Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,080 --> 00:00:35,400
THE BLANCS-MANTEAUX ENIGMA
2
00:00:37,160 --> 00:00:39,400
Part Two.
3
00:00:59,120 --> 00:01:00,520
You had a close call.
4
00:01:01,600 --> 00:01:03,320
Your head was on the pavement.
5
00:01:03,480 --> 00:01:05,720
Had you not been wearing
your three-cornered hat,
6
00:01:05,920 --> 00:01:09,520
your equally thick Breton skull
would have been split open.
7
00:01:10,160 --> 00:01:13,040
By Jove,
I must be seriously hurt
8
00:01:13,200 --> 00:01:15,600
if you have come to my bedside.
9
00:01:16,080 --> 00:01:18,200
It is an annoyance, Nicolas,
10
00:01:18,480 --> 00:01:21,680
particularly as my insincerity
is partly to blame.
11
00:01:22,760 --> 00:01:24,880
Yet you have less to fear
than the king.
12
00:01:25,680 --> 00:01:26,920
At last!
13
00:01:28,200 --> 00:01:31,080
You have agreed at last
to enlighten me.
14
00:01:34,080 --> 00:01:36,680
Commissaire Lardin pressured me.
15
00:01:37,240 --> 00:01:41,080
I shall spare you the details
and get to the heart of the matter.
16
00:01:42,280 --> 00:01:44,400
Upon the death
of a foreign dignitary,
17
00:01:44,560 --> 00:01:47,320
an inventory of his belongings
was made.
18
00:01:47,560 --> 00:01:49,880
I shall tell you
neither who nor what.
19
00:01:50,040 --> 00:01:53,640
However, during the inventory,
which took place in his jurisdiction,
20
00:01:53,840 --> 00:01:57,280
Commissaire Lardin intercepted
several letters.
21
00:01:57,840 --> 00:02:01,520
They are
extremely compromising for the king
22
00:02:01,680 --> 00:02:04,520
and could be harmful
to the security of the kingdom.
23
00:02:06,000 --> 00:02:09,160
That is why you promoted him
as chief of the gambling police.
24
00:02:17,560 --> 00:02:18,880
A fox minding geese...
25
00:02:19,080 --> 00:02:21,920
It hardly kept Lardin from ruin.
26
00:02:22,080 --> 00:02:23,280
Make no mistake, Nicolas.
27
00:02:23,480 --> 00:02:25,880
Whatever he would lose,
he'd gain elsewhere.
28
00:02:26,040 --> 00:02:28,760
He ran a rigged faro table
at the Dauphin Couronn�.
29
00:02:28,960 --> 00:02:33,400
- Yet you stood idly by?
- He held me and the king in a vice!
30
00:02:37,320 --> 00:02:38,480
He didn't lose,
31
00:02:38,680 --> 00:02:41,200
and yet his house is empty,
32
00:02:41,760 --> 00:02:45,040
run by but a few servants.
33
00:02:46,800 --> 00:02:48,600
Where did his winnings go, then?
34
00:02:54,560 --> 00:02:58,960
Now that Lardin has vanished,
who has a grip on you now?
35
00:02:59,120 --> 00:03:03,080
To my knowledge,
no one has come forward yet.
36
00:03:03,840 --> 00:03:06,760
Lardin might have taken
certain precautions.
37
00:03:08,960 --> 00:03:12,680
The idea of these letters falling
into enemy hands worries me greatly.
38
00:03:12,840 --> 00:03:14,880
This is why I am ordering you
39
00:03:15,680 --> 00:03:17,240
to seize them,
40
00:03:17,920 --> 00:03:20,560
by any means available
and with all haste.
41
00:03:23,040 --> 00:03:24,680
Does your head still ache?
42
00:03:26,760 --> 00:03:27,920
Perfect.
43
00:03:28,880 --> 00:03:31,680
You can easily imagine
the anguish I feel
44
00:03:31,840 --> 00:03:33,880
at the thought of the king's peril.
45
00:04:00,040 --> 00:04:02,160
Glad to see you alive, sir.
46
00:04:03,840 --> 00:04:06,880
Lardin has a strange house
with odd comings and goings.
47
00:04:07,840 --> 00:04:10,280
His wife went out and came back
several times.
48
00:04:11,880 --> 00:04:15,160
A ruffian left twice,
though he'd not been seen entering.
49
00:04:15,320 --> 00:04:17,640
Two other men, too,
from out of nowhere.
50
00:04:18,880 --> 00:04:20,120
What did they look like?
51
00:04:20,280 --> 00:04:22,720
One is a great gangling fellow,
scary looking.
52
00:04:22,880 --> 00:04:24,360
Like a German mercenary.
53
00:04:25,000 --> 00:04:28,280
The other one was stocky
and wrapped himself in a dark cloak.
54
00:04:29,160 --> 00:04:31,360
But nothing can hide his wooden leg.
55
00:04:31,560 --> 00:04:32,640
A wooden leg?
56
00:05:06,040 --> 00:05:09,120
My God, my friend!
Your face is as pale as Death's.
57
00:05:10,160 --> 00:05:12,120
What sort of trouble are you in?
58
00:05:12,280 --> 00:05:14,680
It is less worrisome than yours,
Scemacgus.
59
00:05:14,840 --> 00:05:16,520
I have no reason to complain.
60
00:05:16,680 --> 00:05:19,560
My accommodations are more pleasant
than others' here.
61
00:05:19,760 --> 00:05:22,720
I've warm clothes.
The food is good. Drink is plenty.
62
00:05:22,880 --> 00:05:25,760
In r�sum�, I only lack freedom.
63
00:05:26,800 --> 00:05:29,840
Would you be my guest, my friend?
64
00:05:43,360 --> 00:05:45,600
What do you know of the Lardin case?
65
00:05:47,840 --> 00:05:49,360
Nothing to interest justice.
66
00:05:49,600 --> 00:05:51,640
What can you say
of Saint-Louis, your driver?
67
00:05:51,840 --> 00:05:56,760
Nothing, alas.
There is my main worry.
68
00:05:56,920 --> 00:05:59,280
To tell you the truth,
I fear the worst.
69
00:05:59,480 --> 00:06:01,640
You should fear for yourself,
Scemacgus.
70
00:06:04,160 --> 00:06:06,840
You are suspected
of murdering Commissaire Lardin.
71
00:06:08,160 --> 00:06:09,160
On what grounds?
72
00:06:09,320 --> 00:06:11,760
Your carnal relations
with Lady Lardin.
73
00:06:11,920 --> 00:06:13,720
- Ridiculous!
- For the same reason,
74
00:06:14,200 --> 00:06:17,440
along with others
which made you find him hateful,
75
00:06:17,600 --> 00:06:19,160
you are suspected of murdering
Dr Descare.
76
00:06:19,360 --> 00:06:20,960
Equally ridiculous!
77
00:06:22,000 --> 00:06:26,080
Descare! Who would have thought
of putting an end to such a life?
78
00:06:26,280 --> 00:06:28,280
In either case,
you might have had help
79
00:06:28,480 --> 00:06:30,480
from hands as powerful as your own,
80
00:06:30,640 --> 00:06:33,400
by a man able to help you
accomplish your dreadful task.
81
00:06:33,560 --> 00:06:35,080
Saint-Louis, right?
82
00:06:35,280 --> 00:06:39,200
Your coachman and your cabriolet
vanished shortly before Lardin did.
83
00:06:39,400 --> 00:06:41,840
You reappeared
quite late the following day.
84
00:06:42,040 --> 00:06:44,640
I was at the Basse-Ge�le!
You saw me there.
85
00:06:44,840 --> 00:06:47,800
A judge might see this
as a clever criminal's attempt
86
00:06:48,000 --> 00:06:52,320
to build an alibi
on the testimony of the investigator.
87
00:06:52,480 --> 00:06:56,040
Nicolas, do you believe me capable
of such knavery?
88
00:06:56,240 --> 00:06:59,200
I am not asked to think but to prove.
89
00:06:59,760 --> 00:07:04,000
My friend, this case goes beyond
what either of us can imagine.
90
00:07:04,640 --> 00:07:07,800
My friend, I beg you,
allow me to save you.
91
00:07:09,040 --> 00:07:12,680
Tell me what you insist on hiding
with such foolish obstinacy!
92
00:07:14,280 --> 00:07:15,640
I have nothing to say.
93
00:07:16,560 --> 00:07:19,280
As I've told you,
I took no part in these crimes
94
00:07:19,440 --> 00:07:21,440
and have no idea who committed them.
95
00:07:22,880 --> 00:07:23,960
In that case, sir,
96
00:07:24,280 --> 00:07:26,560
I cannot envy you your fate.
97
00:08:20,320 --> 00:08:22,360
Commissaire Lardin
used your home
98
00:08:22,560 --> 00:08:25,320
for his rigged gaming table,
unbeknownst to me.
99
00:08:25,480 --> 00:08:28,200
Commissaire Lardin had the backing
of Mr de Sartine.
100
00:08:29,040 --> 00:08:33,440
In secret, he showed me orders
from the Lt. General of the police
101
00:08:33,600 --> 00:08:37,120
naming him as gaming police chief.
I couldn't oppose him.
102
00:08:37,280 --> 00:08:41,000
Did that then include allowing him
to run a rigged table?
103
00:08:45,960 --> 00:08:48,240
This note you penned...
104
00:08:48,840 --> 00:08:52,760
shows you invited Lardin
to a midnight repast during Carnaval.
105
00:08:52,960 --> 00:08:55,560
Don't deny it.
I found it in his doublet.
106
00:08:55,720 --> 00:08:58,280
You might be charged
as an accomplice to murder.
107
00:08:58,440 --> 00:09:02,480
It was in your home, your invitation,
that he met his murderer.
108
00:09:03,120 --> 00:09:06,320
Who had you write this note, madame?
109
00:09:06,520 --> 00:09:08,480
Commissaire Lardin did.
110
00:09:08,680 --> 00:09:11,080
He also enjoined me to write
two others.
111
00:09:11,240 --> 00:09:13,040
One to Dr Descare
112
00:09:13,200 --> 00:09:16,160
and the other
to your dear friend Scemacgus.
113
00:09:17,200 --> 00:09:20,600
Furthermore,
Commissaire Lardin ordered
114
00:09:20,760 --> 00:09:23,160
the capes and masks
115
00:09:23,320 --> 00:09:26,840
designed to conceal
his and his guests' identity.
116
00:09:27,360 --> 00:09:31,000
The capes,
as is the case with your suit,
117
00:09:31,160 --> 00:09:33,000
were made by Vachon.
118
00:09:45,160 --> 00:09:47,520
My gruel will be light fare, Nicolas.
119
00:09:47,680 --> 00:09:50,160
But I hope the sight of your appetite
120
00:09:50,320 --> 00:09:53,800
will satisfy
my own vain expectations.
121
00:09:57,120 --> 00:09:59,840
So, how is your friend Scemacgus?
122
00:10:00,520 --> 00:10:03,600
Is he being held
on the order of Mr de Sartine?
123
00:10:03,800 --> 00:10:07,400
Fine for a man about to be put
to the question for refusing to talk.
124
00:10:08,200 --> 00:10:09,560
Put to the question?
125
00:10:10,360 --> 00:10:13,360
If he remains mute,
he most certainly will be.
126
00:10:13,560 --> 00:10:17,040
The famous letters reportedly
held by Commissaire Lardin...
127
00:10:17,960 --> 00:10:19,840
The consternation of the king
128
00:10:20,040 --> 00:10:21,680
is fueling his dark melancoly
129
00:10:21,880 --> 00:10:23,720
and his thorough disgust
with mankind.
130
00:10:24,040 --> 00:10:25,840
I find something curious.
131
00:10:27,120 --> 00:10:28,760
You are a man who is aware
132
00:10:30,000 --> 00:10:32,240
of all things
in the court and the city.
133
00:10:32,440 --> 00:10:35,680
Why would you impute
the late Dr Descare with Jansenism?
134
00:10:36,400 --> 00:10:41,080
That faithless, lawless charlatan!
What makes you think that?
135
00:10:41,280 --> 00:10:44,360
His credenza has
an incongruous addition: a Christ.
136
00:10:45,040 --> 00:10:48,400
In that case, Nicolas, you must
suspect me of Jansenism, too.
137
00:10:51,800 --> 00:10:52,800
Come.
138
00:11:05,200 --> 00:11:07,440
Your cabinet of curiosities.
139
00:11:11,760 --> 00:11:13,080
The same one.
140
00:11:13,880 --> 00:11:16,080
Descare has an identical statue.
141
00:11:16,280 --> 00:11:18,720
- Where did you get it?
- An unknown courier
142
00:11:18,880 --> 00:11:21,880
brought it to me
as an addition to my curiosities.
143
00:11:22,080 --> 00:11:23,480
The piece is remarkable.
144
00:11:23,640 --> 00:11:26,360
It's rather original craftsmanship.
145
00:11:26,560 --> 00:11:27,720
Who gave it to you?
146
00:11:28,200 --> 00:11:31,840
As anonymous
as the lad who brought it in.
147
00:11:32,000 --> 00:11:35,480
As I have little regard
for these sorts of tragic figures,
148
00:11:35,640 --> 00:11:39,440
I've left it there in the corner.
There was a note attached.
149
00:11:39,960 --> 00:11:43,360
I put it in this drawer,
I do believe.
150
00:11:44,640 --> 00:11:45,640
Indeed.
151
00:11:52,920 --> 00:11:56,000
"Closed no more, they will open
And pour out their words.
152
00:11:57,720 --> 00:11:58,920
Lardin.
153
00:12:12,120 --> 00:12:15,480
Madame, I must speak with him.
154
00:12:16,440 --> 00:12:18,000
Where is your husband?
155
00:12:18,240 --> 00:12:20,640
Quite certainly in Hell by now.
156
00:12:21,600 --> 00:12:25,440
What makes you think
it might be otherwise?
157
00:12:25,640 --> 00:12:28,200
Your husband didn't lose in gambling.
158
00:12:28,440 --> 00:12:31,080
Your apparent financial ruin
was likely planned
159
00:12:31,280 --> 00:12:33,760
so he could disappear,
and then you, as well.
160
00:12:33,920 --> 00:12:35,200
You're raving mad, sir.
161
00:12:37,280 --> 00:12:38,680
So, then,
162
00:12:39,560 --> 00:12:41,880
if he is in Hell,
he may as well stay there.
163
00:12:42,040 --> 00:12:45,000
- You're in a church!
- You and I
164
00:12:45,200 --> 00:12:47,000
want the same thing.
165
00:12:48,040 --> 00:12:49,040
The same thing.
166
00:12:50,560 --> 00:12:53,960
Those letters, madame.
The letters which your husband
167
00:12:54,160 --> 00:12:55,960
cared about so greatly.
168
00:12:58,080 --> 00:13:01,080
Let us join together
instead of fighting each other.
169
00:13:01,480 --> 00:13:05,240
Nicolas!
Are you now acting out of greed?
170
00:13:06,120 --> 00:13:08,880
A paragon of integrity,
as my husband called you.
171
00:13:09,080 --> 00:13:12,640
Your integrity made him
suspicious of you.
172
00:13:14,200 --> 00:13:18,640
You, who appeared
to be totally disinterested in money?
173
00:13:19,200 --> 00:13:22,480
He also thought me
totally disinterested in women.
174
00:13:23,400 --> 00:13:26,160
You and I, however, know differently.
175
00:13:30,240 --> 00:13:33,120
You've lost none
of your magic, madame.
176
00:13:36,440 --> 00:13:38,240
Indeed, sir. Indeed.
177
00:13:39,040 --> 00:13:41,440
But I don't believe
in late-in-life conversions.
178
00:13:41,600 --> 00:13:44,640
How entirely regrettable
for you, then.
179
00:13:46,720 --> 00:13:48,360
We've little time.
180
00:14:15,160 --> 00:14:16,480
Put your mind at ease,
181
00:14:16,640 --> 00:14:20,520
neither the ravages of time or of men
have dimmed your resplendent beauty,
182
00:14:21,800 --> 00:14:24,760
which has been heightened
by the fineries of widowhood.
183
00:14:25,800 --> 00:14:28,320
Did you obtain the consolation
you sought
184
00:14:28,480 --> 00:14:30,680
in your faith and prayers?
185
00:14:30,840 --> 00:14:32,480
Some consolations are less sure.
186
00:14:32,640 --> 00:14:34,440
Austerity does not suit you.
187
00:14:35,440 --> 00:14:37,480
I had no idea you were so prudish.
188
00:14:37,640 --> 00:14:41,240
You didn't learn it
plying your trade at Madame Paulet's.
189
00:14:41,480 --> 00:14:44,360
You are a whore, madame,
and I'll use you as such!
190
00:14:44,520 --> 00:14:46,320
You generally do not detest it.
191
00:14:46,480 --> 00:14:50,080
Then you'll have to pay me dearly.
The price has gone up since then.
192
00:14:53,400 --> 00:14:57,200
Get out before I get an inkling
to jab this right in your heart.
193
00:15:11,800 --> 00:15:14,520
Did the viper strike at last?
194
00:15:14,680 --> 00:15:17,440
Did Mrs Lardin tell you
she got visits
195
00:15:17,640 --> 00:15:22,240
from the Holy Spirit
and the commissaire today?
196
00:15:22,440 --> 00:15:25,560
I expect this news is worth
a few coins, my lord.
197
00:15:27,720 --> 00:15:30,480
Rapace also deserves
your consideration, my lord.
198
00:15:30,640 --> 00:15:34,880
My faithful helper has deep affection
for your person.
199
00:15:35,040 --> 00:15:37,920
Two men alone
are worth more than one alone.
200
00:15:38,200 --> 00:15:40,400
A duo is a rarity these days.
201
00:15:49,880 --> 00:15:52,240
There are two of them.
One is called Rapace.
202
00:15:52,440 --> 00:15:55,200
He's an ex-soldier
who walked away from his regiment
203
00:15:55,360 --> 00:15:57,800
and became a butcher
as it happened.
204
00:15:58,440 --> 00:16:00,440
The other one, Bricart,
205
00:16:00,640 --> 00:16:03,160
was a gunner in the navy.
206
00:16:03,320 --> 00:16:06,440
He boasts
that he can break chains bare-fisted
207
00:16:06,600 --> 00:16:09,520
as easily as he can strangle an ox
with his bare hands.
208
00:16:09,960 --> 00:16:12,120
- He'll do fine.
- You can't miss him.
209
00:16:13,160 --> 00:16:16,720
He lost a leg
in a battle against the English,
210
00:16:16,880 --> 00:16:18,280
and wears a wooden peg.
211
00:16:19,160 --> 00:16:20,520
Excellent.
212
00:16:25,920 --> 00:16:27,560
Where can I find them?
213
00:16:28,160 --> 00:16:32,640
They can be found every evening
in a disreputable public house
214
00:16:32,840 --> 00:16:35,240
near the Sainte-Catherine cemetery.
215
00:16:35,400 --> 00:16:37,440
I advise you not to go there
216
00:16:37,640 --> 00:16:41,280
without a very stalwart
and determined
217
00:16:42,280 --> 00:16:45,240
backup squad.
218
00:16:51,440 --> 00:16:54,280
I need you, Bourdeau.
Our goal is in sight.
219
00:17:17,920 --> 00:17:20,000
Do you believe in omens, inspector?
220
00:17:20,160 --> 00:17:22,480
No more than you do, commissaire.
221
00:17:22,760 --> 00:17:27,000
The place you were told about is
at the corner of two cemetery walls.
222
00:17:27,440 --> 00:17:29,600
We should have warned
the patrolmen.
223
00:17:29,760 --> 00:17:33,280
We cannot, Bourdeau.
We must use stealth.
224
00:17:36,200 --> 00:17:38,000
Wait here for our scoundrels.
225
00:17:40,520 --> 00:17:41,680
Keep to the shadows.
226
00:17:49,840 --> 00:17:50,840
There they are.
227
00:18:15,800 --> 00:18:19,480
I'd have preferred to do this
with the help of fellow officers!
228
00:18:19,640 --> 00:18:22,280
At two against two
in a surprise attack,
229
00:18:22,480 --> 00:18:25,800
we'll likely get the best of them.
230
00:18:51,640 --> 00:18:52,760
Look out, sir!
231
00:18:52,960 --> 00:18:55,560
Jardi�, the rascal got it good!
232
00:18:57,040 --> 00:19:02,160
These lead-filled crutches
can crack open a head!
233
00:19:06,760 --> 00:19:10,080
We'll work his friend over
until he tells us
234
00:19:10,280 --> 00:19:11,880
what we want to hear.
235
00:19:12,720 --> 00:19:14,720
That's Scemacgus's cabriolet.
236
00:19:18,120 --> 00:19:19,680
Well now, Commissaire,
237
00:19:20,200 --> 00:19:22,960
I have something to make you chat.
238
00:19:24,880 --> 00:19:26,480
Sensitive, are we?
239
00:19:26,880 --> 00:19:29,760
Tie him up, Rapace. Make him talk
before I make him bleed!
240
00:19:36,800 --> 00:19:39,360
Easy does it, laddie. Easy!
241
00:19:39,600 --> 00:19:42,800
Believe me, my angel,
yours is now a hopeless case.
242
00:19:42,960 --> 00:19:46,160
Let me hear that voice a little
before I cut your throat out.
243
00:19:46,360 --> 00:19:48,400
On my orders, all ye Saint-Roch boys!
244
00:19:51,080 --> 00:19:53,200
They've opened the gates of Hell!
245
00:20:10,240 --> 00:20:12,680
- So, it's you then?
- It is, sir.
246
00:20:13,640 --> 00:20:16,160
Do not worry, sir,
we won't hurt him as badly
247
00:20:16,360 --> 00:20:20,360
as he and his fellows hurt
the children they capture.
248
00:20:20,640 --> 00:20:23,000
They kidnap children
and sell them.
249
00:20:24,320 --> 00:20:26,200
- Let us have him.
- I can't.
250
00:20:26,360 --> 00:20:28,840
He's at the heart
of a major investigation.
251
00:20:42,560 --> 00:20:45,040
I've never seen such ferocity.
252
00:20:45,240 --> 00:20:46,920
Bourdeau, bind his hands.
253
00:20:47,120 --> 00:20:48,960
Have him taken away promptly.
254
00:20:59,440 --> 00:21:01,120
Midday or midnight?
255
00:21:04,160 --> 00:21:06,320
Midnight seems more plausible to me.
256
00:21:07,320 --> 00:21:10,880
- Who ordered you to set this ambush?
- I shall say nothing.
257
00:21:11,040 --> 00:21:13,400
And you can't do much to make me.
258
00:21:13,600 --> 00:21:15,560
Only putting you to the question.
259
00:21:16,440 --> 00:21:18,360
I can prove, however,
260
00:21:18,560 --> 00:21:19,880
quite rapidly,
261
00:21:20,480 --> 00:21:24,520
that you were present at a site
where human remains were dumped.
262
00:21:25,000 --> 00:21:27,920
At Montfaucon.
I can also prove
263
00:21:28,120 --> 00:21:31,160
that you were at Dr Descare's
just prior to his death.
264
00:21:32,120 --> 00:21:35,160
I can also prove you frequented
Madame Paulet's
265
00:21:35,360 --> 00:21:38,000
and even went into her apartment.
266
00:21:46,040 --> 00:21:47,120
Bricart, step on it!
267
00:21:48,240 --> 00:21:50,760
Come on,
put all your weight onto it.
268
00:21:51,440 --> 00:21:52,840
Come now, Bricart!
269
00:22:05,240 --> 00:22:06,640
Proof positive, Bricart.
270
00:22:09,560 --> 00:22:11,440
Who ordered you to do this?
271
00:22:13,160 --> 00:22:15,200
On the night of Carnaval...
272
00:22:17,160 --> 00:22:20,200
a stranger introduced us
to three masks.
273
00:22:21,200 --> 00:22:24,080
One of the three ordered
the death of a man.
274
00:22:24,600 --> 00:22:26,120
Commissaire Lardin's.
275
00:22:26,320 --> 00:22:28,720
- I didn't know that.
- Did you kill him?
276
00:22:28,880 --> 00:22:29,880
No!
277
00:22:30,800 --> 00:22:32,440
All we were to do
278
00:22:33,640 --> 00:22:37,960
was dismember the body
279
00:22:38,600 --> 00:22:41,520
and take the remains
along Montfaucon road,
280
00:22:41,720 --> 00:22:44,560
with his bludgeon
and his personal belongings.
281
00:22:46,360 --> 00:22:48,200
It was the Negro who killed him.
282
00:22:48,520 --> 00:22:49,520
The Negro?
283
00:22:50,120 --> 00:22:51,480
The Negro.
284
00:22:54,600 --> 00:22:57,720
The coachman did him in
on the orders of his master
285
00:22:58,120 --> 00:23:02,600
because the man was making trouble
over some love affair.
286
00:23:02,800 --> 00:23:06,400
Naturally, you can't tell me more
about the three masks.
287
00:23:07,400 --> 00:23:11,360
Too bad, but you will talk,
once you're put to the question.
288
00:23:14,200 --> 00:23:15,840
Now that I think about it...
289
00:23:19,000 --> 00:23:23,040
I believe I recognized...
290
00:23:24,760 --> 00:23:28,640
from among the others,
a woman's voice.
291
00:23:28,920 --> 00:23:30,040
A woman's voice?
292
00:23:32,200 --> 00:23:33,520
Commissaire,
293
00:23:33,720 --> 00:23:37,440
the lieutenant general wishes
to see you in his office immediately.
294
00:23:49,680 --> 00:23:53,120
There is a rumour
that the commissaire's death
295
00:23:53,280 --> 00:23:58,440
should now be called
the Lardin letter scandal.
296
00:24:00,160 --> 00:24:04,440
The secret that we strove to keep
is now out.
297
00:24:08,680 --> 00:24:13,480
If it so happened that the kindness
I oddly showed Lardin
298
00:24:13,640 --> 00:24:15,480
were to be revealed,
299
00:24:18,680 --> 00:24:21,200
my position would become untenable.
300
00:24:25,960 --> 00:24:28,440
My position would become untenable
301
00:24:29,600 --> 00:24:32,720
and so would yours,
being more precarious and less sure.
302
00:24:32,880 --> 00:24:35,040
Everyone is aware
you are under my orders.
303
00:24:35,200 --> 00:24:39,280
The royal police would be taken over
by incompetents and schemers,
304
00:24:39,960 --> 00:24:42,200
leaving the monarch exposed.
305
00:24:47,240 --> 00:24:50,960
Take some time off, commissaire,
for tomorrow...
306
00:24:52,320 --> 00:24:53,400
Tomorrow?
307
00:24:53,560 --> 00:24:55,760
We've no time for prevaricating.
308
00:24:56,600 --> 00:24:58,600
It is in everyone's interest
309
00:24:59,000 --> 00:25:01,760
to act quickly
310
00:25:02,160 --> 00:25:04,560
without getting sidetracked
uselessly.
311
00:25:04,720 --> 00:25:07,480
You have a suspect,
the naval surgeon.
312
00:25:07,640 --> 00:25:08,880
Scemacgus?
313
00:25:09,520 --> 00:25:12,920
I want him put to the question
first thing tomorrow morning.
314
00:25:15,120 --> 00:25:18,920
Given the gravity of this case,
315
00:25:21,560 --> 00:25:24,840
commissaire,
I expect you to be present
316
00:25:25,000 --> 00:25:27,760
during Sanson the executioner's
operations.
317
00:25:30,400 --> 00:25:34,400
You're to take notes of every detail
318
00:25:35,280 --> 00:25:37,320
and of the result.
319
00:25:37,760 --> 00:25:41,760
I shall not bid you good night.
You may leave now, sir.
320
00:26:20,640 --> 00:26:22,040
Can't you sleep?
321
00:26:25,800 --> 00:26:27,760
You're terribly gloomy.
322
00:26:28,760 --> 00:26:31,960
and seem burdened
by a heavy, gnawing pain.
323
00:26:32,840 --> 00:26:35,640
What can I do for you
that I haven't already done?
324
00:26:35,800 --> 00:26:38,320
I fear there is nothing you can do.
325
00:26:44,160 --> 00:26:47,880
Have you ever reflected
on the strange and grievous threads
326
00:26:48,040 --> 00:26:50,320
in the weave of our lives?
327
00:26:56,200 --> 00:26:58,240
I try to avoid it, madame.
328
00:27:04,440 --> 00:27:08,200
A man whose friendship I cherish
will be put to the question tomorrow.
329
00:27:09,120 --> 00:27:10,240
Tomorrow?
330
00:27:11,360 --> 00:27:14,040
I mean in a while,
as morning has now dawned.
331
00:27:15,400 --> 00:27:17,760
A man who loves me
like a younger brother...
332
00:27:17,920 --> 00:27:19,760
and I can do nothing to save him.
333
00:27:26,480 --> 00:27:29,520
Oh, sir, I fear for your life!
334
00:27:29,760 --> 00:27:32,800
We've looked everywhere for you!
Bricart is dead.
335
00:27:33,720 --> 00:27:37,000
The jailer found him at dawn,
on the floor of his cell,
336
00:27:37,160 --> 00:27:40,240
already cold and stiff as a tax.
- How could it be?
337
00:27:40,720 --> 00:27:44,240
I don't know. I've had the body
carried to the Basse-Ge�le,
338
00:27:44,440 --> 00:27:47,800
and enjoined Sanson to proceed
with opening it.
339
00:27:48,680 --> 00:27:49,680
How is Scemacgus?
340
00:27:50,200 --> 00:27:52,840
Your friend Scemacgus
is doing very well.
341
00:27:53,000 --> 00:27:55,160
He had a hearty breakfast
this morning.
342
00:28:09,360 --> 00:28:12,280
The question, right?
343
00:28:15,760 --> 00:28:19,160
For the last time, sir,
I beg you to tell me all you know.
344
00:28:19,320 --> 00:28:21,840
I can say nothing other than
345
00:28:22,640 --> 00:28:26,120
that I swear I am innocent
of the charges laid against me.
346
00:28:26,320 --> 00:28:30,200
The rest, you may perhaps hear
during my conversation with Sanson.
347
00:28:34,440 --> 00:28:37,040
Should matters take a bad turn,
I promise...
348
00:28:37,240 --> 00:28:38,640
Promise nothing.
349
00:28:39,360 --> 00:28:42,760
Nothing, my friend,
that you cannot hold to.
350
00:28:43,720 --> 00:28:45,040
My hands tremble, see?
351
00:28:45,680 --> 00:28:48,120
But neither my heart nor my spirit.
352
00:28:50,720 --> 00:28:54,360
Come now, sir,
let's not look so glum.
353
00:28:54,800 --> 00:28:57,720
After all, you're not the one
who will be tortured.
354
00:29:06,880 --> 00:29:07,840
For the last time...
355
00:29:08,040 --> 00:29:10,720
I can see
the hard-headed Breton that you are!
356
00:29:11,800 --> 00:29:13,200
Do you recognize this?
357
00:29:14,400 --> 00:29:16,880
Without the slightest doubt.
That is my watch.
358
00:29:18,000 --> 00:29:20,800
- Where did you find it?
- In your cabriolet
359
00:29:21,000 --> 00:29:23,360
on the cushions
still spattered with blood.
360
00:29:23,640 --> 00:29:26,560
It was in a barn
being used by ruffians.
361
00:29:26,720 --> 00:29:30,120
One of them accuses you
of ordering Lardin's murder.
362
00:29:30,280 --> 00:29:32,560
It was my watch, I should say.
363
00:29:35,800 --> 00:29:38,960
I gave it to my driver Saint-Louis,
the day I set him free.
364
00:29:39,120 --> 00:29:42,520
I gave him it so he could manage
his time as a free man.
365
00:29:43,560 --> 00:29:44,760
Saint-Louis?
366
00:29:47,360 --> 00:29:50,560
This man did not die
of natural causes.
367
00:29:50,720 --> 00:29:54,720
He was beaten repeatedly
by blunt instruments.
368
00:29:54,880 --> 00:29:57,880
I'll take this as evidence.
369
00:29:58,560 --> 00:30:00,600
One of the blows broke his ribs.
370
00:30:00,760 --> 00:30:04,080
Racked by so much pain,
he probably did not notice.
371
00:30:04,240 --> 00:30:09,040
One move sufficed to cause a rib
to puncture a lung.
372
00:30:09,480 --> 00:30:13,040
The large quantity of blood
caused his death.
373
00:30:14,840 --> 00:30:19,160
You're not to blame.
Death was already at his door.
374
00:30:24,640 --> 00:30:25,960
The time has come.
375
00:30:26,160 --> 00:30:28,200
Not quite yet, sir!
376
00:30:28,360 --> 00:30:30,120
I'd like us to have
377
00:30:30,320 --> 00:30:33,360
another look at the remains
of the man known as Lardin.
378
00:30:34,760 --> 00:30:36,800
The bone fracture you see here
379
00:30:37,000 --> 00:30:38,720
is one that I myself set.
380
00:30:39,800 --> 00:30:41,160
These remains
381
00:30:41,360 --> 00:30:44,200
are not Commissaire Lardin's,
they are my driver's.
382
00:30:44,680 --> 00:30:47,080
Poor Saint-Louis' remains.
Take a look there.
383
00:30:47,760 --> 00:30:49,280
See the black smudge.
384
00:30:50,560 --> 00:30:53,840
He was named for his birth place,
but Saint-Louis was a Muslim.
385
00:30:54,000 --> 00:30:55,240
He always shaved his head,
386
00:30:55,440 --> 00:30:57,520
save one lock atop his skull
387
00:30:57,680 --> 00:30:59,600
which his god could grab
388
00:30:59,800 --> 00:31:00,800
the day of his death.
389
00:31:00,960 --> 00:31:03,920
Old �milie saw a light being lit
and something burning.
390
00:31:04,240 --> 00:31:06,680
Commissaire Lardin was bald
beneath his wig.
391
00:31:06,840 --> 00:31:09,480
To pass this body off as Lardin's,
392
00:31:09,640 --> 00:31:12,440
that feature had to be rubbed out.
393
00:31:12,600 --> 00:31:15,680
'Tis odd, my faithful friend,
394
00:31:16,440 --> 00:31:19,480
that though Death
has struck you dumb,
395
00:31:19,640 --> 00:31:22,840
still you silently give witness
to my innocence.
396
00:31:23,000 --> 00:31:25,240
Not quite, Scemacgus.
397
00:31:25,440 --> 00:31:28,080
This temporarily delays
the excruciating torture
398
00:31:28,280 --> 00:31:30,200
of the question.
Go back to your cell.
399
00:31:30,400 --> 00:31:32,200
I'll go back to my investigation.
400
00:31:36,800 --> 00:31:38,880
So, Lardin isn't Lardin.
401
00:31:39,040 --> 00:31:40,040
No.
402
00:31:42,080 --> 00:31:43,880
Lardin is not Lardin.
403
00:31:44,040 --> 00:31:47,720
It reinforces your initial suspicion
that he isn't dead.
404
00:31:48,320 --> 00:31:49,560
No, Bourdeau.
405
00:31:50,760 --> 00:31:52,120
Alas, it doesn't.
406
00:31:52,840 --> 00:31:57,000
Two facts contradict you.
The inhuman interrogation
407
00:31:57,200 --> 00:32:00,320
that Dr Descare was subjected to
prior to his death,
408
00:32:00,480 --> 00:32:05,680
and then, there is the harsh way
his office was searched.
409
00:32:07,480 --> 00:32:08,640
If Lardin were alive,
410
00:32:09,200 --> 00:32:11,240
why would he need to search out
411
00:32:11,440 --> 00:32:14,200
what he had so carefully hidden?
412
00:32:16,920 --> 00:32:19,320
What might Lardin have concealed
so carefully?
413
00:32:19,480 --> 00:32:20,800
Letters.
414
00:32:23,320 --> 00:32:25,760
Neither of us will ever know
415
00:32:25,960 --> 00:32:28,960
their content,
even if we manage to seize them.
416
00:32:29,400 --> 00:32:32,120
These letters could determine
the king's security
417
00:32:32,280 --> 00:32:35,160
as well as Scemacgus's fate.
418
00:32:35,680 --> 00:32:37,200
A note for Mr Le Floch.
419
00:32:37,400 --> 00:32:40,640
A note from a lady,
whose resplendent beauty
420
00:32:40,800 --> 00:32:43,240
was enhanced
by her somber and elegant attire,
421
00:32:43,400 --> 00:32:45,480
and who instantly stole away.
422
00:32:52,640 --> 00:32:54,800
"You know when and where."
423
00:33:02,280 --> 00:33:06,000
The noose is tightening, madame.
The noose is tightening on you.
424
00:33:06,160 --> 00:33:09,440
The corpse found in Montfaucon
was not your husband's.
425
00:33:09,600 --> 00:33:12,080
- See, I can be fair-play.
- You cannot, sir!
426
00:33:12,240 --> 00:33:14,280
Tell me the truth!
427
00:33:14,760 --> 00:33:18,200
The truth as well as the name
of the man forcing your hand!
428
00:33:19,280 --> 00:33:20,960
Anything that clears Scemacgus!
429
00:33:21,400 --> 00:33:25,160
In exchange, once the path is clear,
I will give you what you seek.
430
00:33:25,320 --> 00:33:27,840
You can then negotiate
at the highest level.
431
00:33:28,040 --> 00:33:29,480
Have you found out then?
432
00:33:29,720 --> 00:33:32,720
Yes, without much difficulty.
433
00:33:33,480 --> 00:33:34,480
Well then, madame?
434
00:33:34,640 --> 00:33:35,840
Well then, sir.
435
00:33:36,680 --> 00:33:39,840
Wait no longer
to produce the letters.
436
00:33:40,040 --> 00:33:41,840
You've little room to maneuver.
437
00:33:42,920 --> 00:33:45,840
You lack one clue
that only I can provide.
438
00:33:46,720 --> 00:33:48,600
I am willing to trade it,
439
00:33:48,760 --> 00:33:51,680
otherwise I should be forced
to destroy it.
440
00:33:51,920 --> 00:33:55,040
Marie Lardin, sir,
441
00:33:55,240 --> 00:33:59,120
for whom you've long had
a constant and deep affection.
442
00:33:59,520 --> 00:34:02,640
If I were you,
I wouldn't hesitate for a second!
443
00:34:02,800 --> 00:34:06,000
As the saying goes,
"Innocence has no price."
444
00:34:06,480 --> 00:34:08,120
Don't think you've won!
445
00:34:08,400 --> 00:34:10,320
I haven't finished with you!
446
00:34:17,680 --> 00:34:21,000
Commissaire,
to what do I owe your visit?
447
00:34:21,400 --> 00:34:24,080
Can you explain the cause
of your agitation?
448
00:34:24,240 --> 00:34:27,360
Pressing reasons, too long to list.
449
00:34:30,000 --> 00:34:33,680
I'm all ears, sir.
Make it quick and exact, please.
450
00:34:35,040 --> 00:34:39,120
Our goal is in sight.
You must hand me a warrant
451
00:34:39,280 --> 00:34:41,600
to conduct a house search.
452
00:34:42,320 --> 00:34:46,160
This sounds quite important.
Whose house?
453
00:34:46,320 --> 00:34:48,880
- Madame Lardin's, sir.
- Good gods!
454
00:34:49,920 --> 00:34:51,440
Madame Lardin's?
455
00:34:54,640 --> 00:34:56,720
I shall grant you this whim.
456
00:34:57,400 --> 00:34:58,800
Nevertheless...
457
00:35:03,400 --> 00:35:06,280
This antique measures out
one full day.
458
00:35:07,800 --> 00:35:11,320
I shall give you
not a fraction of another instant
459
00:35:11,480 --> 00:35:15,360
to carry out my instructions
and to put Scemacgus to the question.
460
00:35:22,920 --> 00:35:25,840
The dandy claims he has found
what we are looking for.
461
00:35:26,920 --> 00:35:29,560
I do not believe his claims
anymore than you.
462
00:35:29,720 --> 00:35:32,320
Needless to say, he seems most upset
463
00:35:32,480 --> 00:35:34,920
to hear that we hold the damsel.
464
00:35:35,240 --> 00:35:37,400
Go to where she is being held.
465
00:35:37,560 --> 00:35:40,120
You will personally keep watch
over her.
466
00:35:40,480 --> 00:35:42,040
I've had less agreeable tasks.
467
00:35:42,960 --> 00:35:45,960
Well then, Mauval, wait no longer
to obey me.
468
00:35:56,840 --> 00:35:57,840
Nicolas.
469
00:35:58,000 --> 00:35:59,240
Later, madame!
470
00:35:59,400 --> 00:36:02,640
Spare me a moment!
Innocence is at sake!
471
00:36:02,840 --> 00:36:03,880
What innocence?
472
00:36:04,040 --> 00:36:06,560
I was granted foster care
of a young novice
473
00:36:06,720 --> 00:36:08,880
who recently entered
the Dauphin Couronn�.
474
00:36:09,040 --> 00:36:12,760
While I rarely feel remorse,
I am capable of pity.
475
00:36:12,960 --> 00:36:14,120
Be concise, please.
476
00:36:14,600 --> 00:36:17,720
The poor despairing girl refused
to hear my reasons.
477
00:36:17,880 --> 00:36:22,400
But after Madame Paulet
roughed her up a bit,
478
00:36:22,560 --> 00:36:25,040
she revealed to me her first name.
479
00:36:25,240 --> 00:36:27,920
She mentioned you and begged me
to seek out your help.
480
00:36:28,080 --> 00:36:29,800
- What is her name?
- Marie.
481
00:36:30,360 --> 00:36:31,160
Marie?
482
00:36:34,280 --> 00:36:35,440
You asked for me, sir?
483
00:36:35,920 --> 00:36:40,280
Yes. For an urgent mission
that will require the entire force.
484
00:36:40,600 --> 00:36:42,760
Round up all available policemen.
485
00:36:43,760 --> 00:36:45,440
You, madame, with sword?
486
00:36:45,640 --> 00:36:47,800
My station allows me to,
as does yours.
487
00:36:47,960 --> 00:36:51,520
In some traverses,
having a fine blade is recommended,
488
00:36:51,720 --> 00:36:54,360
particularly a sharp one,
unless you're a fool.
489
00:37:04,560 --> 00:37:06,840
I was helpless.
The man held me.
490
00:37:07,000 --> 00:37:09,320
- Who?
- Mauval, Mrs Lardin's henchman.
491
00:37:09,520 --> 00:37:10,880
- And the girl?
- Down below,
492
00:37:11,080 --> 00:37:12,680
in a cellar with that man.
493
00:37:14,880 --> 00:37:15,920
Be careful, sir.
494
00:37:16,120 --> 00:37:19,560
Mauval is dangerous.
Commissaire Lardin never trusted him.
495
00:37:19,720 --> 00:37:23,040
He should have been more cautious.
I do not fear him.
496
00:38:22,200 --> 00:38:26,520
I saw you were at pains to conclude
several times, there.
497
00:38:27,600 --> 00:38:30,000
Your precautions
nearly cost you your life.
498
00:38:30,200 --> 00:38:32,600
I needed him alive, madame!
499
00:38:40,880 --> 00:38:42,520
Sweet, dear Nicolas!
500
00:38:44,720 --> 00:38:46,800
"Relentlessly sought out
have they been."
501
00:38:48,960 --> 00:38:51,000
"Each one will return to the king."
502
00:38:54,640 --> 00:38:56,320
Do not be offended, madame.
503
00:38:56,480 --> 00:38:58,320
Mauval, your accomplice, is dead.
504
00:38:58,480 --> 00:39:01,080
I have a proper warrant
from Mr de Sartine
505
00:39:01,240 --> 00:39:03,080
to search your house
from top to bottom.
506
00:39:03,640 --> 00:39:05,800
In fact, my men are already at it.
507
00:39:06,200 --> 00:39:09,440
We found him in a passageway
running from the cellar
508
00:39:09,640 --> 00:39:11,800
to a nearby garden beyond the walls.
509
00:39:11,960 --> 00:39:16,080
Come, madame! Come pay one last visit
to your late husband!
510
00:39:20,680 --> 00:39:23,320
Forgive me for rushing you,
but this is urgent.
511
00:39:23,480 --> 00:39:25,200
It is quite all right.
512
00:39:25,360 --> 00:39:28,440
As I rarely have the chance
to enjoy air outside the jail
513
00:39:28,600 --> 00:39:30,800
I daresay I savour each one!
514
00:39:31,280 --> 00:39:34,640
Well, madame,
is this not your handiwork?
515
00:39:35,720 --> 00:39:39,640
My handiwork?
You shall have to prove it!
516
00:39:40,480 --> 00:39:42,720
Lock her up at Le Ch�telet now!
517
00:39:42,880 --> 00:39:44,680
Throw her in a cell.
518
00:39:45,080 --> 00:39:48,120
We can now explain
the mysterious comings and goings.
519
00:39:48,520 --> 00:39:51,520
A sliver of a passage begins here
520
00:39:51,720 --> 00:39:55,160
and leads out to a garden
on the Rue des Blancs-Manteaux,
521
00:39:55,360 --> 00:39:58,640
where a man I had been following
mysteriously vanished.
522
00:39:58,800 --> 00:40:02,000
Rats have eaten the flesh,
thus facilitating my examination.
523
00:40:02,360 --> 00:40:04,920
We have here a shoulder blade.
Notice the gash.
524
00:40:05,560 --> 00:40:09,200
It could only have been inflicted
by a hefty blow from a good sword.
525
00:40:09,600 --> 00:40:12,480
The sword was thrust into the victim
already on his back.
526
00:40:18,520 --> 00:40:22,000
Per your order,
Mrs Lardin is in a dank, dark cell,
527
00:40:22,200 --> 00:40:25,400
propitious to meditation
and introspection.
528
00:40:25,560 --> 00:40:28,520
Darkness, decaying straw,
and scampering rats
529
00:40:28,720 --> 00:40:30,520
have a sobering effect.
530
00:40:31,080 --> 00:40:33,360
I'm at a loss to make this out.
531
00:40:36,200 --> 00:40:39,600
One thing is certain: the same hand
penned all three notes.
532
00:40:39,800 --> 00:40:42,640
It was Commissaire Lardin.
I assisted him often enough
533
00:40:42,800 --> 00:40:46,120
to recognize his handwriting
without a shadow of a doubt.
534
00:40:46,480 --> 00:40:49,640
Two of these notes
were attached to the crucifixes.
535
00:40:49,800 --> 00:40:53,120
One went to Mr de Noblecourt,
the other went to Dr Descare.
536
00:40:53,280 --> 00:40:55,680
The third was sent
by Commissaire Lardin
537
00:40:55,880 --> 00:40:58,800
to his own daughter,
instructed to remit it to me,
538
00:40:58,960 --> 00:41:00,360
in the event of misfortune.
539
00:41:04,200 --> 00:41:05,360
Look, Bourdeau.
540
00:41:05,640 --> 00:41:08,800
Do you see it?
We have an acrostic here.
541
00:41:11,280 --> 00:41:13,040
What do you read, Bourdeau?
542
00:41:13,600 --> 00:41:15,520
- "Descare."
- Descare, indeed.
543
00:41:15,840 --> 00:41:18,400
It is the clue we've needed
to finish our work.
544
00:41:20,720 --> 00:41:22,960
What do we know
about Lardin's will?
545
00:41:23,120 --> 00:41:25,120
Nothing.
Despite my insistent requests,
546
00:41:25,280 --> 00:41:28,160
his notary is as silent as the grave.
547
00:41:29,160 --> 00:41:30,800
I am a notary, Commissaire.
548
00:41:31,440 --> 00:41:35,160
As such, it is my duty
to respect utter discretion,
549
00:41:35,320 --> 00:41:38,000
even when speaking to
one of the king's officers.
550
00:41:38,600 --> 00:41:41,040
I can hardly imagine an argument
that would convince me
551
00:41:41,200 --> 00:41:45,120
to give you what I obstinately denied
your subordinate.
552
00:41:45,320 --> 00:41:47,600
I see but one that would force you:
553
00:41:48,520 --> 00:41:49,480
the question.
554
00:41:51,760 --> 00:41:53,040
I'm listening.
555
00:41:55,120 --> 00:41:57,600
Dr Descare's last wishes
were particular
556
00:41:57,760 --> 00:42:00,440
but not at all controversial.
557
00:42:00,600 --> 00:42:04,600
He wanted official papers
to be in my possession
558
00:42:04,760 --> 00:42:09,160
so he could bequeath all his fortune,
monies, buildings, furnishings,
559
00:42:09,360 --> 00:42:12,600
not to his old cousin, Louise Lardin,
560
00:42:12,760 --> 00:42:16,360
but to the youngest known heir,
one Marie Lardin.
561
00:42:16,640 --> 00:42:19,480
Could Mr Lardin have been aware
of this arrangement?
562
00:42:19,680 --> 00:42:21,040
It benefited his daughter.
563
00:42:21,360 --> 00:42:23,880
How can you explain
Descare's extravagence
564
00:42:24,040 --> 00:42:26,800
toward a young distant relation?
565
00:42:27,400 --> 00:42:31,640
Marie Lardin was born by a first wife
who died in childbirth.
566
00:42:32,120 --> 00:42:33,280
Although Lardin ignored it,
567
00:42:33,440 --> 00:42:36,360
and loved the girl,
and showed her touching affection,
568
00:42:36,520 --> 00:42:40,280
she had not been sired by him
but by Dr Descare.
569
00:42:45,480 --> 00:42:49,600
Sir, I wish to protest
your henchmen's methods and manners,
570
00:42:49,760 --> 00:42:51,520
and proclaim my innocence!
571
00:42:51,680 --> 00:42:54,880
Generally speaking,
I rarely believe in innocence,
572
00:42:55,040 --> 00:42:57,080
especially bedecked
with the fineries of crime.
573
00:42:58,240 --> 00:43:00,200
Begin, commissaire.
574
00:43:00,520 --> 00:43:02,920
I'll be brief,
although the case is complex.
575
00:43:06,480 --> 00:43:10,000
We are faced with a two-pronged case.
576
00:43:11,000 --> 00:43:15,240
First, Commissaire Lardin's scheme
to disappear,
577
00:43:15,400 --> 00:43:19,120
and make off
with his illegal winnings.
578
00:43:19,760 --> 00:43:21,600
We shall not delve
into his motives,
579
00:43:21,760 --> 00:43:25,760
born of greed
and a disgrace to his function.
580
00:43:26,080 --> 00:43:29,440
Nor shall we delve
into the strange circumstances
581
00:43:29,640 --> 00:43:32,040
which allowed him,
in plain sight,
582
00:43:32,200 --> 00:43:36,560
to run a rigged gambling table
in certain establishments...
583
00:43:38,480 --> 00:43:41,640
Undoubtedly aware of his schemes,
584
00:43:41,960 --> 00:43:44,000
or perhaps the instigator of them,
585
00:43:44,760 --> 00:43:48,640
Madame Lardin first collaborated
in the subterfuge,
586
00:43:48,800 --> 00:43:52,680
which sparked
the feigned row at the Dauphin.
587
00:43:52,880 --> 00:43:55,640
His abject assertions are unfounded!
588
00:43:55,840 --> 00:43:59,480
Sit down, madame, let him continue.
589
00:44:03,760 --> 00:44:06,640
Lardin expected suspicion
would be cast upon a rival,
590
00:44:06,840 --> 00:44:08,800
either upon the late Dr Descare
591
00:44:09,000 --> 00:44:13,000
or upon naval surgeon Scemacgus,
standing here.
592
00:44:14,000 --> 00:44:18,320
He needed a body to pass for his own,
and thus, poor Saint-Louis,
593
00:44:18,520 --> 00:44:20,880
Scemacgus's coachman
became his prey.
594
00:44:21,360 --> 00:44:23,440
His remains, and not Lardin's,
595
00:44:23,640 --> 00:44:25,280
were found near Montfaucon.
596
00:44:25,440 --> 00:44:29,000
accompanied by
a few of Lardin's personal belongings
597
00:44:29,200 --> 00:44:31,080
masquerading as Lardin's death.
598
00:44:31,240 --> 00:44:32,360
Thus far, sir,
599
00:44:32,520 --> 00:44:36,560
the late Commissaire Lardin is
incontestably the sole perpetrator.
600
00:44:36,720 --> 00:44:39,200
I see nothing
that might be held against her,
601
00:44:39,400 --> 00:44:41,560
aside from complicity.
602
00:44:41,760 --> 00:44:44,080
I'm getting to that, sir.
603
00:44:45,400 --> 00:44:46,880
Part two of the plot
604
00:44:47,080 --> 00:44:50,960
took place underground,
where Lardin's corpse was found.
605
00:44:51,880 --> 00:44:53,600
It was in this underground room
606
00:44:53,880 --> 00:44:56,200
that Madame Lardin played her part.
607
00:44:57,640 --> 00:45:00,440
As Lardin was supposed to be dead,
608
00:45:00,600 --> 00:45:02,840
why not eliminate him for good?
609
00:45:03,040 --> 00:45:04,360
My motive, pray tell?
610
00:45:05,680 --> 00:45:09,520
Several motives,
any one of them would suffice.
611
00:45:10,240 --> 00:45:13,480
Your natural treachery
sharpened by commerce with men
612
00:45:13,640 --> 00:45:15,920
in the trade you plied
613
00:45:16,120 --> 00:45:17,560
at Madame Paulet's.
614
00:45:17,760 --> 00:45:19,840
So what? Others also,
615
00:45:20,440 --> 00:45:22,520
presently in high society.
616
00:45:22,680 --> 00:45:23,680
You, yourself, sir...
617
00:45:23,880 --> 00:45:28,760
Greed, madame, and the opportunity
to be rid of an old husband,
618
00:45:28,920 --> 00:45:31,200
rumoured incapable of satisfying you.
619
00:45:31,960 --> 00:45:35,240
But more importantly,
the desire to seize
620
00:45:35,400 --> 00:45:37,880
the object of your late husband's
own impunity.
621
00:45:38,880 --> 00:45:39,960
Stop there, Nicolas!
622
00:45:40,160 --> 00:45:42,880
The letters that
Commissaire Lardin held,
623
00:45:43,080 --> 00:45:44,960
and which,
for some odd scruple,
624
00:45:45,400 --> 00:45:46,920
he was loathe to negotiate.
625
00:45:48,560 --> 00:45:51,240
I suppose you now have a buyer
for those letters.
626
00:45:52,160 --> 00:45:53,720
What a wild imagination, sir.
627
00:45:53,880 --> 00:45:58,120
For these letters,
you eagerly tortured and killed
628
00:45:58,280 --> 00:46:01,160
your cousin, Dr Descare.
- Prove it, sir! Prove it!
629
00:46:01,360 --> 00:46:03,840
For these letters,
you also eagerly ordered
630
00:46:04,000 --> 00:46:06,480
the abject torture and slaying
631
00:46:06,680 --> 00:46:08,960
of your late husband.
- Prove it!
632
00:46:09,120 --> 00:46:10,520
I shall, madame.
633
00:46:20,960 --> 00:46:26,240
I know that the sight and the odour
of decomposing flesh repulses you.
634
00:46:27,360 --> 00:46:29,800
This, however, is evidence.
635
00:46:35,600 --> 00:46:36,480
Look carefully.
636
00:46:39,920 --> 00:46:43,840
Notice how the blade
and the wound of the shoulder blade
637
00:46:44,160 --> 00:46:46,360
are perfectly matched.
638
00:46:48,920 --> 00:46:52,480
Commissaire Lardin was finished off,
sprawled on the ground,
639
00:46:52,640 --> 00:46:57,560
He was stabbed in the back
by this sword,
640
00:46:57,840 --> 00:46:59,400
with great force.
641
00:46:59,880 --> 00:47:01,480
There was another man,
642
00:47:01,680 --> 00:47:06,120
sharp, bold, unscrupulous!
643
00:47:06,440 --> 00:47:09,760
A fearsome swashbuckler,
always ready to service you, madame.
644
00:47:09,920 --> 00:47:12,800
You're familiar with my appetite,
commissaire.
645
00:47:12,960 --> 00:47:16,400
Mauval satisfied me thoroughly.
I see no evidence
646
00:47:16,600 --> 00:47:17,920
in any of this, however.
647
00:47:18,640 --> 00:47:20,520
Mauval is dead, madame.
648
00:47:33,280 --> 00:47:35,360
Mauval is dead and the truth
649
00:47:35,560 --> 00:47:37,040
is marching in.
650
00:47:40,680 --> 00:47:41,760
For I've a witness.
651
00:47:45,280 --> 00:47:47,800
A witness to your plotting
and blood crimes.
652
00:47:57,280 --> 00:48:00,720
Bricart, the old naval gunner.
653
00:48:01,440 --> 00:48:04,360
He spoke and the thud of his step
sounds the truth
654
00:48:04,560 --> 00:48:05,880
marching toward us.
655
00:48:06,040 --> 00:48:08,760
With his testimony,
you will be put to the question
656
00:48:08,960 --> 00:48:12,960
if you persist in denying,
and to prison if you survive.
657
00:48:13,200 --> 00:48:15,600
Your beauty will fade, madame.
658
00:48:15,800 --> 00:48:17,640
Your charms will promptly wither
659
00:48:17,800 --> 00:48:21,200
as you rot away in a horrid lazaret.
660
00:48:23,400 --> 00:48:25,880
I eliminated that foul beast.
661
00:48:27,000 --> 00:48:28,880
My deed is now out.
662
00:48:30,320 --> 00:48:34,440
Descare, too,
was another foul beast.
663
00:48:35,320 --> 00:48:37,080
Both received just punishment
664
00:48:37,240 --> 00:48:40,480
for the despicable things
they subjected me to.
665
00:48:40,640 --> 00:48:45,160
They never saw me as anything
but a harlot pulled from the gutter.
666
00:48:46,240 --> 00:48:48,600
A plaything!
667
00:48:54,400 --> 00:48:56,600
I will not rot in a cell, sir!
668
00:48:57,280 --> 00:48:58,800
I won't!
669
00:49:15,880 --> 00:49:17,680
I didn't understand your silence.
670
00:49:17,840 --> 00:49:21,680
Some things escape your wisdom, sir.
671
00:49:21,840 --> 00:49:25,680
Your affair was no secret. How would
admitting it have compromised her?
672
00:49:25,840 --> 00:49:28,240
- I loved her and gave my word.
- Your word?
673
00:49:28,680 --> 00:49:32,720
I hardly hoped to believed,
but I hoped to be cleared.
674
00:49:32,880 --> 00:49:35,600
I don't believe in justice
based on confessions.
675
00:49:35,760 --> 00:49:37,320
I had great hope.
676
00:49:37,480 --> 00:49:40,520
For innocence cannot be proclaimed.
It must be proved.
677
00:49:40,680 --> 00:49:42,960
I was counting on you for that.
678
00:49:44,200 --> 00:49:47,800
Your trust in mankind
both delights and dismays me.
679
00:49:47,960 --> 00:49:49,360
You took a huge risk.
680
00:49:49,560 --> 00:49:52,120
That trust did not apply to myself.
681
00:49:52,280 --> 00:49:57,040
Under torture, I might have revealed
the little that I knew.
682
00:49:59,280 --> 00:50:00,520
Thank you, Nicolas.
683
00:50:14,480 --> 00:50:18,000
Mr de Sartine wants you to clear up
a few final details.
684
00:50:23,080 --> 00:50:24,480
Descare.
685
00:50:26,840 --> 00:50:28,720
As you can see.
686
00:50:32,680 --> 00:50:34,840
Lardin had a twisted mind
687
00:50:35,000 --> 00:50:37,160
and enjoyed playing such games.
688
00:50:37,320 --> 00:50:40,040
Indeed, he held these letters,
but as a precaution,
689
00:50:40,200 --> 00:50:41,520
not as objects for gain.
690
00:50:41,680 --> 00:50:45,480
Otherwise, he'd have used them
long ago.
691
00:50:46,600 --> 00:50:50,280
We now know that he ordered
two identical crucifixes to be made.
692
00:50:50,440 --> 00:50:53,040
They were sent as anonymous gifts.
One went to Mr de Noblecourt,
693
00:50:53,200 --> 00:50:55,280
the other to Dr Descare.
694
00:50:55,960 --> 00:50:57,880
With them, he provided clues
695
00:50:58,080 --> 00:50:59,640
in three notes pointing
696
00:50:59,800 --> 00:51:02,960
to the recipients of the very thing
you are searching for.
697
00:51:13,760 --> 00:51:16,640
The third element was safely held
698
00:51:16,840 --> 00:51:18,880
by Mr de Noblecourt.
699
00:51:19,040 --> 00:51:21,920
And Marie Lardin
was holding dear to her breast
700
00:51:22,080 --> 00:51:25,840
one of the notes meant to alert me
should anything happen to Lardin.
701
00:51:26,000 --> 00:51:30,160
How perverse to entrust one's safety
to one's enemy.
702
00:51:30,360 --> 00:51:31,480
Or an admirable ruse?
703
00:51:32,640 --> 00:51:35,640
For, who would have looked
inside this piece
704
00:51:35,800 --> 00:51:38,520
to locate the cause
of so much suffering and death?
705
00:51:40,720 --> 00:51:42,880
In fact, by the oddest fashion,
706
00:51:43,440 --> 00:51:46,680
Lardin set in motion
the king's return.
707
00:51:48,920 --> 00:51:51,640
No one is ever a bad
as one might think.
708
00:51:52,560 --> 00:51:54,080
Nor as good, either.
709
00:51:55,480 --> 00:51:56,480
Come, Nicolas.
710
00:51:56,680 --> 00:52:00,480
We must give these back
to their rightful owner.
711
00:52:01,640 --> 00:52:05,120
The situation is bleak.
The king is morose.
712
00:52:05,680 --> 00:52:08,920
I think he'll want to hear
the meanders of our investigation.
713
00:52:09,080 --> 00:52:13,120
May I suggest rounding the edges
of certain aspects?
714
00:52:13,720 --> 00:52:15,120
And then...
715
00:52:15,280 --> 00:52:19,040
I believe a touch of frivolity
might be appropriate.
716
00:52:19,400 --> 00:52:20,600
Frivolity?
717
00:52:24,320 --> 00:52:26,360
Have you found them, Sartine?
718
00:52:39,400 --> 00:52:41,640
Sad trifles, indeed.
719
00:52:42,880 --> 00:52:45,200
But penned by my own hand.
720
00:52:48,720 --> 00:52:52,320
Such sad trifles,
if one is not careful,
721
00:52:52,760 --> 00:52:54,680
can cause wars.
722
00:52:55,240 --> 00:52:58,040
Nothing is worse than war, Sartine.
723
00:52:59,200 --> 00:53:02,240
All the wars I waged,
were against my will.
724
00:53:02,400 --> 00:53:05,960
They caused nothing
but loss, ruin, and desolation.
725
00:53:08,200 --> 00:53:11,360
It is said, marquess,
that a king with no entertainment
726
00:53:12,360 --> 00:53:14,040
is a miserable man.
727
00:53:14,200 --> 00:53:15,800
Yes, it is.
728
00:53:16,480 --> 00:53:20,400
I am well aware
that you led the investigation, so...
729
00:53:23,080 --> 00:53:24,760
entertain me!
730
00:53:27,880 --> 00:53:30,360
Entertain me, marquess.
731
00:55:11,000 --> 00:55:14,000
Adaptation: David Cox
Subtitles: T�L�TOTA
57124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.