Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:14:35,920 --> 00:14:39,760
Subtitulado por Accesibilidad de TVE.
2
00:14:40,800 --> 00:14:45,760
(Música)
3
00:15:05,800 --> 00:15:10,760
(Música)
4
00:15:25,800 --> 00:15:30,760
(Música)
5
00:15:45,800 --> 00:15:50,760
(Música)
6
00:16:05,800 --> 00:16:10,760
(Música)
7
00:16:25,800 --> 00:16:30,760
(Música)
8
00:16:51,560 --> 00:16:53,280
"Vistas y oídas las partes,
9
00:16:53,800 --> 00:16:56,680
este tribunal acusa al encausado
Vasco Núñez de Balboa
10
00:16:57,200 --> 00:16:59,520
de los graves delitos
de conspiración y rebelión
11
00:17:00,040 --> 00:17:01,880
contra las leyes
de sus reales Majestades,
12
00:17:02,400 --> 00:17:05,360
y de haber sido autor de crímenes
y excesos que cometió
13
00:17:05,880 --> 00:17:07,560
contra los gobernadores
Diego de Nicuesa,
14
00:17:08,920 --> 00:17:11,280
y el bachiller
Martín Fernández Enciso,
15
00:17:11,800 --> 00:17:14,480
y de provocar violencias
y abusos con los indios,
16
00:17:15,000 --> 00:17:17,080
por lo que le sentencio
a morir decapitado
17
00:17:17,600 --> 00:17:21,000
siendo rechazadas cuantas peticiones
de perdón se hicieron."
18
00:17:23,560 --> 00:17:25,360
Ya empieza a clarear.
19
00:17:28,080 --> 00:17:30,400
¿Cuánto tiempo
creéis que nos queda?
20
00:17:31,560 --> 00:17:34,920
Lo ignoro, pero el que sea,
21
00:17:35,440 --> 00:17:38,400
poco o mucho,
lo emplearé en maldecirlos.
22
00:17:40,200 --> 00:17:42,760
En esta gran aventura de la muerte
23
00:17:44,480 --> 00:17:48,040
es cuando debemos
templar los espíritus.
24
00:17:48,560 --> 00:17:50,440
Nos aguarda un mundo más justo.
25
00:17:50,960 --> 00:17:54,960
No malgastes tus últimos momentos
en algo tan ingrato como maldecir.
26
00:17:55,840 --> 00:17:59,040
Nuestra muerte, Balboa,
será un asesinato.
27
00:17:59,560 --> 00:18:01,160
Sois adelantado de Castilla
28
00:18:01,680 --> 00:18:03,600
y nadie sino la Corte
podría juzgaros.
29
00:18:04,120 --> 00:18:05,840
Pero igual que intrigaron
en la Corte,
30
00:18:06,360 --> 00:18:10,440
engañarán al rey
y vuestra gloria quedará oscurecida.
31
00:18:10,960 --> 00:18:13,240
Nuestros jueces, y no nosotros,
son los impostores.
32
00:18:15,520 --> 00:18:18,280
La historia sacará a la luz
33
00:18:18,800 --> 00:18:19,960
nuestra
verdad,
34
00:18:20,880 --> 00:18:24,760
pero siento que, en esta ocasión,
no vais a poder levantar acta.
35
00:18:25,640 --> 00:18:28,000
Sobre la justicia de los hombres
36
00:18:28,520 --> 00:18:32,280
hay una justicia divina ante
la que todos deberemos comparecer.
37
00:18:32,920 --> 00:18:35,880
Ya no es tiempo de lamentaciones,
hijo.
38
00:18:36,400 --> 00:18:40,480
Lo importante es tener en paz
nuestra conciencia.
39
00:18:41,040 --> 00:18:43,600
Os aseguro que la tengo, sí.
40
00:18:44,200 --> 00:18:47,320
En estos días de soledad y angustia
41
00:18:47,840 --> 00:18:49,920
he meditado bien sobre todos mis
actos,
42
00:18:51,320 --> 00:18:55,880
y fue un juego del destino
el que me condujo a esto.
43
00:18:57,080 --> 00:19:01,320
Yo vivía en la isla
de Santo Domingo acosado de deudas.
44
00:19:01,840 --> 00:19:05,200
"Diego Colón, hijo del almirante,
gobernaba La Española.
45
00:19:05,720 --> 00:19:07,120
Era un hombre débil e insolente,
46
00:19:07,640 --> 00:19:09,680
temeroso de que las expediciones
a Tierra Firme
47
00:19:10,200 --> 00:19:11,560
pudieran arrebatarle las posesiones
48
00:19:12,080 --> 00:19:14,360
a las que se creía
con derecho de propiedad."
49
00:19:14,880 --> 00:19:16,320
¡No, y mil veces no!
50
00:19:16,840 --> 00:19:19,160
He de evitar que Enciso
lleve refuerzos a Ojeda.
51
00:19:19,680 --> 00:19:22,120
-Pero la carta del Rey Fernando
es terminante.
52
00:19:22,640 --> 00:19:25,280
-El Rey me roba, ¿oís?
Como el consejo de indias.
53
00:19:25,800 --> 00:19:28,080
Igual que ese reptil inmundo
que se llama Pasamontes.
54
00:19:28,600 --> 00:19:30,840
La empresa que el rey
ha dado a Ojeda
55
00:19:31,360 --> 00:19:33,240
es la herencia de mi padre.
56
00:19:33,760 --> 00:19:35,560
Cuando vuestro padre pactó con los
soberanos
57
00:19:36,080 --> 00:19:37,400
nadie pudo prever su inmensidad.
58
00:19:37,920 --> 00:19:40,960
-Es un continente nuevo
mil veces mayor que España.
59
00:19:41,480 --> 00:19:44,320
-Eso teme el rey,
que yo sea más poderoso.
60
00:19:44,840 --> 00:19:47,320
Pues lo seré,
pondré pleito a la corona
61
00:19:47,840 --> 00:19:49,560
y Tierra Firme será de Diego Colón.
62
00:19:50,080 --> 00:19:52,560
-En el nombre de Dios,
está jurado en extremo.
63
00:19:53,080 --> 00:19:55,640
-Y si Ojeda no recibe ayuda,
se unirá.
64
00:19:56,160 --> 00:19:59,000
Necesito un pretexto para retener
las naves del bachiller,
65
00:19:59,520 --> 00:20:02,160
tiene que haber alguno.
-Temo que los hemos agotado todos.
66
00:20:02,680 --> 00:20:05,520
¿No veis que si alguien
da con ese océano
67
00:20:06,040 --> 00:20:08,920
habrá encontrado el camino
de Cipango y las Molucas?
68
00:20:09,440 --> 00:20:11,120
El hombre que descubra ese mar
69
00:20:11,640 --> 00:20:14,480
habrá prestado al Rey Fernando
el mayor de los servicios
70
00:20:15,000 --> 00:20:16,080
y nada le será negado.
71
00:20:16,600 --> 00:20:18,960
-Volviendo a lo del bachiller Enciso
se me ocurre...
72
00:20:19,480 --> 00:20:22,120
Claro que es solo una posibilidad.
-Di.
73
00:20:22,640 --> 00:20:24,800
Si alguien que esté
bajo vuestra jurisdicción
74
00:20:25,320 --> 00:20:28,320
embarcase sin licencia
a alguno que tengáis residenciado...
75
00:20:28,840 --> 00:20:31,680
-Balboa lo está por deudas
y me consta que quiere embarcar.
76
00:20:32,200 --> 00:20:34,600
-Lo recuerdo, sí.
Volvió herido y arruinado.
77
00:20:35,120 --> 00:20:37,960
-Hace un par de horas firmaseis
alto de prisión contra él.
78
00:20:38,480 --> 00:20:42,520
-Lo había olvidado.
Tenéis razón, puede ser Balboa.
79
00:20:43,320 --> 00:20:45,920
Si no le detienen
esos estúpidos corchetes.
80
00:20:58,840 --> 00:21:00,840
Divirtamos, amigos.
81
00:21:05,840 --> 00:21:08,960
¿A qué esperamos, caballeros?
-¿Nos consultó al endeudarse?
82
00:21:09,480 --> 00:21:12,080
-Este pleito es suyo y se basta.
83
00:21:12,600 --> 00:21:16,400
-Mañana quiero estar en alta mar
y no en la cárcel de esta isla.
84
00:21:16,920 --> 00:21:19,320
(Risas)
85
00:21:47,280 --> 00:21:49,600
Me cae simpático, voy en su ayuda.
86
00:21:55,240 --> 00:21:56,640
¡Bravo!
87
00:22:03,120 --> 00:22:06,240
Paciencia, a mi regreso
cobrareis con intereses.
88
00:22:06,760 --> 00:22:08,520
Rezad para que no me maten.
89
00:22:09,040 --> 00:22:09,920
¡Con Dios!
90
00:22:15,040 --> 00:22:18,760
Corramos a ocultarnos,
nos falta lo peor.
91
00:22:19,680 --> 00:22:21,040
-Deteneos.
92
00:22:35,520 --> 00:22:37,480
Necesitamos llegar cuanto antes,
capitán.
93
00:22:38,000 --> 00:22:40,600
Don Alonso de Ojeda espera
impaciente este refuerzo.
94
00:22:41,120 --> 00:22:42,680
Si el viento es favorable,
95
00:22:43,200 --> 00:22:45,400
pronto arribaremos
al litoral de Santa Marta.
96
00:22:45,920 --> 00:22:47,560
¿Habéis navegado por esta ruta?
97
00:22:48,640 --> 00:22:50,440
Estas aguas me son tan familiares
98
00:22:50,960 --> 00:22:52,960
como a vos las calles
de Santo Domingo.
99
00:22:53,480 --> 00:22:56,280
Desde Maracaibo
hasta las bocas del Darién
100
00:22:56,800 --> 00:23:00,200
He recorrido tantas leguas
que me atrevería a navegar a ciegas.
101
00:23:01,520 --> 00:23:04,560
(Algunos hombres cantan)
102
00:23:05,120 --> 00:23:07,920
Diría que llegado el momento
de liberar nuestro hombre.
103
00:23:08,440 --> 00:23:12,320
La costa se ha perdido de vista,
y el capitán no volverá a tierra.
104
00:23:12,840 --> 00:23:14,440
-Suponiendo que no se haya
asfixiado.
105
00:23:22,920 --> 00:23:24,400
-Ayudadme.
106
00:23:28,480 --> 00:23:31,800
(RÍE) Gracias, amigos.
No olvidaré nunca este favor.
107
00:23:34,360 --> 00:23:37,360
El resto del viaje podéis hacerlo
en lugar más cómodo.
108
00:23:37,880 --> 00:23:40,000
No pienso suplicarlo,
Enciso es un cristiano
109
00:23:40,520 --> 00:23:42,320
y espero que sabrá comprender
mis razones.
110
00:23:42,840 --> 00:23:45,480
De buena os habéis librado,
el gobernador registró el barco.
111
00:23:46,000 --> 00:23:47,960
De haberos encontrado,
no habría partido la expedición.
112
00:23:48,480 --> 00:23:50,040
Mal lo hubiera pasado entonces.
¡Balboa!
113
00:23:50,560 --> 00:23:53,560
Aquí estoy.
Sois un hombre extraordinario.
114
00:23:54,080 --> 00:23:57,280
Os dejamos en Santo Domingo
y aparecéis rumbo a Tierra Firme.
115
00:23:57,800 --> 00:23:59,480
¿Os extraña?
Mi rumbo es la aventura.
116
00:24:00,000 --> 00:24:02,440
No nací para colono,
no sé cultivar alcachofas.
117
00:24:02,960 --> 00:24:03,800
(Ladridos)
118
00:24:04,320 --> 00:24:07,960
¡Ah! Mirad, este es Leoncico,
mi mejor amigo.
119
00:24:08,680 --> 00:24:11,880
Ven aquí. No quiso abandonarme.
120
00:24:15,400 --> 00:24:18,600
Señor Don Martín, ¿no teníais
que embarcar a Vasco Núñez?
121
00:24:19,120 --> 00:24:20,640
(ASIENTE)
Pues se halla a bordo.
122
00:24:21,160 --> 00:24:22,520
¿Qué decís? No es posible.
123
00:24:23,040 --> 00:24:24,360
Ahí le tenéis, miradle.
124
00:24:27,480 --> 00:24:31,680
Cada cacique le regaló una mujer,
¡y tuvo que cargar con las cinco!
125
00:24:32,200 --> 00:24:33,840
(Risas)
126
00:24:34,960 --> 00:24:37,040
Dicen que esos indios son caníbales.
127
00:24:37,560 --> 00:24:40,200
-Si es verdad,
se les va a indigestar mi acero.
128
00:24:40,720 --> 00:24:43,600
Temo más a eso que viene,
el bachiller Enciso.
129
00:24:46,320 --> 00:24:48,160
Veo que habéis logrado
vuestro propósito.
130
00:24:48,680 --> 00:24:51,720
Burlasteis el edicto
y merecéis una grave sanción.
131
00:24:52,240 --> 00:24:55,600
Estoy en vuestras manos,
tras nueve años de labrador...
132
00:24:56,120 --> 00:24:56,960
es mi único camino.
133
00:24:57,240 --> 00:24:59,720
Habéis huido
para no pagar vuestras deudas...
134
00:25:00,240 --> 00:25:02,600
Seréis desembarcado
en la primera isla.
135
00:25:03,120 --> 00:25:04,040
Es una aventura más.
136
00:25:04,560 --> 00:25:06,320
Mirad que Vasco Núñez es un hidalgo
137
00:25:06,840 --> 00:25:10,040
y yo me presto fiador de sus deudas.
Ha burlado las leyes.
138
00:25:10,560 --> 00:25:11,680
¿Acaso sobran españoles en Indias
139
00:25:12,200 --> 00:25:13,560
para que los diezme
vuestra justicia?
140
00:25:14,080 --> 00:25:16,120
Al parecer pensáis que pagaré mejor
mis deudas
141
00:25:16,640 --> 00:25:17,800
convertido en pasto de buitres.
142
00:25:18,320 --> 00:25:21,120
Creo que su gobernador,
Don Alonso de Ojeda,
143
00:25:21,640 --> 00:25:24,000
se alegrará de ver
a Vasco Núñez de Balboa,
144
00:25:24,520 --> 00:25:28,320
buen conocedor de estas costas
que ya recorrió.
145
00:25:28,840 --> 00:25:31,120
Quizá os convenga ser
más comprensivo.
146
00:25:33,480 --> 00:25:37,480
Está bien, caballeros,
le dejaré llegar a Cartagena
147
00:25:38,000 --> 00:25:40,040
y que sea Ojeda quien decida.
148
00:25:40,560 --> 00:25:44,080
Y espero que no daréis motivo
a provocar mi enojo, ¿lo entendéis?
149
00:25:46,720 --> 00:25:49,120
¡Bien, Balboa, enhorabuena!
150
00:26:12,680 --> 00:26:15,440
Barco a babor.
151
00:26:16,880 --> 00:26:19,560
-Deben de estar perdidos.
-Se dirigen hacia nosotros.
152
00:26:20,280 --> 00:26:23,440
(Gritos)
153
00:26:24,080 --> 00:26:26,640
¿Quiénes sois?
154
00:26:27,160 --> 00:26:29,560
Somos castellanos
y hombres de Ojeda,
155
00:26:30,080 --> 00:26:31,280
necesitamos ayuda.
156
00:26:31,800 --> 00:26:35,160
-Estamos en aguas de Nueva
Andalucía, es su gobernación.
157
00:26:36,200 --> 00:26:39,280
No sé por qué barrunto
una tradición en todo esto.
158
00:26:39,800 --> 00:26:42,480
Acercaos, vamos a socorreros.
159
00:26:48,520 --> 00:26:49,880
Sujetad la escala.
160
00:26:50,400 --> 00:26:52,360
Arrimad de proa.
-Atad los cabos.
161
00:26:56,480 --> 00:26:58,000
Muchachos, arriba.
162
00:26:58,560 --> 00:27:01,040
Vamos, los cabos.
163
00:27:01,560 --> 00:27:02,400
Apoyaos en mí.
164
00:27:03,280 --> 00:27:05,080
Cuidado a estribor.
165
00:27:08,000 --> 00:27:09,240
Otro.
166
00:27:11,280 --> 00:27:12,960
¿Dónde dejasteis al gobernador?
167
00:27:13,480 --> 00:27:14,320
Perdonad, señor,
168
00:27:14,600 --> 00:27:16,440
pero estamos hambrientos
y agotados,
169
00:27:16,960 --> 00:27:18,600
casi sin fuerzas para hablar.
170
00:27:19,120 --> 00:27:22,400
Traed agua y alimentos
para los náufragos, deprisa.
171
00:27:28,720 --> 00:27:29,960
Arriba.
172
00:27:35,200 --> 00:27:36,440
Venid conmigo.
173
00:27:36,960 --> 00:27:37,880
Vosotros.
174
00:27:42,560 --> 00:27:45,480
Tomad un sorbo de este mosto,
os reanimará.
175
00:27:49,640 --> 00:27:52,840
Y bien,
supongo que ya podéis hablar.
176
00:27:53,360 --> 00:27:55,400
Decidnos dónde quedó Ojeda.
177
00:27:56,240 --> 00:27:59,480
Partió hace tiempo
con dos docenas de hombres.
178
00:28:00,000 --> 00:28:01,520
Pero...
¿Y las naves?
179
00:28:02,320 --> 00:28:03,760
Se perdieron.
180
00:28:06,520 --> 00:28:08,840
Venimos del golfo de Urabá,
181
00:28:09,360 --> 00:28:11,680
donde fundamos
el fuerte de San Sebastián.
182
00:28:12,200 --> 00:28:13,560
Tratamos de sostenerlo...
183
00:28:15,320 --> 00:28:18,160
Pero ni un solo hombre quedó allí.
184
00:28:18,880 --> 00:28:21,760
De los 300 que salimos de Santo
Domingo,
185
00:28:23,040 --> 00:28:24,720
unos murieron en la mar,
186
00:28:25,240 --> 00:28:27,160
otros a manos de los indios,
187
00:28:27,920 --> 00:28:29,600
y los demás por hambre.
188
00:28:30,120 --> 00:28:31,600
Qué extraña historia.
189
00:28:32,120 --> 00:28:33,320
¿Tenéis oro?
190
00:28:33,840 --> 00:28:37,720
En nuestra barca hay lo suficiente
para cambiarlo por víveres y armas.
191
00:28:38,240 --> 00:28:41,560
Me dirigiré a ese fuerte de San
Sebastián,
192
00:28:42,080 --> 00:28:45,080
y si mentís os haré colgar
del palo mayor.
193
00:28:45,600 --> 00:28:47,240
Creo que abusáis
de vuestro privilegio.
194
00:28:47,760 --> 00:28:50,520
Insolente.
¿Así pagáis mi generosidad?
195
00:28:51,040 --> 00:28:52,960
Solo cumplís con vuestro deber.
196
00:29:00,440 --> 00:29:01,800
Somos castellanos.
197
00:29:02,760 --> 00:29:04,280
Le habéis ofendido.
198
00:29:04,800 --> 00:29:06,120
Decidme vuestro nombre.
199
00:29:10,600 --> 00:29:12,080
Francisco Pizarro.
200
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
Es cierto cuanto os he dicho.
201
00:29:16,520 --> 00:29:18,280
En tierra sabremos la verdad.
202
00:29:18,800 --> 00:29:21,080
Capitán, remolcad el barco.
203
00:29:49,200 --> 00:29:50,880
Qué noche más tranquila.
204
00:29:51,400 --> 00:29:52,680
Navegamos sobre una balsa.
205
00:29:53,200 --> 00:29:56,160
-Mantén firme el timón,
hemos de llegar pronto a la costa.
206
00:29:56,680 --> 00:30:00,160
Nunca vi mayor desatino,
volver al fuerte de San Sebastián.
207
00:30:00,680 --> 00:30:02,680
Peor sería para mí volver a La
Española,
208
00:30:03,200 --> 00:30:05,120
prefiero las flechas
de los indios caníbales.
209
00:30:05,640 --> 00:30:09,160
Lo prudente habría sido
encontrarnos con el gobernador.
210
00:30:09,680 --> 00:30:14,040
Volver a San Sebastián
es como volver al infierno.
211
00:30:14,560 --> 00:30:17,440
Así pienso yo, pero Enciso
no ha creído en vuestro relato.
212
00:30:17,960 --> 00:30:19,640
Le cegó ese oro.
213
00:30:21,960 --> 00:30:24,640
(Fuertes ruidos)
214
00:30:31,040 --> 00:30:33,720
¡Capitán! ¿Qué ocurre?
Hemos encallado en un arrecife.
215
00:30:34,240 --> 00:30:36,640
¡Sacad los caballos,
la pólvora, los víveres!
216
00:30:46,800 --> 00:30:49,440
Hay que abandonar el barco,
nos hundimos.
217
00:30:52,400 --> 00:30:54,640
Auxiliadme, hay un herido.
218
00:31:11,320 --> 00:31:13,760
(Relinchos)
219
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Deprisa,
hay que sacarlos enseguida.
220
00:31:20,520 --> 00:31:22,080
No podemos
perder ningún caballo.
221
00:32:12,480 --> 00:32:14,720
Ahora, caballeros, nos falta
lo peor,
222
00:32:15,240 --> 00:32:17,600
volver donde dejamos a
tantos enterrados,
223
00:32:18,120 --> 00:32:21,440
sufrir los ataques de los urabaes
y perecer de hambre.
224
00:32:21,960 --> 00:32:24,760
Según dijisteis,
debemos encontrar un fuerte.
225
00:32:25,280 --> 00:32:27,600
Un fuerte
que tuvimos que abandonar.
226
00:32:29,360 --> 00:32:30,600
En marcha.
227
00:32:52,720 --> 00:32:56,040
que ha sido un error
no escuchar el consejo de Pizarro.
228
00:32:56,560 --> 00:32:58,200
Un bastión que Ojeda no pudo
defender,
229
00:32:58,720 --> 00:33:00,840
no os dará ocasión
de aumentar vuestra fama.
230
00:33:01,360 --> 00:33:03,400
Creedme, necesito verlo
con mis propios ojos.
231
00:33:03,920 --> 00:33:07,280
¿Quién me asegura que Ojeda
no está muerto o traicionado?
232
00:33:07,800 --> 00:33:09,600
Medid vuestras palabras,
233
00:33:10,120 --> 00:33:12,400
que aún me quedan fuerzas
para defender nuestro honor.
234
00:33:12,920 --> 00:33:15,840
Nuestro destino era Cartagena y
vuestras dudas nos han traído aquí.
235
00:33:16,360 --> 00:33:19,000
Apenas nos repongamos, iremos allí.
236
00:33:19,520 --> 00:33:22,320
Si nos dejan los indios.
Contábamos con ellos.
237
00:33:22,840 --> 00:33:24,880
Creo que nada hemos de arreglar
con palabras.
238
00:33:25,400 --> 00:33:28,400
Vayamos al fuerte que quiere
conocer nuestro bachiller
239
00:33:28,920 --> 00:33:30,960
y esperemos que la Providencia
nos ayude.
240
00:34:15,560 --> 00:34:18,920
(Sonidos de animales salvajes)
241
00:34:48,920 --> 00:34:50,160
Mirad.
242
00:34:57,720 --> 00:35:00,280
A las armas. Poneos a cubierto.
243
00:35:05,000 --> 00:35:06,600
¡Orden de combate!
244
00:35:13,200 --> 00:35:15,040
(Disparos y gritos)
245
00:35:22,840 --> 00:35:25,880
(Disparos)
246
00:35:49,200 --> 00:35:51,960
-Subid, hemos encontrado
el camino del fuerte.
247
00:35:52,480 --> 00:35:53,960
-Seguidnos.
Continuad la marcha.
248
00:35:55,920 --> 00:35:58,280
No avancéis en grupo, desplegaos.
249
00:36:44,440 --> 00:36:47,240
He ahí la gobernación
que vais a defender.
250
00:36:50,520 --> 00:36:53,920
Debí haberos creído, perdonadme,
pero mi deber era buscar a Ojeda.
251
00:36:54,440 --> 00:36:56,440
Nos habéis obligado a volver a este
infierno
252
00:36:56,960 --> 00:36:59,800
y ahora responderéis
de nuestras vidas, no lo olvidéis.
253
00:37:26,040 --> 00:37:29,000
"Los indios urabaes
habían quemado el fuerte
254
00:37:29,520 --> 00:37:31,480
y la historia volvía a empezar.
255
00:37:32,000 --> 00:37:33,640
La permanencia
en este lugar desolado
256
00:37:34,160 --> 00:37:35,840
frente a los indígenas hostiles
257
00:37:36,360 --> 00:37:39,840
traería hambre, fiebre,
desesperación y muerte."
258
00:37:41,440 --> 00:37:43,600
Organizad los puestos de vigilancia.
259
00:37:44,120 --> 00:37:45,360
-Preparad el campamento.
260
00:38:00,320 --> 00:38:02,400
-Allí, nos atacan los indios.
261
00:38:04,280 --> 00:38:05,520
-Seguidme.
262
00:38:06,160 --> 00:38:07,960
¿Como físico no podéis hacer nada?
263
00:38:08,480 --> 00:38:11,320
El curar es un veneno
contra el que no hay remedio.
264
00:38:11,840 --> 00:38:12,960
No podemos quedarnos impasibles,
265
00:38:13,480 --> 00:38:15,280
esos indios nos acosan
como a reptiles.
266
00:38:15,800 --> 00:38:18,480
Propongo combatir a campo abierto
y caminar hacia el interior.
267
00:38:19,000 --> 00:38:22,040
Solo la audacia
podrá sacarnos de esta.
268
00:38:22,560 --> 00:38:25,920
Antes de diez leguas no quedaría
ni uno de nosotros con vida.
269
00:38:26,440 --> 00:38:28,080
¿Y vos qué opináis, Sr. Pizarro?
270
00:38:28,600 --> 00:38:30,840
Al oíros
me parece escuchar a Ojeda,
271
00:38:31,360 --> 00:38:33,600
el mismo problema
y las mismas dudas.
272
00:38:34,120 --> 00:38:36,320
Pero esta vez nos convertiremos
en pellejos
273
00:38:36,840 --> 00:38:38,720
hinchados
por el veneno de esas flechas.
274
00:38:39,240 --> 00:38:42,440
Así vi morir a Juan de la Costa
y tantos otros valientes.
275
00:38:42,960 --> 00:38:45,360
Caballeros, no dejaremos aquí
nuestros huesos,
276
00:38:45,880 --> 00:38:48,840
porque a pocas leguas
hay otra costa.
277
00:38:49,360 --> 00:38:52,320
¿Acaso suponéis
que llegaríamos a nado?
278
00:38:52,840 --> 00:38:53,800
Conozco esas tierras.
279
00:38:54,320 --> 00:38:56,560
De noche
ganaremos la orilla opuesta.
280
00:38:57,080 --> 00:39:00,320
Esos indios no envenenan sus
flechas y poseen oro en abundancia.
281
00:39:00,840 --> 00:39:02,880
Tal vez sea la única salida.
282
00:39:04,840 --> 00:39:09,080
"Las vacilaciones de Enciso, inepto
como capitán de una expedición,
283
00:39:09,600 --> 00:39:11,120
y la salvación de mis compañeros,
284
00:39:11,640 --> 00:39:13,760
me obligaron
a tomar una determinación.
285
00:39:14,280 --> 00:39:17,360
La suerte nos guió hasta otras
tierras
286
00:39:17,880 --> 00:39:19,640
donde una nueva sorpresa
nos esperaba."
287
00:39:20,160 --> 00:39:22,760
Señor, desde aquella
colina se ve poblado indio.
288
00:39:23,280 --> 00:39:24,280
Alto.
289
00:39:24,800 --> 00:39:29,240
Balboa, ayer demostrasteis pericia,
¿qué me aconsejáis?
290
00:39:29,760 --> 00:39:32,360
Yo mandaría hacer alto
y enviaría exploradores.
291
00:39:32,880 --> 00:39:36,000
Seguid sirviéndome
y colmaré vuestra ambición.
292
00:39:36,520 --> 00:39:39,240
Llevaos a los caballos
y encargaos de esa empresa.
293
00:39:39,760 --> 00:39:41,760
Yo soy maestre de campo.
-Acepto vuestra capitanía.
294
00:39:42,280 --> 00:39:44,280
Pizarro, Valdivio, Octavo,
seguidme.
295
00:40:14,120 --> 00:40:17,040
(Música de tambores)
296
00:41:30,120 --> 00:41:32,320
(Gritos)
297
00:41:35,040 --> 00:41:36,520
Estamos de suerte, Balboa,
298
00:41:37,040 --> 00:41:39,440
hemos descubierto
un poblado de dulces doncellas.
299
00:41:39,960 --> 00:41:43,000
-Ahora comprendo por qué vinimos
solos, sois un magnífico estratega.
300
00:41:54,360 --> 00:41:56,640
(HABLA EN OTRA LENGUA)
301
00:42:02,480 --> 00:42:04,680
Debe de hablar otro dialecto.
302
00:42:07,920 --> 00:42:09,160
(HABLA EN SU LENGUA)
303
00:42:09,680 --> 00:42:11,760
Bienvenidos los hombres blancos
a este lugar.
304
00:42:12,280 --> 00:42:15,240
Yo soy Anayensi,
hija del cacique de Careta.
305
00:42:15,760 --> 00:42:19,640
Eres muy bella, y agradezco
tu cumplido, pero dime...
306
00:42:20,160 --> 00:42:22,120
¿Dónde están los guerreros?
307
00:42:22,920 --> 00:42:24,160
Marcharon a la montaña,
308
00:42:24,680 --> 00:42:26,960
en guerra
con el jefe de otro poblado.
309
00:42:27,480 --> 00:42:30,000
Danzamos a los dioses
por la victoria.
310
00:42:30,520 --> 00:42:31,560
Es una trampa,
311
00:42:32,080 --> 00:42:35,080
los indios no llevan
a la guerra a viejos y niños.
312
00:42:35,600 --> 00:42:37,000
Debemos salir de aquí.
313
00:42:37,520 --> 00:42:40,800
Decís bien,
ella vendrá con nosotros,
314
00:42:41,320 --> 00:42:42,880
así evitaremos una celada.
315
00:42:45,360 --> 00:42:47,400
Princesa, perdonad.
316
00:42:47,920 --> 00:42:51,520
(Gritos y risas)
317
00:42:52,040 --> 00:42:55,240
(GRITA)
318
00:43:15,520 --> 00:43:17,200
(HABLA EN SU LENGUA)
319
00:43:37,240 --> 00:43:40,320
Me honra presentaros a Anayensi,
hija de un cacique vecino.
320
00:43:40,840 --> 00:43:42,440
Tiene uñas de pantera.
321
00:43:42,960 --> 00:43:45,560
Preguntadle si tienen oro
en su tribu.
322
00:43:46,080 --> 00:43:47,880
Ya me entendéis...
323
00:43:49,000 --> 00:43:53,720
Él viene a ofrecerte su amistad,
no queremos atacaros.
324
00:43:54,280 --> 00:43:56,480
Enviaremos un mensaje al cacique
325
00:43:57,000 --> 00:43:59,160
diciendo que puede venir
en son de paz.
326
00:43:59,680 --> 00:44:03,040
No me engañarás,
nos haréis esclavos.
327
00:44:03,880 --> 00:44:06,640
¿Por qué le habláis así?
Solo queremos su oro.
328
00:44:07,160 --> 00:44:10,160
Viven del cultivo de la tierra
y desconocen el oro.
329
00:44:10,680 --> 00:44:14,560
¿Y esto qué es? ¿Una baratija?
Os equivocáis.
330
00:44:15,080 --> 00:44:17,640
Quiero evitar el sufrimiento
y la esclavitud,
331
00:44:18,160 --> 00:44:20,120
pero tú no me ayudas.
332
00:44:20,640 --> 00:44:22,520
¿Dónde se ocultan los caciques?
333
00:44:23,280 --> 00:44:27,000
No hablaré,
los blancos son nuestros enemigos.
334
00:44:27,520 --> 00:44:30,600
De nada sirven
vuestras palabras amables.
335
00:44:31,120 --> 00:44:32,480
¿Qué hacemos ahora?
336
00:44:33,160 --> 00:44:35,680
Los indios no nos atacarán,
337
00:44:36,320 --> 00:44:39,160
primero se asegurarán
de nuestra fuerza.
338
00:44:39,680 --> 00:44:42,960
Si mandásemos un grupo hacia ellos,
sabríamos sus intenciones.
339
00:44:43,480 --> 00:44:45,960
Bien. Seguiremos vuestro consejo.
340
00:44:46,480 --> 00:44:48,920
Vos, haceos cargo de esta india.
341
00:44:49,440 --> 00:44:50,280
En marcha.
342
00:44:59,760 --> 00:45:03,440
Vos, Enciso,
penetrad en el poblado.
343
00:45:03,960 --> 00:45:06,240
Rodearemos la loma para protegeros.
344
00:45:06,760 --> 00:45:08,600
Tened las mechas a punto.
345
00:45:09,120 --> 00:45:10,080
Suerte, bachiller.
346
00:45:10,360 --> 00:45:12,360
Vosotros, seguid con él.
Adelante.
347
00:45:16,600 --> 00:45:17,960
Los demás conmigo.
348
00:45:43,680 --> 00:45:45,760
(Gritos)
349
00:48:07,560 --> 00:48:10,160
No soporto más
la arrogancia de ese perro,
350
00:48:10,680 --> 00:48:12,160
le enseñaré a cazar al vencedor.
351
00:48:12,680 --> 00:48:14,240
Que se humille delante de mí.
352
00:48:15,600 --> 00:48:20,160
Cemaco, nuestra ley de guerra exige
que el vencido pida por su vida.
353
00:48:20,680 --> 00:48:21,640
Arrodíllate.
354
00:48:22,160 --> 00:48:24,280
Solo me postraré ante ti,
355
00:48:29,280 --> 00:48:31,200
tú eres quien me ha vencido.
356
00:48:32,800 --> 00:48:34,360
¿Aceptáis la sumisión?
357
00:48:34,880 --> 00:48:38,360
Os puedo mandar ahorcar
por rebelde.
358
00:48:38,880 --> 00:48:41,680
La victoria fue suya,
vos mismo le disteis el mando.
359
00:48:42,200 --> 00:48:43,680
Yo fui testigo.
Y yo.
360
00:48:46,160 --> 00:48:49,560
Creo que me equivoqué
al no echarnos de cabeza al mar,
361
00:48:50,080 --> 00:48:51,440
pero aquí termina vuestra carrera.
362
00:48:51,960 --> 00:48:55,640
Fuera de la expedición,
sois como un proscrito en tierra.
363
00:48:56,840 --> 00:49:01,720
Llevaos al prisionero y
decidle que volveremos a vernos.
364
00:49:05,240 --> 00:49:07,640
Ella y mi casa son tuyas.
365
00:49:08,160 --> 00:49:10,600
-Qué afortunado,
ya tienes hogar y compañía.
366
00:49:11,120 --> 00:49:12,080
-Y tiempo para descansar.
367
00:49:13,120 --> 00:49:16,440
Sígueme, mi señor,
tu esclava te mostrará el camino.
368
00:49:16,960 --> 00:49:18,280
No, espera,
369
00:49:18,800 --> 00:49:21,680
hay una ley que nos prohíbe
esclavizar a los indios.
370
00:49:22,320 --> 00:49:24,840
Sé que me odias, y con razón.
371
00:49:25,360 --> 00:49:27,320
Puedes irte, eres libre.
372
00:49:28,320 --> 00:49:30,320
Nosotros también tenemos leyes.
373
00:49:30,840 --> 00:49:33,240
Cemaco me regaló a ti
y te pertenezco.
374
00:49:33,760 --> 00:49:35,680
Tienes que cuidarme
como a ese animal
375
00:49:36,200 --> 00:49:38,200
que te lleva
tan veloz como el viento.
376
00:49:38,720 --> 00:49:40,800
Estoy de acuerdo, cuidaré de ti.
377
00:49:41,320 --> 00:49:42,600
Llévame a tu cabaña.
378
00:49:46,280 --> 00:49:47,800
Esta es tu casa.
379
00:49:49,920 --> 00:49:51,840
(HABLA EN SU LENGUA)
380
00:49:56,040 --> 00:49:57,640
Entra, mi señor.
381
00:49:58,160 --> 00:49:59,560
Tú primero, Anayensi.
382
00:50:15,800 --> 00:50:19,400
Agradezco tu hospitalidad.
¿Es tu propia casa, Anayensi?
383
00:50:19,920 --> 00:50:21,560
Cemaco la construyó para su hijo.
384
00:50:22,080 --> 00:50:23,760
(HABLA EN SU LENGUA)
385
00:50:24,720 --> 00:50:26,560
Irán a buscar tus cosas.
386
00:50:31,880 --> 00:50:33,480
Ese es tu lecho.
387
00:50:39,480 --> 00:50:41,160
Inmejorable.
388
00:50:59,480 --> 00:51:01,880
Deja que Anayensi te ayude.
Gracias.
389
00:51:02,400 --> 00:51:04,240
Vienes cansado, debo desnudarte.
390
00:51:04,760 --> 00:51:06,480
Buena costumbre.
391
00:51:07,680 --> 00:51:10,080
El resto pudo hacerlo yo solo.
392
00:51:11,640 --> 00:51:15,320
Me recuerdas
a una mujer de mi país,
393
00:51:15,840 --> 00:51:17,320
sus ojos eran como los tuyos.
394
00:51:17,840 --> 00:51:21,360
¿No hay ninguno entre vuestros
guerreros que te quiera por esposa?
395
00:51:22,000 --> 00:51:23,240
Tanae.
396
00:51:23,760 --> 00:51:26,280
Vencía siempre a nuestros enemigos.
397
00:51:26,800 --> 00:51:28,880
Murió guerreando cinco lunas
antes del día señalado
398
00:51:29,400 --> 00:51:31,400
para traerme con el sol a esta casa
399
00:51:31,920 --> 00:51:33,360
que hizo Cemaco
para que viviéramos.
400
00:51:33,880 --> 00:51:35,280
Era noble y valiente.
401
00:51:36,120 --> 00:51:38,000
Ahora tú mandas en mí.
402
00:51:38,520 --> 00:51:41,160
Anayensi, yo no sabría ser tu amo.
403
00:51:42,200 --> 00:51:44,080
Solo quiero ser amigo tuyo.
404
00:51:44,600 --> 00:51:45,960
Mi pueblo era libre.
405
00:51:46,480 --> 00:51:48,000
Te sirvo por obedecer a Cemaco,
406
00:51:48,920 --> 00:51:52,440
pero te odiaré siempre,
más que al mayor enemigo.
407
00:52:00,600 --> 00:52:02,320
Parece que pesa, dejadme ayudaros.
408
00:52:02,840 --> 00:52:06,080
Lástima que ya no nos mandéis.
Que no os oiga el bachiller,
409
00:52:06,600 --> 00:52:08,800
os cortaría las barbas
con cabeza y todo.
410
00:52:09,320 --> 00:52:11,600
Allí está Balboa.
-Eh, Balboa.
411
00:52:14,520 --> 00:52:16,120
Os veo alegre.
412
00:52:16,640 --> 00:52:20,280
Esta ciudad necesitará un alcalde
y vos sois popular.
413
00:52:20,800 --> 00:52:21,680
-Contad con mi voto.
414
00:52:22,200 --> 00:52:23,720
Y perdonad, no tengo la suerte
415
00:52:24,240 --> 00:52:26,680
de haber encontrado la casa hecha,
como vos.
416
00:52:27,200 --> 00:52:28,720
-¡Arre!
417
00:52:43,440 --> 00:52:46,080
-Oye, ¿no piensas trabajar?
418
00:52:46,840 --> 00:52:51,000
-Entre verdaderos amigos...
uno debe sacrificarse por el otro.
419
00:52:51,520 --> 00:52:54,320
-Sí, pero tú
siempre quieres ser el otro.
420
00:52:54,840 --> 00:52:58,280
Eh, calma, haya paz, amigos.
Hay que colaborar.
421
00:53:00,640 --> 00:53:03,720
Ya lo has oído.
Hay que colaborar.
422
00:53:04,240 --> 00:53:05,480
-Te voy a...
423
00:53:11,320 --> 00:53:13,480
Anayensi.
Aquí estoy, mi dueño.
424
00:53:14,000 --> 00:53:17,480
Te he dicho
que nadie es dueño de nadie.
425
00:53:18,000 --> 00:53:20,240
Mira cómo se levanta
nuestra ciudad.
426
00:53:20,760 --> 00:53:22,680
¿Qué haces?
¿Has perdido el juicio¿?
427
00:53:23,200 --> 00:53:26,600
Cemaco se rindió a ti,
creía que eras un noble guerrero,
428
00:53:27,120 --> 00:53:29,720
y va a ser atormentado
por el otro jefe blanco.
429
00:53:30,240 --> 00:53:31,400
¿Qué dices?, no es verdad.
430
00:53:31,920 --> 00:53:34,240
Tú lo sabes y conscientes,
le has traicionado.
431
00:53:35,440 --> 00:53:36,920
Calla, por Dios.
432
00:53:38,320 --> 00:53:39,800
No sabes lo que dices,
433
00:53:40,320 --> 00:53:42,640
nunca he defraudado
a los que confiaron en mí.
434
00:53:43,120 --> 00:53:45,200
Los ambiciosos como Enciso
tendrán su merecido.
435
00:53:45,720 --> 00:53:46,840
¿Cómo has podido dudar?
436
00:53:52,040 --> 00:53:55,440
(Cantos tribales)
437
00:53:58,880 --> 00:54:00,400
¡Levantadle!
438
00:54:01,240 --> 00:54:04,360
Dinos dónde has ocultado el oro.
¡Responde!
439
00:54:04,880 --> 00:54:07,600
Quieto, Enciso. Sois un cobarde
al maltratar al anciano.
440
00:54:08,120 --> 00:54:10,000
No pienso tolerar más villanías.
441
00:54:10,520 --> 00:54:12,560
Sabedlo de una vez.
442
00:54:13,080 --> 00:54:15,880
A él, es un rebelde, prendedle.
443
00:54:31,560 --> 00:54:34,240
Cien escudos
al que dé cuenta de él.
444
00:54:44,560 --> 00:54:48,160
¿A qué esperáis?, es solo
un fanfarrón, acabad con él.
445
00:55:06,320 --> 00:55:09,880
Vais a ser castigado por rebelión
y desacato a mi autoridad.
446
00:55:10,400 --> 00:55:13,600
Es la tercera vez
y habéis colmado en la medida.
447
00:55:14,920 --> 00:55:17,440
Moriréis si osáis tocar
a nuestro alcalde.
448
00:55:17,960 --> 00:55:20,200
¿Qué historia es esa?,
¿pretendéis amotinaros?
449
00:55:20,720 --> 00:55:22,480
Yo soy el único que da órdenes.
450
00:55:23,000 --> 00:55:26,200
Mostradnos vuestras credenciales.
¿Quién sois vos para exigirlo?
451
00:55:26,720 --> 00:55:28,480
Sabed que os habla el regidor
452
00:55:29,000 --> 00:55:30,680
de Santa María
la Antigua del Darién.
453
00:55:31,320 --> 00:55:33,560
Honraos conociendo
a los otros regidores
454
00:55:34,080 --> 00:55:35,720
elegidos por el pueblo en asamblea:
455
00:55:36,240 --> 00:55:38,920
Zamudio, Albite, Barrantes,
456
00:55:39,440 --> 00:55:42,720
nuestro tesorero, el físico
y el alguacil Hurtado.
457
00:55:43,240 --> 00:55:45,720
Y nuestro alcalde por unanimidad:
Balboa.
458
00:55:46,240 --> 00:55:48,520
-¡Sí, Balboa!
-Cumplid vuestra misión.
459
00:55:49,040 --> 00:55:51,440
-Vasco Núñez de Balboa,
en nombre de la ciudad,
460
00:55:51,960 --> 00:55:53,920
os ruego que aceptéis
esta vara de alcalde
461
00:55:54,440 --> 00:55:58,120
que os confiere la máxima autoridad
sin ninguna otra que la del Rey.
462
00:55:58,640 --> 00:55:59,640
Basta ya de mascaradas.
463
00:56:00,160 --> 00:56:03,240
Regresad a vuestros quehaceres
y trataré de olvidar el desacato.
464
00:56:03,760 --> 00:56:06,680
Como escribano, os digo
que todo ha sido legal.
465
00:56:07,200 --> 00:56:09,200
-Mostradnos las credenciales
o se acabo la señoría.
466
00:56:09,720 --> 00:56:11,160
Las perdí en el naufragio.
467
00:56:11,680 --> 00:56:12,880
¿No dudaréis de mi palabra?
468
00:56:13,400 --> 00:56:14,400
¡Soy el bachiller Enciso!
469
00:56:15,680 --> 00:56:18,640
Dejadle,
Enciso es un vecino de tantos
470
00:56:19,160 --> 00:56:20,520
y nadie le molestará.
471
00:56:24,120 --> 00:56:27,280
(Risas)
472
00:56:27,800 --> 00:56:30,360
Cerebro que todo haya acabado así.
Creedme.
473
00:56:32,320 --> 00:56:33,680
Soltadle.
474
00:56:34,840 --> 00:56:36,880
En uso de mi autoridad,
475
00:56:37,400 --> 00:56:39,520
nombro a Cemaco
alcalde de su propio pueblo
476
00:56:40,040 --> 00:56:42,280
y como a tal
le habéis de respetar.
477
00:56:45,120 --> 00:56:48,400
Te pedido perdón, eres muy bueno.
478
00:56:49,440 --> 00:56:50,680
Anayensi.
479
00:57:07,360 --> 00:57:10,640
Mañana marcho con los míos,
ya estoy impaciente.
480
00:57:11,160 --> 00:57:14,520
Y yo siempre esperaré tu regreso,
pensaré en ti.
481
00:57:15,040 --> 00:57:19,400
Yo tampoco te olvidare, tu amor
será como una luz en mi aventura.
482
00:57:19,920 --> 00:57:22,000
Nos queda poco tiempo juntos.
483
00:57:25,080 --> 00:57:27,680
Mira esa estrella cómo brilla
en la noche.
484
00:57:28,960 --> 00:57:31,760
Los enamorados se encuentran,
aunque estén muy distantes,
485
00:57:32,280 --> 00:57:34,760
cuando sus miradas
se fijan en la misma estrella.
486
00:57:35,280 --> 00:57:36,480
¿Sí? ¿Cuál es la nuestra?
487
00:57:37,480 --> 00:57:40,120
Escógela, hay tantas en el cielo.
488
00:57:40,640 --> 00:57:43,200
Me quedo con la que has dicho,
será la nuestra.
489
00:57:43,720 --> 00:57:46,000
Dicen que las que brillan tanto
traen mala suerte.
490
00:57:46,520 --> 00:57:48,080
Son supersticiones.
No lo creas.
491
00:57:48,600 --> 00:57:50,640
Las estrellas tienen vida,
como las personas,
492
00:57:51,160 --> 00:57:54,560
y las brillantes a veces estallan
devoradas por su fuego.
493
00:57:55,080 --> 00:57:57,720
O reinen convertidas en soles.
494
00:57:58,480 --> 00:58:01,560
Tienes ambición.
Me atrae lo desconocido,
495
00:58:02,080 --> 00:58:04,080
lo que nadie ha podido alcanzar.
496
00:58:04,600 --> 00:58:06,400
Sí. Tal vez sea el ambicioso.
497
00:58:06,920 --> 00:58:08,200
Pero no de oro,
498
00:58:08,720 --> 00:58:11,600
sino de llegar más lejos
que ningún otro.
499
00:58:12,120 --> 00:58:15,120
Tus palabras me deslumbran
lo mismo que tu estrella.
500
00:58:15,640 --> 00:58:17,320
Cemaco dice que no eres prudente,
501
00:58:17,840 --> 00:58:19,360
que te perderá el corazón
502
00:58:19,880 --> 00:58:22,160
y eres demasiado noble
al perdonar a tus enemigos.
503
00:58:22,680 --> 00:58:26,320
Los enemigos vencidos dejan de ser
peligrosos, no me preocupan.
504
00:58:27,720 --> 00:58:30,840
Creo lo que dices
porque he llegado a amarte.
505
00:58:47,240 --> 00:58:49,680
Vuestra llegada fue providencial,
amigo Colmenares.
506
00:58:50,200 --> 00:58:53,840
Enviaremos un embajador al Rey
y nos libraremos de Enciso.
507
00:58:54,360 --> 00:58:57,760
Los hombres que habéis traído
son inapreciables.
508
00:58:58,280 --> 00:59:00,280
¿No teméis que Enciso
os acuse de suplantarle?
509
00:59:00,800 --> 00:59:03,000
Es rencoroso
y maestro de la intriga.
510
00:59:03,680 --> 00:59:07,560
En la Corte cuentan triunfos,
démosle al Rey tierras conquistadas
511
00:59:08,080 --> 00:59:11,040
y las intrigas se tornarán
dignidades y títulos.
512
00:59:11,560 --> 00:59:13,760
Amén, capitán Balboa,
en manos de Dios estamos.
513
00:59:14,280 --> 00:59:16,120
Y en el camino de la gloria.
514
00:59:18,800 --> 00:59:22,960
Sal de ahí, ya se lo diré
a tu mujer, sinvergüenza.
515
00:59:23,760 --> 00:59:25,000
-Pero hombre...
516
00:59:27,080 --> 00:59:29,360
Que tengáis una travesía feliz,
amigo.
517
00:59:29,880 --> 00:59:32,240
Presentad al Rey la fidelidad
y sumisión del municipio.
518
00:59:32,760 --> 00:59:35,360
Procuraré que os confirmen
en la gobernación de estas tierras.
519
00:59:35,880 --> 00:59:37,600
Os despido sin rencor,
520
00:59:38,120 --> 00:59:40,080
pero esta empresa es de guerreros,
Enciso.
521
00:59:40,600 --> 00:59:43,640
Yo también os deseo buena fortuna
en la expedición,
522
00:59:44,120 --> 00:59:47,040
me habéis ganado,
sobre todo en generosidad.
523
00:59:47,560 --> 00:59:50,520
Que tengáis suerte en Castilla.
Buen viaje, bachiller.
524
00:59:51,200 --> 00:59:52,440
Adiós.
525
00:59:56,240 --> 00:59:59,440
Ese necio vanidoso
piensa que puedo perdonarle.
526
00:59:59,960 --> 01:00:03,960
Y se imagina que mi misión en
la Corte será abogar por su causa.
527
01:00:04,480 --> 01:00:06,320
-Espero que no olvidéis
lo que pactamos.
528
01:00:06,840 --> 01:00:09,120
-De nada valdrá que le acusemos
ante el Rey
529
01:00:09,640 --> 01:00:12,040
si aquí permitís que triunfe
y se haga fuerte.
530
01:00:12,560 --> 01:00:16,880
-Descuida, no tendrá ni un éxito.
Apresurémonos o perderéis la marea.
531
01:00:17,400 --> 01:00:19,040
Balboa me ha ordenado
presenciar la partida,
532
01:00:19,560 --> 01:00:21,200
evitemos que entre en sospechas.
Muy bien.
533
01:00:21,720 --> 01:00:22,560
Vamos.
534
01:00:26,360 --> 01:00:28,720
"Era mayo de 1511.
535
01:00:30,000 --> 01:00:33,480
Habíamos levantado Santa María
de la Antigua de Darién,
536
01:00:34,000 --> 01:00:36,840
pero tanto yo como mis hombres
sentíamos la impaciencia
537
01:00:37,360 --> 01:00:38,520
de explorar nuevas tierras.
538
01:00:39,360 --> 01:00:41,640
Nuestros pasos
se dirigían a Careta,
539
01:00:42,160 --> 01:00:45,560
un poblado del norte
a unas 80 millas por tierra.
540
01:00:46,280 --> 01:00:49,280
Confiaba en poder dominar
sus tribus sin dificultad,
541
01:00:49,800 --> 01:00:52,200
pues las noticias
afirmaban que su cacique
542
01:00:52,720 --> 01:00:54,280
no era belicoso como Cemaco.
543
01:00:54,800 --> 01:00:56,680
Por otra parte, más que el oro,
544
01:00:57,200 --> 01:00:58,880
nos importaba
abastecernos de víveres,
545
01:00:59,400 --> 01:01:02,520
pues los alimentos se habían hecho
de primera necesidad
546
01:01:03,040 --> 01:01:05,840
ya que las siembras
no habían dado su fruto.
547
01:01:06,360 --> 01:01:08,480
Por senderos hechos por los indios
548
01:01:09,000 --> 01:01:10,440
fuimos atravesando la selva,
549
01:01:10,960 --> 01:01:13,000
exuberante y prodigiosa
en su vegetación."
550
01:01:21,320 --> 01:01:24,360
Tú, Jilguero, canta
para que se nos alegre el alma.
551
01:01:25,560 --> 01:01:29,800
# Si me das tu amor,
así yo te canto... #
552
01:01:30,320 --> 01:01:31,920
¿Quién diablos tira cocos?
553
01:01:32,440 --> 01:01:35,200
(Gritos)
554
01:01:35,720 --> 01:01:38,000
¡Me han aboyado el casco, pardiez!
555
01:01:41,800 --> 01:01:43,200
Quietos.
556
01:01:43,720 --> 01:01:47,720
"Un hombre blanco había sido
descubierto en lo alto de un árbol.
557
01:01:48,240 --> 01:01:50,480
Era Juan Alonso de Cepeda, soldado,
558
01:01:51,000 --> 01:01:53,480
que se había perdido
de otra expedición."
559
01:01:54,160 --> 01:01:56,400
A fe mía
que nos habéis sorprendido.
560
01:01:56,920 --> 01:01:58,320
¿Quiénes sois?
Soy extremeño
561
01:01:58,840 --> 01:02:01,160
y me llamo Alonso,
Alonso de Cepeda.
562
01:02:01,680 --> 01:02:03,320
¿Cómo habéis llegado
a estos parajes?
563
01:02:03,840 --> 01:02:06,320
Mi barco naufragó y llegué a nado.
564
01:02:06,840 --> 01:02:07,960
Hace algunos años.
565
01:02:08,480 --> 01:02:10,160
-Habéis tenido suerte
al encontrarnos.
566
01:02:10,680 --> 01:02:14,520
-Estoy tan emocionado
que no sé cómo expresarlo.
567
01:02:15,040 --> 01:02:16,120
¿Qué importa eso ahora?
568
01:02:16,640 --> 01:02:18,040
No os preocupéis.
Seréis nuestro guía.
569
01:02:18,560 --> 01:02:21,240
Conoceréis la selva como un indio,
ya casi lo sois...
570
01:02:21,760 --> 01:02:23,800
Ante el cacique de Careta
podéis presentarnos...
571
01:02:24,320 --> 01:02:26,120
Allí hay otro español
que naufragó conmigo.
572
01:02:26,640 --> 01:02:28,800
-¿Por qué nos habéis recibido
con cocos?
573
01:02:29,320 --> 01:02:32,800
-Mi mujer, que es muy celosa,
creyó que no había más barbas.
574
01:02:33,320 --> 01:02:34,960
-¿No será que quiere
perderos de vista?
575
01:02:37,360 --> 01:02:38,680
(Gritos)
576
01:02:41,280 --> 01:02:43,240
Empiezo a dudarlo.
577
01:02:43,760 --> 01:02:46,720
-Vámonos,
esta es la zona más peligrosa.
578
01:02:56,880 --> 01:02:59,440
"Desde entonces fue nuestro guía
en aquellas tierras
579
01:02:59,960 --> 01:03:02,880
y nos dijo que el jefe de los
guerreros de Careta
580
01:03:03,440 --> 01:03:07,400
era también español, Requena,
otro extremeño de valeroso temple.
581
01:03:07,880 --> 01:03:10,200
Había sido un pobre soldado casi
analfabeto
582
01:03:10,720 --> 01:03:13,240
y aquí era considerado
como príncipe y sabio.
583
01:03:13,840 --> 01:03:16,280
Ambos conocían
el dialecto de esas tribus
584
01:03:16,800 --> 01:03:20,360
y se habían ganado la amistad
y confianza de los indios.
585
01:03:20,880 --> 01:03:22,800
El cacique
debía de conocer nuestra llegada,
586
01:03:23,320 --> 01:03:25,080
porque éramos vigilados."
587
01:04:00,320 --> 01:04:02,000
¿Qué buscabas en nuestro poblado?
588
01:04:02,520 --> 01:04:04,760
-Los guerreros necesitan comida.
589
01:04:05,280 --> 01:04:07,920
-Cortadle las manos por ladrón,
¡lleváoslo!
590
01:04:15,360 --> 01:04:17,400
-Los hombres blancos
vienen por el bosque
591
01:04:17,920 --> 01:04:19,760
acompañados de extraños animales.
592
01:04:21,920 --> 01:04:24,320
-Convoca a los guerreros.
-Espera.
593
01:04:25,040 --> 01:04:28,680
-Si llegan aquí lo quemaran todo
y nos reducirán a esclavos.
594
01:04:29,200 --> 01:04:33,400
-No, Careta, los hombres de mi raza
no harán eso sí no les atacáis.
595
01:04:33,920 --> 01:04:35,560
-Tú quieres traicionarnos.
596
01:04:36,080 --> 01:04:39,120
-Escucha, gran cacique,
son invencibles.
597
01:04:39,640 --> 01:04:42,840
El rayo y el trueno son sus armas
y te aniquilarán.
598
01:04:43,360 --> 01:04:45,520
Si te haces su amigo,
serán tus aliados
599
01:04:46,040 --> 01:04:49,720
y conseguirás echar de tus tierras
a tu enemigo Ponca.
600
01:04:50,240 --> 01:04:51,880
-Somos muchos y podemos vencerles.
601
01:04:52,400 --> 01:04:53,560
Taquira dice verdad.
602
01:04:54,720 --> 01:04:57,280
¿Respondes de tus palabras
con la vida?
603
01:04:58,360 --> 01:05:00,400
Manda que los guerreros
salgan del poblado,
604
01:05:00,920 --> 01:05:02,680
y en caso de traición,
Yuka atacará.
605
01:05:03,200 --> 01:05:04,680
Quédate junto a mí.
606
01:05:16,280 --> 01:05:19,840
"El cacique de Careta,
a quien los indios llamaban Chima,
607
01:05:20,360 --> 01:05:22,240
nos tributó
una acogida cordialísima.
608
01:05:23,440 --> 01:05:24,920
Con el deseo de agradarnos,
609
01:05:25,440 --> 01:05:27,800
había preparado un banquete
según sus costumbres
610
01:05:28,320 --> 01:05:31,200
donde quiso reunirnos con sus jefes
y consejeros
611
01:05:31,720 --> 01:05:33,400
y algunas de sus mujeres.
612
01:05:35,720 --> 01:05:38,040
Chima abrazó la
fe de Cristo
613
01:05:38,560 --> 01:05:41,200
y fue bautizado
con el nombre del Rey Católico.
614
01:05:41,720 --> 01:05:44,440
Desde aquel momento,
todos le llamarían don Fernando,
615
01:05:44,960 --> 01:05:46,920
uniéndose con nosotros
en una alianza
616
01:05:47,440 --> 01:05:51,800
a condición de que combatiéramos
a su enemigo, Ponca."
617
01:05:52,640 --> 01:05:55,920
Magnífico.
Tu regalo es espléndido.
618
01:05:56,440 --> 01:05:58,120
Debes de tener mucho oro.
619
01:05:58,720 --> 01:06:01,040
No, esto es una pequeña muestra.
620
01:06:01,560 --> 01:06:02,840
En mis tierras no abunda,
621
01:06:03,360 --> 01:06:05,960
pero al otro lado del bosque,
en las montañas,
622
01:06:06,480 --> 01:06:09,000
es poderoso y os dará mucho.
623
01:06:09,520 --> 01:06:11,400
¿A qué esperamos para volar allí?
624
01:06:11,920 --> 01:06:14,360
Será un largo y difícil viaje.
625
01:06:14,880 --> 01:06:17,560
Podemos confiar en Careta,
¿pero en los demás caciques?
626
01:06:18,080 --> 01:06:20,600
La aventura es tentadora
y debemos aceptarla.
627
01:06:21,120 --> 01:06:24,280
Iremos a tierras de Comagre,
Careta nos acompañará.
628
01:06:24,800 --> 01:06:26,960
Es nuestro aliado y embajador.
629
01:06:47,320 --> 01:06:51,840
"El territorio de Comagre
se extendía desde el Caribe,
630
01:06:52,360 --> 01:06:55,040
y su capital se llamaba Matumagal,
631
01:06:55,560 --> 01:06:59,640
allí nos dirigíamos siguiendo
las indicaciones del nuevo aliado.
632
01:07:00,400 --> 01:07:04,000
La espesura de la selva
nos libraba del sol."
633
01:07:16,600 --> 01:07:18,360
(Música indígena)
634
01:07:59,120 --> 01:08:01,880
Pizarro, Hurtado, Mendoza,
padre Juan, seguidme.
635
01:08:25,880 --> 01:08:29,440
Mirad, aquí están
los que fueron antes que yo.
636
01:08:29,960 --> 01:08:32,360
El primer cacique, Uyuka,
637
01:08:32,920 --> 01:08:35,080
fundador de nuestra gran tribu.
638
01:08:35,640 --> 01:08:39,120
Después le sucedieron otros grandes
y nobles guerreros
639
01:08:39,640 --> 01:08:42,680
que ensancharon nuestras tierras
y nos dieron victorias.
640
01:08:43,520 --> 01:08:47,120
La muerte no ha podido
separar de nosotros su recuerdo.
641
01:08:48,240 --> 01:08:51,040
Ellos viven en lo desconocido,
642
01:08:51,560 --> 01:08:54,240
en las praderas de la luna y el sol.
643
01:08:54,840 --> 01:08:58,400
Estas momias nos hablan
del valor del Guerrero.
644
01:09:03,400 --> 01:09:06,840
Sus voces nos acompañan siempre.
645
01:09:42,400 --> 01:09:44,760
(Cantos tribales de fondo)
646
01:09:51,400 --> 01:09:53,880
(HOMBRE A LO LEJOS)
¡Alto! ¿Quién viene?
647
01:09:55,560 --> 01:09:57,120
Venid con nosotros.
648
01:10:00,920 --> 01:10:02,880
Anayensi, ¿qué ha sucedido?
Señor...
649
01:10:03,400 --> 01:10:05,120
Retiraos. Ven conmigo.
650
01:10:07,480 --> 01:10:09,280
¿Cómo has podido llegar hasta aquí?
651
01:10:09,800 --> 01:10:11,040
¿Qué ocurre?
652
01:10:11,640 --> 01:10:13,000
Estás muy cansada.
653
01:10:13,520 --> 01:10:15,760
He corrido días y noches
para avisarte.
654
01:10:16,280 --> 01:10:17,600
¿Avisarme de qué?
655
01:10:28,040 --> 01:10:29,280
Dime, Anayensi.
656
01:10:29,800 --> 01:10:32,680
Los caciques de Urabá
ha reunido a muchos guerreros
657
01:10:33,200 --> 01:10:34,320
para destruir tu ciudad.
658
01:10:34,840 --> 01:10:36,440
¿Y tú cómo lo sabes?
659
01:10:36,960 --> 01:10:38,360
Mi hermano está entre ellos.
660
01:10:38,880 --> 01:10:39,920
Yo los he traicionado
661
01:10:40,440 --> 01:10:43,840
porque amo cuanto tú amas,
mis penas son tus penas,
662
01:10:44,360 --> 01:10:45,640
y porque te pertenezco.
663
01:10:46,160 --> 01:10:47,480
Espera.
664
01:10:50,720 --> 01:10:52,080
Oídme, soldados.
665
01:10:52,600 --> 01:10:54,720
Llamad a mis capitanes, que vengan.
666
01:10:59,080 --> 01:11:00,600
Mi pobre Anayensi.
667
01:11:01,120 --> 01:11:03,240
Si supieras cuánto te he recordado.
668
01:11:03,840 --> 01:11:06,680
Tu presencia colma de felicidad
a Anayensi.
669
01:11:07,200 --> 01:11:09,680
Duerme, pronto volveré.
Sí, mi señor.
670
01:11:40,360 --> 01:11:42,280
¡Mirad, fijaos!
671
01:11:42,800 --> 01:11:45,720
(TODOS) ¡Eso oro! ¡Oro!
672
01:11:46,240 --> 01:11:48,320
(HABLAN TODOS)
673
01:11:48,840 --> 01:11:49,680
Este magnífico presente
674
01:11:50,200 --> 01:11:52,320
lo envía Comagre
en prueba de su agradecimiento.
675
01:11:52,840 --> 01:11:54,400
No podemos quejarnos
de su amistad.
676
01:11:56,520 --> 01:11:58,200
-Dale al cacique nuestras gracias,
677
01:11:58,720 --> 01:12:01,160
y dile que le deseamos
mil años de vida
678
01:12:02,680 --> 01:12:05,880
-Y tras el cumplido...
a pesar y repartir.
679
01:12:06,400 --> 01:12:08,520
-¡Que traigan la balanza!
-Quietos.
680
01:12:09,040 --> 01:12:10,440
Nada hasta que llegue Balboa.
681
01:12:10,960 --> 01:12:13,200
-Respetaremos lo suyo
y la parte del Rey.
682
01:12:13,720 --> 01:12:15,160
-Así y todo, le esperaremos.
683
01:12:15,680 --> 01:12:17,520
Él decidirá lo que hay que hacer.
684
01:12:18,040 --> 01:12:21,320
-Nos lo dan para todos y queremos
que se reparta ante nosotros.
685
01:12:21,840 --> 01:12:23,600
Nadie nos robará
lo que nos corresponde.
686
01:12:24,400 --> 01:12:26,600
-Os castigaré por deslenguado.
687
01:12:29,680 --> 01:12:32,480
-No sabéis lo que decís.
-Os voy a...
688
01:12:33,000 --> 01:12:35,600
Cese la cuestión, amigos. Quietos.
689
01:12:39,560 --> 01:12:42,560
El botín es de todos
y se negaba a repartirlo.
690
01:12:43,080 --> 01:12:45,240
Lo íbamos a hacer
con todos los requisitos.
691
01:12:45,760 --> 01:12:47,880
-Es de todos.
Ya lo habéis oído.
692
01:12:48,400 --> 01:12:50,640
-Y lo queremos ahora.
-A cada uno lo suyo.
693
01:12:51,160 --> 01:12:52,120
-Estamos dispuestos a seguiros,
694
01:12:52,640 --> 01:12:54,320
pero no discutidnos
lo que es nuestro.
695
01:12:54,840 --> 01:12:57,040
Basta.
Id a repartirlo cuanto antes.
696
01:12:57,600 --> 01:12:59,040
Traed la balanza.
697
01:12:59,560 --> 01:13:02,360
Ya veis,
el oro enloquece a los hombres.
698
01:13:02,880 --> 01:13:04,440
Por el son capaces de todo.
699
01:13:04,960 --> 01:13:08,920
Si buscáis oro, os llevaré
donde podáis saciaros de él.
700
01:13:09,440 --> 01:13:10,880
Es una tierra lejana,
701
01:13:11,400 --> 01:13:12,800
a seis soles de aquí.
702
01:13:13,320 --> 01:13:17,120
Poblada de tribus guerreras.
Pero allí el oro abunda.
703
01:13:17,640 --> 01:13:19,640
-¿A seis soles y hacia el sur?
-Sí.
704
01:13:20,160 --> 01:13:22,640
Más allá de Tumanamá,
cerca del otro mar.
705
01:13:23,160 --> 01:13:25,800
¿El otro mar, dices? ¿Estás seguro?
706
01:13:26,320 --> 01:13:28,360
En sus aguas encontré esto.
707
01:13:39,120 --> 01:13:43,800
-Señor tesorero de Indias...
debería ahorcaros, ¡a los dos!
708
01:13:44,320 --> 01:13:45,920
Habéis traicionado a la corona.
709
01:13:46,440 --> 01:13:49,160
-Mi señor don Diego Colón,
permitidme.
710
01:13:50,440 --> 01:13:51,880
Allí está vuestro protegido,
711
01:13:52,400 --> 01:13:56,120
el bachiller Enciso que debía
enviar refuerzos a Ojeda.
712
01:13:57,400 --> 01:14:01,280
Los hombres que el Rey Fernando
manda a conquistar mis tierras.
713
01:14:01,800 --> 01:14:04,960
Burlado y desposeído de su mando
por un residenciado.
714
01:14:05,480 --> 01:14:07,360
¿Qué más podéis alegar?
715
01:14:08,680 --> 01:14:12,600
¿Por qué partisteis con Balboa
en contra de mis órdenes?
716
01:14:13,120 --> 01:14:13,960
¿Por qué le escondisteis?
717
01:14:14,480 --> 01:14:17,520
No le escondí, al contrario.
Le busqué y no le encontré.
718
01:14:19,120 --> 01:14:21,520
¿Por qué no le ahorcasteis
al descubrirle?
719
01:14:22,040 --> 01:14:23,800
Intercedieron por él
varios capitanes.
720
01:14:24,320 --> 01:14:27,560
Y él había estado en Tierra Firme,
pensé que podría sernos útil.
721
01:14:28,080 --> 01:14:28,920
Y lo ha sido.
722
01:14:29,440 --> 01:14:31,800
Ha levantado una capitanía,
os sustituyó en el mando
723
01:14:32,320 --> 01:14:34,200
ha fundado Santa María de Darién.
724
01:14:35,760 --> 01:14:39,240
Y venís llorando a contármelo.
Núñez de Balboa es un intrigante.
725
01:14:39,760 --> 01:14:42,880
Un impostor rebelde
y debe ser proscrito por la ley.
726
01:14:43,400 --> 01:14:46,040
Traedme un pliego
en el que se relaten los hechos.
727
01:14:46,560 --> 01:14:50,520
-No olvidéis poner que Balboa
se guarda el oro de la corona.
728
01:14:51,040 --> 01:14:53,600
Vasco Núñez dará pronto cuenta
de sus actos.
729
01:15:26,720 --> 01:15:28,400
(HABLA EN SU LENGUA)
730
01:15:55,680 --> 01:15:58,280
Estaba a punto
de colmar mis ambiciones.
731
01:15:58,800 --> 01:16:00,640
Y ahora...
Sí, pero Santa María peligra.
732
01:16:01,160 --> 01:16:03,560
Y si ese mar existe
lo encontraremos, Balboa.
733
01:16:04,080 --> 01:16:06,080
Hallarlo y navegarlo
fue el sueño de Colón.
734
01:16:06,600 --> 01:16:08,600
Tomarlo en posesión
en nombre del Rey
735
01:16:09,120 --> 01:16:12,600
es la más alta empresa
y está en nuestras manos.
736
01:16:13,120 --> 01:16:16,360
El camino que conduce a Cipango
y las Molucas, amigo Hurtado.
737
01:16:31,840 --> 01:16:34,760
Tal vez por curiosidad,
pero no os fiéis.
738
01:16:36,440 --> 01:16:38,320
Mirad bien de vuestro lado.
739
01:16:39,560 --> 01:16:40,800
¡Ah...!
740
01:16:41,320 --> 01:16:44,560
Pronto, Hurtado, Pizarro.
Disponed las fuerzas. Sujetadla.
741
01:16:48,320 --> 01:16:50,840
Anayensi, Anayensi...
742
01:16:51,360 --> 01:16:52,960
Arcabuceros, conmigo.
743
01:16:54,000 --> 01:16:57,120
Vuelve con los tuyos,
no me importa el dolor.
744
01:16:57,640 --> 01:17:00,560
Juro que haré un escarmiento
entre esos traidores.
745
01:17:01,080 --> 01:17:03,280
No, recuerda tus propias palabras.
746
01:17:06,480 --> 01:17:07,720
¡Ah!
747
01:17:08,480 --> 01:17:09,880
Es mejor así.
748
01:17:10,920 --> 01:17:12,320
La herida es profunda.
749
01:17:12,840 --> 01:17:15,600
Un poco más abajo
y no hubiera tenido solución.
750
01:17:16,120 --> 01:17:18,000
Pediré unas parihuelas
para transportarla.
751
01:17:37,200 --> 01:17:38,520
Anayensi...
752
01:17:43,600 --> 01:17:45,280
Dios quiera que se salve.
753
01:17:46,600 --> 01:17:48,000
Cuidaos de ella.
754
01:17:56,200 --> 01:17:57,680
"Los caciques aliados
755
01:17:58,200 --> 01:18:00,680
se juramentaron para destruir
Santa María.
756
01:18:01,200 --> 01:18:02,920
Habían reunido 5000 guerreros
757
01:18:03,440 --> 01:18:04,840
y esperaban la señal de ataque
758
01:18:05,360 --> 01:18:07,480
cuando fueron sorprendidos
por mis capitanes.
759
01:18:08,360 --> 01:18:11,080
El aviso de Anayensi
nos evitó una catástrofe
760
01:18:11,600 --> 01:18:14,040
en la que hubiéramos llevado
todas las de perder."
761
01:18:17,000 --> 01:18:18,600
Esto va bien, Anayensi.
762
01:18:21,520 --> 01:18:24,200
El peligro de una infección
ha pasado ya,
763
01:18:24,720 --> 01:18:27,000
la herida cicatriza normalmente.
764
01:18:27,520 --> 01:18:30,720
Por fortuna, los indios no le ponen
veneno a sus flechas.
765
01:18:31,240 --> 01:18:33,360
Poco he creído siempre
en físicos y doctores,
766
01:18:33,880 --> 01:18:36,720
pero reconozco que en esta ocasión
la ciencia ha triunfado.
767
01:18:37,240 --> 01:18:38,840
Os estoy muy agradecido,
amigo Quesada.
768
01:18:42,880 --> 01:18:44,880
Pronto estarás restablecida.
769
01:18:45,400 --> 01:18:47,120
De no haber sido por tu heroísmo,
770
01:18:47,640 --> 01:18:49,600
es muy probable
que yo estuviese muerto.
771
01:18:50,120 --> 01:18:52,200
Tu vida es más importante
para Anayensi.
772
01:18:52,720 --> 01:18:54,360
(HABLA EN SU LENGUA)
Te quiero.
773
01:19:06,280 --> 01:19:08,400
Estas son las noticias, Balboa.
774
01:19:08,920 --> 01:19:11,800
Cuando consiguieron que Diego Colón
les recibiera, ya era tarde.
775
01:19:12,320 --> 01:19:14,480
El informe había salido para España.
776
01:19:15,000 --> 01:19:16,960
Os acusan de haber huido por deudas,
777
01:19:17,480 --> 01:19:20,560
embarcado clandestinamente
y de rebelde contra la ley,
778
01:19:21,080 --> 01:19:24,840
a cuyos representantes habéis
despojado de títulos y bienes.
779
01:19:25,360 --> 01:19:27,000
Según Enciso, sois un defraudador
780
01:19:27,520 --> 01:19:29,480
que capitanea una
pandilla de forajidos
781
01:19:30,000 --> 01:19:31,680
y a punto estuvieron
vuestros emisarios
782
01:19:32,200 --> 01:19:33,360
de ser procesados como cómplices.
783
01:19:33,880 --> 01:19:35,280
¿A pesar del oro que enviamos?
784
01:19:35,800 --> 01:19:38,120
Enciso les hico creer
que ocultasteis oros fabulosos.
785
01:19:39,400 --> 01:19:42,680
Confiemos que Zamudio en la Corte
pueda desbaratar esta intriga.
786
01:19:43,920 --> 01:19:46,920
Yo levantaré un ejército
para conquistar ese mar
787
01:19:47,440 --> 01:19:48,800
de detrás de las montañas.
788
01:19:49,320 --> 01:19:52,720
Este descubrimiento demostrará
la justicia de nuestra empresa.
789
01:19:54,080 --> 01:19:56,360
El cabildo dispone de mucho oro,
790
01:19:56,880 --> 01:20:00,200
yo mismo lo llevaré a la Corte
y me escucharán.
791
01:20:00,720 --> 01:20:03,080
Más bien creo que os encadenarían.
792
01:20:04,080 --> 01:20:07,560
Quizá si Colmenares como embajador
llevara ese oro,
793
01:20:08,080 --> 01:20:09,760
acallaría las intrigas.
794
01:20:11,400 --> 01:20:15,800
Como Alcalde Mayor os he congregado
para que todos unidos
795
01:20:16,320 --> 01:20:18,960
ensanchemos la conquista
tomando posesión de otro mar,
796
01:20:19,480 --> 01:20:21,000
en nombre del Rey, nuestro Señor.
797
01:20:21,520 --> 01:20:24,400
En el interior hay tierras
donde el oro abunda
798
01:20:24,920 --> 01:20:27,040
en cantidades
que no habíamos ni soñado.
799
01:20:27,560 --> 01:20:30,920
Pero ahora necesitamos armas
y pertrechos.
800
01:20:31,440 --> 01:20:34,400
Os pido que renuncies
al oro que poseéis
801
01:20:34,920 --> 01:20:36,600
para enviarlo todo a la Corte.
802
01:20:37,120 --> 01:20:39,720
Es del cabildo
y no podéis disponer de él.
803
01:20:40,240 --> 01:20:41,800
-Vuestra ambición no tiene límites.
804
01:20:42,320 --> 01:20:45,560
No hablo del tesoro del cabildo,
apelo a vuestra generosidad.
805
01:20:46,640 --> 01:20:49,160
Solicito vuestra confianza
806
01:20:49,680 --> 01:20:52,360
para reunir un presente
y llevarlo yo a la Corte.
807
01:20:52,880 --> 01:20:54,200
No podéis abandonar estas tierras.
808
01:20:54,720 --> 01:20:58,200
-Pedid el oro, a ver
quien os lo da voluntariamente.
809
01:20:58,720 --> 01:21:00,040
-Yo el primero.
810
01:21:53,160 --> 01:21:55,240
-Aquí va todo el oro de Comagre.
811
01:21:55,760 --> 01:21:59,400
-Digamos que Dios nos lo dio
y Dios nos lo quitó.
812
01:22:00,360 --> 01:22:02,720
-Obtened el nombramiento
de gobernador para Balboa
813
01:22:03,240 --> 01:22:05,040
y prometemos recibiros
con repique de campanas.
814
01:22:05,560 --> 01:22:06,400
-Lo conseguiré.
815
01:22:08,280 --> 01:22:09,800
Vuestra bendición, padre.
816
01:22:10,320 --> 01:22:11,440
Que Dios todopoderoso,
817
01:22:11,960 --> 01:22:14,240
señor de tormentas,
creador del mar y los abismos,
818
01:22:14,760 --> 01:22:18,080
dé viento prospero a tu nave
y la lleve a su destino.
819
01:22:18,600 --> 01:22:19,440
(TODOS) Amén.
820
01:22:22,640 --> 01:22:24,280
En vuestras manos quedo.
821
01:22:24,800 --> 01:22:26,560
No viviré
hasta que estéis de regreso.
822
01:22:27,080 --> 01:22:27,920
Volveré.
823
01:22:28,520 --> 01:22:31,040
"En Darién
quedamos solo 160 españoles.
824
01:22:31,560 --> 01:22:35,280
Colmenares había salido el 28
de octubre rumbo a La Española.
825
01:22:35,800 --> 01:22:38,960
Arribó a Santo Domingo
a las 14 semanas de salir.
826
01:22:39,720 --> 01:22:42,160
Luego hubo de zarpar hacia España,
827
01:22:42,680 --> 01:22:45,320
adonde llegaría
a primeros de mayo de 1513.
828
01:22:45,840 --> 01:22:47,520
No nos llegaban noticias
829
01:22:48,040 --> 01:22:50,440
y la inquietud
me atenazaba el corazón.
830
01:22:53,120 --> 01:22:54,640
Muy poderoso señor,
831
01:22:55,160 --> 01:22:57,240
los días pasados
escribí a vuestra real majestad
832
01:22:57,760 --> 01:23:00,760
haciéndoos saber todas las cosas
acaecidas en estas partes.
833
01:23:01,280 --> 01:23:03,400
He procurado que los indios
de estas tierras
834
01:23:03,920 --> 01:23:04,760
sean muy
bien tratados,
835
01:23:05,040 --> 01:23:06,800
no consintiendo
hacerles mal alguno,
836
01:23:07,320 --> 01:23:08,240
hablándoles con mucha verdad,
837
01:23:08,760 --> 01:23:11,840
a fin de que sean nuestros amigos
y súbditos del reino.
838
01:23:12,360 --> 01:23:16,560
Ruego, majestad, que mande proveer
para que vengan 500 hombres o más,
839
01:23:17,080 --> 01:23:18,920
y poder pasar a la otra mar."
840
01:23:19,440 --> 01:23:22,480
¡Albricias, Balboa!
Escucha esos ruidos de la plaza,
841
01:23:23,000 --> 01:23:24,440
son refuerzos desde Santo Domingo.
842
01:23:24,960 --> 01:23:26,680
La ayuda de Colmenares
es providencial.
843
01:23:27,200 --> 01:23:28,320
¿Hay noticias de la Corte?
844
01:23:28,840 --> 01:23:30,440
El capitán, al entregarme la carta,
845
01:23:30,960 --> 01:23:33,840
me dijo que esperaban recibirlas
de un momento a otro.
846
01:23:34,360 --> 01:23:35,400
Veamos.
847
01:23:36,080 --> 01:23:37,520
Perdonadme.
848
01:24:04,840 --> 01:24:06,160
Os presento mis respetos.
849
01:24:06,600 --> 01:24:08,560
Mis hombres y yo
estamos a vuestras órdenes.
850
01:24:09,080 --> 01:24:11,960
¿Cuánta tropa mandáis?
30 infantes y diez caballeros.
851
01:24:12,480 --> 01:24:13,840
Colmenares
no pudo reclutar más hombres.
852
01:24:14,360 --> 01:24:16,040
Poca gente para esta empresa.
853
01:24:16,560 --> 01:24:19,400
No importa, la gloria
está reservada a unos pocos.
854
01:24:19,920 --> 01:24:21,640
Caballeros, la fortuna nos espera.
855
01:24:22,160 --> 01:24:23,200
Partiremos cuanto antes.
856
01:24:23,720 --> 01:24:26,280
Seguro que en breve
llegaremos al Mar del Sur.
857
01:24:26,800 --> 01:24:29,360
Bienvenido, capitán.
Id a prepararlo todo.
858
01:24:42,000 --> 01:24:43,960
Para ser
vuestras credenciales de gobernador,
859
01:24:44,480 --> 01:24:45,880
no las tratáis muy bien.
860
01:24:49,240 --> 01:24:53,760
¿Me creeríais si os dijese
que es mi sentencia de muerte?
861
01:24:55,080 --> 01:24:56,920
¿No habéis dicho que partimos?
862
01:24:57,840 --> 01:24:59,880
Me acusan de insurrecto.
863
01:25:00,400 --> 01:25:03,800
Enciso me tacha de traidor,
he sido calumniado.
864
01:25:04,520 --> 01:25:07,800
Por primera
vez dudo de cuanto me rodea.
865
01:25:08,440 --> 01:25:13,040
Mi propósito era dar a la corona
el mayor tesoro de estas tierras.
866
01:25:13,560 --> 01:25:17,560
Ese mar que abriría
nuevas rutas a Castilla.
867
01:25:18,840 --> 01:25:22,480
Es triste comprobar tanta crueldad.
868
01:25:24,320 --> 01:25:27,440
Pero nada cambiará mis propósitos.
869
01:25:28,840 --> 01:25:30,440
No me vencerán.
870
01:25:31,360 --> 01:25:33,200
Descubriré ese mar...
871
01:25:35,200 --> 01:25:37,000
o dejaré aquí la vida.
872
01:25:45,360 --> 01:25:49,240
Capitán, no prescindáis de mi
en vuestro viaje.
873
01:25:49,760 --> 01:25:51,600
No puedo serviros como soldado,
pero...
874
01:25:52,800 --> 01:25:54,040
Padre.
875
01:25:55,680 --> 01:25:58,920
Quizá sea vuestra ayuda la que más
necesito,
876
01:25:59,440 --> 01:26:02,720
pero sabed que vamos
a lo desconocido con pocos hombres.
877
01:26:03,480 --> 01:26:07,400
Vos sois necesario aquí
y la muerte acecha en el camino.
878
01:26:07,920 --> 01:26:11,240
Esperad mejor ocasión si tantas
preocupaciones tenéis.
879
01:26:11,760 --> 01:26:13,760
Corre el rumor
de que llegarán refuerzos
880
01:26:14,280 --> 01:26:18,160
y creí que vuestra empresa
la prepararíais con calma.
881
01:26:19,960 --> 01:26:23,320
A vos no puedo engañaros,
sabed la verdad.
882
01:26:23,840 --> 01:26:28,120
De Castilla vienen
también cadenas para apresarme.
883
01:26:28,720 --> 01:26:30,200
¿Conocéis mi delito?
884
01:26:30,720 --> 01:26:31,960
Oídlo.
885
01:26:32,480 --> 01:26:33,920
Romper el silencio de estas selvas,
886
01:26:34,440 --> 01:26:35,760
descubrir sus misterios,
887
01:26:36,280 --> 01:26:39,800
tratar de poner orden
para vivir en paz con los indios,
888
01:26:40,320 --> 01:26:41,800
enfrentarme a los ambiciosos.
889
01:26:42,640 --> 01:26:45,560
Pero ahora
no sé adónde podré llegar.
890
01:26:46,080 --> 01:26:48,480
Han puesto un lazo a mi cuello.
891
01:26:49,000 --> 01:26:51,880
Sí. ¿Tendré fuerzas
para seguir hasta el final?
892
01:26:54,160 --> 01:26:56,000
Si descubro el Mar del Sur,
893
01:26:56,520 --> 01:26:59,320
el Rey Fernando se dará cuenta
de mi sinceridad.
894
01:26:59,840 --> 01:27:01,920
Le habré puesto
en el camino de Cipango,
895
01:27:02,440 --> 01:27:05,240
de un imperio de oro,
habré derrotado a mis enemigos,
896
01:27:05,760 --> 01:27:06,960
demostraré mi verdad.
897
01:27:08,000 --> 01:27:10,200
Puedo hacerlo, lo sé.
898
01:27:11,280 --> 01:27:15,960
Y me pregunto:
¿no seré un loco visionario?
899
01:27:17,200 --> 01:27:21,520
¿No es soberbia y presunción
lo que me impulsa?
900
01:27:22,680 --> 01:27:25,400
Creo que no sois fiel a vos mismo.
901
01:27:25,920 --> 01:27:28,960
Cada hombre tiene un puesto
en la Tierra, como todo.
902
01:27:29,480 --> 01:27:33,000
Así como hay pájaros
que tienen alas para volar,
903
01:27:33,520 --> 01:27:36,720
vuestras alas son grandes
y tenéis que volar más alto.
904
01:27:40,200 --> 01:27:43,560
Abrid los ojos del alma
y poned al servicio de Dios
905
01:27:44,080 --> 01:27:45,760
vuestras fuerzas
para que él os ayude.
906
01:27:46,280 --> 01:27:49,840
Dad lo que sois capaz para cumplir
con vuestro deber:
907
01:27:50,640 --> 01:27:54,880
la conquista de ese mar
cuya empresa solo puede ser vuestra.
908
01:27:56,000 --> 01:27:57,440
Gracias, Padre.
909
01:28:09,520 --> 01:28:11,640
Anayensi.
No te vayas.
910
01:28:12,200 --> 01:28:14,320
He tenido un sueño extraño.
911
01:28:14,840 --> 01:28:18,040
Venían hombres del mar,
vestían de plata como tú.
912
01:28:18,560 --> 01:28:19,840
Hacías guerra y te vencían.
913
01:28:20,360 --> 01:28:22,680
El jefe enemigo
te condenaba a morir.
914
01:28:23,200 --> 01:28:25,800
Yo te seguía pero no me dejaban
acercarme a ti.
915
01:28:26,320 --> 01:28:29,160
Te gritaba y no me oías
porque te atacaban.
916
01:28:29,680 --> 01:28:32,160
El agua
se volvía roja con tu sangre.
917
01:28:33,560 --> 01:28:37,600
No sé por qué siento mi destino
encadenado al mar.
918
01:28:38,120 --> 01:28:39,960
No deben preocuparte tus sueños.
919
01:28:40,480 --> 01:28:42,240
Tengo miedo de que nos separen.
920
01:28:42,760 --> 01:28:45,840
Anayensi, mi vida
estará siempre unida a la tuya.
921
01:28:46,360 --> 01:28:49,000
Llévame contigo, tengo miedo.
922
01:28:49,680 --> 01:28:51,920
Volveré, te lo prometo.
923
01:29:02,040 --> 01:29:06,360
"De Santa María fuimos a Careta,
donde dejé algunos hombres.
924
01:29:06,880 --> 01:29:09,960
Los otros seguirían conmigo
en la expedición,
925
01:29:10,480 --> 01:29:13,920
comprometidos a ganar
para la corona de Castilla
926
01:29:14,440 --> 01:29:16,640
un mar ignorado hasta entonces."
927
01:29:48,320 --> 01:29:50,160
Aquí empiezan
los dominios de Torecha.
928
01:29:50,680 --> 01:29:52,040
Muy cruel, muchos guerreros.
929
01:29:52,560 --> 01:29:55,120
¿No hay otro camino?
Solo este,
930
01:29:55,640 --> 01:29:56,840
y nadie lo ha cruzado.
931
01:29:57,360 --> 01:29:59,360
-Si es el único paso, ¿qué hacemos?
932
01:29:59,880 --> 01:30:01,800
Intentar cruzarlo o volver atrás.
933
01:30:02,760 --> 01:30:05,880
"Cerca de los territorios dominados
por el cacique Torecha
934
01:30:06,400 --> 01:30:08,760
iban a comenzar
nuestras vicisitudes.
935
01:30:09,280 --> 01:30:11,960
Los indios,
avisados de nuestro paso,
936
01:30:12,480 --> 01:30:13,840
habían preparado trampas.
937
01:30:14,360 --> 01:30:16,200
Y, para no ser sorprendidos,
938
01:30:16,720 --> 01:30:20,400
tuvimos que dejar los senderos
y atravesar una selva impenetrable.
939
01:30:21,160 --> 01:30:25,920
El físico y el escribano recogían
frutos desconocidos para nosotros
940
01:30:26,440 --> 01:30:30,000
y que usaban los indios,
tales como el tabaco y la patata,
941
01:30:30,520 --> 01:30:32,360
que se mandarían
después a Castilla."
942
01:30:33,080 --> 01:30:38,040
¡Ah! Por favor, ayudadme.
¡Bajadme de aquí!
943
01:30:39,320 --> 01:30:41,080
Quieto un momento, no te muevas.
944
01:30:43,760 --> 01:30:45,160
Calma, Encinares.
945
01:30:50,560 --> 01:30:53,520
Id con cuidado,
será cada vez más peligroso.
946
01:30:54,040 --> 01:30:55,160
¿Estás bien, muchacho?
Sí, capitán.
947
01:30:55,680 --> 01:30:57,520
Bueno, sigue. No te preocupes.
948
01:32:20,640 --> 01:32:25,160
"Siguiendo el camino del río y
esperando el ataque de Torecha,
949
01:32:25,680 --> 01:32:27,760
teníamos
que evitar nuevos peligros:
950
01:32:28,280 --> 01:32:30,760
los cocodrilos, otras alimañas
951
01:32:31,280 --> 01:32:33,120
y los implacables mosquitos
del trópico.
952
01:32:34,800 --> 01:32:36,600
Era más fácil vadear los ríos
953
01:32:37,120 --> 01:32:38,520
que trepar por rocas y árboles
954
01:32:39,040 --> 01:32:41,920
abriéndonos paso por la espesura
de ese infierno verde.
955
01:32:42,440 --> 01:32:44,480
Aquellos hombres
cansados y maltrechos
956
01:32:45,000 --> 01:32:47,760
hacían que yo mismo
dudase del éxito de la empresa,
957
01:32:48,280 --> 01:32:50,600
que se me antojaba
a veces disparatada."
958
01:34:06,080 --> 01:34:09,280
"Cerca de las colinas de Cuarechá
y con tiempo frío,
959
01:34:09,800 --> 01:34:12,520
nos encontramos sorprendidos
por la presencia de Torecha.
960
01:34:13,040 --> 01:34:16,400
Teníamos noticias de que era
un cacique sanguinario y cruel,
961
01:34:18,600 --> 01:34:20,280
Estaba rodeado
de un fuerte ejército
962
01:34:20,800 --> 01:34:22,880
de fanáticos que le temían.
963
01:34:29,440 --> 01:34:33,480
Antes del ataque me acerqué a él
usando su dialecto
964
01:34:33,960 --> 01:34:36,720
para hablarle en son de paz
y buscar su amistad.
965
01:34:37,240 --> 01:34:39,040
Torecha estaba seguro de su triunfo
966
01:34:39,520 --> 01:34:41,440
porque sabía que,
por cada hombre blanco,
967
01:34:41,920 --> 01:34:43,720
él tenía más de diez guerreros.
968
01:34:44,240 --> 01:34:47,040
Su contestación
fue el grito de ataque."
969
01:34:50,240 --> 01:34:52,080
(Gritos)
970
01:35:50,925 --> 01:35:52,445
¡Adelante!
971
01:37:33,245 --> 01:37:34,885
(GRUÑE)
972
01:38:16,565 --> 01:38:18,325
"Con la muerte del cacique,
973
01:38:18,845 --> 01:38:21,045
los indios huyeron o se rindieron.
974
01:38:21,805 --> 01:38:26,165
Una vez más,
nuestras armas de fuego y bravura
975
01:38:26,685 --> 01:38:28,245
iban a darnos la victoria.
976
01:38:29,005 --> 01:38:31,485
Todavía no comprendo
de dónde sacamos fuerzas
977
01:38:32,005 --> 01:38:35,285
para hacer frente a aquel enjambre
de salvajes enloquecidos.
978
01:38:51,565 --> 01:38:55,485
Tuvimos que continuar la expedición
llevando a cuestas a los heridos.
979
01:38:56,965 --> 01:39:00,045
La carta de Zamudio resonaba
obsesionante en mis oídos
980
01:39:00,645 --> 01:39:03,085
y me hacía sentirme
doblemente responsable
981
01:39:03,605 --> 01:39:07,165
ante aquellos que en tan difíciles
condiciones me seguían."
982
01:39:08,965 --> 01:39:11,605
(ZAMUDIO) "Y vea vuestra merced,
señor Balboa,
983
01:39:12,125 --> 01:39:14,725
qué es lo que mejor puede
aprovecharle para su salvación,
984
01:39:15,245 --> 01:39:18,445
porque su pleito aquí en la Corte
es cosa más que perdida
985
01:39:18,965 --> 01:39:21,525
sin que pueda estar seguro
ni de que este aviso
986
01:39:22,045 --> 01:39:24,325
llegue antes que las órdenes
de reduciros a prisión
987
01:39:24,845 --> 01:39:25,685
y encausaros."
988
01:40:06,645 --> 01:40:09,645
"Aún nos faltaba
atravesar los pantanos.
989
01:40:10,165 --> 01:40:12,925
Aquellas pestilentes
aguas estancadas
990
01:40:13,445 --> 01:40:16,045
donde nos hundíamos
sin poder apenas avanzar.
991
01:40:16,565 --> 01:40:19,485
Otra vez
empecé a dudar de mí mismo.
992
01:40:20,405 --> 01:40:23,285
¿Hasta cuándo podríamos
resistir esta marcha?"
993
01:40:28,085 --> 01:40:29,565
No desfallezcáis ahora.
994
01:40:30,085 --> 01:40:32,165
Ayudadme a levantarlo.
Vamos, apoyaos en mí.
995
01:40:32,925 --> 01:40:35,125
Ánimo, Bolancha. Ánimo.
996
01:40:36,165 --> 01:40:40,085
Todos señalan ese mar hacia el sur,
y hacia el sur hemos venido.
997
01:40:40,605 --> 01:40:43,685
Está al alcance de la mano,
¿vais a renunciar ahora?
998
01:40:44,205 --> 01:40:47,805
Reservad vuestras energías
para la tropa, están destrozados.
999
01:40:48,445 --> 01:40:50,285
Os aseguro que estamos muy cerca.
1000
01:40:50,805 --> 01:40:51,645
Un esfuerzo más.
1001
01:40:52,165 --> 01:40:55,525
Es necesario salir de esta ciénaga,
hay que ganar la montaña.
1002
01:40:56,285 --> 01:40:57,645
Tened fe.
1003
01:41:38,045 --> 01:41:42,765
Dios nos ha sacado con vida
de este interminable infierno.
1004
01:41:47,245 --> 01:41:48,485
Vamos.
1005
01:41:58,645 --> 01:42:00,925
"Las cumbres
de la Sierra de Cuarecuá
1006
01:42:01,445 --> 01:42:03,285
tenían una altura impresionante.
1007
01:42:52,445 --> 01:42:55,925
Después de aquella penosa ascensión
por el monte raso,
1008
01:42:56,445 --> 01:42:58,245
dos de nuestros
guías vinieron a decirme
1009
01:42:58,765 --> 01:43:01,685
que desde la cima se divisaba
el mar que yo buscaba."
1010
01:43:05,325 --> 01:43:08,765
Gracias, porque habéis tenido
confianza en mí.
1011
01:43:09,645 --> 01:43:10,885
No, Balboa.
1012
01:43:11,405 --> 01:43:15,085
Es la fe que llevas dentro,
que nos ha contagiado a todos.
1013
01:44:15,445 --> 01:44:17,085
Gracias, Dios mío.
1014
01:44:18,445 --> 01:44:19,725
Gracias.
1015
01:44:48,765 --> 01:44:50,565
Ellos podrán quitároslo todo,
1016
01:44:51,085 --> 01:44:53,405
pero esta gloria
nadie os la arrebatará.
1017
01:44:57,725 --> 01:44:57,845
"El 29 de septiembre, festividad de
San Miguel Arcángel,
1018
01:44:58,365 --> 01:45:01,645
"El 29 de septiembre, festividad de
San Miguel Arcángel,
1019
01:45:02,085 --> 01:45:04,325
tomamos posesión formal
de descubrimiento.
1020
01:45:04,845 --> 01:45:06,565
Habíamos levantado una cruz
1021
01:45:07,085 --> 01:45:09,405
y llegamos a la playa
hacia las 2:00pm.
1022
01:45:09,925 --> 01:45:12,925
Con la espada desnuda
y el estandarte de Castilla,
1023
01:45:13,445 --> 01:45:16,645
me adentré en aquel mar
ignorado hasta entonces."
1024
01:45:31,765 --> 01:45:33,325
Yo, Vasco Núñez de Balboa,
1025
01:45:33,845 --> 01:45:36,685
capitán de esta empresa
por designio de la Providencia,
1026
01:45:37,205 --> 01:45:40,245
tomo posesión de este mar
y de las tierras que baña
1027
01:45:40,765 --> 01:45:44,245
en nombre de los altos y poderosos
reyes de Castilla y de León.
1028
01:45:44,765 --> 01:45:46,245
Si cualquier otro príncipe
o capitán,
1029
01:45:47,485 --> 01:45:50,445
pretende derecho alguno
sobre estas tierras y mares,
1030
01:45:50,965 --> 01:45:52,525
yo estoy dispuesto
de contradecírselo
1031
01:45:53,045 --> 01:45:56,325
y defender el nombre de los reyes
de Castilla presentes y futuros.
1032
01:45:56,845 --> 01:46:00,045
Así lo haré mandar por escrito
en favor de su real patrimonio,
1033
01:46:00,565 --> 01:46:01,645
ahora y en todo tiempo,
1034
01:46:02,165 --> 01:46:03,525
en tanto que el mundo dure,
1035
01:46:04,045 --> 01:46:06,205
hasta el universal
juicio de los mortales.
1036
01:46:21,685 --> 01:46:25,685
En el nombre del padre, y del hijo,
y del espíritu santo.
1037
01:46:33,725 --> 01:46:36,685
-Como escribano de sus altezas,
los Reyes de España,
1038
01:46:37,205 --> 01:46:39,085
doy fe que los primeros cristianos
1039
01:46:39,605 --> 01:46:42,365
que pusieron sus pies
en los mares del sur fueron:
1040
01:46:42,885 --> 01:46:45,125
el capitán Vasco Núñez de Balboa,
1041
01:46:45,645 --> 01:46:47,245
Andrés de Vera, clérigo,
1042
01:46:47,765 --> 01:46:49,085
Francisco Pizarro,
1043
01:46:49,605 --> 01:46:50,965
Bernardino de Morales,
1044
01:46:51,485 --> 01:46:52,725
Diego Albite,
1045
01:46:53,245 --> 01:46:54,285
Rodrigo Velázquez,
1046
01:46:54,805 --> 01:46:55,805
Fabián Pérez,
1047
01:46:56,325 --> 01:46:57,725
Francisco de Baldenero,
1048
01:46:58,245 --> 01:46:59,765
Francisco González de Guandácano,
1049
01:47:00,285 --> 01:47:01,285
Sebastián Grizal,
1050
01:47:01,805 --> 01:47:03,005
Hernando Núñez,
1051
01:47:03,525 --> 01:47:04,405
Hernando Hidalgo,
1052
01:47:04,925 --> 01:47:05,885
Álvaro de Morán,
1053
01:47:06,405 --> 01:47:07,725
Francisco de...
1054
01:47:08,245 --> 01:47:10,885
(La música tapa las voces)
108310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.