All language subtitles for THE INEXTRICABLE DESTINY EPISODE 03 [VIKI] SUBINDO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,820 --> 00:01:24,830 🌟Alih bahasa dipersembahkan oleh VY @ Viki.com💫 2 00:01:24,830 --> 00:01:31,644 [Takdir Tak Terpisahkan] 3 00:01:31,644 --> 00:01:34,670 ~ Episode 3 ~ 4 00:03:05,740 --> 00:03:07,939 Tuan Muda, apakah kau baik-baik saja? 5 00:03:09,600 --> 00:03:10,980 Tuan Muda. 6 00:03:14,239 --> 00:03:15,776 Aku baik. 7 00:03:19,120 --> 00:03:20,759 Bagaimana kabarnya hari ini? 8 00:03:20,759 --> 00:03:24,680 Dia baik. Nona He pergi ke pasar kuda pagi-pagi ini bersama Tuan Muda Ketiga He. 9 00:03:24,680 --> 00:03:25,920 Jenderal He baru tiba di kediaman ini. 10 00:03:25,920 --> 00:03:27,759 Dia membawa beberapa ekor kuda Turk. 11 00:03:27,759 --> 00:03:29,619 Mereka pasti hadiah dari Nona He. 12 00:03:29,619 --> 00:03:31,320 Akhir-akhir ini dia telah mengirim surat setiap hari. 13 00:03:31,320 --> 00:03:33,399 Dia selalu memikirkanmu. 14 00:03:35,180 --> 00:03:37,139 Aku mau pergi ke Kediaman Jenderal. 15 00:03:37,139 --> 00:03:38,660 Hari hampir gelap. 16 00:03:38,660 --> 00:03:40,580 Ini bukan waktu yang tepat. 17 00:03:40,580 --> 00:03:42,500 Tuan Muda, bagaimana jika kau menunggu hingga besok? 18 00:03:42,500 --> 00:03:45,080 Ketika Nona He mengirim surat besok, kau bisa membalas saja. 19 00:03:45,080 --> 00:03:48,999 Dan jika kita pergi sekarang, belum tentu kita bisa bertemu dengannya. 20 00:03:48,999 --> 00:03:50,856 Aku bukan mau menemuinya. 21 00:03:51,580 --> 00:03:54,000 Aku hanya mau berada di dekatnya. 22 00:03:55,140 --> 00:03:57,280 Meski jika itu hanya sedikit lebih dekat. 23 00:03:58,819 --> 00:04:00,780 Itu cukup. 24 00:04:17,660 --> 00:04:20,020 Aku tidak percaya kau menertawakanku. 25 00:04:20,020 --> 00:04:21,880 Guru mengajariku begitu banyak hal. 26 00:04:21,880 --> 00:04:24,060 Tapi aku bahkan tidak bisa membatalkan pernikahan. 27 00:04:24,060 --> 00:04:27,319 Jika kau mau menggunakan ajaran Guru, maka kau bisa membunuh Rong Yu saja. 28 00:04:27,319 --> 00:04:29,360 Ini tidak boleh! 29 00:04:29,360 --> 00:04:30,759 Apakah kau menanggapinya dengan serius? 30 00:04:30,759 --> 00:04:33,300 Aku hanya bercanda. 31 00:04:33,300 --> 00:04:35,680 Itu sama sekali tidak lucu. 32 00:04:37,639 --> 00:04:41,400 Aku sungguh merindukan hari-hari di Gunung Wuhua. 33 00:04:41,400 --> 00:04:45,100 Meski saat itu kau selalu memasak makanan yang tidak enak sekali untukku. 34 00:04:45,100 --> 00:04:50,579 Ketika Guru mengajariku membuat obat, dia selalu terpikir berbagai cara aneh untuk menyiksaku. 35 00:04:51,700 --> 00:04:55,300 Dan aku harus menangani skorpio dan kaki seribu setiap hari. 36 00:04:55,300 --> 00:04:56,580 Tapi aku sungguh tidak ada kecemasan di hari-hari itu. 37 00:04:56,580 --> 00:04:57,980 Tapi aku sungguh tidak ada kecemasan di hari-hari itu. 38 00:04:57,980 --> 00:05:00,300 Aku kira kau terlahir berpikiran polos. 39 00:05:00,300 --> 00:05:01,560 Ketika kau baru tiba di Gunung Wuhua, kau sakit-sakitan seperti seorang nenek tua. 40 00:05:01,560 --> 00:05:03,020 Ketika kau baru tiba di Gunung Wuhua, kau sakit-sakitan seperti seorang nenek tua. 41 00:05:03,020 --> 00:05:04,639 Setiap hari kau berkata kau mau naik gunung menangkap burung atau masuk sungai menangkap ikan. 42 00:05:04,639 --> 00:05:05,760 Setiap hari kau berkata kau mau naik gunung menangkap burung atau masuk sungai menangkap ikan. 43 00:05:05,760 --> 00:05:08,119 Ketika aku tidak waspada, kau akan menghilang. 44 00:05:08,119 --> 00:05:09,039 Kau membuatku sangat marah sehingga aku mau mengikatmu dengan tali. 45 00:05:09,039 --> 00:05:11,360 Kau membuatku sangat marah sehingga aku mau mengikatmu dengan tali. 46 00:05:11,360 --> 00:05:12,779 Ketika kau pulih, kau menjadi lebih keterlaluan. 47 00:05:12,779 --> 00:05:14,779 Kau bahkan mengatakan Guru mengusilimu. 48 00:05:14,779 --> 00:05:17,260 Apakah kau lupa bagaimana kau mengusili Guru? 49 00:05:21,140 --> 00:05:24,780 Jadi itu bukan karena kau tidak ada kecemasan. 50 00:05:24,780 --> 00:05:26,532 Kau hanya belum mengalaminya saja. 51 00:05:28,339 --> 00:05:31,140 Hanya anak-anak yang tidak memiliki kecemasan. 52 00:05:33,199 --> 00:05:35,880 Aku akan menjanjikan hidup bebas untukmu dalam beberapa tahun lagi. 53 00:05:35,880 --> 00:05:37,880 Jangan omong kosong. 54 00:05:37,880 --> 00:05:41,240 Jangan putus hubungan dengan Guru dan aku saja. 55 00:05:41,240 --> 00:05:43,460 Setelah kau meninggalkan Gunung Wuhua beberapa tahun lalu dan berkelana, 56 00:05:43,460 --> 00:05:45,980 Setelah kau meninggalkan Gunung Wuhua beberapa tahun lalu dan berkelana, 57 00:05:45,980 --> 00:05:49,160 aku dan Guru hampir menjadi batu menunggumu. 58 00:05:49,160 --> 00:05:51,500 Kami mau mengirim surat untukmu tapi tidak tahu ke mana harus mengirimnya. 59 00:05:51,500 --> 00:05:53,820 Ketika aku dirundung, tidak ada orang yang bisa kuceritakan. 60 00:05:55,559 --> 00:05:57,584 Beberapa tahun ini... 61 00:06:07,700 --> 00:06:10,699 Ling'er, entah apa yang terjadi, kau adalah adik seperguruan tersayangku. 62 00:06:10,699 --> 00:06:12,700 Ling'er, entah apa yang terjadi, kau adalah adik seperguruan tersayangku. 63 00:06:12,700 --> 00:06:14,760 Kelak itu tidak akan terjadi lagi. 64 00:06:25,859 --> 00:06:27,720 Jika kau merasa dirundung dan aku bisa membantumu, apakah kau bersedia? 65 00:06:27,720 --> 00:06:29,319 Jika kau merasa dirundung dan aku bisa membantumu, apakah kau bersedia? 66 00:06:29,319 --> 00:06:31,036 Jika kau merasa dirundung dan aku bisa membantumu, apakah kau bersedia? 67 00:06:31,036 --> 00:06:32,340 Kenapa tidak? 68 00:06:32,340 --> 00:06:34,019 Dengan kepintaranmu, semua masalah bisa terselesaikan. 69 00:06:34,019 --> 00:06:36,096 Dengan kepintaranmu, semua masalah bisa terselesaikan. 70 00:07:11,475 --> 00:07:16,296 [Kepada Tuan Muda Rong] 71 00:07:23,120 --> 00:07:26,500 Kebaikan tanpa batas sama seperti berbuat kejahatan. 72 00:07:37,700 --> 00:07:40,140 Kakak Seperguruan menyukaiku? 73 00:07:41,419 --> 00:07:43,040 Jika kau merasa dirundung dan aku bisa membantumu, apakah kau bersedia? 74 00:07:43,040 --> 00:07:45,180 Jika kau merasa dirundung dan aku bisa membantumu, apakah kau bersedia? 75 00:07:45,180 --> 00:07:46,359 Kenapa tidak? 76 00:07:46,359 --> 00:07:48,200 Dengan kepintaranmu, semua masalah bisa terselesaikan. 77 00:07:48,200 --> 00:07:49,988 Dengan kepintaranmu, semua masalah bisa terselesaikan. 78 00:07:50,460 --> 00:07:52,900 Bagaimana jika kau diminta menikah dengan orang lain? 79 00:07:54,460 --> 00:07:58,039 Bukankah itu hanya melompat dari satu neraka ke neraka lainnya? 80 00:07:58,039 --> 00:08:00,579 Orang harus menikah dengan seseorang yang mereka kenal dan saling memahami, benar? 81 00:08:00,579 --> 00:08:02,160 Orang harus menikah dengan seseorang yang mereka kenal dan saling memahami, benar? 82 00:08:02,160 --> 00:08:04,688 Bagaimana jika orang itu adalah aku? 83 00:08:04,688 --> 00:08:06,179 Tidak benar. 84 00:08:06,179 --> 00:08:09,519 Dia mengatakan ini hanya taktik sementara. 85 00:08:10,480 --> 00:08:13,220 Kami akan membicarakan tentang itu setelah aku membatalkan pernikahan. 86 00:08:13,220 --> 00:08:16,999 Tapi aku harus bertunangan dengannya dulu. 87 00:08:20,219 --> 00:08:23,460 Jika itu Kakak Seperguruan, itu baik juga. 88 00:08:23,460 --> 00:08:26,340 Kakak Seperguran baik padaku. Ilmu silatnya juga bagus. 89 00:08:26,340 --> 00:08:28,299 Semua tentang dia baik. 90 00:08:29,959 --> 00:08:32,659 Aku seharusnya menipu Kakak Seperguruan menjadi suamiku dulu. 91 00:08:32,659 --> 00:08:35,380 Kenapa tidak? 92 00:08:36,980 --> 00:08:39,679 Aku sungguh gadis jahat! 93 00:08:42,959 --> 00:08:45,679 Rong Yu, kau bajingan. 94 00:08:46,699 --> 00:08:50,919 Kau mengacaukan hubunganku dengan Kakak Seperguruanku. 95 00:08:52,039 --> 00:08:54,779 Jika nona itu di sini, akankah dia membantuku? 96 00:08:54,779 --> 00:08:57,639 Jika nona itu di sini, akankah dia membantuku? 97 00:09:19,700 --> 00:09:20,579 Tuan Muda, Nona He terlihat mabuk. 98 00:09:20,579 --> 00:09:23,080 Tuan Muda, Nona He terlihat mabuk. 99 00:09:24,539 --> 00:09:26,116 Pergi. 100 00:09:31,299 --> 00:09:33,000 Pergi. 101 00:09:39,699 --> 00:09:41,259 Nona He. 102 00:10:01,939 --> 00:10:04,660 Apakah aku memanggilmu dengan pikiranku? 103 00:10:04,660 --> 00:10:06,520 Apakah aku memanggilmu dengan pikiranku? 104 00:10:06,520 --> 00:10:09,279 Nona He. Nona He. 105 00:10:11,240 --> 00:10:13,279 Kau masih mau kabur, ya? 106 00:10:13,279 --> 00:10:14,860 Tidak mungkin. 107 00:10:14,860 --> 00:10:16,420 Dia merundung Tuan Muda lagi. 108 00:10:16,420 --> 00:10:17,780 Aku akan menyelamatkannya. Kau... 109 00:10:17,780 --> 00:10:18,719 Aku akan menyelamatkannya. Kau... 110 00:10:18,719 --> 00:10:20,039 Jangan pikir kau bisa kabur. 111 00:10:20,039 --> 00:10:21,840 Nona He. 112 00:10:29,140 --> 00:10:30,620 Aku... 113 00:10:30,620 --> 00:10:34,279 Aku tidak kabur. Hanya saja laki-laki dan perempuan tidak seharusnya saling menyentuh. 114 00:10:34,839 --> 00:10:37,999 Kau hanya takut padaku. 115 00:10:37,999 --> 00:10:39,759 Bukan. 116 00:10:39,759 --> 00:10:41,600 Jangan bergerak. 117 00:10:43,959 --> 00:10:47,939 Apakah aku belum cukup membujukmu dengan cukup baik? 118 00:10:47,939 --> 00:10:49,720 Sejak kecil hingga sekarang, aku belum pernah sesabar ini terhadap orang lain. 119 00:10:49,720 --> 00:10:52,200 Sejak kecil hingga sekarang, aku belum pernah sesabar ini terhadap orang lain. 120 00:10:52,200 --> 00:10:55,279 Kenapa kau tidak keluar ketika aku mengajakmu? 121 00:10:55,279 --> 00:10:58,180 Jelas kau tahu aku mau bicara padamu. 122 00:11:00,160 --> 00:11:01,699 Apakah kau pikir aku adalah iblis perempuan? 123 00:11:01,699 --> 00:11:04,600 Apakah kau pikir aku adalah iblis perempuan? 124 00:11:04,600 --> 00:11:06,936 Itu salahku. 125 00:11:06,936 --> 00:11:09,100 Itu memang salahmu. 126 00:11:09,100 --> 00:11:11,920 Kau membuat urusan menjadi semakin rumit. 127 00:11:11,920 --> 00:11:14,940 Kenapa kau begitu terburu-buru datang melamar? 128 00:11:14,940 --> 00:11:18,140 Dan menyalahkan hal ini padaku. 129 00:11:18,140 --> 00:11:20,140 Aku tidak berkata begitu. 130 00:11:20,140 --> 00:11:23,920 Bagaimana kau bisa sembarangan bicara pada Tuan Rong? 131 00:11:24,800 --> 00:11:25,980 Maaf. Aku seharusnya mengatakan bahwa itu keinginanku. 132 00:11:25,980 --> 00:11:29,099 Maaf. Aku seharusnya mengatakan bahwa itu keinginanku. 133 00:11:30,920 --> 00:11:33,400 Rong Yu, jika kau mau bahagia, 134 00:11:33,400 --> 00:11:35,879 Rong Yu, jika kau mau bahagia, 135 00:11:35,879 --> 00:11:39,619 maka kau jangan menanggapi janji dengan begitu serius. 136 00:11:39,619 --> 00:11:42,259 Aku bukan perempuan baik. 137 00:11:42,259 --> 00:11:45,240 Aku tidak bisa bermain instrumen. Aku tidak bisa membuat puisi. 138 00:11:45,240 --> 00:11:48,080 Aku tidak tahu bagaimana mendukung suami dan mengajari anak. 139 00:11:48,080 --> 00:11:51,300 Aku bahkan tidak bisa menjadih pakian pernikahanku sendiri. 140 00:11:52,020 --> 00:11:54,280 Meski jika aku akan menikah dengan duda tetangga berusia 50 tahun, dia saja bisa merasa tersinggung. 141 00:11:54,280 --> 00:11:57,639 Meski jika aku akan menikah dengan duda tetangga berusia 50 tahun, dia saja bisa merasa tersinggung. 142 00:11:57,639 --> 00:12:01,759 Meski jika aku akan menikah dengan duda tetangga berusia 50 tahun, dia saja bisa merasa tersinggung. 143 00:12:03,459 --> 00:12:07,499 Kau pasti merasa sangat disalahkan, ya? 144 00:12:09,020 --> 00:12:11,599 Lihat wajahmu ini. 145 00:12:11,599 --> 00:12:13,660 Nona He, harap jangan... 146 00:12:14,419 --> 00:12:16,820 Harap jangan menyentuhku lagi. 147 00:12:19,200 --> 00:12:23,360 Lihat wajahmu ini. Kau tidak pernah berani langsung menatapku langsung. 148 00:12:24,000 --> 00:12:27,360 Dengan memiliki calon istri sepertiku ini, kau sungguh kasihan sekali. 149 00:12:27,360 --> 00:12:30,040 Dengan memiliki calon istri sepertiku ini, kau sungguh kasihan sekali. 150 00:12:32,800 --> 00:12:35,240 Jujurlah padaku. 151 00:12:36,280 --> 00:12:41,099 Apakah kau tidak menyukaiku dan bahkan takut padaku? 152 00:12:41,779 --> 00:12:43,104 Benar? 153 00:12:44,240 --> 00:12:48,639 Benar? Jawab aku. 154 00:12:49,819 --> 00:12:51,520 Aku tidak mau menjawab. 155 00:12:51,520 --> 00:12:54,500 Kau begitu kaku. 156 00:12:55,559 --> 00:13:00,000 Semua orang mengatakan kau menghormati janji dan peraturan. 157 00:13:00,000 --> 00:13:02,660 Tapi kupikir kau hanya keras kepala. 158 00:13:02,660 --> 00:13:04,380 Lihat dirimu. 159 00:13:04,380 --> 00:13:07,279 Apa yang bisa kuharapkan dari laki-laki sepertimu? 160 00:13:07,939 --> 00:13:10,260 Tapi aku tidak bisa mengatakan hal seperti ini di tempat seperti ini. 161 00:13:10,260 --> 00:13:13,679 Tapi aku tidak bisa mengatakan hal seperti ini di tempat seperti ini. 162 00:13:20,080 --> 00:13:22,860 Aku benci kau begitu bertele-tele. 163 00:13:22,860 --> 00:13:25,200 Tidak bisakah kau, seorang pria dewasa, terbuka dan terus terang? 164 00:13:25,200 --> 00:13:28,260 Tidak bisakah kau, seorang pria dewasa, terbuka dan terus terang? 165 00:13:35,299 --> 00:13:37,379 Jangan takut. 166 00:13:37,379 --> 00:13:40,020 Apakah aku menakutimu? 167 00:13:41,140 --> 00:13:44,680 Biar aku menghiburmu. 168 00:13:44,680 --> 00:13:45,819 Nona He, jika kau bisa berdiri dengan benar, aku akan katakan. 169 00:13:45,819 --> 00:13:47,959 Nona He, jika kau bisa berdiri dengan benar, aku akan katakan. 170 00:13:47,959 --> 00:13:49,959 Nona He, jika kau bisa berdiri dengan benar, aku akan katakan. 171 00:13:51,519 --> 00:13:53,544 Tentu saja aku bisa. 172 00:13:56,519 --> 00:13:57,940 Aku... 173 00:14:00,699 --> 00:14:02,068 Aku... 174 00:14:03,839 --> 00:14:05,260 Orang-orang mengatakan kau pandai bicara dan berbakat. 175 00:14:05,260 --> 00:14:09,579 Orang-orang mengatakan kau pandai bicara dan berbakat. 176 00:14:09,579 --> 00:14:12,020 Kau adalah Tuan Muda Terbaik di Jialin. 177 00:14:12,020 --> 00:14:14,800 Ternyata kau gagap. 178 00:14:19,179 --> 00:14:21,156 Bagaimana bisa seseorang berbicara lancar di depan orang yang disukainya? 179 00:14:21,840 --> 00:14:24,979 Bagaimana bisa seseorang berbicara lancar di depan orang yang disukainya? 180 00:14:24,979 --> 00:14:27,180 Suka? 181 00:14:31,819 --> 00:14:33,799 Aku telah lama menyukaimu. 182 00:14:33,799 --> 00:14:35,308 Aku telah lama menyukaimu. 183 00:14:36,540 --> 00:14:39,060 Tarik kembali ucapanmu dan katakan sekali lagi. 184 00:14:43,040 --> 00:14:44,900 Aku akan memberimu satu kesempatan lagi. 185 00:14:44,900 --> 00:14:48,600 Aku tidak memberi siappun sebuah kesempatan kedua. 186 00:14:48,600 --> 00:14:50,060 Tidak perlu terburu-buru. 187 00:14:50,060 --> 00:14:54,659 Pikirkan baik-baik sebelum kau bicara dan katakan dengan baik. 188 00:14:58,700 --> 00:15:00,520 Mengenai pernikahan kita, aku sangat bahagia. 189 00:15:00,520 --> 00:15:02,420 Mengenai pernikahan kita, aku sangat bahagia. 190 00:15:05,600 --> 00:15:07,040 Nona He. Nona He. 191 00:15:07,040 --> 00:15:10,259 Mundur. Kau iblis. 192 00:15:11,860 --> 00:15:14,240 Menghilang! 193 00:15:15,919 --> 00:15:18,460 Dia masih tertawa. 194 00:15:18,460 --> 00:15:22,260 Aku sudah begitu sedih dan dia masih tertawa. 195 00:15:27,280 --> 00:15:30,460 Jika aku sungguh menikahi seorang peramal, 196 00:15:30,460 --> 00:15:33,160 lalu melahirkan peramal kecil, 197 00:15:33,160 --> 00:15:35,340 dan menjalani hidupku melihat dua peramal menghitung bintang, 198 00:15:35,340 --> 00:15:38,759 dan menjalani hidupku melihat dua peramal menghitung bintang, 199 00:15:38,759 --> 00:15:42,259 aku lebih baik mati. 200 00:15:46,779 --> 00:15:49,539 Sebenarnya putra kita bisa menjadi jenderal juga. 201 00:15:49,539 --> 00:15:51,380 Jenderal Rong masa depan. 202 00:15:51,380 --> 00:15:53,528 Jenderal Rong kecil milikmu. 203 00:15:55,659 --> 00:15:57,659 Bagaimana jika itu seorang putri? 204 00:15:57,659 --> 00:15:59,720 Kalau begitu kita akan menyayanginya sebaik mungkin. 205 00:15:59,720 --> 00:16:00,980 Jangankan sepuluh tahun, kita tidak akan pernah membiarkan dia meninggalkan kita sehari pun 206 00:16:00,980 --> 00:16:02,059 Jangankan sepuluh tahun, kita tidak akan pernah membiarkan dia meninggalkan kita sehari pun 207 00:16:02,059 --> 00:16:05,360 untuk menjalani kesusahan di Gunung Wuhua. 208 00:16:07,159 --> 00:16:08,919 Mungkin aku datang terlambat. 209 00:16:08,919 --> 00:16:12,679 Tapi kelak aku pasti tidak akan membiarkanmu menderita lagi. 210 00:16:14,220 --> 00:16:16,299 Aku akan melindungimu selamanya. 211 00:16:16,299 --> 00:16:18,000 Aku janji. 212 00:16:27,940 --> 00:16:29,876 Kau? 213 00:16:31,679 --> 00:16:34,419 Satu tusukan sudah bisa menjatuhkanmu. 214 00:16:34,419 --> 00:16:36,000 Kau bahkan tidak tahu bagaimana menunggang kuda. 215 00:16:36,000 --> 00:16:40,019 Kau masih berani berjanji padaku. Apa yang bisa kau berikan padaku? 216 00:16:44,639 --> 00:16:48,259 Tadi kau bahkan berkata mau memiliki anak bersamaku. 217 00:16:51,039 --> 00:16:53,059 Aku... aku tidak. 218 00:16:53,059 --> 00:16:54,679 Jelas kau berkata begitu. 219 00:16:54,679 --> 00:16:56,319 Apa yang kau katakan tadi? 220 00:16:56,319 --> 00:16:58,839 Jenderal Rong kecil? Sayangi dia sebaik mungkin? 221 00:16:58,839 --> 00:17:00,680 Apa itu? 222 00:17:01,440 --> 00:17:04,300 Sebagai tuan muda Wisma Astrologi, kau bahkan tidak mengakui ucapanmu. 223 00:17:04,300 --> 00:17:06,699 Sebagai tuan muda Wisma Astrologi, kau bahkan tidak mengakui ucapanmu. 224 00:17:08,140 --> 00:17:09,480 Aku memperingatimu. 225 00:17:09,480 --> 00:17:10,820 Kau bukan hanya dilarang memikirkannya, melainkan kau juga dilarang menyukaiku. 226 00:17:10,820 --> 00:17:13,036 Kau bukan hanya dilarang memikirkannya, melainkan kau juga dilarang menyukaiku. 227 00:17:19,979 --> 00:17:21,759 Nona He. Nona He. 228 00:17:21,759 --> 00:17:23,759 Tuan Muda! Aku datang terlambat. 229 00:17:23,759 --> 00:17:25,820 Itu salah Heshan yang menahanku. 230 00:17:25,820 --> 00:17:28,299 Jika Nona He merundungmu karena dia mabuk, maka aku tidak akan pernah memaafkan diriku sendiri. 231 00:17:28,299 --> 00:17:30,540 Jika Nona He merundungmu karena dia mabuk, maka aku tidak akan pernah memaafkan diriku sendiri. 232 00:17:30,540 --> 00:17:31,839 Dia tidak akan melukaiku. 233 00:17:31,839 --> 00:17:33,739 Zhanping, jangan cemas. 234 00:17:33,739 --> 00:17:35,400 Kelak, meski jika dia merundungku, maka biarkan saja. 235 00:17:35,400 --> 00:17:38,880 Kelak, meski jika dia merundungku, maka biarkan saja. 236 00:17:45,380 --> 00:17:47,160 Apakah ini beracun? 237 00:17:47,160 --> 00:17:48,259 Tentu saja tidak. 238 00:17:48,259 --> 00:17:50,319 Hanya ada sedikit obat bius. 239 00:17:52,699 --> 00:17:55,159 Heshan, cari Tuan He untuk menjemputnya pulang. 240 00:17:55,159 --> 00:17:56,279 Aku tidak bisa menggendongnya masuk. 241 00:17:56,279 --> 00:17:57,820 Jika pelayan melihatnya, mereka akan bergosip. 242 00:17:57,820 --> 00:17:59,312 Baik. 243 00:18:05,720 --> 00:18:08,400 Tuan Muda Pertama! Tuan Muda Pertama! 244 00:18:10,559 --> 00:18:12,340 Tuan Muda Pertama. 245 00:18:12,340 --> 00:18:13,560 Tuan Muda Rong mengirim pesan bahwa Nona He tanpa sengaja dilukai olehnya dan pingsan. 246 00:18:13,560 --> 00:18:15,460 Tuan Muda Rong mengirim pesan bahwa Nona He tanpa sengaja dilukai olehnya dan pingsan. 247 00:18:15,460 --> 00:18:17,680 Dia harap kau bisa menjemputnya pulang. 248 00:18:19,979 --> 00:18:22,419 Bagaimana dia bisa terluka? Parahkah? Di mana dia? 249 00:18:22,419 --> 00:18:24,039 Itu luka anak panah, tapi tidak parah. 250 00:18:24,039 --> 00:18:26,960 Sekarang dia sedang berada di kerete keluarga Rong di luar kediaman kita. 251 00:18:29,340 --> 00:18:31,459 Apakah Tuan Muda Rong sedang menjaganya? 252 00:18:31,459 --> 00:18:33,196 Iya. 253 00:18:35,380 --> 00:18:37,300 Kalau begitu beri jawaban ini kepada Tuan Muda Rong. 254 00:18:37,300 --> 00:18:39,140 Siapa yang melukainya harus bertanggung jawab. 255 00:18:39,140 --> 00:18:41,240 Dia seharusnya terus menjaganya. 256 00:18:41,240 --> 00:18:42,519 Ini... 257 00:18:42,519 --> 00:18:44,160 Pergilah. 258 00:18:44,160 --> 00:18:45,920 Baik. 259 00:18:54,480 --> 00:18:58,420 Apakah kita sungguh tidak perlu menjemput Ling'er pulang? 260 00:18:58,420 --> 00:19:00,340 Dia dan Tuan Muda Rong belum menikah. 261 00:19:00,340 --> 00:19:02,699 Dia dan Tuan Muda Rong belum menikah. 262 00:19:02,699 --> 00:19:04,559 Jika dia bersama orang lain, aku tidak akan bertindak begitu. 263 00:19:04,559 --> 00:19:06,599 Jika dia bersama orang lain, aku tidak akan bertindak begitu. 264 00:19:06,599 --> 00:19:08,820 Hanya dengan bersama laki-laki sejati seperti Rong Yu, 265 00:19:08,820 --> 00:19:11,119 dia pasti sangat aman. 266 00:19:11,119 --> 00:19:12,930 Terlebih lagi, 267 00:19:13,550 --> 00:19:17,279 aku harap Ling'er bisa melewatkan lebih banyak waktu bersama Rong Yu. 268 00:19:19,599 --> 00:19:21,160 Mari pergi. 269 00:19:23,665 --> 00:19:26,752 [Kediaman He] 270 00:19:28,639 --> 00:19:31,680 Tuan Muda, apakah kita pulang sekarang? 271 00:19:34,739 --> 00:19:36,179 Kita akan pergi ke halaman samping. 272 00:19:36,179 --> 00:19:37,620 Heshan, kau pergi dulu. 273 00:19:37,620 --> 00:19:39,059 Ingat untuk meminta para pelayan pergi. 274 00:19:39,059 --> 00:19:40,780 Hanya sisakan seorang pelayan perempuan. 275 00:19:40,780 --> 00:19:42,224 Baik. 276 00:19:50,800 --> 00:19:53,140 Tuan Muda, masuklah. 277 00:19:53,140 --> 00:19:54,380 Kau tidak bisa terus berdiri di sini sepanjang malam hanya untuk menghindari gosip. 278 00:19:54,380 --> 00:19:56,480 Kau tidak bisa terus berdiri di sini sepanjang malam hanya untuk menghindari gosip. 279 00:20:27,620 --> 00:20:30,359 Tuan Muda, ini barang yang dijatuhkan Nona He. 280 00:20:30,359 --> 00:20:32,779 Tuan Muda, aku bukan mau mengeluh. 281 00:20:32,779 --> 00:20:34,960 Dia tidak jujur. 282 00:20:36,240 --> 00:20:37,720 Dia bersumpah akan membakar buku kecil dari Festival Astrologi. 283 00:20:37,720 --> 00:20:39,879 Dia bersumpah akan membakar buku kecil dari Festival Astrologi. 284 00:20:39,879 --> 00:20:41,319 Kenyataannya lihat ini. 285 00:20:41,319 --> 00:20:43,180 Jika aku tidak melihatnya saat ikatannya longgar, aku tidak akan menyadarinya. 286 00:20:43,180 --> 00:20:44,680 Jika aku tidak melihatnya saat ikatannya longgar, aku tidak akan menyadarinya. 287 00:20:44,680 --> 00:20:49,579 Ternyata Nona He diam-diam mau mencetak semua lukisan ini dan menyimpannya selamanya. 288 00:20:49,579 --> 00:20:51,399 Sudahlah. 289 00:20:51,399 --> 00:20:52,780 Simpan itu. 290 00:20:52,780 --> 00:20:55,200 Nanti bawa keluar dan musnahkan. 291 00:20:55,200 --> 00:20:59,659 Lalu bagaimana kita memberitahu Nona He nanti? 292 00:21:03,820 --> 00:21:05,596 Kita berpura-pura tidak tahu. 293 00:21:57,300 --> 00:21:59,440 Rong Yu. 294 00:22:21,979 --> 00:22:24,292 Rong Yu. 295 00:23:13,140 --> 00:23:15,624 Rong Yu. 296 00:23:20,679 --> 00:23:23,119 Rong Yu. 297 00:24:33,075 --> 00:24:36,200 [Kediaman He] 298 00:24:37,699 --> 00:24:39,160 Jenderal He, selamat atas kenaikan pangkatmu menjadi Jenderal Peringkat Pertama. 299 00:24:39,160 --> 00:24:42,859 Jenderal He, selamat atas kenaikan pangkatmu menjadi Jenderal Peringkat Pertama. 300 00:24:42,859 --> 00:24:44,779 Ini hadiah dari raja. 301 00:24:44,779 --> 00:24:47,659 Aku mengantarnya sendiri padamu. 302 00:24:47,659 --> 00:24:49,760 Terima kasih. 303 00:24:49,760 --> 00:24:51,140 Kau seharusnya meminta orang lain menjalankan tugas kecil ini. 304 00:24:51,140 --> 00:24:53,300 Kau seharusnya meminta orang lain menjalankan tugas kecil ini. 305 00:24:53,300 --> 00:24:54,420 Kau tidak perlu repot datang kemari sepagi ini. 306 00:24:54,420 --> 00:24:56,780 Kau tidak perlu repot datang kemari sepagi ini. 307 00:24:56,780 --> 00:25:00,160 Lalu bagaimana kita bisa menunjukkan berkah raja? 308 00:25:02,079 --> 00:25:04,620 Raja juga mengatakan bahwa putrimu telah meninggalkan rumah selama sepuluh tahun dan baru pulang baru-baru ini. 309 00:25:04,620 --> 00:25:07,240 Raja juga mengatakan bahwa putrimu telah meninggalkan rumah selama sepuluh tahun dan baru pulang baru-baru ini. 310 00:25:07,240 --> 00:25:09,979 Di ibu kota dia tidak memiliki teman perempuan terhormat lainnya. 311 00:25:09,979 --> 00:25:15,200 Untuk perjamuan menyambut utusan Xunnan hari ini, kau harus mengajaknya juga. 312 00:25:15,200 --> 00:25:18,899 Mungkin dia bisa mendapat beberapa teman. 313 00:25:18,899 --> 00:25:21,119 Ini... 314 00:25:23,419 --> 00:25:24,960 Dia... 315 00:25:24,960 --> 00:25:26,419 Jenderal He, apa ada yang tidak pantas? 316 00:25:26,419 --> 00:25:29,580 Jenderal He, apa ada yang tidak pantas? 317 00:25:32,480 --> 00:25:34,540 Tentu saja tidak. 318 00:25:34,540 --> 00:25:38,319 Aku berterima kasih pada Raja. 319 00:26:08,459 --> 00:26:10,140 Mengenai pernikahan kita, aku sangat bahagia. 320 00:26:10,140 --> 00:26:11,759 Mengenai pernikahan kita, aku sangat bahagia. 321 00:26:11,759 --> 00:26:13,199 Mungkin aku datang terlambat. 322 00:26:13,199 --> 00:26:17,179 Tapi kelak aku pasti tidak akan membiarkanmu menderita lagi. 323 00:26:18,759 --> 00:26:20,779 Aku akan melindungimu selamanya. 324 00:26:20,779 --> 00:26:22,540 Aku janji. 325 00:26:39,000 --> 00:26:40,580 Kesialan. 326 00:26:55,979 --> 00:26:57,580 Tuan Muda. 327 00:26:57,580 --> 00:26:59,188 Ada apa? 328 00:27:04,739 --> 00:27:07,640 Tidak apa. Katakan saja. 329 00:27:08,240 --> 00:27:09,620 Nona He bangun pagi ini dan sangat marah. 330 00:27:09,620 --> 00:27:11,000 Nona He bangun pagi ini dan sangat marah. 331 00:27:11,000 --> 00:27:13,560 Dia menendang pintu hingga rusak ketika dia meninggalkan halaman samping. 332 00:27:13,560 --> 00:27:15,760 Bahkan kepala patung singa di gerbang telah rusak juga. 333 00:27:15,760 --> 00:27:17,380 Itu keributan besar sehingga banyak orang tahu bahwa dia menginap di halaman samping semalam. 334 00:27:17,380 --> 00:27:19,399 Itu keributan besar sehingga banyak orang tahu bahwa dia menginap di halaman samping semalam. 335 00:27:19,399 --> 00:27:21,340 Apakah dia terluka? 336 00:27:22,400 --> 00:27:25,060 Tidak, hanya saja... 337 00:27:25,839 --> 00:27:29,680 Ketika Nona He menendang pintu keluar, dia hanya memakai pakaian dalamnya. 338 00:27:29,680 --> 00:27:32,019 Gosip mungkin akan segera menyebar ke seluruh ibu kota. 339 00:27:32,019 --> 00:27:34,152 Itu akan sulit dijernihkan. 340 00:27:39,160 --> 00:27:40,840 Baik. 341 00:27:40,840 --> 00:27:42,404 Aku tahu. 342 00:27:44,440 --> 00:27:46,279 Tunggu. 343 00:27:46,279 --> 00:27:48,880 Aku perlu kau mengirim sebuah surat ke Kediaman Jenderal. 344 00:27:54,440 --> 00:27:55,920 Berapa kali aku harus mengatakannya bahwa itu tidak mungkin antara aku dan Rong Yu? 345 00:27:55,920 --> 00:27:56,920 Berapa kali aku harus mengatakannya bahwa itu tidak mungkin antara aku dan Rong Yu? 346 00:27:56,920 --> 00:28:00,540 - Kau... - Jika kau tidak membantuku, orang lain akan. 347 00:28:01,459 --> 00:28:04,340 Aku tidak mengatakan aku tidak akan membantumu. 348 00:28:05,599 --> 00:28:07,980 Ling'er, segera bersihkan dirimu dan berdandan. 349 00:28:07,980 --> 00:28:10,640 Ayah akan mengajakmu masuk istana. 350 00:28:10,640 --> 00:28:12,919 Jenderal, Tuan Muda dari Wisma Astrologi mengutus orang mencarimu. 351 00:28:12,919 --> 00:28:14,864 Katanya itu penting. 352 00:28:16,799 --> 00:28:18,639 [Kepada Jenderal He] Ini surat dari tuan muda kami, Jenderal. 353 00:28:18,639 --> 00:28:21,079 Harap pastikan kau membacanya. 354 00:28:53,340 --> 00:28:54,259 Ling'er, istana memiliki banyak peraturan. 355 00:28:54,259 --> 00:28:56,100 Ling'er, istana memiliki banyak peraturan. 356 00:28:56,100 --> 00:28:59,279 Badan harus tegak saat berjalan. 357 00:28:59,279 --> 00:29:00,720 Taruh tanganmu di depan. 358 00:29:00,720 --> 00:29:04,199 Dan jangan melihat ke mana-mana, ya? 359 00:29:04,199 --> 00:29:05,880 Katakan apa yang harus dikatakan dan jangan katakan apa yang tidak seharusnya dikatakan. 360 00:29:05,880 --> 00:29:07,980 Katakan apa yang harus dikatakan dan jangan katakan apa yang tidak seharusnya dikatakan. 361 00:29:07,980 --> 00:29:10,179 Aku akan pergi mencari ratu. 362 00:29:10,179 --> 00:29:12,280 Ling'er, istana tidak seperti rumah. 363 00:29:12,280 --> 00:29:14,019 Bertindak dengan hati-hati. 364 00:29:14,019 --> 00:29:16,779 Tidak ada orang bisa melindungimu saat kami tidak berada di sekitarmu. 365 00:29:16,779 --> 00:29:18,636 Aku tahu. 366 00:29:19,340 --> 00:29:20,920 Ling'er! 367 00:29:20,920 --> 00:29:23,000 Sudahkah kau lupa ajaranku? 368 00:29:26,219 --> 00:29:27,844 He Jiuling. 369 00:29:34,019 --> 00:29:35,340 Mari pergi. 370 00:29:35,340 --> 00:29:36,764 Baik. 371 00:29:53,440 --> 00:29:55,120 Sekali lagi. 372 00:30:09,039 --> 00:30:10,500 - Putra Mahkota. - Putra Mahkota. 373 00:30:10,500 --> 00:30:12,379 Cheng'an. 374 00:30:12,379 --> 00:30:15,079 Cheng'an, apakah kau baik-baik saja? 375 00:30:17,160 --> 00:30:20,160 Lancang! Beraninya kau melukai putra mahkota! 376 00:30:20,160 --> 00:30:22,359 Bermain kok memang saling bertukar giliran. 377 00:30:22,359 --> 00:30:24,280 Aku sedang bermain dengan Putra Mahkota. 378 00:30:24,280 --> 00:30:25,120 Kurang ajar! Putra Mahkota tidak mengatakan dia mau bermain denganmu. 379 00:30:25,120 --> 00:30:27,299 Kurang ajar! Putra Mahkota tidak mengatakan dia mau bermain denganmu. 380 00:30:27,299 --> 00:30:29,300 Tidak apa. Aku malah berpikir kau bermain kok dengan baik. 381 00:30:29,300 --> 00:30:31,040 Tidak apa. Aku malah berpikir kau bermain kok dengan baik. 382 00:30:31,040 --> 00:30:34,400 Tentu saja. Kakak keduaku, He Qingxing, bisa bermain lebih baik dariku. 383 00:30:34,400 --> 00:30:36,204 Namaku He Jiuling. 384 00:30:37,459 --> 00:30:40,799 Kau adalah putri yang dikirim He Liang ke Gunung Wuhua untuk belajar keterampilan, He Jiuling. 385 00:30:40,799 --> 00:30:42,480 Kau adalah putri yang dikirim He Liang ke Gunung Wuhua untuk belajar keterampilan, He Jiuling. 386 00:30:42,480 --> 00:30:43,659 Benar. 387 00:30:43,659 --> 00:30:45,060 Salam kepada Ratu. 388 00:30:45,060 --> 00:30:47,980 Tuan Putri. Putra Mahkota. 389 00:30:48,979 --> 00:30:51,000 Datang duduk di sini. 390 00:30:54,480 --> 00:30:58,420 Ayahku berkata ada banyak kaki seribu dan skorpio di Gunung Wuhua. 391 00:30:58,420 --> 00:31:00,060 Aku hanya penasaran. 392 00:31:00,060 --> 00:31:03,440 Nona He, apa yang kau pelajari di sana? 393 00:31:03,440 --> 00:31:05,480 Apa katamu? 394 00:31:05,480 --> 00:31:09,240 Maksudku, kau biasanya di Gunung Wuhua... 395 00:31:12,300 --> 00:31:14,800 A-a-apa yang kau berikan padaku? 396 00:31:14,800 --> 00:31:16,512 He Jiuling. 397 00:31:17,340 --> 00:31:19,620 Ratu, jangan cemas. 398 00:31:19,620 --> 00:31:22,519 Itu sungguh sulit untuk menjelaskan apa yang telah kupelajari dengan beberapa patah kata. 399 00:31:22,519 --> 00:31:23,659 Karena Nona Jiang ingin tahu, menurutku lebih baik baginya untuk merasakannya sendiri. 400 00:31:23,659 --> 00:31:25,940 Karena Nona Jiang ingin tahu, menurutku lebih baik baginya untuk merasakannya sendiri. 401 00:31:25,940 --> 00:31:28,139 Biasanya guru mengajariku membuat obat. 402 00:31:28,139 --> 00:31:30,020 Aku paling akhir membuat pil yang disebut Pil Pewangi Tubuh. 403 00:31:30,020 --> 00:31:32,139 Aku paling akhir membuat pil yang disebut Pil Pewangi Tubuh. 404 00:31:32,139 --> 00:31:33,060 Ketika kau memakannya, tubuhmu akan mengeluarkan aroma samar. 405 00:31:33,060 --> 00:31:35,880 Ketika kau memakannya, tubuhmu akan mengeluarkan aroma samar. 406 00:31:35,880 --> 00:31:37,839 Itu tidak berbahaya. 407 00:31:38,480 --> 00:31:40,019 Meski begitu, tindakanmu ini terlalu gegabah. 408 00:31:40,019 --> 00:31:42,960 Meski begitu, tindakanmu ini terlalu gegabah. 409 00:31:42,960 --> 00:31:44,300 Memang aku kurang pertimbangan. 410 00:31:44,300 --> 00:31:45,519 Itu menarik. 411 00:31:45,519 --> 00:31:48,500 Kapan aku bisa mencium aroma samar ini? 412 00:31:48,500 --> 00:31:50,092 Segera. 413 00:31:50,620 --> 00:31:51,820 Kenapa kau memberiku barang sebagus ini dan bukannya mengkonsumsinya sendiri? 414 00:31:51,820 --> 00:31:54,799 Kenapa kau memberiku barang sebagus ini dan bukannya mengkonsumsinya sendiri? 415 00:32:02,000 --> 00:32:04,539 Aroma persik. Itu aroma persik. 416 00:32:04,539 --> 00:32:06,639 Putra Mahkota memang teman sepikiranku. 417 00:32:06,639 --> 00:32:08,740 Aroma awal adalah aroma persik dan aroma akhir adalah aroma lemon. 418 00:32:08,740 --> 00:32:11,240 Aromanya bisa bertahan selama tiga hari. 419 00:32:18,400 --> 00:32:20,660 Aku minta izin untuk pergi. 420 00:32:22,359 --> 00:32:24,059 Kau berani merundung kakak sepupuku. 421 00:32:24,059 --> 00:32:26,119 He Jiuling, kau keterlaluan. 422 00:32:26,119 --> 00:32:28,000 Ibunda Ratu, kau harus menghukumnya. 423 00:32:28,000 --> 00:32:30,519 Tidak boleh. Dia tidak berbuat salah. 424 00:32:30,519 --> 00:32:32,360 Kakak Sepupu yang ingin tahu. 425 00:32:32,360 --> 00:32:33,439 Lagipula menurutku He Jiuling sangat menarik. 426 00:32:33,439 --> 00:32:34,520 Lagipula menurutku He Jiuling sangat menarik. 427 00:32:34,520 --> 00:32:36,060 Aku menyukainya. Aku mau bermain dengannya. 428 00:32:36,060 --> 00:32:38,419 Biarkan dia datang ke istana setiap hari. 429 00:32:39,856 --> 00:32:44,900 Ratu, raja memintamu, Putra Mahkota dan para nona pergi ke perjamuan. 430 00:32:44,900 --> 00:32:47,540 Sudahlah. Jangan ribut lagi. 431 00:32:47,540 --> 00:32:50,059 Jiuling, ketika kau bertemu raja, kau tidak boleh gegabah. 432 00:32:50,059 --> 00:32:51,779 Jiuling, ketika kau bertemu raja, kau tidak boleh gegabah. 433 00:32:51,779 --> 00:32:54,839 Jika tidak, bahkan aku tidak akan bisa melindungimu. 434 00:32:54,839 --> 00:32:56,360 Baik. 435 00:32:58,519 --> 00:33:01,920 Ratu tiba. 436 00:33:04,930 --> 00:33:15,070 🌟Alih bahasa dipersembahkan oleh VY @ Viki.com💫 437 00:33:16,440 --> 00:33:17,659 Di mana Songlin? 438 00:33:17,659 --> 00:33:19,660 Kenapa Songlin belum tiba? 439 00:33:19,660 --> 00:33:20,739 Paman, kakak sepupuku telah pergi karena ditakuti putri Jenderal He. 440 00:33:20,739 --> 00:33:24,000 Paman, kakak sepupuku telah pergi karena ditakuti putri Jenderal He. 441 00:33:24,559 --> 00:33:26,659 Apa yang telah terjadi? 442 00:33:28,520 --> 00:33:30,160 Ibunda Ratu tidak mengizinkanku mengatakannya. 443 00:33:30,160 --> 00:33:32,019 Aku akan mengatakannya. 444 00:33:34,259 --> 00:33:35,540 He Jiuling memberi kakak sepupu sebuah pil yang bisa membuat tubuh menjadi wangi. 445 00:33:35,540 --> 00:33:37,220 He Jiuling memberi kakak sepupu sebuah pil yang bisa membuat tubuh menjadi wangi. 446 00:33:37,220 --> 00:33:39,359 Lalu kakak sepupu marah. 447 00:33:39,359 --> 00:33:41,059 Ayahanda Raja, dia sangat menarik. 448 00:33:41,059 --> 00:33:43,960 Bisakah kau mengizinkannya lebih sering datang ke istana untuk bermain denganku kelak? 449 00:33:44,880 --> 00:33:46,400 Apa maksudnya tubuh menjadi wangi? 450 00:33:46,400 --> 00:33:47,999 Kenapa dia menjadi marah? 451 00:33:47,999 --> 00:33:49,839 Itu karena... 452 00:33:49,839 --> 00:33:51,564 Cheng'an. 453 00:33:52,200 --> 00:33:54,068 Aku tidak tahu juga. 454 00:33:57,860 --> 00:33:59,179 Yang Mulia, putriku dibesarkan di gunung dan tidak tahu aturan. 455 00:33:59,179 --> 00:34:02,340 Yang Mulia, putriku dibesarkan di gunung dan tidak tahu aturan. 456 00:34:02,340 --> 00:34:04,039 Jika dia kurang sopan, aku bersedia menerima hukuman. 457 00:34:04,039 --> 00:34:07,459 Jika dia kurang sopan, aku bersedia menerima hukuman. 458 00:34:07,880 --> 00:34:09,419 Bangsawan, aku minta maaf padamu. 459 00:34:09,419 --> 00:34:12,519 Bangsawan, aku minta maaf padamu. 460 00:34:12,519 --> 00:34:15,919 Jenderal He, kau terlalu sungkan. 461 00:34:15,919 --> 00:34:17,400 Silakan duduk. 462 00:34:17,400 --> 00:34:18,984 Silakan. 463 00:34:20,239 --> 00:34:23,419 Bisa disukai oleh Putra Mahkota tapi dibenci Tuan Putri, putri Jenderal He sungguh menarik. 464 00:34:23,419 --> 00:34:24,880 Bisa disukai oleh Putra Mahkota tapi dibenci Tuan Putri, putri Jenderal He sungguh menarik. 465 00:34:24,880 --> 00:34:26,880 Bisa disukai oleh Putra Mahkota tapi dibenci Tuan Putri, putri Jenderal He sungguh menarik. 466 00:34:29,019 --> 00:34:31,460 Hari ini kami merundingkan persekutuan antara Jialin dan Xunnan dengan Yang Mulia. 467 00:34:31,460 --> 00:34:34,320 Hari ini kami merundingkan persekutuan antara Jialin dan Xunnan dengan Yang Mulia. 468 00:34:34,320 --> 00:34:36,880 Menurutku lebih baik menikahkan seorang nona ke Xunnan untuk memperkuat hubungan antara kerajaan Qin dan Jin. 469 00:34:36,880 --> 00:34:38,579 Menurutku lebih baik menikahkan seorang nona ke Xunnan untuk memperkuat hubungan antara kerajaan Qin dan Jin. 470 00:34:38,579 --> 00:34:41,519 Ternyata itu Kakak Seperguruan! 471 00:34:43,740 --> 00:34:45,599 Kurasa Nona He seharusnya adalah calon istriku. 472 00:34:45,599 --> 00:34:49,020 Kurasa Nona He seharusnya adalah calon istriku. 473 00:34:49,020 --> 00:34:51,890 "Takdir Tak Terpisahkan" - Song Yiren, Wang Youshuo 474 00:34:51,890 --> 00:34:56,887 ♫ Matahari terbenam dan senja ♫ 475 00:34:58,808 --> 00:35:04,607 ♫ Bepergian sejauh ribuan mil ♫ 476 00:35:04,607 --> 00:35:11,577 ♫ Menikmati suara kecapi dan bulan di tengah malam ♫ 477 00:35:12,891 --> 00:35:18,663 ♫ Berapa kali arak ini membuatku tidak bisa melupakan? ♫ 478 00:35:20,028 --> 00:35:25,816 ♫ Memegang kuas dan merasakan kerinduan cinta menjadi nyata ♫ 479 00:35:26,832 --> 00:35:32,672 ♫ Nasib berisik di atas kertas ♫ 480 00:35:32,672 --> 00:35:37,071 ♫ Arak terkuat adalah yang paling sulit dilupakan ♫ 481 00:35:37,071 --> 00:35:40,986 ♫ Cinta begitu mendalam dan tidak bisa kabur ♫ 482 00:35:40,986 --> 00:35:47,092 ♫ Melihat kembali, ada kau sedang menungguku ♫ 483 00:35:47,092 --> 00:35:54,360 ♫ Pernahkah kau melihat kembali kesenangan dan kesedihan bertahun-tahun ini? ♫ 484 00:35:54,360 --> 00:36:01,895 ♫ Kerinduan menjadi embun beku dan bintang bercahaya ♫ 485 00:36:01,895 --> 00:36:09,212 ♫ Kau diam-diam membalik badan dan menutup buku pernikahan dengan tanganmu ♫ 486 00:36:09,212 --> 00:36:15,912 ♫ Tersenyum dan bertanya ada berapa banyak bintang di dunia malam ini ♫ 487 00:36:41,048 --> 00:36:47,020 ♫ Memegang kuas dan merasakan kerinduan cinta menjadi nyata ♫ 488 00:36:47,984 --> 00:36:53,788 ♫ Nasib berisik di atas kertas ♫ 489 00:36:53,788 --> 00:36:58,222 ♫ Arak terkuat adalah yang paling sulit dilupakan ♫ 490 00:36:58,222 --> 00:37:02,264 ♫ Cinta begitu mendalam dan tidak bisa kabur ♫ 491 00:37:02,264 --> 00:37:08,280 ♫ Melihat kembali, ada kau sedang menungguku ♫ 492 00:37:08,280 --> 00:37:15,420 ♫ Pernahkah kau melihat kembali kesenangan dan kesedihan bertahun-tahun ini? ♫ 493 00:37:15,420 --> 00:37:23,017 ♫ Kerinduan menjadi embun beku dan bintang bercahaya ♫ 494 00:37:23,017 --> 00:37:30,484 ♫ Dengan lembut aku mengelus kecapi menunggu orang yang lewat sepertimu ♫ 495 00:37:30,484 --> 00:37:38,048 ♫ Ternyata kau adalah takdirku yang tak terpisahkan ♫ 39263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.