Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,020 --> 00:01:24,768
🌟Alih bahasa dipersembahkan oleh VY @ Viki.com💫
2
00:01:24,768 --> 00:01:31,681
[Takdir Tak Terpisahkan]
3
00:01:31,681 --> 00:01:34,307
~ Episode 4 ~
4
00:01:40,419 --> 00:01:43,079
Hari ini kami merundingkan persekutuan antara Jialin dan Xunnan dengan Yang Mulia.
5
00:01:43,079 --> 00:01:45,740
Hari ini kami merundingkan persekutuan antara Jialin dan Xunnan dengan Yang Mulia.
6
00:01:45,740 --> 00:01:49,760
Menurutku lebih baik menikahkan seorang nona ke Xunnan untuk memperkuat hubungan antara kerajaan Qin dan Jin.
7
00:01:49,760 --> 00:01:51,239
Dengan begitu, persekutuan akan semakin mantap.
8
00:01:51,239 --> 00:01:53,239
Ternyata itu Kakak Seperguruan!
9
00:01:55,100 --> 00:01:56,879
Kurasa Nona He seharusnya adalah calon istriku.
10
00:01:56,879 --> 00:02:00,810
Kurasa Nona He seharusnya adalah calon istriku.
11
00:02:01,760 --> 00:02:03,760
Ternyata itu tujuannya.
12
00:02:03,760 --> 00:02:05,959
Tidak heran kita diminta membawa para putri yang berusia pantas menikah kemari.
13
00:02:05,959 --> 00:02:09,120
Ternyata agar Pangeran Yong bisa memilih calon istrinya.
14
00:02:09,120 --> 00:02:10,920
Pangeran Yong memang berbakat dan tampan.
15
00:02:10,920 --> 00:02:12,780
Gadis ini baru kembali ke ibu kota dan segera menemukan suami sempurna.
16
00:02:12,780 --> 00:02:14,640
Gadis ini baru kembali ke ibu kota dan segera menemukan suami sempurna.
17
00:02:14,640 --> 00:02:16,280
Tidak bisa dipercaya.
18
00:02:16,280 --> 00:02:18,900
Gadis itu akan langsung meroket!
19
00:02:18,900 --> 00:02:20,299
Apakah dia mencari masalah?
20
00:02:20,299 --> 00:02:22,320
Ataukah dia memiliki tujuan lain?
21
00:02:22,320 --> 00:02:26,220
Iya. Itu maksudku...
22
00:02:27,520 --> 00:02:31,350
- Yang Mulia, kita tidak bisa menyetujui permintaan ini.
- Yang Mulia, kita tidak bisa menyetujui permintaan ini.
23
00:02:31,350 --> 00:02:32,820
Oh?
24
00:02:35,819 --> 00:02:37,879
Jenderal He, jangan salahkan aku untuk ucapanku ini.
25
00:02:37,879 --> 00:02:41,219
Jenderal He, jangan salahkan aku untuk ucapanku ini.
26
00:02:41,219 --> 00:02:44,039
Aliansi pernikahan adalah strategi penting untuk kerajaan.
27
00:02:44,039 --> 00:02:47,900
Orang terpilih untuk pernikahan aliansi sangat penting.
28
00:02:47,900 --> 00:02:50,300
Kita harus berpikir panjang dan mempertimbangkannya dengan hati-hati.
29
00:02:50,300 --> 00:02:52,750
Kita harus berpikir panjang dan mempertimbangkannya dengan hati-hati.
30
00:02:53,360 --> 00:02:55,919
Menurutku, Nona He tidak bisa mengemban tanggung jawab ini.
31
00:02:55,919 --> 00:02:58,900
Menurutku, Nona He tidak bisa mengemban tanggung jawab ini.
32
00:02:58,900 --> 00:03:00,590
Oh?
33
00:03:01,520 --> 00:03:03,819
Pangeran Yong, apa pendapatmu?
34
00:03:04,740 --> 00:03:06,764
Harap jelaskan.
35
00:03:09,240 --> 00:03:12,840
Aku tidak seharusnya membicarakan hal ini di sini,
36
00:03:12,840 --> 00:03:17,479
dan aku bukan orang yang suka mengadu,
37
00:03:17,479 --> 00:03:20,460
tapi ada sesuatu yang perlu diketahui Pangeran Yong.
38
00:03:20,460 --> 00:03:23,199
tapi ada sesuatu yang perlu diketahui Pangeran Yong.
39
00:03:23,199 --> 00:03:25,700
Putri Jenderal He telah belajar ilmu silat di Gunung Wuhua sejak berusia enam tahun.
40
00:03:25,700 --> 00:03:27,500
Putri Jenderal He telah belajar ilmu silat di Gunung Wuhua sejak berusia enam tahun.
41
00:03:27,500 --> 00:03:29,500
Dia baru pulang ke ibu kota beberapa bulan lalu.
42
00:03:29,500 --> 00:03:32,519
Setelah dia pulang, dia terus menyebabkan keributan membuat seluruh ibu kota menjadi kacau.
43
00:03:32,519 --> 00:03:34,219
Setelah dia pulang, dia terus menyebabkan keributan membuat seluruh ibu kota menjadi kacau.
44
00:03:34,219 --> 00:03:36,939
Setelah dia pulang, dia terus menyebabkan keributan membuat seluruh ibu kota menjadi kacau.
45
00:03:36,939 --> 00:03:39,380
Tidak perlu menyebut hal dengan Songlin,
46
00:03:39,380 --> 00:03:42,440
bahkan putraku dan putra-putra para pejabat di sini pernah dihajar oleh He Jiuling.
47
00:03:42,440 --> 00:03:44,999
bahkan putraku dan putra-putra para pejabat di sini pernah dihajar oleh He Jiuling.
48
00:03:44,999 --> 00:03:47,800
bahkan putraku dan putra-putra para pejabat di sini pernah dihajar oleh He Jiuling.
49
00:03:47,800 --> 00:03:50,159
Ucapanmu semakin keterlaluan.
50
00:03:50,159 --> 00:03:51,380
Bangsawan, kau harus ada bukti sebelum sembarangan mengarang.
51
00:03:51,380 --> 00:03:54,499
Bangsawan, kau harus ada bukti sebelum sembarangan mengarang.
52
00:03:54,499 --> 00:03:56,220
Jika mereka telah dihajar, kenapa tidak ada seorangpun dari kalian yang mengadu padaku?
53
00:03:56,220 --> 00:03:57,780
Jika mereka telah dihajar, kenapa tidak ada seorangpun dari kalian yang mengadu padaku?
54
00:03:57,780 --> 00:03:59,660
Jika mereka telah dihajar, kenapa tidak ada seorangpun dari kalian yang mengadu padaku?
55
00:03:59,660 --> 00:04:01,439
Ataukah putra-putra mereka pantas dihajar?
56
00:04:01,439 --> 00:04:04,180
Ataukah putra-putra mereka pantas dihajar?
57
00:04:08,759 --> 00:04:10,960
Jenderal He, aku tidak seharusnya mengatakannya, tapi itu benar!
58
00:04:11,480 --> 00:04:14,000
Jenderal He, aku tidak seharusnya mengatakannya, tapi itu benar!
59
00:04:14,000 --> 00:04:16,480
Jenderal He, aku tidak seharusnya mengatakannya, tapi itu benar!
60
00:04:16,480 --> 00:04:20,120
Bangsawan Zhongyong tidak sembarangan mengarang.
61
00:04:20,120 --> 00:04:23,639
Contohnya, sebulan yang lalu,
62
00:04:23,639 --> 00:04:26,460
anggur yang kutanam dengan penuh perhatian selama bertahun-tahun telah dipetik semua oleh putri tersayangmu.
63
00:04:26,460 --> 00:04:29,380
anggur yang kutanam dengan penuh perhatian selama bertahun-tahun telah dipetik semua oleh putri tersayangmu.
64
00:04:31,348 --> 00:04:31,960
- Apakah itu benar?
- Buah anggur yang seharusnya dikirim ke istana
65
00:04:31,960 --> 00:04:34,680
- Apakah itu benar?
- Buah anggur yang seharusnya dikirim ke istana
66
00:04:34,680 --> 00:04:36,839
- telah habis.
- Ayah.
67
00:04:41,199 --> 00:04:42,839
- Semua ini tindakannya.
- Siapa tahu?
68
00:04:42,839 --> 00:04:44,379
Tuan Li, belasan tanaman anggur berkualitas tinggi sebagai ganti rugiku padamu,
69
00:04:44,379 --> 00:04:46,920
Tuan Li, belasan tanaman anggur berkualitas tinggi sebagai ganti rugiku padamu,
70
00:04:46,920 --> 00:04:48,840
seharusnya hampir berbuah sekarang, benar?
71
00:04:52,420 --> 00:04:54,050
Ini...
72
00:04:55,179 --> 00:04:57,360
Tuan Muda Rong.
73
00:04:58,560 --> 00:05:00,439
Tuan Muda Rong.
74
00:05:00,439 --> 00:05:03,800
Ternyata tanaman anggur itu dikirim olehmu.
75
00:05:09,120 --> 00:05:10,620
Rong Yu, Rong Jiang mengatakan kau tidak akan hadir.
76
00:05:10,620 --> 00:05:12,940
Rong Yu, Rong Jiang mengatakan kau tidak akan hadir.
77
00:05:12,940 --> 00:05:14,604
Silakan duduk.
78
00:05:16,299 --> 00:05:18,260
Terima kasih, Yang Mulia.
79
00:05:31,160 --> 00:05:32,720
Tuan Li, jika kau masih ada keluhan, harap beritahu aku.
80
00:05:32,720 --> 00:05:34,440
Tuan Li, jika kau masih ada keluhan, harap beritahu aku.
81
00:05:34,440 --> 00:05:35,640
Tuan Li, jika kau masih ada keluhan, harap beritahu aku.
82
00:05:35,640 --> 00:05:38,279
Tidak. Tidak ada.
83
00:05:38,279 --> 00:05:41,680
Aku hanya terpikir hal ini.
84
00:05:41,680 --> 00:05:45,319
Aku tidak berniat menyalahkan Nona He.
85
00:05:45,319 --> 00:05:47,020
Tanaman anggur yang kau kirim telah berbuah sekarang.
86
00:05:47,020 --> 00:05:49,319
Tanaman anggur yang kau kirim telah berbuah sekarang.
87
00:05:49,319 --> 00:05:51,339
Aku berniat mempersembahkannya ke istana begitu mereka matang.
88
00:05:51,339 --> 00:05:53,179
Aku berniat mempersembahkannya ke istana begitu mereka matang.
89
00:05:55,020 --> 00:05:58,579
Aku menunggu buah anggurmu.
90
00:05:58,579 --> 00:06:00,596
Baik.
91
00:06:01,839 --> 00:06:03,979
Terima kasih, Tuan Li.
92
00:06:05,399 --> 00:06:07,279
Bangsawan Zhongyong tidak tahu hal ini. Putramu terluka karena dia bersikeras bertarung dengan Nona He.
93
00:06:07,279 --> 00:06:08,599
Bangsawan Zhongyong tidak tahu hal ini. Putramu terluka karena dia bersikeras bertarung dengan Nona He.
94
00:06:08,599 --> 00:06:11,179
Bangsawan Zhongyong tidak tahu hal ini. Putramu terluka karena dia bersikeras bertarung dengan Nona He.
95
00:06:11,179 --> 00:06:13,659
Bukan Nona He yang mencari masalah dengannya.
96
00:06:13,659 --> 00:06:15,240
Meski putramu terluka, tapi aku telah memberi sepuluh ribu tael emas atas nama Nona He padanya.
97
00:06:15,240 --> 00:06:17,240
Meski putramu terluka, tapi aku telah memberi sepuluh ribu tael emas atas nama Nona He padanya.
98
00:06:17,240 --> 00:06:19,060
Meski putramu terluka, tapi aku telah memberi sepuluh ribu tael emas atas nama Nona He padanya.
99
00:06:19,060 --> 00:06:20,980
Putramu memutuskan untuk melupakan hal ini.
100
00:06:20,980 --> 00:06:23,800
Apakah Bangsawan masih memperhitungkannya?
101
00:06:23,800 --> 00:06:25,560
Sepuluh ribu tael emas?
102
00:06:25,560 --> 00:06:27,020
Benar.
103
00:06:29,759 --> 00:06:32,100
Karena Bangsawan Zhongyong telah menyebut yang lain,
104
00:06:32,100 --> 00:06:39,119
aku tidak akan menyebut satu persatu, jika ada yang masih bermasalah dengan Nona He,
105
00:06:39,119 --> 00:06:43,580
atau merasa kompensasi sebelumnya masih kurang, silakan datang mencariku.
106
00:06:43,580 --> 00:06:45,619
Aku akan bertanggung jawab.
107
00:06:47,199 --> 00:06:48,920
Tidak ada yang memintamu bertanggung jawab.
108
00:06:57,700 --> 00:06:59,940
Semua itu salahku tidak mendidik putriku dengan baik.
109
00:06:59,940 --> 00:07:03,700
Aku tidak tahu putriku telah berbuat begitu banyak masalah.
110
00:07:03,700 --> 00:07:04,920
Tapi semua masalah ini tidak berkaitan dengan Tuan Muda Rong.
111
00:07:04,920 --> 00:07:08,260
Tapi semua masalah ini tidak berkaitan dengan Tuan Muda Rong.
112
00:07:08,260 --> 00:07:10,400
Jika kelak kalian ada masalah apapun, silakan cari aku saja.
113
00:07:10,400 --> 00:07:11,779
Jika kelak kalian ada masalah apapun, silakan cari aku saja.
114
00:07:11,779 --> 00:07:15,239
Aku pasti akan bertanggung jawab.
115
00:07:15,239 --> 00:07:17,179
Jenderal He, bagaimana hal ini tidak berkaitan denganku?
116
00:07:17,179 --> 00:07:18,979
Jenderal He, bagaimana hal ini tidak berkaitan denganku?
117
00:07:18,979 --> 00:07:21,639
Nona He adalah calon istriku.
118
00:07:21,639 --> 00:07:25,800
Masalahnya adalah masalahku juga.
119
00:07:25,800 --> 00:07:27,759
Apa?
120
00:07:27,759 --> 00:07:31,140
Nona He adalah calon istri Tuan Muda Rong?
121
00:07:31,140 --> 00:07:35,000
Ada apa ini?
122
00:07:35,000 --> 00:07:38,920
Aku belum pernah mendengar Tuan Muda Rong telah bertunangan.
123
00:07:38,920 --> 00:07:40,120
Sayang sekali.
124
00:07:40,120 --> 00:07:42,200
Bagaimana bisa dia menikah dengan putri dari keluarga He?
125
00:07:42,200 --> 00:07:43,500
Mereka berbeda sekali.
126
00:07:43,500 --> 00:07:45,100
Pernikahan ini sungguh tidak sepadan.
127
00:07:45,100 --> 00:07:47,539
Benar.
128
00:07:47,539 --> 00:07:50,560
Kenapa dia mengatakan hal ini?
129
00:07:56,140 --> 00:07:57,656
Jangan membuat onar.
130
00:08:05,079 --> 00:08:06,810
Rong Yu.
131
00:08:07,500 --> 00:08:09,279
Aku tidak tahu kau telah bertunangan.
132
00:08:09,279 --> 00:08:11,340
Aku tidak tahu kau telah bertunangan.
133
00:08:11,340 --> 00:08:16,780
Jenderal Tua He dan ayahku menetapkan kesepakatan pernikahan ini saat aku dan Nona He masih kecil.
134
00:08:16,780 --> 00:08:21,180
Karena Nona He meninggalkan ibu kota dan aku sibuk belajar peramalan, maka tidak seorang pun membiarkan hal ini,
135
00:08:21,180 --> 00:08:26,079
tapi itu bukan berarti tidak ada hal ini. Jadi Pangeran Yong harus mencari calon istri lain.
136
00:08:26,079 --> 00:08:28,384
Apa yang kau—
137
00:08:33,860 --> 00:08:35,659
Dia calon istrimu.
138
00:08:35,659 --> 00:08:39,200
Berarti kalian belum menikah.
139
00:08:39,200 --> 00:08:41,100
Karena kalian belum menikah, kenapa dia tidak bisa menikah denganku?
140
00:08:41,100 --> 00:08:43,639
Karena kalian belum menikah, kenapa dia tidak bisa menikah denganku?
141
00:08:44,759 --> 00:08:47,879
Xunnan bersedia menjadi kerajaan bawahan Jianlin.
142
00:08:47,879 --> 00:08:52,480
Kami berjanji membuka rute perdagangan, mengirim ribuan pengrajin,
143
00:08:52,500 --> 00:08:56,290
dan berbagi Laut Barat untuk menyuburkan ribuan hektar lahan di Jialin.
144
00:08:56,290 --> 00:09:02,919
Kami sangat menghargai aliansi ini, tapi Jialin bahkan tidak bersedia melepaskan pertunangan seorang pejabatnya.
145
00:09:10,220 --> 00:09:13,039
Membuka rute perdagangan bisa menguntungkan kedua pihak.
146
00:09:13,039 --> 00:09:15,519
Pengrajin yang dikirim kemari bisa mempelajari keahlian kami.
147
00:09:15,519 --> 00:09:17,620
Membuka Laut Barat, selain menyuburkan lahan, juga bisa membuat kalian bertukar bahan pangan dengan Jialin.
148
00:09:17,620 --> 00:09:19,879
Membuka Laut Barat, selain menyuburkan lahan, juga bisa membuat kalian bertukar bahan pangan dengan Jialin.
149
00:09:19,879 --> 00:09:21,880
Jelas itu hal yang saling menguntungkan.
150
00:09:21,880 --> 00:09:23,800
Kenapa Pangeran Yong mengira hanya Jialin yang mendapatkan keuntungan dari semua ini?
151
00:09:23,800 --> 00:09:26,440
Kenapa Pangeran Yong mengira hanya Jialin yang mendapatkan keuntungan dari semua ini?
152
00:09:26,440 --> 00:09:27,980
Ini bukan ketulusan beraliansi.
153
00:09:27,980 --> 00:09:30,150
Melainkan kerjasama biasa.
154
00:09:30,779 --> 00:09:34,959
Selain itu, jika Jialin membatalkan pertunanganku agar Xunnan bisa menjadi kerajaan bawahan,
155
00:09:34,959 --> 00:09:36,520
Selain itu, jika Jialin membatalkan pertunanganku agar Xunnan bisa menjadi kerajaan bawahan,
156
00:09:36,520 --> 00:09:39,100
kelak akan merusak aliansi dengan Xunnan demi persyaratan yang lebih menguntungkan.
157
00:09:39,100 --> 00:09:41,500
kelak akan merusak aliansi dengan Xunnan demi persyaratan yang lebih menguntungkan.
158
00:09:41,500 --> 00:09:43,820
Mengingkari janji adalah tabu besar dalam aliansi.
159
00:09:43,820 --> 00:09:45,739
Jialin tidak boleh berbuat begini.
160
00:09:45,739 --> 00:09:48,300
Pangeran Yong berpandangan jauh.
161
00:09:48,300 --> 00:09:50,240
Bagaimana bisa kau tidak tahu hal ini?
162
00:09:58,759 --> 00:10:01,200
Bagaimana jika aku bersikeras?
163
00:10:05,639 --> 00:10:07,479
Kalau begitu, kau bisa mencoba apakah kau bisa membawa calon istriku meninggalkan dari Jialin.
164
00:10:07,479 --> 00:10:10,119
Kalau begitu, kau bisa mencoba apakah kau bisa membawa calon istriku meninggalkan dari Jialin.
165
00:10:10,119 --> 00:10:12,320
Kalau begitu, kau bisa mencoba apakah kau bisa membawa calon istriku meninggalkan dari Jialin.
166
00:10:20,799 --> 00:10:22,360
Tuan Muda Rong, apakah kau sedang mengancamku?
167
00:10:22,360 --> 00:10:24,699
Tuan Muda Rong, apakah kau sedang mengancamku?
168
00:10:24,699 --> 00:10:26,148
Aku tidak berani.
169
00:10:28,380 --> 00:10:29,840
Yang Mulia, aku adalah utusan Xunnan.
170
00:10:29,840 --> 00:10:31,320
Yang Mulia, aku adalah utusan Xunnan.
171
00:10:31,320 --> 00:10:35,380
Satu-satunya persyaratan aliansi dengan Jialin adalah melalui pernikahan.
172
00:10:35,819 --> 00:10:37,619
Jika ini tidak berhasil, maka kita tidak perlu merundingkannya lagi.
173
00:10:37,619 --> 00:10:39,600
Jika ini tidak berhasil, maka kita tidak perlu merundingkannya lagi.
174
00:10:41,716 --> 00:10:42,700
Pangeran, tunggu. Kita tidak menerima perintah seperti ini.
175
00:10:42,700 --> 00:10:44,420
Pangeran, tunggu. Kita tidak menerima perintah seperti ini.
176
00:10:44,420 --> 00:10:46,600
Harap Yang Mulia memberi jawaban pasti.
177
00:10:53,380 --> 00:10:56,159
Raja.
178
00:11:03,659 --> 00:11:08,680
Pangeran Yong sungguh tertarik dengan Nona He.
179
00:11:08,680 --> 00:11:12,399
Hanya saja, He Jiuling...
180
00:11:16,120 --> 00:11:17,700
Beritahu Pangeran Yong apa yang baru saja kau katakan padaku.
181
00:11:17,700 --> 00:11:19,080
Beritahu Pangeran Yong apa yang baru saja kau katakan padaku.
182
00:11:19,080 --> 00:11:20,636
Baik.
183
00:11:43,800 --> 00:11:45,399
Pangeran Yong, karena hal ini, meski jika aku ingin menikahkan gadis ini padamu, aku tidak bisa berbuat begitu.
184
00:11:45,399 --> 00:11:47,700
Pangeran Yong, karena hal ini, meski jika aku ingin menikahkan gadis ini padamu, aku tidak bisa berbuat begitu.
185
00:11:47,700 --> 00:11:48,999
Pangeran Yong, karena hal ini, meski jika aku ingin menikahkan gadis ini padamu, aku tidak bisa berbuat begitu.
186
00:11:48,999 --> 00:11:53,640
Pangeran Yong, karena hal ini, meski jika aku ingin menikahkan gadis ini padamu, aku tidak bisa berbuat begitu.
187
00:11:53,640 --> 00:11:56,799
Lagipula, kau tidak akan menerimanya juga.
188
00:11:57,340 --> 00:12:00,379
Mengenai pilihan calon istrimu,
189
00:12:00,980 --> 00:12:03,059
mari rundingkan itu nanti.
190
00:12:04,860 --> 00:12:07,000
Tampaknya sekarang kau tidak mau membicarakan hal ini juga.
191
00:12:07,000 --> 00:12:09,260
Tampaknya sekarang kau tidak mau membicarakan hal ini juga.
192
00:12:09,260 --> 00:12:12,859
Aku akan menunggumu untuk merundingkannya secara pribadi.
193
00:12:14,039 --> 00:12:15,720
Rong Yu.
194
00:12:16,440 --> 00:12:17,639
Iya.
195
00:12:17,639 --> 00:12:19,180
Jelas kau telah bertunangan, tapi kau terus merahasiakannya dariku, membuatku berada dalam situasi canggung.
196
00:12:19,180 --> 00:12:21,519
Jelas kau telah bertunangan, tapi kau terus merahasiakannya dariku, membuatku berada dalam situasi canggung.
197
00:12:21,519 --> 00:12:24,320
Jelas kau telah bertunangan, tapi kau terus merahasiakannya dariku, membuatku berada dalam situasi canggung.
198
00:12:26,340 --> 00:12:28,236
Aku minta maaf.
199
00:12:30,340 --> 00:12:33,659
Karena aku telah mengetahuinya hari ini,
200
00:12:33,659 --> 00:12:37,900
aku akan merestui pernikahanmu dengan Nona He.
201
00:12:37,900 --> 00:12:39,572
Apa pendapatmu?
202
00:12:46,419 --> 00:12:50,879
Aku berterima kasih pada Yang Mulia mewakili putriku.
203
00:12:57,939 --> 00:13:00,019
Meski jika kau masih tidak bersedia menikah dengannya, jangan berulah sekarang.
204
00:13:00,019 --> 00:13:02,036
Meski jika kau masih tidak bersedia menikah dengannya, jangan berulah sekarang.
205
00:13:02,036 --> 00:13:03,496
Cepat berterima kasih pada Yang Mulia.
206
00:13:05,220 --> 00:13:08,199
Ling'er, patuhlah.
207
00:13:08,199 --> 00:13:10,720
Cepat.
208
00:13:10,720 --> 00:13:12,352
Berterima kasih pada Yang Mulia.
209
00:13:24,120 --> 00:13:26,259
- Patuh.
- Cepat pergi.
210
00:13:35,799 --> 00:13:37,580
Putri keluarga He, Jiuling, cantik dan pintar serta sopan dan terhormat.
211
00:13:37,580 --> 00:13:41,159
Putri keluarga He, Jiuling, cantik dan pintar serta sopan dan terhormat.
212
00:13:41,159 --> 00:13:44,560
Mereka berdua seharusnya memilih tanggal keberutungan untuk menikah.
213
00:13:44,560 --> 00:13:49,279
Umumkan ini kepada dunia agar semua orang tahu.
214
00:13:56,720 --> 00:14:00,240
Terima kasih, Yang Mulia.
215
00:14:00,240 --> 00:14:03,639
Terima kasih, Yang Mulia.
216
00:14:05,479 --> 00:14:08,420
Pangeran!
217
00:14:20,080 --> 00:14:22,080
Apakah kau mengenal Pangeran Yong?
218
00:14:22,679 --> 00:14:24,519
Dia kakak seperguruanku.
219
00:14:24,519 --> 00:14:27,659
Hari ini aku baru tahu dia adalah Pangeran Yong.
220
00:14:28,900 --> 00:14:30,080
Ling'er, segalanya telah mencapai titik ini dan tidak ada jalan kembali lagi.
221
00:14:30,080 --> 00:14:32,020
Ling'er, segalanya telah mencapai titik ini dan tidak ada jalan kembali lagi.
222
00:14:32,020 --> 00:14:33,968
Jangan berulah lagi.
223
00:14:35,279 --> 00:14:38,300
Akhir-akhir ini kesehatan Yang Mulia kurang baik.
224
00:14:38,779 --> 00:14:41,659
Aku sedang mencemaskan hal ini juga.
225
00:14:49,639 --> 00:14:51,736
He Jiuling!
226
00:14:51,736 --> 00:14:52,780
Putra Mahkota!
227
00:14:52,780 --> 00:14:56,820
Pertunjukan dua laki-laki berebut seorang perempuan sungguh menarik. Sungguh pengalaman untuk aku dan Kakandaku.
228
00:14:56,820 --> 00:14:59,240
Tidak heran kau adalah perempuan yang kusukai.
229
00:14:59,879 --> 00:15:01,520
Sayangnya usiaku terlalu muda.
230
00:15:01,520 --> 00:15:04,700
Jika tidak, aku akan bersaing dengan Pangeran Yong dan Tuan Muda Rong.
231
00:15:04,700 --> 00:15:06,560
Putra Mahkota, jangan menertawakanku.
232
00:15:06,560 --> 00:15:07,739
Aku tidak.
233
00:15:07,739 --> 00:15:09,440
Aku serius.
234
00:15:09,440 --> 00:15:10,740
Tapi Tuan Muda Rong baik.
235
00:15:10,740 --> 00:15:13,179
Aku sangat puas dengan pengaturan pernikahan ini.
236
00:15:13,179 --> 00:15:20,940
Meski aku tidak bisa menikahimu, tapi ketika kau melahirkan seorang putri, aku akan menikahinya.
237
00:15:20,940 --> 00:15:25,420
Aku belajar dari kejadian hari ini bahwa pertunangan harus segera ditentukan, itu lebih baik.
238
00:15:25,420 --> 00:15:26,960
Ini adalah gantungan naga yang diberikan oleh Ayahanda Raja untukku.
239
00:15:26,960 --> 00:15:29,140
Itu mewakili raja.
240
00:15:29,679 --> 00:15:31,500
Berdiri. Ucapanku belum selesai.
241
00:15:31,500 --> 00:15:32,760
Gantungan ini mewakili raja.
242
00:15:32,760 --> 00:15:35,159
Dengan adanya ini, tidak akan ada orang berani menghentikanmu.
243
00:15:35,159 --> 00:15:38,159
Ambil ini sebagai token untuk calon istriku di masa depan.
244
00:15:39,159 --> 00:15:41,720
Pernikahanku dengan Tuan Muda Rong belum terwujud.
245
00:15:41,720 --> 00:15:43,580
Itu terlalu awal untuk membicarakan tentang putriku.
246
00:15:43,580 --> 00:15:45,859
Aku tentu tidak bisa menerima token ini.
247
00:15:45,859 --> 00:15:47,820
Itu bukan masalah.
248
00:15:47,820 --> 00:15:52,200
Aku dengar Ayahanda Raja berkata mungkin setelah sepuluh bulan, anakmu akan lahir.
249
00:15:52,200 --> 00:15:53,460
Terimalah.
250
00:15:53,460 --> 00:15:56,700
Calon ibu mertuaku, aku akan pergi tidur siang sekarang.
251
00:16:02,200 --> 00:16:08,779
Sebagai ayahnya, tidak disangka baru hari ini aku mengetahui tindakan Ling'er di ibu kota.
252
00:16:08,779 --> 00:16:11,080
Maaf telah melibatkanmu.
253
00:16:11,080 --> 00:16:13,120
Itu kewajibanku.
254
00:16:14,200 --> 00:16:17,279
Ucapanmu ini membuatku merasa lebih bersalah.
255
00:16:18,000 --> 00:16:23,580
Tampaknya raja sudah lama berniat menikahkan Ling'er kepada Pangeran Yong.
256
00:16:23,580 --> 00:16:27,119
Jika bukan karena kau, kurasa Ling'er akan telah dikirim ke Xunnan.
257
00:16:27,119 --> 00:16:29,040
Aku tidak akan bisa bertemu dengannya seumur hidup ini.
258
00:16:29,040 --> 00:16:32,699
Jenderal He, ini bukan apa yang kubicarakan.
259
00:16:32,699 --> 00:16:35,539
Aku membicarakan tentang Jenderal Besar.
260
00:16:35,539 --> 00:16:37,899
Aku telah menerima jabatan ini.
261
00:16:37,899 --> 00:16:42,140
Karena aku tahu kau telah salah langkah, maka aku bergegas masuk istana untuk memberitahumu—
262
00:16:42,140 --> 00:16:45,179
Jenderal Besar He. Asisten Menteri He.
263
00:16:45,179 --> 00:16:47,859
Yang Mulia memanggil kalian berdua ke Ruang Kerja Istana.
264
00:16:50,159 --> 00:16:53,239
Raja akan menugaskanmu untuk menjaga Nanjiang sebagai Jenderal Besar.
265
00:16:53,239 --> 00:16:54,879
Kau harus menolaknya.
266
00:16:54,879 --> 00:16:59,919
Jika tidak, keluarga He akan memiliki terlalu banyak kekuasaan yang akan menyebabkan kecemburuan para pejabat lain.
267
00:17:00,960 --> 00:17:02,816
Jadi seluruh keluarga He...
268
00:17:04,039 --> 00:17:05,968
Jenderal Besar He.
269
00:17:43,580 --> 00:17:46,720
Kenapa aku merasa Nona He tidak terlalu senang?
270
00:17:46,720 --> 00:17:49,659
Raja memberkati pernikahan ini. Ini berkah besar.
271
00:17:49,659 --> 00:17:50,920
Nona He sangat mencintaimu.
272
00:17:50,920 --> 00:17:52,880
Bukankah seharusnya dia sangat bahagia?
273
00:17:52,880 --> 00:17:56,139
Tuan Muda, menurutmu apa yang terjadi?
274
00:17:56,139 --> 00:17:57,596
Tuan Muda?
275
00:18:07,920 --> 00:18:10,259
Yang Mulia, mereka telah tiba.
276
00:18:10,960 --> 00:18:13,700
- Pergilah.
- Baik.
277
00:18:16,839 --> 00:18:18,340
He Liang.
278
00:18:18,340 --> 00:18:19,659
Iya.
279
00:18:19,659 --> 00:18:24,280
Hari ini aku telah menyinggung Pangeran Yong karena He Jiuling.
280
00:18:24,280 --> 00:18:28,660
Aku takut meski aliansi ini terbentuk, itu akan agak terpaksa.
281
00:18:29,119 --> 00:18:35,839
Aku berniat mempercayakan misi penting padamu untuk pergi ke garis depan di Nanjiang untuk mengendalikan Xunnan.
282
00:18:37,319 --> 00:18:42,319
Itu kehormatan besar bagi keluarga He untuk bisa melayani Jialin dan Yang Mulia.
283
00:18:42,319 --> 00:18:44,179
Akan tetapi, ayahku sudah berusia lima puluhan tahun
284
00:18:44,179 --> 00:18:46,740
dan tidak lagi setangguh seperti ketika bertarung berdampingan dengan Yang Mulia dulu.
285
00:18:46,740 --> 00:18:51,680
Mungkin dia tidak bisa mengemban tanggung jawab berat ini untuk meringankan beban Yang Mulia.
286
00:18:51,680 --> 00:18:52,979
Aku telah terpikir itu juga.
287
00:18:52,979 --> 00:18:55,040
Hanya saja tidak ada kandidat lebih baik di kerajaan.
288
00:18:55,040 --> 00:18:57,359
Hanya saja tidak ada kandidat lebih baik di kerajaan.
289
00:19:00,780 --> 00:19:04,480
Yan Zhao, Jenderal Kiri, berpikiran tajam, berketerampilan dan berstrategi.
290
00:19:04,480 --> 00:19:06,919
Dia pernah bertarung di bawah komando ayahku selama bertahun-tahun.
291
00:19:06,919 --> 00:19:08,659
Menurutku dia sanggup.
292
00:19:08,659 --> 00:19:12,700
Fu Rongde, Jenderal Kanan, ahli melatih prajurti serta pintar dan berani.
293
00:19:12,700 --> 00:19:15,220
Prajurit yang dilatihnya sanggup menghadapi tiga lawan sekaligus.
294
00:19:15,220 --> 00:19:17,960
Menurutku dia sanggup juga.
295
00:19:22,900 --> 00:19:25,060
He Liang, apa pendapatmu?
296
00:19:26,599 --> 00:19:28,396
Aku...
297
00:19:30,939 --> 00:19:35,239
Menurutku ucapan Chenzhou masuk akal.
298
00:19:41,200 --> 00:19:43,880
Aku akan mempertimbangkannya baik-baik.
299
00:19:48,780 --> 00:19:52,359
Ini salahku untuk tidak kompeten dan mengecewakan kepercayaan Yang Mulia.
300
00:19:52,359 --> 00:19:55,280
Mengenai jabatan Jenderal Besar, harap Yang Mulia bisa menariknya kembali.
301
00:19:55,280 --> 00:19:58,440
Aku tidak pantas.
302
00:19:58,440 --> 00:20:00,800
Kenapa kau berkata begitu?
303
00:20:00,800 --> 00:20:03,880
Kesetiaan dan keberanian keluarga He selama ratusan tahun dalam medan perang
304
00:20:03,880 --> 00:20:07,179
sehingga keluarga Xuanyuan milikku bisa duduk di tahta ini.
305
00:20:07,179 --> 00:20:11,360
Selama keluarga Xuanyuan masih ada, maka begitu pula keluarga He.
306
00:20:11,360 --> 00:20:16,040
Mengenai posisi Jenderal Besar, meski jika kau tidak pergi ke Nanjiang, kau berhak mendudukinya.
307
00:20:16,040 --> 00:20:21,019
Terlebih lagi, hanya keluarga He pantas mendapatkannya.
308
00:20:22,440 --> 00:20:24,420
Terima kasih, Yang Mulia.
309
00:20:28,592 --> 00:20:33,179
[Ruang Kerja Istana]
310
00:20:33,179 --> 00:20:38,960
Kapan keluarga He pernah mundur dari melayani kerajaan?
311
00:20:38,960 --> 00:20:45,579
Laki-laki keluarga He bersedia mati untuk raja dan kerajaan ini.
312
00:20:46,559 --> 00:20:48,184
Hanya saja,
313
00:20:49,759 --> 00:20:51,839
kita masih harus memikirkan Ling'er.
314
00:20:51,839 --> 00:20:53,600
Ibumu meninggal demi menyelamatkan adikmu.
315
00:20:54,839 --> 00:20:59,000
Ibumu meninggal demi menyelamatkan adikmu.
316
00:20:59,000 --> 00:21:04,840
Dia sakit selama enam tahun dan diobati di Gunung Wuhua selama sepuluh tahun.
317
00:21:04,840 --> 00:21:09,180
Sekarang hidupnya akhirnya berubah menjadi lebih baik.
318
00:21:09,180 --> 00:21:11,400
Dia hampir menikah.
319
00:21:12,419 --> 00:21:15,279
Aku tidak tega sesuatu terjadi padanya.
320
00:21:15,279 --> 00:21:20,740
Aku tidak mau membiarkan dia terlibat dalam bahkan risiko sekecil apapun.
321
00:21:35,200 --> 00:21:37,188
Nona He.
322
00:21:38,280 --> 00:21:39,279
Iya.
323
00:21:39,279 --> 00:21:43,000
Apakah kau menjadi begitu sombong karena telah bertunangan dengan Tuan Muda Rong?
324
00:21:43,000 --> 00:21:45,730
Kau bahkan tidak tahu sopan santun dasar.
325
00:21:46,319 --> 00:21:48,880
- Sombong?
- Memang.
326
00:21:48,880 --> 00:21:50,880
Tuan Muda Rong elegan dan luar biasa.
327
00:21:50,880 --> 00:21:53,739
Dia terbaik di Jialin.
328
00:21:53,739 --> 00:21:56,019
Tapi dia telah dinodai olehmu.
329
00:21:56,019 --> 00:21:57,960
Hari ini aku tidak mengatakan sepatah kata pun di istana.
330
00:21:57,960 --> 00:21:59,319
Apa yang telah aku lakukan?
331
00:21:59,319 --> 00:22:00,920
Apakah kalian tuli atau buta?
332
00:22:00,920 --> 00:22:03,499
Tuan Muda Rong selalu menaati tata krama,
333
00:22:03,499 --> 00:22:07,719
tapi kau memanfaatkan pertunangan dengannya dan melewati sepanjang malam dengannya. Bukankah begitu?
334
00:22:07,719 --> 00:22:10,799
tapi kau memanfaatkan pertunangan dengannya dan melewati sepanjang malam dengannya. Bukankah begitu?
335
00:22:12,920 --> 00:22:15,300
A-apa yang kau katakan?
336
00:22:15,300 --> 00:22:16,640
Berhenti berpura-pura.
337
00:22:16,640 --> 00:22:21,039
Semua orang tahu tentang apa yang terjadi antara kau dan Tuan Muda Rong di halaman samping Kediaman Rong.
338
00:22:21,039 --> 00:22:22,500
Sebaiknya kau bercermin.
339
00:22:22,500 --> 00:22:24,880
- Lihat siapa dirimu?
- Hentikan.
340
00:22:24,880 --> 00:22:29,220
- Tidak ada laki-laki di ibu kota tertarik padamu.
- Cukup.
341
00:22:29,220 --> 00:22:31,200
Akhirnya seseorang bersikap baik padamu.
342
00:22:31,200 --> 00:22:34,860
Kau malah memaksa Tuan Muda Rong menikahimu dengan trik licik itu.
343
00:22:34,860 --> 00:22:39,240
Kabarnya kau takut terganggu sehingga kau bahkan mengusir semua pelayan.
344
00:22:39,240 --> 00:22:40,980
Dasar tidak tahu malu.
345
00:22:40,980 --> 00:22:43,020
A-aku tidak.
346
00:22:43,020 --> 00:22:44,340
Kau tidak?
347
00:22:44,340 --> 00:22:49,220
Apakah Tuan Muda Rong yang memaksamu menginap semalam bersamanya?
348
00:22:49,220 --> 00:22:53,080
Jika kau tidak memaksa Tuan Muda Rong untuk tidur denganmu,
349
00:22:53,080 --> 00:22:57,739
bagaimana mungkin Tuan Muda Rong datang bertanggung jawab untukmu dengan risiko menyinggung utusan luar?
350
00:22:57,739 --> 00:22:59,860
Apakah kau kira dia sungguh menyukaimu?
351
00:22:59,860 --> 00:23:01,560
- Mimpi saja.
- Sudahlah. Ayo pergi.
352
00:23:01,560 --> 00:23:02,960
Dasar tidak tahu malu.
353
00:23:02,960 --> 00:23:05,840
Kau bahkan juga terlibat dengan Pangeran Xunnan.
354
00:23:05,840 --> 00:23:09,440
Kurasa kau terlahir sebagai pelacur.
355
00:23:09,440 --> 00:23:11,800
Jika kau tahu aku tidak takut apapun, beraninya kau masih mencari masalah denganku?
356
00:23:11,800 --> 00:23:13,620
Apakah kau tidak ingin bicara lagi seumur hidupmu?
357
00:23:13,620 --> 00:23:14,919
Shijin bermulut tajam.
358
00:23:14,919 --> 00:23:17,140
Nona He, harap jangan marah.
359
00:23:17,140 --> 00:23:21,380
- Shijin, berhenti bicara.
- Jika kau berani melukaiku, ayahku tidak akan mengampunimu.
360
00:23:21,380 --> 00:23:22,980
Ayahmu apa?
361
00:23:22,980 --> 00:23:25,040
Jika berani, ayo bertarung sendiri.
362
00:23:26,380 --> 00:23:29,540
Sudahlah. Mari pergi.
363
00:23:29,540 --> 00:23:31,559
JIka tidak mau dihajar, maka jaga mulut kalian.
364
00:23:31,559 --> 00:23:33,260
Semua orang di ibu kota tahu tentang ini.
365
00:23:33,260 --> 00:23:35,400
Bisakah kau menutup mulut semua orang?
366
00:23:35,400 --> 00:23:37,599
Kau bertindak tidak senonoh terhadap Tuan Muda Rong.
367
00:23:37,599 --> 00:23:39,320
- Sekarang kau melarang orang membicarakannya.
- Memang.
368
00:23:39,320 --> 00:23:41,380
Sudahlah, kalian berdua.
369
00:23:41,380 --> 00:23:44,480
Rong Yu.
370
00:23:44,480 --> 00:23:46,344
Nona He.
371
00:23:48,939 --> 00:23:53,800
Kau memanfaatkan pertunangan dengannya dan melewati sepanjang malam dengannya.
372
00:23:53,800 --> 00:23:55,620
Semua orang tahu tentang apa yang terjadi antara kau dan Tuan Muda Rong di halaman samping Kediaman Rong.
373
00:23:55,620 --> 00:23:57,299
- Dasar tidak tahu malu.
374
00:23:57,299 --> 00:24:02,340
Aku dengar Ayahanda Raja berkata mungkin setelah sepuluh bulan, anakmu akan lahir.
375
00:24:16,019 --> 00:24:17,920
Rong Yu!
376
00:24:17,920 --> 00:24:20,599
Rong Yu, turun.
377
00:24:20,599 --> 00:24:22,348
Nona He.
378
00:24:22,348 --> 00:24:23,400
Rong Yu, keluar.
379
00:24:23,400 --> 00:24:24,700
Nona He, jangan tidak sopan.
380
00:24:24,700 --> 00:24:25,820
Hari ini aku harus bicara dengannya.
381
00:24:25,820 --> 00:24:28,140
Aku akan menghajar siapa yang menghadangku.
382
00:24:28,140 --> 00:24:29,620
Semalam kau baru membuat onar.
383
00:24:29,620 --> 00:24:31,380
Jangan menyebut hal itu lagi.
384
00:24:31,380 --> 00:24:34,720
Zhanping, apakah kau masih ingat ucapanku padamu?
385
00:24:34,720 --> 00:24:36,188
Ingat.
386
00:24:43,300 --> 00:24:45,859
Nona He, ada apa?
387
00:24:47,820 --> 00:24:49,639
Nona He, kita mau pergi ke mana?
388
00:24:49,639 --> 00:24:52,299
Heshan. Zhanping. Aku peringati kalian, jangan ikuti aku.
389
00:24:52,299 --> 00:24:53,300
Nona He, ke mana kita akan pergi?
390
00:24:53,300 --> 00:24:55,100
Kau tidak perlu menarikku. Aku akan pergi denganmu.
391
00:24:55,100 --> 00:24:56,639
Kau ikuti mereka. Aku akan mencari Jenderal He.
392
00:24:56,639 --> 00:24:59,440
Aku? Apa maksudmu aku?
393
00:24:59,440 --> 00:25:00,940
Jika Tuan Muda Rong dirundung, haruskah aku menyelamatkannya atau tidak?
394
00:25:00,940 --> 00:25:02,380
Jika Tuan Muda Rong dirundung, haruskah aku menyelamatkannya atau tidak?
395
00:25:02,380 --> 00:25:04,450
Terserah kau!
396
00:25:04,979 --> 00:25:06,219
Nona He.
397
00:25:06,219 --> 00:25:08,319
Nona He. harap lepaskan aku dulu.
398
00:25:08,319 --> 00:25:09,988
Sebuah kamar.
399
00:25:11,960 --> 00:25:14,860
Lantai dua. Kamar Teratai.
400
00:25:14,860 --> 00:25:15,679
- Nona He.
- Apakah dewa turun dari langit?
401
00:25:15,679 --> 00:25:17,780
- Nona He.
- Apakah dewa turun dari langit?
402
00:25:18,680 --> 00:25:21,100
- Cepat.
- Nona He.
403
00:25:23,860 --> 00:25:25,657
Masuk!
404
00:25:25,657 --> 00:25:30,839
[Kamar Teratai]
405
00:25:30,839 --> 00:25:34,100
Sebelumnya aku bertanya padamu apakah kau merencanakan pernikahan ini, dan kau menjawab tidak.
406
00:25:34,100 --> 00:25:35,180
Bukankah kau suka memandang bintang?
407
00:25:35,180 --> 00:25:36,480
Kenapa kau tidak tinggal di Wisma Astrologi saja?
408
00:25:36,480 --> 00:25:37,579
Kenapa kau datang ke perjamuan istana?
409
00:25:37,579 --> 00:25:38,820
Jangan katakan kau datang untuk makan.
410
00:25:38,820 --> 00:25:39,679
Aku pergi untuk mencari Jenderal He.
411
00:25:39,679 --> 00:25:41,319
Apakah kau kira aku akan percaya itu?
412
00:25:41,319 --> 00:25:43,799
Sebagai Tuan Muda Wisma Astrologi, beraninya kau menjebakku?
413
00:25:43,799 --> 00:25:45,860
Menjebakmu?
414
00:25:45,860 --> 00:25:49,820
Meski aku bukan perempuan berbudi luhur, tapi aku tidak pernah terpikir akan digosipkan seperti ini.
415
00:25:49,820 --> 00:25:50,880
Kenapa kemarin kau memutuskan sendiri untuk membawaku ke halaman sampingmu dan
416
00:25:50,880 --> 00:25:53,140
Kenapa kemarin kau memutuskan sendiri untuk membawaku ke halaman sampingmu dan
417
00:25:57,159 --> 00:25:58,780
bahkan melepas pakaianku?
418
00:25:58,780 --> 00:26:00,200
Kau sal...
419
00:26:01,440 --> 00:26:03,140
Kau salah paham.
420
00:26:06,499 --> 00:26:08,020
Di mana dua orang yang datang tadi?
421
00:26:08,020 --> 00:26:10,000
Lantai kedua. Kamar Teratai.
422
00:26:10,000 --> 00:26:11,119
- Kau pergi cari Heshan.
- Baik.
423
00:26:11,119 --> 00:26:12,219
Siapa kau?
424
00:26:12,219 --> 00:26:13,500
Kita tidak mengizinkan tiga orang tinggal dalam satu kamar.
425
00:26:13,500 --> 00:26:14,900
- Ini—
- Ini kantong uang tuan muda kami.
426
00:26:14,900 --> 00:26:17,160
Ini uang yang diberikan nona itu padaku.
427
00:26:20,219 --> 00:26:22,759
Ambil semua emasnya. Kantongnya untukku.
428
00:26:24,639 --> 00:26:27,259
Betapa beruntungnya aku hari ini.
429
00:26:31,140 --> 00:26:33,559
Kau terus mengarang saja.
430
00:26:33,559 --> 00:26:34,960
Kakak pertamaku paling menyayangiku.
431
00:26:34,960 --> 00:26:36,740
Bagaimana mungkin dia tidak menjemputku pulang?
432
00:26:36,740 --> 00:26:40,780
Jika kau memberitahunya aku dilukai oleh bawahanmu, bagaimana mungkin dia mengabaikanku?
433
00:26:41,979 --> 00:26:45,559
Kali ini memang aku bersalah padamu.
434
00:26:47,499 --> 00:26:49,359
Aku akan menjernihkannya.
435
00:26:49,359 --> 00:26:51,780
Menjernihkan? Apa gunanya?
436
00:26:51,780 --> 00:26:53,780
Siapa akan percaya padamu?
437
00:26:53,780 --> 00:26:55,980
Rong Yu, kau tidak perlu menjernihkannya.
438
00:26:55,980 --> 00:26:57,860
Mari membusuk bersama.
439
00:26:57,860 --> 00:27:00,280
Lagipula aku sudah memiliki reputasi buruk.
440
00:27:00,280 --> 00:27:02,939
Jangan berpikir kau bisa kabur dari ini.
441
00:27:05,520 --> 00:27:07,352
Cukup!
442
00:27:10,680 --> 00:27:12,620
Aku orang dan bukan dewa.
443
00:27:12,620 --> 00:27:14,200
Aku bisa kehilangan kendali.
444
00:27:14,200 --> 00:27:16,659
Apakah kau kira aku akan rugi dalam hal ini?
445
00:27:16,659 --> 00:27:21,059
Meski jika aku telah berbuat sesuatu padamu, paling tidak aku tidak akan menjadi tuan muda astrologi terhormat,
446
00:27:21,059 --> 00:27:24,500
melainkan menjadi sastrawan pemberontak.
447
00:27:24,500 --> 00:27:26,340
Dunia ini lebih keras bagi perempuan daripada bagi laki-laki.
448
00:27:26,340 --> 00:27:27,939
Dunia ini lebih keras bagi perempuan daripada bagi laki-laki.
449
00:27:27,939 --> 00:27:32,680
Jika kau sungguh mau gosip itu menjadi kenyataan, orang lain hanya akan memandang renda dirimu dan menyakitimu.
450
00:27:32,680 --> 00:27:36,960
Meski jika aku ingin menjernihkannya dan melindungimu, tidak ada yang bisa kulakukan.
451
00:27:38,160 --> 00:27:39,340
Siapa minta kau melindungiku?
452
00:27:39,340 --> 00:27:41,019
Siapa minta kau berbuat semua ini?
453
00:27:41,019 --> 00:27:43,100
Kenapa kau memberi mereka anggur dan uang?
454
00:27:43,100 --> 00:27:45,100
Kau mau mengekangku bahkan sebelum kita menikah.
455
00:27:45,100 --> 00:27:48,039
Rong Yu, aku tidak mau menikah denganmu!
456
00:27:53,040 --> 00:27:55,520
Tapi kau menulis surat padaku setiap hari.
457
00:27:55,520 --> 00:27:57,239
Kau mengatakan bulan di atas willow dan janji setelah senja.
458
00:27:57,239 --> 00:27:58,559
Kau mengatakan bulan di atas willow dan janji setelah senja.
459
00:27:58,559 --> 00:28:00,379
Kau mengatakan kau sangat memikirkan dan merindukanku.
460
00:28:00,379 --> 00:28:05,720
Aku hanya mau mengajakmu keluar, menjelaskannya dan memintamu memohon pada ayahku membatalkan pernikahan.
461
00:28:05,720 --> 00:28:08,560
Kau memberiku kuda Turk. Itu adalah kuda kesukaanmu.
462
00:28:08,560 --> 00:28:10,700
Ayahku merebutnya dariku.
463
00:28:10,700 --> 00:28:12,400
- Kau bahkan—
- Rong Yu, jangan katakan lagi.
464
00:28:12,400 --> 00:28:17,140
Sejak aku mulai belajar ilmu silat, aku tidak pernah terpikir suamiku akan adalah seorang laki-laki lemah sepertimu.
465
00:28:17,140 --> 00:28:18,579
Kau tidak tahu apa-apa tentang hal yang kusukai.
466
00:28:18,579 --> 00:28:20,300
Aku tidak menyukai semua yang kau bisa.
467
00:28:20,300 --> 00:28:23,179
Jika kita berdua bersama, maka kita berdua tidak akan bahagia.
468
00:28:23,179 --> 00:28:25,820
Aku telah memberitahumu untuk jangan menyukaiku. Aku telah mengatakannya dengan jelas.
469
00:28:25,820 --> 00:28:28,019
Kenapa kau masih tidak mengerti?
470
00:28:31,200 --> 00:28:32,772
He Jiuling,
471
00:28:33,620 --> 00:28:35,780
aku mengira itu hanya omong kosongmu saat mabuk.
472
00:28:35,780 --> 00:28:38,300
aku mengira itu hanya omong kosongmu saat mabuk.
473
00:28:38,300 --> 00:28:39,800
Aku—
474
00:28:41,119 --> 00:28:44,480
- Ayah.
- He Jiuling, apa yang kau lakukan?
475
00:28:48,520 --> 00:28:50,880
Kau sungguh memalukan keluarga He.
476
00:28:50,880 --> 00:28:53,680
- Kau gadis busuk.
- Ini bukan salahnya. Ini salahku.
477
00:28:53,680 --> 00:28:55,220
Rong Yu, jangan menahanku.
478
00:28:55,220 --> 00:28:56,800
Hari ini aku harus memberinya pelajaran.
479
00:28:56,800 --> 00:28:58,760
Ayah, aku salah.
480
00:28:58,760 --> 00:29:00,980
Aku sama sekali tidak menyentuhnya.
481
00:29:00,980 --> 00:29:02,820
Apakah kau bahkan berniat...
482
00:29:02,820 --> 00:29:05,000
Kau membuatku murka.
483
00:29:05,000 --> 00:29:08,460
- Jenderal He.
- Ayah, tunggu. Dengarkan aku.
484
00:29:08,460 --> 00:29:09,380
Ayah, mari bawa Ling'er pulang dulu.
485
00:29:09,380 --> 00:29:10,960
Ayah, mari bawa Ling'er pulang dulu.
486
00:29:10,960 --> 00:29:13,120
Tuan Muda Rong perlu merapikan diri juga.
487
00:29:13,120 --> 00:29:15,519
Jangan sampai orang lain melihat kekacauan ini.
488
00:29:17,300 --> 00:29:18,499
Rong Yu, aku pasti akan memberimu penjelasan.
489
00:29:18,499 --> 00:29:22,359
Rong Yu, aku pasti akan memberimu penjelasan.
490
00:29:25,799 --> 00:29:28,080
Cepat pulang bersamaku.
491
00:29:28,960 --> 00:29:30,792
Ayo jalan.
492
00:29:56,480 --> 00:29:57,860
Heshan, jangan biarkan orang-orang di penginapan memulai rumor.
493
00:29:57,860 --> 00:30:00,540
Heshan, jangan biarkan orang-orang di penginapan memulai rumor.
494
00:30:01,100 --> 00:30:03,459
- Cepat urus.
- Baik.
495
00:30:06,380 --> 00:30:08,860
Tuan Muda Rong, kau pernah mengatakan, meski jika Nona He merundungmu, maka biarkan saja.
496
00:30:08,860 --> 00:30:11,539
Tuan Muda Rong, kau pernah mengatakan, meski jika Nona He merundungmu, maka biarkan saja.
497
00:30:11,539 --> 00:30:13,119
Aku tidak boleh ikut campur.
498
00:30:13,119 --> 00:30:16,279
Karena itu aku tidak masuk. Aku tidak salah, kan?
499
00:30:26,322 --> 00:30:29,661
[Kediaman He]
500
00:30:31,140 --> 00:30:33,036
Berlutut.
501
00:30:36,000 --> 00:30:39,519
He Chenzhou, ambilkan tongkat keluarga.
502
00:30:40,780 --> 00:30:43,719
Ayah, apakah kau sungguh mau memukulnya?
503
00:30:43,719 --> 00:30:45,580
Dia berani merundung seorang laki-laki hari ini.
504
00:30:45,580 --> 00:30:48,860
Kelak dia mungkin bisa membunuh dan membakar.
505
00:30:48,860 --> 00:30:50,672
Cepat pergi ambil!
506
00:30:57,780 --> 00:30:59,600
Kau gadis bodoh, apakah kau mau membuatku murka?
507
00:30:59,600 --> 00:31:01,620
Kau gadis bodoh, apakah kau mau membuatku murka?
508
00:31:01,620 --> 00:31:02,700
Ada apa?
509
00:31:02,700 --> 00:31:03,900
Apa yang terjadi, Ayah?
510
00:31:03,900 --> 00:31:06,940
Bukan urusanmu. Kembali ke kamarmu.
511
00:31:06,940 --> 00:31:09,320
He Ketiga! He Ketiga, tolong aku!
512
00:31:09,320 --> 00:31:11,340
Ayah pasti akan membunuhku.
513
00:31:11,340 --> 00:31:13,419
Beraninya kau minta bantuan?
514
00:31:13,419 --> 00:31:15,540
Jika bukan karena Rong Yu tidak perhitungan denganmu, maka bukan kau yang berlutut di sini sekarang.
515
00:31:15,540 --> 00:31:17,900
Jika bukan karena Rong Yu tidak perhitungan denganmu, maka bukan kau yang berlutut di sini sekarang.
516
00:31:17,900 --> 00:31:19,179
Aku yang akan telah berlutut di depan pintu Kediaman Rong.
517
00:31:19,179 --> 00:31:21,719
Aku yang akan telah berlutut di depan pintu Kediaman Rong.
518
00:31:21,719 --> 00:31:24,340
Ayah, pernikahan ini telah ditetapkan.
519
00:31:24,340 --> 00:31:27,060
H-hal itu hanya masalah waktu.
520
00:31:27,060 --> 00:31:29,399
Itu bukan hal besar.
521
00:31:29,399 --> 00:31:31,219
Kau anak busuk, bagaimana bisa kau berkata seperti itu?
522
00:31:31,219 --> 00:31:33,480
Kau anak busuk, bagaimana bisa kau berkata seperti itu?
523
00:31:33,480 --> 00:31:34,520
A-aku—
524
00:31:34,520 --> 00:31:36,320
Hari ini aku akan memukulmu juga.
525
00:31:36,320 --> 00:31:38,620
Ayah, jika mereka telah melakukannya,
526
00:31:38,620 --> 00:31:39,820
itu berarti Rong Yu telah terikat bersama kita.
527
00:31:39,820 --> 00:31:40,880
Bukankah kalian mau mereka berdua menikah? Ini tepat seperti keinginanmu.
528
00:31:40,880 --> 00:31:42,300
Bukankah kalian mau mereka berdua menikah? Ini tepat seperti keinginanmu.
529
00:31:42,300 --> 00:31:44,459
Bukankah kalian mau mereka berdua menikah? Ini tepat seperti keinginanmu.
530
00:31:44,459 --> 00:31:46,920
Ayah, maafkan aku.
531
00:31:49,079 --> 00:31:50,500
- Kelak aku tidak akan berani melakukannya lagi.
- Dia tidak akan berani lagi.
532
00:31:50,500 --> 00:31:52,380
Kelak aku pasti akan menjaga jarak dengan Rong Yu.
533
00:31:52,380 --> 00:31:54,399
Aku tidak akan mengganggu atau menyusahkannya.
534
00:31:54,399 --> 00:31:57,180
He Jiuling, kau tidak bisa kabur dari dipukul hari ini.
535
00:31:57,180 --> 00:31:59,900
He Jiuling, kau tidak bisa kabur dari dipukul hari ini.
536
00:31:59,900 --> 00:32:02,299
Kau...Kau...
537
00:32:02,299 --> 00:32:03,680
- Ayah.
- Ayah.
538
00:32:03,680 --> 00:32:05,359
- Ayah.
- Ayah.
539
00:32:05,359 --> 00:32:07,500
Dia tidak akan berani lagi, Ayah.
540
00:32:07,500 --> 00:32:08,800
Aku akan menghajarmu hingga mati.
541
00:32:08,800 --> 00:32:10,360
Ayah, jika kau melukainya, Rong Yu akan membatalkan pernikahan.
542
00:32:10,360 --> 00:32:11,500
Ayah, jika kau melukainya, Rong Yu akan membatalkan pernikahan.
543
00:32:11,500 --> 00:32:12,960
Minggir.
544
00:32:12,960 --> 00:32:15,004
Ayah. Ayah.
545
00:32:15,004 --> 00:32:16,300
Minggir.
546
00:32:16,300 --> 00:32:17,400
Tolong aku.
547
00:32:17,400 --> 00:32:19,499
Jangan lari. Kemari.
548
00:32:19,499 --> 00:32:21,520
Aku harus memberimu pelajaran.
549
00:32:21,520 --> 00:32:23,120
- Ayah.
- Kau gadis busuk.
550
00:32:23,120 --> 00:32:25,179
Beraninya kau lari?
551
00:32:25,179 --> 00:32:26,279
Kemari.
552
00:32:26,279 --> 00:32:27,400
Kau tidak akan bisa kabur.
553
00:32:27,400 --> 00:32:29,159
Minggir.
554
00:32:29,159 --> 00:32:30,520
- Ayah.
- Ayah.
555
00:32:30,520 --> 00:32:31,719
Minggir.
556
00:32:31,719 --> 00:32:34,200
- Ayah.
- Minggir.
557
00:32:40,780 --> 00:32:42,520
Sejak aku mulai belajar ilmu silat, aku tidak pernah terpikir suamiku akan adalah seorang laki-laki lemah sepertimu.
558
00:32:42,520 --> 00:32:43,580
Sejak aku mulai belajar ilmu silat, aku tidak pernah terpikir suamiku akan adalah seorang laki-laki lemah sepertimu.
559
00:32:43,580 --> 00:32:45,559
Sejak aku mulai belajar ilmu silat, aku tidak pernah terpikir suamiku akan adalah seorang laki-laki lemah sepertimu.
560
00:32:45,559 --> 00:32:46,940
Kau tidak tahu apa-apa tentang hal yang kusukai.
561
00:32:46,940 --> 00:32:48,660
Aku tidak menyukai semua yang kau bisa.
562
00:32:48,660 --> 00:32:50,080
Jika kita berdua bersama, maka kita berdua tidak akan bahagia.
563
00:32:50,080 --> 00:32:51,540
Jika kita berdua bersama, maka kita berdua tidak akan bahagia.
564
00:32:51,540 --> 00:32:53,239
Aku telah memberitahumu untuk jangan menyukaiku. Aku telah mengatakannya dengan jelas. Kenapa kau masih tidak mengerti?
565
00:32:53,239 --> 00:32:56,680
Aku telah memberitahumu untuk jangan menyukaiku. Aku telah mengatakannya dengan jelas. Kenapa kau masih tidak mengerti?
566
00:33:00,610 --> 00:33:03,150
[Kediaman He]
567
00:33:06,559 --> 00:33:08,760
Bagaimana bisa aku menerima hadiah darimu?
568
00:33:08,760 --> 00:33:11,799
Silakan berdiri.
569
00:33:12,499 --> 00:33:13,720
Hari itu aku membuat kesalahan dengan membiarkan Nona He bermalam di halaman samping Kediaman Rong.
570
00:33:13,720 --> 00:33:15,720
Hari itu aku membuat kesalahan dengan membiarkan Nona He bermalam di halaman samping Kediaman Rong.
571
00:33:15,720 --> 00:33:17,400
Hari itu aku membuat kesalahan dengan membiarkan Nona He bermalam di halaman samping Kediaman Rong.
572
00:33:17,400 --> 00:33:20,440
Aku datang untuk minta maaf hari ini.
573
00:33:20,440 --> 00:33:22,699
Untuk apa kau minta maaf?
574
00:33:22,699 --> 00:33:26,259
Jika ada yang salah, itu kesalahan keluarga He.
575
00:33:26,259 --> 00:33:30,559
Kemarin Ling'er telah dihukum berat olehku.
576
00:33:31,179 --> 00:33:33,880
Aku telah melarangnya keluar agar dia bisa refleksi diri baik-baik.
577
00:33:33,880 --> 00:33:36,219
Aku telah melarangnya keluar agar dia bisa refleksi diri baik-baik.
578
00:33:37,019 --> 00:33:40,799
Tidakkah ini terlalu keras?
579
00:33:43,639 --> 00:33:45,312
Tuan.
580
00:33:50,760 --> 00:33:52,419
Rong Yu adalah keluarga sendiri.
581
00:33:52,419 --> 00:33:54,319
Katakan saja.
582
00:33:54,319 --> 00:33:56,119
Nona He tidak dapat keluar, sehingga suasana hatinya buruk dan menolak untuk makan.
583
00:33:56,119 --> 00:33:58,560
Nona He tidak dapat keluar, sehingga suasana hatinya buruk dan menolak untuk makan.
584
00:33:58,560 --> 00:33:59,939
Nona He tidak dapat keluar, sehingga suasana hatinya buruk dan menolak untuk makan.
585
00:33:59,939 --> 00:34:02,156
Bagaimana ini?
586
00:34:06,820 --> 00:34:10,339
Sebagai pesilat, itu bukan masalah besar untuk tidak makan beberapa kali.
587
00:34:10,339 --> 00:34:11,960
Tapi...
588
00:34:11,960 --> 00:34:14,099
Jangan menggangguku dengan hal ini lagi.
589
00:34:14,099 --> 00:34:15,716
Pergilah.
590
00:34:16,539 --> 00:34:18,180
Baik.
591
00:34:21,499 --> 00:34:22,600
Rong Yu, aku berbuat begini bukan hanya untukmu.
592
00:34:22,600 --> 00:34:25,279
Rong Yu, aku berbuat begini bukan hanya untukmu.
593
00:34:25,279 --> 00:34:28,919
Aku sedang mendidik putriku juga.
594
00:34:28,919 --> 00:34:30,980
Kau tidak perlu memohon untuk putriku yang nakal itu.
595
00:34:30,980 --> 00:34:34,220
Kau tidak perlu memohon untuk putriku yang nakal itu.
596
00:34:34,220 --> 00:34:39,150
🌟Alih bahasa dipersembahkan oleh VY @ Viki.com💫
597
00:34:39,150 --> 00:34:42,140
"Takdir Tak Terpisahkan" - Song Yiren, Wang Youshuo
598
00:34:42,140 --> 00:34:47,839
♫ Matahari terbenam dan senja ♫
599
00:34:49,060 --> 00:34:54,859
♫ Bepergian sejauh ribuan mil ♫
600
00:34:54,859 --> 00:35:03,129
♫ Menikmati suara kecapi dan bulan di tengah malam ♫
601
00:35:03,129 --> 00:35:10,215
♫ Berapa kali arak ini membuatku tidak bisa melupakan? ♫
602
00:35:10,215 --> 00:35:17,168
♫ Memegang kuas dan merasakan kerinduan cinta menjadi nyata ♫
603
00:35:17,168 --> 00:35:22,824
♫ Nasib berisik di atas kertas ♫
604
00:35:22,824 --> 00:35:27,123
♫ Arak terkuat adalah yang paling sulit dilupakan ♫
605
00:35:27,123 --> 00:35:31,260
♫ Cinta begitu mendalam dan tidak bisa kabur ♫
606
00:35:31,260 --> 00:35:37,444
♫ Melihat kembali, ada kau sedang menungguku ♫
607
00:35:37,444 --> 00:35:44,512
♫ Pernahkah kau melihat kembali kesenangan dan kesedihan bertahun-tahun ini? ♫
608
00:35:44,512 --> 00:35:51,847
♫ Kerinduan menjadi embun beku dan bintang bercahaya ♫
609
00:35:51,847 --> 00:35:59,464
♫ Kau diam-diam membalik badan dan menutup buku pernikahan dengan tanganmu ♫
610
00:35:59,464 --> 00:36:06,464
♫ Tersenyum dan bertanya ada berapa banyak bintang di dunia malam ini ♫
611
00:36:31,300 --> 00:36:38,272
♫ Memegang kuas dan merasakan kerinduan cinta menjadi nyata ♫
612
00:36:38,272 --> 00:36:44,040
♫ Nasib berisik di atas kertas ♫
613
00:36:44,040 --> 00:36:48,384
♫ Arak terkuat adalah yang paling sulit dilupakan ♫
614
00:36:48,384 --> 00:36:52,416
♫ Cinta begitu mendalam dan tidak bisa kabur ♫
615
00:36:52,416 --> 00:36:58,532
♫ Melihat kembali, ada kau sedang menungguku ♫
616
00:36:58,532 --> 00:37:05,572
♫ Pernahkah kau melihat kembali kesenangan dan kesedihan bertahun-tahun ini? ♫
617
00:37:05,572 --> 00:37:13,269
♫ Kerinduan menjadi embun beku dan bintang bercahaya ♫
618
00:37:13,269 --> 00:37:20,736
♫ Dengan lembut aku mengelus kecapi menunggu orang yang lewat sepertimu ♫
619
00:37:20,736 --> 00:37:27,600
♫ Ternyata kau adalah takdirku yang tak terpisahkan ♫
51798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.