All language subtitles for A noite Azul

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,856 --> 00:00:23,676 Te amo, mi amor. 2 00:00:38,303 --> 00:00:41,115 La Nota Azul 3 00:01:51,701 --> 00:01:52,767 �Es �l! 4 00:01:54,601 --> 00:01:57,585 Reconozco su toque. Nadie en el mundo, 5 00:01:58,112 --> 00:02:02,011 tiene esa fluidez, esa gracia... �Demoniaca! 6 00:02:03,500 --> 00:02:05,916 Es Dios que habla a trav�s de sus dedos. 7 00:02:06,147 --> 00:02:07,702 Una pieza que no conozco. 8 00:02:07,894 --> 00:02:09,900 Eso significa que �l est� en la cima. 9 00:02:10,112 --> 00:02:11,280 �Cima? 10 00:02:11,455 --> 00:02:12,558 �Genio! 11 00:02:13,492 --> 00:02:14,817 Una barcarola. 12 00:02:15,277 --> 00:02:17,534 En cambio, yo dir�a una paloma. 13 00:02:17,757 --> 00:02:20,080 Me sorprende que toque tan temprano. 14 00:02:20,305 --> 00:02:22,044 Siempre se levanta con la aurora. 15 00:02:22,245 --> 00:02:24,170 Aqu� se levanta con Aurore. 16 00:02:24,378 --> 00:02:26,457 Aurore Dupont, la Baronesa de Devant, 17 00:02:26,672 --> 00:02:28,563 Seud�nimo literario, George. 18 00:02:29,265 --> 00:02:30,388 �Qu� ingenioso! 19 00:02:30,562 --> 00:02:34,012 �Espera a conocerlo, cari�o, ya ver�s el ingenio! 20 00:02:34,286 --> 00:02:35,373 �Qu� hombre! 21 00:02:36,190 --> 00:02:38,415 - �D�nde est� mi novia? - Ivan se va. 22 00:02:38,636 --> 00:02:40,533 - �D�nde est� todo el mundo? - Ivan. 23 00:02:40,740 --> 00:02:42,077 �Mi Grzymala! 24 00:02:42,421 --> 00:02:43,455 �Mi Tubby! 25 00:02:43,983 --> 00:02:46,358 �Vas a contarme tus aventuras b�licas de nuevo? 26 00:02:46,586 --> 00:02:49,087 No fue una guerra sino una insurrecci�n. 27 00:02:49,320 --> 00:02:52,451 - �Qu� loca acusaci�n te ha hecho Hulot! - Lanceros. 28 00:02:52,711 --> 00:02:55,514 - �No era el salvaje romanticismo de Louis? - �Salvaje! 29 00:02:55,760 --> 00:02:57,140 �Y el ni�o? 30 00:02:57,325 --> 00:02:59,126 Chip-chip, una alondra. 31 00:02:59,329 --> 00:03:00,393 �Hada buena! 32 00:03:03,084 --> 00:03:05,889 Un poco de harina. Hoy en d�a, incluso tu esposa est� en la cocina. 33 00:03:06,135 --> 00:03:08,704 �Pauline? �Qu� extraordinario cambio de costumbres! 34 00:03:08,941 --> 00:03:11,344 - Me quito el sombrero. - Imag�nese lo que est� pasando. 35 00:03:11,572 --> 00:03:13,917 La m�s graciosa desgracia, ya no tenemos ning�n sirviente. 36 00:03:14,144 --> 00:03:16,223 - �Ninguno en absoluto? - S�, mi peque�o Fernand. 37 00:03:16,438 --> 00:03:18,576 Vamos a tener que hacer todo nosotros mismos. 38 00:03:18,793 --> 00:03:21,637 �La gran, la �nica, el genio hecho mujer! 39 00:03:22,278 --> 00:03:25,539 T�, cuya obra liberadora mostr� a las mujeres... 40 00:03:25,805 --> 00:03:27,296 el camino a la independencia. 41 00:03:27,487 --> 00:03:28,904 La condesa Czosnowska. 42 00:03:29,090 --> 00:03:32,439 En Ucrania, tengo todas tus novelas... Me las s� de memoria. 43 00:03:32,709 --> 00:03:33,964 Sr. Turgenev. 44 00:03:34,143 --> 00:03:36,164 - Ruso. - Escritor. 45 00:03:36,377 --> 00:03:40,135 Esclavo del genio de Pauline, querido Louis. Ivan tiene la tristeza rusa. 46 00:03:40,422 --> 00:03:43,040 Los rusos siempre est�n muy tristes o demasiado alegres. 47 00:03:43,278 --> 00:03:47,756 - Especialmente cuando cortan gargantas. - �Te proh�bo que digas eso! Lo acompa�o. 48 00:03:49,010 --> 00:03:51,096 Te har� una tortilla de cangrejo. 49 00:03:51,311 --> 00:03:52,759 �Hay cangrejos aqu�? 50 00:03:52,947 --> 00:03:57,283 - Hay un peque�o r�o. - Donde hay un r�o, hay crust�ceos. 51 00:03:57,595 --> 00:03:59,698 Y yo, si me lo permite, ir� de caza. 52 00:04:00,252 --> 00:04:01,299 Una idea espl�ndida. 53 00:04:01,511 --> 00:04:04,730 Siento imponer este ir y venir de sus caballos. 54 00:04:04,995 --> 00:04:06,431 No tiene importancia. 55 00:04:06,618 --> 00:04:08,472 Dele mis saludos a Fr�d�ric y Eugene, 56 00:04:08,677 --> 00:04:12,025 no los he visto esta ma�ana, y en realidad no los he buscado. 57 00:04:12,295 --> 00:04:14,209 - �Paris? - St. Petersburg. 58 00:04:14,416 --> 00:04:15,686 �Eso est� mal? 59 00:04:17,439 --> 00:04:19,916 Cuando las cosas van mal, me siento fatal y pierdo la esperanza, 60 00:04:20,149 --> 00:04:23,268 cuando ya no entiendo la vida y pierdo el deseo, 61 00:04:23,527 --> 00:04:26,737 - cuando duele, cuando el cielo est� vac�o - �Si? 62 00:04:27,566 --> 00:04:32,110 Voy al final del jard�n, y le llamo, lo llamo Co-ram-b�. 63 00:04:32,432 --> 00:04:34,244 - �Qui�n? - Co-ram-b�. 64 00:04:34,948 --> 00:04:37,210 3 s�labas nacidas del sue�o de un ni�o. 65 00:04:37,433 --> 00:04:40,478 Coramb� no tiene sexo, aunque yo sol�a vestirlo como una mujer. 66 00:04:40,734 --> 00:04:44,233 Es amable, un poco ir�nico, pero desprovisto de desprecio. 67 00:04:44,509 --> 00:04:45,610 Ya veo. 68 00:04:46,140 --> 00:04:48,623 No me mires con esos ojos de oveja. 69 00:04:48,855 --> 00:04:52,458 Soy yo la que retuvo a Louis en Paris, la que puso a Pauline en la cama de mi hijo. 70 00:04:52,746 --> 00:04:55,389 - �Por qu�? - Es la mejor cantante del mundo. 71 00:04:55,630 --> 00:04:57,270 La he seguido a trav�s de Europa. 72 00:04:57,466 --> 00:05:00,772 Ella es una mujer superior y Maurice necesita convertirse en un hombre. 73 00:05:01,040 --> 00:05:02,684 �Y yo nunca lo har�? 74 00:05:02,880 --> 00:05:04,075 No lo haga Ivan. 75 00:05:04,640 --> 00:05:07,045 S�lo en la teor�a este mundo es para la gente buena. 76 00:05:07,274 --> 00:05:09,428 - �Qu� hay de ti? - �Yo? 77 00:05:09,646 --> 00:05:10,878 No soy buena. 78 00:05:11,537 --> 00:05:12,840 Soy una socialista. 79 00:05:13,621 --> 00:05:16,274 Tan socialista que desped� a mis sirvientes. 80 00:05:16,513 --> 00:05:18,977 Te odio porque eres due�o de siervos en Rusia. 81 00:05:19,209 --> 00:05:22,141 - Voy a liberar a mis siervos. - No, Ivan. 82 00:05:23,034 --> 00:05:24,073 Mentira. 83 00:05:24,484 --> 00:05:25,833 Escribir es mentir. 84 00:05:33,496 --> 00:05:36,974 Sin duda, este es un sombrero de copa de Dupreuil. 85 00:05:37,249 --> 00:05:39,549 Su habitaci�n est� arriba... 86 00:05:43,326 --> 00:05:45,575 - �Has visto a Maurice, Louis? - A�n no. 87 00:05:45,797 --> 00:05:48,159 La condesa Czosnowska... Maurice... 88 00:05:49,705 --> 00:05:52,252 - Dios m�o, eres un hombre ahora. - �No es as�? 89 00:05:52,487 --> 00:05:54,343 Czosnowska Condesa... Pauline... 90 00:05:55,729 --> 00:05:57,197 Es tu paloma. 91 00:05:58,438 --> 00:06:00,778 Adalbert, te mostrar� tus habitaciones despu�s. 92 00:06:01,777 --> 00:06:04,508 Ya conoces la casa, si quieres refrescarte... 93 00:06:04,751 --> 00:06:07,808 �No deber�a limpiarse con harina de patata, Jean? 94 00:06:08,065 --> 00:06:09,309 Yo no hablo, Se�or. 95 00:06:09,760 --> 00:06:13,061 - Bashi-bouzouk. - Peque�o brib�n, mi noble familia. 96 00:06:13,367 --> 00:06:15,915 Ah, s�, term�nalo, amigo. 97 00:06:16,150 --> 00:06:18,901 Yo soy, tataranieto del rey de Polonia, �lo sab�as? 98 00:06:19,145 --> 00:06:21,494 - �Es suficiente, Maurice! - Madre, cu�ntale... 99 00:06:21,720 --> 00:06:23,735 - Somos los descendientes de... - �Suficiente! 100 00:06:23,947 --> 00:06:25,320 �Qu� es lo que quieres, Jean? 101 00:06:25,505 --> 00:06:27,924 Sr. Fr�d�ric me env�o a pedir permiso. 102 00:06:28,153 --> 00:06:30,253 Se�orita Pauline no cante eso. 103 00:06:31,307 --> 00:06:32,447 Sr. Fr�d�ric est� en el piano. 104 00:06:32,621 --> 00:06:34,157 - Por supuesto... - Lo siento. 105 00:06:34,349 --> 00:06:36,943 �Por qu� "por supuesto"? �No tiene derecho a cantar? 106 00:06:37,180 --> 00:06:39,232 Uno no se enfrenta a un genio. 107 00:06:39,969 --> 00:06:41,978 Gracias por el artista, moribundo. 108 00:06:43,492 --> 00:06:45,864 �Qu� quiere decir con "moribundo"? 109 00:06:46,091 --> 00:06:48,065 Tiene una inflamaci�n de las am�gdalas, 110 00:06:48,276 --> 00:06:50,807 el campo lo vuelve absolutamente hist�rico. 111 00:06:51,440 --> 00:06:52,665 �R�es... 112 00:06:52,843 --> 00:06:53,974 o lloras? 113 00:06:55,176 --> 00:06:56,376 - Jean - �Se�ora? 114 00:06:56,747 --> 00:06:59,669 �Quieres ayudarnos a cocinar, ahora que estamos solos? 115 00:06:59,921 --> 00:07:02,905 No hago cocina general, yo me ocupo del Sr. Fr�d�ric. 116 00:07:03,158 --> 00:07:05,322 �Y qu� comer� el Sr. Fr�d�ric? 117 00:07:06,064 --> 00:07:08,675 Come su coraz�n, bebe sus l�grimas. 118 00:07:11,897 --> 00:07:13,136 Buen Dios. 119 00:07:13,315 --> 00:07:14,430 �D�nde? 120 00:07:14,603 --> 00:07:16,703 Pondr� eso en la obra. 121 00:07:19,922 --> 00:07:22,580 - Se ve divino. - Maurice ten�a hambre. 122 00:07:22,820 --> 00:07:26,391 ��l tambi�n? Parece que Augustine... Por cierto, �d�nde est�? 123 00:07:46,809 --> 00:07:49,194 - �Necesita algo, Sr. Louis? - �Titinne? 124 00:07:49,422 --> 00:07:53,720 No, eso era en las calles, aqu� soy Augustine. 125 00:07:56,011 --> 00:07:58,573 Y George me adopt� legalmente. 126 00:08:03,625 --> 00:08:07,410 La froment�e de Augustine est� de miedo, una froment�e s�lo para m�. 127 00:08:07,699 --> 00:08:10,169 - Ve por ella, Maurice. - Voy corriendo... 128 00:08:11,402 --> 00:08:13,787 �Qu� gracia, qu� c�firo, zoquete! 129 00:08:16,586 --> 00:08:19,133 Usted, oc�pese de su mierda. 130 00:08:20,454 --> 00:08:23,027 Se�or, si usted no fuera el hermano de mi novia... 131 00:08:23,264 --> 00:08:24,574 �Su novia? 132 00:08:24,755 --> 00:08:26,139 No me haga re�r. 133 00:08:26,324 --> 00:08:30,927 �Quiere apostar si estar� a�n comprometido al final del d�a? 134 00:08:45,608 --> 00:08:48,575 Diga el lugar y la hora, Se�or. 135 00:08:48,828 --> 00:08:50,382 �Fernand, maldita sea! 136 00:08:50,574 --> 00:08:53,147 Maurice, pide disculpas al se�or. 137 00:08:55,534 --> 00:08:58,677 Fernand, tiene harina de patatas en su sombrero. 138 00:08:59,999 --> 00:09:03,188 �Qu� tal si elige un arma? Est�n colgadas en la entrada. 139 00:09:03,451 --> 00:09:06,371 Este es el d�a perfecto para presumir de su mejor disparo. 140 00:09:06,622 --> 00:09:08,800 Lo har�, madre, lo har�. 141 00:09:16,296 --> 00:09:18,739 Voy a hacer un poco de casse-museau para Fr�d�ric. 142 00:09:18,969 --> 00:09:21,755 �l que siempre tiene dolor de muelas, lo va a odiar. 143 00:09:28,277 --> 00:09:29,348 �Solange! 144 00:09:32,736 --> 00:09:33,802 �Muere! 145 00:09:33,973 --> 00:09:35,840 Solange, tu novio est� aqu�. 146 00:09:36,046 --> 00:09:37,520 Puede esperar. 147 00:09:42,066 --> 00:09:43,194 �Augustine? 148 00:09:43,726 --> 00:09:45,434 No, aqu� est� Solange. 149 00:09:45,633 --> 00:09:48,373 - �No la has visto? - B�scala en el pantano. 150 00:09:50,012 --> 00:09:51,332 Perra. 151 00:09:51,515 --> 00:09:52,910 Viene de familia. 152 00:09:57,331 --> 00:09:58,609 �Augustine? 153 00:10:12,057 --> 00:10:14,889 Est� tocando... ya est� tocando, 154 00:10:15,137 --> 00:10:16,978 y yo, imb�cil, estaba durmiendo. 155 00:10:27,297 --> 00:10:29,146 Ah, est� tocando, es verdad... 156 00:10:29,886 --> 00:10:32,078 Oh deleite, mi alegr�a, mi �nica felicidad. 157 00:11:08,974 --> 00:11:10,473 Nunca lo lograr�. 158 00:11:10,663 --> 00:11:11,767 Nunca. 159 00:11:11,940 --> 00:11:13,039 �Pero qu�? 160 00:11:13,212 --> 00:11:14,467 Soy un fracasado. 161 00:11:14,646 --> 00:11:17,478 No tengo idea de lo que estoy haciendo. 162 00:11:17,725 --> 00:11:19,565 No tengo talento, ni o�do. 163 00:11:20,803 --> 00:11:24,582 Si Jean quitase sus manos, podr�as recuperar ambos. 164 00:11:28,205 --> 00:11:29,974 Sin embargo, deber�a ser tan f�cil. 165 00:11:31,367 --> 00:11:32,422 S�. 166 00:11:39,650 --> 00:11:42,874 Est�s toda desali�ada. Es tu peinado, pareces un poco salvaje. 167 00:11:43,139 --> 00:11:44,638 No me he peinado. 168 00:11:44,828 --> 00:11:48,890 Lo que quiero decir es, una chica no debe parecer... 169 00:11:51,214 --> 00:11:52,237 �As�? 170 00:11:54,021 --> 00:11:55,031 �C�mo qu�? 171 00:11:56,020 --> 00:11:57,030 �C�mo ella? 172 00:12:02,880 --> 00:12:06,410 Ven a vestirme, p�iname como cuando era una ni�a. 173 00:12:08,916 --> 00:12:12,440 Deja de hacer el rid�culo m�s de lo que eres. 174 00:12:12,717 --> 00:12:15,450 Apesta tanto, a trav�s de las paredes. 175 00:12:15,693 --> 00:12:17,822 Entra en mi habitaci�n, no huele mal. 176 00:12:18,040 --> 00:12:19,694 �Hasta te lavaste? 177 00:12:19,890 --> 00:12:22,568 Si pudieras dejar de hacerte el moralista. 178 00:12:22,809 --> 00:12:26,153 A tu madre no le gustar�a que entraras en mi habitaci�n. 179 00:12:26,422 --> 00:12:30,063 Qu�date all� en tu hedor, con mi madre. 180 00:12:30,346 --> 00:12:31,623 �Descansen! 181 00:12:32,521 --> 00:12:35,092 �Dios m�o, eres t�... tesoro, mi alma! 182 00:12:43,546 --> 00:12:45,157 �Un poco de hielo, Jean! 183 00:12:45,863 --> 00:12:48,129 �No le acuestes, se ahogar�! 184 00:12:48,352 --> 00:12:52,410 Oh este hedor lo est� matando. Llev�moslo a mi habitaci�n. 185 00:12:54,220 --> 00:12:55,767 Lo encontr�, suegra. 186 00:13:24,832 --> 00:13:27,731 �D�nde podr�a estar la posta? 187 00:13:34,669 --> 00:13:37,256 Sol�a tener m�s coraz�n, Sr. Louis. 188 00:13:40,520 --> 00:13:43,109 T�malo, eso es en lugar del coraz�n. 189 00:13:43,346 --> 00:13:46,095 Tengo que ganarme la vida, Sr. Louis. 190 00:13:46,339 --> 00:13:48,241 Para usted es un capricho. 191 00:13:48,448 --> 00:13:50,225 Para m�... es... 192 00:13:53,508 --> 00:13:55,128 Gracias, �ngel m�o. 193 00:13:55,323 --> 00:13:56,498 �ngel, Solange. 194 00:13:56,674 --> 00:13:57,883 �C�mo te sientes? 195 00:13:59,193 --> 00:14:01,620 Lo siento, por hacer un espect�culo, 196 00:14:01,850 --> 00:14:05,723 soport�ndome, joven, deteriorado y fr�o. 197 00:14:06,016 --> 00:14:06,959 Joven, s�. 198 00:14:07,125 --> 00:14:08,013 Deteriorado. 199 00:14:08,176 --> 00:14:09,383 �Fr�o? Caliente. 200 00:14:10,651 --> 00:14:14,809 Es este horrible dolor de pecho que tengo cuando camino. 201 00:14:15,114 --> 00:14:18,310 George dijo... Es para hacerme bien... 202 00:14:20,173 --> 00:14:23,998 Y al volver... Todo est� patas arriba... 203 00:14:25,248 --> 00:14:27,348 Incluso el tapiz ha sido cambiado, 204 00:14:28,017 --> 00:14:30,601 las alfombras, los muebles... Todo. 205 00:14:32,252 --> 00:14:35,411 Es un frenes� de cambio que se ha apoderado de Aurore. 206 00:14:36,973 --> 00:14:39,507 Tenemos que cambiarnos tambi�n, Solange, 207 00:14:39,742 --> 00:14:41,473 a las diez en punto... Te lo he dicho. 208 00:14:41,673 --> 00:14:43,329 Por una vez, no me rega�es. 209 00:14:44,734 --> 00:14:47,537 Jean traer� aqu� tus hermosos trajes. 210 00:14:49,111 --> 00:14:50,685 Te ayudaremos a cambiarte. 211 00:14:50,878 --> 00:14:53,866 - Y yo... - Dios m�o... escucha. 212 00:14:55,545 --> 00:14:57,839 Ella lo capt�... Lo ha escuchado todo. 213 00:14:59,503 --> 00:15:01,907 Ten�a miedo que cantara Bellini. 214 00:15:02,490 --> 00:15:05,204 Cu�ndo puede, Eug�ne la hace cantar Bellini. 215 00:15:05,446 --> 00:15:07,119 No es m�s que un maestro menor. 216 00:15:07,317 --> 00:15:08,691 - Aqu�... - Es... 217 00:15:08,875 --> 00:15:10,991 Me encantar�a decirte que es Bach. 218 00:15:11,208 --> 00:15:12,738 Pero ese soy yo. 219 00:15:12,929 --> 00:15:14,153 S�lo por m�. 220 00:15:14,331 --> 00:15:15,868 �Has o�do esa frase? 221 00:15:16,060 --> 00:15:19,314 Solange, �puedo tocar en tu horrible pianito? 222 00:15:20,349 --> 00:15:21,683 Ser� un honor. 223 00:15:40,606 --> 00:15:42,345 Ah� est�... Estoy trabajando en ello... 224 00:15:42,545 --> 00:15:45,241 Ha estado trabajando en m� desde el comienzo del verano. 225 00:16:05,186 --> 00:16:06,725 No te des la vuelta. 226 00:16:07,599 --> 00:16:10,861 No te des la vuelta, ofender�as mi modestia. 227 00:16:11,127 --> 00:16:12,299 Toca, Fr�d�ric. 228 00:16:13,119 --> 00:16:14,961 Imagina que no he crecido. 229 00:16:17,119 --> 00:16:19,952 Estoy tan feliz de que toques en mi habitaci�n. 230 00:16:20,199 --> 00:16:21,993 Que te quedes aqu�. 231 00:16:22,196 --> 00:16:23,311 Por m�... 232 00:16:24,162 --> 00:16:25,281 conmigo. 233 00:16:44,972 --> 00:16:45,979 �Se�or! 234 00:16:58,362 --> 00:17:02,497 Vamos Jean, m�tame, sin pensar, como en la guerra. 235 00:17:02,801 --> 00:17:03,959 �Maldito Fernand! 236 00:17:04,134 --> 00:17:06,157 Si el se�or Pr�ault no me hubiese echado de menos, 237 00:17:06,369 --> 00:17:08,599 s�lo hay un pianista que se echar�a de menos en la tierra. 238 00:17:08,821 --> 00:17:10,579 �Un pianista? De hecho... 239 00:17:10,780 --> 00:17:12,731 - �No ser�a justo, Jean? - Lo ser�a. 240 00:17:12,940 --> 00:17:15,756 Si me hubiera tomado la molestia de tenerlo en la mira, Se�or... 241 00:17:16,003 --> 00:17:16,924 Chopin. 242 00:17:17,089 --> 00:17:19,983 - �De todos modos, de d�nde es? - De Lorraine. 243 00:17:20,233 --> 00:17:21,565 �Al igual que su acento? 244 00:17:21,747 --> 00:17:24,405 No, polaco, mi padre se estableci� en Polonia. 245 00:17:24,645 --> 00:17:25,982 Mi madre era polaca. 246 00:17:26,165 --> 00:17:29,000 - �Y qu� hac�a �l? - Sigue siendo un tutor privado. 247 00:17:29,248 --> 00:17:31,560 �Con gente decente, espero? 248 00:17:31,785 --> 00:17:33,211 Con gente como usted. 249 00:17:34,193 --> 00:17:37,985 Todos saben que cuando conoc� a Fr�d�ric, el tutor de mis hijos era mi amante. 250 00:17:38,274 --> 00:17:40,142 Sr. Malfille los educ� cuidadosamente. 251 00:17:40,624 --> 00:17:44,151 Incluso �l persigui� al valiente Fr�d�ric con una pistola. 252 00:17:44,429 --> 00:17:46,150 �l no dispar� lo bastante bien. 253 00:17:46,349 --> 00:17:49,317 S� lo hizo, lo recuerdo muy bien. 254 00:17:51,193 --> 00:17:55,681 Entonces, te he ofendido... Franqueza, aunque brutal... 255 00:17:58,193 --> 00:17:59,788 Cuando conoc� a Fr�d�ric... 256 00:18:01,148 --> 00:18:03,203 Fui yo quien declar� primero mi amor. 257 00:18:03,996 --> 00:18:08,839 Yo le quer�a... lo persegu�... Y lo consegu�. 258 00:18:09,366 --> 00:18:10,828 Vine, vi, venc�. 259 00:18:13,816 --> 00:18:16,442 Incluso escrib� una carta a su amigo Grzymala, 260 00:18:16,680 --> 00:18:18,187 para pedir su mano. 261 00:18:18,377 --> 00:18:19,803 �No fue as�, Gordito? 262 00:18:21,930 --> 00:18:23,788 En el amor como en la guerra, nunca miento. 263 00:18:26,079 --> 00:18:28,760 - �Qu� est�s diciendo? - Nada, no digo nada. 264 00:18:36,129 --> 00:18:38,493 - Bueno, �Line? - Adi�s, Sr. Eug�ne. 265 00:18:38,720 --> 00:18:40,058 �Por qu� adi�s? 266 00:18:40,241 --> 00:18:42,860 No voy a ser capaz de posar para usted. 267 00:18:43,652 --> 00:18:47,166 - No es que no me haya gustado. - Eso no lo he querido. 268 00:18:47,443 --> 00:18:49,404 He sido despedida por la se�ora, 269 00:18:50,936 --> 00:18:54,405 parece que era demasiado ruidosa mientras la se�ora dorm�a. 270 00:18:55,215 --> 00:18:57,151 Deber�amos contenernos. 271 00:19:05,920 --> 00:19:08,650 �T� sabr�s c�mo encontrarme en Par�s, Line? 272 00:19:11,588 --> 00:19:12,697 S�. 273 00:19:14,859 --> 00:19:16,453 �Te gusta mi buqu�? 274 00:19:16,647 --> 00:19:18,124 Las flores no me dar�n de comer. 275 00:19:32,852 --> 00:19:34,190 Hola, hola, Maurice. 276 00:19:34,373 --> 00:19:36,950 No te muevas. Hola Pauline, Adalbert. 277 00:19:37,896 --> 00:19:39,386 Toma, es para ti. 278 00:19:39,576 --> 00:19:41,338 - Esto es para ti - Mentiroso. 279 00:19:42,490 --> 00:19:44,044 No te f�es de esa doncella. 280 00:19:44,236 --> 00:19:46,521 Saldr� adelante, ella ya lo hace. 281 00:19:47,472 --> 00:19:48,901 �Celosa? 282 00:19:49,088 --> 00:19:50,295 �Por supuesto! 283 00:19:51,344 --> 00:19:52,958 Fernand, conoces a Eug�ne. 284 00:19:53,153 --> 00:19:54,776 - �Eug�ne? - Delacroix. 285 00:19:57,892 --> 00:19:59,075 De Pr�ault. 286 00:19:59,868 --> 00:20:02,802 �Ser�a el gran, el �nico... 287 00:20:03,718 --> 00:20:04,965 el revolucionario? 288 00:20:05,144 --> 00:20:06,431 No, que palabra horrible. 289 00:20:06,612 --> 00:20:09,099 Tengo todos tus daguerrotipos en Ucrania. 290 00:20:09,332 --> 00:20:12,274 De coraz�n. Para m�, peque�o ganso de Polonia, 291 00:20:12,526 --> 00:20:14,685 esta casa de genio, que es... 292 00:20:23,225 --> 00:20:25,414 Incluso ella puede bailar. 293 00:20:25,634 --> 00:20:26,960 Se est� expresando a s� misma. 294 00:20:27,142 --> 00:20:30,809 - Siento llegar tan tarde... pero mi reloj.. - Es un Br�guet. 295 00:20:31,093 --> 00:20:34,449 - Ni idea, un regalo de mi padre. - �Uno verdadero o falso? 296 00:20:34,719 --> 00:20:36,110 �Perd�n? 297 00:20:36,295 --> 00:20:40,039 Eres un hijo de puta, Eug�ne. Tal vez por eso eres pintor. 298 00:20:40,326 --> 00:20:42,257 Lamento que creas que esto es adecuado para desplegar... 299 00:20:42,465 --> 00:20:45,740 este modo militar que te deforma, Lucile. 300 00:20:46,007 --> 00:20:47,311 �Lucile? 301 00:20:48,205 --> 00:20:52,728 Mi modo militar es m�s saludable que los de un moralista perfumado. 302 00:20:55,971 --> 00:20:59,087 No has probado mis pasteles, los hice especialmente para ti. 303 00:20:59,347 --> 00:21:01,205 No puedo, son demasiado duros. 304 00:21:04,283 --> 00:21:06,115 Tal vez podr�a preguntar a Jean. 305 00:21:07,111 --> 00:21:11,993 Estoy segura de que Jean tiene mand�bulas de acero. 306 00:21:13,124 --> 00:21:14,372 Yo, de acero. 307 00:21:16,715 --> 00:21:19,939 Preferir�a comer algo de este delicioso souffl�. 308 00:21:21,030 --> 00:21:23,522 Con t� t� t�... 309 00:21:23,755 --> 00:21:26,755 y ta ta ta tapioca. 310 00:21:33,960 --> 00:21:35,189 �Es suficiente? 311 00:21:36,616 --> 00:21:38,758 Se�ora, �tendr�a un segunda porci�n? 312 00:21:38,975 --> 00:21:41,750 Me dejo llevar por lo sublime de tu conversaci�n. 313 00:21:41,995 --> 00:21:46,365 - Agust�n, el froment�e, por favor. - Es un plato campesino, �no? 314 00:21:46,680 --> 00:21:49,013 - S�, lo es. - �No te gustan? 315 00:21:49,239 --> 00:21:51,275 - Es que por el momento... - �S�? 316 00:21:51,488 --> 00:21:53,080 Los platos campesinos no est�n de moda. 317 00:21:53,274 --> 00:21:54,505 - �D�nde? - En casa. 318 00:21:54,683 --> 00:21:56,816 - D�jalo... - No, no, al contrario. 319 00:21:57,033 --> 00:21:59,220 Cuando sal� de Cracovia, hace una semana, 320 00:21:59,440 --> 00:22:01,116 el pa�s estaba destrozado. 321 00:22:01,313 --> 00:22:03,707 Polonia siempre lo est�, �no es as� Fr�d�ric? 322 00:22:03,936 --> 00:22:05,977 Por eso nunca est�s all�. 323 00:22:06,190 --> 00:22:09,483 Es diferente, los campesinos rajan las gargantas de la nobleza. 324 00:22:09,751 --> 00:22:12,124 - �Por fin! - �Y por qu�, de repente? 325 00:22:14,369 --> 00:22:16,227 La aristocracia, como siempre... 326 00:22:17,077 --> 00:22:20,076 ha tomado la iniciativa en un levantamiento contra las fuerzas de ocupaci�n, 327 00:22:20,330 --> 00:22:23,279 que han encontrado una forma sencilla de detenerlos. 328 00:22:23,532 --> 00:22:27,124 Una gran cantidad de t�leros se pagan por la cabeza de cada arist�crata. 329 00:22:27,404 --> 00:22:31,504 As� que los campesinos cortan las cabezas y las venden, es radical. 330 00:22:31,998 --> 00:22:33,431 �Es revolucionario! 331 00:22:33,618 --> 00:22:34,822 �Es una matanza! 332 00:22:34,999 --> 00:22:38,605 El l�der de los asesinos luego viol� a las esposas de las v�ctimas. 333 00:22:38,886 --> 00:22:40,405 Mujeres aristocr�ticas. 334 00:22:40,596 --> 00:22:43,848 - Por fin un buen sexo, afortunadas ellas. - �George! 335 00:22:44,113 --> 00:22:45,701 Dame un respiro. 336 00:22:45,895 --> 00:22:48,425 No aceptas que has esclavizado, 337 00:22:48,659 --> 00:22:51,150 a tus campesinos y sus mujeres tambi�n, pero eso... 338 00:22:51,383 --> 00:22:53,549 no te da derecho a levantar la voz. 339 00:22:53,768 --> 00:22:57,316 Cualquier rebeli�n de un pueblo oprimido, por imprudente que sea... 340 00:22:57,594 --> 00:22:58,840 es beneficiosa. 341 00:23:01,442 --> 00:23:04,571 Incluso, a pesar de que... Es horrible. 342 00:23:05,947 --> 00:23:07,511 Es que no he dormido, 343 00:23:08,333 --> 00:23:10,081 la cocinera se fue, 344 00:23:10,282 --> 00:23:11,621 y Line tambi�n. 345 00:23:12,696 --> 00:23:15,292 He trabajado toda la noche, estoy cansada. 346 00:23:16,599 --> 00:23:19,774 Mis amigos, es tonto, pero son lo que m�s quiero, 347 00:23:20,036 --> 00:23:21,773 deseo que nos amemos los unos a los otros, 348 00:23:21,973 --> 00:23:23,462 y que seamos felices. 349 00:23:24,781 --> 00:23:28,177 Y yo estoy gorda, indigna y asquerosa y... 350 00:23:29,485 --> 00:23:30,753 me siento vieja. 351 00:23:30,933 --> 00:23:33,912 Eres la m�s bella, la m�s dulce, la m�s... 352 00:23:34,166 --> 00:23:37,192 delicada, la m�s valiente, m�s adorada de las madres. 353 00:23:37,449 --> 00:23:40,716 Todo en ti es hermoso, tu cabello, tus ojos, 354 00:23:40,982 --> 00:23:42,480 tus manos, tan robustas, 355 00:23:42,671 --> 00:23:44,267 tus pies tan peque�os. 356 00:23:44,461 --> 00:23:46,920 Tienes los piececitos m�s bonitos. 357 00:23:47,151 --> 00:23:49,973 Las conejitas de la luna, todas blancas. 358 00:23:50,220 --> 00:23:51,465 Eug�ne. 359 00:23:51,644 --> 00:23:53,137 Perdonad a una perdida. 360 00:23:54,120 --> 00:23:56,711 - Tiene sofocos. - �Los tiene! 361 00:23:56,948 --> 00:24:00,201 - Gracias Augustine. - Un poco de vinagre en las sienes. 362 00:24:00,467 --> 00:24:02,735 Oh, amigo m�o, le debo mucho. 363 00:24:02,958 --> 00:24:04,673 Estoy muy nerviosa. 364 00:24:04,872 --> 00:24:08,933 - Eso fue todo... Apenas me atrev�a... - Tom� un buen vinagre de cocina. 365 00:24:09,234 --> 00:24:11,500 �Bestia! Puedo, �suegra? 366 00:24:11,723 --> 00:24:14,628 Tengo algo de "eau de Londres" en mi equipaje. 367 00:24:14,878 --> 00:24:16,109 Disculpad. 368 00:24:16,288 --> 00:24:18,337 �Suegra? Todav�a no. �Rata! 369 00:24:25,412 --> 00:24:26,554 Es suficiente. 370 00:24:28,919 --> 00:24:33,873 Tengo t� �ltima obra, mi Tubby, el editor me pidi� que te sorprendiera. 371 00:24:34,212 --> 00:24:36,167 Dios m�o, mi libro ha llegado. 372 00:24:36,377 --> 00:24:39,174 Erratas, errores tipogr�ficos, que tendr�n que ser corregidos. 373 00:24:39,420 --> 00:24:42,421 - Me voy a cambiar, est� muy caluroso. - �Por qu� est�s sudando? 374 00:24:42,675 --> 00:24:45,260 - �Yo, sudando? - Todo el mundo suda. Tambi�n yo. 375 00:24:45,497 --> 00:24:47,736 Fr�d�ric est� sudando, �no Augustine? 376 00:24:47,958 --> 00:24:49,528 - Si t� lo dices. - �De verdad? 377 00:24:49,721 --> 00:24:51,892 - Fr�d�ric est� sudando. - Eres malintencionado. 378 00:24:52,111 --> 00:24:54,923 Pero, �qu� hay de malo en eso? Es humano. 379 00:24:55,169 --> 00:24:57,834 Vas a entender esta palabra, cuando vivas tu vida. 380 00:24:58,074 --> 00:25:00,111 y dejes de hacer comentarios sobre la m�a. 381 00:25:00,324 --> 00:25:01,331 Pero yo... 382 00:25:03,432 --> 00:25:05,666 Debemos hacer un plan de batalla para la cena. 383 00:25:06,518 --> 00:25:07,667 �D�nde est� mi zapato? 384 00:25:07,842 --> 00:25:09,968 �Batalla? Lo s�. 385 00:25:10,185 --> 00:25:13,310 Voy a hacer �oquis, mi especialidad, con la ayuda de Augustine. 386 00:25:13,570 --> 00:25:15,823 Pud�n de ternera con leche. 387 00:25:16,046 --> 00:25:18,855 - Caf� helado italiano. - Voy a hacer unos Bigos. 388 00:25:19,101 --> 00:25:20,808 El Sr. Fr�d�ric necesita chucrut. 389 00:25:21,261 --> 00:25:22,444 Te amo. 390 00:25:24,508 --> 00:25:25,691 Te amo. 391 00:25:26,942 --> 00:25:30,371 - Con la ayuda de Solange. - Casta�as de postre. 392 00:25:30,644 --> 00:25:31,522 �Barszcz! 393 00:25:31,685 --> 00:25:33,593 - �Qu�? - La sopa nacional. 394 00:25:33,800 --> 00:25:36,677 - Necesito remolacha. - Hay por todas partes en el campo. 395 00:25:36,927 --> 00:25:40,166 - Me largo, a llenar de remolacha el campo. - Espera... 396 00:25:43,115 --> 00:25:45,034 Una palabra m�s y le mato. 397 00:25:45,242 --> 00:25:46,948 �Qu� pasa ahora? 398 00:25:47,146 --> 00:25:48,741 - �Los campesinos? - �Por fin! 399 00:25:48,936 --> 00:25:51,904 Es para la habitaci�n de Fr�d�ric. Se la mostrar�. 400 00:25:52,954 --> 00:25:54,535 - Amigos. - Hola Jean. 401 00:25:54,728 --> 00:25:56,324 �Mis hermanos proletarios! 402 00:25:56,518 --> 00:25:58,754 Se�ores, si me siguen. 403 00:26:00,349 --> 00:26:03,877 Es cierto que Line se ha ido, se�or, No voy a tener modelo. 404 00:26:04,154 --> 00:26:05,598 Vamos a pintar tigres. 405 00:26:06,355 --> 00:26:07,574 Cortinas. 406 00:26:08,440 --> 00:26:09,383 Pero... 407 00:26:09,549 --> 00:26:11,724 Los "peros" no hacen un pintor. 408 00:26:11,943 --> 00:26:13,694 Pero s� las manos. 409 00:26:13,895 --> 00:26:16,370 Bueno. Voy a recoger la mesa. 410 00:26:21,323 --> 00:26:22,737 Disculpe, se�or... 411 00:26:25,894 --> 00:26:28,226 - Pauline. - S�, Fr�d�ric. 412 00:26:28,451 --> 00:26:30,570 �Es cierto que apesto? 413 00:26:30,787 --> 00:26:32,545 Expeles gracia. 414 00:26:34,620 --> 00:26:35,818 M�sica. 415 00:26:40,721 --> 00:26:41,773 Me estoy muriendo. 416 00:26:43,608 --> 00:26:45,094 Todav�a estoy lleno de m�sica. 417 00:26:47,968 --> 00:26:50,610 No recuerdo ning�n paisaje polaco. 418 00:27:05,748 --> 00:27:08,075 Aqu� est�... paloma m�a. 419 00:27:11,017 --> 00:27:13,111 �De qu� trata este libro, es de ella? 420 00:27:13,327 --> 00:27:16,263 - Nunca me cuentas nada. - �Ya estamos con reproches? 421 00:27:16,515 --> 00:27:19,840 Esta es su �ltima novela, Lucrezia Forlani. 422 00:27:20,108 --> 00:27:21,994 �l est� mucho m�s d�bil. 423 00:27:22,201 --> 00:27:25,315 Ya no se ha fijado en m�. Tiempo atr�s... 424 00:27:25,575 --> 00:27:27,857 �Y t�? Adalbert. 425 00:27:40,424 --> 00:27:43,162 Por favor, hagan el menor ruido posible... 426 00:27:44,952 --> 00:27:46,928 �Terminar�n esta noche? 427 00:27:47,139 --> 00:27:49,496 Sin hacer ruido, no, imposible. 428 00:27:52,774 --> 00:27:55,797 Este hedor terrible, �todav�a no sabemos lo que es? 429 00:27:56,053 --> 00:27:58,172 Pegamento podrido o papel. 430 00:28:39,428 --> 00:28:40,548 Solange. 431 00:28:43,384 --> 00:28:45,276 S�, Madre, s�. 432 00:29:11,788 --> 00:29:12,834 Solange. 433 00:29:18,498 --> 00:29:21,252 - S�, Madre. - Lo est� haciendo de nuevo. 434 00:29:21,496 --> 00:29:22,426 S�. 435 00:29:22,592 --> 00:29:24,987 Dile que se detenga. 436 00:29:25,215 --> 00:29:27,086 No, es demasiado hermoso. 437 00:29:27,292 --> 00:29:29,350 Me est� atacando los nervios. 438 00:29:29,564 --> 00:29:32,176 Est� componiendo, es as�. 439 00:29:57,002 --> 00:30:00,993 En realidad, su m�sica le llega de repente, completa. 440 00:30:01,291 --> 00:30:04,417 �l me llama, toca con los ojos cerrados, en trance. 441 00:30:04,677 --> 00:30:08,049 Aplaudo, bien hecho, ahora hay que escribirlo. 442 00:30:08,320 --> 00:30:10,500 Entonces el horror comienza, �l no puede. 443 00:30:10,719 --> 00:30:15,632 Durante d�as apalea las notas, cambi�ndolas, a�adiendo algunas, quitando otras. 444 00:30:15,969 --> 00:30:17,219 Sacudido por las dudas. 445 00:30:17,398 --> 00:30:20,836 Quiere cambiar la idea, el tema, el prop�sito. 446 00:30:21,110 --> 00:30:25,054 Dice Haydn es mejor, y en cualquier caso, Bach es insuperable. 447 00:30:25,349 --> 00:30:27,073 Luego, despu�s de un mes, 448 00:30:27,273 --> 00:30:29,512 de diez horas de piano al d�a, 449 00:30:30,704 --> 00:30:33,157 el maestro produce su obra en papel, 450 00:30:33,388 --> 00:30:36,125 tal como la toc� para m� la primera vez. 451 00:30:37,728 --> 00:30:39,318 Es hermosa. 452 00:30:39,512 --> 00:30:41,649 Es in�til, todo esto es sufrimiento. 453 00:30:43,114 --> 00:30:44,957 La inutilidad nunca es bella. 454 00:30:45,963 --> 00:30:50,510 Ya no puedes soportar nada dif�cil, �puedes hacerlo, Madre? 455 00:30:50,831 --> 00:30:51,886 No. 456 00:30:53,919 --> 00:30:58,626 Incluso una mazurca, no puedo, me volver�a loca. 457 00:30:58,954 --> 00:31:00,198 �Debo hacer cambios? 458 00:31:00,377 --> 00:31:01,767 Yo, personalmente... 459 00:31:01,952 --> 00:31:03,999 Ni una palabra, ni una l�nea. 460 00:31:04,213 --> 00:31:06,630 Si pudiera, ni siquiera releer�a. 461 00:31:06,859 --> 00:31:08,099 Deber�as hacerlo. 462 00:31:08,952 --> 00:31:09,863 Si lo hubiera hecho, 463 00:31:10,028 --> 00:31:14,189 no habr�a escrito los 100 libros que nos han mantenido vivos hasta ahora. 464 00:31:14,494 --> 00:31:15,655 No escribiste 100, 465 00:31:15,831 --> 00:31:18,072 incluso una gran artista, no t�, no tiene derecho... 466 00:31:18,294 --> 00:31:19,898 Tengo, es mi casa. 467 00:31:20,092 --> 00:31:22,797 Es la m�a tambi�n, se llama familia, madre. 468 00:31:23,039 --> 00:31:24,020 �Una familia? 469 00:31:24,187 --> 00:31:27,123 Bueno, hablemos de la familia entonces, si quieres. 470 00:31:28,565 --> 00:31:30,744 La primera vez escap� de la cama de mi marido, 471 00:31:30,964 --> 00:31:32,501 ese cretino Baron, 472 00:31:32,692 --> 00:31:34,572 que me aburr�a hasta las l�grimas, 473 00:31:35,071 --> 00:31:36,946 pero fuiste t� la que naci�. 474 00:31:39,188 --> 00:31:40,867 Naciste de la nada, 475 00:31:41,065 --> 00:31:42,304 un simple soplo de aire. 476 00:31:44,852 --> 00:31:45,860 Entonces, Pap�... 477 00:31:46,029 --> 00:31:48,825 Pero yo soy tu familia, yo sola. 478 00:31:49,071 --> 00:31:51,406 Tengo cien mil francos de deuda, 479 00:31:51,632 --> 00:31:53,647 y un deseo insaciable... 480 00:31:55,423 --> 00:31:56,924 de fumar. 481 00:31:58,361 --> 00:32:00,100 Por cierto este es el cuarto de Eugene. 482 00:32:00,426 --> 00:32:01,662 �Y qu�? 483 00:32:03,960 --> 00:32:05,927 Te lo proh�bo, Solange. 484 00:32:06,137 --> 00:32:08,063 Te proh�bo que me proh�bas. 485 00:32:08,271 --> 00:32:12,356 Mi ni�ita, t� siempre has querido qui�n sabe qu�... la luna. 486 00:32:12,658 --> 00:32:14,706 No es la luna, sino el amor. 487 00:32:14,919 --> 00:32:17,135 T� siempre has pisoteado a aquellos que te ofrecen algo. 488 00:32:17,357 --> 00:32:19,597 �Perd�n!, �qui�n me ofreci� algo? 489 00:32:19,819 --> 00:32:24,370 �Todos tus numerosos amigos que transitan en tu tibia cama? 490 00:32:24,692 --> 00:32:27,140 Cuando ven�amos a darles los buenos d�as, 491 00:32:27,370 --> 00:32:31,511 ten�amos que recordar sus nombres y olvidarlos antes... 492 00:32:31,815 --> 00:32:34,477 de cometer un error garrafal con el siguiente. 493 00:32:36,664 --> 00:32:38,588 As� que me ves como un monstruo. 494 00:32:39,426 --> 00:32:40,782 Yo no te veo como uno, 495 00:32:42,674 --> 00:32:43,697 eres un monstruo. 496 00:32:45,810 --> 00:32:47,630 Mi peque�a. 497 00:32:51,973 --> 00:32:54,323 Eres demasiado dura con ella, George. 498 00:32:58,801 --> 00:33:00,132 Est�s ardiendo. 499 00:33:03,814 --> 00:33:04,855 Ven. 500 00:33:07,981 --> 00:33:09,382 Ay�dame, Pauline. 501 00:33:11,395 --> 00:33:12,515 �En qu�? 502 00:33:28,540 --> 00:33:31,029 Ya nadie entiende tu m�sica. 503 00:33:31,262 --> 00:33:32,582 Lo ves. 504 00:33:32,764 --> 00:33:34,153 Escucha. 505 00:33:34,338 --> 00:33:37,160 La resoluci�n de esta frase, una banalidad. 506 00:33:37,407 --> 00:33:39,419 Un vals, Fr�d�ric. 507 00:33:39,631 --> 00:33:42,956 - Toco m�sica f�cil cuando necesito dinero. - Es una orden. 508 00:33:43,225 --> 00:33:45,561 - �De qui�n, por favor? - De m�. 509 00:33:48,410 --> 00:33:51,170 �Por qu� has llegado a ser tan duro, Maurice? 510 00:33:51,414 --> 00:33:53,322 �Recuerdas lo que hicimos juntos? 511 00:33:53,920 --> 00:33:55,469 He pensado, George... 512 00:33:56,293 --> 00:33:58,713 Esta no es la temporada de casta�as... 513 00:33:59,398 --> 00:34:00,886 para mis mermeladas, 514 00:34:01,557 --> 00:34:03,533 a menos que tengas un poco de conserva. 515 00:34:06,915 --> 00:34:09,581 Encontrar�s algo en el s�tano. 516 00:34:10,960 --> 00:34:13,072 Les tengo un poco de miedo a los s�tanos. 517 00:34:18,720 --> 00:34:20,432 En un taz�n de gres, 518 00:34:21,791 --> 00:34:22,970 a la izquierda. 519 00:34:34,166 --> 00:34:35,795 �Es por las mujeres? 520 00:34:36,972 --> 00:34:41,654 Lo que tiene en com�n con todas estas mujeres, mi madre. Eso es todo. 521 00:34:41,981 --> 00:34:43,131 �Un vals? 522 00:34:47,638 --> 00:34:48,961 Cada vez... 523 00:34:50,370 --> 00:34:51,651 que una mujer me dej�, 524 00:34:52,763 --> 00:34:54,397 compuse un vals. 525 00:35:37,002 --> 00:35:38,097 Mmm, rojo. 526 00:35:49,898 --> 00:35:50,967 Amarillo. 527 00:35:54,172 --> 00:35:55,293 �Eres t�? 528 00:35:57,429 --> 00:36:01,880 �No es el tono correcto, s� que lo es! Ah, t�... 529 00:36:02,197 --> 00:36:04,499 �Te gusta su m�sica, Augustine? 530 00:36:04,724 --> 00:36:06,197 No hay ilusi�n en su m�sica. 531 00:36:06,385 --> 00:36:09,329 S�lo un tipo de violaci�n sobre un terciopelo ra�do. 532 00:36:10,517 --> 00:36:14,017 Si bien hay tantas ilusiones en estas flores. 533 00:36:16,043 --> 00:36:17,751 Eh, observa bien. 534 00:36:17,950 --> 00:36:20,363 Pero ahora que Line se ha ido, 535 00:36:21,289 --> 00:36:22,337 t�, 536 00:36:22,761 --> 00:36:24,902 tu hermosa cara de virgen muerta, 537 00:36:25,119 --> 00:36:27,049 tus ojos g�lidos, 538 00:36:27,258 --> 00:36:29,730 Tu risa insolente y est�pida. 539 00:36:41,882 --> 00:36:43,595 Y yo, �a qu� puedo oler? 540 00:36:43,794 --> 00:36:45,060 �Azul? 541 00:36:45,240 --> 00:36:46,457 �Rosado? 542 00:36:48,190 --> 00:36:49,617 Sudor. 543 00:36:49,804 --> 00:36:51,161 �No te gusta? 544 00:36:55,371 --> 00:36:56,423 �Dios m�o! 545 00:36:58,008 --> 00:37:02,436 Bueno, Dios, Dios, si te empe�as. 546 00:37:03,906 --> 00:37:05,056 Toma. 547 00:37:05,231 --> 00:37:06,562 �No es D�mogorgon? 548 00:37:06,744 --> 00:37:08,484 �Qui�n es D�mogorgon? 549 00:37:08,685 --> 00:37:09,921 �D�mogorgon? 550 00:37:11,136 --> 00:37:12,929 El es mi peque�o Dios antiguo, 551 00:37:14,191 --> 00:37:17,150 que ha estado conmigo desde la infancia. 552 00:37:17,402 --> 00:37:22,203 Es gracias a �l que soporto a mis dos padres, 553 00:37:22,536 --> 00:37:25,059 el verdadero y el falso, 554 00:37:27,287 --> 00:37:29,286 y fue �l quien me ayud�... 555 00:37:29,498 --> 00:37:30,980 a permanecer fr�o. 556 00:37:38,885 --> 00:37:40,456 �Qu� haces? 557 00:37:46,864 --> 00:37:48,888 Mu�strame lo que un polaco puede hacer. 558 00:37:49,101 --> 00:37:50,448 Sr. Fr�d�ric es polaco. 559 00:37:50,631 --> 00:37:51,783 S�lo la mitad. 560 00:37:52,329 --> 00:37:55,861 - Sr. Grzymala. - �Qu�? Pareces muy sensible... 561 00:37:57,021 --> 00:37:59,988 - Sr. Grzymala es un muy buen oficial. - �Y t�? 562 00:38:00,242 --> 00:38:01,670 Soy muy buen jinete. 563 00:38:01,857 --> 00:38:04,001 Y yo muy buena yegua. 564 00:38:07,344 --> 00:38:08,724 Qu�date aqu�. 565 00:38:08,908 --> 00:38:11,035 Demasiada gente monta su yegua. 566 00:38:14,058 --> 00:38:15,271 Qu� verg�enza. 567 00:38:18,221 --> 00:38:19,445 Mocamb�. 568 00:38:45,808 --> 00:38:47,808 - Bueno. - Muy bueno. 569 00:38:54,723 --> 00:38:58,309 Esto es extra�o. Dir�a... un paisaje... 570 00:38:58,589 --> 00:38:59,668 de Tatra. 571 00:39:00,728 --> 00:39:03,188 Al igual que en las monta�as de Tatra, �no es as�? 572 00:39:07,484 --> 00:39:10,777 Cari�o, te voy a mostrar la Giewont. 573 00:39:19,853 --> 00:39:21,384 Est� fr�a. 574 00:39:22,577 --> 00:39:25,401 �Fr�a? T�, c�llate. 575 00:39:25,649 --> 00:39:29,097 Tu marido le meti� una bala en su cabeza, �no? 576 00:39:29,371 --> 00:39:30,504 Por tu culpa. 577 00:39:31,161 --> 00:39:33,170 Tuve algo de �xito, alguna vez. 578 00:40:32,995 --> 00:40:37,956 �Hay alguien ah�?... No... Ah... Bueno... Lo siento. 579 00:40:53,364 --> 00:40:57,881 Yo, Solange, tengo que ser m�s real. 580 00:40:58,201 --> 00:41:00,944 Incluso m�s real todav�a, uno no puede ser m�s verdadero. 581 00:41:01,188 --> 00:41:05,067 No tengo nada en com�n con mi madre. 582 00:41:05,359 --> 00:41:06,810 �No lo entiendes? 583 00:41:24,951 --> 00:41:26,642 �Qu� te pasa, tesoro? 584 00:41:30,396 --> 00:41:31,666 Nada. 585 00:41:50,794 --> 00:41:52,532 Admiro el talento. 586 00:41:53,853 --> 00:41:56,519 Te dar�s cuenta de que siempre son los adultos, 587 00:41:56,759 --> 00:41:59,335 quienes hacen el trabajo duro, no los ni�os. 588 00:41:59,571 --> 00:42:01,380 �D�nde est� este poderoso cazador? 589 00:42:01,583 --> 00:42:03,192 Cazando a la diosa del amor. 590 00:42:03,387 --> 00:42:05,244 La alta Amazona. 591 00:42:05,449 --> 00:42:07,859 Una gran jinete, se parece a su madre. 592 00:42:08,088 --> 00:42:11,225 Voy a necesitar Co�ac, nuez moscada, 593 00:42:11,486 --> 00:42:14,390 trufa, pan, tocino. 594 00:42:15,796 --> 00:42:18,089 Hasta ahora todo va bien... Augustine, al s�tano. 595 00:42:18,314 --> 00:42:20,798 - Me da miedo. - Ir� contigo. 596 00:42:21,030 --> 00:42:22,656 Valiente. 597 00:42:22,851 --> 00:42:25,487 La tortilla de cangrejo puede esperar hasta el �ltimo minuto. 598 00:42:25,726 --> 00:42:28,415 Pero para la carne, es necesario el brandy y el ron. 599 00:42:31,369 --> 00:42:32,685 Pauline. 600 00:42:32,867 --> 00:42:34,131 �Qu� has hecho? 601 00:42:34,310 --> 00:42:36,080 Una rata me mordi� hasta que sangr�. 602 00:42:53,416 --> 00:42:57,478 Esta m�sica terrible, como si fuera culpa nuestra. 603 00:42:57,778 --> 00:42:58,857 �Pero de qu�? 604 00:43:00,186 --> 00:43:01,246 De todo. 605 00:43:01,810 --> 00:43:03,271 Te amo, Pauline. 606 00:43:04,154 --> 00:43:05,318 Lo s�. 607 00:43:07,251 --> 00:43:08,840 �C�mo preparas tu plato? 608 00:43:09,034 --> 00:43:10,049 Espera. 609 00:43:10,653 --> 00:43:14,394 Haces una masa con harina... huevos, agua caliente, 610 00:43:14,681 --> 00:43:16,496 rociar con grasa de vaca, plegar 3 veces, 611 00:43:16,699 --> 00:43:19,358 - esperar 10 min, volver a rociar, esperar. - Estoy perdida. 612 00:43:19,598 --> 00:43:20,855 No a�n. 613 00:43:21,034 --> 00:43:23,520 - �Qu� est�s haciendo? - Lo que me dijeron. 614 00:43:23,753 --> 00:43:25,536 Entonces, atiza el fuego. 615 00:43:25,738 --> 00:43:30,298 - �Qu� son esas cosas rojas de aqu�? - Son las remolachas de Jean. 616 00:43:33,873 --> 00:43:35,884 �Te gusta? Es almizcle. 617 00:43:36,095 --> 00:43:38,366 El afortunado Fr�d�ric no est� aqu�... 618 00:43:38,590 --> 00:43:41,602 La forma en que se salpica, no podr�a competir. 619 00:43:41,857 --> 00:43:44,896 Competir con �l, no pensaba en eso. 620 00:43:48,418 --> 00:43:50,213 Parece muy alegre ah�. 621 00:43:50,416 --> 00:43:51,599 Ah� est�s. 622 00:43:51,775 --> 00:43:54,411 Ay�dame con los �oquis, Augustine no ha vuelto. 623 00:43:54,650 --> 00:43:55,772 �Ha desaparecido? 624 00:43:55,946 --> 00:43:57,617 S�, con Maurice. 625 00:44:04,166 --> 00:44:05,626 Me ayudas. 626 00:44:21,464 --> 00:44:23,847 Algo le pas� a Solange. 627 00:44:25,725 --> 00:44:27,863 No le va a a pasar nada. 628 00:44:28,080 --> 00:44:29,095 �Y bien? 629 00:44:30,138 --> 00:44:32,010 Toma dos huevos, guarda las yemas. 630 00:44:32,216 --> 00:44:33,500 Me gusta muy amarillo. 631 00:44:33,681 --> 00:44:36,329 Agitar con az�car hasta que se ponga blanco. 632 00:44:36,568 --> 00:44:38,067 El m�s noble color. 633 00:44:39,307 --> 00:44:41,382 - Lo a�adiremos m�s tarde. - Blanco. 634 00:44:41,596 --> 00:44:43,910 Ahora se debe enfriar durante 2 horas. 635 00:44:44,135 --> 00:44:48,472 Las casta�as se cuecen en unos pocos minutos. 636 00:44:48,785 --> 00:44:51,531 - �Quieres comprobarlo? - �C�mo? 637 00:44:51,774 --> 00:44:54,209 Si puedes, apl�stalas con los dedos. 638 00:44:59,726 --> 00:45:01,897 �Est�s loco! Se quem�. 639 00:45:02,116 --> 00:45:04,544 - �Qu� te sobrevino, mi amor? - D�melo otra vez. 640 00:45:04,774 --> 00:45:05,718 Mi amor. 641 00:45:05,884 --> 00:45:08,085 R�pido, botiqu�n de primeros auxilios, alcohol, ung�ento. 642 00:45:08,305 --> 00:45:11,423 He bebido alcohol de farmacia. 643 00:45:11,683 --> 00:45:13,266 �T� has qu�? 644 00:45:13,460 --> 00:45:16,138 - Alcohol puro. - Estoy deprimido. 645 00:45:16,378 --> 00:45:18,114 Dame eso, brandy de ciruela. 646 00:45:18,314 --> 00:45:20,414 Hazte a un lado. 647 00:45:21,350 --> 00:45:22,849 Hazte a un lado. 648 00:45:24,031 --> 00:45:26,051 No te reconozco, mi Tubby. 649 00:45:28,035 --> 00:45:29,906 �Qu� pasar�a si estuvieras casado conmigo? 650 00:45:30,111 --> 00:45:32,936 - George, tu leche est� hirviendo. - Ah, maldici�n. 651 00:45:33,681 --> 00:45:34,963 Pauline, contin�a. 652 00:45:37,470 --> 00:45:41,723 - �Me puedes pasar el brandy, Madre? - S�, ten cuidado, mi Bouli. 653 00:45:48,127 --> 00:45:49,746 El fuego es hermoso. 654 00:46:07,458 --> 00:46:08,831 �Eres h�bil con las manos! 655 00:46:09,015 --> 00:46:11,198 - El puede hacerlo todo. - Excepto pintar. 656 00:46:11,417 --> 00:46:15,074 No, la pintura es honorable, es que... 657 00:46:15,357 --> 00:46:16,561 Dios no est� conmigo. 658 00:46:16,739 --> 00:46:19,907 No es Dios... dioses... y diosas. 659 00:46:24,707 --> 00:46:27,826 Cepillar� la entrada, al menos puedo hacer eso. 660 00:46:38,675 --> 00:46:40,896 �El chucrut del Sr. Fr�d�ric, cortado! 661 00:46:41,947 --> 00:46:43,244 �Y ahora? 662 00:46:43,427 --> 00:46:45,533 Me lavo los pies con brandy. 663 00:46:45,749 --> 00:46:47,413 Aplasto el chucrut en el taz�n. 664 00:46:47,725 --> 00:46:49,166 Vieja costumbre polaca. 665 00:46:49,354 --> 00:46:50,816 D�jalo mu�eca, por favor. 666 00:46:51,160 --> 00:46:53,427 Tengo los pies muy limpios, el Sr. Fr�d�ric no lo permite. 667 00:46:53,650 --> 00:46:56,935 Sin duda, amigo m�o, pero tiene que haber otra manera. 668 00:46:57,202 --> 00:46:58,562 Esta, manera. 669 00:47:00,717 --> 00:47:03,100 Tus pies pueden ser demasiado peque�os. 670 00:47:04,216 --> 00:47:06,035 Uno podr�a preguntar a Laure. 671 00:47:13,257 --> 00:47:15,151 Me encantan tus peque�os pies, Laure. 672 00:47:15,358 --> 00:47:19,722 Puedo cantar y soy una condesa, no tan bien como Pauline... 673 00:47:20,035 --> 00:47:21,673 Por ejemplo, la mazurca, 674 00:47:21,869 --> 00:47:24,921 aunque campesina, la conozco, la conozco mucho. 675 00:47:25,178 --> 00:47:29,962 Si tan s�lo tuviera alas como el ganso, 676 00:47:30,294 --> 00:47:33,715 volar�a a mi Jas de Silesia. 677 00:47:33,987 --> 00:47:34,994 �Oh, mujeres! 678 00:47:35,163 --> 00:47:38,506 Vuelo sobre las monta�as, m�s all�. 679 00:47:49,888 --> 00:47:51,204 �Estoy so�ando! 680 00:47:51,386 --> 00:47:52,630 Pero Jean. 681 00:47:52,809 --> 00:47:55,498 �Quieto! Si pisoteas tu chucrut, 682 00:47:55,739 --> 00:47:58,809 �Cu�nto tiempo te llevar� estar sobrio? 683 00:47:59,067 --> 00:48:00,599 Un mes. 684 00:48:06,081 --> 00:48:08,194 �C�mo esperas dirigir Polonia alguna vez? 685 00:48:37,226 --> 00:48:40,538 Fr�d�ric, toca, toca la perra. 686 00:48:46,129 --> 00:48:47,913 Te quiero mucho. 687 00:48:50,097 --> 00:48:51,327 Ella me bes�. 688 00:48:52,274 --> 00:48:53,394 �Est�s cuerda? 689 00:50:34,838 --> 00:50:37,512 Nunca m�s Fr�d�ric, nunca m�s. 690 00:50:47,039 --> 00:50:49,060 �Mira! Qu� glorioso clima. 691 00:50:49,273 --> 00:50:51,495 Sr. Fr�d�ric carga de caballer�a. 692 00:50:56,584 --> 00:50:59,669 Fr�d�ric, te miraba, tus ojos estaban cerrados. 693 00:50:59,927 --> 00:51:02,456 - �Estabas en el infierno? - Estaba sumido en un gran dolor. 694 00:51:02,691 --> 00:51:04,221 Hay que controlar el dolor. 695 00:51:04,412 --> 00:51:07,178 Debes hacerlo refinado para los dem�s. 696 00:51:07,423 --> 00:51:09,412 �Y si el p�blico no est� detr�s de ti? 697 00:51:09,623 --> 00:51:14,049 Los salones ya est�n, el resto es la multitud y me asusta. 698 00:51:14,365 --> 00:51:18,158 Quer�a hablarte sobre George, si crees que debo... 699 00:51:19,717 --> 00:51:21,551 Lo s�, no digas nada. 700 00:51:21,756 --> 00:51:25,989 Ella se esfuerza, trabaja duro en el amor como otros lo hacen en su empleo. 701 00:51:26,296 --> 00:51:28,050 Ella escribe con tanta facilidad. 702 00:51:29,592 --> 00:51:32,493 �La dureza y el mal en las cosas... 703 00:51:32,743 --> 00:51:35,124 deben tener su propio reverso de alguna manera? 704 00:51:36,963 --> 00:51:39,566 Nadie escapa, nadie es libre. 705 00:51:40,644 --> 00:51:44,090 Sabes, cuando la conoc� por primera vez, 706 00:51:44,364 --> 00:51:48,115 - pens� que ella era terriblemente fea. - �Incluso sus ojos? 707 00:51:48,402 --> 00:51:52,506 Ten�a una sonrisa de basilisco, esa mirada, 708 00:51:52,808 --> 00:51:55,506 abrumadora, fr�a, devoradora. 709 00:51:57,636 --> 00:52:01,542 Vestida como un hombre, fumando un cigarro que me hizo toser. 710 00:52:01,836 --> 00:52:03,256 Era demasiado real. 711 00:52:03,442 --> 00:52:06,529 Como la bruja de los cuentos de hadas, como una Gorgona. 712 00:52:07,794 --> 00:52:10,325 �Por qu�, las brujas son reales para ti? - Todo lo es. 713 00:52:10,560 --> 00:52:12,877 - �Incluso la m�sica? - Sobre todo la m�sica. 714 00:52:15,379 --> 00:52:18,726 Ten�a tanto miedo, t�, te fuiste tan de repente. 715 00:52:19,237 --> 00:52:21,874 Eres tan brusca conmigo, tan distante, y... 716 00:52:22,113 --> 00:52:23,322 �Tan servicial? 717 00:52:23,499 --> 00:52:25,795 Me alegro de haberte encontrado, pero... yo 718 00:52:26,019 --> 00:52:27,826 �Buscarme! �Costumbre familiar! 719 00:52:28,029 --> 00:52:30,747 - Eres tan deliciosa. - Las m�scaras se sueltan. 720 00:52:30,990 --> 00:52:32,151 No, tan brillante. 721 00:52:32,326 --> 00:52:34,645 Soy horrible, si no estoy inquieta, 722 00:52:34,870 --> 00:52:36,695 Soy fea y deforme. 723 00:52:36,899 --> 00:52:38,089 �C�mo puedes? 724 00:52:39,027 --> 00:52:41,645 Desc�brelo por ti mismo... mira. 725 00:52:43,255 --> 00:52:45,001 No puedes ver. 726 00:52:45,202 --> 00:52:49,786 Tengo que moverme, re�r, hacer ruidos, enga�ar a todos, 727 00:52:50,109 --> 00:52:52,155 porque si estoy parada as�, es como soy, 728 00:52:52,368 --> 00:52:54,495 una bruta, una bestia, 729 00:52:55,116 --> 00:52:59,288 estoy gorda, perezosa, cansada. 730 00:53:01,255 --> 00:53:04,808 Mis brazos est�n cubiertos de pelo, mis piernas tambi�n. 731 00:53:05,086 --> 00:53:07,530 Y mi nariz, es cada vez m�s larga. 732 00:53:07,761 --> 00:53:09,131 Pero eres adorable. 733 00:53:09,315 --> 00:53:12,374 No, pobre tonto, yo no existo. 734 00:53:14,429 --> 00:53:17,014 Tienes los ojos de tu madre, y... 735 00:53:18,481 --> 00:53:19,659 �No, en absoluto! 736 00:53:19,835 --> 00:53:22,986 Cuando no sabes qu� decir, hablas de los ojos de una mujer, 737 00:53:23,247 --> 00:53:25,285 pero no soy una mujer, soy una marimacho. 738 00:53:25,682 --> 00:53:27,093 �Est�s bromeando? 739 00:53:28,722 --> 00:53:30,499 Si te lo mostrara, aqu�. 740 00:53:30,701 --> 00:53:32,200 Si te lo dijera. 741 00:53:32,390 --> 00:53:33,397 Por favor. 742 00:53:33,935 --> 00:53:35,080 �Te asust�? 743 00:53:35,255 --> 00:53:37,144 Estamos comprometidos, Solange, 744 00:53:37,350 --> 00:53:39,087 las cosas deben estar en el orden correcto. 745 00:53:40,756 --> 00:53:42,430 Es decir, te quiero, te... 746 00:53:46,310 --> 00:53:48,402 Eres un buen hombre, Fernand. 747 00:53:48,617 --> 00:53:51,905 Me equivoqu� al comportarme, igual que mi madre. 748 00:53:52,172 --> 00:53:54,258 He sido diab�lica. 749 00:53:54,474 --> 00:53:58,591 No es dif�cil, unas pocas tretas femeninas y t� eres tan ingenuo. 750 00:53:58,894 --> 00:54:01,956 Fernand, eres rico, guapo, varonil. 751 00:54:02,213 --> 00:54:05,797 Estoy segura de que vas a conquistar muchas mujeres con esos ojos. 752 00:54:06,077 --> 00:54:10,806 Te har�a tanto da�o, te enga�ar�a todo el tiempo, 753 00:54:11,135 --> 00:54:14,248 mientras vas de caza, �no es lo que prefieres? 754 00:54:14,508 --> 00:54:18,127 Quiero decir, s�, un peque�o fusil... 755 00:54:19,364 --> 00:54:24,190 Yo no soy una buena tiradora, Fernand, con un arma o cualquier otra cosa. 756 00:54:24,524 --> 00:54:26,774 Soy venenosa como mi hermano, 757 00:54:26,996 --> 00:54:30,051 No puedo estar quieta, tengo calor, tengo fr�o. 758 00:54:30,797 --> 00:54:34,728 Te desprecio tanto como me agradas, te compadezco y... 759 00:54:38,592 --> 00:54:41,349 Quiero... golpearte... 760 00:54:44,052 --> 00:54:45,061 �Corre! 761 00:54:45,230 --> 00:54:46,391 Nunca. 762 00:54:47,357 --> 00:54:48,891 �No me crees? 763 00:54:53,498 --> 00:54:57,156 Es por tu propio bien Fernand... �Vete! 764 00:54:58,269 --> 00:55:03,095 Es por tu propio bien Fernand... �Si te deshonro, l�rgate! 765 00:55:24,510 --> 00:55:25,525 Fr�d�ric... 766 00:55:26,718 --> 00:55:27,838 Madre... 767 00:55:30,858 --> 00:55:32,201 Ah, te quiero. 768 00:55:34,696 --> 00:55:35,727 Ten. 769 00:55:39,317 --> 00:55:42,301 No entiendo a esta gente de sal�n que encuentra tu m�sica elegante. 770 00:55:42,555 --> 00:55:45,968 Prefiero Ingres a tu pintura, �l es m�s relajante. 771 00:55:46,241 --> 00:55:48,434 Te torturas a ti mismo. Desprecio el camino f�cil. 772 00:55:48,653 --> 00:55:51,442 Mi pintura, solo es literatura con color. 773 00:55:51,688 --> 00:55:54,592 No me hago ilusiones sobre lo que quedar� de m�. 774 00:55:54,843 --> 00:55:57,762 Estar� anticuado antes de haber creado una moda. 775 00:55:58,013 --> 00:56:02,484 Deja de quejarte, la corte te adora, el Rey te pone medallas. 776 00:56:02,802 --> 00:56:05,195 Al menos has creado una chaqueta de moda. 777 00:56:05,423 --> 00:56:06,943 Porque soy un snob. 778 00:56:07,134 --> 00:56:09,995 Yo tambi�n. Tengo doscientos pares de guantes. 779 00:56:10,244 --> 00:56:11,784 Me encargaron hacer... 780 00:56:11,975 --> 00:56:14,750 los techos del Palacio Luxemburgo, Les veo como en Dante, 781 00:56:14,995 --> 00:56:17,376 cruzando la Estigia en su... 782 00:56:22,654 --> 00:56:24,465 El r�o de la muerte. 783 00:56:25,530 --> 00:56:28,079 Jean, quiero ir a casa. A casa. 784 00:56:30,245 --> 00:56:33,739 �Fr�d�ric! Tiene un ataque otra vez. 785 00:56:34,015 --> 00:56:35,497 Cuidado con su pierna. 786 00:56:48,026 --> 00:56:50,399 Mi �nico hogar. 787 00:56:50,915 --> 00:56:52,287 Mi �nico hogar. 788 00:56:52,836 --> 00:56:53,817 Hogar. 789 00:56:53,984 --> 00:56:56,165 George quiere que te env�e de vuelta a casa. 790 00:56:56,385 --> 00:57:00,860 - Me ley� el pensamiento. - Ya no somos rom�nticos, ex�ticos, 791 00:57:01,178 --> 00:57:03,257 j�venes, atractivos, delicados. 792 00:57:03,877 --> 00:57:07,237 Ahora que estoy m�s d�bil, Gano menos dinero. 793 00:57:08,142 --> 00:57:10,926 Somos cargas. Soy pesado, �no? 794 00:57:11,171 --> 00:57:12,846 Pesado como una hoja al viento. 795 00:57:13,044 --> 00:57:16,350 En Polonia no decimos despedir, decimos: te quiero. 796 00:57:16,618 --> 00:57:18,081 Somos par�sitos, 797 00:57:18,269 --> 00:57:20,023 emigrantes, basura. 798 00:57:20,862 --> 00:57:24,404 Lo que es hermoso no dura. 799 00:57:24,682 --> 00:57:26,444 La Sra. Aurora piensa. 800 00:57:28,091 --> 00:57:29,561 No, no, nueve a�os. 801 00:57:30,757 --> 00:57:31,988 Un milagro. 802 00:57:33,495 --> 00:57:36,985 - Ning�n milagro, guerra, lo s�. - Insurrecci�n, guerra civil. 803 00:57:37,261 --> 00:57:38,903 Insurrecci�n, lo s�. 804 00:57:39,737 --> 00:57:41,887 Exilio, soledad. 805 00:57:42,531 --> 00:57:44,689 Solange cuidar� de m�. 806 00:57:44,907 --> 00:57:46,168 El amor te mata. 807 00:57:46,348 --> 00:57:49,801 Todo me mata, incluso el burro. 808 00:57:50,075 --> 00:57:52,717 No saben buen franc�s cuando muera. 809 00:57:52,956 --> 00:57:54,897 Has vuelto a m�. 810 00:58:03,235 --> 00:58:08,615 Apesto a burro. Voy a cambiarme. �Cu�ndo volver�n a ser normales las cosas aqu�? 811 00:58:19,542 --> 00:58:20,597 Demasiado bajo. 812 00:58:28,963 --> 00:58:30,089 Demasiado alto. 813 00:58:30,262 --> 00:58:32,698 Jean, coge un coj�n del sof�. 814 00:58:34,321 --> 00:58:35,334 Toma. 815 00:58:37,737 --> 00:58:41,407 Estar� detr�s de ti, ap�yate contra m�, no me mover� en absoluto. 816 00:58:41,690 --> 00:58:43,456 Soy fuerte y paciente. 817 00:58:56,189 --> 00:58:58,982 Termino el barszcz y me voy. 818 00:59:34,292 --> 00:59:36,018 Debes estar muy cansado, 819 00:59:36,218 --> 00:59:38,422 puedes apoyarte en m�, m�s firmemente, ya lo sabes. 820 00:59:55,712 --> 00:59:58,959 No me sostienes bien. Lo que hago no tiene valor. 821 01:00:32,972 --> 01:00:35,503 Me gustar�a tener leche para alimentarte. 822 01:00:41,289 --> 01:00:43,631 Puedes volver a tus lecciones. 823 01:00:47,341 --> 01:00:48,693 Toco como un cerdo. 824 01:00:50,561 --> 01:00:53,066 Una jovencita debe aprender a tocar el piano. 825 01:00:53,299 --> 01:00:55,268 No deber�a hacer comentarios. 826 01:00:55,478 --> 01:00:59,418 Deber�a tener un bonito pelo, ser elegante y reservada. 827 01:00:59,713 --> 01:01:01,608 Nunca me casar�. 828 01:01:03,889 --> 01:01:06,578 Solange, �d�nde est� tu novio? 829 01:01:09,422 --> 01:01:11,890 Buscando otra novia, creo. 830 01:01:12,702 --> 01:01:16,608 - Dios m�o, t�... - Lo s�, Fr�d�ric, lo s�. 831 01:01:20,863 --> 01:01:22,942 �Es dif�cil estar con alguien? 832 01:01:24,491 --> 01:01:26,237 Es dif�cil vivir. 833 01:01:28,062 --> 01:01:29,709 Solo tienes 36 a�os. 834 01:01:29,906 --> 01:01:30,946 �Ya? 835 01:01:35,447 --> 01:01:38,130 Solo necesito un amigo como t�, Fr�d�ric. 836 01:01:42,452 --> 01:01:44,674 Mi pelo siempre ser� bonito. 837 01:01:45,225 --> 01:01:47,325 M�s tarde, cuando nos casemos. 838 01:01:48,412 --> 01:01:51,751 - Tendr� manos de chica. - Tus u�as est�n sucias. 839 01:01:52,020 --> 01:01:53,322 Pueden limpiarse. 840 01:01:53,504 --> 01:01:57,401 El convencionalismo no surge, soy convencional. 841 01:01:59,101 --> 01:02:01,704 He vivido con la menos convencional de las mujeres. 842 01:02:04,721 --> 01:02:06,647 Lo ser� incluso m�s que t�. 843 01:02:06,855 --> 01:02:10,235 Si yo no hubiera conocido a George, si no hubiera una casa as�, 844 01:02:10,506 --> 01:02:13,220 - No lo habr�a escrito todo - Podr�as haber escrito... 845 01:02:13,613 --> 01:02:14,615 Una misa. 846 01:02:17,677 --> 01:02:19,875 Si te soltara... 847 01:02:20,235 --> 01:02:21,791 te caer�as. 848 01:02:39,989 --> 01:02:40,996 Ah, bueno. 849 01:02:46,418 --> 01:02:48,675 Nunca me he aburrido contigo. 850 01:02:48,898 --> 01:02:51,796 Soy un maldito fastidio, Solange, Sudo. 851 01:02:54,187 --> 01:02:56,250 Debo desprenderme de esta m�sica. 852 01:02:59,851 --> 01:03:01,140 Es demasiado fuerte. 853 01:03:06,768 --> 01:03:08,250 No, yo soy fuerte. 854 01:03:11,667 --> 01:03:12,700 Lev�ntame. 855 01:03:24,319 --> 01:03:25,852 Nunca lo har�. 856 01:03:28,394 --> 01:03:29,966 Solo t�came. 857 01:03:37,138 --> 01:03:38,956 Nunca te desprender�s de m�. 858 01:03:53,035 --> 01:03:54,428 �Qu� est�s haciendo? 859 01:03:54,613 --> 01:03:59,292 Nada, no hago nada, hago lo que m�s me gusta, te escucho. 860 01:04:43,112 --> 01:04:45,826 - �Est� Madame aqu�? - S�, no, sali� a pasear. 861 01:04:46,068 --> 01:04:47,227 No tardar�. 862 01:04:51,977 --> 01:04:56,737 Ser ahorcado y estrangulado, En, puedes o�rme... 863 01:04:57,067 --> 01:05:02,255 Ser ahorcado y estrangulado, En la plaza del mercado. 864 01:05:02,604 --> 01:05:08,520 Subido a la horca, mir� a Francia. 865 01:05:08,901 --> 01:05:12,072 All� vi a mis compa�eros, A la sombra de un... 866 01:05:12,334 --> 01:05:15,143 - Es una canci�n de bandidos. - Ah, comprendo. 867 01:05:17,082 --> 01:05:19,917 Cantaremos todos por turnos. Una competici�n. 868 01:05:20,559 --> 01:05:25,121 Encantador. No se reir�n m�s de m� cuando oigan mi voz. 869 01:05:29,346 --> 01:05:31,752 No molestes a Fr�d�ric, debo volar. 870 01:05:31,981 --> 01:05:34,583 - Vol-au-vent. - Descanse, Jean. 871 01:05:34,820 --> 01:05:38,915 - �Vas a querer algo? - No, gracias. Caf�, tal vez. 872 01:05:40,133 --> 01:05:43,298 - He venido directamente de Espa�a. - Tu padre nos escribi�. 873 01:05:43,560 --> 01:05:46,657 Incluso viajando, el viejo ogro no puede por menos que escribir. 874 01:05:51,750 --> 01:05:52,750 �Solange? 875 01:06:00,395 --> 01:06:01,441 �Tan r�pido? 876 01:06:02,716 --> 01:06:05,974 - El Sr. Alejandro Dumas, el joven. - Me acuerdo. 877 01:06:10,068 --> 01:06:13,195 - La Dama de las Camelias ha muerto... - �Qui�n? 878 01:06:14,215 --> 01:06:17,025 Consegu� un despacho, y me march� enseguida. 879 01:06:17,271 --> 01:06:19,755 - �Era una florista? - Era una puta. 880 01:06:20,832 --> 01:06:22,225 Si lo prefieres. 881 01:06:26,033 --> 01:06:27,437 As� que fue una mujer... 882 01:06:31,879 --> 01:06:33,979 - Ni�ita. - No digas eso. 883 01:06:38,186 --> 01:06:43,982 Ella no me ver� otra vez, Soy un ni�o perdido. 884 01:06:44,357 --> 01:06:46,208 �Qu� es lo siguiente, otro verso? 885 01:06:46,413 --> 01:06:49,772 Eh, las aguas r�pidas. 886 01:06:50,701 --> 01:06:54,191 Estos peque�os r�pidos. 887 01:06:54,468 --> 01:06:58,605 La canci�n de nuestros alpinistas, una voz especial para ll�valo. 888 01:07:08,213 --> 01:07:10,078 Eh, las aguas r�pidas. 889 01:07:20,914 --> 01:07:25,215 Ella naci� en la parte m�s dura, m�s pobre, m�s atrasada del pa�s. 890 01:07:25,526 --> 01:07:28,818 Entre la gente que vive como bestias de carga. 891 01:07:29,085 --> 01:07:33,490 Ella naci� como una flor en un muladar. Estos milagros ocurren. 892 01:07:33,806 --> 01:07:35,266 Muy hermosa. 893 01:07:36,677 --> 01:07:41,214 Vendi� la �nica cosa que la distingu�a, su belleza. 894 01:07:41,535 --> 01:07:44,560 Cuando ella entraba en una habitaci�n, las mujeres dejaban de hablar. 895 01:07:44,816 --> 01:07:48,241 Y los hombres... los hombres se volv�an locos. 896 01:07:50,324 --> 01:07:54,475 Era la mujer m�s divina que has visto nunca, que has tenido nunca. 897 01:07:56,338 --> 01:07:58,299 Y era muy cara. 898 01:08:00,354 --> 01:08:02,050 Pero ten�a un secreto. 899 01:08:03,181 --> 01:08:06,756 Siempre hay un misterio en el coraz�n de la belleza. 900 01:08:07,035 --> 01:08:08,227 Una l�grima. 901 01:08:09,239 --> 01:08:13,626 Un punto d�bil, vulnerable, o si prefieres, simplemente... 902 01:08:18,054 --> 01:08:19,285 Escup�a sangre. 903 01:08:21,289 --> 01:08:23,889 Se convirti� en la m�s refinada, elegante, delicada y blanca, 904 01:08:24,126 --> 01:08:26,707 m�s aun se pudri� por dentro. 905 01:08:27,830 --> 01:08:30,084 Se gan� la vida, perdonadme, 906 01:08:30,534 --> 01:08:34,896 con esta boca inferior que sangra cada mes. 907 01:08:35,209 --> 01:08:38,651 Dec�a a sus adoradores que llevaba camelias blancas... 908 01:08:38,925 --> 01:08:41,545 durante los d�as que estaba disponible, cuando ella no sangraba. 909 01:08:41,783 --> 01:08:45,884 Y llevaba camelias rojas en los d�as en los que menstruaba. 910 01:08:46,186 --> 01:08:47,733 �Te impresiono, Solange? 911 01:08:50,352 --> 01:08:51,359 No. 912 01:08:52,651 --> 01:08:53,714 Ella minti�. 913 01:08:56,567 --> 01:09:00,731 Sangrar por la boca inferior no le import� en absoluto. 914 01:09:01,035 --> 01:09:03,476 Ellos quisieron decir que la sangre era de la boca de arriba. 915 01:09:03,707 --> 01:09:05,503 - �Est� muerta? - S�. 916 01:09:06,404 --> 01:09:07,887 - Yo... - Escribe esta historia. 917 01:09:08,076 --> 01:09:09,623 Eso es lo que mi padre dice. 918 01:09:09,815 --> 01:09:12,280 - Es una hermosa historia. - Una historia terrible. 919 01:09:12,511 --> 01:09:14,526 Fr�d�ric, �qu� piensas de ello? 920 01:09:15,229 --> 01:09:17,186 El viento. No puedo escuchar. 921 01:09:23,115 --> 01:09:24,600 Se est� en calma aqu�. 922 01:09:43,685 --> 01:09:47,271 Me gustar�a, cuando dejes mi bosque, 923 01:09:48,546 --> 01:09:51,189 mi jard�n, mi casa, 924 01:09:52,672 --> 01:09:54,663 me gustar�a que llevaras contigo a Fr�d�ric. 925 01:09:54,874 --> 01:09:56,974 �Qu� est�s diciendo, Tubby? 926 01:09:57,703 --> 01:10:01,378 Quiero decir que se toma un tiempo interminable en morir, 927 01:10:01,662 --> 01:10:03,272 y me asusta. 928 01:10:23,168 --> 01:10:26,320 �Coramb�, Coramb�! 929 01:10:27,700 --> 01:10:30,117 Espero que no lo hayan arruinado todo. 930 01:10:30,346 --> 01:10:34,376 Deber�an ser preservados, porque de hecho, son admirables. 931 01:10:34,675 --> 01:10:36,929 S�, b�sicamente, admirables. 932 01:10:44,389 --> 01:10:47,349 �Y Fr�d�ric? �Qu� est� tocando? 933 01:10:48,659 --> 01:10:50,780 Soy un poco duro de o�do. 934 01:10:50,997 --> 01:10:53,335 Ahora no est� tocando nada. 935 01:10:54,837 --> 01:10:56,027 S�, �l est�... 936 01:10:56,732 --> 01:10:57,915 un concierto. 937 01:11:02,159 --> 01:11:04,959 Es solo un soplo de viento, que pasa. 938 01:11:20,380 --> 01:11:21,556 Gracias, Solange. 939 01:11:23,755 --> 01:11:24,920 T�, aqu�. 940 01:11:25,095 --> 01:11:27,936 - No te conozco. - Pens� que eras una diosa. 941 01:11:28,184 --> 01:11:30,025 Un cazador privado, Alexandre. 942 01:11:30,912 --> 01:11:32,935 - Maurice. - Condesa Grzymala. 943 01:11:33,148 --> 01:11:35,595 No, mi nombre es Czosnowska. 944 01:11:35,825 --> 01:11:37,071 Baron Grzymala. 945 01:11:38,572 --> 01:11:39,842 Sr. y Sra. Viardot. 946 01:11:40,022 --> 01:11:41,826 - Hola. - Aj�, sombrero. 947 01:11:43,790 --> 01:11:44,662 Sombrero. 948 01:11:44,825 --> 01:11:46,479 Incorregible. 949 01:11:47,404 --> 01:11:49,014 Acabo de o�r las noticias. 950 01:11:50,027 --> 01:11:51,775 �Qu� novela ha hecho tu padre de ello! 951 01:11:51,976 --> 01:11:54,718 Escribir� una mejor. Si pinchas, ogro... 952 01:11:54,961 --> 01:11:56,773 No, para m� es demasiado naturalista. 953 01:11:56,976 --> 01:11:59,547 Mi madre prefiere mentir en sus novelas. 954 01:12:01,215 --> 01:12:05,740 No hables de ello a Fr�d�ric, ese tipo de historias le enferman. 955 01:12:08,127 --> 01:12:09,992 Me gustar�a cambiarme ahora. 956 01:12:26,229 --> 01:12:30,157 Pas� a saludar s�lo un momento, si fuera una metedura de pata, me ir�. 957 01:12:30,451 --> 01:12:32,901 La puesta de sol empapar� el cielo de sangre. 958 01:12:33,132 --> 01:12:35,946 Como en estas baladas que escrib�a cuando era joven, 959 01:12:36,193 --> 01:12:38,321 cuando la muerte se hac�a presente todo el tiempo. 960 01:12:38,538 --> 01:12:41,632 Ven, mi delicado genio, mi inv�lido, mi m�sico. 961 01:12:41,891 --> 01:12:44,619 �Ya basta! Ante todo, �d�nde fuiste? 962 01:12:44,861 --> 01:12:47,298 El aire del campo es vigorizante para ti... 963 01:12:47,529 --> 01:12:49,171 - Desped� a Jean. - �Qu�? 964 01:12:50,136 --> 01:12:51,284 Era insolente. 965 01:12:51,458 --> 01:12:53,537 �l te llevaba, te hablaba en Polaco. 966 01:12:53,752 --> 01:12:55,481 Era una madre para ti. 967 01:12:55,681 --> 01:12:57,657 No puedes tener dos madres. 968 01:12:59,098 --> 01:13:01,143 Eres tan injusto como la m�a. 969 01:13:02,551 --> 01:13:06,360 En realidad, sois retorcidos y caprichosos... 970 01:13:07,246 --> 01:13:09,325 y est�is predestinados a estar juntos. 971 01:13:09,942 --> 01:13:11,546 Pero estamos juntos. 972 01:13:14,346 --> 01:13:18,059 Tambi�n estoy escribiendo una novela, no es dif�cil de hacer. 973 01:13:18,345 --> 01:13:21,766 Simplemente se escribe todo, se juega a ser diferente. 974 01:13:23,467 --> 01:13:25,159 �Por qu� no me das una bofetada? 975 01:13:26,201 --> 01:13:27,288 Abofet�ame. 976 01:13:30,732 --> 01:13:32,842 Alexandre, �te quedar�s a cenar? 977 01:13:33,058 --> 01:13:34,605 No, solo tomar�... 978 01:13:34,797 --> 01:13:37,820 tu deliciosa tarta para el viaje, George. 979 01:14:04,951 --> 01:14:09,672 Yo robo libros, firmados en Polaco Madame Sand, ella no lo merece. 980 01:14:10,001 --> 01:14:11,080 Jean. 981 01:14:31,762 --> 01:14:36,001 El Sr. Fr�d�ric es demasiado responsable para decirte que te ama, 982 01:14:36,309 --> 01:14:37,588 eso es todo. 983 01:14:38,411 --> 01:14:39,704 ��l me ama? 984 01:14:40,597 --> 01:14:42,326 Pero, entonces. 985 01:14:49,775 --> 01:14:51,916 S� tan amable de terminar el barszcs. 986 01:14:52,134 --> 01:14:55,159 - Pero Jean, no s�. - Sabr�s. 987 01:14:55,415 --> 01:14:59,660 Una hora cocinando, a�adir el jugo de la remolacha y listo. 988 01:14:59,968 --> 01:15:01,751 Servir con los �oquis de la Se�ora. 989 01:15:01,953 --> 01:15:03,643 - Dentro. - Dentro. 990 01:15:09,223 --> 01:15:11,001 Perdona mi mal Franc�s, 991 01:15:11,203 --> 01:15:14,634 le complace tanto al Sr. Fr�d�ric corregirme. 992 01:15:14,907 --> 01:15:16,862 Hasta pronto, Jean. 993 01:15:20,744 --> 01:15:22,693 Que Dios te acompa�e, 994 01:15:22,902 --> 01:15:26,235 porque el Sr. Fr�d�ric solo te ama por tus defectos. 995 01:15:26,965 --> 01:15:28,988 Estos no, el de color salm�n. 996 01:15:31,194 --> 01:15:33,098 Ya puedo hablar franc�s. 997 01:15:33,985 --> 01:15:36,817 Lo cual es traidor y vergonzoso. 998 01:15:37,065 --> 01:15:39,660 El d�a que conociste a Madame Sand... 999 01:15:40,793 --> 01:15:42,907 maldito sea por encima de todos. 1000 01:15:43,123 --> 01:15:46,363 Sin embargo, ella nos aguanta otro d�a. 1001 01:15:46,628 --> 01:15:48,541 Me acost� con ella, Fritz. 1002 01:15:51,210 --> 01:15:55,992 Ella es mi refugio... mi protecci�n... mi cobijo. 1003 01:15:58,815 --> 01:16:00,825 Morir� si eso desaparece, 1004 01:16:04,047 --> 01:16:05,447 A pesar de lo despreciable... 1005 01:16:07,058 --> 01:16:08,415 que pueda parecer. 1006 01:16:09,188 --> 01:16:10,243 M�tame. 1007 01:16:11,650 --> 01:16:12,677 �Con qu�? 1008 01:16:14,148 --> 01:16:15,226 �Con mi piano? 1009 01:16:20,520 --> 01:16:22,377 Todav�a eres Polaco. 1010 01:16:23,168 --> 01:16:26,780 Solange aprende Polaco por ti. 1011 01:16:31,438 --> 01:16:33,990 Ll�vala contigo, s�lvate. 1012 01:16:34,226 --> 01:16:36,797 Es un diamante... en bruto. 1013 01:16:40,720 --> 01:16:41,958 Lo s� todo. 1014 01:17:00,766 --> 01:17:03,404 �Eres Jean! �Te est�s escapando? 1015 01:17:03,643 --> 01:17:06,030 Buenas tardes Se�or, yo abandono. 1016 01:17:09,623 --> 01:17:10,687 Entra. 1017 01:17:12,163 --> 01:17:14,210 Me voy al burdel de Chateauroux. 1018 01:17:15,277 --> 01:17:16,425 �Hay uno? 1019 01:17:16,600 --> 01:17:17,838 Hay burdeles por todas partes. 1020 01:17:18,718 --> 01:17:19,733 Quien busca... 1021 01:17:20,233 --> 01:17:21,257 encuentra. 1022 01:17:21,734 --> 01:17:23,543 �Me llevas contigo? 1023 01:17:47,702 --> 01:17:48,797 �Aurora? 1024 01:17:52,799 --> 01:17:55,809 Lucile Aurore Amantine George... 1025 01:17:58,077 --> 01:17:59,277 deja de existir. 1026 01:18:03,868 --> 01:18:06,534 Este es el sol... naciendo. 1027 01:18:07,602 --> 01:18:10,166 Sol... Solange. 1028 01:18:18,655 --> 01:18:20,107 - Eres tan... - No. 1029 01:18:26,645 --> 01:18:27,668 Fresca. 1030 01:18:28,860 --> 01:18:29,875 �Yo? 1031 01:18:40,729 --> 01:18:42,219 No, estoy maldito. 1032 01:18:42,409 --> 01:18:43,425 Te quiero, 1033 01:18:44,039 --> 01:18:45,119 Soy tuya. 1034 01:18:49,446 --> 01:18:52,406 No por mucho m�s, mi peque�a travestida. 1035 01:18:54,986 --> 01:18:57,733 As� que ahora acabas con mis cosas, �no? 1036 01:19:01,992 --> 01:19:03,456 T� te ir�s... 1037 01:19:04,361 --> 01:19:06,573 donde sea, Roma, Par�s, Chateauroux. 1038 01:19:06,794 --> 01:19:09,272 Dejar�s mi hogar y a mi pobre amigo. 1039 01:19:09,504 --> 01:19:12,374 Tu enemigo, s�, tu chico lacrimoso, 1040 01:19:12,623 --> 01:19:16,033 por quien ser�s famosa en lugar de ser olvidada. 1041 01:19:16,305 --> 01:19:19,204 No quieres a nadie excepto a ti misma. 1042 01:19:19,454 --> 01:19:21,381 Maurice y t� hab�is estado siempre aqu�. 1043 01:19:21,590 --> 01:19:24,221 Lo he hecho todo por ti. Pregunta a Chip. 1044 01:19:24,459 --> 01:19:26,777 Por qu� Chip, �tiene un nombre! 1045 01:19:27,370 --> 01:19:29,737 S�, yo tambi�n. 1046 01:19:31,280 --> 01:19:32,541 �Qu� te pasa? 1047 01:19:34,017 --> 01:19:36,795 �Y si solo fueras una mosca del esti�rcol? 1048 01:19:45,564 --> 01:19:46,775 Jes�s Mar�a. 1049 01:19:46,952 --> 01:19:49,271 Vamos a ver, esta infame arcilla. 1050 01:19:49,496 --> 01:19:52,146 �Es un David d'Angers? 1051 01:19:52,386 --> 01:19:54,125 Pero �qu� es esto? 1052 01:19:54,325 --> 01:19:57,014 �Es un Delacroix! Un Delacroix fallido, 1053 01:19:57,255 --> 01:19:58,890 completamente fallido. 1054 01:20:00,026 --> 01:20:01,848 �Un mal George Sand? 1055 01:20:02,052 --> 01:20:03,712 - No peor que... - Escucha: 1056 01:20:03,908 --> 01:20:06,801 Baj� sus grandes ojos con largas pesta�as temblorosas, 1057 01:20:07,052 --> 01:20:11,319 luego me estremec�, aquella noche Waldemar el amigo se convirti� en Waldemar el amante. 1058 01:20:16,891 --> 01:20:18,743 Acepto tu proposici�n. 1059 01:20:21,117 --> 01:20:23,881 Me divorciar� del Baron, me casar� contigo. 1060 01:20:24,126 --> 01:20:27,103 No le prometiste nada. 1061 01:20:27,357 --> 01:20:30,481 Ser�a el final de un escandaloso asunto amoroso. 1062 01:20:30,741 --> 01:20:33,660 Porque un amor como el nuestro es �nico, �no es as�? 1063 01:20:35,826 --> 01:20:37,768 No lo s�, no me decido. 1064 01:20:37,977 --> 01:20:40,890 Chip-Chip, por una vez intenta decidir. 1065 01:20:41,141 --> 01:20:42,368 No s� nada. 1066 01:20:45,815 --> 01:20:47,703 P�dele ver tu habitaci�n. 1067 01:20:49,587 --> 01:20:51,638 Hemos acabado, Madame Baronesa, 1068 01:20:51,852 --> 01:20:54,717 como prometimos a la Srta. Solange. 1069 01:20:54,966 --> 01:20:56,707 Dios, dame la llave. 1070 01:20:56,907 --> 01:20:58,210 Soy m�s fuerte que t�. 1071 01:20:58,392 --> 01:21:01,094 No, todav�a tengo que poner flores y adornos. 1072 01:21:01,335 --> 01:21:02,619 Perfecto como siempre. 1073 01:21:02,800 --> 01:21:06,093 - �Qu� era ese olor horrible? - Ve y mu�straselo. 1074 01:21:08,123 --> 01:21:11,385 Era detr�s del papel gris, as� que obviamente... 1075 01:21:12,863 --> 01:21:14,538 �Habr�as hecho eso? 1076 01:21:15,001 --> 01:21:16,194 �T� no? 1077 01:21:16,371 --> 01:21:18,139 Ver� mi habitaci�n ahora. 1078 01:21:18,341 --> 01:21:19,674 - Ahora. - Pero ag�rrate. 1079 01:21:21,437 --> 01:21:25,976 No vas a aterrorizar a nadie otra vez con tus caprichos infantiles. 1080 01:21:45,966 --> 01:21:48,870 Me da miedo el rojo, lo sabes muy bien. 1081 01:21:51,810 --> 01:21:52,833 Fr�d�ric, 1082 01:21:53,680 --> 01:21:55,624 no puedes cambiar a la gente. 1083 01:21:58,985 --> 01:22:03,054 No te convertir�s en una mujer, y yo no me volver� un hombre. 1084 01:22:07,926 --> 01:22:09,815 Una lucha de ocho a�os. 1085 01:22:14,088 --> 01:22:16,032 Te vas con Solange, �verdad? 1086 01:22:16,612 --> 01:22:17,619 S�. 1087 01:22:20,878 --> 01:22:21,954 Bien. 1088 01:22:25,016 --> 01:22:26,913 Solo pido un favor. 1089 01:22:29,218 --> 01:22:32,131 Esta noche hagamos como si nada hubiera sucedido. 1090 01:22:33,900 --> 01:22:36,542 Me gustar�a leer unas p�ginas de mi novela. 1091 01:22:37,368 --> 01:22:39,281 Me gustar�a que tocaras... 1092 01:22:41,367 --> 01:22:43,520 la �ltima nota, �sabes? 1093 01:22:45,041 --> 01:22:46,447 Tan delicada, 1094 01:22:48,089 --> 01:22:49,795 casi inaudible, 1095 01:22:51,665 --> 01:22:53,864 la que llamo la nota triste. 1096 01:22:55,352 --> 01:22:56,447 �Ya basta! 1097 01:23:06,663 --> 01:23:07,821 �Qu� ha dicho? 1098 01:23:07,996 --> 01:23:10,511 - �Qu� quiere? - No lo s�. 1099 01:23:24,054 --> 01:23:26,642 Es por m� por lo que vas a casarte. 1100 01:23:29,967 --> 01:23:30,976 S�. 1101 01:23:35,281 --> 01:23:36,789 Mi tierra natal... 1102 01:23:37,713 --> 01:23:39,255 eres como la salud 1103 01:23:39,898 --> 01:23:44,888 Te aprecio solo cuando te pierdo... 1104 01:24:01,964 --> 01:24:06,138 Har�s que nos encontremos milagrosamente otra vez, en nuestras patria. 1105 01:24:06,444 --> 01:24:10,344 Lleva mi alma perdida hacia estas verdes praderas... 1106 01:24:10,637 --> 01:24:13,156 directa hacia el Niemen azul... 1107 01:24:14,236 --> 01:24:17,701 en un vuelo de �guila por estas colinas cubiertas de bosques, 1108 01:24:17,977 --> 01:24:22,767 estos campos pintados con centeno de oro, trigo de plata, avena... 1109 01:24:23,099 --> 01:24:25,650 florecida de blanco, rojo de sangre. 1110 01:24:37,930 --> 01:24:40,048 No, no es nada. 1111 01:24:44,243 --> 01:24:45,250 Aurora. 1112 01:24:47,108 --> 01:24:49,655 No, soy Solange. 1113 01:24:52,805 --> 01:24:54,312 Solange... 1114 01:25:00,695 --> 01:25:01,702 mi amor... 1115 01:25:03,278 --> 01:25:04,436 mi peque�o... 1116 01:25:06,345 --> 01:25:07,487 mi vida. 1117 01:25:21,239 --> 01:25:23,739 �Qu� vamos a hacer, Fr�d�ric? 1118 01:26:06,689 --> 01:26:07,752 Te amo. 1119 01:26:10,766 --> 01:26:12,763 Siempre te amar�. 1120 01:26:13,794 --> 01:26:14,833 Pero... 1121 01:26:20,566 --> 01:26:23,964 No ser� cristiano. 1122 01:26:30,163 --> 01:26:33,489 �Y si ya no quiero ser cristiana? 1123 01:26:35,607 --> 01:26:36,678 Lo eres. 1124 01:26:42,670 --> 01:26:46,817 Vete, te lo ruego... vete. 1125 01:27:57,588 --> 01:27:58,869 Ese es Fr�d�ric. 1126 01:27:59,827 --> 01:28:01,327 Tiene a Solange. 1127 01:28:02,836 --> 01:28:04,086 Se est� muriendo. 1128 01:28:09,039 --> 01:28:11,489 Un poco m�s de az�car y canela. 1129 01:28:11,720 --> 01:28:14,444 Necesito 4 o 6 trufas. 1130 01:28:15,241 --> 01:28:16,256 �Secas? 1131 01:28:16,842 --> 01:28:18,456 - S�. - En la bodega. 1132 01:28:18,651 --> 01:28:20,033 - Louis. - �S�? 1133 01:28:20,218 --> 01:28:23,275 Podr�as cortar el bac�n en tiras... 1134 01:28:24,766 --> 01:28:26,585 Perd�name, Adalbert. 1135 01:28:28,929 --> 01:28:31,605 �Te est�s poniendo sentimental, Tubby? 1136 01:28:31,846 --> 01:28:33,275 Siempre lo he sido. 1137 01:28:36,724 --> 01:28:38,725 cara-culo, mierda, pellejo. 1138 01:28:40,744 --> 01:28:47,212 Uno no se pica contra un genio, Maurice. 1139 01:28:52,276 --> 01:28:56,807 Viene de familia. Viene de familia. 1140 01:29:03,751 --> 01:29:05,759 Fr�d�ric est� sudando. 1141 01:29:07,823 --> 01:29:09,169 Fr�d�ric, 1142 01:29:10,619 --> 01:29:12,439 come su coraz�n, 1143 01:29:13,317 --> 01:29:15,547 bebe sus l�grimas. 1144 01:29:21,881 --> 01:29:25,135 �Qu� tiene ella en com�n con todas estas mujeres? 1145 01:29:28,483 --> 01:29:30,118 Soy un artista... 1146 01:29:37,838 --> 01:29:39,767 Te volver� a pintar un ojo. 1147 01:29:45,054 --> 01:29:46,466 Si quiero... 1148 01:29:53,575 --> 01:29:57,163 Alguien est� merodeando por la casa, �no lo oyes? 1149 01:29:57,443 --> 01:29:59,022 Ve a ver, mi Bouli. 1150 01:30:04,390 --> 01:30:07,464 Siempre tuviste ese o�do milagroso, Mam�. 1151 01:30:09,596 --> 01:30:12,574 Eso es todo lo que he dejado... y t�. 1152 01:30:15,019 --> 01:30:17,611 Mi Bouli, estaba bien con Augustine. 1153 01:30:17,848 --> 01:30:21,169 Ahora puedes hablarle de matrimonio, �charlatana! 1154 01:30:21,438 --> 01:30:23,540 Ella ser�a una excelente esposa. 1155 01:30:23,755 --> 01:30:28,097 Madre, �me ves rodeado de mocosos, enterrado aqu�? 1156 01:30:29,048 --> 01:30:32,547 �Revolc�ndome con camareras como hizo mi padre? 1157 01:30:33,433 --> 01:30:34,553 No, Bouli. 1158 01:30:36,052 --> 01:30:37,736 Soy un artista, Madre. 1159 01:30:37,934 --> 01:30:39,369 S�, mi Bouli. 1160 01:30:39,556 --> 01:30:41,102 - Como t�. - S�. 1161 01:31:46,695 --> 01:31:49,678 Lo siento, debo terminar los �oquis de la Se�ora. 1162 01:31:49,932 --> 01:31:50,979 �Se�ora? 1163 01:31:51,844 --> 01:31:53,093 La Se�ora Sand. 1164 01:32:13,358 --> 01:32:15,032 Dios, tantos olores. 1165 01:32:17,722 --> 01:32:18,785 Suavidad. 1166 01:32:23,555 --> 01:32:25,975 �Eres la hija de la casa? 1167 01:32:28,364 --> 01:32:31,704 - Rayos y centellas, qu� belleza. - No, es solo Augustine. 1168 01:32:31,973 --> 01:32:33,028 �No es verdad? 1169 01:32:33,786 --> 01:32:35,326 Mi nombre es Auguste. 1170 01:32:37,551 --> 01:32:39,835 La misma alegr�a de vivir nos impulsa. 1171 01:32:40,059 --> 01:32:43,408 - Excepto que soy escultor. - Un colega. 1172 01:32:47,687 --> 01:32:49,456 La hija de George. 1173 01:32:57,693 --> 01:32:58,780 Los mismo ojos. 1174 01:33:03,153 --> 01:33:04,244 La misma talla. 1175 01:33:08,049 --> 01:33:09,112 Las mismas manos. 1176 01:33:19,274 --> 01:33:20,813 Una vida feliz... 1177 01:33:21,606 --> 01:33:23,447 con un hombre excepcional, 1178 01:33:25,968 --> 01:33:27,548 y mucho talento. 1179 01:33:33,935 --> 01:33:36,580 - �Esculpes? - No, monto a caballo. 1180 01:33:36,820 --> 01:33:38,727 - Mentirosa. - �Me perdonas? 1181 01:33:40,000 --> 01:33:41,454 �Me suplican las mujeres? 1182 01:33:42,552 --> 01:33:43,599 Mucho. 1183 01:33:46,493 --> 01:33:49,016 T�, �qui�n sabe? Pero esculpes, 1184 01:33:49,893 --> 01:33:53,447 y lo que haces es hermoso, lo s�, lo siento. 1185 01:33:53,725 --> 01:33:56,289 - �Me lo ense�ar�s? - No lo s�. 1186 01:33:58,940 --> 01:34:02,390 Todo es escultura, este pat� de aqu�, 1187 01:34:02,664 --> 01:34:05,927 una forma de fealdad, sin embargo puedes... 1188 01:34:07,011 --> 01:34:08,786 La mente es una. 1189 01:34:08,988 --> 01:34:10,061 �Bravo! 1190 01:34:12,992 --> 01:34:14,714 Yo tambi�n, yo, yo... 1191 01:34:29,325 --> 01:34:30,573 Una reina. 1192 01:34:34,916 --> 01:34:36,011 La Reina. 1193 01:34:53,703 --> 01:34:54,654 T�. 1194 01:34:54,820 --> 01:34:55,831 �Yo? 1195 01:34:57,035 --> 01:35:00,979 Camin� 300 kms para respirar el olor de tu casa. 1196 01:35:01,275 --> 01:35:03,334 Yo he hecho 3.000. 1197 01:35:03,548 --> 01:35:07,097 Eso explica el tama�o de tu peque�o pie. 1198 01:35:12,375 --> 01:35:14,381 Caf� italiano helado. 1199 01:35:17,628 --> 01:35:21,492 Ense�a tus esculturas al caballero mientras terminamos de cocinar. 1200 01:35:21,784 --> 01:35:24,642 - Har� un gran pastel de carne y patatas. - Ma�ana. 1201 01:35:24,891 --> 01:35:25,812 �Me quedo? 1202 01:35:25,977 --> 01:35:28,736 En realidad, no podr�amos arrojarte a los lobos de noche. 1203 01:35:28,980 --> 01:35:31,314 Pero yo soy el lobo. 1204 01:35:32,779 --> 01:35:34,871 - �Qu� camino? - Este camino. 1205 01:35:35,087 --> 01:35:37,547 Despu�s te mostrar� mis marionetas. 1206 01:35:40,249 --> 01:35:41,637 Gatita caliente. 1207 01:35:42,627 --> 01:35:45,135 Fr�d�ric, puedes venir con nosotros. 1208 01:35:58,527 --> 01:36:02,426 No queda nadie para llevar a Fr�d�ric arriba. 1209 01:36:04,459 --> 01:36:06,466 �Qu� tienes contra las escaleras? 1210 01:36:07,323 --> 01:36:08,346 A m�. 1211 01:36:11,298 --> 01:36:13,805 Las escaleras son una escultura perfecta, 1212 01:36:14,038 --> 01:36:16,816 como las olas solidificadas del mar. 1213 01:36:19,223 --> 01:36:22,591 La Escala de Jacob, la lucha con el �ngel, 1214 01:36:22,861 --> 01:36:25,671 y al final, la luz, las puertas del cielo. 1215 01:36:25,918 --> 01:36:29,363 George, �puedo darte un consejo? 1216 01:36:30,512 --> 01:36:31,927 No, no puedes. 1217 01:36:33,023 --> 01:36:37,547 Solange ya ha tenido bastante de nuestras opiniones, �no crees? 1218 01:36:46,832 --> 01:36:48,658 Quiero subir con ellos. 1219 01:36:56,295 --> 01:36:58,209 Ella ten�a ese mismo aspecto. 1220 01:36:59,264 --> 01:37:00,335 S�. 1221 01:37:04,639 --> 01:37:06,929 �Qu� tal si cocinamos algo? 1222 01:37:09,183 --> 01:37:10,484 �Eso piensas? 1223 01:37:11,270 --> 01:37:13,048 �Qu� otra cosa podemos hacer? 1224 01:37:14,585 --> 01:37:16,703 Est� ardiendo por todas partes. 1225 01:37:18,226 --> 01:37:21,534 Hay demasiado esp�ritu en esta habitaci�n, 1226 01:37:21,802 --> 01:37:25,065 demasiado arte, impaciencia, lo sab�a. 1227 01:37:32,074 --> 01:37:37,216 A la fuente clara, Caminar all�... 1228 01:37:38,120 --> 01:37:44,154 Encontr� el agua tan hermosa que me ba�� en ella. 1229 01:37:44,859 --> 01:37:50,508 Te he amado mucho tiempo, Nunca te olvidar�. 1230 01:37:51,226 --> 01:37:56,742 Canta, ruise�or cantor. T� que tienes un coraz�n alegre. 1231 01:37:57,568 --> 01:38:02,697 Tienes un coraz�n para re�r, Yo tengo uno para llorar. 1232 01:38:03,044 --> 01:38:05,646 �Esto es lo que quer�as esculpir? 1233 01:38:05,883 --> 01:38:06,906 S�. 1234 01:38:08,384 --> 01:38:09,832 Eres un gran escultor. 1235 01:38:10,882 --> 01:38:14,167 �Qui�n eres? �Qu� has hecho con tu vida? 1236 01:38:15,146 --> 01:38:16,241 No mucho. 1237 01:38:19,765 --> 01:38:21,408 Te casar�s conmigo. 1238 01:38:21,604 --> 01:38:22,675 S�. 1239 01:38:25,531 --> 01:38:27,574 Con la bendici�n de mi madre. 1240 01:38:27,996 --> 01:38:29,027 S�. 1241 01:38:30,429 --> 01:38:31,620 Lo sab�a. 1242 01:38:33,841 --> 01:38:38,433 - Cuan amarga es mi alegr�a. - Te ofrezco la paz, Solange. 1243 01:38:38,756 --> 01:38:41,957 - �Para siempre? - Para siempre, madre e hija. 1244 01:38:59,476 --> 01:39:01,910 Es el d�a m�s feliz de mi vida. 1245 01:39:02,140 --> 01:39:03,147 �T� tambi�n? 1246 01:39:06,137 --> 01:39:10,816 Ve y hazte cargo mientras resuelvo cosas con este caballero. 1247 01:39:11,143 --> 01:39:12,198 S�, madre. 1248 01:39:33,673 --> 01:39:35,935 Toma, ponte esto alrededor de tu cintura. 1249 01:39:36,159 --> 01:39:37,690 Toma, ven. 1250 01:39:42,779 --> 01:39:46,429 Ahora dime lo que tengo que hacer. 1251 01:39:47,689 --> 01:39:51,045 Guarda el zumo de remolacha... �No, Laure? 1252 01:39:51,315 --> 01:39:53,553 �No est�s haciendo un plato de campesino? 1253 01:39:53,775 --> 01:39:58,744 George me dijo que pusiera la sublime vajilla de plata del Rey de Polonia. 1254 01:39:59,193 --> 01:40:00,216 Sostenlo. 1255 01:40:14,610 --> 01:40:17,063 D�jalo, lo har� mejor que t�. 1256 01:40:18,865 --> 01:40:21,540 Augustine, no puedo m�s. 1257 01:40:25,069 --> 01:40:28,228 No... no... 1258 01:40:31,311 --> 01:40:32,398 �Otra vez t�? 1259 01:40:34,176 --> 01:40:35,246 Siempre yo. 1260 01:40:35,823 --> 01:40:38,994 Entrometiendo tu gran nariz en lo que no te concierne. 1261 01:40:39,256 --> 01:40:40,903 No me entrometo en nada. 1262 01:40:41,099 --> 01:40:42,292 Lo sabemos. 1263 01:40:42,469 --> 01:40:44,016 Cuida de Solange. 1264 01:40:44,834 --> 01:40:47,167 No se deber�a decir Solanche, 1265 01:40:47,699 --> 01:40:50,832 se deber�a decir Solange, en Franc�s. 1266 01:40:51,092 --> 01:40:52,234 Est�s en Francia, 1267 01:40:52,409 --> 01:40:55,270 Has estado diciendo Solanche durante 7 a�os. 1268 01:40:55,518 --> 01:40:56,704 8 a�os. 1269 01:40:56,881 --> 01:41:01,242 Otra vez, no es as�, "ocho" a�os. 1270 01:41:02,207 --> 01:41:03,220 Ocho. 1271 01:41:04,970 --> 01:41:06,708 Ocho, ocho. 1272 01:41:08,929 --> 01:41:12,921 Date prisa y acaba, Fr�d�ric, antes de que t�... 1273 01:41:13,595 --> 01:41:14,614 �Qu�? 1274 01:41:15,063 --> 01:41:16,483 Te conviertas. 1275 01:44:00,214 --> 01:44:03,440 Perfectamente, como deber�a ser, caliente. 1276 01:44:03,704 --> 01:44:06,146 Espero que no sea tu temperatura favorita. 1277 01:44:06,376 --> 01:44:10,956 Mis viejos huesos, se enardecen cuando rozan con la juventud. 1278 01:44:11,279 --> 01:44:12,537 Especialmente uno. 1279 01:44:12,717 --> 01:44:14,915 - �Mis �oquis? - Escultural. 1280 01:44:15,135 --> 01:44:20,049 - Todo es perfecto, George. - �No lo es! �Te importa si fumo? 1281 01:44:20,386 --> 01:44:23,228 Yo tambi�n fumo, tabaco, est�mulo. 1282 01:44:23,476 --> 01:44:25,421 �No te molesta, Fr�d�ric? 1283 01:44:25,630 --> 01:44:29,112 Todo el mundo tiene derecho a fumar, especialmente Aurora. 1284 01:44:29,387 --> 01:44:32,373 - Abajo con los modales. - Abajo con la hipocres�a. 1285 01:44:33,505 --> 01:44:37,086 Queridos amigos, quer�a anunciar el m�s feliz de los eventos, 1286 01:44:37,366 --> 01:44:40,948 mi hija se casa. O sea, est� prometida. 1287 01:44:41,227 --> 01:44:44,065 Acabo de darle a Auguste su mano en matrimonio. 1288 01:44:44,313 --> 01:44:46,541 �No es incre�ble, extraordinario, 1289 01:44:46,762 --> 01:44:49,889 revoluci�n, progreso, libertad, el futuro? 1290 01:44:50,149 --> 01:44:51,780 �La escultura! 1291 01:44:51,976 --> 01:44:56,471 - �Ah, c�mo se llama usted, Auguste? - Conozco su nombre. 1292 01:44:57,494 --> 01:44:59,849 Por desgracia, tambi�n le conozco personalmente. 1293 01:45:00,076 --> 01:45:03,440 Ser�a una equivocaci�n advertirte que est� inundado de deudas. 1294 01:45:03,710 --> 01:45:05,043 Nuevos tiempos, nueva moralidad. 1295 01:45:05,226 --> 01:45:07,657 - Y una mujer... - Ah, halagador. 1296 01:45:07,887 --> 01:45:09,829 Dinero, abstracci�n. 1297 01:45:17,764 --> 01:45:18,938 Admirable. 1298 01:45:20,287 --> 01:45:22,994 �Tienes otros? �En otro bolsillo? 1299 01:45:26,486 --> 01:45:27,947 En el m�o, no. 1300 01:45:28,918 --> 01:45:31,680 �C�mo pretendes mantener a la Srta. Solange? 1301 01:45:31,925 --> 01:45:34,493 Oc�pate de tus asuntos, Eugene. 1302 01:45:34,729 --> 01:45:36,715 Trabajar� por dos si hace falta. 1303 01:45:36,926 --> 01:45:38,700 �Qu� metamorfosis! 1304 01:45:52,358 --> 01:45:53,373 Bueno, 1305 01:45:55,330 --> 01:45:56,346 Solange... 1306 01:45:59,166 --> 01:46:01,556 tiene perfecto derecho a esa elecci�n. 1307 01:46:03,564 --> 01:46:08,032 Solange... sobre todo tiene derecho... a ser feliz... 1308 01:46:09,991 --> 01:46:11,769 Espero que lo sea. 1309 01:46:13,013 --> 01:46:14,156 Perd�name. 1310 01:46:16,690 --> 01:46:19,094 �Has probado nuestro barszcz, Aurore? 1311 01:46:23,412 --> 01:46:26,150 Augustine, �puedo tomar m�s, por favor? 1312 01:46:29,005 --> 01:46:30,396 Pero esto es rojo. 1313 01:46:30,581 --> 01:46:32,230 Mi color favorito. 1314 01:46:34,609 --> 01:46:36,030 Si babeo en ello... 1315 01:46:38,163 --> 01:46:40,051 no ver� la diferencia. 1316 01:46:55,992 --> 01:46:57,063 �Qu�? 1317 01:46:59,358 --> 01:47:01,146 - Un hueso. - �D�nde? 1318 01:47:01,969 --> 01:47:03,024 En el pat�. 1319 01:47:09,937 --> 01:47:11,778 Estos fideos son pegajosos. 1320 01:47:15,171 --> 01:47:18,552 Me gustar�a hacer un busto tuyo y de Solange, obviamente en m�rmol. 1321 01:47:18,823 --> 01:47:20,641 Solo el m�rmol hace justicia. 1322 01:47:20,845 --> 01:47:21,932 O sangre. 1323 01:47:23,819 --> 01:47:25,388 Georges es un genio. 1324 01:47:26,052 --> 01:47:28,627 Hay un solo genio en esta casa. 1325 01:47:28,864 --> 01:47:30,787 T� mejor que seas un genio. 1326 01:47:35,609 --> 01:47:37,723 El banquete de los genios. 1327 01:47:43,903 --> 01:47:45,160 Est�s todo rojo. 1328 01:47:46,282 --> 01:47:47,703 �No est�s bien? 1329 01:47:52,528 --> 01:47:54,282 Est� teniendo un desmayo. 1330 01:47:57,611 --> 01:47:58,915 Al contrario. 1331 01:48:00,047 --> 01:48:01,524 D�jame solo. 1332 01:48:03,023 --> 01:48:07,559 Qu� otra cosa tenemos, en esta vida tan breve como absurda, 1333 01:48:09,206 --> 01:48:14,016 en este paisaje hostil, entre esta gente impenetrable. 1334 01:48:17,633 --> 01:48:20,973 Enormes fuegos artificiales, en el cielo de la noche, 1335 01:48:22,152 --> 01:48:23,985 Hadas corriendo, 1336 01:48:26,661 --> 01:48:27,987 plateadas, 1337 01:48:29,600 --> 01:48:32,646 que explotan en lluvias... 1338 01:48:33,466 --> 01:48:37,480 de plegarias respondidas, de �xtasis, 1339 01:48:38,948 --> 01:48:39,963 de... 1340 01:48:41,075 --> 01:48:42,091 m�sica. 1341 01:48:44,566 --> 01:48:46,843 He aqu� Fr�d�ric. 1342 01:48:48,016 --> 01:48:51,650 Para no tener ya miedo... de morir. 1343 01:48:53,474 --> 01:48:55,648 Mis asuntos, 1344 01:48:56,968 --> 01:48:59,958 estas malas inversiones. 1345 01:49:00,212 --> 01:49:02,608 No me dijiste nada. 1346 01:49:08,770 --> 01:49:10,056 Lo digo ahora. 1347 01:49:13,103 --> 01:49:14,142 Estoy... 1348 01:49:15,718 --> 01:49:16,790 arruinado. 1349 01:49:18,574 --> 01:49:22,520 Y en Polonia antes del levantamiento, 1350 01:49:24,278 --> 01:49:28,806 hace a�os, 1351 01:49:30,772 --> 01:49:34,198 traicion� a mis amigos, 1352 01:49:35,682 --> 01:49:38,753 conspiradores, a la polic�a rusa, 1353 01:49:42,018 --> 01:49:44,661 por debilidad. 1354 01:49:46,672 --> 01:49:50,529 No desperdici�is vuestro placer, amigos m�os, 1355 01:49:52,084 --> 01:49:54,249 comed, bebed. 1356 01:50:00,031 --> 01:50:03,801 El placer... es fugaz. 1357 01:50:05,305 --> 01:50:06,876 �No es as�, Augustine? 1358 01:50:15,848 --> 01:50:20,301 Aurore esperaba leer algunos extractos de su nueva novela. 1359 01:50:22,221 --> 01:50:25,461 Aurore siempre lee lo que ha escrito despu�s de cenar. 1360 01:50:25,933 --> 01:50:27,392 �Est�s seguro? 1361 01:50:28,925 --> 01:50:30,716 No quiero aburriros. 1362 01:50:30,919 --> 01:50:31,990 �Aburrirnos, t�? 1363 01:50:34,227 --> 01:50:36,234 - Augustine. - S�, se�ora. 1364 01:50:39,099 --> 01:50:42,669 No, querida Solange, prepara la sala de lectura para m�. 1365 01:50:43,088 --> 01:50:46,488 - S�, Madre. - La nueva novela, su lucha por la verdad, 1366 01:50:46,760 --> 01:50:51,490 para el fervor, contra este falso mundo podrido que ha arruinado a nuestra juventud. 1367 01:50:51,819 --> 01:50:54,104 �El servicio del Rey de Polonia! 1368 01:50:56,243 --> 01:51:00,604 Larga vida a la vida... a la verdad desnuda, Al alma, �te gusta? 1369 01:51:02,182 --> 01:51:03,140 Me gusta. 1370 01:51:03,306 --> 01:51:04,313 �De verdad? 1371 01:51:08,857 --> 01:51:09,948 Me gusta. 1372 01:51:11,052 --> 01:51:13,068 Si�ntate, si�ntate por favor. 1373 01:51:13,280 --> 01:51:15,842 Lee, genio, puede una sangre impura... 1374 01:51:29,172 --> 01:51:30,187 Adelante. 1375 01:51:32,428 --> 01:51:34,248 "�l era insoportable. 1376 01:51:34,875 --> 01:51:38,235 Era insoportable porque quer�a teorizar sobre la vida real, 1377 01:51:38,505 --> 01:51:40,202 la cual nunca hab�a comprendido, 1378 01:51:40,400 --> 01:51:42,127 con principios que no pod�a definir. 1379 01:51:42,327 --> 01:51:44,113 era sarc�stico, pomposo, afectado. " 1380 01:51:44,315 --> 01:51:47,158 Bien dicho, un petimetre... eso aparenta. 1381 01:51:47,406 --> 01:51:50,691 - As� es el h�roe de la novela. - �C�mo se llama? 1382 01:51:51,613 --> 01:51:52,652 Pr�ncipe Karol. 1383 01:51:53,379 --> 01:51:55,260 �Es ese un nombre eslavo? 1384 01:51:55,466 --> 01:51:56,878 Estaba seguro. 1385 01:51:58,521 --> 01:52:00,672 " Como era sumamente cort�s y reservado, 1386 01:52:00,890 --> 01:52:03,722 nadie pod�a sospechar lo que hab�a dentro de �l. " 1387 01:52:03,969 --> 01:52:05,676 Pero no es cierto. 1388 01:52:05,875 --> 01:52:08,639 Odio el brillo, me gusta la rugosidad. 1389 01:52:10,911 --> 01:52:13,111 "�l no ten�a, ni edad, ni sexo. 1390 01:52:13,332 --> 01:52:17,328 Ten�a la obscena belleza de una mujer alta y melanc�lica. " 1391 01:52:18,737 --> 01:52:20,213 Demasiado odio. 1392 01:52:21,002 --> 01:52:22,434 Tanto estilo. 1393 01:52:31,831 --> 01:52:33,293 �Qu� pasa con la hero�na? 1394 01:52:36,861 --> 01:52:40,858 "Por qu� esta mujer que no era ni muy joven ni muy bella, 1395 01:52:41,156 --> 01:52:44,630 cuyo car�cter era precisamente lo opuesto al de �l, 1396 01:52:44,905 --> 01:52:47,463 cuyas maneras imprudentes, devociones desenfrenadas, 1397 01:52:47,698 --> 01:52:49,705 debilidad de coraz�n y audacia de esp�ritu, 1398 01:52:49,917 --> 01:52:52,360 semejaban una violenta protesta contra... 1399 01:52:52,929 --> 01:52:56,612 los principios de la sociedad y de la religi�n oficial. 1400 01:52:58,909 --> 01:53:02,114 Esta excelente mujer ten�a casi un instinto sobrenatural... 1401 01:53:02,378 --> 01:53:04,249 para juzgar el estado de los enfermos... 1402 01:53:04,455 --> 01:53:06,830 y para el tratamiento necesario... 1403 01:53:07,057 --> 01:53:08,877 car�cter confiado... 1404 01:53:14,129 --> 01:53:17,395 Entonces usted es mi madre, continu� Karol. 1405 01:53:17,661 --> 01:53:20,772 S�, s�, soy tu madre, dijo ella. 1406 01:53:21,031 --> 01:53:24,491 Inconsciente de que en este momento, tal vez eso era una profanaci�n. " 1407 01:53:24,766 --> 01:53:28,932 Incesto, androginia, modernidad. 1408 01:53:29,237 --> 01:53:30,975 "Una invencible atracci�n, 1409 01:53:31,175 --> 01:53:34,817 una progresi�n de placeres delicados y voraces, 1410 01:53:35,546 --> 01:53:39,649 que la embriagaron, ella sinti� que todos sus amores hab�an sido org�as. " 1411 01:53:39,951 --> 01:53:41,595 Org�as, ah, org�as, 1412 01:53:41,791 --> 01:53:46,265 "Nunca he sido amada, se lament�, y t� eres mi primer amor. " 1413 01:53:46,584 --> 01:53:48,266 Eres m�a, Solange. 1414 01:53:54,907 --> 01:53:58,097 "Sin dejar de ser buena, sensible, 1415 01:53:58,360 --> 01:54:02,557 la fiel, voluptuosa y maternal Lucrezia, le habr�a gustado... 1416 01:54:02,863 --> 01:54:06,228 ser p�lida, inocente, austera y virginal. " 1417 01:54:06,498 --> 01:54:10,767 A cada uno seg�n sus capacidades, a cada uno seg�n sus necesidades. 1418 01:54:11,077 --> 01:54:14,064 - �Conoces esto? - �Es de Louis Blanc, diantre! 1419 01:54:14,318 --> 01:54:15,723 El Socialista. 1420 01:54:22,081 --> 01:54:24,446 Me acost� con Louis Blanc el a�o pasado. 1421 01:54:25,944 --> 01:54:27,860 Dorm� con Pierre Leroux. 1422 01:54:29,193 --> 01:54:30,597 Pierre Boccage... 1423 01:54:31,801 --> 01:54:32,848 Y Arag�. 1424 01:54:34,217 --> 01:54:35,597 Y Charles Poncy. 1425 01:54:37,776 --> 01:54:39,583 Y la Reina de Inglaterra. 1426 01:54:41,310 --> 01:54:42,341 Contin�a entonces. 1427 01:54:43,085 --> 01:54:44,823 Tu novela es admirable. 1428 01:54:45,625 --> 01:54:47,774 - Qu� basura. - Vamos, te lo ruego. 1429 01:54:47,992 --> 01:54:49,840 "La Forlani, quien lo habr�a pensado... 1430 01:54:50,045 --> 01:54:52,800 era por naturaleza tan casta como el alma de un ni�o. " 1431 01:54:53,045 --> 01:54:54,902 Ahora has ido lejos, Madre. 1432 01:54:59,829 --> 01:55:02,060 "Karol que deber�a haber comprendido... 1433 01:55:03,241 --> 01:55:06,582 la fuerza de esta personalidad simple y honesta. 1434 01:55:08,158 --> 01:55:09,229 De hecho... 1435 01:55:16,008 --> 01:55:17,725 ella ya no ama a Karol. " 1436 01:55:25,447 --> 01:55:26,882 Ruego me perdones. 1437 01:55:27,649 --> 01:55:29,060 Ruego me perdones. 1438 01:55:29,246 --> 01:55:34,566 Querida alma, sin ti expiro. 1439 01:55:34,921 --> 01:55:38,861 �Por qu� silencio mi dolor? 1440 01:55:39,321 --> 01:55:44,091 Mis labios quieren sonre�r. 1441 01:55:44,561 --> 01:55:49,259 Mis ojos cuentan mi desgracia. 1442 01:55:49,810 --> 01:55:51,207 Ya es bastante... 1443 01:55:53,103 --> 01:55:55,225 sacrificar el personaje principal... 1444 01:55:56,940 --> 01:55:59,488 sin necesidad de recompensar, castigar, 1445 01:56:02,379 --> 01:56:04,561 y matar a los otros uno por uno. 1446 01:57:08,443 --> 01:57:11,132 No sab�a que eras actor. 1447 01:57:14,936 --> 01:57:17,303 �Y qu� tocas ahora? 1448 01:57:17,531 --> 01:57:20,122 La oraci�n de un Polaco atribulado. 1449 01:57:23,833 --> 01:57:26,864 Los Polacos esperan la salvaci�n de la Virgen Mar�a... 1450 01:57:27,120 --> 01:57:29,889 cuando lo han estropeado todo ellos mismos. 1451 01:57:30,134 --> 01:57:32,459 El mayor pa�s del mundo. 1452 01:57:39,626 --> 01:57:41,021 Si fuera una virgen... 1453 01:57:41,206 --> 01:57:43,351 Eres mucho m�s que eso. 1454 01:57:47,680 --> 01:57:52,362 Odio la m�sica, Solange, mi �ngel, me da sue�o. Disfrutemos de la vida. 1455 01:57:52,689 --> 01:57:55,181 Te tomar� entre... Deseo. 1456 01:57:55,961 --> 01:57:58,781 - Tan excitado como un venado solo con verte. - Nunca. 1457 01:57:59,027 --> 01:58:01,850 Conversaci�n, besos... un coco, un hombre que muere all� 1458 01:58:02,097 --> 01:58:04,718 y su piano muerto de aburrimiento... exang�e. 1459 01:58:04,957 --> 01:58:07,644 - Te har� subir por las paredes. - Como un mono. 1460 01:58:07,885 --> 01:58:12,372 Los monos tienen raz�n, todo lo dem�s es cultura, qu� palabra de mierda. 1461 01:58:15,099 --> 01:58:18,195 Es el animal m�s hermoso, m�s noble. 1462 01:58:18,454 --> 01:58:19,766 Soy un animal. 1463 01:58:19,948 --> 01:58:21,043 Dilo de nuevo. 1464 01:58:26,974 --> 01:58:28,412 Eres excelente. 1465 01:58:32,381 --> 01:58:35,849 - Es solo que extra�o mi pa�s. - Polonia. 1466 01:58:43,473 --> 01:58:45,066 La tierra de Dios. 1467 01:58:48,718 --> 01:58:52,340 - �Crees que Aurore cree en Dios? - No lo s�. 1468 01:58:54,031 --> 01:58:56,632 Lo m�s seguro es que todo sea fantas�a, �no crees? 1469 01:58:56,869 --> 01:58:58,282 �Y si no?... 1470 01:58:59,591 --> 01:59:00,805 Nada. 1471 01:59:02,144 --> 01:59:04,311 Esto es para el teatro esta noche. 1472 01:59:10,155 --> 01:59:13,163 Mr. Clesinger, lo que voy a preguntarle... 1473 01:59:14,043 --> 01:59:16,574 no parecer� demasiado macabro, espero. 1474 01:59:17,065 --> 01:59:19,437 El d�a que muera, bueno, en cien a�os. 1475 01:59:19,665 --> 01:59:21,481 S�, s�, m�s tarde. 1476 01:59:21,684 --> 01:59:23,088 Gracias, Laure. 1477 01:59:26,948 --> 01:59:29,830 �Ser� tan amable de hacer mi m�scara mortuoria? 1478 01:59:30,079 --> 01:59:32,845 Har� una lista de la gente a la que deber� enviarla. 1479 01:59:33,321 --> 01:59:35,208 - Para asustarlos. - �Yo? 1480 01:59:35,414 --> 01:59:39,065 Le pagar� por adelantado, por supuesto. Eso podr�a ayudarle... 1481 01:59:39,348 --> 01:59:42,937 a establecer un hogar con la Srta. Solange. 1482 01:59:43,217 --> 01:59:44,920 Ya ve, he visto su trabajo, 1483 01:59:46,235 --> 01:59:48,884 y no entiendo los aires que se da. 1484 01:59:49,123 --> 01:59:53,247 Sus esculturas me parecen delicadas y perfectamente modeladas. 1485 01:59:57,782 --> 01:59:59,958 Ven r�pido, ven, ven. 1486 02:01:47,345 --> 02:01:50,229 �Qu� es esa cosa? Se me hace inc�modo. 1487 02:02:48,324 --> 02:02:51,556 Dios m�o, no estoy so�ando, hay fuego, fuego. 1488 02:02:51,821 --> 02:02:55,150 Y es m�s, soy el bombero principal. Uno tiene que hacer lo que tiene que hacer. 1489 02:02:55,419 --> 02:02:56,449 Cuidado. 1490 02:02:56,618 --> 02:02:58,888 No te preocupes Madre, cuidar� de todo. 1491 02:02:59,111 --> 02:03:01,080 La guerra, tiene que ayudar. 1492 02:03:03,875 --> 02:03:06,147 - Merecieron estar solos. - Desde luego. 1493 02:03:06,371 --> 02:03:08,742 Ven a ver el fuego, los colores. 1494 02:03:09,195 --> 02:03:12,012 Un fuego privado para ti y para m�. 1495 02:03:30,291 --> 02:03:31,402 Mis escarabajos. 1496 02:03:51,096 --> 02:03:53,492 Finalmente recuperar� mi puesto. 1497 02:05:07,069 --> 02:05:09,456 - �Qu� pasar� contigo, Maurice? - Maaadre... 1498 02:05:09,684 --> 02:05:12,374 - Escribir� una docena de libros. - �Sobre qu�? 1499 02:05:12,616 --> 02:05:16,379 Sobre todo, lo antiguo y lo moderno, sobre mineralog�a, agricultura... 1500 02:05:16,666 --> 02:05:17,686 Incluso novelas. 1501 02:05:17,855 --> 02:05:20,466 Y todas ser�n olvidadas. 1502 02:05:23,373 --> 02:05:24,633 �Y Solange? 1503 02:05:26,056 --> 02:05:30,307 �Dilo, es brillante! Solange se casar� con el escultor. 1504 02:05:30,615 --> 02:05:34,806 Ella tendr� hijos, ser� pobre y desdichada. 1505 02:05:35,112 --> 02:05:39,039 El �nico que la ayudar� ser� Fr�d�ric. 1506 02:05:39,334 --> 02:05:44,034 Luego no tendr� a nadie, sus �nicos amigos, 1507 02:05:44,362 --> 02:05:47,306 un loro y una vieja yegua. 1508 02:05:48,452 --> 02:05:50,998 - Eso no est� mal. - Por supuesto. 1509 02:05:54,939 --> 02:05:57,191 No olvides mis citas, empecemos. 1510 02:05:57,414 --> 02:05:58,893 �Empecemos otra vez! 1511 02:05:59,082 --> 02:06:02,374 Sin cometer errores. Qui�n duerme con quien y todo lo dem�s. 1512 02:06:02,641 --> 02:06:06,244 D�jalo, no eres el autor. 1513 02:06:07,047 --> 02:06:10,262 - Por cierto, �qui�n es �l? - Te lo dir�, ven. 1514 02:06:11,914 --> 02:06:13,723 Es un gran loco. 1515 02:06:15,540 --> 02:06:16,548 Mira. 1516 02:06:29,213 --> 02:06:30,634 �Y Fr�d�ric? 1517 02:06:31,631 --> 02:06:34,092 �l no compondr� m�s m�sica... 1518 02:06:34,323 --> 02:06:36,608 y morir� dentro de 3 a�os. 1519 02:06:41,170 --> 02:06:42,241 �Y Laurie? 1520 02:06:42,849 --> 02:06:45,041 Volver� a Ucrania. 1521 02:06:45,839 --> 02:06:47,570 No querr� volver a casarse. 1522 02:06:48,659 --> 02:06:49,950 �Y Pauline? 1523 02:06:50,131 --> 02:06:53,321 Encontrar� a Turgenev otra vez, �l se mudar� con ella, 1524 02:06:54,551 --> 02:06:56,369 �l ser� su �nico amor. 1525 02:06:57,763 --> 02:07:00,905 �Y Louis? �l ser� su �nico amigo. 1526 02:07:03,442 --> 02:07:04,632 �Y Grzymala? 1527 02:07:05,209 --> 02:07:08,668 Se ocupar� del funeral de Fr�d�ric... 1528 02:07:09,810 --> 02:07:14,286 y nunca terminar� su biograf�a. 1529 02:07:33,308 --> 02:07:35,362 �Hasta la nota triste, Fr�d�ric? 1530 02:07:36,733 --> 02:07:38,833 Hasta la nota triste, George. 113801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.