992
Mitä te siis teette?
678
00:43:35,450 --> 00:43:36,908
Mitäkö minä teen?
679
00:43:38,658 --> 00:43:40,534
Kun on tapahtunut rikos,
680
00:43:40,617 --> 00:43:43,700
pystyn järjestyksen ja tolkun
681
00:43:43,783 --> 00:43:46,409
sekä sieluni kovettamisen avulla
682
00:43:46,492 --> 00:43:49,825
ilman epäilyksen häivää
selvittämään, kuka on syyllinen.
683
00:43:50,117 --> 00:43:51,575
Kuten teidän kirjoissanne.
684
00:43:51,658 --> 00:43:53,742
Se hassu suomalainen etsivä,
685
00:43:53,825 --> 00:43:55,450
joka laatii listoja.
686
00:43:56,825 --> 00:43:58,825
Otatteko mallia hänen kirjoituksistaan?
687
00:44:00,242 --> 00:44:03,700
Kertoisitteko,
missä olitte keskiyöllä?
688
00:44:03,783 --> 00:44:04,950
Listoja varten.
689
00:44:05,033 --> 00:44:07,450
Musiikkihuoneessa Rowena-rouvan kanssa.
690
00:44:07,533 --> 00:44:10,950
Ja hän liittyi seuraanne keskiyöllä.
691
00:44:11,033 --> 00:44:12,950
Oletteko aivan varma asiasta?
692
00:44:13,033 --> 00:44:16,242
Katsoin kelloa ja olin kiitollinen,
että hän tuli.
693
00:44:16,325 --> 00:44:19,158
Mutta ette hyväksynyt ennustajaa.
694
00:44:19,492 --> 00:44:23,742
Taisitte kutsua häntä "saatanalliseksi".
695
00:44:24,075 --> 00:44:28,950
Tuleeko mieleenne kenties
Toinen Mooseksen kirja,
696
00:44:29,325 --> 00:44:30,950
22:18?
697
00:44:33,617 --> 00:44:36,700
"Velhonaisen älä salli elää."
698
00:44:36,783 --> 00:44:38,825
Raamattu varoittaa siitä syystä.
699
00:44:38,908 --> 00:44:41,200
Noita mukana hänen sapatissaan?
700
00:44:42,242 --> 00:44:44,117
Joka hukutettaisiin tai poltettaisiin
701
00:44:44,200 --> 00:44:46,325
tai heitettäisiin alas parvekkeelta?
702
00:44:46,408 --> 00:44:47,534
Ei, en ole kostaja.
703
00:44:47,617 --> 00:44:49,117
Mutta tekstinne on terävää.
704
00:44:49,200 --> 00:44:51,617
Se ei kalpene latinalaiselle Vulgatalle.
705
00:44:51,700 --> 00:44:53,950
Taitonne ei ole peräisin
seurakunnan koulusta,
706
00:44:55,242 --> 00:44:58,367
vaan ehkä luostarista.
707
00:45:03,033 --> 00:45:06,283
Sain kutsumuksen nunnaksi
ennen kuin osasin lukea.
708
00:45:07,492 --> 00:45:11,575
Käytin nunnan pukua yhdeksän vuotta
Ospedale Della Pietàssa.
709
00:45:17,158 --> 00:45:19,075
Ja sitten tapasin hra Seminoffin.
710
00:45:19,158 --> 00:45:20,992
Hän tuli korjaamaan kattoa.
711
00:45:24,075 --> 00:45:25,617
Jumala asettaa haasteita.
712
00:45:25,700 --> 00:45:27,242
Rakastuitte ja unohditte Jumalan.
713
00:45:27,325 --> 00:45:28,992
Ei se ole niin yksinkertaista.
714
00:45:29,575 --> 00:45:30,867
Vielä viimeinen kysymys.
715
00:45:30,950 --> 00:45:32,742
Listoja varten tietenkin.
716
00:45:48,242 --> 00:45:51,117
Pardon, luulin kuulleeni jotain.
717
00:45:52,158 --> 00:45:54,742
Te pelkäätte salatieteitä.
718
00:45:54,825 --> 00:45:57,908
Miksi ylipäänsä osallistuitte istuntoon?
719
00:45:58,200 --> 00:46:02,242
Kammottavaan öiseen tapahtumaan
vastahakoisena jäämään?
720
00:46:04,033 --> 00:46:06,533
Minun on vastattava vain yhdelle.
721
00:46:08,658 --> 00:46:10,242
Ja se ette ole te.
722
00:46:23,158 --> 00:46:24,408
Poirot.
723
00:46:33,617 --> 00:46:37,742
Rva Olga Seminoff,
mikä oli teidän nunnanimenne?
724
00:46:38,575 --> 00:46:39,825
Maria.
725
00:46:48,992 --> 00:46:51,367
Ette pääse kauas murtuneella jalalla.
726
00:46:58,242 --> 00:47:00,533
Piikikäs ase. Ei kovin terävä.
727
00:47:02,117 --> 00:47:03,200
Ehkä väkäsiä.
728
00:47:03,283 --> 00:47:05,409
Hänessä ei ole muita jälkiä.
729
00:47:05,492 --> 00:47:07,617
Muita kuin ilmeiset.
730
00:47:15,658 --> 00:47:18,742
Onko hänen kunnossaan
mitään muuta epätavallista?
731
00:47:19,075 --> 00:47:21,700
Tulla lävistetyksi taideteokseen
riittänee.
732
00:47:22,367 --> 00:47:24,325
Entä vasen ranne?
733
00:47:24,408 --> 00:47:26,200
Ette huomioi vammaa
734
00:47:26,283 --> 00:47:29,075
ettekä tarkkaa kuolinaikaa.
735
00:47:38,825 --> 00:47:40,075
En huomannut sitä.
736
00:47:43,075 --> 00:47:44,367
Te tuijotatte minua.
737
00:47:46,617 --> 00:47:47,950
Lopettakaa!
738
00:47:48,950 --> 00:47:50,533
Pidättekö minua hulluna?
739
00:47:50,825 --> 00:47:51,976
En ole!
740
00:47:52,533 --> 00:47:53,783
Isä.
741
00:47:56,533 --> 00:47:57,908
Oletko kunnossa?
742
00:47:59,658 --> 00:48:00,659
Olen.
743
00:48:00,742 --> 00:48:02,700
Olen täällä, jos tarvitset minua.
744
00:48:09,700 --> 00:48:11,700
Kunpa ette olisi kysynyt.
745
00:48:12,950 --> 00:48:15,742
Taisteluarvet eivät aina ole kehossa.
746
00:48:17,200 --> 00:48:18,450
Palvelitteko armeijassa?
747
00:48:21,575 --> 00:48:24,325
15. huhtikuuta 1945.
748
00:48:25,158 --> 00:48:27,408
Kaiken oli määrä olla ohi.
749
00:48:28,408 --> 00:48:30,242
Ylitimme Reinin.
750
00:48:30,492 --> 00:48:32,783
Pyrimme Berliiniä kohti idästä.
751
00:48:34,658 --> 00:48:37,075
Löysimme Bergen-Belsenin leirin portit.
752
00:48:37,158 --> 00:48:38,408
Herran tähden.
753
00:48:38,700 --> 00:48:40,117
"Vapautus."
754
00:48:40,867 --> 00:48:44,617
Hoidimme luurankoja
takaisin elävien kirjoihin.
755
00:48:45,992 --> 00:48:49,533
Tapoimme kaksi maidolla
ensimmäisenä päivänä. Emme tienneet.
756
00:48:50,992 --> 00:48:52,533
Sitten lavantauti.
757
00:48:53,825 --> 00:48:55,658
Meillä oli vain aspiriinia ja oopiumia.
758
00:48:58,742 --> 00:49:00,700
Poltimme parakit maan tasalle.
759
00:49:04,867 --> 00:49:06,742
Kirjoitin Leolle kirjeen.
760
00:49:09,492 --> 00:49:12,075
Ja ammuin sitten itseäni rintaan.
761
00:49:16,700 --> 00:49:19,409
Minulta vietiin lääkärin oikeudet,
kun pääsin kotiin.
762
00:49:19,492 --> 00:49:23,825
Tosin hoiditte yhtä potilasta
viime vuonna.
763
00:49:23,992 --> 00:49:25,325
Alicia Drakea.
764
00:49:26,450 --> 00:49:28,325
Palveluksena Rowenalle.
765
00:49:30,742 --> 00:49:32,492
Kukaan ei suostunut hoitamaan häntä.
766
00:49:32,825 --> 00:49:34,075
Ei täällä.
767
00:49:35,533 --> 00:49:38,117
Olin ollut hänen perhelääkärinsä.
Olisi pitänyt kieltäytyä.
768
00:49:38,200 --> 00:49:40,867
Mutta olitte
hieman epäedullisessa asemassa.
769
00:49:41,617 --> 00:49:44,158
Tehän rakastatte Rowena Drakea.
770
00:49:44,492 --> 00:49:46,533
Olin onnekas,
kun sain olla hänen elämässään.
771
00:49:49,742 --> 00:49:51,325
Tiedän, että tämä on ollut...
772
00:49:56,033 --> 00:50:00,700
Tiedän, että tämä on ollut vaikeaa,
mutta teidän mielestänne...
773
00:50:01,117 --> 00:50:03,117
Olisiko joku voinut murhata Alicia Draken?
774
00:50:03,908 --> 00:50:06,075
Alicia kertoi minulle, mitä hän näki.
775
00:50:07,033 --> 00:50:09,825
Hän sanoi lasten riivaavan häntä.
776
00:50:09,908 --> 00:50:10,992
En kuunnellut.
777
00:50:11,075 --> 00:50:14,408
Pidin niitä sydänsuruina,
vaikka hän oli menettämässä järkensä.
778
00:50:15,742 --> 00:50:17,575
Hän tarvitsi apua.
779
00:50:19,117 --> 00:50:21,033
Annoin hänelle rauhoittavia.
780
00:50:22,242 --> 00:50:24,950
Kuin maitoa nääntyneelle.
781
00:50:25,700 --> 00:50:27,992
Ei ole olemassa mitään psyykkistä ilmiötä.
782
00:50:28,075 --> 00:50:31,033
Se on psyykkistä tuskaa.
783
00:50:32,492 --> 00:50:34,700
Kaltaiseni kahelin olisi pitänyt tietää.
784
00:50:39,158 --> 00:50:40,533
Oliko tässä kaikki?
785
00:50:48,825 --> 00:50:50,658
Merci, tri Ferrier.
786
00:52:05,117 --> 00:52:07,158
En taida olla teidän listallanne.
787
00:52:08,492 --> 00:52:10,242
Kuulusteltavien listalla.
788
00:52:11,367 --> 00:52:13,158
Minä odotan, herra.
789
00:52:14,075 --> 00:52:17,033
{\an8}Kauhistuttava Edgar Allan Poe.
790
00:52:17,242 --> 00:52:19,784
Eikö sinun ikäisellesi pojalle
sopisi paremmin
791
00:52:19,867 --> 00:52:22,242
vaikkapa Charles Dickens?
792
00:52:22,325 --> 00:52:24,867
Hän on vähän höpsö. Eikö teistäkin?
793
00:52:27,450 --> 00:52:29,450
Isäkin on samalla tavalla säikky.
794
00:52:29,867 --> 00:52:33,325
Sitä kutsutaan sotaneuroosiksi.
Taisteluväsymykseksi.
795
00:52:33,783 --> 00:52:35,450
Minusta se on epäreilua.
796
00:52:35,908 --> 00:52:37,367
Ei hän ole väsynyt.
797
00:52:37,742 --> 00:52:38,992
Hän on hajalla.
798
00:52:40,408 --> 00:52:42,498
Hän oli kanssani keskiyöllä,
jos mietitte sitä.
799
00:52:43,867 --> 00:52:46,658
Minä mietinkin, myönnetään.
800
00:52:46,825 --> 00:52:48,117
Siis sinun kanssasi keskiyöllä?
801
00:52:48,200 --> 00:52:50,450
Keittiössä odottamassa Rowena-rouvaa.
802
00:52:50,825 --> 00:52:52,284
Isä halusi toivottaa hyvää yötä.
803
00:52:52,367 --> 00:52:53,700
Tietenkin.
804
00:52:53,908 --> 00:52:58,283
Hänen avustajansa tulivat myöhemmin,
joten he ovat listallanne.
805
00:52:58,658 --> 00:53:00,533
Kaikki ovat listallani.
806
00:53:01,450 --> 00:53:02,992
Jätitte hanat vuotamaan.
807
00:53:10,408 --> 00:53:13,867
Pelkäänpä,
etten ole tänään ihan oma itseni.
808
00:53:14,117 --> 00:53:15,617
Teillä on tuntemuksia.
809
00:53:17,033 --> 00:53:18,325
Ääniä.
810
00:53:19,450 --> 00:53:21,367
On pyhäinpäivän aatto.
811
00:53:22,200 --> 00:53:25,367
Kuolleet ovat
niin lähellä kuin kykenevät olemaan.
812
00:53:26,825 --> 00:53:28,700
Tekin olitte kuollut.
813
00:53:29,658 --> 00:53:31,867
Vaikkakin vain hetken.
814
00:53:33,033 --> 00:53:35,158
He tunnistavat teidät kaltaisekseen.
815
00:53:35,700 --> 00:53:39,242
Sen, jolla on asiaa,
kannattaisi tulla teidän luoksenne.
816
00:53:40,158 --> 00:53:42,200
Puhut kuin rva Reynolds.
817
00:53:42,283 --> 00:53:44,408
Hän vain teeskenteli tietävänsä.
818
00:53:45,283 --> 00:53:47,117
Ei ihme, että ne suuttuivat hänelle.
819
00:53:47,283 --> 00:53:49,367
Tunnet myötätuntoa kuolleita kohtaan.
820
00:53:49,450 --> 00:53:51,492
Jotkut niistä ovat ystäviäni.
821
00:53:53,700 --> 00:53:54,867
Anteeksi.
822
00:53:57,075 --> 00:53:58,659
Merci, monsieur Leopold.
823
00:53:58,742 --> 00:54:00,033
Eipä kestä.
824
00:54:02,283 --> 00:54:03,533
Hercules.
825
00:54:06,908 --> 00:54:07,992
Säikky.
826
00:54:08,075 --> 00:54:10,783
Nicholas ja Desdemona ovat valmiita.
827
00:54:12,908 --> 00:54:14,408
Voimme odottaa poliisia.
828
00:54:14,575 --> 00:54:15,992
Enkö minä ole Hercule Poirot?
829
00:54:16,075 --> 00:54:18,034
Et. Kyllä.
- Kyllä.
830
00:54:18,117 --> 00:54:19,492
Jos poliisi onnistuu ja minä en,
831
00:54:19,575 --> 00:54:21,700
olen seuraava,
joka päätyy parvekkeelta kanavaan.
832
00:54:21,783 --> 00:54:23,325
Olet taas oma itsesi.
833
00:54:23,408 --> 00:54:24,658
Mitä tuumit nyt?
834
00:54:24,752 --> 00:54:25,992
Minä veikkaan taloudenhoitajaa.
835
00:54:26,075 --> 00:54:28,242
Hyvä maku kirjojen suhteen,
mutta pesunkestävä hihhuli.
836
00:54:28,325 --> 00:54:30,534
Ja Rowena Drake
halusi uhrin jäävän eloon.
837
00:54:30,617 --> 00:54:32,075
Tosin se pikkupoika...
838
00:54:32,742 --> 00:54:34,617
Jotenkin luotaantyöntävä.
839
00:54:34,700 --> 00:54:35,784
Ehkä, ehkä.
840
00:54:35,867 --> 00:54:39,159
Kaikki teoriat voivat olla totta
ennen tiedon keräämistä.
841
00:54:39,242 --> 00:54:40,325
Järjestys se olla pitää.
842
00:54:40,408 --> 00:54:41,534
Ja listat.
- Ja listat.
843
00:54:41,617 --> 00:54:43,909
Siirrymme hänet
parhaiten tunteneisiin. Avustajiin.
844
00:54:43,992 --> 00:54:45,659
Uskotko,
että palkollisilla oli motiivi?
845
00:54:45,742 --> 00:54:46,950
Palkollisilla on aina motiivi.
846
00:54:47,033 --> 00:54:49,003
Jo se,
että heitä kutsutaan "palkollisiksi".
847
00:54:53,742 --> 00:54:54,909
Hän taas.
848
00:54:54,992 --> 00:54:56,825
Niihin kahteen lurjukseen
ei ole luottamista.
849
00:54:56,908 --> 00:54:59,492
Lurjukseen? Niihin lapsiinko?
Olisit voinut mainita sen.
850
00:54:59,575 --> 00:55:00,950
Nythän minä mainitsen.
851
00:55:08,867 --> 00:55:10,658
Enkö voisi tehdä tätä sisareni kanssa?
852
00:55:11,242 --> 00:55:13,242
Hän odottaa sinua kaikessa rauhassa.
853
00:55:13,367 --> 00:55:14,450
Missä veljeni on?
854
00:55:14,533 --> 00:55:16,200
Hän odottaa sinua kaikessa rauhassa.
855
00:55:16,283 --> 00:55:18,909
Desdemona ja Nicholas Holland.
856
00:55:18,992 --> 00:55:20,409
{\an8}Passimme ovat väärennöksiä.
857
00:55:20,492 --> 00:55:21,732
Kyllä. Eivätkä erityisen hyviä.
858
00:55:21,815 --> 00:55:24,482
Aiemmin Horvát Nipkin ja Dorenia.
859
00:55:24,783 --> 00:55:26,033
Synnyimme Unkarissa.
860
00:55:26,200 --> 00:55:28,325
Kylä paloi maan tasalle.
861
00:55:28,408 --> 00:55:30,325
Koko muu perheemme...
862
00:55:30,908 --> 00:55:32,950
Jostain syystä me jäimme eloon.
863
00:55:33,200 --> 00:55:34,492
Pidimme huolta toisistamme.
864
00:55:34,575 --> 00:55:37,908
Hiippailimme keskiyöllä
keittiöön juomaan jotain.
865
00:55:38,283 --> 00:55:39,575
Se karmiva lapsi oli siellä.
866
00:55:39,658 --> 00:55:41,617
Hänen mukaansa
tulitte vasta keskiyön jälkeen.
867
00:55:41,700 --> 00:55:42,867
Hän erehtyy.
868
00:55:42,950 --> 00:55:44,950
Miten kauan olitte
rva Reynoldsin palveluksessa?
869
00:55:45,033 --> 00:55:46,617
Reilun vuoden.
- Niinkö?
870
00:55:46,700 --> 00:55:47,825
Elämämme paras vuosi.
871
00:55:47,908 --> 00:55:50,534
Asiat ovat olleet hyvin siitä asti,
kun aloimme avustaa rouvaa.
872
00:55:50,617 --> 00:55:52,159
En tiedä, mitä teemme ilman häntä.
873
00:55:52,242 --> 00:55:54,492
Pärjäsimme ennen häntä.
- Niin, varastamalla.
874
00:55:54,575 --> 00:55:56,452
Olimme varkaita, emme murhaajia.
875
00:55:56,535 --> 00:55:58,135
Teimme, mitä piti selvitäksemme sodasta.
876
00:55:58,218 --> 00:55:59,242
Hän vain tiesi asioita.
877
00:55:59,325 --> 00:56:01,784
Ja jos hän sanoo,
että Alicia Drake murhattiin...
878
00:56:01,867 --> 00:56:02,992
Silkkaa humpuukia.
879
00:56:03,075 --> 00:56:04,283
Hän oli taianomainen.
880
00:56:04,908 --> 00:56:07,617
Eli kaikki istunnot,
joihin osallistuitte...
881
00:56:07,700 --> 00:56:08,825
Se oli huijausta.
882
00:56:08,908 --> 00:56:11,151
Olivatko henkitapaamiset huijausta?
- Huijausta kaikki.
883
00:56:11,234 --> 00:56:13,068
Kaikki istunnotko?
- Kaikki oli esitystä.
884
00:56:13,151 --> 00:56:14,992
Show'ta, huijausta. Outoa.
885
00:56:15,075 --> 00:56:16,617
Onko tämäkin taikaa?
886
00:56:16,700 --> 00:56:18,825
Se, miten hallitset
puhuvaa kirjoituskonetta?
887
00:56:19,325 --> 00:56:20,950
Valmistelimme joitain temppuja.
888
00:56:21,033 --> 00:56:23,658
Vain tekemään selväksi,
että hänen näkynsä olivat totta.
889
00:56:23,908 --> 00:56:25,784
Hän komenteli minua kuin herttuatar
890
00:56:25,867 --> 00:56:28,700
ja flirttaili Nicholasin kanssa
pitääkseen hänet kurissa.
891
00:56:29,200 --> 00:56:30,659
Olemme kokeneet pahempaakin.
892
00:56:30,742 --> 00:56:33,700
"Pääsemme sinne ilman häntä."
893
00:56:33,783 --> 00:56:35,158
Minne te olitte menossa?
894
00:56:35,658 --> 00:56:37,784
Olimme menossa Missouriin.
- Missouriin.
895
00:56:37,867 --> 00:56:39,033
Missouriin?
896
00:56:39,200 --> 00:56:42,200
Piileskelimme Murrhardtin metsässä.
897
00:56:42,283 --> 00:56:44,825
Söimme kasveja ja hiiriä.
898
00:56:45,221 --> 00:56:47,238
Amerikkalaiset kuormurit
ajoivat Heilbronnin läpi,
899
00:56:47,322 --> 00:56:49,156
ja luulin, että kuolisimme,
kun jäimme kiinni.
900
00:56:49,240 --> 00:56:51,283
He opettivat meidät
tanssimaan Lindy hopia.
901
00:56:51,492 --> 00:56:53,908
Emme olleet ikinä nähneet
mitään heidän kaltaistaan.
902
00:56:54,075 --> 00:56:57,658
Ne erinäköiset miehet,
heidän värinsä ja äänensä.
903
00:56:58,283 --> 00:57:00,284
Yksi heistä viritti lakanan.
904
00:57:00,367 --> 00:57:03,159
Heillä oli elokuvaprojektori,
mutta vain puoli elokuvaa.
905
00:57:03,242 --> 00:57:07,742
Katsoimme puolet
elokuvasta Tyttö ja kosija
906
00:57:08,700 --> 00:57:11,742
armeijan lakanalta
joka ilta kuukauden ajan.
907
00:57:11,825 --> 00:57:14,617
Katsoimme sen kerta toisensa jälkeen.
908
00:57:15,033 --> 00:57:16,908
En vieläkään tiedä, miten se loppuu.
909
00:57:18,367 --> 00:57:19,908
Siinä on onnellinen loppu.
910
00:57:20,950 --> 00:57:23,200
"St. Louis, Missouri."
911
00:57:24,325 --> 00:57:27,158
Pelkkä sen sanominen
sai siskoni nukahtamaan.
912
00:57:27,533 --> 00:57:28,992
Se oli värielokuva.
913
00:57:30,200 --> 00:57:31,867
Ihmiset olivat kauniita.
914
00:57:31,950 --> 00:57:34,075
Kukaan ei ollut sairas.
915
00:57:34,158 --> 00:57:38,075
Kukaan ei nähnyt nälkää
tai tehnyt kuolemaa.
916
00:57:38,700 --> 00:57:41,700
5135 Kensington Avenue.
917
00:57:42,575 --> 00:57:44,533
Me päätimme asua siellä.
918
00:57:45,325 --> 00:57:47,450
Se on hänen unelmansa,
joten se on myös minun.
919
00:57:47,533 --> 00:57:51,867
Meidän piti kestää herttuatarta,
kunnes lippurahat olisivat koossa.
920
00:57:52,033 --> 00:57:53,533
Ja aloittaisimme uuden elämän.
921
00:57:54,242 --> 00:57:56,117
Unelmat ovat typeriä.
922
00:57:56,575 --> 00:58:00,575
Mutta olitte kärsimättömiä, kävitte
röyhkeiksi ja kavalsitte häneltä.
923
00:58:01,033 --> 00:58:02,992
"Kling, kling, sanoo raitiovaunu."
924
00:58:03,075 --> 00:58:04,450
Mitä? Emme suinkaan.
925
00:58:04,533 --> 00:58:06,046
Veljesi myöntää jo sen.
926
00:58:06,130 --> 00:58:07,075
Ääliö.
927
00:58:07,158 --> 00:58:08,950
Siskosi myöntää, että teitte sen.
928
00:58:09,033 --> 00:58:10,867
Emme rva Reynoldsilta. Mahdotonta.
929
00:58:10,950 --> 00:58:13,784
Ehkä hän huomasi varkauden ja uhkaili.
930
00:58:13,867 --> 00:58:15,742
Ehkä teillä oli ollut tarpeeksi kokemusta
931
00:58:15,825 --> 00:58:18,534
poliisin julmuudesta
kodittomia romaneja kohtaan,
932
00:58:18,617 --> 00:58:21,575
ja karkotuksen tai pahemman
välttääksenne surmasitte hänet.
933
00:58:21,658 --> 00:58:23,158
Te, luottoapulaiset.
934
00:58:27,325 --> 00:58:28,367
Nicholas!
935
00:58:28,450 --> 00:58:29,908
Nicholas, missä olet?
936
00:58:33,492 --> 00:58:35,622
Jos minä olen jumissa täällä,
niin sinäkin olet.
937
00:58:43,158 --> 00:58:44,700
Ei se tarkoita, että tapoin hänet.
938
00:58:44,783 --> 00:58:46,409
Hän juoksi niin kuin olisi tappanut.
939
00:58:46,492 --> 00:58:49,012
Motiivi on. Eikä kumpikaan
voi kertoa, missä oli kuolinhetkellä.
940
00:58:49,095 --> 00:58:50,117
Muutan arvaustani.
941
00:58:50,200 --> 00:58:53,408
Se on ihan mahdollista. Kyllä.
942
00:58:54,117 --> 00:58:56,950
Nyt olet muka tietävinäsi
enemmän kuin kukaan muu.
943
00:58:57,033 --> 00:59:00,408
Minä en tiedä mitään.
Totuus ei tulla tupsahda tuosta vain.
944
00:59:01,325 --> 00:59:04,617
Herätit karhun unestaan.
Älä itke, jos se vie sinut tangoon.
945
00:59:04,700 --> 00:59:06,200
Noin ei sanota millään kielellä.
946
00:59:06,283 --> 00:59:07,992
Me jatkamme.
947
00:59:18,408 --> 00:59:19,950
Kuuletteko tuon?
948
00:59:20,783 --> 00:59:22,450
Se kuuluu kaikkialla.
949
00:59:22,825 --> 00:59:24,283
En kuullut mitään.
950
00:59:25,783 --> 00:59:28,367
Tutkijanne on
astunut liian suuriin saappaisiin.
951
00:59:29,867 --> 00:59:33,700
Poirot. Tälli päähän saattoi
olla sinulle liikaa tänä iltana.
952
00:59:34,325 --> 00:59:36,492
Tässä talossa on joku muu.
953
00:59:38,908 --> 00:59:40,325
Kuulitko sinä sen?
954
00:59:41,450 --> 00:59:42,700
Kyllä.
955
00:59:43,450 --> 00:59:44,950
Sitten meitä on kaksi.
956
00:59:46,700 --> 00:59:48,617
Kuunnellaan.
957
00:59:51,242 --> 00:59:52,492
Odota.
958
01:00:09,825 --> 01:00:11,075
Edelleen poikki.
959
01:00:56,533 --> 01:00:59,617
Ei hätää. Voit tulla esille.
960
01:01:07,117 --> 01:01:10,075
Ei sinua rangaista.
961
01:01:10,617 --> 01:01:12,492
Ei ole mitään pelättävää.
962
01:01:13,075 --> 01:01:15,742
Sinähän tulit muiden lasten kanssa?
963
01:01:17,200 --> 01:01:21,158
Ja olet piileskellyt täällä kaiken aikaa.
964
01:01:26,742 --> 01:01:29,033
Kuulitko sen naisen putoavan?
965
01:01:33,117 --> 01:01:34,742
Näitkö sen?
966
01:01:36,908 --> 01:01:38,367
Työnsikö joku hänet?
967
01:01:40,075 --> 01:01:41,575
Kenelle sinä puhut?
968
01:01:42,658 --> 01:01:43,908
Lapselle.
969
01:01:46,908 --> 01:01:48,158
Sinä varmasti kuulit.
970
01:01:50,450 --> 01:01:51,742
Tuon kyllä kuulin.
971
01:01:59,867 --> 01:02:00,867
Mennään!
972
01:02:00,950 --> 01:02:02,240
Päästä meidät irti, kyttä!
973
01:02:03,033 --> 01:02:04,403
Ette voi jättää meitä tänne!
974
01:02:08,492 --> 01:02:10,909
Te kuulitte tuon. Te kaikki...
- Varmaankin putkisto.
975
01:02:10,992 --> 01:02:12,492
Putkisto? Kuulosti pommikoneelta.
976
01:02:12,575 --> 01:02:14,409
En ole ikinä kuullut tuota.
977
01:02:14,492 --> 01:02:16,325
Minä olen. Kun ne ovat vihaisia.
978
01:02:16,408 --> 01:02:17,367
Olemme suututtaneet ne.
979
01:02:17,450 --> 01:02:19,784
Miten sen voi korjata?
980
01:02:19,867 --> 01:02:21,117
Kuunnelkaa.
981
01:02:26,117 --> 01:02:28,033
Ääni tulee kellarista.
982
01:02:30,575 --> 01:02:32,867
Ei tässä talossa ole kellaria.
983
01:02:58,492 --> 01:03:01,700
"Dottore." Tohtori. Lasten verikosto.
984
01:03:02,033 --> 01:03:03,742
Haluatko mennä tuonne alas?
985
01:03:26,700 --> 01:03:27,851
Isä?
986
01:03:44,450 --> 01:03:47,492
He todella lukitsivat
ne lapset tänne kuolemaan.
987
01:03:47,908 --> 01:03:50,367
Antakaa hänen olla.
Hänellä on hermokohtaus.
988
01:03:50,450 --> 01:03:52,659
Hittolainen, Ferrier. Ei nyt!
989
01:03:52,742 --> 01:03:53,992
Kasaa itsesi.
990
01:03:54,158 --> 01:03:55,533
Ajattele poikaasi.
991
01:03:58,408 --> 01:04:00,242
Lopettakaa!
- Isä!
992
01:04:00,325 --> 01:04:01,700
Lopettakaa! Lopettakaa!
993
01:04:09,033 --> 01:04:11,242
Myrskyaaltoja. Ei aaveita.
994
01:04:11,533 --> 01:04:13,533
Lopettakaa!
- Seis!
995
01:04:14,617 --> 01:04:15,768
Isä!
996
01:04:22,867 --> 01:04:24,018
Lopeta.
997
01:04:28,408 --> 01:04:29,325
Isä, lopeta se!
998
01:04:29,408 --> 01:04:30,908
Oletko kunnossa?
999
01:04:32,992 --> 01:04:34,117
Isä, lopeta!
- Lopeta se!
1000
01:04:34,200 --> 01:04:35,351
Ole kiltti, lopeta!
1001
01:04:42,950 --> 01:04:44,950
Isä. Isä.
1002
01:04:46,242 --> 01:04:48,158
Isä, minä tässä.
1003
01:04:48,992 --> 01:04:50,242
Minä tässä.
1004
01:04:51,658 --> 01:04:53,242
Olen tässä vieressä.
1005
01:04:57,658 --> 01:04:59,200
Olet minun kanssani.
1006
01:05:00,742 --> 01:05:01,992
Näetkö minut?
1007
01:05:02,242 --> 01:05:03,492
Näetkö minut?
1008
01:05:18,325 --> 01:05:19,700
Se on vain jokin juttu.
1009
01:05:19,783 --> 01:05:21,117
Tiedän.
1010
01:05:28,533 --> 01:05:29,908
Hys, isä.
1011
01:05:33,200 --> 01:05:34,700
Ei hätää. Isä.
1012
01:05:35,492 --> 01:05:36,992
Hänen pitää levätä.
1013
01:05:38,033 --> 01:05:39,200
Vai mitä, isä?
1014
01:05:39,283 --> 01:05:41,534
Minun kuuluisi pitää huolta sinusta.
1015
01:05:41,617 --> 01:05:42,867
Niinhän sinä pidätkin.
1016
01:05:51,158 --> 01:05:52,309
Levätkää, monsieur.
1017
01:05:53,158 --> 01:05:54,867
Olisi pitänyt kuunnella.
1018
01:05:54,950 --> 01:05:56,200
Minä näin.
1019
01:05:56,658 --> 01:05:58,659
Demoneja, pahaa...
1020
01:05:58,742 --> 01:06:00,908
Niitä on kaikkialla tässä talossa.
1021
01:06:01,158 --> 01:06:04,700
Me kaksi olemme samaa maata.
1022
01:06:06,700 --> 01:06:08,325
Minne menemmekin,
1023
01:06:09,617 --> 01:06:11,034
kuolema seuraa.
1024
01:06:11,117 --> 01:06:14,117
Kaikkeen on pakko olla
jokin järkevä vastaus.
1025
01:06:14,283 --> 01:06:16,658
Kellarissa on mehiläisiä.
1026
01:06:17,158 --> 01:06:19,617
Yläkerrassa tuiki tavallinen tappaja.
1027
01:06:19,700 --> 01:06:20,908
Ei.
1028
01:06:22,075 --> 01:06:23,408
Kuunnelkaa.
1029
01:06:25,450 --> 01:06:26,700
Uskokaa.
1030
01:06:38,908 --> 01:06:41,034
Hän voi levätä musiikkihuoneessani.
1031
01:06:41,117 --> 01:06:43,033
Se on melkein äänieristetty.
1032
01:06:46,242 --> 01:06:48,367
Kannattaa lukita ovi.
Hänen turvakseen.
1033
01:06:49,408 --> 01:06:52,492
Mutta pidä sinä avain.
Meidän turvaksemme.
1034
01:06:54,408 --> 01:06:55,658
Merci.
1035
01:07:01,033 --> 01:07:02,367
Tule, Leopold.
1036
01:07:02,867 --> 01:07:04,242
Eiköhän syödä lisää kakkua?
1037
01:07:04,325 --> 01:07:05,409
Söin liikaa.
1038
01:07:05,492 --> 01:07:06,908
Minäpä en.
1039
01:07:14,283 --> 01:07:16,200
Tietenkin hän sanoo niin.
1040
01:07:16,783 --> 01:07:19,950
Hänen näkökulmastaan se on totta.
Minä tapoin Alician.
1041
01:07:20,575 --> 01:07:23,158
Rowena uskoo, mitä haluaa.
1042
01:07:23,783 --> 01:07:26,950
Meedio näki Alician murhatun,
eli minun oli oltava murhaaja.
1043
01:07:27,033 --> 01:07:29,242
Ettehän usko, että rva Reynolds...
1044
01:07:29,408 --> 01:07:33,992
Hänen kirjoituskoneensa viesti
kuolleelta, jossa oli nimikirjaimenne.
1045
01:07:34,492 --> 01:07:35,742
"M" kuten Maxime.
1046
01:07:36,075 --> 01:07:37,533
Kummitustalo?
1047
01:07:38,075 --> 01:07:41,325
Ihmiset haluavat väkisin muokata
kaaoksen siisteiksi tarinoiksi.
1048
01:07:41,408 --> 01:07:43,283
Varsinkin ahdingossa.
1049
01:07:43,992 --> 01:07:47,284
Ei se ole mikään biljoonien tähtien
rykelmä, vaan Cassiopeia.
1050
01:07:47,367 --> 01:07:50,700
Perhevalokuvan sumea kohta?
Takuulla vaarin haamu.
1051
01:07:51,492 --> 01:07:53,950
Alicia oli mielisairas.
1052
01:07:54,033 --> 01:07:55,700
Se hänet tappoi.
1053
01:07:55,783 --> 01:07:56,909
Minun ei tarvinnut.
1054
01:07:56,992 --> 01:08:00,825
Kunnon lääkäri olisi hoitanut
häntä kunnolla. Ei se hermokimppu.
1055
01:08:00,950 --> 01:08:02,575
Hemmetti!
1056
01:08:08,367 --> 01:08:12,117
Hunaja. Hyväksi haavoille.
Ikivanha antisepti.
1057
01:08:17,907 --> 01:08:20,117
Tämä ei ole luonnonkasvista.
1058
01:08:21,075 --> 01:08:22,325
En tunnista sitä.
1059
01:08:29,992 --> 01:08:31,907
Alicia Drake.
1060
01:08:32,200 --> 01:08:35,742
Oikea ilopilleri.
1061
01:08:37,742 --> 01:08:38,992
Revitty kahtia.
1062
01:08:39,492 --> 01:08:43,617
Alicia repi kuvan huoneessaan
sinä iltana, kun päätin suhteen.
1063
01:08:45,200 --> 01:08:46,950
Se oli viimeinen kerta, kun puhuimme.
1064
01:08:47,617 --> 01:08:50,407
Eli te puritte kihlauksenne.
1065
01:08:51,782 --> 01:08:54,449
Te kuulitte.
Hän ei ollut tarpeeksi rikas minulle.
1066
01:08:54,532 --> 01:08:58,324
Kannatte hänen kuvaansa taskussanne.
Tulitte tänään, kun pyydettiin.
1067
01:08:58,407 --> 01:09:01,782
Uskon, että rakastitte Alicia Drakea
enemmän kuin rahoja.
1068
01:09:02,117 --> 01:09:03,449
Ja silti lähditte pois.
1069
01:09:03,532 --> 01:09:06,659
Joskus saa vaimon mukana
myös hänen äitinsä.
1070
01:09:06,742 --> 01:09:08,534
Äiti ei siis hyväksynyt teitä.
1071
01:09:08,617 --> 01:09:10,575
Hänelle ei olisi kelvannut edes paavi.
1072
01:09:11,782 --> 01:09:14,617
Rowena ei osannut olla yksin.
1073
01:09:14,907 --> 01:09:16,949
Hän tuhosi puutarhan ja lähti ulkomaille.
1074
01:09:17,032 --> 01:09:20,199
Alicia kärsi syyllisyydestä ja halusi
jahdata häntä ympäri maailmaa.
1075
01:09:20,282 --> 01:09:25,324
Ja minä tajusin viimein, etten koskaan
olisi hänen elämänsä tärkein asia.
1076
01:09:25,407 --> 01:09:27,909
Joten lopetitte suhteen
ja särjitte hänen sydämensä.
1077
01:09:27,992 --> 01:09:30,657
Kaikki tuo,
koska nainen loukkasi ylpeyttänne.
1078
01:09:30,867 --> 01:09:32,909
Palasin Venetsiaan
1079
01:09:32,992 --> 01:09:35,657
ja pyysin häntä ottamaan minut takaisin.
1080
01:09:37,950 --> 01:09:39,867
Kun kuulin, että hän oli sairas...
1081
01:09:40,867 --> 01:09:43,117
Rowena ei päästänyt minua
katsomaan häntä.
1082
01:09:43,492 --> 01:09:45,325
Eikä näyttänyt hänelle kirjeitäni.
1083
01:09:47,700 --> 01:09:50,325
Kun seuraavan kerran näin Alician,
hän oli arkussa.
1084
01:09:56,950 --> 01:09:58,783
Ehkä syy oli minun.
1085
01:10:03,075 --> 01:10:06,325
Voisinko saada kutsunne?
1086
01:10:12,242 --> 01:10:13,575
Rva Oliver.
1087
01:10:17,158 --> 01:10:20,492
Yksinkertainen lappu.
- Kieliasussa ei mitään erikoista.
1088
01:10:20,575 --> 01:10:24,825
Tavallista paperia.
Siististi koneella kirjoitettu.
1089
01:10:24,908 --> 01:10:26,068
PALATSIIN KLO 22
TÄRKEÄÄ ASIAA
1090
01:10:26,151 --> 01:10:27,776
Ammattimaisen anonyymi.
1091
01:10:37,450 --> 01:10:39,617
O M E N A
1092
01:10:42,492 --> 01:10:44,325
No, niin. Nyt riitti. Lähdetään.
1093
01:10:58,325 --> 01:11:00,783
Hänen kuulemisensa. Se jäi kesken.
1094
01:11:01,283 --> 01:11:03,617
Aioit paljastaa hänen kertomansa valheen.
1095
01:11:03,700 --> 01:11:05,742
Olisit ehkä
syyttänyt häntä natsimieliseksi.
1096
01:11:05,825 --> 01:11:08,700
Sitten hän olisi uhannut lyödä sinua.
Säästyi sekin vaiva.
1097
01:11:08,783 --> 01:11:09,784
Onko hän kunnossa?
1098
01:11:09,867 --> 01:11:11,784
Vahtikoira,
ole hyödyksi ja tuo hänelle tuoli.
1099
01:11:11,867 --> 01:11:13,658
Tuoli, niin.
1100
01:11:14,742 --> 01:11:17,283
Hyvä, että mukana on ystävä.
1101
01:11:17,908 --> 01:11:20,242
Kauanko olemmekaan tunteneet?
1102
01:11:20,783 --> 01:11:23,617
Canning Roadin kylpylämurhista saakka.
1103
01:11:23,950 --> 01:11:26,909
Tulin väkisin tarkkailemaan sinua,
koska kirjoitin kirjaa.
1104
01:11:26,992 --> 01:11:28,512
Kirjassa oli huonosti peitelty Poirot.
1105
01:11:28,595 --> 01:11:30,367
Se tuli ilmi,
ja sinusta tuli kuuluisa.
1106
01:11:30,450 --> 01:11:31,700
Pahamaineinen.
1107
01:11:32,950 --> 01:11:35,158
Anteeksi. Kiitos.
1108
01:11:38,242 --> 01:11:40,992
Kiitos. Ei minulle. Teille.
1109
01:11:42,783 --> 01:11:44,534
Haluatteko haastatella minua?
1110
01:11:44,617 --> 01:11:45,534
Anna hänen olla.
1111
01:11:45,617 --> 01:11:48,075
Et ollut valmistautunut,
sait pari tälliä päähän.
1112
01:11:48,158 --> 01:11:50,867
Anna asian nyt olla.
Odota aamuun.
1113
01:11:54,075 --> 01:11:55,658
Olin vähällä kuolla.
1114
01:11:56,450 --> 01:11:57,700
Tuossa.
1115
01:11:59,658 --> 01:12:01,450
Tämä palatsi...
1116
01:12:02,158 --> 01:12:03,492
Se kujeilee kanssani.
1117
01:12:04,867 --> 01:12:08,992
Se tuo asioita eteeni
kerta toisensa jälkeen.
1118
01:12:09,950 --> 01:12:11,034
Omenoita.
1119
01:12:11,117 --> 01:12:12,159
Mieli tekee kepposia.
1120
01:12:12,242 --> 01:12:16,283
Ja sitten mieleni
haluaa kertoa minulle jotain.
1121
01:12:16,617 --> 01:12:19,117
Miten teistä tuli poliisi?
1122
01:12:19,200 --> 01:12:21,659
Antaisit tämän jutun jo olla.
1123
01:12:21,742 --> 01:12:23,867
Ei se mitään. Minä vastaan.
1124
01:12:24,575 --> 01:12:26,117
Isäni oli poliisi.
1125
01:12:26,367 --> 01:12:28,242
Tämä on kuin perheyritys.
1126
01:12:28,825 --> 01:12:29,909
En tiennyt mistään muusta.
1127
01:12:29,992 --> 01:12:32,992
Jäitte varhain eläkkeelle.
Jo viime vuonna.
1128
01:12:33,075 --> 01:12:34,283
Niin.
1129
01:12:34,950 --> 01:12:36,909
Perheyritys ei enää sopinut minulle.
1130
01:12:36,992 --> 01:12:38,742
Ei ehkä koskaan sopinutkaan.
1131
01:12:39,158 --> 01:12:41,575
Voimia minulla riitti,
mutta ei paksua nahkaa.
1132
01:12:42,492 --> 01:12:46,742
Join, kun en saanut unta,
enkä nukkunut koskaan.
1133
01:12:48,283 --> 01:12:49,825
Tekin olitte poliisi.
1134
01:12:50,367 --> 01:12:51,700
Te ymmärrätte.
1135
01:12:52,242 --> 01:12:53,908
Jossain vaiheessa saa jutun.
1136
01:12:54,283 --> 01:12:57,492
Sen tietää olevan viimeinen,
minkä mielenrauha ja sielu sietävät.
1137
01:12:58,450 --> 01:13:00,533
Mikä se teille oli?
1138
01:13:02,075 --> 01:13:06,825
Miksi valehtelitte, että ette ole
ollut täällä, vaikka selvästi olitte?
1139
01:13:07,533 --> 01:13:11,325
Tiesitte tarkalleen,
mistä piilotettu puhelin löytyy.
1140
01:13:13,450 --> 01:13:15,825
Juttu oli oikea spektaakkeli.
1141
01:13:15,908 --> 01:13:18,325
Perhe olisi ansainnut rauhan.
1142
01:13:18,408 --> 01:13:22,575
Mutta te olitte vuorossa oleva poliisi,
1143
01:13:22,658 --> 01:13:25,408
kun Alicia Drake löydettiin kuolleena.
1144
01:13:26,075 --> 01:13:27,226
Kyllä.
1145
01:13:27,992 --> 01:13:30,992
Nostin hänet vedestä.
1146
01:13:33,117 --> 01:13:34,534
Jäin eläkkeelle seuraavana päivänä.
1147
01:13:34,617 --> 01:13:38,825
Teistä tuli loistava henkivartija,
portin lohikäärme,
1148
01:13:39,117 --> 01:13:42,159
joka ei päästänyt ohitse ristin sielua.
1149
01:13:42,242 --> 01:13:45,534
Mutta joka tänä aamuna keskeytti minut
1150
01:13:45,617 --> 01:13:48,700
kysymällä,
tunsinko sen omenanaisen.
1151
01:13:49,908 --> 01:13:51,909
Niin monta kuukautta omissa oloissani,
1152
01:13:51,992 --> 01:13:55,659
teidän päättäväisesti suojellessa
minua uteliaisuudelta tai seuralta,
1153
01:13:55,742 --> 01:13:58,367
kanavaan heitetyiltä miehiltä.
1154
01:13:58,950 --> 01:14:00,658
Ariadne Oliver
1155
01:14:01,117 --> 01:14:02,742
keinahtelee paikalle.
1156
01:14:02,825 --> 01:14:04,075
Miksi?
1157
01:14:07,158 --> 01:14:08,950
Koska te toimitte yhdessä.
1158
01:14:10,992 --> 01:14:13,075
Kirjailija ja henkivartija
1159
01:14:13,158 --> 01:14:15,908
toimivat yhdessä meedion kanssa.
1160
01:14:16,798 --> 01:14:18,548
Olitte halveksivinanne meediota
1161
01:14:18,632 --> 01:14:22,299
ja juonittelitte minut
istuntoon nolataksenne minut.
1162
01:14:23,200 --> 01:14:24,700
Olen huolissani sinusta.
1163
01:14:24,783 --> 01:14:28,450
Tietoja Alicia Draken
elämästä ja kuolemasta,
1164
01:14:28,533 --> 01:14:31,867
jotka kertoi poliisi,
joka oli paikalla Alician kuollessa.
1165
01:14:31,950 --> 01:14:35,825
Ne tiedot minusta
eivät olleet peräisin ennustajalta,
1166
01:14:35,908 --> 01:14:37,575
vaan kirjoittamastasi kirjeestä.
1167
01:14:37,658 --> 01:14:39,867
Ja istunnossa
kaikkien seuratessa meediota,
1168
01:14:39,950 --> 01:14:42,908
kätesi olivat vapaat.
Salainen rikoskumppani,
1169
01:14:43,283 --> 01:14:46,575
joka yritti
saada minut uskomaan mahdottomaan.
1170
01:14:48,908 --> 01:14:50,575
Meedioita ja magiaa.
1171
01:14:50,658 --> 01:14:52,534
Haamuja ja jumalia.
1172
01:14:52,617 --> 01:14:53,909
Mainetta meediolle,
1173
01:14:53,992 --> 01:14:55,159
rahallinen hyöty teille,
1174
01:14:55,242 --> 01:14:57,784
sinun asemasi palauttaminen.
1175
01:14:57,867 --> 01:14:59,950
"Nainen, joka sai ymmälle
Hercule Poirot'n."
1176
01:15:00,033 --> 01:15:04,575
Ei Joyce Reynolds vaan Ariadne Oliver.
1177
01:15:10,658 --> 01:15:11,909
Annathan minulle anteeksi?
1178
01:15:11,992 --> 01:15:14,200
Ilmeisesti vain Jumala voi antaa anteeksi.
1179
01:15:14,825 --> 01:15:16,075
Pattitilanne siis.
1180
01:15:16,158 --> 01:15:18,784
Selvitetäänpä, miten teit sen.
1181
01:15:18,867 --> 01:15:20,784
Baba?
- Sinne päin.
1182
01:15:20,867 --> 01:15:22,909
Henkilökohtainen kutsu sulhaselle?
1183
01:15:22,992 --> 01:15:27,784
Siitä syntyisi takuulla soppa.
Kolme floppia, tarvitsin voiton.
1184
01:15:27,867 --> 01:15:29,284
Olimme ystäviä.
1185
01:15:29,367 --> 01:15:31,867
Ei sinulla ole ystäviä.
Sinulla on ihailijoita.
1186
01:15:31,950 --> 01:15:33,950
Ja ne sinulla on vain minun ansiostani.
1187
01:15:34,033 --> 01:15:35,700
Tein sinusta neron kirjoissani.
1188
01:15:35,783 --> 01:15:38,033
Miksi en käyttäisi sinua myymään niitä?
1189
01:15:38,450 --> 01:15:41,742
Nero. Olet houkka. Itsetärkeä.
1190
01:15:41,825 --> 01:15:44,575
Musta pilvi,
joka viekoittelee kuolemaa.
1191
01:15:45,117 --> 01:15:46,950
Tiedät sen itsekin. Siksi lopetit.
1192
01:15:47,033 --> 01:15:49,242
Senkö vuoksi tapoit Joyce Reynoldsin?
1193
01:15:49,325 --> 01:15:51,367
Ei. En tappanut.
1194
01:15:51,450 --> 01:15:53,575
Kirjastasi tulisi heti legenda.
1195
01:15:53,658 --> 01:15:55,117
Yrität vain hämätä.
1196
01:15:55,200 --> 01:15:56,242
Työskentelitte yhdessä...
1197
01:15:56,325 --> 01:15:57,409
Ei se mennyt niin.
1198
01:15:57,492 --> 01:15:59,242
...salataksenne murhan!
1199
01:15:59,950 --> 01:16:00,870
Avain, tulkaa nopeasti!
1200
01:16:00,953 --> 01:16:02,409
Siellä on joku muu!
1201
01:16:02,492 --> 01:16:03,950
Vauhtia! Kiireesti nyt!
1202
01:16:04,283 --> 01:16:05,200
Poirot!
1203
01:16:05,283 --> 01:16:07,034
Mitä? Mitä tapahtui?
Mikä häntä vaivaa?
1204
01:16:07,117 --> 01:16:08,533
En tiedä.
1205
01:16:56,200 --> 01:16:58,408
Miksi hänen piti olla yksin?
1206
01:17:00,783 --> 01:17:02,242
Tämä on ainoa sisäänkäynti.
1207
01:17:03,075 --> 01:17:04,575
Teillä oli ainoa avain.
1208
01:17:04,658 --> 01:17:07,158
Se ei ole mahdollista.
1209
01:17:09,825 --> 01:17:11,075
Ei.
1210
01:17:11,158 --> 01:17:13,533
Ei, olin näkyvillä.
1211
01:17:14,867 --> 01:17:17,075
Hän huusi jollekulle.
1212
01:17:19,367 --> 01:17:21,534
Vihasin häntä,
mutta en halunnut hänen kuolevan.
1213
01:17:21,617 --> 01:17:24,034
Hänellä on lapsi, herran tähden.
1214
01:17:24,117 --> 01:17:26,367
Minä olin ulkopuolella,
1215
01:17:26,450 --> 01:17:27,820
ja yritimme sisälle yhdessä.
1216
01:17:28,533 --> 01:17:29,742
Se on totta.
1217
01:17:29,825 --> 01:17:31,825
Lääkäri oli täällä yksin.
1218
01:17:32,117 --> 01:17:33,408
Ei yksin.
1219
01:17:33,908 --> 01:17:35,367
Ei tässä talossa.
1220
01:17:35,908 --> 01:17:37,325
Lääkäri.
1221
01:17:38,408 --> 01:17:41,783
Hoitaja ja lääkäri. Lasten verikosto.
1222
01:17:42,325 --> 01:17:43,825
Sisään ei pääse muuta kautta.
1223
01:17:43,908 --> 01:17:45,409
En ymmärrä.
1224
01:17:45,492 --> 01:17:48,992
Jos tämä huone ei ollut turvallinen,
mikään paikka ei ole.
1225
01:17:49,283 --> 01:17:51,242
Kukaan meistä ei ole turvassa.
1226
01:17:52,200 --> 01:17:55,200
Tämä ei voi olla ihmisen tekoa.
1227
01:17:55,283 --> 01:17:58,117
"Meidän on todistettava,
etteivät nämä 'mahdottomuudet'
1228
01:17:58,200 --> 01:18:00,159
itse asiassa olekaan mahdottomuuksia."
1229
01:18:00,242 --> 01:18:01,659
Antakaa hänen olla.
1230
01:18:01,742 --> 01:18:04,075
Etsivä etsiköön. Hän tietää jo.
1231
01:18:04,158 --> 01:18:05,992
Hän ratkaisee asian
ennemmin tai myöhemmin.
1232
01:18:06,075 --> 01:18:07,325
Menkää.
1233
01:18:08,033 --> 01:18:11,992
Myönnä edes kerran elämässäsi,
että vastassa on jokin sinua suurempi.
1234
01:18:13,408 --> 01:18:14,658
Sinä kysyit.
1235
01:18:17,200 --> 01:18:20,950
Kysyit, miksi jäin
heidän kutsuessaan henkiä.
1236
01:18:21,533 --> 01:18:24,658
Alicia alkoi kuihtua tultuaan hulluksi.
1237
01:18:26,617 --> 01:18:28,825
Rowena-rouva pysyi hänen rinnallaan.
1238
01:18:29,033 --> 01:18:30,200
Yötä päivää.
1239
01:18:30,283 --> 01:18:33,283
Yhtenä päivänä pyysin häntä
lepäämään vähän.
1240
01:18:34,950 --> 01:18:37,242
Lupasin vahtia tyttöä.
1241
01:18:37,700 --> 01:18:39,575
Hän nukkui koko illansuun.
1242
01:18:40,200 --> 01:18:41,825
Tuli keskiyö.
1243
01:18:41,908 --> 01:18:43,825
Kuulin ääniä.
1244
01:18:44,867 --> 01:18:46,492
Ja askelia.
1245
01:18:47,617 --> 01:18:50,325
Alicia nukkui sikeästi.
1246
01:18:50,533 --> 01:18:53,325
Hän kai heräsi lähdettyäni.
1247
01:18:54,825 --> 01:18:56,534
Meni parvekkeelle.
1248
01:18:56,883 --> 01:18:59,840
Ja te pyysitte anteeksi hänen aaveeltaan.
1249
01:19:01,158 --> 01:19:02,867
Rakastin sitä tyttöä.
1250
01:19:04,942 --> 01:19:06,359
Hän kuoli,
1251
01:19:07,617 --> 01:19:10,992
koska olin typerä ja minua pelotti.
1252
01:19:50,908 --> 01:19:53,283
Mikset tiedä vastausta?
1253
01:19:54,783 --> 01:19:57,033
Tiedät aina vastauksen.
1254
01:20:28,117 --> 01:20:30,075
Minun ei olisi pitänyt tulla.
- Odota.
1255
01:20:30,158 --> 01:20:32,742
Lähtekää tästä paikasta
taaksenne katsomatta.
1256
01:20:37,158 --> 01:20:39,867
En jää odottamaan sitä,
että olen seuraava.
1257
01:20:42,950 --> 01:20:44,200
Tänä yönä...
1258
01:20:46,367 --> 01:20:47,992
meitä kaikkia pelottaa.
1259
01:20:48,825 --> 01:20:52,367
On tapahtunut kaksi mahdotonta murhaa.
1260
01:20:52,492 --> 01:20:56,700
Kumpikin näyttää aaveen tekemältä.
1261
01:20:56,783 --> 01:20:59,784
Ihan kuin elävä olisi
joutunut kuolleen surmaamaksi.
1262
01:20:59,867 --> 01:21:01,950
"Ihan kuin"? Tiedät jotakin.
1263
01:21:02,033 --> 01:21:03,492
Tiedätkö, kuka tappoi isäni?
1264
01:21:03,575 --> 01:21:06,575
Joudun ottamaan huomioon
rva Reynoldsin avustajat.
1265
01:21:06,783 --> 01:21:08,742
Eloon jääneet, epätoivoiset ja uhatut.
1266
01:21:08,825 --> 01:21:11,950
Entinen poliisi, commisario,
joka on ollut tässä talossa aiemmin.
1267
01:21:12,033 --> 01:21:13,867
Ja aina joku on kuollut.
1268
01:21:13,950 --> 01:21:17,784
Kirjailijatar. Määrätietoinen,
kykenevä, murhaavan älykäs.
1269
01:21:17,867 --> 01:21:20,992
Koston enkelimme, Olga Seminoff.
1270
01:21:21,075 --> 01:21:23,742
Innokas jakamaan oikeutta.
1271
01:21:23,825 --> 01:21:26,909
Entinen rakkaus,
täynnä raivoa tohtoria kohtaan.
1272
01:21:26,992 --> 01:21:30,533
Ja vain palanen valokuvaa
1273
01:21:31,117 --> 01:21:35,575
muistona moisesta onnesta.
1274
01:21:37,950 --> 01:21:39,325
Mutta...
1275
01:21:40,408 --> 01:21:44,950
Eräs kolmas kuolema selittää kaksi muuta.
1276
01:21:45,033 --> 01:21:48,158
Alicia Draken murha,
1277
01:21:48,617 --> 01:21:50,617
jonka teki...
1278
01:21:54,825 --> 01:21:56,242
Hänen äitinsä.
1279
01:21:57,450 --> 01:21:59,158
Hänen murhaajansa.
1280
01:22:00,742 --> 01:22:04,867
Lapsensa surmannut äiti tappaa
vielä kahdesti salatakseen syntinsä.
1281
01:22:04,950 --> 01:22:06,367
Kuinka uskallatte!
1282
01:22:06,450 --> 01:22:11,325
Kaiken kärsimäni jälkeen syytätte
minua pikku tyttöni satuttamisesta!
1283
01:22:11,408 --> 01:22:12,534
Pikku tyttönne oli kasvanut.
1284
01:22:12,617 --> 01:22:15,117
Ette kestänyt hänen
menettämistään jollekulle toiselle.
1285
01:22:15,200 --> 01:22:18,367
Tuhositte raivoissanne
puutarhanne sateenkaarikukat.
1286
01:22:18,450 --> 01:22:20,075
Kukatko? Tämä menee liian pitkälle.
1287
01:22:20,158 --> 01:22:23,534
Istutitte uudet kasvit. Tällä kertaa
yksiväriset sateenkaaren sijaan.
1288
01:22:23,617 --> 01:22:26,950
Sitä yhtä väriä, joka antaisi
takaisin sen, mitä ilman ette voi elää.
1289
01:22:28,867 --> 01:22:32,242
Kaiken yötä kuulen ja näen olemattomia.
1290
01:22:32,783 --> 01:22:36,242
Alan uskoa
aaveiden mahdottomaan läsnäoloon.
1291
01:22:37,283 --> 01:22:40,908
Kun itse asiassa minut oli huumattu
1292
01:22:42,492 --> 01:22:44,242
hallusinogeenisella myrkyllä.
1293
01:22:44,325 --> 01:22:45,867
Luulin, että kaappini olivat tyhjät.
1294
01:22:45,950 --> 01:22:47,742
Löysin hunajaasi liinavaatekaapista.
1295
01:22:50,845 --> 01:22:55,492
Rhododendron ponticumin
kukkivissa lajikkeissa on myrkkyä.
1296
01:22:55,575 --> 01:22:57,659
Se on vahvinta medessä
1297
01:22:57,742 --> 01:23:02,575
ja vahvistuu entisestään,
kun mehiläiset tekevät siitä hunajaa.
1298
01:23:02,658 --> 01:23:05,575
Kaikki tämä vaiva
lusikallisesta luonnonkasvin hunajaa,
1299
01:23:05,658 --> 01:23:07,534
jota voi ostaa kuudella liiralla.
1300
01:23:07,617 --> 01:23:09,783
Ei se ole luonnonkasvi.
1301
01:23:10,950 --> 01:23:12,117
En tunnista sitä.
1302
01:23:12,200 --> 01:23:15,325
Turkissa sen nimi on "Deli bal".
Siellä se kasvaa villinä.
1303
01:23:15,408 --> 01:23:18,367
Rowena Drake matkusti sinne
yksin, vihaisena.
1304
01:23:18,617 --> 01:23:21,034
"Hulluhunaja."
Yksi teelusikallinen sitä myrkkyä
1305
01:23:21,117 --> 01:23:24,867
aiheuttaa heikkoutta,
kuumetta, hallusinaatioita.
1306
01:23:24,950 --> 01:23:29,992
Istutitte sen lähelle myrkkykukkaa,
josta saisi myrkkyhunajaa.
1307
01:23:30,242 --> 01:23:32,950
En voinut tehdä niin. En tekisi.
1308
01:23:34,075 --> 01:23:36,283
Ei tyttärenne ollut riivattu.
1309
01:23:37,283 --> 01:23:38,450
Hänet oli myrkyttänyt
1310
01:23:38,533 --> 01:23:40,992
äiti, joka ei voinut päästää häntä pois.
1311
01:23:41,617 --> 01:23:45,242
Joka hellästi syötti lusikalla
harkittuja annoksia
1312
01:23:45,325 --> 01:23:48,200
myrkkyhunajaa teen mukana.
1313
01:23:48,283 --> 01:23:49,742
Hän piti tytön tarpeeksi sairaana,
1314
01:23:49,825 --> 01:23:53,159
jotta tapaamiset katuvaisen rakkaan
kanssa estyivät.
1315
01:23:53,242 --> 01:23:57,158
Tytär oli taas
heikko ja avuton kuin lapsi.
1316
01:23:57,700 --> 01:23:58,992
Jälleen teidän.
1317
01:23:59,367 --> 01:24:01,533
Kunnes tapahtui virhe.
1318
01:24:01,658 --> 01:24:05,200
Rva Seminoff vahti Aliciaa,
kun nukuitte.
1319
01:24:05,283 --> 01:24:09,909
Yö laskeutui, ja Olga pelästyi,
kun Alicia viimein heräsi.
1320
01:24:09,992 --> 01:24:12,659
Varmaankin taas harhoissaan.
1321
01:24:12,742 --> 01:24:14,867
Mutta mikä neuvoksi?
1322
01:24:15,242 --> 01:24:18,242
Ja tietämättä totuutta
1323
01:24:18,492 --> 01:24:23,242
Olga Seminoff teki sen,
mitä arveli teidänkin tekevän,
1324
01:24:23,325 --> 01:24:28,450
ja tarjosi Alicialle rauhoittavaa,
hunajalla maustettua teetä.
1325
01:24:29,575 --> 01:24:31,075
Hyvin makeaa.
1326
01:24:31,825 --> 01:24:33,617
En minä tiennyt.
1327
01:24:34,117 --> 01:24:35,992
En minä tiennyt.
1328
01:24:36,783 --> 01:24:40,742
Alicia Drake ei juossut parvekkeelle
tappamaan itseään.
1329
01:24:41,992 --> 01:24:44,617
Hän sai yliannoksen myrkkyänne.
1330
01:24:45,117 --> 01:24:48,325
Ja hänen sydämensä pysähtyi,
kun hän nukkui.
1331
01:24:48,450 --> 01:24:51,534
Te palasitte levoltanne
1332
01:24:51,617 --> 01:24:54,367
ja huomasitte hänen kuolleen.
1333
01:24:55,242 --> 01:24:56,658
Ja sitten...
1334
01:24:58,158 --> 01:25:00,033
Teitte hirviömäisen valintanne.
1335
01:25:00,533 --> 01:25:02,783
Jätitte merkin lasten verikostosta.
1336
01:25:03,617 --> 01:25:08,367
Te viilsitte häntä, te heititte hänet
kanavaan. Lavastitte itsemurhan.
1337
01:25:09,533 --> 01:25:13,075
Legendan ja aaveiden uhri.
1338
01:25:13,325 --> 01:25:16,450
Rakkauden sokaisema, kyvytön lääkäri
1339
01:25:16,533 --> 01:25:19,117
ei löytänyt mitään epäilyttävää
selvittäessään kuolinsyytä.
1340
01:25:19,200 --> 01:25:22,950
Taikauskoon taipuvainen poliisi
oli helppo tapaus.
1341
01:25:23,033 --> 01:25:26,409
Huolimaton taloudenhoitaja
oli jättänyt myrkkypurkin kaappiin.
1342
01:25:26,492 --> 01:25:29,492
Olisitte selvinnyt lapsenne surmasta,
1343
01:25:29,575 --> 01:25:33,575
ellei rva Oliver olisi kiinnittänyt
huomiotani erääseen seikkaan.
1344
01:25:33,658 --> 01:25:35,450
Minne kaikki rahat menivät?
1345
01:25:37,033 --> 01:25:38,353
Minulla ei ole varaa korjauksiin.
1346
01:25:38,436 --> 01:25:40,811
Vastauksia on yleensä vain yksi.
1347
01:25:41,200 --> 01:25:42,117
Kiristys.
1348
01:25:42,200 --> 01:25:43,684
TIEDÄN MYRKYSTÄ
MAKSAKAA VAITIOLOSTA
1349
01:25:43,767 --> 01:25:45,517
Epäilen jonkun
saaneen selville rikoksenne.
1350
01:25:45,600 --> 01:25:47,492
Joten te maksoitte hänet hiljaiseksi.
1351
01:25:47,575 --> 01:25:49,159
Maksoitte kerta toisensa jälkeen.
1352
01:25:49,242 --> 01:25:52,992
Mutta nyt, kun omaisuutenne
on huvennut eikä talo mene kaupaksi,
1353
01:25:53,075 --> 01:25:55,617
teidän oli päästävä vapaaksi kiristäjästä.
1354
01:25:55,700 --> 01:25:57,158
Mutta kuka se saattoi olla?
1355
01:25:58,033 --> 01:25:59,992
Epäilitte tietenkin tri Ferrieriä.
1356
01:26:00,075 --> 01:26:02,117
Ehkä hän ei ollutkaan naiivi todistaja.
1357
01:26:02,200 --> 01:26:06,159
Ehkä hän lopulta tunnisti myrkytysoireet.
1358
01:26:06,242 --> 01:26:09,450
Ja sitten saitte kammottavalta
rva Reynoldsilta kirjeen,
1359
01:26:09,533 --> 01:26:11,973
jossa hän väitti saaneensa
viestejä menetetyltä tyttäreltänne.
1360
01:26:12,056 --> 01:26:14,117
Hän tiesi liikaa yksityiskohtia,
1361
01:26:14,200 --> 01:26:18,367
oli tietävinään rikoksenne ja
halusi palveluksistaan kovan hinnan.
1362
01:26:18,450 --> 01:26:20,575
Hänen oli pakko olla kiristäjä.
1363
01:26:20,658 --> 01:26:22,418
Hänet oli pysäytettävä
turvallisuuden vuoksi.
1364
01:26:22,501 --> 01:26:25,867
Sekä rva Reynolds että tri Ferrier
oli pysäytettävä. Mutta miten?
1365
01:26:25,950 --> 01:26:29,950
Istunto kummitustalossa pyhäinpäivänä.
1366
01:26:30,033 --> 01:26:34,825
Täydellinen tilaisuus
kätkeä epäiltyjen kiristäjien surma.
1367
01:26:35,242 --> 01:26:37,742
Piilossa taikauskon,
legendan ja pelon takana.
1368
01:26:38,367 --> 01:26:39,783
Kello löi.
1369
01:26:41,950 --> 01:26:43,200
Ja niin löitte tekin.
1370
01:26:44,408 --> 01:26:47,783
Mutta kaikessa kiireessä erehdyitte
naamion kantajasta.
1371
01:26:48,700 --> 01:26:51,617
Paljastamalla minut löydätte kohteenne.
1372
01:27:00,825 --> 01:27:03,200
Olin keskiyöllä rva Seminoffin kanssa.
1373
01:27:03,283 --> 01:27:04,533
Niin oli.
1374
01:27:05,075 --> 01:27:06,784
Olimme yhdessä. Näin mitä kello oli.
1375
01:27:06,867 --> 01:27:10,075
Näitte ajan kellosta musiikkihuoneessa,
1376
01:27:10,283 --> 01:27:12,200
jossa hän oli pyytänyt teitä odottamaan.
1377
01:27:12,283 --> 01:27:14,700
Huoneessa,
joka oli itse asiassa äänieristetty.
1378
01:27:14,783 --> 01:27:16,450
Jonka hän oli sinetöinyt.
1379
01:27:16,533 --> 01:27:19,909
Ja missä hän oli aiemmin kääntänyt kelloa,
1380
01:27:19,992 --> 01:27:24,242
ettekä te edes voisi
kuulla oikeaa keskiyön lyöntiä.
1381
01:27:24,325 --> 01:27:26,284
Kello näytti keskiyötä, kun...
1382
01:27:26,367 --> 01:27:28,117
Kun Joyce Reynolds oli jo kuollut.
1383
01:27:30,117 --> 01:27:33,700
Langettava todiste oli hylätty
taikurin kosketuksella.
1384
01:27:33,783 --> 01:27:35,158
Entä Ferrier?
1385
01:27:35,325 --> 01:27:36,825
Hän ei ollut lähelläkään miestä.
1386
01:27:36,908 --> 01:27:40,492
Hän teki numeron lukitusta ovesta
ja antoi minulle ainoan avaimen.
1387
01:27:40,575 --> 01:27:42,492
Mutta ette tappaisi
tri Ferrieriä veitsellä.
1388
01:27:42,575 --> 01:27:45,617
Teidän murha-aseenne olisi puhelin.
1389
01:27:45,700 --> 01:27:48,659
Ulkoa tuleva linja oli
tietenkin mykkä myrskyn vuoksi,
1390
01:27:48,742 --> 01:27:52,034
mutta sisälinja toimi.
1391
01:27:52,117 --> 01:27:55,325
Talon ulkopuolelta ei tulisi puheluja.
1392
01:27:56,742 --> 01:27:58,450
Vain sisältä.
1393
01:27:58,533 --> 01:28:00,450
Hän ruokasalissa.
1394
01:28:00,533 --> 01:28:02,909
Mies lukittuna musiikkihuoneeseen.
1395
01:28:02,992 --> 01:28:04,825
Tiedän, että olet kiristänyt minua.
1396
01:28:05,117 --> 01:28:08,867
Tunnustitte hänelle kaiken.
Että murhasitte Joyce Reynoldsin.
1397
01:28:08,992 --> 01:28:11,367
Että lavastitte tyttärenne itsemurhan.
1398
01:28:11,450 --> 01:28:12,617
Se ei ole mahdollista.
1399
01:28:12,700 --> 01:28:14,325
Ja sitten lausuitte uhkauksenne.
1400
01:28:14,408 --> 01:28:16,242
Tehkää niin kuin käsken.
1401
01:28:16,325 --> 01:28:18,367
Uhkasitte tappaa hänen poikansa...
1402
01:28:18,450 --> 01:28:21,575
Ei! Päästäkää hänet.
Antakaa hänen olla.
1403
01:28:21,992 --> 01:28:24,408
...hänen ainoan syynsä elää,
1404
01:28:25,242 --> 01:28:28,033
ellei hän toimisi käskynne mukaan.
1405
01:28:28,492 --> 01:28:30,658
Ja mitä käskitte hänen tehdä,
1406
01:28:31,908 --> 01:28:33,825
oli tarttua veitseen.
1407
01:28:41,617 --> 01:28:43,117
Hänkö tappoi isäni?
1408
01:28:43,450 --> 01:28:44,700
Ja rva Reynoldsin.
1409
01:28:44,783 --> 01:28:46,867
Ja Alician.
- Ei.
1410
01:28:47,783 --> 01:28:49,825
En ikinä satuttaisi häntä.
1411
01:28:50,200 --> 01:28:52,075
Se oli vahinko.
1412
01:28:52,367 --> 01:28:54,283
Hän oli minulle kaikki kaikessa.
1413
01:28:54,533 --> 01:28:56,742
Myrkytit hänet.
- Suojellakseni häntä.
1414
01:28:56,825 --> 01:28:59,742
Hallitaksesi häntä!
- Pitääkseni hänet turvassa teiltä.
1415
01:29:20,408 --> 01:29:22,200
En voinut päästää häntä lähtemään.
1416
01:29:24,200 --> 01:29:25,867
Hän oli minun.
1417
01:30:30,950 --> 01:30:33,158
Hän oli parasta elämässäni.
1418
01:30:34,492 --> 01:30:38,617
Ja jos on olemassa sielu,
annoitte hänen sielulleen rauhan.
1419
01:31:04,617 --> 01:31:05,575
Merci.
1420
01:31:05,658 --> 01:31:06,992
Dottore.
1421
01:31:08,867 --> 01:31:12,034
Rva Draken kuolemaa pidetään itsemurhana.
1422
01:31:12,117 --> 01:31:15,075
Ellette halua antaa muunlaista lausuntoa.
1423
01:31:16,617 --> 01:31:19,075
Saanko saattaa teidät kotiin,
1424
01:31:19,450 --> 01:31:21,617
ennen kuin teette ilmoituksen petoksesta?
1425
01:31:24,117 --> 01:31:26,200
Päivänvalossa
1426
01:31:26,283 --> 01:31:28,575
kumpikaan ei vaikuta välttämättömältä.
1427
01:31:28,950 --> 01:31:31,533
Lopussa te siis suojelette minua, dottore.
1428
01:31:39,658 --> 01:31:40,950
Mennään, Leopold.
1429
01:31:41,033 --> 01:31:42,492
Anna minun sulkea ylänappi.
1430
01:31:42,575 --> 01:31:43,825
Ei tarvitse, Olga-neiti.
1431
01:31:43,908 --> 01:31:45,242
Varsin nokkelaa.
1432
01:31:45,450 --> 01:31:47,200
En tarvitse takkia.
- Sinulle tulee vilu.
1433
01:31:47,283 --> 01:31:48,284
Pärjään kyllä.
1434
01:31:48,367 --> 01:31:50,325
Vaikka on aurinkoista,
ilma on silti kylmä.
1435
01:31:50,408 --> 01:31:52,159
Nyt on parempi.
- Ei tarvitse, Olga-neiti.
1436
01:31:52,242 --> 01:31:53,950
Oikein komea.
- Kiitos.
1437
01:31:55,575 --> 01:31:56,992
Madame.
1438
01:31:57,325 --> 01:32:01,200
Hän asuu minun
ja hra Seminoffin kanssa. Ja Harryn.
1439
01:32:03,200 --> 01:32:05,158
Kasvatamme hänet omana poikanamme.
1440
01:32:05,658 --> 01:32:07,908
Se voi vaatia vähän enemmän aurinkoa.
1441
01:32:09,450 --> 01:32:11,742
Olet pikkuvanha poika,
1442
01:32:12,033 --> 01:32:15,450
jota saattaa nolottaa
oma huomiontarpeensa.
1443
01:32:16,117 --> 01:32:18,200
Tiedän jotain sellaisesta.
1444
01:32:20,033 --> 01:32:23,408
Älä syytä itseäsi
mistään tässä talossa tapahtuneesta.
1445
01:32:23,950 --> 01:32:25,367
Miksi hän syyttäisikään?
1446
01:32:26,075 --> 01:32:28,117
Kaikkihan on minun syytäni.
1447
01:32:28,867 --> 01:32:31,950
Et halunnut rahoja itsellesi.
1448
01:32:32,242 --> 01:32:34,492
Halusit auttaa isääsi.
1449
01:32:35,700 --> 01:32:37,242
Isä ei voinut työskennellä.
1450
01:32:38,117 --> 01:32:40,617
Käytin rahat vain laskujemme maksuun.
1451
01:32:41,825 --> 01:32:44,034
En tiennyt, mitä tehdä lopuilla.
1452
01:32:44,117 --> 01:32:48,992
Rowena Drake arveli kiristäjäksi
valemeediota tai perhelääkäriä,
1453
01:32:49,658 --> 01:32:51,117
eikä se ollut kumpainenkaan.
1454
01:32:51,200 --> 01:32:53,909
Vain lääkärin poika näki totuuden.
1455
01:32:53,992 --> 01:32:56,450
Se kävi ilmi isän muistiinpanoista.
1456
01:32:57,325 --> 01:32:58,742
Hulluhunajamyrkytys.
1457
01:32:58,825 --> 01:33:01,492
Ihan kuin Mitridate hänen oopperassaan.
1458
01:33:01,575 --> 01:33:03,242
Myrkkykuningas.
1459
01:33:04,367 --> 01:33:07,283
Luin kaiken yhdestä hänen kirjastaan,
joka oli kirjastossa.
1460
01:33:08,242 --> 01:33:11,867
Ja sitten kokeilin teoriaa.
1461
01:33:11,950 --> 01:33:14,200
Lähetit kiristyskirjeen.
1462
01:33:17,450 --> 01:33:18,992
Ja toisen.
1463
01:33:25,325 --> 01:33:28,783
Ehkä patjassasi oleville rahoille
on käyttöä.
1464
01:33:30,658 --> 01:33:32,617
Osoituksena katumuksesta.
1465
01:33:35,408 --> 01:33:39,283
Pärjäsimme ennen rva Reynoldsia.
Nyt meillä ei ole hätää.
1466
01:33:39,700 --> 01:33:41,742
Lupaan, että lähdemme Amerikkaan.
Varmasti.
1467
01:33:41,825 --> 01:33:43,658
Lähtekää mukaamme, te kaksi.
1468
01:33:45,533 --> 01:33:46,992
Poliisilaitokselleko?
1469
01:33:47,783 --> 01:33:51,492
Me kotiin. Te Amerikkaan.
Luullakseni Missouriin.
1470
01:33:51,575 --> 01:33:55,408
Laivamatka kahdelle.
Voimme auttaa sen suhteen. Luulisin.
1471
01:34:07,783 --> 01:34:09,242
Kiitos.
1472
01:34:12,992 --> 01:34:14,450
Kiitos. Paljon kiitoksia.
1473
01:34:14,533 --> 01:34:16,617
Tehkää tilaa Leopoldille.
1474
01:34:21,492 --> 01:34:22,950
Ratkaisitte jutun.
1475
01:34:23,825 --> 01:34:25,242
Mutta teillä taisi olla apua.
1476
01:34:25,408 --> 01:34:26,658
Vai kuinka?
1477
01:34:27,658 --> 01:34:28,992
Kuulitte Alician.
1478
01:34:30,825 --> 01:34:32,450
Bonne Chance, ystäväni.
1479
01:34:32,867 --> 01:34:34,408
Ei hätää.
1480
01:34:34,617 --> 01:34:37,450
Ne, jotka kuolevat tässä talossa,
palaavat aina takaisin.
1481
01:34:38,492 --> 01:34:39,992
Näen heidät uudestaan.
1482
01:34:48,783 --> 01:34:50,617
Nähdään kohta, isä.
1483
01:35:17,617 --> 01:35:19,950
En pyydä anteeksi. Pilasit kirjani.
1484
01:35:20,033 --> 01:35:22,193
Ei eläviä eikä todisteita.
Pakko kirjoittaa se uusiksi.
1485
01:35:22,276 --> 01:35:23,825
Kunhan minua ei mainita siinä.
1486
01:35:23,908 --> 01:35:25,992
En enää koskaan halua kuulla nimeäsi.
1487
01:35:27,575 --> 01:35:30,367
Se on nyt pelkkä talo.
Kaikki on paljastettu.
1488
01:35:33,033 --> 01:35:34,992
Mutta näytät ihan uskovalta.
1489
01:35:35,492 --> 01:35:36,784
Kyllä. Näit jotakin.
1490
01:35:36,867 --> 01:35:38,784
Olin nauttinut jotain.
1491
01:35:38,867 --> 01:35:44,075
Alitajuinen mieleni yhdisti asioita
ennen järkevää mieltäni.
1492
01:35:45,533 --> 01:35:46,783
Sinä näit.
1493
01:35:48,117 --> 01:35:49,617
Sinä tiedät.
1494
01:35:53,367 --> 01:35:57,700
Tiedän vain sen, ettemme pääse
piiloon omilta aaveiltamme.
1495
01:35:58,575 --> 01:36:01,158
Ovatpa ne oikeita tai eivät,
1496
01:36:04,075 --> 01:36:06,325
meidän on solmittava rauha niiden kanssa.
1497
01:36:07,450 --> 01:36:09,659
Ja elettävä elämä.
1498
01:36:09,742 --> 01:36:10,992
Jollain tapaa.
1499
01:36:12,408 --> 01:36:14,492
Ja miten sinä elät elämäsi?
1500
01:36:57,908 --> 01:36:59,242
Monsieur Poirot?
1501
01:37:00,783 --> 01:37:02,075
Monsieur Poirot?
1502
01:37:03,742 --> 01:37:07,450
Vanhempanne kuolivat peräjälkeen.
1503
01:37:07,533 --> 01:37:08,950
Sitten veljenne.
1504
01:37:09,033 --> 01:37:12,617
Luottolääkärinne on rakas perheystävä.
1505
01:37:12,700 --> 01:37:16,950
Veljenne oli naimaton, samoin te.
Ei muita sukulaisia.
1506
01:37:17,033 --> 01:37:19,284
Perheenne ei ole kirottu.
1507
01:37:19,367 --> 01:37:22,950
Epäilen veljenne laatineen
testamenttiinsa lisäyksen
1508
01:37:23,033 --> 01:37:25,117
ja määränneen lääkärinne edunsaajaksi,
1509
01:37:25,200 --> 01:37:27,075
jos kaikki perheestänne menehtyisivät.
1510
01:37:27,158 --> 01:37:29,992
Minkä jälkeen epäilen vahvasti
hänen murhanneen heidät
1511
01:37:30,075 --> 01:37:32,177
väittäen kaikkien kuolinsyyn
olleen luonnollinen.
1512
01:37:32,261 --> 01:37:35,411
Seuraavaksi on vaarassa
teidän henkenne. Käykää istumaan.
1513
01:37:47,033 --> 01:37:48,283
Olkaa hyvä.
1514
01:37:50,450 --> 01:37:54,992
Korjatkaa, jos erehdyn, monsieur.
Olihan lääkärinne perheystävä?
1515
01:37:55,075 --> 01:37:58,450
Leikitte lapsena yhdessä.
Tämä on selvää.
1516
01:37:58,533 --> 01:38:01,533
Kuitenkin äiti oli teille läheisempi.
Eikö niin? Aivan.
1517
01:43:11,492 --> 01:43:13,742
Käännös: Tarja Forss
105648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.