Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,820 --> 00:01:24,830
🌟Alih bahasa dipersembahkan oleh VY @ Viki.com💫
2
00:01:24,830 --> 00:01:31,644
[Takdir Tak Terpisahkan]
3
00:01:31,644 --> 00:01:34,670
~ Episode 3 ~
4
00:03:05,740 --> 00:03:07,939
Tuan Muda, apakah kau baik-baik saja?
5
00:03:09,600 --> 00:03:10,980
Tuan Muda.
6
00:03:14,239 --> 00:03:15,776
Aku baik.
7
00:03:19,120 --> 00:03:20,759
Bagaimana kabarnya hari ini?
8
00:03:20,759 --> 00:03:24,680
Dia baik. Nona He pergi ke pasar kuda pagi-pagi ini bersama Tuan Muda Ketiga He.
9
00:03:24,680 --> 00:03:25,920
Jenderal He baru tiba di kediaman ini.
10
00:03:25,920 --> 00:03:27,759
Dia membawa beberapa ekor kuda Turk.
11
00:03:27,759 --> 00:03:29,619
Mereka pasti hadiah dari Nona He.
12
00:03:29,619 --> 00:03:31,320
Akhir-akhir ini dia telah mengirim surat setiap hari.
13
00:03:31,320 --> 00:03:33,399
Dia selalu memikirkanmu.
14
00:03:35,180 --> 00:03:37,139
Aku mau pergi ke Kediaman Jenderal.
15
00:03:37,139 --> 00:03:38,660
Hari hampir gelap.
16
00:03:38,660 --> 00:03:40,580
Ini bukan waktu yang tepat.
17
00:03:40,580 --> 00:03:42,500
Tuan Muda, bagaimana jika kau menunggu hingga besok?
18
00:03:42,500 --> 00:03:45,080
Ketika Nona He mengirim surat besok, kau bisa membalas saja.
19
00:03:45,080 --> 00:03:48,999
Dan jika kita pergi sekarang, belum tentu kita bisa bertemu dengannya.
20
00:03:48,999 --> 00:03:50,856
Aku bukan mau menemuinya.
21
00:03:51,580 --> 00:03:54,000
Aku hanya mau berada di dekatnya.
22
00:03:55,140 --> 00:03:57,280
Meski jika itu hanya sedikit lebih dekat.
23
00:03:58,819 --> 00:04:00,780
Itu cukup.
24
00:04:17,660 --> 00:04:20,020
Aku tidak percaya kau menertawakanku.
25
00:04:20,020 --> 00:04:21,880
Guru mengajariku begitu banyak hal.
26
00:04:21,880 --> 00:04:24,060
Tapi aku bahkan tidak bisa membatalkan pernikahan.
27
00:04:24,060 --> 00:04:27,319
Jika kau mau menggunakan ajaran Guru, maka kau bisa membunuh Rong Yu saja.
28
00:04:27,319 --> 00:04:29,360
Ini tidak boleh!
29
00:04:29,360 --> 00:04:30,759
Apakah kau menanggapinya dengan serius?
30
00:04:30,759 --> 00:04:33,300
Aku hanya bercanda.
31
00:04:33,300 --> 00:04:35,680
Itu sama sekali tidak lucu.
32
00:04:37,639 --> 00:04:41,400
Aku sungguh merindukan hari-hari di Gunung Wuhua.
33
00:04:41,400 --> 00:04:45,100
Meski saat itu kau selalu memasak makanan yang tidak enak sekali untukku.
34
00:04:45,100 --> 00:04:50,579
Ketika Guru mengajariku membuat obat, dia selalu terpikir berbagai cara aneh untuk menyiksaku.
35
00:04:51,700 --> 00:04:55,300
Dan aku harus menangani skorpio dan kaki seribu setiap hari.
36
00:04:55,300 --> 00:04:56,580
Tapi aku sungguh tidak ada kecemasan di hari-hari itu.
37
00:04:56,580 --> 00:04:57,980
Tapi aku sungguh tidak ada kecemasan di hari-hari itu.
38
00:04:57,980 --> 00:05:00,300
Aku kira kau terlahir berpikiran polos.
39
00:05:00,300 --> 00:05:01,560
Ketika kau baru tiba di Gunung Wuhua, kau sakit-sakitan seperti seorang nenek tua.
40
00:05:01,560 --> 00:05:03,020
Ketika kau baru tiba di Gunung Wuhua, kau sakit-sakitan seperti seorang nenek tua.
41
00:05:03,020 --> 00:05:04,639
Setiap hari kau berkata kau mau naik gunung menangkap burung atau masuk sungai menangkap ikan.
42
00:05:04,639 --> 00:05:05,760
Setiap hari kau berkata kau mau naik gunung menangkap burung atau masuk sungai menangkap ikan.
43
00:05:05,760 --> 00:05:08,119
Ketika aku tidak waspada, kau akan menghilang.
44
00:05:08,119 --> 00:05:09,039
Kau membuatku sangat marah sehingga aku mau mengikatmu dengan tali.
45
00:05:09,039 --> 00:05:11,360
Kau membuatku sangat marah sehingga aku mau mengikatmu dengan tali.
46
00:05:11,360 --> 00:05:12,779
Ketika kau pulih, kau menjadi lebih keterlaluan.
47
00:05:12,779 --> 00:05:14,779
Kau bahkan mengatakan Guru mengusilimu.
48
00:05:14,779 --> 00:05:17,260
Apakah kau lupa bagaimana kau mengusili Guru?
49
00:05:21,140 --> 00:05:24,780
Jadi itu bukan karena kau tidak ada kecemasan.
50
00:05:24,780 --> 00:05:26,532
Kau hanya belum mengalaminya saja.
51
00:05:28,339 --> 00:05:31,140
Hanya anak-anak yang tidak memiliki kecemasan.
52
00:05:33,199 --> 00:05:35,880
Aku akan menjanjikan hidup bebas untukmu dalam beberapa tahun lagi.
53
00:05:35,880 --> 00:05:37,880
Jangan omong kosong.
54
00:05:37,880 --> 00:05:41,240
Jangan putus hubungan dengan Guru dan aku saja.
55
00:05:41,240 --> 00:05:43,460
Setelah kau meninggalkan Gunung Wuhua beberapa tahun lalu dan berkelana,
56
00:05:43,460 --> 00:05:45,980
Setelah kau meninggalkan Gunung Wuhua beberapa tahun lalu dan berkelana,
57
00:05:45,980 --> 00:05:49,160
aku dan Guru hampir menjadi batu menunggumu.
58
00:05:49,160 --> 00:05:51,500
Kami mau mengirim surat untukmu tapi tidak tahu ke mana harus mengirimnya.
59
00:05:51,500 --> 00:05:53,820
Ketika aku dirundung, tidak ada orang yang bisa kuceritakan.
60
00:05:55,559 --> 00:05:57,584
Beberapa tahun ini...
61
00:06:07,700 --> 00:06:10,699
Ling'er, entah apa yang terjadi, kau adalah adik seperguruan tersayangku.
62
00:06:10,699 --> 00:06:12,700
Ling'er, entah apa yang terjadi, kau adalah adik seperguruan tersayangku.
63
00:06:12,700 --> 00:06:14,760
Kelak itu tidak akan terjadi lagi.
64
00:06:25,859 --> 00:06:27,720
Jika kau merasa dirundung dan aku bisa membantumu, apakah kau bersedia?
65
00:06:27,720 --> 00:06:29,319
Jika kau merasa dirundung dan aku bisa membantumu, apakah kau bersedia?
66
00:06:29,319 --> 00:06:31,036
Jika kau merasa dirundung dan aku bisa membantumu, apakah kau bersedia?
67
00:06:31,036 --> 00:06:32,340
Kenapa tidak?
68
00:06:32,340 --> 00:06:34,019
Dengan kepintaranmu, semua masalah bisa terselesaikan.
69
00:06:34,019 --> 00:06:36,096
Dengan kepintaranmu, semua masalah bisa terselesaikan.
70
00:07:11,475 --> 00:07:16,296
[Kepada Tuan Muda Rong]
71
00:07:23,120 --> 00:07:26,500
Kebaikan tanpa batas sama seperti berbuat kejahatan.
72
00:07:37,700 --> 00:07:40,140
Kakak Seperguruan menyukaiku?
73
00:07:41,419 --> 00:07:43,040
Jika kau merasa dirundung dan aku bisa membantumu, apakah kau bersedia?
74
00:07:43,040 --> 00:07:45,180
Jika kau merasa dirundung dan aku bisa membantumu, apakah kau bersedia?
75
00:07:45,180 --> 00:07:46,359
Kenapa tidak?
76
00:07:46,359 --> 00:07:48,200
Dengan kepintaranmu, semua masalah bisa terselesaikan.
77
00:07:48,200 --> 00:07:49,988
Dengan kepintaranmu, semua masalah bisa terselesaikan.
78
00:07:50,460 --> 00:07:52,900
Bagaimana jika kau diminta menikah dengan orang lain?
79
00:07:54,460 --> 00:07:58,039
Bukankah itu hanya melompat dari satu neraka ke neraka lainnya?
80
00:07:58,039 --> 00:08:00,579
Orang harus menikah dengan seseorang yang mereka kenal dan saling memahami, benar?
81
00:08:00,579 --> 00:08:02,160
Orang harus menikah dengan seseorang yang mereka kenal dan saling memahami, benar?
82
00:08:02,160 --> 00:08:04,688
Bagaimana jika orang itu adalah aku?
83
00:08:04,688 --> 00:08:06,179
Tidak benar.
84
00:08:06,179 --> 00:08:09,519
Dia mengatakan ini hanya taktik sementara.
85
00:08:10,480 --> 00:08:13,220
Kami akan membicarakan tentang itu setelah aku membatalkan pernikahan.
86
00:08:13,220 --> 00:08:16,999
Tapi aku harus bertunangan dengannya dulu.
87
00:08:20,219 --> 00:08:23,460
Jika itu Kakak Seperguruan, itu baik juga.
88
00:08:23,460 --> 00:08:26,340
Kakak Seperguran baik padaku. Ilmu silatnya juga bagus.
89
00:08:26,340 --> 00:08:28,299
Semua tentang dia baik.
90
00:08:29,959 --> 00:08:32,659
Aku seharusnya menipu Kakak Seperguruan menjadi suamiku dulu.
91
00:08:32,659 --> 00:08:35,380
Kenapa tidak?
92
00:08:36,980 --> 00:08:39,679
Aku sungguh gadis jahat!
93
00:08:42,959 --> 00:08:45,679
Rong Yu, kau bajingan.
94
00:08:46,699 --> 00:08:50,919
Kau mengacaukan hubunganku dengan Kakak Seperguruanku.
95
00:08:52,039 --> 00:08:54,779
Jika nona itu di sini, akankah dia membantuku?
96
00:08:54,779 --> 00:08:57,639
Jika nona itu di sini, akankah dia membantuku?
97
00:09:19,700 --> 00:09:20,579
Tuan Muda, Nona He terlihat mabuk.
98
00:09:20,579 --> 00:09:23,080
Tuan Muda, Nona He terlihat mabuk.
99
00:09:24,539 --> 00:09:26,116
Pergi.
100
00:09:31,299 --> 00:09:33,000
Pergi.
101
00:09:39,699 --> 00:09:41,259
Nona He.
102
00:10:01,939 --> 00:10:04,660
Apakah aku memanggilmu dengan pikiranku?
103
00:10:04,660 --> 00:10:06,520
Apakah aku memanggilmu dengan pikiranku?
104
00:10:06,520 --> 00:10:09,279
Nona He. Nona He.
105
00:10:11,240 --> 00:10:13,279
Kau masih mau kabur, ya?
106
00:10:13,279 --> 00:10:14,860
Tidak mungkin.
107
00:10:14,860 --> 00:10:16,420
Dia merundung Tuan Muda lagi.
108
00:10:16,420 --> 00:10:17,780
Aku akan menyelamatkannya. Kau...
109
00:10:17,780 --> 00:10:18,719
Aku akan menyelamatkannya. Kau...
110
00:10:18,719 --> 00:10:20,039
Jangan pikir kau bisa kabur.
111
00:10:20,039 --> 00:10:21,840
Nona He.
112
00:10:29,140 --> 00:10:30,620
Aku...
113
00:10:30,620 --> 00:10:34,279
Aku tidak kabur. Hanya saja laki-laki dan perempuan tidak seharusnya saling menyentuh.
114
00:10:34,839 --> 00:10:37,999
Kau hanya takut padaku.
115
00:10:37,999 --> 00:10:39,759
Bukan.
116
00:10:39,759 --> 00:10:41,600
Jangan bergerak.
117
00:10:43,959 --> 00:10:47,939
Apakah aku belum cukup membujukmu dengan cukup baik?
118
00:10:47,939 --> 00:10:49,720
Sejak kecil hingga sekarang, aku belum pernah sesabar ini terhadap orang lain.
119
00:10:49,720 --> 00:10:52,200
Sejak kecil hingga sekarang, aku belum pernah sesabar ini terhadap orang lain.
120
00:10:52,200 --> 00:10:55,279
Kenapa kau tidak keluar ketika aku mengajakmu?
121
00:10:55,279 --> 00:10:58,180
Jelas kau tahu aku mau bicara padamu.
122
00:11:00,160 --> 00:11:01,699
Apakah kau pikir aku adalah iblis perempuan?
123
00:11:01,699 --> 00:11:04,600
Apakah kau pikir aku adalah iblis perempuan?
124
00:11:04,600 --> 00:11:06,936
Itu salahku.
125
00:11:06,936 --> 00:11:09,100
Itu memang salahmu.
126
00:11:09,100 --> 00:11:11,920
Kau membuat urusan menjadi semakin rumit.
127
00:11:11,920 --> 00:11:14,940
Kenapa kau begitu terburu-buru datang melamar?
128
00:11:14,940 --> 00:11:18,140
Dan menyalahkan hal ini padaku.
129
00:11:18,140 --> 00:11:20,140
Aku tidak berkata begitu.
130
00:11:20,140 --> 00:11:23,920
Bagaimana kau bisa sembarangan bicara pada Tuan Rong?
131
00:11:24,800 --> 00:11:25,980
Maaf. Aku seharusnya mengatakan bahwa itu keinginanku.
132
00:11:25,980 --> 00:11:29,099
Maaf. Aku seharusnya mengatakan bahwa itu keinginanku.
133
00:11:30,920 --> 00:11:33,400
Rong Yu, jika kau mau bahagia,
134
00:11:33,400 --> 00:11:35,879
Rong Yu, jika kau mau bahagia,
135
00:11:35,879 --> 00:11:39,619
maka kau jangan menanggapi janji dengan begitu serius.
136
00:11:39,619 --> 00:11:42,259
Aku bukan perempuan baik.
137
00:11:42,259 --> 00:11:45,240
Aku tidak bisa bermain instrumen. Aku tidak bisa membuat puisi.
138
00:11:45,240 --> 00:11:48,080
Aku tidak tahu bagaimana mendukung suami dan mengajari anak.
139
00:11:48,080 --> 00:11:51,300
Aku bahkan tidak bisa menjadih pakian pernikahanku sendiri.
140
00:11:52,020 --> 00:11:54,280
Meski jika aku akan menikah dengan duda tetangga berusia 50 tahun, dia saja bisa merasa tersinggung.
141
00:11:54,280 --> 00:11:57,639
Meski jika aku akan menikah dengan duda tetangga berusia 50 tahun, dia saja bisa merasa tersinggung.
142
00:11:57,639 --> 00:12:01,759
Meski jika aku akan menikah dengan duda tetangga berusia 50 tahun, dia saja bisa merasa tersinggung.
143
00:12:03,459 --> 00:12:07,499
Kau pasti merasa sangat disalahkan, ya?
144
00:12:09,020 --> 00:12:11,599
Lihat wajahmu ini.
145
00:12:11,599 --> 00:12:13,660
Nona He, harap jangan...
146
00:12:14,419 --> 00:12:16,820
Harap jangan menyentuhku lagi.
147
00:12:19,200 --> 00:12:23,360
Lihat wajahmu ini. Kau tidak pernah berani langsung menatapku langsung.
148
00:12:24,000 --> 00:12:27,360
Dengan memiliki calon istri sepertiku ini, kau sungguh kasihan sekali.
149
00:12:27,360 --> 00:12:30,040
Dengan memiliki calon istri sepertiku ini, kau sungguh kasihan sekali.
150
00:12:32,800 --> 00:12:35,240
Jujurlah padaku.
151
00:12:36,280 --> 00:12:41,099
Apakah kau tidak menyukaiku dan bahkan takut padaku?
152
00:12:41,779 --> 00:12:43,104
Benar?
153
00:12:44,240 --> 00:12:48,639
Benar? Jawab aku.
154
00:12:49,819 --> 00:12:51,520
Aku tidak mau menjawab.
155
00:12:51,520 --> 00:12:54,500
Kau begitu kaku.
156
00:12:55,559 --> 00:13:00,000
Semua orang mengatakan kau menghormati janji dan peraturan.
157
00:13:00,000 --> 00:13:02,660
Tapi kupikir kau hanya keras kepala.
158
00:13:02,660 --> 00:13:04,380
Lihat dirimu.
159
00:13:04,380 --> 00:13:07,279
Apa yang bisa kuharapkan dari laki-laki sepertimu?
160
00:13:07,939 --> 00:13:10,260
Tapi aku tidak bisa mengatakan hal seperti ini di tempat seperti ini.
161
00:13:10,260 --> 00:13:13,679
Tapi aku tidak bisa mengatakan hal seperti ini di tempat seperti ini.
162
00:13:20,080 --> 00:13:22,860
Aku benci kau begitu bertele-tele.
163
00:13:22,860 --> 00:13:25,200
Tidak bisakah kau, seorang pria dewasa, terbuka dan terus terang?
164
00:13:25,200 --> 00:13:28,260
Tidak bisakah kau, seorang pria dewasa, terbuka dan terus terang?
165
00:13:35,299 --> 00:13:37,379
Jangan takut.
166
00:13:37,379 --> 00:13:40,020
Apakah aku menakutimu?
167
00:13:41,140 --> 00:13:44,680
Biar aku menghiburmu.
168
00:13:44,680 --> 00:13:45,819
Nona He, jika kau bisa berdiri dengan benar, aku akan katakan.
169
00:13:45,819 --> 00:13:47,959
Nona He, jika kau bisa berdiri dengan benar, aku akan katakan.
170
00:13:47,959 --> 00:13:49,959
Nona He, jika kau bisa berdiri dengan benar, aku akan katakan.
171
00:13:51,519 --> 00:13:53,544
Tentu saja aku bisa.
172
00:13:56,519 --> 00:13:57,940
Aku...
173
00:14:00,699 --> 00:14:02,068
Aku...
174
00:14:03,839 --> 00:14:05,260
Orang-orang mengatakan kau pandai bicara dan berbakat.
175
00:14:05,260 --> 00:14:09,579
Orang-orang mengatakan kau pandai bicara dan berbakat.
176
00:14:09,579 --> 00:14:12,020
Kau adalah Tuan Muda Terbaik di Jialin.
177
00:14:12,020 --> 00:14:14,800
Ternyata kau gagap.
178
00:14:19,179 --> 00:14:21,156
Bagaimana bisa seseorang berbicara lancar di depan orang yang disukainya?
179
00:14:21,840 --> 00:14:24,979
Bagaimana bisa seseorang berbicara lancar di depan orang yang disukainya?
180
00:14:24,979 --> 00:14:27,180
Suka?
181
00:14:31,819 --> 00:14:33,799
Aku telah lama menyukaimu.
182
00:14:33,799 --> 00:14:35,308
Aku telah lama menyukaimu.
183
00:14:36,540 --> 00:14:39,060
Tarik kembali ucapanmu dan katakan sekali lagi.
184
00:14:43,040 --> 00:14:44,900
Aku akan memberimu satu kesempatan lagi.
185
00:14:44,900 --> 00:14:48,600
Aku tidak memberi siappun sebuah kesempatan kedua.
186
00:14:48,600 --> 00:14:50,060
Tidak perlu terburu-buru.
187
00:14:50,060 --> 00:14:54,659
Pikirkan baik-baik sebelum kau bicara dan katakan dengan baik.
188
00:14:58,700 --> 00:15:00,520
Mengenai pernikahan kita, aku sangat bahagia.
189
00:15:00,520 --> 00:15:02,420
Mengenai pernikahan kita, aku sangat bahagia.
190
00:15:05,600 --> 00:15:07,040
Nona He. Nona He.
191
00:15:07,040 --> 00:15:10,259
Mundur. Kau iblis.
192
00:15:11,860 --> 00:15:14,240
Menghilang!
193
00:15:15,919 --> 00:15:18,460
Dia masih tertawa.
194
00:15:18,460 --> 00:15:22,260
Aku sudah begitu sedih dan dia masih tertawa.
195
00:15:27,280 --> 00:15:30,460
Jika aku sungguh menikahi seorang peramal,
196
00:15:30,460 --> 00:15:33,160
lalu melahirkan peramal kecil,
197
00:15:33,160 --> 00:15:35,340
dan menjalani hidupku melihat dua peramal menghitung bintang,
198
00:15:35,340 --> 00:15:38,759
dan menjalani hidupku melihat dua peramal menghitung bintang,
199
00:15:38,759 --> 00:15:42,259
aku lebih baik mati.
200
00:15:46,779 --> 00:15:49,539
Sebenarnya putra kita bisa menjadi jenderal juga.
201
00:15:49,539 --> 00:15:51,380
Jenderal Rong masa depan.
202
00:15:51,380 --> 00:15:53,528
Jenderal Rong kecil milikmu.
203
00:15:55,659 --> 00:15:57,659
Bagaimana jika itu seorang putri?
204
00:15:57,659 --> 00:15:59,720
Kalau begitu kita akan menyayanginya sebaik mungkin.
205
00:15:59,720 --> 00:16:00,980
Jangankan sepuluh tahun, kita tidak akan pernah membiarkan dia meninggalkan kita sehari pun
206
00:16:00,980 --> 00:16:02,059
Jangankan sepuluh tahun, kita tidak akan pernah membiarkan dia meninggalkan kita sehari pun
207
00:16:02,059 --> 00:16:05,360
untuk menjalani kesusahan di Gunung Wuhua.
208
00:16:07,159 --> 00:16:08,919
Mungkin aku datang terlambat.
209
00:16:08,919 --> 00:16:12,679
Tapi kelak aku pasti tidak akan membiarkanmu menderita lagi.
210
00:16:14,220 --> 00:16:16,299
Aku akan melindungimu selamanya.
211
00:16:16,299 --> 00:16:18,000
Aku janji.
212
00:16:27,940 --> 00:16:29,876
Kau?
213
00:16:31,679 --> 00:16:34,419
Satu tusukan sudah bisa menjatuhkanmu.
214
00:16:34,419 --> 00:16:36,000
Kau bahkan tidak tahu bagaimana menunggang kuda.
215
00:16:36,000 --> 00:16:40,019
Kau masih berani berjanji padaku. Apa yang bisa kau berikan padaku?
216
00:16:44,639 --> 00:16:48,259
Tadi kau bahkan berkata mau memiliki anak bersamaku.
217
00:16:51,039 --> 00:16:53,059
Aku... aku tidak.
218
00:16:53,059 --> 00:16:54,679
Jelas kau berkata begitu.
219
00:16:54,679 --> 00:16:56,319
Apa yang kau katakan tadi?
220
00:16:56,319 --> 00:16:58,839
Jenderal Rong kecil? Sayangi dia sebaik mungkin?
221
00:16:58,839 --> 00:17:00,680
Apa itu?
222
00:17:01,440 --> 00:17:04,300
Sebagai tuan muda Wisma Astrologi, kau bahkan tidak mengakui ucapanmu.
223
00:17:04,300 --> 00:17:06,699
Sebagai tuan muda Wisma Astrologi, kau bahkan tidak mengakui ucapanmu.
224
00:17:08,140 --> 00:17:09,480
Aku memperingatimu.
225
00:17:09,480 --> 00:17:10,820
Kau bukan hanya dilarang memikirkannya, melainkan kau juga dilarang menyukaiku.
226
00:17:10,820 --> 00:17:13,036
Kau bukan hanya dilarang memikirkannya, melainkan kau juga dilarang menyukaiku.
227
00:17:19,979 --> 00:17:21,759
Nona He. Nona He.
228
00:17:21,759 --> 00:17:23,759
Tuan Muda! Aku datang terlambat.
229
00:17:23,759 --> 00:17:25,820
Itu salah Heshan yang menahanku.
230
00:17:25,820 --> 00:17:28,299
Jika Nona He merundungmu karena dia mabuk, maka aku tidak akan pernah memaafkan diriku sendiri.
231
00:17:28,299 --> 00:17:30,540
Jika Nona He merundungmu karena dia mabuk, maka aku tidak akan pernah memaafkan diriku sendiri.
232
00:17:30,540 --> 00:17:31,839
Dia tidak akan melukaiku.
233
00:17:31,839 --> 00:17:33,739
Zhanping, jangan cemas.
234
00:17:33,739 --> 00:17:35,400
Kelak, meski jika dia merundungku, maka biarkan saja.
235
00:17:35,400 --> 00:17:38,880
Kelak, meski jika dia merundungku, maka biarkan saja.
236
00:17:45,380 --> 00:17:47,160
Apakah ini beracun?
237
00:17:47,160 --> 00:17:48,259
Tentu saja tidak.
238
00:17:48,259 --> 00:17:50,319
Hanya ada sedikit obat bius.
239
00:17:52,699 --> 00:17:55,159
Heshan, cari Tuan He untuk menjemputnya pulang.
240
00:17:55,159 --> 00:17:56,279
Aku tidak bisa menggendongnya masuk.
241
00:17:56,279 --> 00:17:57,820
Jika pelayan melihatnya, mereka akan bergosip.
242
00:17:57,820 --> 00:17:59,312
Baik.
243
00:18:05,720 --> 00:18:08,400
Tuan Muda Pertama! Tuan Muda Pertama!
244
00:18:10,559 --> 00:18:12,340
Tuan Muda Pertama.
245
00:18:12,340 --> 00:18:13,560
Tuan Muda Rong mengirim pesan bahwa Nona He tanpa sengaja dilukai olehnya dan pingsan.
246
00:18:13,560 --> 00:18:15,460
Tuan Muda Rong mengirim pesan bahwa Nona He tanpa sengaja dilukai olehnya dan pingsan.
247
00:18:15,460 --> 00:18:17,680
Dia harap kau bisa menjemputnya pulang.
248
00:18:19,979 --> 00:18:22,419
Bagaimana dia bisa terluka? Parahkah? Di mana dia?
249
00:18:22,419 --> 00:18:24,039
Itu luka anak panah, tapi tidak parah.
250
00:18:24,039 --> 00:18:26,960
Sekarang dia sedang berada di kerete keluarga Rong di luar kediaman kita.
251
00:18:29,340 --> 00:18:31,459
Apakah Tuan Muda Rong sedang menjaganya?
252
00:18:31,459 --> 00:18:33,196
Iya.
253
00:18:35,380 --> 00:18:37,300
Kalau begitu beri jawaban ini kepada Tuan Muda Rong.
254
00:18:37,300 --> 00:18:39,140
Siapa yang melukainya harus bertanggung jawab.
255
00:18:39,140 --> 00:18:41,240
Dia seharusnya terus menjaganya.
256
00:18:41,240 --> 00:18:42,519
Ini...
257
00:18:42,519 --> 00:18:44,160
Pergilah.
258
00:18:44,160 --> 00:18:45,920
Baik.
259
00:18:54,480 --> 00:18:58,420
Apakah kita sungguh tidak perlu menjemput Ling'er pulang?
260
00:18:58,420 --> 00:19:00,340
Dia dan Tuan Muda Rong belum menikah.
261
00:19:00,340 --> 00:19:02,699
Dia dan Tuan Muda Rong belum menikah.
262
00:19:02,699 --> 00:19:04,559
Jika dia bersama orang lain, aku tidak akan bertindak begitu.
263
00:19:04,559 --> 00:19:06,599
Jika dia bersama orang lain, aku tidak akan bertindak begitu.
264
00:19:06,599 --> 00:19:08,820
Hanya dengan bersama laki-laki sejati seperti Rong Yu,
265
00:19:08,820 --> 00:19:11,119
dia pasti sangat aman.
266
00:19:11,119 --> 00:19:12,930
Terlebih lagi,
267
00:19:13,550 --> 00:19:17,279
aku harap Ling'er bisa melewatkan lebih banyak waktu bersama Rong Yu.
268
00:19:19,599 --> 00:19:21,160
Mari pergi.
269
00:19:23,665 --> 00:19:26,752
[Kediaman He]
270
00:19:28,639 --> 00:19:31,680
Tuan Muda, apakah kita pulang sekarang?
271
00:19:34,739 --> 00:19:36,179
Kita akan pergi ke halaman samping.
272
00:19:36,179 --> 00:19:37,620
Heshan, kau pergi dulu.
273
00:19:37,620 --> 00:19:39,059
Ingat untuk meminta para pelayan pergi.
274
00:19:39,059 --> 00:19:40,780
Hanya sisakan seorang pelayan perempuan.
275
00:19:40,780 --> 00:19:42,224
Baik.
276
00:19:50,800 --> 00:19:53,140
Tuan Muda, masuklah.
277
00:19:53,140 --> 00:19:54,380
Kau tidak bisa terus berdiri di sini sepanjang malam hanya untuk menghindari gosip.
278
00:19:54,380 --> 00:19:56,480
Kau tidak bisa terus berdiri di sini sepanjang malam hanya untuk menghindari gosip.
279
00:20:27,620 --> 00:20:30,359
Tuan Muda, ini barang yang dijatuhkan Nona He.
280
00:20:30,359 --> 00:20:32,779
Tuan Muda, aku bukan mau mengeluh.
281
00:20:32,779 --> 00:20:34,960
Dia tidak jujur.
282
00:20:36,240 --> 00:20:37,720
Dia bersumpah akan membakar buku kecil dari Festival Astrologi.
283
00:20:37,720 --> 00:20:39,879
Dia bersumpah akan membakar buku kecil dari Festival Astrologi.
284
00:20:39,879 --> 00:20:41,319
Kenyataannya lihat ini.
285
00:20:41,319 --> 00:20:43,180
Jika aku tidak melihatnya saat ikatannya longgar, aku tidak akan menyadarinya.
286
00:20:43,180 --> 00:20:44,680
Jika aku tidak melihatnya saat ikatannya longgar, aku tidak akan menyadarinya.
287
00:20:44,680 --> 00:20:49,579
Ternyata Nona He diam-diam mau mencetak semua lukisan ini dan menyimpannya selamanya.
288
00:20:49,579 --> 00:20:51,399
Sudahlah.
289
00:20:51,399 --> 00:20:52,780
Simpan itu.
290
00:20:52,780 --> 00:20:55,200
Nanti bawa keluar dan musnahkan.
291
00:20:55,200 --> 00:20:59,659
Lalu bagaimana kita memberitahu Nona He nanti?
292
00:21:03,820 --> 00:21:05,596
Kita berpura-pura tidak tahu.
293
00:21:57,300 --> 00:21:59,440
Rong Yu.
294
00:22:21,979 --> 00:22:24,292
Rong Yu.
295
00:23:13,140 --> 00:23:15,624
Rong Yu.
296
00:23:20,679 --> 00:23:23,119
Rong Yu.
297
00:24:33,075 --> 00:24:36,200
[Kediaman He]
298
00:24:37,699 --> 00:24:39,160
Jenderal He, selamat atas kenaikan pangkatmu menjadi Jenderal Peringkat Pertama.
299
00:24:39,160 --> 00:24:42,859
Jenderal He, selamat atas kenaikan pangkatmu menjadi Jenderal Peringkat Pertama.
300
00:24:42,859 --> 00:24:44,779
Ini hadiah dari raja.
301
00:24:44,779 --> 00:24:47,659
Aku mengantarnya sendiri padamu.
302
00:24:47,659 --> 00:24:49,760
Terima kasih.
303
00:24:49,760 --> 00:24:51,140
Kau seharusnya meminta orang lain menjalankan tugas kecil ini.
304
00:24:51,140 --> 00:24:53,300
Kau seharusnya meminta orang lain menjalankan tugas kecil ini.
305
00:24:53,300 --> 00:24:54,420
Kau tidak perlu repot datang kemari sepagi ini.
306
00:24:54,420 --> 00:24:56,780
Kau tidak perlu repot datang kemari sepagi ini.
307
00:24:56,780 --> 00:25:00,160
Lalu bagaimana kita bisa menunjukkan berkah raja?
308
00:25:02,079 --> 00:25:04,620
Raja juga mengatakan bahwa putrimu telah meninggalkan rumah selama sepuluh tahun dan baru pulang baru-baru ini.
309
00:25:04,620 --> 00:25:07,240
Raja juga mengatakan bahwa putrimu telah meninggalkan rumah selama sepuluh tahun dan baru pulang baru-baru ini.
310
00:25:07,240 --> 00:25:09,979
Di ibu kota dia tidak memiliki teman perempuan terhormat lainnya.
311
00:25:09,979 --> 00:25:15,200
Untuk perjamuan menyambut utusan Xunnan hari ini, kau harus mengajaknya juga.
312
00:25:15,200 --> 00:25:18,899
Mungkin dia bisa mendapat beberapa teman.
313
00:25:18,899 --> 00:25:21,119
Ini...
314
00:25:23,419 --> 00:25:24,960
Dia...
315
00:25:24,960 --> 00:25:26,419
Jenderal He, apa ada yang tidak pantas?
316
00:25:26,419 --> 00:25:29,580
Jenderal He, apa ada yang tidak pantas?
317
00:25:32,480 --> 00:25:34,540
Tentu saja tidak.
318
00:25:34,540 --> 00:25:38,319
Aku berterima kasih pada Raja.
319
00:26:08,459 --> 00:26:10,140
Mengenai pernikahan kita, aku sangat bahagia.
320
00:26:10,140 --> 00:26:11,759
Mengenai pernikahan kita, aku sangat bahagia.
321
00:26:11,759 --> 00:26:13,199
Mungkin aku datang terlambat.
322
00:26:13,199 --> 00:26:17,179
Tapi kelak aku pasti tidak akan membiarkanmu menderita lagi.
323
00:26:18,759 --> 00:26:20,779
Aku akan melindungimu selamanya.
324
00:26:20,779 --> 00:26:22,540
Aku janji.
325
00:26:39,000 --> 00:26:40,580
Kesialan.
326
00:26:55,979 --> 00:26:57,580
Tuan Muda.
327
00:26:57,580 --> 00:26:59,188
Ada apa?
328
00:27:04,739 --> 00:27:07,640
Tidak apa. Katakan saja.
329
00:27:08,240 --> 00:27:09,620
Nona He bangun pagi ini dan sangat marah.
330
00:27:09,620 --> 00:27:11,000
Nona He bangun pagi ini dan sangat marah.
331
00:27:11,000 --> 00:27:13,560
Dia menendang pintu hingga rusak ketika dia meninggalkan halaman samping.
332
00:27:13,560 --> 00:27:15,760
Bahkan kepala patung singa di gerbang telah rusak juga.
333
00:27:15,760 --> 00:27:17,380
Itu keributan besar sehingga banyak orang tahu bahwa dia menginap di halaman samping semalam.
334
00:27:17,380 --> 00:27:19,399
Itu keributan besar sehingga banyak orang tahu bahwa dia menginap di halaman samping semalam.
335
00:27:19,399 --> 00:27:21,340
Apakah dia terluka?
336
00:27:22,400 --> 00:27:25,060
Tidak, hanya saja...
337
00:27:25,839 --> 00:27:29,680
Ketika Nona He menendang pintu keluar, dia hanya memakai pakaian dalamnya.
338
00:27:29,680 --> 00:27:32,019
Gosip mungkin akan segera menyebar ke seluruh ibu kota.
339
00:27:32,019 --> 00:27:34,152
Itu akan sulit dijernihkan.
340
00:27:39,160 --> 00:27:40,840
Baik.
341
00:27:40,840 --> 00:27:42,404
Aku tahu.
342
00:27:44,440 --> 00:27:46,279
Tunggu.
343
00:27:46,279 --> 00:27:48,880
Aku perlu kau mengirim sebuah surat ke Kediaman Jenderal.
344
00:27:54,440 --> 00:27:55,920
Berapa kali aku harus mengatakannya bahwa itu tidak mungkin antara aku dan Rong Yu?
345
00:27:55,920 --> 00:27:56,920
Berapa kali aku harus mengatakannya bahwa itu tidak mungkin antara aku dan Rong Yu?
346
00:27:56,920 --> 00:28:00,540
- Kau...
- Jika kau tidak membantuku, orang lain akan.
347
00:28:01,459 --> 00:28:04,340
Aku tidak mengatakan aku tidak akan membantumu.
348
00:28:05,599 --> 00:28:07,980
Ling'er, segera bersihkan dirimu dan berdandan.
349
00:28:07,980 --> 00:28:10,640
Ayah akan mengajakmu masuk istana.
350
00:28:10,640 --> 00:28:12,919
Jenderal, Tuan Muda dari Wisma Astrologi mengutus orang mencarimu.
351
00:28:12,919 --> 00:28:14,864
Katanya itu penting.
352
00:28:16,799 --> 00:28:18,639
[Kepada Jenderal He]
Ini surat dari tuan muda kami, Jenderal.
353
00:28:18,639 --> 00:28:21,079
Harap pastikan kau membacanya.
354
00:28:53,340 --> 00:28:54,259
Ling'er, istana memiliki banyak peraturan.
355
00:28:54,259 --> 00:28:56,100
Ling'er, istana memiliki banyak peraturan.
356
00:28:56,100 --> 00:28:59,279
Badan harus tegak saat berjalan.
357
00:28:59,279 --> 00:29:00,720
Taruh tanganmu di depan.
358
00:29:00,720 --> 00:29:04,199
Dan jangan melihat ke mana-mana, ya?
359
00:29:04,199 --> 00:29:05,880
Katakan apa yang harus dikatakan dan jangan katakan apa yang tidak seharusnya dikatakan.
360
00:29:05,880 --> 00:29:07,980
Katakan apa yang harus dikatakan dan jangan katakan apa yang tidak seharusnya dikatakan.
361
00:29:07,980 --> 00:29:10,179
Aku akan pergi mencari ratu.
362
00:29:10,179 --> 00:29:12,280
Ling'er, istana tidak seperti rumah.
363
00:29:12,280 --> 00:29:14,019
Bertindak dengan hati-hati.
364
00:29:14,019 --> 00:29:16,779
Tidak ada orang bisa melindungimu saat kami tidak berada di sekitarmu.
365
00:29:16,779 --> 00:29:18,636
Aku tahu.
366
00:29:19,340 --> 00:29:20,920
Ling'er!
367
00:29:20,920 --> 00:29:23,000
Sudahkah kau lupa ajaranku?
368
00:29:26,219 --> 00:29:27,844
He Jiuling.
369
00:29:34,019 --> 00:29:35,340
Mari pergi.
370
00:29:35,340 --> 00:29:36,764
Baik.
371
00:29:53,440 --> 00:29:55,120
Sekali lagi.
372
00:30:09,039 --> 00:30:10,500
- Putra Mahkota.
- Putra Mahkota.
373
00:30:10,500 --> 00:30:12,379
Cheng'an.
374
00:30:12,379 --> 00:30:15,079
Cheng'an, apakah kau baik-baik saja?
375
00:30:17,160 --> 00:30:20,160
Lancang! Beraninya kau melukai putra mahkota!
376
00:30:20,160 --> 00:30:22,359
Bermain kok memang saling bertukar giliran.
377
00:30:22,359 --> 00:30:24,280
Aku sedang bermain dengan Putra Mahkota.
378
00:30:24,280 --> 00:30:25,120
Kurang ajar! Putra Mahkota tidak mengatakan dia mau bermain denganmu.
379
00:30:25,120 --> 00:30:27,299
Kurang ajar! Putra Mahkota tidak mengatakan dia mau bermain denganmu.
380
00:30:27,299 --> 00:30:29,300
Tidak apa. Aku malah berpikir kau bermain kok dengan baik.
381
00:30:29,300 --> 00:30:31,040
Tidak apa. Aku malah berpikir kau bermain kok dengan baik.
382
00:30:31,040 --> 00:30:34,400
Tentu saja. Kakak keduaku, He Qingxing, bisa bermain lebih baik dariku.
383
00:30:34,400 --> 00:30:36,204
Namaku He Jiuling.
384
00:30:37,459 --> 00:30:40,799
Kau adalah putri yang dikirim He Liang ke Gunung Wuhua untuk belajar keterampilan, He Jiuling.
385
00:30:40,799 --> 00:30:42,480
Kau adalah putri yang dikirim He Liang ke Gunung Wuhua untuk belajar keterampilan, He Jiuling.
386
00:30:42,480 --> 00:30:43,659
Benar.
387
00:30:43,659 --> 00:30:45,060
Salam kepada Ratu.
388
00:30:45,060 --> 00:30:47,980
Tuan Putri. Putra Mahkota.
389
00:30:48,979 --> 00:30:51,000
Datang duduk di sini.
390
00:30:54,480 --> 00:30:58,420
Ayahku berkata ada banyak kaki seribu dan skorpio di Gunung Wuhua.
391
00:30:58,420 --> 00:31:00,060
Aku hanya penasaran.
392
00:31:00,060 --> 00:31:03,440
Nona He, apa yang kau pelajari di sana?
393
00:31:03,440 --> 00:31:05,480
Apa katamu?
394
00:31:05,480 --> 00:31:09,240
Maksudku, kau biasanya di Gunung Wuhua...
395
00:31:12,300 --> 00:31:14,800
A-a-apa yang kau berikan padaku?
396
00:31:14,800 --> 00:31:16,512
He Jiuling.
397
00:31:17,340 --> 00:31:19,620
Ratu, jangan cemas.
398
00:31:19,620 --> 00:31:22,519
Itu sungguh sulit untuk menjelaskan apa yang telah kupelajari dengan beberapa patah kata.
399
00:31:22,519 --> 00:31:23,659
Karena Nona Jiang ingin tahu, menurutku lebih baik baginya untuk merasakannya sendiri.
400
00:31:23,659 --> 00:31:25,940
Karena Nona Jiang ingin tahu, menurutku lebih baik baginya untuk merasakannya sendiri.
401
00:31:25,940 --> 00:31:28,139
Biasanya guru mengajariku membuat obat.
402
00:31:28,139 --> 00:31:30,020
Aku paling akhir membuat pil yang disebut Pil Pewangi Tubuh.
403
00:31:30,020 --> 00:31:32,139
Aku paling akhir membuat pil yang disebut Pil Pewangi Tubuh.
404
00:31:32,139 --> 00:31:33,060
Ketika kau memakannya, tubuhmu akan mengeluarkan aroma samar.
405
00:31:33,060 --> 00:31:35,880
Ketika kau memakannya, tubuhmu akan mengeluarkan aroma samar.
406
00:31:35,880 --> 00:31:37,839
Itu tidak berbahaya.
407
00:31:38,480 --> 00:31:40,019
Meski begitu, tindakanmu ini terlalu gegabah.
408
00:31:40,019 --> 00:31:42,960
Meski begitu, tindakanmu ini terlalu gegabah.
409
00:31:42,960 --> 00:31:44,300
Memang aku kurang pertimbangan.
410
00:31:44,300 --> 00:31:45,519
Itu menarik.
411
00:31:45,519 --> 00:31:48,500
Kapan aku bisa mencium aroma samar ini?
412
00:31:48,500 --> 00:31:50,092
Segera.
413
00:31:50,620 --> 00:31:51,820
Kenapa kau memberiku barang sebagus ini dan bukannya mengkonsumsinya sendiri?
414
00:31:51,820 --> 00:31:54,799
Kenapa kau memberiku barang sebagus ini dan bukannya mengkonsumsinya sendiri?
415
00:32:02,000 --> 00:32:04,539
Aroma persik. Itu aroma persik.
416
00:32:04,539 --> 00:32:06,639
Putra Mahkota memang teman sepikiranku.
417
00:32:06,639 --> 00:32:08,740
Aroma awal adalah aroma persik dan aroma akhir adalah aroma lemon.
418
00:32:08,740 --> 00:32:11,240
Aromanya bisa bertahan selama tiga hari.
419
00:32:18,400 --> 00:32:20,660
Aku minta izin untuk pergi.
420
00:32:22,359 --> 00:32:24,059
Kau berani merundung kakak sepupuku.
421
00:32:24,059 --> 00:32:26,119
He Jiuling, kau keterlaluan.
422
00:32:26,119 --> 00:32:28,000
Ibunda Ratu, kau harus menghukumnya.
423
00:32:28,000 --> 00:32:30,519
Tidak boleh. Dia tidak berbuat salah.
424
00:32:30,519 --> 00:32:32,360
Kakak Sepupu yang ingin tahu.
425
00:32:32,360 --> 00:32:33,439
Lagipula menurutku He Jiuling sangat menarik.
426
00:32:33,439 --> 00:32:34,520
Lagipula menurutku He Jiuling sangat menarik.
427
00:32:34,520 --> 00:32:36,060
Aku menyukainya. Aku mau bermain dengannya.
428
00:32:36,060 --> 00:32:38,419
Biarkan dia datang ke istana setiap hari.
429
00:32:39,856 --> 00:32:44,900
Ratu, raja memintamu, Putra Mahkota dan para nona pergi ke perjamuan.
430
00:32:44,900 --> 00:32:47,540
Sudahlah. Jangan ribut lagi.
431
00:32:47,540 --> 00:32:50,059
Jiuling, ketika kau bertemu raja, kau tidak boleh gegabah.
432
00:32:50,059 --> 00:32:51,779
Jiuling, ketika kau bertemu raja, kau tidak boleh gegabah.
433
00:32:51,779 --> 00:32:54,839
Jika tidak, bahkan aku tidak akan bisa melindungimu.
434
00:32:54,839 --> 00:32:56,360
Baik.
435
00:32:58,519 --> 00:33:01,920
Ratu tiba.
436
00:33:04,930 --> 00:33:15,070
🌟Alih bahasa dipersembahkan oleh VY @ Viki.com💫
437
00:33:16,440 --> 00:33:17,659
Di mana Songlin?
438
00:33:17,659 --> 00:33:19,660
Kenapa Songlin belum tiba?
439
00:33:19,660 --> 00:33:20,739
Paman, kakak sepupuku telah pergi karena ditakuti putri Jenderal He.
440
00:33:20,739 --> 00:33:24,000
Paman, kakak sepupuku telah pergi karena ditakuti putri Jenderal He.
441
00:33:24,559 --> 00:33:26,659
Apa yang telah terjadi?
442
00:33:28,520 --> 00:33:30,160
Ibunda Ratu tidak mengizinkanku mengatakannya.
443
00:33:30,160 --> 00:33:32,019
Aku akan mengatakannya.
444
00:33:34,259 --> 00:33:35,540
He Jiuling memberi kakak sepupu sebuah pil yang bisa membuat tubuh menjadi wangi.
445
00:33:35,540 --> 00:33:37,220
He Jiuling memberi kakak sepupu sebuah pil yang bisa membuat tubuh menjadi wangi.
446
00:33:37,220 --> 00:33:39,359
Lalu kakak sepupu marah.
447
00:33:39,359 --> 00:33:41,059
Ayahanda Raja, dia sangat menarik.
448
00:33:41,059 --> 00:33:43,960
Bisakah kau mengizinkannya lebih sering datang ke istana untuk bermain denganku kelak?
449
00:33:44,880 --> 00:33:46,400
Apa maksudnya tubuh menjadi wangi?
450
00:33:46,400 --> 00:33:47,999
Kenapa dia menjadi marah?
451
00:33:47,999 --> 00:33:49,839
Itu karena...
452
00:33:49,839 --> 00:33:51,564
Cheng'an.
453
00:33:52,200 --> 00:33:54,068
Aku tidak tahu juga.
454
00:33:57,860 --> 00:33:59,179
Yang Mulia, putriku dibesarkan di gunung dan tidak tahu aturan.
455
00:33:59,179 --> 00:34:02,340
Yang Mulia, putriku dibesarkan di gunung dan tidak tahu aturan.
456
00:34:02,340 --> 00:34:04,039
Jika dia kurang sopan, aku bersedia menerima hukuman.
457
00:34:04,039 --> 00:34:07,459
Jika dia kurang sopan, aku bersedia menerima hukuman.
458
00:34:07,880 --> 00:34:09,419
Bangsawan, aku minta maaf padamu.
459
00:34:09,419 --> 00:34:12,519
Bangsawan, aku minta maaf padamu.
460
00:34:12,519 --> 00:34:15,919
Jenderal He, kau terlalu sungkan.
461
00:34:15,919 --> 00:34:17,400
Silakan duduk.
462
00:34:17,400 --> 00:34:18,984
Silakan.
463
00:34:20,239 --> 00:34:23,419
Bisa disukai oleh Putra Mahkota tapi dibenci Tuan Putri, putri Jenderal He sungguh menarik.
464
00:34:23,419 --> 00:34:24,880
Bisa disukai oleh Putra Mahkota tapi dibenci Tuan Putri, putri Jenderal He sungguh menarik.
465
00:34:24,880 --> 00:34:26,880
Bisa disukai oleh Putra Mahkota tapi dibenci Tuan Putri, putri Jenderal He sungguh menarik.
466
00:34:29,019 --> 00:34:31,460
Hari ini kami merundingkan persekutuan antara Jialin dan Xunnan dengan Yang Mulia.
467
00:34:31,460 --> 00:34:34,320
Hari ini kami merundingkan persekutuan antara Jialin dan Xunnan dengan Yang Mulia.
468
00:34:34,320 --> 00:34:36,880
Menurutku lebih baik menikahkan seorang nona ke Xunnan untuk memperkuat hubungan antara kerajaan Qin dan Jin.
469
00:34:36,880 --> 00:34:38,579
Menurutku lebih baik menikahkan seorang nona ke Xunnan untuk memperkuat hubungan antara kerajaan Qin dan Jin.
470
00:34:38,579 --> 00:34:41,519
Ternyata itu Kakak Seperguruan!
471
00:34:43,740 --> 00:34:45,599
Kurasa Nona He seharusnya adalah calon istriku.
472
00:34:45,599 --> 00:34:49,020
Kurasa Nona He seharusnya adalah calon istriku.
473
00:34:49,020 --> 00:34:51,890
"Takdir Tak Terpisahkan" - Song Yiren, Wang Youshuo
474
00:34:51,890 --> 00:34:56,887
♫ Matahari terbenam dan senja ♫
475
00:34:58,808 --> 00:35:04,607
♫ Bepergian sejauh ribuan mil ♫
476
00:35:04,607 --> 00:35:11,577
♫ Menikmati suara kecapi dan bulan di tengah malam ♫
477
00:35:12,891 --> 00:35:18,663
♫ Berapa kali arak ini membuatku tidak bisa melupakan? ♫
478
00:35:20,028 --> 00:35:25,816
♫ Memegang kuas dan merasakan kerinduan cinta menjadi nyata ♫
479
00:35:26,832 --> 00:35:32,672
♫ Nasib berisik di atas kertas ♫
480
00:35:32,672 --> 00:35:37,071
♫ Arak terkuat adalah yang paling sulit dilupakan ♫
481
00:35:37,071 --> 00:35:40,986
♫ Cinta begitu mendalam dan tidak bisa kabur ♫
482
00:35:40,986 --> 00:35:47,092
♫ Melihat kembali, ada kau sedang menungguku ♫
483
00:35:47,092 --> 00:35:54,360
♫ Pernahkah kau melihat kembali kesenangan dan kesedihan bertahun-tahun ini? ♫
484
00:35:54,360 --> 00:36:01,895
♫ Kerinduan menjadi embun beku dan bintang bercahaya ♫
485
00:36:01,895 --> 00:36:09,212
♫ Kau diam-diam membalik badan dan menutup buku pernikahan dengan tanganmu ♫
486
00:36:09,212 --> 00:36:15,912
♫ Tersenyum dan bertanya ada berapa banyak bintang di dunia malam ini ♫
487
00:36:41,048 --> 00:36:47,020
♫ Memegang kuas dan merasakan kerinduan cinta menjadi nyata ♫
488
00:36:47,984 --> 00:36:53,788
♫ Nasib berisik di atas kertas ♫
489
00:36:53,788 --> 00:36:58,222
♫ Arak terkuat adalah yang paling sulit dilupakan ♫
490
00:36:58,222 --> 00:37:02,264
♫ Cinta begitu mendalam dan tidak bisa kabur ♫
491
00:37:02,264 --> 00:37:08,280
♫ Melihat kembali, ada kau sedang menungguku ♫
492
00:37:08,280 --> 00:37:15,420
♫ Pernahkah kau melihat kembali kesenangan dan kesedihan bertahun-tahun ini? ♫
493
00:37:15,420 --> 00:37:23,017
♫ Kerinduan menjadi embun beku dan bintang bercahaya ♫
494
00:37:23,017 --> 00:37:30,484
♫ Dengan lembut aku mengelus kecapi menunggu orang yang lewat sepertimu ♫
495
00:37:30,484 --> 00:37:38,048
♫ Ternyata kau adalah takdirku yang tak terpisahkan ♫
39263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.