All language subtitles for THE INEXTRICABLE DESTINY EPISODE 04 [VIKI] SUBINDO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,020 --> 00:01:24,768 🌟Alih bahasa dipersembahkan oleh VY @ Viki.com💫 2 00:01:24,768 --> 00:01:31,681 [Takdir Tak Terpisahkan] 3 00:01:31,681 --> 00:01:34,307 ~ Episode 4 ~ 4 00:01:40,419 --> 00:01:43,079 Hari ini kami merundingkan persekutuan antara Jialin dan Xunnan dengan Yang Mulia. 5 00:01:43,079 --> 00:01:45,740 Hari ini kami merundingkan persekutuan antara Jialin dan Xunnan dengan Yang Mulia. 6 00:01:45,740 --> 00:01:49,760 Menurutku lebih baik menikahkan seorang nona ke Xunnan untuk memperkuat hubungan antara kerajaan Qin dan Jin. 7 00:01:49,760 --> 00:01:51,239 Dengan begitu, persekutuan akan semakin mantap. 8 00:01:51,239 --> 00:01:53,239 Ternyata itu Kakak Seperguruan! 9 00:01:55,100 --> 00:01:56,879 Kurasa Nona He seharusnya adalah calon istriku. 10 00:01:56,879 --> 00:02:00,810 Kurasa Nona He seharusnya adalah calon istriku. 11 00:02:01,760 --> 00:02:03,760 Ternyata itu tujuannya. 12 00:02:03,760 --> 00:02:05,959 Tidak heran kita diminta membawa para putri yang berusia pantas menikah kemari. 13 00:02:05,959 --> 00:02:09,120 Ternyata agar Pangeran Yong bisa memilih calon istrinya. 14 00:02:09,120 --> 00:02:10,920 Pangeran Yong memang berbakat dan tampan. 15 00:02:10,920 --> 00:02:12,780 Gadis ini baru kembali ke ibu kota dan segera menemukan suami sempurna. 16 00:02:12,780 --> 00:02:14,640 Gadis ini baru kembali ke ibu kota dan segera menemukan suami sempurna. 17 00:02:14,640 --> 00:02:16,280 Tidak bisa dipercaya. 18 00:02:16,280 --> 00:02:18,900 Gadis itu akan langsung meroket! 19 00:02:18,900 --> 00:02:20,299 Apakah dia mencari masalah? 20 00:02:20,299 --> 00:02:22,320 Ataukah dia memiliki tujuan lain? 21 00:02:22,320 --> 00:02:26,220 Iya. Itu maksudku... 22 00:02:27,520 --> 00:02:31,350 - Yang Mulia, kita tidak bisa menyetujui permintaan ini. - Yang Mulia, kita tidak bisa menyetujui permintaan ini. 23 00:02:31,350 --> 00:02:32,820 Oh? 24 00:02:35,819 --> 00:02:37,879 Jenderal He, jangan salahkan aku untuk ucapanku ini. 25 00:02:37,879 --> 00:02:41,219 Jenderal He, jangan salahkan aku untuk ucapanku ini. 26 00:02:41,219 --> 00:02:44,039 Aliansi pernikahan adalah strategi penting untuk kerajaan. 27 00:02:44,039 --> 00:02:47,900 Orang terpilih untuk pernikahan aliansi sangat penting. 28 00:02:47,900 --> 00:02:50,300 Kita harus berpikir panjang dan mempertimbangkannya dengan hati-hati. 29 00:02:50,300 --> 00:02:52,750 Kita harus berpikir panjang dan mempertimbangkannya dengan hati-hati. 30 00:02:53,360 --> 00:02:55,919 Menurutku, Nona He tidak bisa mengemban tanggung jawab ini. 31 00:02:55,919 --> 00:02:58,900 Menurutku, Nona He tidak bisa mengemban tanggung jawab ini. 32 00:02:58,900 --> 00:03:00,590 Oh? 33 00:03:01,520 --> 00:03:03,819 Pangeran Yong, apa pendapatmu? 34 00:03:04,740 --> 00:03:06,764 Harap jelaskan. 35 00:03:09,240 --> 00:03:12,840 Aku tidak seharusnya membicarakan hal ini di sini, 36 00:03:12,840 --> 00:03:17,479 dan aku bukan orang yang suka mengadu, 37 00:03:17,479 --> 00:03:20,460 tapi ada sesuatu yang perlu diketahui Pangeran Yong. 38 00:03:20,460 --> 00:03:23,199 tapi ada sesuatu yang perlu diketahui Pangeran Yong. 39 00:03:23,199 --> 00:03:25,700 Putri Jenderal He telah belajar ilmu silat di Gunung Wuhua sejak berusia enam tahun. 40 00:03:25,700 --> 00:03:27,500 Putri Jenderal He telah belajar ilmu silat di Gunung Wuhua sejak berusia enam tahun. 41 00:03:27,500 --> 00:03:29,500 Dia baru pulang ke ibu kota beberapa bulan lalu. 42 00:03:29,500 --> 00:03:32,519 Setelah dia pulang, dia terus menyebabkan keributan membuat seluruh ibu kota menjadi kacau. 43 00:03:32,519 --> 00:03:34,219 Setelah dia pulang, dia terus menyebabkan keributan membuat seluruh ibu kota menjadi kacau. 44 00:03:34,219 --> 00:03:36,939 Setelah dia pulang, dia terus menyebabkan keributan membuat seluruh ibu kota menjadi kacau. 45 00:03:36,939 --> 00:03:39,380 Tidak perlu menyebut hal dengan Songlin, 46 00:03:39,380 --> 00:03:42,440 bahkan putraku dan putra-putra para pejabat di sini pernah dihajar oleh He Jiuling. 47 00:03:42,440 --> 00:03:44,999 bahkan putraku dan putra-putra para pejabat di sini pernah dihajar oleh He Jiuling. 48 00:03:44,999 --> 00:03:47,800 bahkan putraku dan putra-putra para pejabat di sini pernah dihajar oleh He Jiuling. 49 00:03:47,800 --> 00:03:50,159 Ucapanmu semakin keterlaluan. 50 00:03:50,159 --> 00:03:51,380 Bangsawan, kau harus ada bukti sebelum sembarangan mengarang. 51 00:03:51,380 --> 00:03:54,499 Bangsawan, kau harus ada bukti sebelum sembarangan mengarang. 52 00:03:54,499 --> 00:03:56,220 Jika mereka telah dihajar, kenapa tidak ada seorangpun dari kalian yang mengadu padaku? 53 00:03:56,220 --> 00:03:57,780 Jika mereka telah dihajar, kenapa tidak ada seorangpun dari kalian yang mengadu padaku? 54 00:03:57,780 --> 00:03:59,660 Jika mereka telah dihajar, kenapa tidak ada seorangpun dari kalian yang mengadu padaku? 55 00:03:59,660 --> 00:04:01,439 Ataukah putra-putra mereka pantas dihajar? 56 00:04:01,439 --> 00:04:04,180 Ataukah putra-putra mereka pantas dihajar? 57 00:04:08,759 --> 00:04:10,960 Jenderal He, aku tidak seharusnya mengatakannya, tapi itu benar! 58 00:04:11,480 --> 00:04:14,000 Jenderal He, aku tidak seharusnya mengatakannya, tapi itu benar! 59 00:04:14,000 --> 00:04:16,480 Jenderal He, aku tidak seharusnya mengatakannya, tapi itu benar! 60 00:04:16,480 --> 00:04:20,120 Bangsawan Zhongyong tidak sembarangan mengarang. 61 00:04:20,120 --> 00:04:23,639 Contohnya, sebulan yang lalu, 62 00:04:23,639 --> 00:04:26,460 anggur yang kutanam dengan penuh perhatian selama bertahun-tahun telah dipetik semua oleh putri tersayangmu. 63 00:04:26,460 --> 00:04:29,380 anggur yang kutanam dengan penuh perhatian selama bertahun-tahun telah dipetik semua oleh putri tersayangmu. 64 00:04:31,348 --> 00:04:31,960 - Apakah itu benar? - Buah anggur yang seharusnya dikirim ke istana 65 00:04:31,960 --> 00:04:34,680 - Apakah itu benar? - Buah anggur yang seharusnya dikirim ke istana 66 00:04:34,680 --> 00:04:36,839 - telah habis. - Ayah. 67 00:04:41,199 --> 00:04:42,839 - Semua ini tindakannya. - Siapa tahu? 68 00:04:42,839 --> 00:04:44,379 Tuan Li, belasan tanaman anggur berkualitas tinggi sebagai ganti rugiku padamu, 69 00:04:44,379 --> 00:04:46,920 Tuan Li, belasan tanaman anggur berkualitas tinggi sebagai ganti rugiku padamu, 70 00:04:46,920 --> 00:04:48,840 seharusnya hampir berbuah sekarang, benar? 71 00:04:52,420 --> 00:04:54,050 Ini... 72 00:04:55,179 --> 00:04:57,360 Tuan Muda Rong. 73 00:04:58,560 --> 00:05:00,439 Tuan Muda Rong. 74 00:05:00,439 --> 00:05:03,800 Ternyata tanaman anggur itu dikirim olehmu. 75 00:05:09,120 --> 00:05:10,620 Rong Yu, Rong Jiang mengatakan kau tidak akan hadir. 76 00:05:10,620 --> 00:05:12,940 Rong Yu, Rong Jiang mengatakan kau tidak akan hadir. 77 00:05:12,940 --> 00:05:14,604 Silakan duduk. 78 00:05:16,299 --> 00:05:18,260 Terima kasih, Yang Mulia. 79 00:05:31,160 --> 00:05:32,720 Tuan Li, jika kau masih ada keluhan, harap beritahu aku. 80 00:05:32,720 --> 00:05:34,440 Tuan Li, jika kau masih ada keluhan, harap beritahu aku. 81 00:05:34,440 --> 00:05:35,640 Tuan Li, jika kau masih ada keluhan, harap beritahu aku. 82 00:05:35,640 --> 00:05:38,279 Tidak. Tidak ada. 83 00:05:38,279 --> 00:05:41,680 Aku hanya terpikir hal ini. 84 00:05:41,680 --> 00:05:45,319 Aku tidak berniat menyalahkan Nona He. 85 00:05:45,319 --> 00:05:47,020 Tanaman anggur yang kau kirim telah berbuah sekarang. 86 00:05:47,020 --> 00:05:49,319 Tanaman anggur yang kau kirim telah berbuah sekarang. 87 00:05:49,319 --> 00:05:51,339 Aku berniat mempersembahkannya ke istana begitu mereka matang. 88 00:05:51,339 --> 00:05:53,179 Aku berniat mempersembahkannya ke istana begitu mereka matang. 89 00:05:55,020 --> 00:05:58,579 Aku menunggu buah anggurmu. 90 00:05:58,579 --> 00:06:00,596 Baik. 91 00:06:01,839 --> 00:06:03,979 Terima kasih, Tuan Li. 92 00:06:05,399 --> 00:06:07,279 Bangsawan Zhongyong tidak tahu hal ini. Putramu terluka karena dia bersikeras bertarung dengan Nona He. 93 00:06:07,279 --> 00:06:08,599 Bangsawan Zhongyong tidak tahu hal ini. Putramu terluka karena dia bersikeras bertarung dengan Nona He. 94 00:06:08,599 --> 00:06:11,179 Bangsawan Zhongyong tidak tahu hal ini. Putramu terluka karena dia bersikeras bertarung dengan Nona He. 95 00:06:11,179 --> 00:06:13,659 Bukan Nona He yang mencari masalah dengannya. 96 00:06:13,659 --> 00:06:15,240 Meski putramu terluka, tapi aku telah memberi sepuluh ribu tael emas atas nama Nona He padanya. 97 00:06:15,240 --> 00:06:17,240 Meski putramu terluka, tapi aku telah memberi sepuluh ribu tael emas atas nama Nona He padanya. 98 00:06:17,240 --> 00:06:19,060 Meski putramu terluka, tapi aku telah memberi sepuluh ribu tael emas atas nama Nona He padanya. 99 00:06:19,060 --> 00:06:20,980 Putramu memutuskan untuk melupakan hal ini. 100 00:06:20,980 --> 00:06:23,800 Apakah Bangsawan masih memperhitungkannya? 101 00:06:23,800 --> 00:06:25,560 Sepuluh ribu tael emas? 102 00:06:25,560 --> 00:06:27,020 Benar. 103 00:06:29,759 --> 00:06:32,100 Karena Bangsawan Zhongyong telah menyebut yang lain, 104 00:06:32,100 --> 00:06:39,119 aku tidak akan menyebut satu persatu, jika ada yang masih bermasalah dengan Nona He, 105 00:06:39,119 --> 00:06:43,580 atau merasa kompensasi sebelumnya masih kurang, silakan datang mencariku. 106 00:06:43,580 --> 00:06:45,619 Aku akan bertanggung jawab. 107 00:06:47,199 --> 00:06:48,920 Tidak ada yang memintamu bertanggung jawab. 108 00:06:57,700 --> 00:06:59,940 Semua itu salahku tidak mendidik putriku dengan baik. 109 00:06:59,940 --> 00:07:03,700 Aku tidak tahu putriku telah berbuat begitu banyak masalah. 110 00:07:03,700 --> 00:07:04,920 Tapi semua masalah ini tidak berkaitan dengan Tuan Muda Rong. 111 00:07:04,920 --> 00:07:08,260 Tapi semua masalah ini tidak berkaitan dengan Tuan Muda Rong. 112 00:07:08,260 --> 00:07:10,400 Jika kelak kalian ada masalah apapun, silakan cari aku saja. 113 00:07:10,400 --> 00:07:11,779 Jika kelak kalian ada masalah apapun, silakan cari aku saja. 114 00:07:11,779 --> 00:07:15,239 Aku pasti akan bertanggung jawab. 115 00:07:15,239 --> 00:07:17,179 Jenderal He, bagaimana hal ini tidak berkaitan denganku? 116 00:07:17,179 --> 00:07:18,979 Jenderal He, bagaimana hal ini tidak berkaitan denganku? 117 00:07:18,979 --> 00:07:21,639 Nona He adalah calon istriku. 118 00:07:21,639 --> 00:07:25,800 Masalahnya adalah masalahku juga. 119 00:07:25,800 --> 00:07:27,759 Apa? 120 00:07:27,759 --> 00:07:31,140 Nona He adalah calon istri Tuan Muda Rong? 121 00:07:31,140 --> 00:07:35,000 Ada apa ini? 122 00:07:35,000 --> 00:07:38,920 Aku belum pernah mendengar Tuan Muda Rong telah bertunangan. 123 00:07:38,920 --> 00:07:40,120 Sayang sekali. 124 00:07:40,120 --> 00:07:42,200 Bagaimana bisa dia menikah dengan putri dari keluarga He? 125 00:07:42,200 --> 00:07:43,500 Mereka berbeda sekali. 126 00:07:43,500 --> 00:07:45,100 Pernikahan ini sungguh tidak sepadan. 127 00:07:45,100 --> 00:07:47,539 Benar. 128 00:07:47,539 --> 00:07:50,560 Kenapa dia mengatakan hal ini? 129 00:07:56,140 --> 00:07:57,656 Jangan membuat onar. 130 00:08:05,079 --> 00:08:06,810 Rong Yu. 131 00:08:07,500 --> 00:08:09,279 Aku tidak tahu kau telah bertunangan. 132 00:08:09,279 --> 00:08:11,340 Aku tidak tahu kau telah bertunangan. 133 00:08:11,340 --> 00:08:16,780 Jenderal Tua He dan ayahku menetapkan kesepakatan pernikahan ini saat aku dan Nona He masih kecil. 134 00:08:16,780 --> 00:08:21,180 Karena Nona He meninggalkan ibu kota dan aku sibuk belajar peramalan, maka tidak seorang pun membiarkan hal ini, 135 00:08:21,180 --> 00:08:26,079 tapi itu bukan berarti tidak ada hal ini. Jadi Pangeran Yong harus mencari calon istri lain. 136 00:08:26,079 --> 00:08:28,384 Apa yang kau— 137 00:08:33,860 --> 00:08:35,659 Dia calon istrimu. 138 00:08:35,659 --> 00:08:39,200 Berarti kalian belum menikah. 139 00:08:39,200 --> 00:08:41,100 Karena kalian belum menikah, kenapa dia tidak bisa menikah denganku? 140 00:08:41,100 --> 00:08:43,639 Karena kalian belum menikah, kenapa dia tidak bisa menikah denganku? 141 00:08:44,759 --> 00:08:47,879 Xunnan bersedia menjadi kerajaan bawahan Jianlin. 142 00:08:47,879 --> 00:08:52,480 Kami berjanji membuka rute perdagangan, mengirim ribuan pengrajin, 143 00:08:52,500 --> 00:08:56,290 dan berbagi Laut Barat untuk menyuburkan ribuan hektar lahan di Jialin. 144 00:08:56,290 --> 00:09:02,919 Kami sangat menghargai aliansi ini, tapi Jialin bahkan tidak bersedia melepaskan pertunangan seorang pejabatnya. 145 00:09:10,220 --> 00:09:13,039 Membuka rute perdagangan bisa menguntungkan kedua pihak. 146 00:09:13,039 --> 00:09:15,519 Pengrajin yang dikirim kemari bisa mempelajari keahlian kami. 147 00:09:15,519 --> 00:09:17,620 Membuka Laut Barat, selain menyuburkan lahan, juga bisa membuat kalian bertukar bahan pangan dengan Jialin. 148 00:09:17,620 --> 00:09:19,879 Membuka Laut Barat, selain menyuburkan lahan, juga bisa membuat kalian bertukar bahan pangan dengan Jialin. 149 00:09:19,879 --> 00:09:21,880 Jelas itu hal yang saling menguntungkan. 150 00:09:21,880 --> 00:09:23,800 Kenapa Pangeran Yong mengira hanya Jialin yang mendapatkan keuntungan dari semua ini? 151 00:09:23,800 --> 00:09:26,440 Kenapa Pangeran Yong mengira hanya Jialin yang mendapatkan keuntungan dari semua ini? 152 00:09:26,440 --> 00:09:27,980 Ini bukan ketulusan beraliansi. 153 00:09:27,980 --> 00:09:30,150 Melainkan kerjasama biasa. 154 00:09:30,779 --> 00:09:34,959 Selain itu, jika Jialin membatalkan pertunanganku agar Xunnan bisa menjadi kerajaan bawahan, 155 00:09:34,959 --> 00:09:36,520 Selain itu, jika Jialin membatalkan pertunanganku agar Xunnan bisa menjadi kerajaan bawahan, 156 00:09:36,520 --> 00:09:39,100 kelak akan merusak aliansi dengan Xunnan demi persyaratan yang lebih menguntungkan. 157 00:09:39,100 --> 00:09:41,500 kelak akan merusak aliansi dengan Xunnan demi persyaratan yang lebih menguntungkan. 158 00:09:41,500 --> 00:09:43,820 Mengingkari janji adalah tabu besar dalam aliansi. 159 00:09:43,820 --> 00:09:45,739 Jialin tidak boleh berbuat begini. 160 00:09:45,739 --> 00:09:48,300 Pangeran Yong berpandangan jauh. 161 00:09:48,300 --> 00:09:50,240 Bagaimana bisa kau tidak tahu hal ini? 162 00:09:58,759 --> 00:10:01,200 Bagaimana jika aku bersikeras? 163 00:10:05,639 --> 00:10:07,479 Kalau begitu, kau bisa mencoba apakah kau bisa membawa calon istriku meninggalkan dari Jialin. 164 00:10:07,479 --> 00:10:10,119 Kalau begitu, kau bisa mencoba apakah kau bisa membawa calon istriku meninggalkan dari Jialin. 165 00:10:10,119 --> 00:10:12,320 Kalau begitu, kau bisa mencoba apakah kau bisa membawa calon istriku meninggalkan dari Jialin. 166 00:10:20,799 --> 00:10:22,360 Tuan Muda Rong, apakah kau sedang mengancamku? 167 00:10:22,360 --> 00:10:24,699 Tuan Muda Rong, apakah kau sedang mengancamku? 168 00:10:24,699 --> 00:10:26,148 Aku tidak berani. 169 00:10:28,380 --> 00:10:29,840 Yang Mulia, aku adalah utusan Xunnan. 170 00:10:29,840 --> 00:10:31,320 Yang Mulia, aku adalah utusan Xunnan. 171 00:10:31,320 --> 00:10:35,380 Satu-satunya persyaratan aliansi dengan Jialin adalah melalui pernikahan. 172 00:10:35,819 --> 00:10:37,619 Jika ini tidak berhasil, maka kita tidak perlu merundingkannya lagi. 173 00:10:37,619 --> 00:10:39,600 Jika ini tidak berhasil, maka kita tidak perlu merundingkannya lagi. 174 00:10:41,716 --> 00:10:42,700 Pangeran, tunggu. Kita tidak menerima perintah seperti ini. 175 00:10:42,700 --> 00:10:44,420 Pangeran, tunggu. Kita tidak menerima perintah seperti ini. 176 00:10:44,420 --> 00:10:46,600 Harap Yang Mulia memberi jawaban pasti. 177 00:10:53,380 --> 00:10:56,159 Raja. 178 00:11:03,659 --> 00:11:08,680 Pangeran Yong sungguh tertarik dengan Nona He. 179 00:11:08,680 --> 00:11:12,399 Hanya saja, He Jiuling... 180 00:11:16,120 --> 00:11:17,700 Beritahu Pangeran Yong apa yang baru saja kau katakan padaku. 181 00:11:17,700 --> 00:11:19,080 Beritahu Pangeran Yong apa yang baru saja kau katakan padaku. 182 00:11:19,080 --> 00:11:20,636 Baik. 183 00:11:43,800 --> 00:11:45,399 Pangeran Yong, karena hal ini, meski jika aku ingin menikahkan gadis ini padamu, aku tidak bisa berbuat begitu. 184 00:11:45,399 --> 00:11:47,700 Pangeran Yong, karena hal ini, meski jika aku ingin menikahkan gadis ini padamu, aku tidak bisa berbuat begitu. 185 00:11:47,700 --> 00:11:48,999 Pangeran Yong, karena hal ini, meski jika aku ingin menikahkan gadis ini padamu, aku tidak bisa berbuat begitu. 186 00:11:48,999 --> 00:11:53,640 Pangeran Yong, karena hal ini, meski jika aku ingin menikahkan gadis ini padamu, aku tidak bisa berbuat begitu. 187 00:11:53,640 --> 00:11:56,799 Lagipula, kau tidak akan menerimanya juga. 188 00:11:57,340 --> 00:12:00,379 Mengenai pilihan calon istrimu, 189 00:12:00,980 --> 00:12:03,059 mari rundingkan itu nanti. 190 00:12:04,860 --> 00:12:07,000 Tampaknya sekarang kau tidak mau membicarakan hal ini juga. 191 00:12:07,000 --> 00:12:09,260 Tampaknya sekarang kau tidak mau membicarakan hal ini juga. 192 00:12:09,260 --> 00:12:12,859 Aku akan menunggumu untuk merundingkannya secara pribadi. 193 00:12:14,039 --> 00:12:15,720 Rong Yu. 194 00:12:16,440 --> 00:12:17,639 Iya. 195 00:12:17,639 --> 00:12:19,180 Jelas kau telah bertunangan, tapi kau terus merahasiakannya dariku, membuatku berada dalam situasi canggung. 196 00:12:19,180 --> 00:12:21,519 Jelas kau telah bertunangan, tapi kau terus merahasiakannya dariku, membuatku berada dalam situasi canggung. 197 00:12:21,519 --> 00:12:24,320 Jelas kau telah bertunangan, tapi kau terus merahasiakannya dariku, membuatku berada dalam situasi canggung. 198 00:12:26,340 --> 00:12:28,236 Aku minta maaf. 199 00:12:30,340 --> 00:12:33,659 Karena aku telah mengetahuinya hari ini, 200 00:12:33,659 --> 00:12:37,900 aku akan merestui pernikahanmu dengan Nona He. 201 00:12:37,900 --> 00:12:39,572 Apa pendapatmu? 202 00:12:46,419 --> 00:12:50,879 Aku berterima kasih pada Yang Mulia mewakili putriku. 203 00:12:57,939 --> 00:13:00,019 Meski jika kau masih tidak bersedia menikah dengannya, jangan berulah sekarang. 204 00:13:00,019 --> 00:13:02,036 Meski jika kau masih tidak bersedia menikah dengannya, jangan berulah sekarang. 205 00:13:02,036 --> 00:13:03,496 Cepat berterima kasih pada Yang Mulia. 206 00:13:05,220 --> 00:13:08,199 Ling'er, patuhlah. 207 00:13:08,199 --> 00:13:10,720 Cepat. 208 00:13:10,720 --> 00:13:12,352 Berterima kasih pada Yang Mulia. 209 00:13:24,120 --> 00:13:26,259 - Patuh. - Cepat pergi. 210 00:13:35,799 --> 00:13:37,580 Putri keluarga He, Jiuling, cantik dan pintar serta sopan dan terhormat. 211 00:13:37,580 --> 00:13:41,159 Putri keluarga He, Jiuling, cantik dan pintar serta sopan dan terhormat. 212 00:13:41,159 --> 00:13:44,560 Mereka berdua seharusnya memilih tanggal keberutungan untuk menikah. 213 00:13:44,560 --> 00:13:49,279 Umumkan ini kepada dunia agar semua orang tahu. 214 00:13:56,720 --> 00:14:00,240 Terima kasih, Yang Mulia. 215 00:14:00,240 --> 00:14:03,639 Terima kasih, Yang Mulia. 216 00:14:05,479 --> 00:14:08,420 Pangeran! 217 00:14:20,080 --> 00:14:22,080 Apakah kau mengenal Pangeran Yong? 218 00:14:22,679 --> 00:14:24,519 Dia kakak seperguruanku. 219 00:14:24,519 --> 00:14:27,659 Hari ini aku baru tahu dia adalah Pangeran Yong. 220 00:14:28,900 --> 00:14:30,080 Ling'er, segalanya telah mencapai titik ini dan tidak ada jalan kembali lagi. 221 00:14:30,080 --> 00:14:32,020 Ling'er, segalanya telah mencapai titik ini dan tidak ada jalan kembali lagi. 222 00:14:32,020 --> 00:14:33,968 Jangan berulah lagi. 223 00:14:35,279 --> 00:14:38,300 Akhir-akhir ini kesehatan Yang Mulia kurang baik. 224 00:14:38,779 --> 00:14:41,659 Aku sedang mencemaskan hal ini juga. 225 00:14:49,639 --> 00:14:51,736 He Jiuling! 226 00:14:51,736 --> 00:14:52,780 Putra Mahkota! 227 00:14:52,780 --> 00:14:56,820 Pertunjukan dua laki-laki berebut seorang perempuan sungguh menarik. Sungguh pengalaman untuk aku dan Kakandaku. 228 00:14:56,820 --> 00:14:59,240 Tidak heran kau adalah perempuan yang kusukai. 229 00:14:59,879 --> 00:15:01,520 Sayangnya usiaku terlalu muda. 230 00:15:01,520 --> 00:15:04,700 Jika tidak, aku akan bersaing dengan Pangeran Yong dan Tuan Muda Rong. 231 00:15:04,700 --> 00:15:06,560 Putra Mahkota, jangan menertawakanku. 232 00:15:06,560 --> 00:15:07,739 Aku tidak. 233 00:15:07,739 --> 00:15:09,440 Aku serius. 234 00:15:09,440 --> 00:15:10,740 Tapi Tuan Muda Rong baik. 235 00:15:10,740 --> 00:15:13,179 Aku sangat puas dengan pengaturan pernikahan ini. 236 00:15:13,179 --> 00:15:20,940 Meski aku tidak bisa menikahimu, tapi ketika kau melahirkan seorang putri, aku akan menikahinya. 237 00:15:20,940 --> 00:15:25,420 Aku belajar dari kejadian hari ini bahwa pertunangan harus segera ditentukan, itu lebih baik. 238 00:15:25,420 --> 00:15:26,960 Ini adalah gantungan naga yang diberikan oleh Ayahanda Raja untukku. 239 00:15:26,960 --> 00:15:29,140 Itu mewakili raja. 240 00:15:29,679 --> 00:15:31,500 Berdiri. Ucapanku belum selesai. 241 00:15:31,500 --> 00:15:32,760 Gantungan ini mewakili raja. 242 00:15:32,760 --> 00:15:35,159 Dengan adanya ini, tidak akan ada orang berani menghentikanmu. 243 00:15:35,159 --> 00:15:38,159 Ambil ini sebagai token untuk calon istriku di masa depan. 244 00:15:39,159 --> 00:15:41,720 Pernikahanku dengan Tuan Muda Rong belum terwujud. 245 00:15:41,720 --> 00:15:43,580 Itu terlalu awal untuk membicarakan tentang putriku. 246 00:15:43,580 --> 00:15:45,859 Aku tentu tidak bisa menerima token ini. 247 00:15:45,859 --> 00:15:47,820 Itu bukan masalah. 248 00:15:47,820 --> 00:15:52,200 Aku dengar Ayahanda Raja berkata mungkin setelah sepuluh bulan, anakmu akan lahir. 249 00:15:52,200 --> 00:15:53,460 Terimalah. 250 00:15:53,460 --> 00:15:56,700 Calon ibu mertuaku, aku akan pergi tidur siang sekarang. 251 00:16:02,200 --> 00:16:08,779 Sebagai ayahnya, tidak disangka baru hari ini aku mengetahui tindakan Ling'er di ibu kota. 252 00:16:08,779 --> 00:16:11,080 Maaf telah melibatkanmu. 253 00:16:11,080 --> 00:16:13,120 Itu kewajibanku. 254 00:16:14,200 --> 00:16:17,279 Ucapanmu ini membuatku merasa lebih bersalah. 255 00:16:18,000 --> 00:16:23,580 Tampaknya raja sudah lama berniat menikahkan Ling'er kepada Pangeran Yong. 256 00:16:23,580 --> 00:16:27,119 Jika bukan karena kau, kurasa Ling'er akan telah dikirim ke Xunnan. 257 00:16:27,119 --> 00:16:29,040 Aku tidak akan bisa bertemu dengannya seumur hidup ini. 258 00:16:29,040 --> 00:16:32,699 Jenderal He, ini bukan apa yang kubicarakan. 259 00:16:32,699 --> 00:16:35,539 Aku membicarakan tentang Jenderal Besar. 260 00:16:35,539 --> 00:16:37,899 Aku telah menerima jabatan ini. 261 00:16:37,899 --> 00:16:42,140 Karena aku tahu kau telah salah langkah, maka aku bergegas masuk istana untuk memberitahumu— 262 00:16:42,140 --> 00:16:45,179 Jenderal Besar He. Asisten Menteri He. 263 00:16:45,179 --> 00:16:47,859 Yang Mulia memanggil kalian berdua ke Ruang Kerja Istana. 264 00:16:50,159 --> 00:16:53,239 Raja akan menugaskanmu untuk menjaga Nanjiang sebagai Jenderal Besar. 265 00:16:53,239 --> 00:16:54,879 Kau harus menolaknya. 266 00:16:54,879 --> 00:16:59,919 Jika tidak, keluarga He akan memiliki terlalu banyak kekuasaan yang akan menyebabkan kecemburuan para pejabat lain. 267 00:17:00,960 --> 00:17:02,816 Jadi seluruh keluarga He... 268 00:17:04,039 --> 00:17:05,968 Jenderal Besar He. 269 00:17:43,580 --> 00:17:46,720 Kenapa aku merasa Nona He tidak terlalu senang? 270 00:17:46,720 --> 00:17:49,659 Raja memberkati pernikahan ini. Ini berkah besar. 271 00:17:49,659 --> 00:17:50,920 Nona He sangat mencintaimu. 272 00:17:50,920 --> 00:17:52,880 Bukankah seharusnya dia sangat bahagia? 273 00:17:52,880 --> 00:17:56,139 Tuan Muda, menurutmu apa yang terjadi? 274 00:17:56,139 --> 00:17:57,596 Tuan Muda? 275 00:18:07,920 --> 00:18:10,259 Yang Mulia, mereka telah tiba. 276 00:18:10,960 --> 00:18:13,700 - Pergilah. - Baik. 277 00:18:16,839 --> 00:18:18,340 He Liang. 278 00:18:18,340 --> 00:18:19,659 Iya. 279 00:18:19,659 --> 00:18:24,280 Hari ini aku telah menyinggung Pangeran Yong karena He Jiuling. 280 00:18:24,280 --> 00:18:28,660 Aku takut meski aliansi ini terbentuk, itu akan agak terpaksa. 281 00:18:29,119 --> 00:18:35,839 Aku berniat mempercayakan misi penting padamu untuk pergi ke garis depan di Nanjiang untuk mengendalikan Xunnan. 282 00:18:37,319 --> 00:18:42,319 Itu kehormatan besar bagi keluarga He untuk bisa melayani Jialin dan Yang Mulia. 283 00:18:42,319 --> 00:18:44,179 Akan tetapi, ayahku sudah berusia lima puluhan tahun 284 00:18:44,179 --> 00:18:46,740 dan tidak lagi setangguh seperti ketika bertarung berdampingan dengan Yang Mulia dulu. 285 00:18:46,740 --> 00:18:51,680 Mungkin dia tidak bisa mengemban tanggung jawab berat ini untuk meringankan beban Yang Mulia. 286 00:18:51,680 --> 00:18:52,979 Aku telah terpikir itu juga. 287 00:18:52,979 --> 00:18:55,040 Hanya saja tidak ada kandidat lebih baik di kerajaan. 288 00:18:55,040 --> 00:18:57,359 Hanya saja tidak ada kandidat lebih baik di kerajaan. 289 00:19:00,780 --> 00:19:04,480 Yan Zhao, Jenderal Kiri, berpikiran tajam, berketerampilan dan berstrategi. 290 00:19:04,480 --> 00:19:06,919 Dia pernah bertarung di bawah komando ayahku selama bertahun-tahun. 291 00:19:06,919 --> 00:19:08,659 Menurutku dia sanggup. 292 00:19:08,659 --> 00:19:12,700 Fu Rongde, Jenderal Kanan, ahli melatih prajurti serta pintar dan berani. 293 00:19:12,700 --> 00:19:15,220 Prajurit yang dilatihnya sanggup menghadapi tiga lawan sekaligus. 294 00:19:15,220 --> 00:19:17,960 Menurutku dia sanggup juga. 295 00:19:22,900 --> 00:19:25,060 He Liang, apa pendapatmu? 296 00:19:26,599 --> 00:19:28,396 Aku... 297 00:19:30,939 --> 00:19:35,239 Menurutku ucapan Chenzhou masuk akal. 298 00:19:41,200 --> 00:19:43,880 Aku akan mempertimbangkannya baik-baik. 299 00:19:48,780 --> 00:19:52,359 Ini salahku untuk tidak kompeten dan mengecewakan kepercayaan Yang Mulia. 300 00:19:52,359 --> 00:19:55,280 Mengenai jabatan Jenderal Besar, harap Yang Mulia bisa menariknya kembali. 301 00:19:55,280 --> 00:19:58,440 Aku tidak pantas. 302 00:19:58,440 --> 00:20:00,800 Kenapa kau berkata begitu? 303 00:20:00,800 --> 00:20:03,880 Kesetiaan dan keberanian keluarga He selama ratusan tahun dalam medan perang 304 00:20:03,880 --> 00:20:07,179 sehingga keluarga Xuanyuan milikku bisa duduk di tahta ini. 305 00:20:07,179 --> 00:20:11,360 Selama keluarga Xuanyuan masih ada, maka begitu pula keluarga He. 306 00:20:11,360 --> 00:20:16,040 Mengenai posisi Jenderal Besar, meski jika kau tidak pergi ke Nanjiang, kau berhak mendudukinya. 307 00:20:16,040 --> 00:20:21,019 Terlebih lagi, hanya keluarga He pantas mendapatkannya. 308 00:20:22,440 --> 00:20:24,420 Terima kasih, Yang Mulia. 309 00:20:28,592 --> 00:20:33,179 [Ruang Kerja Istana] 310 00:20:33,179 --> 00:20:38,960 Kapan keluarga He pernah mundur dari melayani kerajaan? 311 00:20:38,960 --> 00:20:45,579 Laki-laki keluarga He bersedia mati untuk raja dan kerajaan ini. 312 00:20:46,559 --> 00:20:48,184 Hanya saja, 313 00:20:49,759 --> 00:20:51,839 kita masih harus memikirkan Ling'er. 314 00:20:51,839 --> 00:20:53,600 Ibumu meninggal demi menyelamatkan adikmu. 315 00:20:54,839 --> 00:20:59,000 Ibumu meninggal demi menyelamatkan adikmu. 316 00:20:59,000 --> 00:21:04,840 Dia sakit selama enam tahun dan diobati di Gunung Wuhua selama sepuluh tahun. 317 00:21:04,840 --> 00:21:09,180 Sekarang hidupnya akhirnya berubah menjadi lebih baik. 318 00:21:09,180 --> 00:21:11,400 Dia hampir menikah. 319 00:21:12,419 --> 00:21:15,279 Aku tidak tega sesuatu terjadi padanya. 320 00:21:15,279 --> 00:21:20,740 Aku tidak mau membiarkan dia terlibat dalam bahkan risiko sekecil apapun. 321 00:21:35,200 --> 00:21:37,188 Nona He. 322 00:21:38,280 --> 00:21:39,279 Iya. 323 00:21:39,279 --> 00:21:43,000 Apakah kau menjadi begitu sombong karena telah bertunangan dengan Tuan Muda Rong? 324 00:21:43,000 --> 00:21:45,730 Kau bahkan tidak tahu sopan santun dasar. 325 00:21:46,319 --> 00:21:48,880 - Sombong? - Memang. 326 00:21:48,880 --> 00:21:50,880 Tuan Muda Rong elegan dan luar biasa. 327 00:21:50,880 --> 00:21:53,739 Dia terbaik di Jialin. 328 00:21:53,739 --> 00:21:56,019 Tapi dia telah dinodai olehmu. 329 00:21:56,019 --> 00:21:57,960 Hari ini aku tidak mengatakan sepatah kata pun di istana. 330 00:21:57,960 --> 00:21:59,319 Apa yang telah aku lakukan? 331 00:21:59,319 --> 00:22:00,920 Apakah kalian tuli atau buta? 332 00:22:00,920 --> 00:22:03,499 Tuan Muda Rong selalu menaati tata krama, 333 00:22:03,499 --> 00:22:07,719 tapi kau memanfaatkan pertunangan dengannya dan melewati sepanjang malam dengannya. Bukankah begitu? 334 00:22:07,719 --> 00:22:10,799 tapi kau memanfaatkan pertunangan dengannya dan melewati sepanjang malam dengannya. Bukankah begitu? 335 00:22:12,920 --> 00:22:15,300 A-apa yang kau katakan? 336 00:22:15,300 --> 00:22:16,640 Berhenti berpura-pura. 337 00:22:16,640 --> 00:22:21,039 Semua orang tahu tentang apa yang terjadi antara kau dan Tuan Muda Rong di halaman samping Kediaman Rong. 338 00:22:21,039 --> 00:22:22,500 Sebaiknya kau bercermin. 339 00:22:22,500 --> 00:22:24,880 - Lihat siapa dirimu? - Hentikan. 340 00:22:24,880 --> 00:22:29,220 - Tidak ada laki-laki di ibu kota tertarik padamu. - Cukup. 341 00:22:29,220 --> 00:22:31,200 Akhirnya seseorang bersikap baik padamu. 342 00:22:31,200 --> 00:22:34,860 Kau malah memaksa Tuan Muda Rong menikahimu dengan trik licik itu. 343 00:22:34,860 --> 00:22:39,240 Kabarnya kau takut terganggu sehingga kau bahkan mengusir semua pelayan. 344 00:22:39,240 --> 00:22:40,980 Dasar tidak tahu malu. 345 00:22:40,980 --> 00:22:43,020 A-aku tidak. 346 00:22:43,020 --> 00:22:44,340 Kau tidak? 347 00:22:44,340 --> 00:22:49,220 Apakah Tuan Muda Rong yang memaksamu menginap semalam bersamanya? 348 00:22:49,220 --> 00:22:53,080 Jika kau tidak memaksa Tuan Muda Rong untuk tidur denganmu, 349 00:22:53,080 --> 00:22:57,739 bagaimana mungkin Tuan Muda Rong datang bertanggung jawab untukmu dengan risiko menyinggung utusan luar? 350 00:22:57,739 --> 00:22:59,860 Apakah kau kira dia sungguh menyukaimu? 351 00:22:59,860 --> 00:23:01,560 - Mimpi saja. - Sudahlah. Ayo pergi. 352 00:23:01,560 --> 00:23:02,960 Dasar tidak tahu malu. 353 00:23:02,960 --> 00:23:05,840 Kau bahkan juga terlibat dengan Pangeran Xunnan. 354 00:23:05,840 --> 00:23:09,440 Kurasa kau terlahir sebagai pelacur. 355 00:23:09,440 --> 00:23:11,800 Jika kau tahu aku tidak takut apapun, beraninya kau masih mencari masalah denganku? 356 00:23:11,800 --> 00:23:13,620 Apakah kau tidak ingin bicara lagi seumur hidupmu? 357 00:23:13,620 --> 00:23:14,919 Shijin bermulut tajam. 358 00:23:14,919 --> 00:23:17,140 Nona He, harap jangan marah. 359 00:23:17,140 --> 00:23:21,380 - Shijin, berhenti bicara. - Jika kau berani melukaiku, ayahku tidak akan mengampunimu. 360 00:23:21,380 --> 00:23:22,980 Ayahmu apa? 361 00:23:22,980 --> 00:23:25,040 Jika berani, ayo bertarung sendiri. 362 00:23:26,380 --> 00:23:29,540 Sudahlah. Mari pergi. 363 00:23:29,540 --> 00:23:31,559 JIka tidak mau dihajar, maka jaga mulut kalian. 364 00:23:31,559 --> 00:23:33,260 Semua orang di ibu kota tahu tentang ini. 365 00:23:33,260 --> 00:23:35,400 Bisakah kau menutup mulut semua orang? 366 00:23:35,400 --> 00:23:37,599 Kau bertindak tidak senonoh terhadap Tuan Muda Rong. 367 00:23:37,599 --> 00:23:39,320 - Sekarang kau melarang orang membicarakannya. - Memang. 368 00:23:39,320 --> 00:23:41,380 Sudahlah, kalian berdua. 369 00:23:41,380 --> 00:23:44,480 Rong Yu. 370 00:23:44,480 --> 00:23:46,344 Nona He. 371 00:23:48,939 --> 00:23:53,800 Kau memanfaatkan pertunangan dengannya dan melewati sepanjang malam dengannya. 372 00:23:53,800 --> 00:23:55,620 Semua orang tahu tentang apa yang terjadi antara kau dan Tuan Muda Rong di halaman samping Kediaman Rong. 373 00:23:55,620 --> 00:23:57,299 - Dasar tidak tahu malu. 374 00:23:57,299 --> 00:24:02,340 Aku dengar Ayahanda Raja berkata mungkin setelah sepuluh bulan, anakmu akan lahir. 375 00:24:16,019 --> 00:24:17,920 Rong Yu! 376 00:24:17,920 --> 00:24:20,599 Rong Yu, turun. 377 00:24:20,599 --> 00:24:22,348 Nona He. 378 00:24:22,348 --> 00:24:23,400 Rong Yu, keluar. 379 00:24:23,400 --> 00:24:24,700 Nona He, jangan tidak sopan. 380 00:24:24,700 --> 00:24:25,820 Hari ini aku harus bicara dengannya. 381 00:24:25,820 --> 00:24:28,140 Aku akan menghajar siapa yang menghadangku. 382 00:24:28,140 --> 00:24:29,620 Semalam kau baru membuat onar. 383 00:24:29,620 --> 00:24:31,380 Jangan menyebut hal itu lagi. 384 00:24:31,380 --> 00:24:34,720 Zhanping, apakah kau masih ingat ucapanku padamu? 385 00:24:34,720 --> 00:24:36,188 Ingat. 386 00:24:43,300 --> 00:24:45,859 Nona He, ada apa? 387 00:24:47,820 --> 00:24:49,639 Nona He, kita mau pergi ke mana? 388 00:24:49,639 --> 00:24:52,299 Heshan. Zhanping. Aku peringati kalian, jangan ikuti aku. 389 00:24:52,299 --> 00:24:53,300 Nona He, ke mana kita akan pergi? 390 00:24:53,300 --> 00:24:55,100 Kau tidak perlu menarikku. Aku akan pergi denganmu. 391 00:24:55,100 --> 00:24:56,639 Kau ikuti mereka. Aku akan mencari Jenderal He. 392 00:24:56,639 --> 00:24:59,440 Aku? Apa maksudmu aku? 393 00:24:59,440 --> 00:25:00,940 Jika Tuan Muda Rong dirundung, haruskah aku menyelamatkannya atau tidak? 394 00:25:00,940 --> 00:25:02,380 Jika Tuan Muda Rong dirundung, haruskah aku menyelamatkannya atau tidak? 395 00:25:02,380 --> 00:25:04,450 Terserah kau! 396 00:25:04,979 --> 00:25:06,219 Nona He. 397 00:25:06,219 --> 00:25:08,319 Nona He. harap lepaskan aku dulu. 398 00:25:08,319 --> 00:25:09,988 Sebuah kamar. 399 00:25:11,960 --> 00:25:14,860 Lantai dua. Kamar Teratai. 400 00:25:14,860 --> 00:25:15,679 - Nona He. - Apakah dewa turun dari langit? 401 00:25:15,679 --> 00:25:17,780 - Nona He. - Apakah dewa turun dari langit? 402 00:25:18,680 --> 00:25:21,100 - Cepat. - Nona He. 403 00:25:23,860 --> 00:25:25,657 Masuk! 404 00:25:25,657 --> 00:25:30,839 [Kamar Teratai] 405 00:25:30,839 --> 00:25:34,100 Sebelumnya aku bertanya padamu apakah kau merencanakan pernikahan ini, dan kau menjawab tidak. 406 00:25:34,100 --> 00:25:35,180 Bukankah kau suka memandang bintang? 407 00:25:35,180 --> 00:25:36,480 Kenapa kau tidak tinggal di Wisma Astrologi saja? 408 00:25:36,480 --> 00:25:37,579 Kenapa kau datang ke perjamuan istana? 409 00:25:37,579 --> 00:25:38,820 Jangan katakan kau datang untuk makan. 410 00:25:38,820 --> 00:25:39,679 Aku pergi untuk mencari Jenderal He. 411 00:25:39,679 --> 00:25:41,319 Apakah kau kira aku akan percaya itu? 412 00:25:41,319 --> 00:25:43,799 Sebagai Tuan Muda Wisma Astrologi, beraninya kau menjebakku? 413 00:25:43,799 --> 00:25:45,860 Menjebakmu? 414 00:25:45,860 --> 00:25:49,820 Meski aku bukan perempuan berbudi luhur, tapi aku tidak pernah terpikir akan digosipkan seperti ini. 415 00:25:49,820 --> 00:25:50,880 Kenapa kemarin kau memutuskan sendiri untuk membawaku ke halaman sampingmu dan 416 00:25:50,880 --> 00:25:53,140 Kenapa kemarin kau memutuskan sendiri untuk membawaku ke halaman sampingmu dan 417 00:25:57,159 --> 00:25:58,780 bahkan melepas pakaianku? 418 00:25:58,780 --> 00:26:00,200 Kau sal... 419 00:26:01,440 --> 00:26:03,140 Kau salah paham. 420 00:26:06,499 --> 00:26:08,020 Di mana dua orang yang datang tadi? 421 00:26:08,020 --> 00:26:10,000 Lantai kedua. Kamar Teratai. 422 00:26:10,000 --> 00:26:11,119 - Kau pergi cari Heshan. - Baik. 423 00:26:11,119 --> 00:26:12,219 Siapa kau? 424 00:26:12,219 --> 00:26:13,500 Kita tidak mengizinkan tiga orang tinggal dalam satu kamar. 425 00:26:13,500 --> 00:26:14,900 - Ini— - Ini kantong uang tuan muda kami. 426 00:26:14,900 --> 00:26:17,160 Ini uang yang diberikan nona itu padaku. 427 00:26:20,219 --> 00:26:22,759 Ambil semua emasnya. Kantongnya untukku. 428 00:26:24,639 --> 00:26:27,259 Betapa beruntungnya aku hari ini. 429 00:26:31,140 --> 00:26:33,559 Kau terus mengarang saja. 430 00:26:33,559 --> 00:26:34,960 Kakak pertamaku paling menyayangiku. 431 00:26:34,960 --> 00:26:36,740 Bagaimana mungkin dia tidak menjemputku pulang? 432 00:26:36,740 --> 00:26:40,780 Jika kau memberitahunya aku dilukai oleh bawahanmu, bagaimana mungkin dia mengabaikanku? 433 00:26:41,979 --> 00:26:45,559 Kali ini memang aku bersalah padamu. 434 00:26:47,499 --> 00:26:49,359 Aku akan menjernihkannya. 435 00:26:49,359 --> 00:26:51,780 Menjernihkan? Apa gunanya? 436 00:26:51,780 --> 00:26:53,780 Siapa akan percaya padamu? 437 00:26:53,780 --> 00:26:55,980 Rong Yu, kau tidak perlu menjernihkannya. 438 00:26:55,980 --> 00:26:57,860 Mari membusuk bersama. 439 00:26:57,860 --> 00:27:00,280 Lagipula aku sudah memiliki reputasi buruk. 440 00:27:00,280 --> 00:27:02,939 Jangan berpikir kau bisa kabur dari ini. 441 00:27:05,520 --> 00:27:07,352 Cukup! 442 00:27:10,680 --> 00:27:12,620 Aku orang dan bukan dewa. 443 00:27:12,620 --> 00:27:14,200 Aku bisa kehilangan kendali. 444 00:27:14,200 --> 00:27:16,659 Apakah kau kira aku akan rugi dalam hal ini? 445 00:27:16,659 --> 00:27:21,059 Meski jika aku telah berbuat sesuatu padamu, paling tidak aku tidak akan menjadi tuan muda astrologi terhormat, 446 00:27:21,059 --> 00:27:24,500 melainkan menjadi sastrawan pemberontak. 447 00:27:24,500 --> 00:27:26,340 Dunia ini lebih keras bagi perempuan daripada bagi laki-laki. 448 00:27:26,340 --> 00:27:27,939 Dunia ini lebih keras bagi perempuan daripada bagi laki-laki. 449 00:27:27,939 --> 00:27:32,680 Jika kau sungguh mau gosip itu menjadi kenyataan, orang lain hanya akan memandang renda dirimu dan menyakitimu. 450 00:27:32,680 --> 00:27:36,960 Meski jika aku ingin menjernihkannya dan melindungimu, tidak ada yang bisa kulakukan. 451 00:27:38,160 --> 00:27:39,340 Siapa minta kau melindungiku? 452 00:27:39,340 --> 00:27:41,019 Siapa minta kau berbuat semua ini? 453 00:27:41,019 --> 00:27:43,100 Kenapa kau memberi mereka anggur dan uang? 454 00:27:43,100 --> 00:27:45,100 Kau mau mengekangku bahkan sebelum kita menikah. 455 00:27:45,100 --> 00:27:48,039 Rong Yu, aku tidak mau menikah denganmu! 456 00:27:53,040 --> 00:27:55,520 Tapi kau menulis surat padaku setiap hari. 457 00:27:55,520 --> 00:27:57,239 Kau mengatakan bulan di atas willow dan janji setelah senja. 458 00:27:57,239 --> 00:27:58,559 Kau mengatakan bulan di atas willow dan janji setelah senja. 459 00:27:58,559 --> 00:28:00,379 Kau mengatakan kau sangat memikirkan dan merindukanku. 460 00:28:00,379 --> 00:28:05,720 Aku hanya mau mengajakmu keluar, menjelaskannya dan memintamu memohon pada ayahku membatalkan pernikahan. 461 00:28:05,720 --> 00:28:08,560 Kau memberiku kuda Turk. Itu adalah kuda kesukaanmu. 462 00:28:08,560 --> 00:28:10,700 Ayahku merebutnya dariku. 463 00:28:10,700 --> 00:28:12,400 - Kau bahkan— - Rong Yu, jangan katakan lagi. 464 00:28:12,400 --> 00:28:17,140 Sejak aku mulai belajar ilmu silat, aku tidak pernah terpikir suamiku akan adalah seorang laki-laki lemah sepertimu. 465 00:28:17,140 --> 00:28:18,579 Kau tidak tahu apa-apa tentang hal yang kusukai. 466 00:28:18,579 --> 00:28:20,300 Aku tidak menyukai semua yang kau bisa. 467 00:28:20,300 --> 00:28:23,179 Jika kita berdua bersama, maka kita berdua tidak akan bahagia. 468 00:28:23,179 --> 00:28:25,820 Aku telah memberitahumu untuk jangan menyukaiku. Aku telah mengatakannya dengan jelas. 469 00:28:25,820 --> 00:28:28,019 Kenapa kau masih tidak mengerti? 470 00:28:31,200 --> 00:28:32,772 He Jiuling, 471 00:28:33,620 --> 00:28:35,780 aku mengira itu hanya omong kosongmu saat mabuk. 472 00:28:35,780 --> 00:28:38,300 aku mengira itu hanya omong kosongmu saat mabuk. 473 00:28:38,300 --> 00:28:39,800 Aku— 474 00:28:41,119 --> 00:28:44,480 - Ayah. - He Jiuling, apa yang kau lakukan? 475 00:28:48,520 --> 00:28:50,880 Kau sungguh memalukan keluarga He. 476 00:28:50,880 --> 00:28:53,680 - Kau gadis busuk. - Ini bukan salahnya. Ini salahku. 477 00:28:53,680 --> 00:28:55,220 Rong Yu, jangan menahanku. 478 00:28:55,220 --> 00:28:56,800 Hari ini aku harus memberinya pelajaran. 479 00:28:56,800 --> 00:28:58,760 Ayah, aku salah. 480 00:28:58,760 --> 00:29:00,980 Aku sama sekali tidak menyentuhnya. 481 00:29:00,980 --> 00:29:02,820 Apakah kau bahkan berniat... 482 00:29:02,820 --> 00:29:05,000 Kau membuatku murka. 483 00:29:05,000 --> 00:29:08,460 - Jenderal He. - Ayah, tunggu. Dengarkan aku. 484 00:29:08,460 --> 00:29:09,380 Ayah, mari bawa Ling'er pulang dulu. 485 00:29:09,380 --> 00:29:10,960 Ayah, mari bawa Ling'er pulang dulu. 486 00:29:10,960 --> 00:29:13,120 Tuan Muda Rong perlu merapikan diri juga. 487 00:29:13,120 --> 00:29:15,519 Jangan sampai orang lain melihat kekacauan ini. 488 00:29:17,300 --> 00:29:18,499 Rong Yu, aku pasti akan memberimu penjelasan. 489 00:29:18,499 --> 00:29:22,359 Rong Yu, aku pasti akan memberimu penjelasan. 490 00:29:25,799 --> 00:29:28,080 Cepat pulang bersamaku. 491 00:29:28,960 --> 00:29:30,792 Ayo jalan. 492 00:29:56,480 --> 00:29:57,860 Heshan, jangan biarkan orang-orang di penginapan memulai rumor. 493 00:29:57,860 --> 00:30:00,540 Heshan, jangan biarkan orang-orang di penginapan memulai rumor. 494 00:30:01,100 --> 00:30:03,459 - Cepat urus. - Baik. 495 00:30:06,380 --> 00:30:08,860 Tuan Muda Rong, kau pernah mengatakan, meski jika Nona He merundungmu, maka biarkan saja. 496 00:30:08,860 --> 00:30:11,539 Tuan Muda Rong, kau pernah mengatakan, meski jika Nona He merundungmu, maka biarkan saja. 497 00:30:11,539 --> 00:30:13,119 Aku tidak boleh ikut campur. 498 00:30:13,119 --> 00:30:16,279 Karena itu aku tidak masuk. Aku tidak salah, kan? 499 00:30:26,322 --> 00:30:29,661 [Kediaman He] 500 00:30:31,140 --> 00:30:33,036 Berlutut. 501 00:30:36,000 --> 00:30:39,519 He Chenzhou, ambilkan tongkat keluarga. 502 00:30:40,780 --> 00:30:43,719 Ayah, apakah kau sungguh mau memukulnya? 503 00:30:43,719 --> 00:30:45,580 Dia berani merundung seorang laki-laki hari ini. 504 00:30:45,580 --> 00:30:48,860 Kelak dia mungkin bisa membunuh dan membakar. 505 00:30:48,860 --> 00:30:50,672 Cepat pergi ambil! 506 00:30:57,780 --> 00:30:59,600 Kau gadis bodoh, apakah kau mau membuatku murka? 507 00:30:59,600 --> 00:31:01,620 Kau gadis bodoh, apakah kau mau membuatku murka? 508 00:31:01,620 --> 00:31:02,700 Ada apa? 509 00:31:02,700 --> 00:31:03,900 Apa yang terjadi, Ayah? 510 00:31:03,900 --> 00:31:06,940 Bukan urusanmu. Kembali ke kamarmu. 511 00:31:06,940 --> 00:31:09,320 He Ketiga! He Ketiga, tolong aku! 512 00:31:09,320 --> 00:31:11,340 Ayah pasti akan membunuhku. 513 00:31:11,340 --> 00:31:13,419 Beraninya kau minta bantuan? 514 00:31:13,419 --> 00:31:15,540 Jika bukan karena Rong Yu tidak perhitungan denganmu, maka bukan kau yang berlutut di sini sekarang. 515 00:31:15,540 --> 00:31:17,900 Jika bukan karena Rong Yu tidak perhitungan denganmu, maka bukan kau yang berlutut di sini sekarang. 516 00:31:17,900 --> 00:31:19,179 Aku yang akan telah berlutut di depan pintu Kediaman Rong. 517 00:31:19,179 --> 00:31:21,719 Aku yang akan telah berlutut di depan pintu Kediaman Rong. 518 00:31:21,719 --> 00:31:24,340 Ayah, pernikahan ini telah ditetapkan. 519 00:31:24,340 --> 00:31:27,060 H-hal itu hanya masalah waktu. 520 00:31:27,060 --> 00:31:29,399 Itu bukan hal besar. 521 00:31:29,399 --> 00:31:31,219 Kau anak busuk, bagaimana bisa kau berkata seperti itu? 522 00:31:31,219 --> 00:31:33,480 Kau anak busuk, bagaimana bisa kau berkata seperti itu? 523 00:31:33,480 --> 00:31:34,520 A-aku— 524 00:31:34,520 --> 00:31:36,320 Hari ini aku akan memukulmu juga. 525 00:31:36,320 --> 00:31:38,620 Ayah, jika mereka telah melakukannya, 526 00:31:38,620 --> 00:31:39,820 itu berarti Rong Yu telah terikat bersama kita. 527 00:31:39,820 --> 00:31:40,880 Bukankah kalian mau mereka berdua menikah? Ini tepat seperti keinginanmu. 528 00:31:40,880 --> 00:31:42,300 Bukankah kalian mau mereka berdua menikah? Ini tepat seperti keinginanmu. 529 00:31:42,300 --> 00:31:44,459 Bukankah kalian mau mereka berdua menikah? Ini tepat seperti keinginanmu. 530 00:31:44,459 --> 00:31:46,920 Ayah, maafkan aku. 531 00:31:49,079 --> 00:31:50,500 - Kelak aku tidak akan berani melakukannya lagi. - Dia tidak akan berani lagi. 532 00:31:50,500 --> 00:31:52,380 Kelak aku pasti akan menjaga jarak dengan Rong Yu. 533 00:31:52,380 --> 00:31:54,399 Aku tidak akan mengganggu atau menyusahkannya. 534 00:31:54,399 --> 00:31:57,180 He Jiuling, kau tidak bisa kabur dari dipukul hari ini. 535 00:31:57,180 --> 00:31:59,900 He Jiuling, kau tidak bisa kabur dari dipukul hari ini. 536 00:31:59,900 --> 00:32:02,299 Kau...Kau... 537 00:32:02,299 --> 00:32:03,680 - Ayah. - Ayah. 538 00:32:03,680 --> 00:32:05,359 - Ayah. - Ayah. 539 00:32:05,359 --> 00:32:07,500 Dia tidak akan berani lagi, Ayah. 540 00:32:07,500 --> 00:32:08,800 Aku akan menghajarmu hingga mati. 541 00:32:08,800 --> 00:32:10,360 Ayah, jika kau melukainya, Rong Yu akan membatalkan pernikahan. 542 00:32:10,360 --> 00:32:11,500 Ayah, jika kau melukainya, Rong Yu akan membatalkan pernikahan. 543 00:32:11,500 --> 00:32:12,960 Minggir. 544 00:32:12,960 --> 00:32:15,004 Ayah. Ayah. 545 00:32:15,004 --> 00:32:16,300 Minggir. 546 00:32:16,300 --> 00:32:17,400 Tolong aku. 547 00:32:17,400 --> 00:32:19,499 Jangan lari. Kemari. 548 00:32:19,499 --> 00:32:21,520 Aku harus memberimu pelajaran. 549 00:32:21,520 --> 00:32:23,120 - Ayah. - Kau gadis busuk. 550 00:32:23,120 --> 00:32:25,179 Beraninya kau lari? 551 00:32:25,179 --> 00:32:26,279 Kemari. 552 00:32:26,279 --> 00:32:27,400 Kau tidak akan bisa kabur. 553 00:32:27,400 --> 00:32:29,159 Minggir. 554 00:32:29,159 --> 00:32:30,520 - Ayah. - Ayah. 555 00:32:30,520 --> 00:32:31,719 Minggir. 556 00:32:31,719 --> 00:32:34,200 - Ayah. - Minggir. 557 00:32:40,780 --> 00:32:42,520 Sejak aku mulai belajar ilmu silat, aku tidak pernah terpikir suamiku akan adalah seorang laki-laki lemah sepertimu. 558 00:32:42,520 --> 00:32:43,580 Sejak aku mulai belajar ilmu silat, aku tidak pernah terpikir suamiku akan adalah seorang laki-laki lemah sepertimu. 559 00:32:43,580 --> 00:32:45,559 Sejak aku mulai belajar ilmu silat, aku tidak pernah terpikir suamiku akan adalah seorang laki-laki lemah sepertimu. 560 00:32:45,559 --> 00:32:46,940 Kau tidak tahu apa-apa tentang hal yang kusukai. 561 00:32:46,940 --> 00:32:48,660 Aku tidak menyukai semua yang kau bisa. 562 00:32:48,660 --> 00:32:50,080 Jika kita berdua bersama, maka kita berdua tidak akan bahagia. 563 00:32:50,080 --> 00:32:51,540 Jika kita berdua bersama, maka kita berdua tidak akan bahagia. 564 00:32:51,540 --> 00:32:53,239 Aku telah memberitahumu untuk jangan menyukaiku. Aku telah mengatakannya dengan jelas. Kenapa kau masih tidak mengerti? 565 00:32:53,239 --> 00:32:56,680 Aku telah memberitahumu untuk jangan menyukaiku. Aku telah mengatakannya dengan jelas. Kenapa kau masih tidak mengerti? 566 00:33:00,610 --> 00:33:03,150 [Kediaman He] 567 00:33:06,559 --> 00:33:08,760 Bagaimana bisa aku menerima hadiah darimu? 568 00:33:08,760 --> 00:33:11,799 Silakan berdiri. 569 00:33:12,499 --> 00:33:13,720 Hari itu aku membuat kesalahan dengan membiarkan Nona He bermalam di halaman samping Kediaman Rong. 570 00:33:13,720 --> 00:33:15,720 Hari itu aku membuat kesalahan dengan membiarkan Nona He bermalam di halaman samping Kediaman Rong. 571 00:33:15,720 --> 00:33:17,400 Hari itu aku membuat kesalahan dengan membiarkan Nona He bermalam di halaman samping Kediaman Rong. 572 00:33:17,400 --> 00:33:20,440 Aku datang untuk minta maaf hari ini. 573 00:33:20,440 --> 00:33:22,699 Untuk apa kau minta maaf? 574 00:33:22,699 --> 00:33:26,259 Jika ada yang salah, itu kesalahan keluarga He. 575 00:33:26,259 --> 00:33:30,559 Kemarin Ling'er telah dihukum berat olehku. 576 00:33:31,179 --> 00:33:33,880 Aku telah melarangnya keluar agar dia bisa refleksi diri baik-baik. 577 00:33:33,880 --> 00:33:36,219 Aku telah melarangnya keluar agar dia bisa refleksi diri baik-baik. 578 00:33:37,019 --> 00:33:40,799 Tidakkah ini terlalu keras? 579 00:33:43,639 --> 00:33:45,312 Tuan. 580 00:33:50,760 --> 00:33:52,419 Rong Yu adalah keluarga sendiri. 581 00:33:52,419 --> 00:33:54,319 Katakan saja. 582 00:33:54,319 --> 00:33:56,119 Nona He tidak dapat keluar, sehingga suasana hatinya buruk dan menolak untuk makan. 583 00:33:56,119 --> 00:33:58,560 Nona He tidak dapat keluar, sehingga suasana hatinya buruk dan menolak untuk makan. 584 00:33:58,560 --> 00:33:59,939 Nona He tidak dapat keluar, sehingga suasana hatinya buruk dan menolak untuk makan. 585 00:33:59,939 --> 00:34:02,156 Bagaimana ini? 586 00:34:06,820 --> 00:34:10,339 Sebagai pesilat, itu bukan masalah besar untuk tidak makan beberapa kali. 587 00:34:10,339 --> 00:34:11,960 Tapi... 588 00:34:11,960 --> 00:34:14,099 Jangan menggangguku dengan hal ini lagi. 589 00:34:14,099 --> 00:34:15,716 Pergilah. 590 00:34:16,539 --> 00:34:18,180 Baik. 591 00:34:21,499 --> 00:34:22,600 Rong Yu, aku berbuat begini bukan hanya untukmu. 592 00:34:22,600 --> 00:34:25,279 Rong Yu, aku berbuat begini bukan hanya untukmu. 593 00:34:25,279 --> 00:34:28,919 Aku sedang mendidik putriku juga. 594 00:34:28,919 --> 00:34:30,980 Kau tidak perlu memohon untuk putriku yang nakal itu. 595 00:34:30,980 --> 00:34:34,220 Kau tidak perlu memohon untuk putriku yang nakal itu. 596 00:34:34,220 --> 00:34:39,150 🌟Alih bahasa dipersembahkan oleh VY @ Viki.com💫 597 00:34:39,150 --> 00:34:42,140 "Takdir Tak Terpisahkan" - Song Yiren, Wang Youshuo 598 00:34:42,140 --> 00:34:47,839 ♫ Matahari terbenam dan senja ♫ 599 00:34:49,060 --> 00:34:54,859 ♫ Bepergian sejauh ribuan mil ♫ 600 00:34:54,859 --> 00:35:03,129 ♫ Menikmati suara kecapi dan bulan di tengah malam ♫ 601 00:35:03,129 --> 00:35:10,215 ♫ Berapa kali arak ini membuatku tidak bisa melupakan? ♫ 602 00:35:10,215 --> 00:35:17,168 ♫ Memegang kuas dan merasakan kerinduan cinta menjadi nyata ♫ 603 00:35:17,168 --> 00:35:22,824 ♫ Nasib berisik di atas kertas ♫ 604 00:35:22,824 --> 00:35:27,123 ♫ Arak terkuat adalah yang paling sulit dilupakan ♫ 605 00:35:27,123 --> 00:35:31,260 ♫ Cinta begitu mendalam dan tidak bisa kabur ♫ 606 00:35:31,260 --> 00:35:37,444 ♫ Melihat kembali, ada kau sedang menungguku ♫ 607 00:35:37,444 --> 00:35:44,512 ♫ Pernahkah kau melihat kembali kesenangan dan kesedihan bertahun-tahun ini? ♫ 608 00:35:44,512 --> 00:35:51,847 ♫ Kerinduan menjadi embun beku dan bintang bercahaya ♫ 609 00:35:51,847 --> 00:35:59,464 ♫ Kau diam-diam membalik badan dan menutup buku pernikahan dengan tanganmu ♫ 610 00:35:59,464 --> 00:36:06,464 ♫ Tersenyum dan bertanya ada berapa banyak bintang di dunia malam ini ♫ 611 00:36:31,300 --> 00:36:38,272 ♫ Memegang kuas dan merasakan kerinduan cinta menjadi nyata ♫ 612 00:36:38,272 --> 00:36:44,040 ♫ Nasib berisik di atas kertas ♫ 613 00:36:44,040 --> 00:36:48,384 ♫ Arak terkuat adalah yang paling sulit dilupakan ♫ 614 00:36:48,384 --> 00:36:52,416 ♫ Cinta begitu mendalam dan tidak bisa kabur ♫ 615 00:36:52,416 --> 00:36:58,532 ♫ Melihat kembali, ada kau sedang menungguku ♫ 616 00:36:58,532 --> 00:37:05,572 ♫ Pernahkah kau melihat kembali kesenangan dan kesedihan bertahun-tahun ini? ♫ 617 00:37:05,572 --> 00:37:13,269 ♫ Kerinduan menjadi embun beku dan bintang bercahaya ♫ 618 00:37:13,269 --> 00:37:20,736 ♫ Dengan lembut aku mengelus kecapi menunggu orang yang lewat sepertimu ♫ 619 00:37:20,736 --> 00:37:27,600 ♫ Ternyata kau adalah takdirku yang tak terpisahkan ♫ 51798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.