Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,660 --> 00:00:15,200
Al principio de la antigüedad,
2
00:00:15,330 --> 00:00:17,040
coexisten todos los clanes.
3
00:00:17,540 --> 00:00:21,200
Solo el clan de los demonios que lidera Taidi contrató al clan Divino nocturno.
4
00:00:21,200 --> 00:00:22,910
matando a todos los seres.
5
00:00:23,410 --> 00:00:24,790
El cielo está furioso
6
00:00:24,910 --> 00:00:26,790
para atraer a todos los clanes.
7
00:00:27,290 --> 00:00:29,080
Después de cien días de batalla,
8
00:00:29,540 --> 00:00:32,080
La guerra se quema en el Limbo
9
00:00:32,330 --> 00:00:34,410
El clan de los demonios se rinde.
10
00:00:36,950 --> 00:00:38,290
Los matrimonios son muchos.
11
00:00:38,410 --> 00:00:40,290
Retírense al Palacio Sol.
12
00:00:40,540 --> 00:00:42,200
Esfuérzate.
13
00:00:43,040 --> 00:00:44,540
Aunque está lleno de heridas,
14
00:00:44,540 --> 00:00:46,040
aún con su propia fuerza
15
00:00:46,160 --> 00:00:49,160
para que todos los clanes no se atreven a cometer otro paso.
16
00:00:58,410 --> 00:01:00,830
Sin embargo, el Cielo es despiadado
17
00:01:01,040 --> 00:01:02,540
quiere matar a su clan.
18
00:01:02,540 --> 00:01:04,040
para cortar su raíz.
19
00:01:04,580 --> 00:01:06,450
Los demonios se resisten
20
00:01:06,660 --> 00:01:09,039
no es más que un gran enemigo.
21
00:01:10,410 --> 00:01:12,039
La situación se ha ido.
22
00:01:12,330 --> 00:01:14,789
El matrimonio matrimonial se corta por mil años de cultivo.
23
00:01:14,910 --> 00:01:16,289
Contrato con el cielo
24
00:01:16,450 --> 00:01:20,789
cambiar mi vida por el aliento del clan de demonios durante cien años.
25
00:01:21,450 --> 00:01:22,410
Hasta ahora,
26
00:01:22,539 --> 00:01:26,789
Por fin se dispersó esta batalla mágica.
27
00:01:27,700 --> 00:01:31,410
Y Tai Wei también se perdió su poder.
28
00:01:31,539 --> 00:01:33,410
se extinguió.
29
00:01:33,910 --> 00:01:37,080
Conviértete en tres almas del mundo
30
00:01:37,160 --> 00:01:38,830
Se dispersó en el palacio Cang
31
00:01:38,910 --> 00:01:40,660
y desapareció.
32
00:01:41,910 --> 00:01:42,450
Sin embargo,
33
00:01:42,539 --> 00:01:46,160
El corazón de venganza del Palacio Sol no morirá después de cien años
34
00:01:46,330 --> 00:01:49,789
y establecer el altar para arrebatar el alma de tierra Xiaorou
35
00:01:49,910 --> 00:01:52,080
Intentando que Taijuan regrese a uno con tres almas
36
00:01:52,080 --> 00:01:52,539
Intentando que Tai Wei regrese a uno con tres almas
37
00:01:52,580 --> 00:01:54,289
Volved
38
00:01:56,289 --> 00:01:57,660
Para salvar a Xiaorou,
39
00:01:57,700 --> 00:01:59,660
para evitar que Tai Wei aparezca.
40
00:02:00,040 --> 00:02:02,080
Las masas antiguas han pasado por muchas dificultades
41
00:02:02,290 --> 00:02:04,540
hacia donde se encuentra el alma humana.
42
00:02:04,580 --> 00:02:06,830
a la Ciudad Yinyue.
43
00:02:30,950 --> 00:02:34,329
La nueva trama no tiene objetivo.
44
00:02:34,540 --> 00:02:37,660
Como una estrella fugaz que se va, la gravedad de mirar hacia atrás al corazón de la tierra
45
00:02:37,660 --> 00:02:41,290
Esta vez mi exposición va más allá del sentido.
46
00:02:41,660 --> 00:02:44,829
Uso una manera especial para integrar el mundo en mi tambor
47
00:02:45,160 --> 00:02:47,579
IT LOCKED US OUT OF SIGHT
48
00:02:48,290 --> 00:02:52,410
¿Por quién se detuvo? No debería.
49
00:02:52,410 --> 00:02:55,160
AND NOW WE' RE GROWN AND WISE.
50
00:02:55,329 --> 00:02:59,540
Soy omnipotente
51
00:02:59,540 --> 00:03:03,040
OH.
52
00:03:03,040 --> 00:03:06,160
THAT WE SHALL. NEVER LET GO.
53
00:03:06,580 --> 00:03:09,910
OH.
54
00:03:09,910 --> 00:03:14,790
No MATTTER WHERE WE CALL HOME.
55
00:03:48,829 --> 00:03:50,079
Rápido, más rápido.
56
00:03:50,410 --> 00:03:53,579
Tenemos que encontrar el alma antes que el rey de Ming.
57
00:03:53,910 --> 00:03:55,910
Ya es la velocidad más rápida.
58
00:03:56,040 --> 00:03:57,829
El barco se dispersará pronto.
59
00:03:58,410 --> 00:04:00,790
POPO, eres un cuervo.
60
00:04:07,330 --> 00:04:09,290
¡Qué susto!
61
00:04:12,620 --> 00:04:13,750
Gracias por salvarme.
62
00:04:15,500 --> 00:04:17,870
Recuerda elegir un barco volador más fuerte la próxima vez.
63
00:04:18,250 --> 00:04:18,870
Jefe Long,
64
00:04:19,540 --> 00:04:21,540
Es muy peligroso ir a la Ciudad Yinyue.
65
00:04:22,000 --> 00:04:23,040
Estás herido.
66
00:04:23,750 --> 00:04:25,370
¿Por qué no vuelves a la Sala Yipin para descansar?
67
00:04:26,790 --> 00:04:28,370
La pista del asesinato de mi madre
68
00:04:29,000 --> 00:04:30,660
puede estar escondida en la Ciudad Yinyue.
69
00:04:31,250 --> 00:04:32,250
¿Cómo puedo no ir?
70
00:04:35,120 --> 00:04:35,870
Jefe Long.
71
00:04:36,500 --> 00:04:38,120
Esto es lo que te dejó tu padre.
72
00:04:38,870 --> 00:04:41,250
Tal vez te pueda dar algunas instrucciones.
73
00:04:41,790 --> 00:04:42,500
¿Qué?
74
00:04:43,409 --> 00:04:44,500
El guqin de mi madre
75
00:04:45,159 --> 00:04:46,500
¿Por qué está aquí?
76
00:04:47,250 --> 00:04:48,409
Antes de que Xiaoyue muriera,
77
00:04:48,909 --> 00:04:50,909
me encargó este guqin.
78
00:04:51,540 --> 00:04:53,620
Cuando vuelvas a la Ciudad Yinyue,
79
00:04:54,120 --> 00:04:56,000
te devolveré el guqin.
80
00:04:56,659 --> 00:04:57,659
En cuanto a lo que quieres decir,
81
00:04:58,120 --> 00:04:59,790
tu madre no dijo nada.
82
00:05:01,870 --> 00:05:04,370
En la Ciudad Yinyue, vi la Ciudad Yinyue.
83
00:05:28,500 --> 00:05:30,660
¿Reconoces tu culpa?
84
00:05:31,870 --> 00:05:33,000
Por favor, cálmese.
85
00:05:33,370 --> 00:05:35,370
He enviado al rey Ming a la Ciudad Yinyue.
86
00:05:36,250 --> 00:05:37,040
El alma humana
87
00:05:37,250 --> 00:05:38,409
Se recuperará pronto.
88
00:05:38,790 --> 00:05:39,540
No hace falta.
89
00:05:40,370 --> 00:05:41,540
La Ciudad Yinyue
90
00:05:42,159 --> 00:05:43,500
Cuando yo vaya,
91
00:05:44,620 --> 00:05:45,870
Después del matrimonio, no.
92
00:05:46,040 --> 00:05:47,870
Todavía no tiene sus tres almas y su poder no ha regresado.
93
00:05:47,909 --> 00:05:49,620
No puede arriesgarse.
94
00:05:50,250 --> 00:05:52,040
¿Cómo te atreves a detenerme?
95
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
¡No! ¡Qué bien! Va a perder el control.
96
00:05:55,370 --> 00:05:56,500
Contrólalo con la magia secreta.
97
00:06:05,160 --> 00:06:06,620
Avanzamos a toda velocidad.
98
00:06:18,790 --> 00:06:21,000
¿Por qué su velocidad de barco es tan rápida?
99
00:06:21,500 --> 00:06:23,040
Usted no sabe que
100
00:06:23,620 --> 00:06:26,750
Este mar de luna plateada es un gran hechizo.
101
00:06:27,660 --> 00:06:31,000
Todas las canciones y música pueden convertirse en el poder del guqin.
102
00:06:31,500 --> 00:06:34,120
para ayudar a volar hacia la Ciudad Yinyue.
103
00:06:35,250 --> 00:06:36,909
Al contrario, los que no entienden la música
104
00:06:37,290 --> 00:06:39,790
solo pueden evitar avanzar poco a poco.
105
00:06:41,620 --> 00:06:43,159
Hay muchas cosas artísticas.
106
00:06:43,250 --> 00:06:44,790
No he recibido instrucciones de los amigos cantantes
107
00:06:45,159 --> 00:06:45,750
Déjame hacerlo.
108
00:06:50,000 --> 00:06:52,409
El gran río fluye hacia el este.
109
00:06:52,500 --> 00:06:56,620
Las estrellas del cielo pueden entrar en Beidou.
110
00:06:58,120 --> 00:06:59,250
Lo siento.
111
00:06:59,620 --> 00:07:00,250
POPO.
112
00:07:00,410 --> 00:07:01,620
Con toda la potencia de fuego
113
00:07:01,660 --> 00:07:04,540
Quiero patrullar con hipersonido.
114
00:07:04,540 --> 00:07:08,160
El refinamiento también es un espíritu humano, y el bien y el mal son claros.
115
00:07:08,500 --> 00:07:12,370
El candado invisible crea la presión. No hay tantas cosas
116
00:07:12,370 --> 00:07:13,790
No es fácil vivir.
117
00:07:13,790 --> 00:07:18,620
Te amo con el coraje de reír a la gente
118
00:07:20,120 --> 00:07:23,660
El poder más alto no tiene miedo del cielo
119
00:07:24,000 --> 00:07:25,750
A los ojos de los poderosos, todos los seres son hormigas.
120
00:07:25,750 --> 00:07:26,370
¿Qué?
121
00:07:26,620 --> 00:07:27,750
¿Te atreves a superarme?
122
00:07:27,870 --> 00:07:29,410
La libertad es mi lema
123
00:07:29,410 --> 00:07:34,040
Mira Hago todo lo posible para cambiar el final, haz lo que quieras
124
00:07:34,500 --> 00:07:35,290
Chico.
125
00:07:35,370 --> 00:07:36,290
¿Qué barco es ese?
126
00:07:36,409 --> 00:07:37,250
Tan lento.
127
00:07:38,370 --> 00:07:39,000
POPO.
128
00:07:39,159 --> 00:07:40,250
Tres veces más rápido.
129
00:07:44,409 --> 00:07:45,370
¡Maldita sea!
130
00:07:47,500 --> 00:07:50,250
Mierda, el barco está fuera de control.
131
00:08:05,870 --> 00:08:07,950
Los dos almas del cielo y la tierra después de la procesión no se fusionan establemente.
132
00:08:08,200 --> 00:08:09,450
Hay signos de pérdida de control.
133
00:08:09,750 --> 00:08:10,580
¿Cómo puede ser?
134
00:08:10,750 --> 00:08:12,370
Mi técnica secreta no durará mucho.
135
00:08:12,830 --> 00:08:14,450
Lleven rápidamente el alma humana de vuelta.
136
00:08:14,830 --> 00:08:15,370
Sí.
137
00:08:15,830 --> 00:08:17,080
Voy a buscar el alma.
138
00:08:17,120 --> 00:08:18,500
Recuerda, date prisa.
139
00:08:18,620 --> 00:08:19,120
Sí.
140
00:08:21,750 --> 00:08:22,450
¡Su Alteza!
141
00:08:23,200 --> 00:08:23,750
Mi amo.
142
00:08:24,750 --> 00:08:26,580
debes aguantar hasta que el alma vuelva.
143
00:08:44,910 --> 00:08:45,540
Ve.
144
00:08:50,950 --> 00:08:52,450
Encuentra
145
00:08:52,950 --> 00:08:54,080
que puedan tener resonancia.
146
00:08:57,910 --> 00:08:59,330
Buque de guerra de Yipin.
147
00:09:01,950 --> 00:09:03,040
Dios de la Dinastía Ming.
148
00:09:03,580 --> 00:09:04,540
¡Maldita sea!
149
00:09:05,160 --> 00:09:06,830
Si no fuera por mi magia,
150
00:09:07,200 --> 00:09:08,700
los mataré.
151
00:09:09,580 --> 00:09:11,290
Dios de la Dinastía Ming.
152
00:09:14,540 --> 00:09:16,290
Dije que redujera la velocidad, pero no me escucharon.
153
00:09:16,290 --> 00:09:17,200
¿Te mareaste?
154
00:09:23,200 --> 00:09:24,290
No lo esquivo.
155
00:09:24,450 --> 00:09:25,410
Hombre real.
156
00:09:25,910 --> 00:09:27,330
Eres un ídolo.
157
00:09:27,410 --> 00:09:29,290
Cuando encuentre el alma humana,
158
00:09:29,950 --> 00:09:32,200
los mataré a todos.
159
00:09:32,580 --> 00:09:34,080
La Serpiente Luz no es simple.
160
00:09:34,450 --> 00:09:36,580
puede atravesar la matriz de la Ciudad Yinyue.
161
00:09:37,200 --> 00:09:39,450
Hay que manipular varias serpientes luz para buscar personas.
162
00:09:39,950 --> 00:09:41,700
Debe ser muy agotador.
163
00:09:42,450 --> 00:09:43,160
General Gao.
164
00:09:43,660 --> 00:09:43,950
Sí.
165
00:09:44,160 --> 00:09:45,580
Vayan a la Ciudad Yinyue.
166
00:09:45,910 --> 00:09:47,790
para encontrar el alma de la serpiente luz.
167
00:09:47,950 --> 00:09:48,330
Sí.
168
00:09:48,660 --> 00:09:49,080
Jefe.
169
00:09:49,450 --> 00:09:50,450
¿Y el rey de Ming?
170
00:09:51,450 --> 00:09:54,200
Después de cortar tres veces el cuchillo,
171
00:09:54,540 --> 00:09:58,200
mataré a Hu.
172
00:09:59,700 --> 00:10:00,450
Señor.
173
00:10:00,450 --> 00:10:01,580
No cuelgues.
174
00:10:01,700 --> 00:10:03,450
Te esperamos en la Ciudad Yinyue.
175
00:10:03,700 --> 00:10:05,160
Xiaorou todavía está en peligro.
176
00:10:05,200 --> 00:10:06,910
¿Cómo puedo detenerme aquí?
177
00:10:08,080 --> 00:10:09,450
Nüwa se queda atrapada en el alma.
178
00:10:09,450 --> 00:10:10,790
La serpiente y el demonio están en un mundo caótico.
179
00:10:11,330 --> 00:10:13,410
Dios de la Dinastía Ming, ayudas a los malvados.
180
00:10:13,950 --> 00:10:15,540
Debería saber que algún día
181
00:10:16,200 --> 00:10:18,200
será intolerado por el Cielo.
182
00:10:18,660 --> 00:10:19,540
El Cielo
183
00:10:20,950 --> 00:10:24,950
El Cielo es que los demonios necesitan ser esclavos por generaciones. No se puede levantar.
184
00:10:25,580 --> 00:10:28,200
El Cielo es el mundo de los reyes
185
00:10:28,290 --> 00:10:29,950
y atacaron juntos después de beber.
186
00:10:30,830 --> 00:10:32,950
Si no fuera por el poder de los demonios,
187
00:10:33,330 --> 00:10:34,660
me temo que el Palacio del Sol
188
00:10:34,790 --> 00:10:36,200
ya habría sido matado.
189
00:10:36,950 --> 00:10:38,910
El acuerdo de cesación de la guerra todavía está
190
00:10:39,450 --> 00:10:41,200
Sin la ayuda de esos tercos,
191
00:10:41,700 --> 00:10:43,700
¿cómo pueden detenerme con hormigas?
192
00:10:44,330 --> 00:10:45,410
¡Qué arrogante!
193
00:10:48,830 --> 00:10:50,040
Dios de la Dinastía Ming.
194
00:10:50,410 --> 00:10:51,450
Si te arrepientes,
195
00:10:51,830 --> 00:10:53,080
te protegeré.
196
00:10:53,910 --> 00:10:54,540
Maestro.
197
00:10:54,700 --> 00:10:55,700
¿Qué quieres decir?
198
00:10:56,040 --> 00:10:58,540
La puerta de Buda siempre está relacionada con la familia Pavo Real.
199
00:10:58,950 --> 00:11:00,330
Pero no te metas
200
00:11:00,580 --> 00:11:02,080
no te metas.
201
00:11:02,950 --> 00:11:04,330
Si se arrepiente,
202
00:11:04,450 --> 00:11:05,830
por favor, déjalo vivir.
203
00:11:06,410 --> 00:11:07,040
Bien.
204
00:11:09,080 --> 00:11:09,580
Maestro.
205
00:11:11,580 --> 00:11:13,330
Son unos hipócritas.
206
00:11:14,080 --> 00:11:15,830
te perdonaré la vida.
207
00:11:16,200 --> 00:11:18,450
Si tienes la oportunidad de hablar,
208
00:11:39,160 --> 00:11:39,950
¿El alma humana?
209
00:11:56,950 --> 00:11:57,660
débil.
210
00:12:09,830 --> 00:12:11,410
Voy yo.
211
00:12:21,200 --> 00:12:22,200
Reloj de Wangwan.
212
00:12:22,830 --> 00:12:24,580
El artefacto divino de la esposa del Emperador del Este.
213
00:12:52,330 --> 00:12:53,160
¿Qué?
214
00:12:57,200 --> 00:12:57,950
Mar antiguo
215
00:12:58,200 --> 00:13:00,160
Tienes que salvar a Xiaorou
216
00:13:03,200 --> 00:13:04,160
Maestro
217
00:13:14,160 --> 00:13:15,700
¡Terremoto! ¡Terremoto!
218
00:13:27,160 --> 00:13:28,790
¿Aún no te has recuperado tu poder espiritual?
219
00:13:30,450 --> 00:13:31,540
Tu estado actual
220
00:13:32,200 --> 00:13:34,290
no puedes mantener un hechizo tan fuerte
221
00:13:37,370 --> 00:13:39,040
¿Dónde se vende té con leche con perlas?
222
00:13:39,040 --> 00:13:40,830
Vamos a hacer ejercicio.
223
00:13:40,830 --> 00:13:42,660
¿Crees que es fácil ser viajante?
224
00:13:43,620 --> 00:13:44,750
Más barato.
225
00:13:44,750 --> 00:13:45,540
Quiero comer pastel cortado.
226
00:13:45,750 --> 00:13:46,750
Esto y esto no.
227
00:13:46,750 --> 00:13:47,370
y los demás.
228
00:13:48,410 --> 00:13:51,290
Por fin puedo vivir una vida libre hoy.
229
00:13:51,290 --> 00:13:52,330
Eres el Terrateniente, ¿verdad?
230
00:13:52,370 --> 00:13:53,750
Entrégame a Zuo Yunqi.
231
00:13:53,750 --> 00:13:54,700
Entrégame la Fragancia de Naihe.
232
00:13:54,700 --> 00:13:56,040
Entrégame la espada Xuanli.
233
00:13:58,250 --> 00:13:59,750
El viaje es un honor
234
00:13:59,830 --> 00:14:01,290
No la discriminación.
235
00:14:01,410 --> 00:14:03,910
Salva a los compatriotas.
236
00:14:03,910 --> 00:14:04,250
Ya.
237
00:14:14,500 --> 00:14:19,750
En la noche de lluvia de flores, en este mundo
238
00:14:19,750 --> 00:14:20,950
En la noche lluviosa, en este mundo
239
00:14:21,330 --> 00:14:28,250
No nos volveremos a ver, la nostalgia se convierte en inmortal
240
00:14:28,250 --> 00:14:31,620
Como un sueño, como un mundo inmortal
241
00:14:31,620 --> 00:14:33,750
Paso a paso
242
00:14:33,750 --> 00:14:35,830
Paso a paso
243
00:14:36,000 --> 00:14:41,500
Solo espero verte
244
00:14:42,700 --> 00:14:46,200
Las flores caen como lluvia
245
00:14:46,200 --> 00:14:49,500
No duermo por la noche
246
00:14:49,580 --> 00:14:55,080
La vida es como un sueño, el sueño es como el humo
247
00:14:55,080 --> 00:14:56,120
La vida es como un sueño, el sueño es como el humo
248
00:14:56,500 --> 00:14:59,870
El amor ha pasado por el mar
249
00:14:59,870 --> 00:15:02,870
Es difícil para el agua
250
00:15:03,250 --> 00:15:09,580
Te esperaré por miles de años.
251
00:15:09,750 --> 00:15:12,000
Una noche lluviosa
252
00:15:12,250 --> 00:15:16,330
Como la lluvia y las flores llenan el cielo.
253
00:15:16,500 --> 00:15:18,830
Jiu Yue,
254
00:15:19,000 --> 00:15:23,200
La primavera más difícil de esperar
255
00:15:23,250 --> 00:15:26,700
Enamorado y confundido
256
00:15:26,700 --> 00:15:31,000
¿Quién me tapó los ojos?
257
00:15:31,000 --> 00:15:38,830
No quiero romper todo esto
16613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.