All language subtitles for Los conquistadores del Pacifico 1963 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:14:35,920 --> 00:14:39,760 Subtitulado por Accesibilidad de TVE. 2 00:14:40,800 --> 00:14:45,760 (Música) 3 00:15:05,800 --> 00:15:10,760 (Música) 4 00:15:25,800 --> 00:15:30,760 (Música) 5 00:15:45,800 --> 00:15:50,760 (Música) 6 00:16:05,800 --> 00:16:10,760 (Música) 7 00:16:25,800 --> 00:16:30,760 (Música) 8 00:16:51,560 --> 00:16:53,280 "Vistas y oídas las partes, 9 00:16:53,800 --> 00:16:56,680 este tribunal acusa al encausado Vasco Núñez de Balboa 10 00:16:57,200 --> 00:16:59,520 de los graves delitos de conspiración y rebelión 11 00:17:00,040 --> 00:17:01,880 contra las leyes de sus reales Majestades, 12 00:17:02,400 --> 00:17:05,360 y de haber sido autor de crímenes y excesos que cometió 13 00:17:05,880 --> 00:17:07,560 contra los gobernadores Diego de Nicuesa, 14 00:17:08,920 --> 00:17:11,280 y el bachiller Martín Fernández Enciso, 15 00:17:11,800 --> 00:17:14,480 y de provocar violencias y abusos con los indios, 16 00:17:15,000 --> 00:17:17,080 por lo que le sentencio a morir decapitado 17 00:17:17,600 --> 00:17:21,000 siendo rechazadas cuantas peticiones de perdón se hicieron." 18 00:17:23,560 --> 00:17:25,360 Ya empieza a clarear. 19 00:17:28,080 --> 00:17:30,400 ¿Cuánto tiempo creéis que nos queda? 20 00:17:31,560 --> 00:17:34,920 Lo ignoro, pero el que sea, 21 00:17:35,440 --> 00:17:38,400 poco o mucho, lo emplearé en maldecirlos. 22 00:17:40,200 --> 00:17:42,760 En esta gran aventura de la muerte 23 00:17:44,480 --> 00:17:48,040 es cuando debemos templar los espíritus. 24 00:17:48,560 --> 00:17:50,440 Nos aguarda un mundo más justo. 25 00:17:50,960 --> 00:17:54,960 No malgastes tus últimos momentos en algo tan ingrato como maldecir. 26 00:17:55,840 --> 00:17:59,040 Nuestra muerte, Balboa, será un asesinato. 27 00:17:59,560 --> 00:18:01,160 Sois adelantado de Castilla 28 00:18:01,680 --> 00:18:03,600 y nadie sino la Corte podría juzgaros. 29 00:18:04,120 --> 00:18:05,840 Pero igual que intrigaron en la Corte, 30 00:18:06,360 --> 00:18:10,440 engañarán al rey y vuestra gloria quedará oscurecida. 31 00:18:10,960 --> 00:18:13,240 Nuestros jueces, y no nosotros, son los impostores. 32 00:18:15,520 --> 00:18:18,280 La historia sacará a la luz 33 00:18:18,800 --> 00:18:19,960 nuestra verdad, 34 00:18:20,880 --> 00:18:24,760 pero siento que, en esta ocasión, no vais a poder levantar acta. 35 00:18:25,640 --> 00:18:28,000 Sobre la justicia de los hombres 36 00:18:28,520 --> 00:18:32,280 hay una justicia divina ante la que todos deberemos comparecer. 37 00:18:32,920 --> 00:18:35,880 Ya no es tiempo de lamentaciones, hijo. 38 00:18:36,400 --> 00:18:40,480 Lo importante es tener en paz nuestra conciencia. 39 00:18:41,040 --> 00:18:43,600 Os aseguro que la tengo, sí. 40 00:18:44,200 --> 00:18:47,320 En estos días de soledad y angustia 41 00:18:47,840 --> 00:18:49,920 he meditado bien sobre todos mis actos, 42 00:18:51,320 --> 00:18:55,880 y fue un juego del destino el que me condujo a esto. 43 00:18:57,080 --> 00:19:01,320 Yo vivía en la isla de Santo Domingo acosado de deudas. 44 00:19:01,840 --> 00:19:05,200 "Diego Colón, hijo del almirante, gobernaba La Española. 45 00:19:05,720 --> 00:19:07,120 Era un hombre débil e insolente, 46 00:19:07,640 --> 00:19:09,680 temeroso de que las expediciones a Tierra Firme 47 00:19:10,200 --> 00:19:11,560 pudieran arrebatarle las posesiones 48 00:19:12,080 --> 00:19:14,360 a las que se creía con derecho de propiedad." 49 00:19:14,880 --> 00:19:16,320 ¡No, y mil veces no! 50 00:19:16,840 --> 00:19:19,160 He de evitar que Enciso lleve refuerzos a Ojeda. 51 00:19:19,680 --> 00:19:22,120 -Pero la carta del Rey Fernando es terminante. 52 00:19:22,640 --> 00:19:25,280 -El Rey me roba, ¿oís? Como el consejo de indias. 53 00:19:25,800 --> 00:19:28,080 Igual que ese reptil inmundo que se llama Pasamontes. 54 00:19:28,600 --> 00:19:30,840 La empresa que el rey ha dado a Ojeda 55 00:19:31,360 --> 00:19:33,240 es la herencia de mi padre. 56 00:19:33,760 --> 00:19:35,560 Cuando vuestro padre pactó con los soberanos 57 00:19:36,080 --> 00:19:37,400 nadie pudo prever su inmensidad. 58 00:19:37,920 --> 00:19:40,960 -Es un continente nuevo mil veces mayor que España. 59 00:19:41,480 --> 00:19:44,320 -Eso teme el rey, que yo sea más poderoso. 60 00:19:44,840 --> 00:19:47,320 Pues lo seré, pondré pleito a la corona 61 00:19:47,840 --> 00:19:49,560 y Tierra Firme será de Diego Colón. 62 00:19:50,080 --> 00:19:52,560 -En el nombre de Dios, está jurado en extremo. 63 00:19:53,080 --> 00:19:55,640 -Y si Ojeda no recibe ayuda, se unirá. 64 00:19:56,160 --> 00:19:59,000 Necesito un pretexto para retener las naves del bachiller, 65 00:19:59,520 --> 00:20:02,160 tiene que haber alguno. -Temo que los hemos agotado todos. 66 00:20:02,680 --> 00:20:05,520 ¿No veis que si alguien da con ese océano 67 00:20:06,040 --> 00:20:08,920 habrá encontrado el camino de Cipango y las Molucas? 68 00:20:09,440 --> 00:20:11,120 El hombre que descubra ese mar 69 00:20:11,640 --> 00:20:14,480 habrá prestado al Rey Fernando el mayor de los servicios 70 00:20:15,000 --> 00:20:16,080 y nada le será negado. 71 00:20:16,600 --> 00:20:18,960 -Volviendo a lo del bachiller Enciso se me ocurre... 72 00:20:19,480 --> 00:20:22,120 Claro que es solo una posibilidad. -Di. 73 00:20:22,640 --> 00:20:24,800 Si alguien que esté bajo vuestra jurisdicción 74 00:20:25,320 --> 00:20:28,320 embarcase sin licencia a alguno que tengáis residenciado... 75 00:20:28,840 --> 00:20:31,680 -Balboa lo está por deudas y me consta que quiere embarcar. 76 00:20:32,200 --> 00:20:34,600 -Lo recuerdo, sí. Volvió herido y arruinado. 77 00:20:35,120 --> 00:20:37,960 -Hace un par de horas firmaseis alto de prisión contra él. 78 00:20:38,480 --> 00:20:42,520 -Lo había olvidado. Tenéis razón, puede ser Balboa. 79 00:20:43,320 --> 00:20:45,920 Si no le detienen esos estúpidos corchetes. 80 00:20:58,840 --> 00:21:00,840 Divirtamos, amigos. 81 00:21:05,840 --> 00:21:08,960 ¿A qué esperamos, caballeros? -¿Nos consultó al endeudarse? 82 00:21:09,480 --> 00:21:12,080 -Este pleito es suyo y se basta. 83 00:21:12,600 --> 00:21:16,400 -Mañana quiero estar en alta mar y no en la cárcel de esta isla. 84 00:21:16,920 --> 00:21:19,320 (Risas) 85 00:21:47,280 --> 00:21:49,600 Me cae simpático, voy en su ayuda. 86 00:21:55,240 --> 00:21:56,640 ¡Bravo! 87 00:22:03,120 --> 00:22:06,240 Paciencia, a mi regreso cobrareis con intereses. 88 00:22:06,760 --> 00:22:08,520 Rezad para que no me maten. 89 00:22:09,040 --> 00:22:09,920 ¡Con Dios! 90 00:22:15,040 --> 00:22:18,760 Corramos a ocultarnos, nos falta lo peor. 91 00:22:19,680 --> 00:22:21,040 -Deteneos. 92 00:22:35,520 --> 00:22:37,480 Necesitamos llegar cuanto antes, capitán. 93 00:22:38,000 --> 00:22:40,600 Don Alonso de Ojeda espera impaciente este refuerzo. 94 00:22:41,120 --> 00:22:42,680 Si el viento es favorable, 95 00:22:43,200 --> 00:22:45,400 pronto arribaremos al litoral de Santa Marta. 96 00:22:45,920 --> 00:22:47,560 ¿Habéis navegado por esta ruta? 97 00:22:48,640 --> 00:22:50,440 Estas aguas me son tan familiares 98 00:22:50,960 --> 00:22:52,960 como a vos las calles de Santo Domingo. 99 00:22:53,480 --> 00:22:56,280 Desde Maracaibo hasta las bocas del Darién 100 00:22:56,800 --> 00:23:00,200 He recorrido tantas leguas que me atrevería a navegar a ciegas. 101 00:23:01,520 --> 00:23:04,560 (Algunos hombres cantan) 102 00:23:05,120 --> 00:23:07,920 Diría que llegado el momento de liberar nuestro hombre. 103 00:23:08,440 --> 00:23:12,320 La costa se ha perdido de vista, y el capitán no volverá a tierra. 104 00:23:12,840 --> 00:23:14,440 -Suponiendo que no se haya asfixiado. 105 00:23:22,920 --> 00:23:24,400 -Ayudadme. 106 00:23:28,480 --> 00:23:31,800 (RÍE) Gracias, amigos. No olvidaré nunca este favor. 107 00:23:34,360 --> 00:23:37,360 El resto del viaje podéis hacerlo en lugar más cómodo. 108 00:23:37,880 --> 00:23:40,000 No pienso suplicarlo, Enciso es un cristiano 109 00:23:40,520 --> 00:23:42,320 y espero que sabrá comprender mis razones. 110 00:23:42,840 --> 00:23:45,480 De buena os habéis librado, el gobernador registró el barco. 111 00:23:46,000 --> 00:23:47,960 De haberos encontrado, no habría partido la expedición. 112 00:23:48,480 --> 00:23:50,040 Mal lo hubiera pasado entonces. ¡Balboa! 113 00:23:50,560 --> 00:23:53,560 Aquí estoy. Sois un hombre extraordinario. 114 00:23:54,080 --> 00:23:57,280 Os dejamos en Santo Domingo y aparecéis rumbo a Tierra Firme. 115 00:23:57,800 --> 00:23:59,480 ¿Os extraña? Mi rumbo es la aventura. 116 00:24:00,000 --> 00:24:02,440 No nací para colono, no sé cultivar alcachofas. 117 00:24:02,960 --> 00:24:03,800 (Ladridos) 118 00:24:04,320 --> 00:24:07,960 ¡Ah! Mirad, este es Leoncico, mi mejor amigo. 119 00:24:08,680 --> 00:24:11,880 Ven aquí. No quiso abandonarme. 120 00:24:15,400 --> 00:24:18,600 Señor Don Martín, ¿no teníais que embarcar a Vasco Núñez? 121 00:24:19,120 --> 00:24:20,640 (ASIENTE) Pues se halla a bordo. 122 00:24:21,160 --> 00:24:22,520 ¿Qué decís? No es posible. 123 00:24:23,040 --> 00:24:24,360 Ahí le tenéis, miradle. 124 00:24:27,480 --> 00:24:31,680 Cada cacique le regaló una mujer, ¡y tuvo que cargar con las cinco! 125 00:24:32,200 --> 00:24:33,840 (Risas) 126 00:24:34,960 --> 00:24:37,040 Dicen que esos indios son caníbales. 127 00:24:37,560 --> 00:24:40,200 -Si es verdad, se les va a indigestar mi acero. 128 00:24:40,720 --> 00:24:43,600 Temo más a eso que viene, el bachiller Enciso. 129 00:24:46,320 --> 00:24:48,160 Veo que habéis logrado vuestro propósito. 130 00:24:48,680 --> 00:24:51,720 Burlasteis el edicto y merecéis una grave sanción. 131 00:24:52,240 --> 00:24:55,600 Estoy en vuestras manos, tras nueve años de labrador... 132 00:24:56,120 --> 00:24:56,960 es mi único camino. 133 00:24:57,240 --> 00:24:59,720 Habéis huido para no pagar vuestras deudas... 134 00:25:00,240 --> 00:25:02,600 Seréis desembarcado en la primera isla. 135 00:25:03,120 --> 00:25:04,040 Es una aventura más. 136 00:25:04,560 --> 00:25:06,320 Mirad que Vasco Núñez es un hidalgo 137 00:25:06,840 --> 00:25:10,040 y yo me presto fiador de sus deudas. Ha burlado las leyes. 138 00:25:10,560 --> 00:25:11,680 ¿Acaso sobran españoles en Indias 139 00:25:12,200 --> 00:25:13,560 para que los diezme vuestra justicia? 140 00:25:14,080 --> 00:25:16,120 Al parecer pensáis que pagaré mejor mis deudas 141 00:25:16,640 --> 00:25:17,800 convertido en pasto de buitres. 142 00:25:18,320 --> 00:25:21,120 Creo que su gobernador, Don Alonso de Ojeda, 143 00:25:21,640 --> 00:25:24,000 se alegrará de ver a Vasco Núñez de Balboa, 144 00:25:24,520 --> 00:25:28,320 buen conocedor de estas costas que ya recorrió. 145 00:25:28,840 --> 00:25:31,120 Quizá os convenga ser más comprensivo. 146 00:25:33,480 --> 00:25:37,480 Está bien, caballeros, le dejaré llegar a Cartagena 147 00:25:38,000 --> 00:25:40,040 y que sea Ojeda quien decida. 148 00:25:40,560 --> 00:25:44,080 Y espero que no daréis motivo a provocar mi enojo, ¿lo entendéis? 149 00:25:46,720 --> 00:25:49,120 ¡Bien, Balboa, enhorabuena! 150 00:26:12,680 --> 00:26:15,440 Barco a babor. 151 00:26:16,880 --> 00:26:19,560 -Deben de estar perdidos. -Se dirigen hacia nosotros. 152 00:26:20,280 --> 00:26:23,440 (Gritos) 153 00:26:24,080 --> 00:26:26,640 ¿Quiénes sois? 154 00:26:27,160 --> 00:26:29,560 Somos castellanos y hombres de Ojeda, 155 00:26:30,080 --> 00:26:31,280 necesitamos ayuda. 156 00:26:31,800 --> 00:26:35,160 -Estamos en aguas de Nueva Andalucía, es su gobernación. 157 00:26:36,200 --> 00:26:39,280 No sé por qué barrunto una tradición en todo esto. 158 00:26:39,800 --> 00:26:42,480 Acercaos, vamos a socorreros. 159 00:26:48,520 --> 00:26:49,880 Sujetad la escala. 160 00:26:50,400 --> 00:26:52,360 Arrimad de proa. -Atad los cabos. 161 00:26:56,480 --> 00:26:58,000 Muchachos, arriba. 162 00:26:58,560 --> 00:27:01,040 Vamos, los cabos. 163 00:27:01,560 --> 00:27:02,400 Apoyaos en mí. 164 00:27:03,280 --> 00:27:05,080 Cuidado a estribor. 165 00:27:08,000 --> 00:27:09,240 Otro. 166 00:27:11,280 --> 00:27:12,960 ¿Dónde dejasteis al gobernador? 167 00:27:13,480 --> 00:27:14,320 Perdonad, señor, 168 00:27:14,600 --> 00:27:16,440 pero estamos hambrientos y agotados, 169 00:27:16,960 --> 00:27:18,600 casi sin fuerzas para hablar. 170 00:27:19,120 --> 00:27:22,400 Traed agua y alimentos para los náufragos, deprisa. 171 00:27:28,720 --> 00:27:29,960 Arriba. 172 00:27:35,200 --> 00:27:36,440 Venid conmigo. 173 00:27:36,960 --> 00:27:37,880 Vosotros. 174 00:27:42,560 --> 00:27:45,480 Tomad un sorbo de este mosto, os reanimará. 175 00:27:49,640 --> 00:27:52,840 Y bien, supongo que ya podéis hablar. 176 00:27:53,360 --> 00:27:55,400 Decidnos dónde quedó Ojeda. 177 00:27:56,240 --> 00:27:59,480 Partió hace tiempo con dos docenas de hombres. 178 00:28:00,000 --> 00:28:01,520 Pero... ¿Y las naves? 179 00:28:02,320 --> 00:28:03,760 Se perdieron. 180 00:28:06,520 --> 00:28:08,840 Venimos del golfo de Urabá, 181 00:28:09,360 --> 00:28:11,680 donde fundamos el fuerte de San Sebastián. 182 00:28:12,200 --> 00:28:13,560 Tratamos de sostenerlo... 183 00:28:15,320 --> 00:28:18,160 Pero ni un solo hombre quedó allí. 184 00:28:18,880 --> 00:28:21,760 De los 300 que salimos de Santo Domingo, 185 00:28:23,040 --> 00:28:24,720 unos murieron en la mar, 186 00:28:25,240 --> 00:28:27,160 otros a manos de los indios, 187 00:28:27,920 --> 00:28:29,600 y los demás por hambre. 188 00:28:30,120 --> 00:28:31,600 Qué extraña historia. 189 00:28:32,120 --> 00:28:33,320 ¿Tenéis oro? 190 00:28:33,840 --> 00:28:37,720 En nuestra barca hay lo suficiente para cambiarlo por víveres y armas. 191 00:28:38,240 --> 00:28:41,560 Me dirigiré a ese fuerte de San Sebastián, 192 00:28:42,080 --> 00:28:45,080 y si mentís os haré colgar del palo mayor. 193 00:28:45,600 --> 00:28:47,240 Creo que abusáis de vuestro privilegio. 194 00:28:47,760 --> 00:28:50,520 Insolente. ¿Así pagáis mi generosidad? 195 00:28:51,040 --> 00:28:52,960 Solo cumplís con vuestro deber. 196 00:29:00,440 --> 00:29:01,800 Somos castellanos. 197 00:29:02,760 --> 00:29:04,280 Le habéis ofendido. 198 00:29:04,800 --> 00:29:06,120 Decidme vuestro nombre. 199 00:29:10,600 --> 00:29:12,080 Francisco Pizarro. 200 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 Es cierto cuanto os he dicho. 201 00:29:16,520 --> 00:29:18,280 En tierra sabremos la verdad. 202 00:29:18,800 --> 00:29:21,080 Capitán, remolcad el barco. 203 00:29:49,200 --> 00:29:50,880 Qué noche más tranquila. 204 00:29:51,400 --> 00:29:52,680 Navegamos sobre una balsa. 205 00:29:53,200 --> 00:29:56,160 -Mantén firme el timón, hemos de llegar pronto a la costa. 206 00:29:56,680 --> 00:30:00,160 Nunca vi mayor desatino, volver al fuerte de San Sebastián. 207 00:30:00,680 --> 00:30:02,680 Peor sería para mí volver a La Española, 208 00:30:03,200 --> 00:30:05,120 prefiero las flechas de los indios caníbales. 209 00:30:05,640 --> 00:30:09,160 Lo prudente habría sido encontrarnos con el gobernador. 210 00:30:09,680 --> 00:30:14,040 Volver a San Sebastián es como volver al infierno. 211 00:30:14,560 --> 00:30:17,440 Así pienso yo, pero Enciso no ha creído en vuestro relato. 212 00:30:17,960 --> 00:30:19,640 Le cegó ese oro. 213 00:30:21,960 --> 00:30:24,640 (Fuertes ruidos) 214 00:30:31,040 --> 00:30:33,720 ¡Capitán! ¿Qué ocurre? Hemos encallado en un arrecife. 215 00:30:34,240 --> 00:30:36,640 ¡Sacad los caballos, la pólvora, los víveres! 216 00:30:46,800 --> 00:30:49,440 Hay que abandonar el barco, nos hundimos. 217 00:30:52,400 --> 00:30:54,640 Auxiliadme, hay un herido. 218 00:31:11,320 --> 00:31:13,760 (Relinchos) 219 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 Deprisa, hay que sacarlos enseguida. 220 00:31:20,520 --> 00:31:22,080 No podemos perder ningún caballo. 221 00:32:12,480 --> 00:32:14,720 Ahora, caballeros, nos falta lo peor, 222 00:32:15,240 --> 00:32:17,600 volver donde dejamos a tantos enterrados, 223 00:32:18,120 --> 00:32:21,440 sufrir los ataques de los urabaes y perecer de hambre. 224 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 Según dijisteis, debemos encontrar un fuerte. 225 00:32:25,280 --> 00:32:27,600 Un fuerte que tuvimos que abandonar. 226 00:32:29,360 --> 00:32:30,600 En marcha. 227 00:32:52,720 --> 00:32:56,040 que ha sido un error no escuchar el consejo de Pizarro. 228 00:32:56,560 --> 00:32:58,200 Un bastión que Ojeda no pudo defender, 229 00:32:58,720 --> 00:33:00,840 no os dará ocasión de aumentar vuestra fama. 230 00:33:01,360 --> 00:33:03,400 Creedme, necesito verlo con mis propios ojos. 231 00:33:03,920 --> 00:33:07,280 ¿Quién me asegura que Ojeda no está muerto o traicionado? 232 00:33:07,800 --> 00:33:09,600 Medid vuestras palabras, 233 00:33:10,120 --> 00:33:12,400 que aún me quedan fuerzas para defender nuestro honor. 234 00:33:12,920 --> 00:33:15,840 Nuestro destino era Cartagena y vuestras dudas nos han traído aquí. 235 00:33:16,360 --> 00:33:19,000 Apenas nos repongamos, iremos allí. 236 00:33:19,520 --> 00:33:22,320 Si nos dejan los indios. Contábamos con ellos. 237 00:33:22,840 --> 00:33:24,880 Creo que nada hemos de arreglar con palabras. 238 00:33:25,400 --> 00:33:28,400 Vayamos al fuerte que quiere conocer nuestro bachiller 239 00:33:28,920 --> 00:33:30,960 y esperemos que la Providencia nos ayude. 240 00:34:15,560 --> 00:34:18,920 (Sonidos de animales salvajes) 241 00:34:48,920 --> 00:34:50,160 Mirad. 242 00:34:57,720 --> 00:35:00,280 A las armas. Poneos a cubierto. 243 00:35:05,000 --> 00:35:06,600 ¡Orden de combate! 244 00:35:13,200 --> 00:35:15,040 (Disparos y gritos) 245 00:35:22,840 --> 00:35:25,880 (Disparos) 246 00:35:49,200 --> 00:35:51,960 -Subid, hemos encontrado el camino del fuerte. 247 00:35:52,480 --> 00:35:53,960 -Seguidnos. Continuad la marcha. 248 00:35:55,920 --> 00:35:58,280 No avancéis en grupo, desplegaos. 249 00:36:44,440 --> 00:36:47,240 He ahí la gobernación que vais a defender. 250 00:36:50,520 --> 00:36:53,920 Debí haberos creído, perdonadme, pero mi deber era buscar a Ojeda. 251 00:36:54,440 --> 00:36:56,440 Nos habéis obligado a volver a este infierno 252 00:36:56,960 --> 00:36:59,800 y ahora responderéis de nuestras vidas, no lo olvidéis. 253 00:37:26,040 --> 00:37:29,000 "Los indios urabaes habían quemado el fuerte 254 00:37:29,520 --> 00:37:31,480 y la historia volvía a empezar. 255 00:37:32,000 --> 00:37:33,640 La permanencia en este lugar desolado 256 00:37:34,160 --> 00:37:35,840 frente a los indígenas hostiles 257 00:37:36,360 --> 00:37:39,840 traería hambre, fiebre, desesperación y muerte." 258 00:37:41,440 --> 00:37:43,600 Organizad los puestos de vigilancia. 259 00:37:44,120 --> 00:37:45,360 -Preparad el campamento. 260 00:38:00,320 --> 00:38:02,400 -Allí, nos atacan los indios. 261 00:38:04,280 --> 00:38:05,520 -Seguidme. 262 00:38:06,160 --> 00:38:07,960 ¿Como físico no podéis hacer nada? 263 00:38:08,480 --> 00:38:11,320 El curar es un veneno contra el que no hay remedio. 264 00:38:11,840 --> 00:38:12,960 No podemos quedarnos impasibles, 265 00:38:13,480 --> 00:38:15,280 esos indios nos acosan como a reptiles. 266 00:38:15,800 --> 00:38:18,480 Propongo combatir a campo abierto y caminar hacia el interior. 267 00:38:19,000 --> 00:38:22,040 Solo la audacia podrá sacarnos de esta. 268 00:38:22,560 --> 00:38:25,920 Antes de diez leguas no quedaría ni uno de nosotros con vida. 269 00:38:26,440 --> 00:38:28,080 ¿Y vos qué opináis, Sr. Pizarro? 270 00:38:28,600 --> 00:38:30,840 Al oíros me parece escuchar a Ojeda, 271 00:38:31,360 --> 00:38:33,600 el mismo problema y las mismas dudas. 272 00:38:34,120 --> 00:38:36,320 Pero esta vez nos convertiremos en pellejos 273 00:38:36,840 --> 00:38:38,720 hinchados por el veneno de esas flechas. 274 00:38:39,240 --> 00:38:42,440 Así vi morir a Juan de la Costa y tantos otros valientes. 275 00:38:42,960 --> 00:38:45,360 Caballeros, no dejaremos aquí nuestros huesos, 276 00:38:45,880 --> 00:38:48,840 porque a pocas leguas hay otra costa. 277 00:38:49,360 --> 00:38:52,320 ¿Acaso suponéis que llegaríamos a nado? 278 00:38:52,840 --> 00:38:53,800 Conozco esas tierras. 279 00:38:54,320 --> 00:38:56,560 De noche ganaremos la orilla opuesta. 280 00:38:57,080 --> 00:39:00,320 Esos indios no envenenan sus flechas y poseen oro en abundancia. 281 00:39:00,840 --> 00:39:02,880 Tal vez sea la única salida. 282 00:39:04,840 --> 00:39:09,080 "Las vacilaciones de Enciso, inepto como capitán de una expedición, 283 00:39:09,600 --> 00:39:11,120 y la salvación de mis compañeros, 284 00:39:11,640 --> 00:39:13,760 me obligaron a tomar una determinación. 285 00:39:14,280 --> 00:39:17,360 La suerte nos guió hasta otras tierras 286 00:39:17,880 --> 00:39:19,640 donde una nueva sorpresa nos esperaba." 287 00:39:20,160 --> 00:39:22,760 Señor, desde aquella colina se ve poblado indio. 288 00:39:23,280 --> 00:39:24,280 Alto. 289 00:39:24,800 --> 00:39:29,240 Balboa, ayer demostrasteis pericia, ¿qué me aconsejáis? 290 00:39:29,760 --> 00:39:32,360 Yo mandaría hacer alto y enviaría exploradores. 291 00:39:32,880 --> 00:39:36,000 Seguid sirviéndome y colmaré vuestra ambición. 292 00:39:36,520 --> 00:39:39,240 Llevaos a los caballos y encargaos de esa empresa. 293 00:39:39,760 --> 00:39:41,760 Yo soy maestre de campo. -Acepto vuestra capitanía. 294 00:39:42,280 --> 00:39:44,280 Pizarro, Valdivio, Octavo, seguidme. 295 00:40:14,120 --> 00:40:17,040 (Música de tambores) 296 00:41:30,120 --> 00:41:32,320 (Gritos) 297 00:41:35,040 --> 00:41:36,520 Estamos de suerte, Balboa, 298 00:41:37,040 --> 00:41:39,440 hemos descubierto un poblado de dulces doncellas. 299 00:41:39,960 --> 00:41:43,000 -Ahora comprendo por qué vinimos solos, sois un magnífico estratega. 300 00:41:54,360 --> 00:41:56,640 (HABLA EN OTRA LENGUA) 301 00:42:02,480 --> 00:42:04,680 Debe de hablar otro dialecto. 302 00:42:07,920 --> 00:42:09,160 (HABLA EN SU LENGUA) 303 00:42:09,680 --> 00:42:11,760 Bienvenidos los hombres blancos a este lugar. 304 00:42:12,280 --> 00:42:15,240 Yo soy Anayensi, hija del cacique de Careta. 305 00:42:15,760 --> 00:42:19,640 Eres muy bella, y agradezco tu cumplido, pero dime... 306 00:42:20,160 --> 00:42:22,120 ¿Dónde están los guerreros? 307 00:42:22,920 --> 00:42:24,160 Marcharon a la montaña, 308 00:42:24,680 --> 00:42:26,960 en guerra con el jefe de otro poblado. 309 00:42:27,480 --> 00:42:30,000 Danzamos a los dioses por la victoria. 310 00:42:30,520 --> 00:42:31,560 Es una trampa, 311 00:42:32,080 --> 00:42:35,080 los indios no llevan a la guerra a viejos y niños. 312 00:42:35,600 --> 00:42:37,000 Debemos salir de aquí. 313 00:42:37,520 --> 00:42:40,800 Decís bien, ella vendrá con nosotros, 314 00:42:41,320 --> 00:42:42,880 así evitaremos una celada. 315 00:42:45,360 --> 00:42:47,400 Princesa, perdonad. 316 00:42:47,920 --> 00:42:51,520 (Gritos y risas) 317 00:42:52,040 --> 00:42:55,240 (GRITA) 318 00:43:15,520 --> 00:43:17,200 (HABLA EN SU LENGUA) 319 00:43:37,240 --> 00:43:40,320 Me honra presentaros a Anayensi, hija de un cacique vecino. 320 00:43:40,840 --> 00:43:42,440 Tiene uñas de pantera. 321 00:43:42,960 --> 00:43:45,560 Preguntadle si tienen oro en su tribu. 322 00:43:46,080 --> 00:43:47,880 Ya me entendéis... 323 00:43:49,000 --> 00:43:53,720 Él viene a ofrecerte su amistad, no queremos atacaros. 324 00:43:54,280 --> 00:43:56,480 Enviaremos un mensaje al cacique 325 00:43:57,000 --> 00:43:59,160 diciendo que puede venir en son de paz. 326 00:43:59,680 --> 00:44:03,040 No me engañarás, nos haréis esclavos. 327 00:44:03,880 --> 00:44:06,640 ¿Por qué le habláis así? Solo queremos su oro. 328 00:44:07,160 --> 00:44:10,160 Viven del cultivo de la tierra y desconocen el oro. 329 00:44:10,680 --> 00:44:14,560 ¿Y esto qué es? ¿Una baratija? Os equivocáis. 330 00:44:15,080 --> 00:44:17,640 Quiero evitar el sufrimiento y la esclavitud, 331 00:44:18,160 --> 00:44:20,120 pero tú no me ayudas. 332 00:44:20,640 --> 00:44:22,520 ¿Dónde se ocultan los caciques? 333 00:44:23,280 --> 00:44:27,000 No hablaré, los blancos son nuestros enemigos. 334 00:44:27,520 --> 00:44:30,600 De nada sirven vuestras palabras amables. 335 00:44:31,120 --> 00:44:32,480 ¿Qué hacemos ahora? 336 00:44:33,160 --> 00:44:35,680 Los indios no nos atacarán, 337 00:44:36,320 --> 00:44:39,160 primero se asegurarán de nuestra fuerza. 338 00:44:39,680 --> 00:44:42,960 Si mandásemos un grupo hacia ellos, sabríamos sus intenciones. 339 00:44:43,480 --> 00:44:45,960 Bien. Seguiremos vuestro consejo. 340 00:44:46,480 --> 00:44:48,920 Vos, haceos cargo de esta india. 341 00:44:49,440 --> 00:44:50,280 En marcha. 342 00:44:59,760 --> 00:45:03,440 Vos, Enciso, penetrad en el poblado. 343 00:45:03,960 --> 00:45:06,240 Rodearemos la loma para protegeros. 344 00:45:06,760 --> 00:45:08,600 Tened las mechas a punto. 345 00:45:09,120 --> 00:45:10,080 Suerte, bachiller. 346 00:45:10,360 --> 00:45:12,360 Vosotros, seguid con él. Adelante. 347 00:45:16,600 --> 00:45:17,960 Los demás conmigo. 348 00:45:43,680 --> 00:45:45,760 (Gritos) 349 00:48:07,560 --> 00:48:10,160 No soporto más la arrogancia de ese perro, 350 00:48:10,680 --> 00:48:12,160 le enseñaré a cazar al vencedor. 351 00:48:12,680 --> 00:48:14,240 Que se humille delante de mí. 352 00:48:15,600 --> 00:48:20,160 Cemaco, nuestra ley de guerra exige que el vencido pida por su vida. 353 00:48:20,680 --> 00:48:21,640 Arrodíllate. 354 00:48:22,160 --> 00:48:24,280 Solo me postraré ante ti, 355 00:48:29,280 --> 00:48:31,200 tú eres quien me ha vencido. 356 00:48:32,800 --> 00:48:34,360 ¿Aceptáis la sumisión? 357 00:48:34,880 --> 00:48:38,360 Os puedo mandar ahorcar por rebelde. 358 00:48:38,880 --> 00:48:41,680 La victoria fue suya, vos mismo le disteis el mando. 359 00:48:42,200 --> 00:48:43,680 Yo fui testigo. Y yo. 360 00:48:46,160 --> 00:48:49,560 Creo que me equivoqué al no echarnos de cabeza al mar, 361 00:48:50,080 --> 00:48:51,440 pero aquí termina vuestra carrera. 362 00:48:51,960 --> 00:48:55,640 Fuera de la expedición, sois como un proscrito en tierra. 363 00:48:56,840 --> 00:49:01,720 Llevaos al prisionero y decidle que volveremos a vernos. 364 00:49:05,240 --> 00:49:07,640 Ella y mi casa son tuyas. 365 00:49:08,160 --> 00:49:10,600 -Qué afortunado, ya tienes hogar y compañía. 366 00:49:11,120 --> 00:49:12,080 -Y tiempo para descansar. 367 00:49:13,120 --> 00:49:16,440 Sígueme, mi señor, tu esclava te mostrará el camino. 368 00:49:16,960 --> 00:49:18,280 No, espera, 369 00:49:18,800 --> 00:49:21,680 hay una ley que nos prohíbe esclavizar a los indios. 370 00:49:22,320 --> 00:49:24,840 Sé que me odias, y con razón. 371 00:49:25,360 --> 00:49:27,320 Puedes irte, eres libre. 372 00:49:28,320 --> 00:49:30,320 Nosotros también tenemos leyes. 373 00:49:30,840 --> 00:49:33,240 Cemaco me regaló a ti y te pertenezco. 374 00:49:33,760 --> 00:49:35,680 Tienes que cuidarme como a ese animal 375 00:49:36,200 --> 00:49:38,200 que te lleva tan veloz como el viento. 376 00:49:38,720 --> 00:49:40,800 Estoy de acuerdo, cuidaré de ti. 377 00:49:41,320 --> 00:49:42,600 Llévame a tu cabaña. 378 00:49:46,280 --> 00:49:47,800 Esta es tu casa. 379 00:49:49,920 --> 00:49:51,840 (HABLA EN SU LENGUA) 380 00:49:56,040 --> 00:49:57,640 Entra, mi señor. 381 00:49:58,160 --> 00:49:59,560 Tú primero, Anayensi. 382 00:50:15,800 --> 00:50:19,400 Agradezco tu hospitalidad. ¿Es tu propia casa, Anayensi? 383 00:50:19,920 --> 00:50:21,560 Cemaco la construyó para su hijo. 384 00:50:22,080 --> 00:50:23,760 (HABLA EN SU LENGUA) 385 00:50:24,720 --> 00:50:26,560 Irán a buscar tus cosas. 386 00:50:31,880 --> 00:50:33,480 Ese es tu lecho. 387 00:50:39,480 --> 00:50:41,160 Inmejorable. 388 00:50:59,480 --> 00:51:01,880 Deja que Anayensi te ayude. Gracias. 389 00:51:02,400 --> 00:51:04,240 Vienes cansado, debo desnudarte. 390 00:51:04,760 --> 00:51:06,480 Buena costumbre. 391 00:51:07,680 --> 00:51:10,080 El resto pudo hacerlo yo solo. 392 00:51:11,640 --> 00:51:15,320 Me recuerdas a una mujer de mi país, 393 00:51:15,840 --> 00:51:17,320 sus ojos eran como los tuyos. 394 00:51:17,840 --> 00:51:21,360 ¿No hay ninguno entre vuestros guerreros que te quiera por esposa? 395 00:51:22,000 --> 00:51:23,240 Tanae. 396 00:51:23,760 --> 00:51:26,280 Vencía siempre a nuestros enemigos. 397 00:51:26,800 --> 00:51:28,880 Murió guerreando cinco lunas antes del día señalado 398 00:51:29,400 --> 00:51:31,400 para traerme con el sol a esta casa 399 00:51:31,920 --> 00:51:33,360 que hizo Cemaco para que viviéramos. 400 00:51:33,880 --> 00:51:35,280 Era noble y valiente. 401 00:51:36,120 --> 00:51:38,000 Ahora tú mandas en mí. 402 00:51:38,520 --> 00:51:41,160 Anayensi, yo no sabría ser tu amo. 403 00:51:42,200 --> 00:51:44,080 Solo quiero ser amigo tuyo. 404 00:51:44,600 --> 00:51:45,960 Mi pueblo era libre. 405 00:51:46,480 --> 00:51:48,000 Te sirvo por obedecer a Cemaco, 406 00:51:48,920 --> 00:51:52,440 pero te odiaré siempre, más que al mayor enemigo. 407 00:52:00,600 --> 00:52:02,320 Parece que pesa, dejadme ayudaros. 408 00:52:02,840 --> 00:52:06,080 Lástima que ya no nos mandéis. Que no os oiga el bachiller, 409 00:52:06,600 --> 00:52:08,800 os cortaría las barbas con cabeza y todo. 410 00:52:09,320 --> 00:52:11,600 Allí está Balboa. -Eh, Balboa. 411 00:52:14,520 --> 00:52:16,120 Os veo alegre. 412 00:52:16,640 --> 00:52:20,280 Esta ciudad necesitará un alcalde y vos sois popular. 413 00:52:20,800 --> 00:52:21,680 -Contad con mi voto. 414 00:52:22,200 --> 00:52:23,720 Y perdonad, no tengo la suerte 415 00:52:24,240 --> 00:52:26,680 de haber encontrado la casa hecha, como vos. 416 00:52:27,200 --> 00:52:28,720 -¡Arre! 417 00:52:43,440 --> 00:52:46,080 -Oye, ¿no piensas trabajar? 418 00:52:46,840 --> 00:52:51,000 -Entre verdaderos amigos... uno debe sacrificarse por el otro. 419 00:52:51,520 --> 00:52:54,320 -Sí, pero tú siempre quieres ser el otro. 420 00:52:54,840 --> 00:52:58,280 Eh, calma, haya paz, amigos. Hay que colaborar. 421 00:53:00,640 --> 00:53:03,720 Ya lo has oído. Hay que colaborar. 422 00:53:04,240 --> 00:53:05,480 -Te voy a... 423 00:53:11,320 --> 00:53:13,480 Anayensi. Aquí estoy, mi dueño. 424 00:53:14,000 --> 00:53:17,480 Te he dicho que nadie es dueño de nadie. 425 00:53:18,000 --> 00:53:20,240 Mira cómo se levanta nuestra ciudad. 426 00:53:20,760 --> 00:53:22,680 ¿Qué haces? ¿Has perdido el juicio¿? 427 00:53:23,200 --> 00:53:26,600 Cemaco se rindió a ti, creía que eras un noble guerrero, 428 00:53:27,120 --> 00:53:29,720 y va a ser atormentado por el otro jefe blanco. 429 00:53:30,240 --> 00:53:31,400 ¿Qué dices?, no es verdad. 430 00:53:31,920 --> 00:53:34,240 Tú lo sabes y conscientes, le has traicionado. 431 00:53:35,440 --> 00:53:36,920 Calla, por Dios. 432 00:53:38,320 --> 00:53:39,800 No sabes lo que dices, 433 00:53:40,320 --> 00:53:42,640 nunca he defraudado a los que confiaron en mí. 434 00:53:43,120 --> 00:53:45,200 Los ambiciosos como Enciso tendrán su merecido. 435 00:53:45,720 --> 00:53:46,840 ¿Cómo has podido dudar? 436 00:53:52,040 --> 00:53:55,440 (Cantos tribales) 437 00:53:58,880 --> 00:54:00,400 ¡Levantadle! 438 00:54:01,240 --> 00:54:04,360 Dinos dónde has ocultado el oro. ¡Responde! 439 00:54:04,880 --> 00:54:07,600 Quieto, Enciso. Sois un cobarde al maltratar al anciano. 440 00:54:08,120 --> 00:54:10,000 No pienso tolerar más villanías. 441 00:54:10,520 --> 00:54:12,560 Sabedlo de una vez. 442 00:54:13,080 --> 00:54:15,880 A él, es un rebelde, prendedle. 443 00:54:31,560 --> 00:54:34,240 Cien escudos al que dé cuenta de él. 444 00:54:44,560 --> 00:54:48,160 ¿A qué esperáis?, es solo un fanfarrón, acabad con él. 445 00:55:06,320 --> 00:55:09,880 Vais a ser castigado por rebelión y desacato a mi autoridad. 446 00:55:10,400 --> 00:55:13,600 Es la tercera vez y habéis colmado en la medida. 447 00:55:14,920 --> 00:55:17,440 Moriréis si osáis tocar a nuestro alcalde. 448 00:55:17,960 --> 00:55:20,200 ¿Qué historia es esa?, ¿pretendéis amotinaros? 449 00:55:20,720 --> 00:55:22,480 Yo soy el único que da órdenes. 450 00:55:23,000 --> 00:55:26,200 Mostradnos vuestras credenciales. ¿Quién sois vos para exigirlo? 451 00:55:26,720 --> 00:55:28,480 Sabed que os habla el regidor 452 00:55:29,000 --> 00:55:30,680 de Santa María la Antigua del Darién. 453 00:55:31,320 --> 00:55:33,560 Honraos conociendo a los otros regidores 454 00:55:34,080 --> 00:55:35,720 elegidos por el pueblo en asamblea: 455 00:55:36,240 --> 00:55:38,920 Zamudio, Albite, Barrantes, 456 00:55:39,440 --> 00:55:42,720 nuestro tesorero, el físico y el alguacil Hurtado. 457 00:55:43,240 --> 00:55:45,720 Y nuestro alcalde por unanimidad: Balboa. 458 00:55:46,240 --> 00:55:48,520 -¡Sí, Balboa! -Cumplid vuestra misión. 459 00:55:49,040 --> 00:55:51,440 -Vasco Núñez de Balboa, en nombre de la ciudad, 460 00:55:51,960 --> 00:55:53,920 os ruego que aceptéis esta vara de alcalde 461 00:55:54,440 --> 00:55:58,120 que os confiere la máxima autoridad sin ninguna otra que la del Rey. 462 00:55:58,640 --> 00:55:59,640 Basta ya de mascaradas. 463 00:56:00,160 --> 00:56:03,240 Regresad a vuestros quehaceres y trataré de olvidar el desacato. 464 00:56:03,760 --> 00:56:06,680 Como escribano, os digo que todo ha sido legal. 465 00:56:07,200 --> 00:56:09,200 -Mostradnos las credenciales o se acabo la señoría. 466 00:56:09,720 --> 00:56:11,160 Las perdí en el naufragio. 467 00:56:11,680 --> 00:56:12,880 ¿No dudaréis de mi palabra? 468 00:56:13,400 --> 00:56:14,400 ¡Soy el bachiller Enciso! 469 00:56:15,680 --> 00:56:18,640 Dejadle, Enciso es un vecino de tantos 470 00:56:19,160 --> 00:56:20,520 y nadie le molestará. 471 00:56:24,120 --> 00:56:27,280 (Risas) 472 00:56:27,800 --> 00:56:30,360 Cerebro que todo haya acabado así. Creedme. 473 00:56:32,320 --> 00:56:33,680 Soltadle. 474 00:56:34,840 --> 00:56:36,880 En uso de mi autoridad, 475 00:56:37,400 --> 00:56:39,520 nombro a Cemaco alcalde de su propio pueblo 476 00:56:40,040 --> 00:56:42,280 y como a tal le habéis de respetar. 477 00:56:45,120 --> 00:56:48,400 Te pedido perdón, eres muy bueno. 478 00:56:49,440 --> 00:56:50,680 Anayensi. 479 00:57:07,360 --> 00:57:10,640 Mañana marcho con los míos, ya estoy impaciente. 480 00:57:11,160 --> 00:57:14,520 Y yo siempre esperaré tu regreso, pensaré en ti. 481 00:57:15,040 --> 00:57:19,400 Yo tampoco te olvidare, tu amor será como una luz en mi aventura. 482 00:57:19,920 --> 00:57:22,000 Nos queda poco tiempo juntos. 483 00:57:25,080 --> 00:57:27,680 Mira esa estrella cómo brilla en la noche. 484 00:57:28,960 --> 00:57:31,760 Los enamorados se encuentran, aunque estén muy distantes, 485 00:57:32,280 --> 00:57:34,760 cuando sus miradas se fijan en la misma estrella. 486 00:57:35,280 --> 00:57:36,480 ¿Sí? ¿Cuál es la nuestra? 487 00:57:37,480 --> 00:57:40,120 Escógela, hay tantas en el cielo. 488 00:57:40,640 --> 00:57:43,200 Me quedo con la que has dicho, será la nuestra. 489 00:57:43,720 --> 00:57:46,000 Dicen que las que brillan tanto traen mala suerte. 490 00:57:46,520 --> 00:57:48,080 Son supersticiones. No lo creas. 491 00:57:48,600 --> 00:57:50,640 Las estrellas tienen vida, como las personas, 492 00:57:51,160 --> 00:57:54,560 y las brillantes a veces estallan devoradas por su fuego. 493 00:57:55,080 --> 00:57:57,720 O reinen convertidas en soles. 494 00:57:58,480 --> 00:58:01,560 Tienes ambición. Me atrae lo desconocido, 495 00:58:02,080 --> 00:58:04,080 lo que nadie ha podido alcanzar. 496 00:58:04,600 --> 00:58:06,400 Sí. Tal vez sea el ambicioso. 497 00:58:06,920 --> 00:58:08,200 Pero no de oro, 498 00:58:08,720 --> 00:58:11,600 sino de llegar más lejos que ningún otro. 499 00:58:12,120 --> 00:58:15,120 Tus palabras me deslumbran lo mismo que tu estrella. 500 00:58:15,640 --> 00:58:17,320 Cemaco dice que no eres prudente, 501 00:58:17,840 --> 00:58:19,360 que te perderá el corazón 502 00:58:19,880 --> 00:58:22,160 y eres demasiado noble al perdonar a tus enemigos. 503 00:58:22,680 --> 00:58:26,320 Los enemigos vencidos dejan de ser peligrosos, no me preocupan. 504 00:58:27,720 --> 00:58:30,840 Creo lo que dices porque he llegado a amarte. 505 00:58:47,240 --> 00:58:49,680 Vuestra llegada fue providencial, amigo Colmenares. 506 00:58:50,200 --> 00:58:53,840 Enviaremos un embajador al Rey y nos libraremos de Enciso. 507 00:58:54,360 --> 00:58:57,760 Los hombres que habéis traído son inapreciables. 508 00:58:58,280 --> 00:59:00,280 ¿No teméis que Enciso os acuse de suplantarle? 509 00:59:00,800 --> 00:59:03,000 Es rencoroso y maestro de la intriga. 510 00:59:03,680 --> 00:59:07,560 En la Corte cuentan triunfos, démosle al Rey tierras conquistadas 511 00:59:08,080 --> 00:59:11,040 y las intrigas se tornarán dignidades y títulos. 512 00:59:11,560 --> 00:59:13,760 Amén, capitán Balboa, en manos de Dios estamos. 513 00:59:14,280 --> 00:59:16,120 Y en el camino de la gloria. 514 00:59:18,800 --> 00:59:22,960 Sal de ahí, ya se lo diré a tu mujer, sinvergüenza. 515 00:59:23,760 --> 00:59:25,000 -Pero hombre... 516 00:59:27,080 --> 00:59:29,360 Que tengáis una travesía feliz, amigo. 517 00:59:29,880 --> 00:59:32,240 Presentad al Rey la fidelidad y sumisión del municipio. 518 00:59:32,760 --> 00:59:35,360 Procuraré que os confirmen en la gobernación de estas tierras. 519 00:59:35,880 --> 00:59:37,600 Os despido sin rencor, 520 00:59:38,120 --> 00:59:40,080 pero esta empresa es de guerreros, Enciso. 521 00:59:40,600 --> 00:59:43,640 Yo también os deseo buena fortuna en la expedición, 522 00:59:44,120 --> 00:59:47,040 me habéis ganado, sobre todo en generosidad. 523 00:59:47,560 --> 00:59:50,520 Que tengáis suerte en Castilla. Buen viaje, bachiller. 524 00:59:51,200 --> 00:59:52,440 Adiós. 525 00:59:56,240 --> 00:59:59,440 Ese necio vanidoso piensa que puedo perdonarle. 526 00:59:59,960 --> 01:00:03,960 Y se imagina que mi misión en la Corte será abogar por su causa. 527 01:00:04,480 --> 01:00:06,320 -Espero que no olvidéis lo que pactamos. 528 01:00:06,840 --> 01:00:09,120 -De nada valdrá que le acusemos ante el Rey 529 01:00:09,640 --> 01:00:12,040 si aquí permitís que triunfe y se haga fuerte. 530 01:00:12,560 --> 01:00:16,880 -Descuida, no tendrá ni un éxito. Apresurémonos o perderéis la marea. 531 01:00:17,400 --> 01:00:19,040 Balboa me ha ordenado presenciar la partida, 532 01:00:19,560 --> 01:00:21,200 evitemos que entre en sospechas. Muy bien. 533 01:00:21,720 --> 01:00:22,560 Vamos. 534 01:00:26,360 --> 01:00:28,720 "Era mayo de 1511. 535 01:00:30,000 --> 01:00:33,480 Habíamos levantado Santa María de la Antigua de Darién, 536 01:00:34,000 --> 01:00:36,840 pero tanto yo como mis hombres sentíamos la impaciencia 537 01:00:37,360 --> 01:00:38,520 de explorar nuevas tierras. 538 01:00:39,360 --> 01:00:41,640 Nuestros pasos se dirigían a Careta, 539 01:00:42,160 --> 01:00:45,560 un poblado del norte a unas 80 millas por tierra. 540 01:00:46,280 --> 01:00:49,280 Confiaba en poder dominar sus tribus sin dificultad, 541 01:00:49,800 --> 01:00:52,200 pues las noticias afirmaban que su cacique 542 01:00:52,720 --> 01:00:54,280 no era belicoso como Cemaco. 543 01:00:54,800 --> 01:00:56,680 Por otra parte, más que el oro, 544 01:00:57,200 --> 01:00:58,880 nos importaba abastecernos de víveres, 545 01:00:59,400 --> 01:01:02,520 pues los alimentos se habían hecho de primera necesidad 546 01:01:03,040 --> 01:01:05,840 ya que las siembras no habían dado su fruto. 547 01:01:06,360 --> 01:01:08,480 Por senderos hechos por los indios 548 01:01:09,000 --> 01:01:10,440 fuimos atravesando la selva, 549 01:01:10,960 --> 01:01:13,000 exuberante y prodigiosa en su vegetación." 550 01:01:21,320 --> 01:01:24,360 Tú, Jilguero, canta para que se nos alegre el alma. 551 01:01:25,560 --> 01:01:29,800 # Si me das tu amor, así yo te canto... # 552 01:01:30,320 --> 01:01:31,920 ¿Quién diablos tira cocos? 553 01:01:32,440 --> 01:01:35,200 (Gritos) 554 01:01:35,720 --> 01:01:38,000 ¡Me han aboyado el casco, pardiez! 555 01:01:41,800 --> 01:01:43,200 Quietos. 556 01:01:43,720 --> 01:01:47,720 "Un hombre blanco había sido descubierto en lo alto de un árbol. 557 01:01:48,240 --> 01:01:50,480 Era Juan Alonso de Cepeda, soldado, 558 01:01:51,000 --> 01:01:53,480 que se había perdido de otra expedición." 559 01:01:54,160 --> 01:01:56,400 A fe mía que nos habéis sorprendido. 560 01:01:56,920 --> 01:01:58,320 ¿Quiénes sois? Soy extremeño 561 01:01:58,840 --> 01:02:01,160 y me llamo Alonso, Alonso de Cepeda. 562 01:02:01,680 --> 01:02:03,320 ¿Cómo habéis llegado a estos parajes? 563 01:02:03,840 --> 01:02:06,320 Mi barco naufragó y llegué a nado. 564 01:02:06,840 --> 01:02:07,960 Hace algunos años. 565 01:02:08,480 --> 01:02:10,160 -Habéis tenido suerte al encontrarnos. 566 01:02:10,680 --> 01:02:14,520 -Estoy tan emocionado que no sé cómo expresarlo. 567 01:02:15,040 --> 01:02:16,120 ¿Qué importa eso ahora? 568 01:02:16,640 --> 01:02:18,040 No os preocupéis. Seréis nuestro guía. 569 01:02:18,560 --> 01:02:21,240 Conoceréis la selva como un indio, ya casi lo sois... 570 01:02:21,760 --> 01:02:23,800 Ante el cacique de Careta podéis presentarnos... 571 01:02:24,320 --> 01:02:26,120 Allí hay otro español que naufragó conmigo. 572 01:02:26,640 --> 01:02:28,800 -¿Por qué nos habéis recibido con cocos? 573 01:02:29,320 --> 01:02:32,800 -Mi mujer, que es muy celosa, creyó que no había más barbas. 574 01:02:33,320 --> 01:02:34,960 -¿No será que quiere perderos de vista? 575 01:02:37,360 --> 01:02:38,680 (Gritos) 576 01:02:41,280 --> 01:02:43,240 Empiezo a dudarlo. 577 01:02:43,760 --> 01:02:46,720 -Vámonos, esta es la zona más peligrosa. 578 01:02:56,880 --> 01:02:59,440 "Desde entonces fue nuestro guía en aquellas tierras 579 01:02:59,960 --> 01:03:02,880 y nos dijo que el jefe de los guerreros de Careta 580 01:03:03,440 --> 01:03:07,400 era también español, Requena, otro extremeño de valeroso temple. 581 01:03:07,880 --> 01:03:10,200 Había sido un pobre soldado casi analfabeto 582 01:03:10,720 --> 01:03:13,240 y aquí era considerado como príncipe y sabio. 583 01:03:13,840 --> 01:03:16,280 Ambos conocían el dialecto de esas tribus 584 01:03:16,800 --> 01:03:20,360 y se habían ganado la amistad y confianza de los indios. 585 01:03:20,880 --> 01:03:22,800 El cacique debía de conocer nuestra llegada, 586 01:03:23,320 --> 01:03:25,080 porque éramos vigilados." 587 01:04:00,320 --> 01:04:02,000 ¿Qué buscabas en nuestro poblado? 588 01:04:02,520 --> 01:04:04,760 -Los guerreros necesitan comida. 589 01:04:05,280 --> 01:04:07,920 -Cortadle las manos por ladrón, ¡lleváoslo! 590 01:04:15,360 --> 01:04:17,400 -Los hombres blancos vienen por el bosque 591 01:04:17,920 --> 01:04:19,760 acompañados de extraños animales. 592 01:04:21,920 --> 01:04:24,320 -Convoca a los guerreros. -Espera. 593 01:04:25,040 --> 01:04:28,680 -Si llegan aquí lo quemaran todo y nos reducirán a esclavos. 594 01:04:29,200 --> 01:04:33,400 -No, Careta, los hombres de mi raza no harán eso sí no les atacáis. 595 01:04:33,920 --> 01:04:35,560 -Tú quieres traicionarnos. 596 01:04:36,080 --> 01:04:39,120 -Escucha, gran cacique, son invencibles. 597 01:04:39,640 --> 01:04:42,840 El rayo y el trueno son sus armas y te aniquilarán. 598 01:04:43,360 --> 01:04:45,520 Si te haces su amigo, serán tus aliados 599 01:04:46,040 --> 01:04:49,720 y conseguirás echar de tus tierras a tu enemigo Ponca. 600 01:04:50,240 --> 01:04:51,880 -Somos muchos y podemos vencerles. 601 01:04:52,400 --> 01:04:53,560 Taquira dice verdad. 602 01:04:54,720 --> 01:04:57,280 ¿Respondes de tus palabras con la vida? 603 01:04:58,360 --> 01:05:00,400 Manda que los guerreros salgan del poblado, 604 01:05:00,920 --> 01:05:02,680 y en caso de traición, Yuka atacará. 605 01:05:03,200 --> 01:05:04,680 Quédate junto a mí. 606 01:05:16,280 --> 01:05:19,840 "El cacique de Careta, a quien los indios llamaban Chima, 607 01:05:20,360 --> 01:05:22,240 nos tributó una acogida cordialísima. 608 01:05:23,440 --> 01:05:24,920 Con el deseo de agradarnos, 609 01:05:25,440 --> 01:05:27,800 había preparado un banquete según sus costumbres 610 01:05:28,320 --> 01:05:31,200 donde quiso reunirnos con sus jefes y consejeros 611 01:05:31,720 --> 01:05:33,400 y algunas de sus mujeres. 612 01:05:35,720 --> 01:05:38,040 Chima abrazó la fe de Cristo 613 01:05:38,560 --> 01:05:41,200 y fue bautizado con el nombre del Rey Católico. 614 01:05:41,720 --> 01:05:44,440 Desde aquel momento, todos le llamarían don Fernando, 615 01:05:44,960 --> 01:05:46,920 uniéndose con nosotros en una alianza 616 01:05:47,440 --> 01:05:51,800 a condición de que combatiéramos a su enemigo, Ponca." 617 01:05:52,640 --> 01:05:55,920 Magnífico. Tu regalo es espléndido. 618 01:05:56,440 --> 01:05:58,120 Debes de tener mucho oro. 619 01:05:58,720 --> 01:06:01,040 No, esto es una pequeña muestra. 620 01:06:01,560 --> 01:06:02,840 En mis tierras no abunda, 621 01:06:03,360 --> 01:06:05,960 pero al otro lado del bosque, en las montañas, 622 01:06:06,480 --> 01:06:09,000 es poderoso y os dará mucho. 623 01:06:09,520 --> 01:06:11,400 ¿A qué esperamos para volar allí? 624 01:06:11,920 --> 01:06:14,360 Será un largo y difícil viaje. 625 01:06:14,880 --> 01:06:17,560 Podemos confiar en Careta, ¿pero en los demás caciques? 626 01:06:18,080 --> 01:06:20,600 La aventura es tentadora y debemos aceptarla. 627 01:06:21,120 --> 01:06:24,280 Iremos a tierras de Comagre, Careta nos acompañará. 628 01:06:24,800 --> 01:06:26,960 Es nuestro aliado y embajador. 629 01:06:47,320 --> 01:06:51,840 "El territorio de Comagre se extendía desde el Caribe, 630 01:06:52,360 --> 01:06:55,040 y su capital se llamaba Matumagal, 631 01:06:55,560 --> 01:06:59,640 allí nos dirigíamos siguiendo las indicaciones del nuevo aliado. 632 01:07:00,400 --> 01:07:04,000 La espesura de la selva nos libraba del sol." 633 01:07:16,600 --> 01:07:18,360 (Música indígena) 634 01:07:59,120 --> 01:08:01,880 Pizarro, Hurtado, Mendoza, padre Juan, seguidme. 635 01:08:25,880 --> 01:08:29,440 Mirad, aquí están los que fueron antes que yo. 636 01:08:29,960 --> 01:08:32,360 El primer cacique, Uyuka, 637 01:08:32,920 --> 01:08:35,080 fundador de nuestra gran tribu. 638 01:08:35,640 --> 01:08:39,120 Después le sucedieron otros grandes y nobles guerreros 639 01:08:39,640 --> 01:08:42,680 que ensancharon nuestras tierras y nos dieron victorias. 640 01:08:43,520 --> 01:08:47,120 La muerte no ha podido separar de nosotros su recuerdo. 641 01:08:48,240 --> 01:08:51,040 Ellos viven en lo desconocido, 642 01:08:51,560 --> 01:08:54,240 en las praderas de la luna y el sol. 643 01:08:54,840 --> 01:08:58,400 Estas momias nos hablan del valor del Guerrero. 644 01:09:03,400 --> 01:09:06,840 Sus voces nos acompañan siempre. 645 01:09:42,400 --> 01:09:44,760 (Cantos tribales de fondo) 646 01:09:51,400 --> 01:09:53,880 (HOMBRE A LO LEJOS) ¡Alto! ¿Quién viene? 647 01:09:55,560 --> 01:09:57,120 Venid con nosotros. 648 01:10:00,920 --> 01:10:02,880 Anayensi, ¿qué ha sucedido? Señor... 649 01:10:03,400 --> 01:10:05,120 Retiraos. Ven conmigo. 650 01:10:07,480 --> 01:10:09,280 ¿Cómo has podido llegar hasta aquí? 651 01:10:09,800 --> 01:10:11,040 ¿Qué ocurre? 652 01:10:11,640 --> 01:10:13,000 Estás muy cansada. 653 01:10:13,520 --> 01:10:15,760 He corrido días y noches para avisarte. 654 01:10:16,280 --> 01:10:17,600 ¿Avisarme de qué? 655 01:10:28,040 --> 01:10:29,280 Dime, Anayensi. 656 01:10:29,800 --> 01:10:32,680 Los caciques de Urabá ha reunido a muchos guerreros 657 01:10:33,200 --> 01:10:34,320 para destruir tu ciudad. 658 01:10:34,840 --> 01:10:36,440 ¿Y tú cómo lo sabes? 659 01:10:36,960 --> 01:10:38,360 Mi hermano está entre ellos. 660 01:10:38,880 --> 01:10:39,920 Yo los he traicionado 661 01:10:40,440 --> 01:10:43,840 porque amo cuanto tú amas, mis penas son tus penas, 662 01:10:44,360 --> 01:10:45,640 y porque te pertenezco. 663 01:10:46,160 --> 01:10:47,480 Espera. 664 01:10:50,720 --> 01:10:52,080 Oídme, soldados. 665 01:10:52,600 --> 01:10:54,720 Llamad a mis capitanes, que vengan. 666 01:10:59,080 --> 01:11:00,600 Mi pobre Anayensi. 667 01:11:01,120 --> 01:11:03,240 Si supieras cuánto te he recordado. 668 01:11:03,840 --> 01:11:06,680 Tu presencia colma de felicidad a Anayensi. 669 01:11:07,200 --> 01:11:09,680 Duerme, pronto volveré. Sí, mi señor. 670 01:11:40,360 --> 01:11:42,280 ¡Mirad, fijaos! 671 01:11:42,800 --> 01:11:45,720 (TODOS) ¡Eso oro! ¡Oro! 672 01:11:46,240 --> 01:11:48,320 (HABLAN TODOS) 673 01:11:48,840 --> 01:11:49,680 Este magnífico presente 674 01:11:50,200 --> 01:11:52,320 lo envía Comagre en prueba de su agradecimiento. 675 01:11:52,840 --> 01:11:54,400 No podemos quejarnos de su amistad. 676 01:11:56,520 --> 01:11:58,200 -Dale al cacique nuestras gracias, 677 01:11:58,720 --> 01:12:01,160 y dile que le deseamos mil años de vida 678 01:12:02,680 --> 01:12:05,880 -Y tras el cumplido... a pesar y repartir. 679 01:12:06,400 --> 01:12:08,520 -¡Que traigan la balanza! -Quietos. 680 01:12:09,040 --> 01:12:10,440 Nada hasta que llegue Balboa. 681 01:12:10,960 --> 01:12:13,200 -Respetaremos lo suyo y la parte del Rey. 682 01:12:13,720 --> 01:12:15,160 -Así y todo, le esperaremos. 683 01:12:15,680 --> 01:12:17,520 Él decidirá lo que hay que hacer. 684 01:12:18,040 --> 01:12:21,320 -Nos lo dan para todos y queremos que se reparta ante nosotros. 685 01:12:21,840 --> 01:12:23,600 Nadie nos robará lo que nos corresponde. 686 01:12:24,400 --> 01:12:26,600 -Os castigaré por deslenguado. 687 01:12:29,680 --> 01:12:32,480 -No sabéis lo que decís. -Os voy a... 688 01:12:33,000 --> 01:12:35,600 Cese la cuestión, amigos. Quietos. 689 01:12:39,560 --> 01:12:42,560 El botín es de todos y se negaba a repartirlo. 690 01:12:43,080 --> 01:12:45,240 Lo íbamos a hacer con todos los requisitos. 691 01:12:45,760 --> 01:12:47,880 -Es de todos. Ya lo habéis oído. 692 01:12:48,400 --> 01:12:50,640 -Y lo queremos ahora. -A cada uno lo suyo. 693 01:12:51,160 --> 01:12:52,120 -Estamos dispuestos a seguiros, 694 01:12:52,640 --> 01:12:54,320 pero no discutidnos lo que es nuestro. 695 01:12:54,840 --> 01:12:57,040 Basta. Id a repartirlo cuanto antes. 696 01:12:57,600 --> 01:12:59,040 Traed la balanza. 697 01:12:59,560 --> 01:13:02,360 Ya veis, el oro enloquece a los hombres. 698 01:13:02,880 --> 01:13:04,440 Por el son capaces de todo. 699 01:13:04,960 --> 01:13:08,920 Si buscáis oro, os llevaré donde podáis saciaros de él. 700 01:13:09,440 --> 01:13:10,880 Es una tierra lejana, 701 01:13:11,400 --> 01:13:12,800 a seis soles de aquí. 702 01:13:13,320 --> 01:13:17,120 Poblada de tribus guerreras. Pero allí el oro abunda. 703 01:13:17,640 --> 01:13:19,640 -¿A seis soles y hacia el sur? -Sí. 704 01:13:20,160 --> 01:13:22,640 Más allá de Tumanamá, cerca del otro mar. 705 01:13:23,160 --> 01:13:25,800 ¿El otro mar, dices? ¿Estás seguro? 706 01:13:26,320 --> 01:13:28,360 En sus aguas encontré esto. 707 01:13:39,120 --> 01:13:43,800 -Señor tesorero de Indias... debería ahorcaros, ¡a los dos! 708 01:13:44,320 --> 01:13:45,920 Habéis traicionado a la corona. 709 01:13:46,440 --> 01:13:49,160 -Mi señor don Diego Colón, permitidme. 710 01:13:50,440 --> 01:13:51,880 Allí está vuestro protegido, 711 01:13:52,400 --> 01:13:56,120 el bachiller Enciso que debía enviar refuerzos a Ojeda. 712 01:13:57,400 --> 01:14:01,280 Los hombres que el Rey Fernando manda a conquistar mis tierras. 713 01:14:01,800 --> 01:14:04,960 Burlado y desposeído de su mando por un residenciado. 714 01:14:05,480 --> 01:14:07,360 ¿Qué más podéis alegar? 715 01:14:08,680 --> 01:14:12,600 ¿Por qué partisteis con Balboa en contra de mis órdenes? 716 01:14:13,120 --> 01:14:13,960 ¿Por qué le escondisteis? 717 01:14:14,480 --> 01:14:17,520 No le escondí, al contrario. Le busqué y no le encontré. 718 01:14:19,120 --> 01:14:21,520 ¿Por qué no le ahorcasteis al descubrirle? 719 01:14:22,040 --> 01:14:23,800 Intercedieron por él varios capitanes. 720 01:14:24,320 --> 01:14:27,560 Y él había estado en Tierra Firme, pensé que podría sernos útil. 721 01:14:28,080 --> 01:14:28,920 Y lo ha sido. 722 01:14:29,440 --> 01:14:31,800 Ha levantado una capitanía, os sustituyó en el mando 723 01:14:32,320 --> 01:14:34,200 ha fundado Santa María de Darién. 724 01:14:35,760 --> 01:14:39,240 Y venís llorando a contármelo. Núñez de Balboa es un intrigante. 725 01:14:39,760 --> 01:14:42,880 Un impostor rebelde y debe ser proscrito por la ley. 726 01:14:43,400 --> 01:14:46,040 Traedme un pliego en el que se relaten los hechos. 727 01:14:46,560 --> 01:14:50,520 -No olvidéis poner que Balboa se guarda el oro de la corona. 728 01:14:51,040 --> 01:14:53,600 Vasco Núñez dará pronto cuenta de sus actos. 729 01:15:26,720 --> 01:15:28,400 (HABLA EN SU LENGUA) 730 01:15:55,680 --> 01:15:58,280 Estaba a punto de colmar mis ambiciones. 731 01:15:58,800 --> 01:16:00,640 Y ahora... Sí, pero Santa María peligra. 732 01:16:01,160 --> 01:16:03,560 Y si ese mar existe lo encontraremos, Balboa. 733 01:16:04,080 --> 01:16:06,080 Hallarlo y navegarlo fue el sueño de Colón. 734 01:16:06,600 --> 01:16:08,600 Tomarlo en posesión en nombre del Rey 735 01:16:09,120 --> 01:16:12,600 es la más alta empresa y está en nuestras manos. 736 01:16:13,120 --> 01:16:16,360 El camino que conduce a Cipango y las Molucas, amigo Hurtado. 737 01:16:31,840 --> 01:16:34,760 Tal vez por curiosidad, pero no os fiéis. 738 01:16:36,440 --> 01:16:38,320 Mirad bien de vuestro lado. 739 01:16:39,560 --> 01:16:40,800 ¡Ah...! 740 01:16:41,320 --> 01:16:44,560 Pronto, Hurtado, Pizarro. Disponed las fuerzas. Sujetadla. 741 01:16:48,320 --> 01:16:50,840 Anayensi, Anayensi... 742 01:16:51,360 --> 01:16:52,960 Arcabuceros, conmigo. 743 01:16:54,000 --> 01:16:57,120 Vuelve con los tuyos, no me importa el dolor. 744 01:16:57,640 --> 01:17:00,560 Juro que haré un escarmiento entre esos traidores. 745 01:17:01,080 --> 01:17:03,280 No, recuerda tus propias palabras. 746 01:17:06,480 --> 01:17:07,720 ¡Ah! 747 01:17:08,480 --> 01:17:09,880 Es mejor así. 748 01:17:10,920 --> 01:17:12,320 La herida es profunda. 749 01:17:12,840 --> 01:17:15,600 Un poco más abajo y no hubiera tenido solución. 750 01:17:16,120 --> 01:17:18,000 Pediré unas parihuelas para transportarla. 751 01:17:37,200 --> 01:17:38,520 Anayensi... 752 01:17:43,600 --> 01:17:45,280 Dios quiera que se salve. 753 01:17:46,600 --> 01:17:48,000 Cuidaos de ella. 754 01:17:56,200 --> 01:17:57,680 "Los caciques aliados 755 01:17:58,200 --> 01:18:00,680 se juramentaron para destruir Santa María. 756 01:18:01,200 --> 01:18:02,920 Habían reunido 5000 guerreros 757 01:18:03,440 --> 01:18:04,840 y esperaban la señal de ataque 758 01:18:05,360 --> 01:18:07,480 cuando fueron sorprendidos por mis capitanes. 759 01:18:08,360 --> 01:18:11,080 El aviso de Anayensi nos evitó una catástrofe 760 01:18:11,600 --> 01:18:14,040 en la que hubiéramos llevado todas las de perder." 761 01:18:17,000 --> 01:18:18,600 Esto va bien, Anayensi. 762 01:18:21,520 --> 01:18:24,200 El peligro de una infección ha pasado ya, 763 01:18:24,720 --> 01:18:27,000 la herida cicatriza normalmente. 764 01:18:27,520 --> 01:18:30,720 Por fortuna, los indios no le ponen veneno a sus flechas. 765 01:18:31,240 --> 01:18:33,360 Poco he creído siempre en físicos y doctores, 766 01:18:33,880 --> 01:18:36,720 pero reconozco que en esta ocasión la ciencia ha triunfado. 767 01:18:37,240 --> 01:18:38,840 Os estoy muy agradecido, amigo Quesada. 768 01:18:42,880 --> 01:18:44,880 Pronto estarás restablecida. 769 01:18:45,400 --> 01:18:47,120 De no haber sido por tu heroísmo, 770 01:18:47,640 --> 01:18:49,600 es muy probable que yo estuviese muerto. 771 01:18:50,120 --> 01:18:52,200 Tu vida es más importante para Anayensi. 772 01:18:52,720 --> 01:18:54,360 (HABLA EN SU LENGUA) Te quiero. 773 01:19:06,280 --> 01:19:08,400 Estas son las noticias, Balboa. 774 01:19:08,920 --> 01:19:11,800 Cuando consiguieron que Diego Colón les recibiera, ya era tarde. 775 01:19:12,320 --> 01:19:14,480 El informe había salido para España. 776 01:19:15,000 --> 01:19:16,960 Os acusan de haber huido por deudas, 777 01:19:17,480 --> 01:19:20,560 embarcado clandestinamente y de rebelde contra la ley, 778 01:19:21,080 --> 01:19:24,840 a cuyos representantes habéis despojado de títulos y bienes. 779 01:19:25,360 --> 01:19:27,000 Según Enciso, sois un defraudador 780 01:19:27,520 --> 01:19:29,480 que capitanea una pandilla de forajidos 781 01:19:30,000 --> 01:19:31,680 y a punto estuvieron vuestros emisarios 782 01:19:32,200 --> 01:19:33,360 de ser procesados como cómplices. 783 01:19:33,880 --> 01:19:35,280 ¿A pesar del oro que enviamos? 784 01:19:35,800 --> 01:19:38,120 Enciso les hico creer que ocultasteis oros fabulosos. 785 01:19:39,400 --> 01:19:42,680 Confiemos que Zamudio en la Corte pueda desbaratar esta intriga. 786 01:19:43,920 --> 01:19:46,920 Yo levantaré un ejército para conquistar ese mar 787 01:19:47,440 --> 01:19:48,800 de detrás de las montañas. 788 01:19:49,320 --> 01:19:52,720 Este descubrimiento demostrará la justicia de nuestra empresa. 789 01:19:54,080 --> 01:19:56,360 El cabildo dispone de mucho oro, 790 01:19:56,880 --> 01:20:00,200 yo mismo lo llevaré a la Corte y me escucharán. 791 01:20:00,720 --> 01:20:03,080 Más bien creo que os encadenarían. 792 01:20:04,080 --> 01:20:07,560 Quizá si Colmenares como embajador llevara ese oro, 793 01:20:08,080 --> 01:20:09,760 acallaría las intrigas. 794 01:20:11,400 --> 01:20:15,800 Como Alcalde Mayor os he congregado para que todos unidos 795 01:20:16,320 --> 01:20:18,960 ensanchemos la conquista tomando posesión de otro mar, 796 01:20:19,480 --> 01:20:21,000 en nombre del Rey, nuestro Señor. 797 01:20:21,520 --> 01:20:24,400 En el interior hay tierras donde el oro abunda 798 01:20:24,920 --> 01:20:27,040 en cantidades que no habíamos ni soñado. 799 01:20:27,560 --> 01:20:30,920 Pero ahora necesitamos armas y pertrechos. 800 01:20:31,440 --> 01:20:34,400 Os pido que renuncies al oro que poseéis 801 01:20:34,920 --> 01:20:36,600 para enviarlo todo a la Corte. 802 01:20:37,120 --> 01:20:39,720 Es del cabildo y no podéis disponer de él. 803 01:20:40,240 --> 01:20:41,800 -Vuestra ambición no tiene límites. 804 01:20:42,320 --> 01:20:45,560 No hablo del tesoro del cabildo, apelo a vuestra generosidad. 805 01:20:46,640 --> 01:20:49,160 Solicito vuestra confianza 806 01:20:49,680 --> 01:20:52,360 para reunir un presente y llevarlo yo a la Corte. 807 01:20:52,880 --> 01:20:54,200 No podéis abandonar estas tierras. 808 01:20:54,720 --> 01:20:58,200 -Pedid el oro, a ver quien os lo da voluntariamente. 809 01:20:58,720 --> 01:21:00,040 -Yo el primero. 810 01:21:53,160 --> 01:21:55,240 -Aquí va todo el oro de Comagre. 811 01:21:55,760 --> 01:21:59,400 -Digamos que Dios nos lo dio y Dios nos lo quitó. 812 01:22:00,360 --> 01:22:02,720 -Obtened el nombramiento de gobernador para Balboa 813 01:22:03,240 --> 01:22:05,040 y prometemos recibiros con repique de campanas. 814 01:22:05,560 --> 01:22:06,400 -Lo conseguiré. 815 01:22:08,280 --> 01:22:09,800 Vuestra bendición, padre. 816 01:22:10,320 --> 01:22:11,440 Que Dios todopoderoso, 817 01:22:11,960 --> 01:22:14,240 señor de tormentas, creador del mar y los abismos, 818 01:22:14,760 --> 01:22:18,080 dé viento prospero a tu nave y la lleve a su destino. 819 01:22:18,600 --> 01:22:19,440 (TODOS) Amén. 820 01:22:22,640 --> 01:22:24,280 En vuestras manos quedo. 821 01:22:24,800 --> 01:22:26,560 No viviré hasta que estéis de regreso. 822 01:22:27,080 --> 01:22:27,920 Volveré. 823 01:22:28,520 --> 01:22:31,040 "En Darién quedamos solo 160 españoles. 824 01:22:31,560 --> 01:22:35,280 Colmenares había salido el 28 de octubre rumbo a La Española. 825 01:22:35,800 --> 01:22:38,960 Arribó a Santo Domingo a las 14 semanas de salir. 826 01:22:39,720 --> 01:22:42,160 Luego hubo de zarpar hacia España, 827 01:22:42,680 --> 01:22:45,320 adonde llegaría a primeros de mayo de 1513. 828 01:22:45,840 --> 01:22:47,520 No nos llegaban noticias 829 01:22:48,040 --> 01:22:50,440 y la inquietud me atenazaba el corazón. 830 01:22:53,120 --> 01:22:54,640 Muy poderoso señor, 831 01:22:55,160 --> 01:22:57,240 los días pasados escribí a vuestra real majestad 832 01:22:57,760 --> 01:23:00,760 haciéndoos saber todas las cosas acaecidas en estas partes. 833 01:23:01,280 --> 01:23:03,400 He procurado que los indios de estas tierras 834 01:23:03,920 --> 01:23:04,760 sean muy bien tratados, 835 01:23:05,040 --> 01:23:06,800 no consintiendo hacerles mal alguno, 836 01:23:07,320 --> 01:23:08,240 hablándoles con mucha verdad, 837 01:23:08,760 --> 01:23:11,840 a fin de que sean nuestros amigos y súbditos del reino. 838 01:23:12,360 --> 01:23:16,560 Ruego, majestad, que mande proveer para que vengan 500 hombres o más, 839 01:23:17,080 --> 01:23:18,920 y poder pasar a la otra mar." 840 01:23:19,440 --> 01:23:22,480 ¡Albricias, Balboa! Escucha esos ruidos de la plaza, 841 01:23:23,000 --> 01:23:24,440 son refuerzos desde Santo Domingo. 842 01:23:24,960 --> 01:23:26,680 La ayuda de Colmenares es providencial. 843 01:23:27,200 --> 01:23:28,320 ¿Hay noticias de la Corte? 844 01:23:28,840 --> 01:23:30,440 El capitán, al entregarme la carta, 845 01:23:30,960 --> 01:23:33,840 me dijo que esperaban recibirlas de un momento a otro. 846 01:23:34,360 --> 01:23:35,400 Veamos. 847 01:23:36,080 --> 01:23:37,520 Perdonadme. 848 01:24:04,840 --> 01:24:06,160 Os presento mis respetos. 849 01:24:06,600 --> 01:24:08,560 Mis hombres y yo estamos a vuestras órdenes. 850 01:24:09,080 --> 01:24:11,960 ¿Cuánta tropa mandáis? 30 infantes y diez caballeros. 851 01:24:12,480 --> 01:24:13,840 Colmenares no pudo reclutar más hombres. 852 01:24:14,360 --> 01:24:16,040 Poca gente para esta empresa. 853 01:24:16,560 --> 01:24:19,400 No importa, la gloria está reservada a unos pocos. 854 01:24:19,920 --> 01:24:21,640 Caballeros, la fortuna nos espera. 855 01:24:22,160 --> 01:24:23,200 Partiremos cuanto antes. 856 01:24:23,720 --> 01:24:26,280 Seguro que en breve llegaremos al Mar del Sur. 857 01:24:26,800 --> 01:24:29,360 Bienvenido, capitán. Id a prepararlo todo. 858 01:24:42,000 --> 01:24:43,960 Para ser vuestras credenciales de gobernador, 859 01:24:44,480 --> 01:24:45,880 no las tratáis muy bien. 860 01:24:49,240 --> 01:24:53,760 ¿Me creeríais si os dijese que es mi sentencia de muerte? 861 01:24:55,080 --> 01:24:56,920 ¿No habéis dicho que partimos? 862 01:24:57,840 --> 01:24:59,880 Me acusan de insurrecto. 863 01:25:00,400 --> 01:25:03,800 Enciso me tacha de traidor, he sido calumniado. 864 01:25:04,520 --> 01:25:07,800 Por primera vez dudo de cuanto me rodea. 865 01:25:08,440 --> 01:25:13,040 Mi propósito era dar a la corona el mayor tesoro de estas tierras. 866 01:25:13,560 --> 01:25:17,560 Ese mar que abriría nuevas rutas a Castilla. 867 01:25:18,840 --> 01:25:22,480 Es triste comprobar tanta crueldad. 868 01:25:24,320 --> 01:25:27,440 Pero nada cambiará mis propósitos. 869 01:25:28,840 --> 01:25:30,440 No me vencerán. 870 01:25:31,360 --> 01:25:33,200 Descubriré ese mar... 871 01:25:35,200 --> 01:25:37,000 o dejaré aquí la vida. 872 01:25:45,360 --> 01:25:49,240 Capitán, no prescindáis de mi en vuestro viaje. 873 01:25:49,760 --> 01:25:51,600 No puedo serviros como soldado, pero... 874 01:25:52,800 --> 01:25:54,040 Padre. 875 01:25:55,680 --> 01:25:58,920 Quizá sea vuestra ayuda la que más necesito, 876 01:25:59,440 --> 01:26:02,720 pero sabed que vamos a lo desconocido con pocos hombres. 877 01:26:03,480 --> 01:26:07,400 Vos sois necesario aquí y la muerte acecha en el camino. 878 01:26:07,920 --> 01:26:11,240 Esperad mejor ocasión si tantas preocupaciones tenéis. 879 01:26:11,760 --> 01:26:13,760 Corre el rumor de que llegarán refuerzos 880 01:26:14,280 --> 01:26:18,160 y creí que vuestra empresa la prepararíais con calma. 881 01:26:19,960 --> 01:26:23,320 A vos no puedo engañaros, sabed la verdad. 882 01:26:23,840 --> 01:26:28,120 De Castilla vienen también cadenas para apresarme. 883 01:26:28,720 --> 01:26:30,200 ¿Conocéis mi delito? 884 01:26:30,720 --> 01:26:31,960 Oídlo. 885 01:26:32,480 --> 01:26:33,920 Romper el silencio de estas selvas, 886 01:26:34,440 --> 01:26:35,760 descubrir sus misterios, 887 01:26:36,280 --> 01:26:39,800 tratar de poner orden para vivir en paz con los indios, 888 01:26:40,320 --> 01:26:41,800 enfrentarme a los ambiciosos. 889 01:26:42,640 --> 01:26:45,560 Pero ahora no sé adónde podré llegar. 890 01:26:46,080 --> 01:26:48,480 Han puesto un lazo a mi cuello. 891 01:26:49,000 --> 01:26:51,880 Sí. ¿Tendré fuerzas para seguir hasta el final? 892 01:26:54,160 --> 01:26:56,000 Si descubro el Mar del Sur, 893 01:26:56,520 --> 01:26:59,320 el Rey Fernando se dará cuenta de mi sinceridad. 894 01:26:59,840 --> 01:27:01,920 Le habré puesto en el camino de Cipango, 895 01:27:02,440 --> 01:27:05,240 de un imperio de oro, habré derrotado a mis enemigos, 896 01:27:05,760 --> 01:27:06,960 demostraré mi verdad. 897 01:27:08,000 --> 01:27:10,200 Puedo hacerlo, lo sé. 898 01:27:11,280 --> 01:27:15,960 Y me pregunto: ¿no seré un loco visionario? 899 01:27:17,200 --> 01:27:21,520 ¿No es soberbia y presunción lo que me impulsa? 900 01:27:22,680 --> 01:27:25,400 Creo que no sois fiel a vos mismo. 901 01:27:25,920 --> 01:27:28,960 Cada hombre tiene un puesto en la Tierra, como todo. 902 01:27:29,480 --> 01:27:33,000 Así como hay pájaros que tienen alas para volar, 903 01:27:33,520 --> 01:27:36,720 vuestras alas son grandes y tenéis que volar más alto. 904 01:27:40,200 --> 01:27:43,560 Abrid los ojos del alma y poned al servicio de Dios 905 01:27:44,080 --> 01:27:45,760 vuestras fuerzas para que él os ayude. 906 01:27:46,280 --> 01:27:49,840 Dad lo que sois capaz para cumplir con vuestro deber: 907 01:27:50,640 --> 01:27:54,880 la conquista de ese mar cuya empresa solo puede ser vuestra. 908 01:27:56,000 --> 01:27:57,440 Gracias, Padre. 909 01:28:09,520 --> 01:28:11,640 Anayensi. No te vayas. 910 01:28:12,200 --> 01:28:14,320 He tenido un sueño extraño. 911 01:28:14,840 --> 01:28:18,040 Venían hombres del mar, vestían de plata como tú. 912 01:28:18,560 --> 01:28:19,840 Hacías guerra y te vencían. 913 01:28:20,360 --> 01:28:22,680 El jefe enemigo te condenaba a morir. 914 01:28:23,200 --> 01:28:25,800 Yo te seguía pero no me dejaban acercarme a ti. 915 01:28:26,320 --> 01:28:29,160 Te gritaba y no me oías porque te atacaban. 916 01:28:29,680 --> 01:28:32,160 El agua se volvía roja con tu sangre. 917 01:28:33,560 --> 01:28:37,600 No sé por qué siento mi destino encadenado al mar. 918 01:28:38,120 --> 01:28:39,960 No deben preocuparte tus sueños. 919 01:28:40,480 --> 01:28:42,240 Tengo miedo de que nos separen. 920 01:28:42,760 --> 01:28:45,840 Anayensi, mi vida estará siempre unida a la tuya. 921 01:28:46,360 --> 01:28:49,000 Llévame contigo, tengo miedo. 922 01:28:49,680 --> 01:28:51,920 Volveré, te lo prometo. 923 01:29:02,040 --> 01:29:06,360 "De Santa María fuimos a Careta, donde dejé algunos hombres. 924 01:29:06,880 --> 01:29:09,960 Los otros seguirían conmigo en la expedición, 925 01:29:10,480 --> 01:29:13,920 comprometidos a ganar para la corona de Castilla 926 01:29:14,440 --> 01:29:16,640 un mar ignorado hasta entonces." 927 01:29:48,320 --> 01:29:50,160 Aquí empiezan los dominios de Torecha. 928 01:29:50,680 --> 01:29:52,040 Muy cruel, muchos guerreros. 929 01:29:52,560 --> 01:29:55,120 ¿No hay otro camino? Solo este, 930 01:29:55,640 --> 01:29:56,840 y nadie lo ha cruzado. 931 01:29:57,360 --> 01:29:59,360 -Si es el único paso, ¿qué hacemos? 932 01:29:59,880 --> 01:30:01,800 Intentar cruzarlo o volver atrás. 933 01:30:02,760 --> 01:30:05,880 "Cerca de los territorios dominados por el cacique Torecha 934 01:30:06,400 --> 01:30:08,760 iban a comenzar nuestras vicisitudes. 935 01:30:09,280 --> 01:30:11,960 Los indios, avisados de nuestro paso, 936 01:30:12,480 --> 01:30:13,840 habían preparado trampas. 937 01:30:14,360 --> 01:30:16,200 Y, para no ser sorprendidos, 938 01:30:16,720 --> 01:30:20,400 tuvimos que dejar los senderos y atravesar una selva impenetrable. 939 01:30:21,160 --> 01:30:25,920 El físico y el escribano recogían frutos desconocidos para nosotros 940 01:30:26,440 --> 01:30:30,000 y que usaban los indios, tales como el tabaco y la patata, 941 01:30:30,520 --> 01:30:32,360 que se mandarían después a Castilla." 942 01:30:33,080 --> 01:30:38,040 ¡Ah! Por favor, ayudadme. ¡Bajadme de aquí! 943 01:30:39,320 --> 01:30:41,080 Quieto un momento, no te muevas. 944 01:30:43,760 --> 01:30:45,160 Calma, Encinares. 945 01:30:50,560 --> 01:30:53,520 Id con cuidado, será cada vez más peligroso. 946 01:30:54,040 --> 01:30:55,160 ¿Estás bien, muchacho? Sí, capitán. 947 01:30:55,680 --> 01:30:57,520 Bueno, sigue. No te preocupes. 948 01:32:20,640 --> 01:32:25,160 "Siguiendo el camino del río y esperando el ataque de Torecha, 949 01:32:25,680 --> 01:32:27,760 teníamos que evitar nuevos peligros: 950 01:32:28,280 --> 01:32:30,760 los cocodrilos, otras alimañas 951 01:32:31,280 --> 01:32:33,120 y los implacables mosquitos del trópico. 952 01:32:34,800 --> 01:32:36,600 Era más fácil vadear los ríos 953 01:32:37,120 --> 01:32:38,520 que trepar por rocas y árboles 954 01:32:39,040 --> 01:32:41,920 abriéndonos paso por la espesura de ese infierno verde. 955 01:32:42,440 --> 01:32:44,480 Aquellos hombres cansados y maltrechos 956 01:32:45,000 --> 01:32:47,760 hacían que yo mismo dudase del éxito de la empresa, 957 01:32:48,280 --> 01:32:50,600 que se me antojaba a veces disparatada." 958 01:34:06,080 --> 01:34:09,280 "Cerca de las colinas de Cuarechá y con tiempo frío, 959 01:34:09,800 --> 01:34:12,520 nos encontramos sorprendidos por la presencia de Torecha. 960 01:34:13,040 --> 01:34:16,400 Teníamos noticias de que era un cacique sanguinario y cruel, 961 01:34:18,600 --> 01:34:20,280 Estaba rodeado de un fuerte ejército 962 01:34:20,800 --> 01:34:22,880 de fanáticos que le temían. 963 01:34:29,440 --> 01:34:33,480 Antes del ataque me acerqué a él usando su dialecto 964 01:34:33,960 --> 01:34:36,720 para hablarle en son de paz y buscar su amistad. 965 01:34:37,240 --> 01:34:39,040 Torecha estaba seguro de su triunfo 966 01:34:39,520 --> 01:34:41,440 porque sabía que, por cada hombre blanco, 967 01:34:41,920 --> 01:34:43,720 él tenía más de diez guerreros. 968 01:34:44,240 --> 01:34:47,040 Su contestación fue el grito de ataque." 969 01:34:50,240 --> 01:34:52,080 (Gritos) 970 01:35:50,925 --> 01:35:52,445 ¡Adelante! 971 01:37:33,245 --> 01:37:34,885 (GRUÑE) 972 01:38:16,565 --> 01:38:18,325 "Con la muerte del cacique, 973 01:38:18,845 --> 01:38:21,045 los indios huyeron o se rindieron. 974 01:38:21,805 --> 01:38:26,165 Una vez más, nuestras armas de fuego y bravura 975 01:38:26,685 --> 01:38:28,245 iban a darnos la victoria. 976 01:38:29,005 --> 01:38:31,485 Todavía no comprendo de dónde sacamos fuerzas 977 01:38:32,005 --> 01:38:35,285 para hacer frente a aquel enjambre de salvajes enloquecidos. 978 01:38:51,565 --> 01:38:55,485 Tuvimos que continuar la expedición llevando a cuestas a los heridos. 979 01:38:56,965 --> 01:39:00,045 La carta de Zamudio resonaba obsesionante en mis oídos 980 01:39:00,645 --> 01:39:03,085 y me hacía sentirme doblemente responsable 981 01:39:03,605 --> 01:39:07,165 ante aquellos que en tan difíciles condiciones me seguían." 982 01:39:08,965 --> 01:39:11,605 (ZAMUDIO) "Y vea vuestra merced, señor Balboa, 983 01:39:12,125 --> 01:39:14,725 qué es lo que mejor puede aprovecharle para su salvación, 984 01:39:15,245 --> 01:39:18,445 porque su pleito aquí en la Corte es cosa más que perdida 985 01:39:18,965 --> 01:39:21,525 sin que pueda estar seguro ni de que este aviso 986 01:39:22,045 --> 01:39:24,325 llegue antes que las órdenes de reduciros a prisión 987 01:39:24,845 --> 01:39:25,685 y encausaros." 988 01:40:06,645 --> 01:40:09,645 "Aún nos faltaba atravesar los pantanos. 989 01:40:10,165 --> 01:40:12,925 Aquellas pestilentes aguas estancadas 990 01:40:13,445 --> 01:40:16,045 donde nos hundíamos sin poder apenas avanzar. 991 01:40:16,565 --> 01:40:19,485 Otra vez empecé a dudar de mí mismo. 992 01:40:20,405 --> 01:40:23,285 ¿Hasta cuándo podríamos resistir esta marcha?" 993 01:40:28,085 --> 01:40:29,565 No desfallezcáis ahora. 994 01:40:30,085 --> 01:40:32,165 Ayudadme a levantarlo. Vamos, apoyaos en mí. 995 01:40:32,925 --> 01:40:35,125 Ánimo, Bolancha. Ánimo. 996 01:40:36,165 --> 01:40:40,085 Todos señalan ese mar hacia el sur, y hacia el sur hemos venido. 997 01:40:40,605 --> 01:40:43,685 Está al alcance de la mano, ¿vais a renunciar ahora? 998 01:40:44,205 --> 01:40:47,805 Reservad vuestras energías para la tropa, están destrozados. 999 01:40:48,445 --> 01:40:50,285 Os aseguro que estamos muy cerca. 1000 01:40:50,805 --> 01:40:51,645 Un esfuerzo más. 1001 01:40:52,165 --> 01:40:55,525 Es necesario salir de esta ciénaga, hay que ganar la montaña. 1002 01:40:56,285 --> 01:40:57,645 Tened fe. 1003 01:41:38,045 --> 01:41:42,765 Dios nos ha sacado con vida de este interminable infierno. 1004 01:41:47,245 --> 01:41:48,485 Vamos. 1005 01:41:58,645 --> 01:42:00,925 "Las cumbres de la Sierra de Cuarecuá 1006 01:42:01,445 --> 01:42:03,285 tenían una altura impresionante. 1007 01:42:52,445 --> 01:42:55,925 Después de aquella penosa ascensión por el monte raso, 1008 01:42:56,445 --> 01:42:58,245 dos de nuestros guías vinieron a decirme 1009 01:42:58,765 --> 01:43:01,685 que desde la cima se divisaba el mar que yo buscaba." 1010 01:43:05,325 --> 01:43:08,765 Gracias, porque habéis tenido confianza en mí. 1011 01:43:09,645 --> 01:43:10,885 No, Balboa. 1012 01:43:11,405 --> 01:43:15,085 Es la fe que llevas dentro, que nos ha contagiado a todos. 1013 01:44:15,445 --> 01:44:17,085 Gracias, Dios mío. 1014 01:44:18,445 --> 01:44:19,725 Gracias. 1015 01:44:48,765 --> 01:44:50,565 Ellos podrán quitároslo todo, 1016 01:44:51,085 --> 01:44:53,405 pero esta gloria nadie os la arrebatará. 1017 01:44:57,725 --> 01:44:57,845 "El 29 de septiembre, festividad de San Miguel Arcángel, 1018 01:44:58,365 --> 01:45:01,645 "El 29 de septiembre, festividad de San Miguel Arcángel, 1019 01:45:02,085 --> 01:45:04,325 tomamos posesión formal de descubrimiento. 1020 01:45:04,845 --> 01:45:06,565 Habíamos levantado una cruz 1021 01:45:07,085 --> 01:45:09,405 y llegamos a la playa hacia las 2:00pm. 1022 01:45:09,925 --> 01:45:12,925 Con la espada desnuda y el estandarte de Castilla, 1023 01:45:13,445 --> 01:45:16,645 me adentré en aquel mar ignorado hasta entonces." 1024 01:45:31,765 --> 01:45:33,325 Yo, Vasco Núñez de Balboa, 1025 01:45:33,845 --> 01:45:36,685 capitán de esta empresa por designio de la Providencia, 1026 01:45:37,205 --> 01:45:40,245 tomo posesión de este mar y de las tierras que baña 1027 01:45:40,765 --> 01:45:44,245 en nombre de los altos y poderosos reyes de Castilla y de León. 1028 01:45:44,765 --> 01:45:46,245 Si cualquier otro príncipe o capitán, 1029 01:45:47,485 --> 01:45:50,445 pretende derecho alguno sobre estas tierras y mares, 1030 01:45:50,965 --> 01:45:52,525 yo estoy dispuesto de contradecírselo 1031 01:45:53,045 --> 01:45:56,325 y defender el nombre de los reyes de Castilla presentes y futuros. 1032 01:45:56,845 --> 01:46:00,045 Así lo haré mandar por escrito en favor de su real patrimonio, 1033 01:46:00,565 --> 01:46:01,645 ahora y en todo tiempo, 1034 01:46:02,165 --> 01:46:03,525 en tanto que el mundo dure, 1035 01:46:04,045 --> 01:46:06,205 hasta el universal juicio de los mortales. 1036 01:46:21,685 --> 01:46:25,685 En el nombre del padre, y del hijo, y del espíritu santo. 1037 01:46:33,725 --> 01:46:36,685 -Como escribano de sus altezas, los Reyes de España, 1038 01:46:37,205 --> 01:46:39,085 doy fe que los primeros cristianos 1039 01:46:39,605 --> 01:46:42,365 que pusieron sus pies en los mares del sur fueron: 1040 01:46:42,885 --> 01:46:45,125 el capitán Vasco Núñez de Balboa, 1041 01:46:45,645 --> 01:46:47,245 Andrés de Vera, clérigo, 1042 01:46:47,765 --> 01:46:49,085 Francisco Pizarro, 1043 01:46:49,605 --> 01:46:50,965 Bernardino de Morales, 1044 01:46:51,485 --> 01:46:52,725 Diego Albite, 1045 01:46:53,245 --> 01:46:54,285 Rodrigo Velázquez, 1046 01:46:54,805 --> 01:46:55,805 Fabián Pérez, 1047 01:46:56,325 --> 01:46:57,725 Francisco de Baldenero, 1048 01:46:58,245 --> 01:46:59,765 Francisco González de Guandácano, 1049 01:47:00,285 --> 01:47:01,285 Sebastián Grizal, 1050 01:47:01,805 --> 01:47:03,005 Hernando Núñez, 1051 01:47:03,525 --> 01:47:04,405 Hernando Hidalgo, 1052 01:47:04,925 --> 01:47:05,885 Álvaro de Morán, 1053 01:47:06,405 --> 01:47:07,725 Francisco de... 1054 01:47:08,245 --> 01:47:10,885 (La música tapa las voces) 108310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.