Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,320 --> 00:00:07,472
Повернемося назад в часі,
не на століття або тисячоліття,
2
00:00:07,520 --> 00:00:10,830
а в часи, що існують
поза історією;
3
00:00:10,880 --> 00:00:13,394
у часи міфів і фантазій,
4
00:00:13,440 --> 00:00:18,753
у часи безлічі богів і одного
великого героя. У часи Геркулеса.
5
00:00:18,800 --> 00:00:22,429
ГЕРКУЛЕС
6
00:00:26,440 --> 00:00:29,079
Зевс!
7
00:00:31,480 --> 00:00:33,675
Пол Телфер
8
00:00:35,080 --> 00:00:37,355
Елізабет Перкінс
9
00:00:38,760 --> 00:00:40,716
Шон Естін
10
00:00:42,240 --> 00:00:44,515
Ліанна Волсмен
11
00:00:45,520 --> 00:00:49,274
Це був час ритуальних лісів
і таємних обрядів.
12
00:00:49,320 --> 00:00:52,995
Час, коли боги приймали
зовнішність людей.
13
00:00:56,960 --> 00:01:01,238
Час чарівних створінь: кентаврів -
напівлюдей, напівконей.
14
00:01:05,040 --> 00:01:08,635
А також Тімоті Далтон
і Лілі Собеські
15
00:01:08,680 --> 00:01:12,195
Час сатирів - напівлюдей,
напівкозлів.
16
00:01:12,240 --> 00:01:14,674
Композитор Патрік Вільямс
17
00:01:30,000 --> 00:01:32,434
Це був також час війни,
18
00:01:32,480 --> 00:01:37,759
війни, яку вели не армії, а боги.
Зевс і Гера билися за владу.
19
00:01:38,280 --> 00:01:40,748
Їх війна стала битвою між людьми.
20
00:01:40,800 --> 00:01:44,554
Послідовники Гери билися за
перевагу над шанувальниками Зевса.
21
00:01:44,600 --> 00:01:46,830
Автор сценарію Чарльз Едвард Пог
22
00:01:55,160 --> 00:01:57,628
Режисер Роджер Янг
23
00:02:03,280 --> 00:02:05,077
Пий, поете.
24
00:02:12,840 --> 00:02:18,278
Це був час німф, білошкірих молодих
жінок, які жили вічно і оберігали ліс.
25
00:02:25,840 --> 00:02:27,637
Гера!
26
00:02:27,880 --> 00:02:33,159
Свята богиня, що стежить за рухом
всіх живих істот,
27
00:02:33,200 --> 00:02:36,192
чиї обійми нескінченні,
28
00:02:36,560 --> 00:02:39,154
безсмертні і повертають до життя
29
00:02:40,760 --> 00:02:43,718
твої діти святкують твій урожай.
30
00:02:49,440 --> 00:02:52,477
Солодкий нектар матері Гери.
31
00:02:54,680 --> 00:02:57,274
О, Гера. Так.
32
00:02:57,320 --> 00:03:00,198
Наповніть себе богинею, сестри,
33
00:03:00,840 --> 00:03:04,071
перед початком священних ритуалів,
які чекають нас цієї ночі.
34
00:03:11,120 --> 00:03:12,712
Зевс.
35
00:03:12,960 --> 00:03:14,951
Зевс.
36
00:03:20,800 --> 00:03:23,519
Зевс не заподіє нам шкоди.
37
00:03:23,560 --> 00:03:26,233
Він може тільки вити, як
ревнива дитина,
38
00:03:26,280 --> 00:03:30,637
тому що ми поклоняємося Гері -
матері землі, матері життя.
39
00:03:30,880 --> 00:03:34,589
Інші можуть відвернутися від неї і
вважати, що її чоловік, Зевс, сильніший,
40
00:03:34,640 --> 00:03:37,916
але ми знаємо, що вона найбільша.
41
00:03:38,960 --> 00:03:40,837
Не бійся.
42
00:03:43,160 --> 00:03:45,549
Я не боюся богів, жрице.
43
00:03:46,280 --> 00:03:47,918
Ні.
44
00:03:47,960 --> 00:03:51,430
Я боюся тих, хто заявляє, ніби
говорить від їх імені.
45
00:03:58,200 --> 00:04:00,395
Поцілунок,
46
00:04:02,400 --> 00:04:04,755
щоб пом'якшити твої губи, Лін.
47
00:04:05,600 --> 00:04:07,511
Заспівай для богині.
48
00:04:12,520 --> 00:04:15,717
Прекрасна мати всього живого,
49
00:04:17,080 --> 00:04:19,913
осінь проганяє літо спати;
50
00:04:21,080 --> 00:04:24,356
і буде воно чекати під
сніжним покровом,
51
00:04:24,400 --> 00:04:28,234
коли смерть переможе життя знову.
52
00:04:29,040 --> 00:04:32,555
Свята Геро, ми виконуємо
твою вимогу.
53
00:04:34,760 --> 00:04:37,718
Зроби ще раз зимову землю
родючою.
54
00:04:38,600 --> 00:04:41,751
Воскреси життя із смерті.
55
00:04:51,640 --> 00:04:54,712
Діаніро, німфо, приєднуйся
до нас.
56
00:04:57,000 --> 00:04:59,230
Ти дарма витрачаєш час, Алкмена.
57
00:04:59,280 --> 00:05:04,479
Ця німфа вибрала шлях богині-діви.
Але я компенсую її скромність.
58
00:05:06,720 --> 00:05:10,474
Тоді я удостоюю тебе честі
вибрати царя урожаю.
59
00:05:23,120 --> 00:05:25,634
Чим я прогнівав тебе, Зевсе?
60
00:05:25,680 --> 00:05:28,319
Чому ти тримаєш мене вдалині
від мого шлюбного ложа?
61
00:05:28,360 --> 00:05:30,828
Я стримав свою клятву.
62
00:05:30,880 --> 00:05:35,032
Я знищив крітських піратів,
які убили сім'ю моєї нареченої.
63
00:05:36,440 --> 00:05:40,115
Решту я закував в ланцюги, вони стануть
моїм весільним подарунком.
64
00:05:42,080 --> 00:05:45,755
Чому ти тримаєш мене далеко від обіймів
моєї коханої нареченої Алкмени?
65
00:05:46,360 --> 00:05:49,432
Зевс гнівається через ту
ніч, а не через тебе.
66
00:05:49,480 --> 00:05:52,233
Сьогодні вночі свято урожаю Гери.
67
00:05:52,760 --> 00:05:56,435
Тут панує Зевс. Богиня
Гера мертва для Фів.
68
00:05:56,480 --> 00:05:59,870
Цього не може бути ні у Фівах,
ні ще де.
69
00:06:04,200 --> 00:06:06,430
Я Антей, син матері землі.
70
00:06:06,480 --> 00:06:11,190
Якби мої ноги ступили на священну
землю Гери, я б розірвав тебе на частини.
71
00:06:11,240 --> 00:06:13,959
Навіть твій бог Зевс не зміг би
врятувати тебе.
72
00:06:18,640 --> 00:06:21,154
Тепер на тобі клеймо Зевса,
шанувальник Гери.
73
00:06:27,440 --> 00:06:28,839
Гера!
74
00:06:48,800 --> 00:06:52,031
Прокинься, вибраний цар урожаю.
75
00:06:54,040 --> 00:06:58,079
Розплющ очі і стань свідком таємних
обрядів на честь матері Гери.
76
00:06:59,360 --> 00:07:02,352
Ми надаємо тобі честь, даруємо
тобі велич, славу
77
00:07:02,920 --> 00:07:05,115
і нарікаємо царем урожаю.
78
00:07:09,880 --> 00:07:14,476
Із зими народжується весна.
Із смерті народжується життя.
79
00:07:15,240 --> 00:07:18,994
Із зими народжується весна.
Із смерті народжується життя.
80
00:07:19,800 --> 00:07:22,394
Принесіть Гері жертву.
81
00:07:23,280 --> 00:07:24,713
Ні.
82
00:07:25,640 --> 00:07:28,871
Жрице, він чоловік і
жінка одночасно.
83
00:07:31,160 --> 00:07:32,991
Гермафродит.
84
00:07:33,960 --> 00:07:36,110
Ви не можете убити його.
85
00:07:36,160 --> 00:07:40,073
Чоловік не повинен бачити священні ритуали
на честь Гери і життя, це святотатство.
86
00:07:40,120 --> 00:07:42,156
Він наполовину жінка.
87
00:07:42,200 --> 00:07:44,998
Убивши чоловіка, ви уб'єте жінку.
Це теж святотатство.
88
00:07:46,920 --> 00:07:49,036
Зевс глузує з нас.
89
00:07:49,080 --> 00:07:51,116
Ми підкоряємося Гері.
90
00:07:51,160 --> 00:07:53,310
Він повинен померти! Убити чоловіка!
91
00:07:53,360 --> 00:07:55,954
Із смерті народжується життя.
Убити його!
92
00:07:56,000 --> 00:07:57,399
Ні!
93
00:07:57,440 --> 00:08:00,637
Убий його. Він повинен померти.
94
00:08:07,480 --> 00:08:09,869
Хай богиня в тобі живе,
95
00:08:09,920 --> 00:08:15,153
але чоловік в тобі більше
не побачить нічого забороненого.
96
00:08:25,120 --> 00:08:26,758
Алкмено!
97
00:08:26,800 --> 00:08:29,519
Так, я впізнаю тебе.
98
00:08:29,560 --> 00:08:33,872
Після того, як я осліпнув, Зевс
дарував мені новий зір.
99
00:08:33,920 --> 00:08:38,038
Я Тіресій. І я говорю тобі
ти прогнівала богів.
100
00:08:38,600 --> 00:08:41,353
Зевс помститься за мене цієї
ж ночі,
101
00:08:41,400 --> 00:08:43,868
а Гера не відповість на твої молитви.
102
00:08:58,080 --> 00:08:59,672
Амфітріон.
103
00:08:59,720 --> 00:09:02,439
Мій чоловік повертається з моря.
104
00:09:19,560 --> 00:09:21,118
Гера.
105
00:09:22,120 --> 00:09:25,715
Коли мій чоловік відправився переслідувати
вбивць мого батька і братів,
106
00:09:27,200 --> 00:09:29,668
я молилася, щоб він не повернувся.
107
00:09:29,720 --> 00:09:32,792
Тепер його корабель стоїть в гавані.
108
00:09:34,640 --> 00:09:37,234
Мій чоловік, якого вибрав
мені мій батько,
109
00:09:37,280 --> 00:09:42,115
чоловік, який поклоняється Зевсові, повернувся
переможеним або з перемогою?
110
00:09:44,440 --> 00:09:46,829
Мої молитви були почуті?
111
00:09:50,200 --> 00:09:55,433
Амфітріон, на тобі весільна
мантія.
112
00:09:57,880 --> 00:10:00,440
Дозволь побачити твоє обличчя.
Поговори зі мною.
113
00:10:03,080 --> 00:10:04,672
Ні.
114
00:10:09,360 --> 00:10:12,909
Ні. Ні. Ні.
115
00:10:26,480 --> 00:10:28,948
Фіви
116
00:10:49,200 --> 00:10:51,031
Холодний і порожній будинок.
117
00:10:54,120 --> 00:10:56,680
Я чекав більшої гостинності,
дружино.
118
00:10:56,720 --> 00:10:59,280
Гостинність - не мій вибір.
119
00:10:59,320 --> 00:11:03,233
- Мантія. Звідки вона у тебе?
- Ти чудово знаєш звідки.
120
00:11:03,680 --> 00:11:06,353
Ти залишив її минулої ночі після
того, як узяв мене силою.
121
00:11:06,400 --> 00:11:10,075
Ні, мій корабель сидів на мілині
всю минулу ніч.
122
00:11:19,400 --> 00:11:22,198
І я кажу тобі, ти прогнівала
богів.
123
00:11:22,240 --> 00:11:24,959
Зевс помститься за мене цією
самою ніччю,
124
00:11:25,000 --> 00:11:27,594
а Гера не відповість на твої молитви.
125
00:11:37,800 --> 00:11:39,950
Я люблю тебе, Алкмено.
126
00:11:42,040 --> 00:11:44,190
Люби мене.
127
00:11:52,920 --> 00:11:55,957
Люби мене, люби мене.
128
00:12:02,880 --> 00:12:05,952
Це був крітський полонений, Антей.
129
00:12:07,280 --> 00:12:09,748
Він зірвав з мене мантію, раніше
ніж стрибнути за борт.
130
00:12:11,120 --> 00:12:13,190
Він посміявся наді мною.
131
00:12:14,400 --> 00:12:16,550
Якщо народиться дитина, я уб'ю її.
132
00:12:16,600 --> 00:12:20,673
Яка дитина, пане Амфітріон?
Їх буде двоє.
133
00:12:24,920 --> 00:12:26,638
Тіресій.
134
00:12:27,920 --> 00:12:31,037
Скажи йому, Тіресій, скажи
моєму чоловікові,
135
00:12:31,080 --> 00:12:36,200
що ти знаєш, хто згвалтував мене. Це
був Зевс, що прийняв зовнішність Амфітріона.
136
00:12:36,240 --> 00:12:40,791
Не картай себе за те, що забажала Зевса.
Якщо народиться дитина, я її уб'ю.
137
00:12:40,840 --> 00:12:43,195
Я допоможу тобі.
138
00:12:43,240 --> 00:12:46,630
Думаєш, я б почала народжувати дитину
від твого розпусного бога?
139
00:12:46,680 --> 00:12:50,434
- Ви мене не чуєте?
- Яка тобі до цього справа?
140
00:12:50,480 --> 00:12:52,675
Хто ти, сліпий жебрак?
141
00:12:52,720 --> 00:12:55,029
Так, я сліпий, повелителю.
142
00:12:55,480 --> 00:12:57,835
Але я можу бачити те, чого
не бачите ви.
143
00:12:57,880 --> 00:13:02,396
Алкмена народить двох синів.
Тільки один буде твоїм.
144
00:13:03,680 --> 00:13:07,639
Я питаю знову, якого
ви уб'єте?
145
00:13:51,760 --> 00:13:53,557
Цар Креонт.
146
00:13:56,360 --> 00:13:58,271
Алкмена! Алкмена!
147
00:13:58,320 --> 00:14:01,756
Мегара! Ця пустунка зовсім
не поважає протокол.
148
00:14:03,440 --> 00:14:06,671
- Алкмена! - Яка ж ти красуня.
149
00:14:06,720 --> 00:14:11,077
- Що ти привезла мені цього разу?
- Осінній гранат.
150
00:14:11,800 --> 00:14:15,713
Обіцянка матері, що навесні життя
стане сильним і солодким.
151
00:14:15,760 --> 00:14:19,958
- Гера - наша мати.
- Мати всіх нас, дорога.
152
00:14:20,000 --> 00:14:22,798
Тут поклоняються Зевсові.
153
00:14:23,400 --> 00:14:26,392
Царю Креонту не сподобається, що ти вчиш
його дочку преклонятися перед Герою.
154
00:14:26,960 --> 00:14:30,396
Цар Креонт досить прихильно
відноситься до шанувальників Гери.
155
00:14:31,480 --> 00:14:34,597
Він запросив мого дядька-узурпатора
на твій тріумф.
156
00:14:34,840 --> 00:14:36,956
Цар Сфенел.
157
00:14:37,600 --> 00:14:40,239
Сфенел не цар, він всього лише злодій.
158
00:14:45,920 --> 00:14:48,434
Тріумфальне повернення,
Амфітріоне.
159
00:14:51,440 --> 00:14:55,194
Прийми цей лавровий вінок
на честь перемоги.
160
00:15:06,720 --> 00:15:09,188
Жителі Фів дякують тобі,
Амфітріоне.
161
00:15:17,840 --> 00:15:22,277
Амфітріон зробив нам велику послугу, Сфенеле,
позбавивши нас від цих крітських піратів.
162
00:15:22,320 --> 00:15:25,437
І помстився вбивцям твого
брата і його синів.
163
00:15:25,480 --> 00:15:27,630
Ти повинен зробити його своїм
спадкоємцем.
164
00:15:27,680 --> 00:15:31,514
Так, Креонте, душі мого брата
покійного царя, і його синів
165
00:15:31,560 --> 00:15:33,596
можуть нарешті знайти спокій.
166
00:15:33,640 --> 00:15:37,872
Амфітріон зробив великий подвиг, але це
не причина робити його своїм спадкоємцем.
167
00:15:37,920 --> 00:15:40,673
Він одружений на Алкмені, твоїй
племінниці, а у тебе немає синів.
168
00:15:40,720 --> 00:15:45,316
У мене є дочки. Ми, на землі богині
не страшимося жіночого правління.
169
00:15:46,120 --> 00:15:48,998
Тоді чому мені відмовили в
моєму законному праві?
170
00:15:49,880 --> 00:15:53,270
Трон Тірінфа перейшов до мене після
смерті мого батька і братів.
171
00:15:53,320 --> 00:15:56,471
Ти вигнав мене із землі, яка
належить мені.
172
00:15:57,800 --> 00:16:00,997
Тому що твій батько видав тебе
заміж за шанувальника Зевса.
173
00:16:01,040 --> 00:16:04,077
Ні у кого немає сумнівів в
благородстві Амфітріона.
174
00:16:04,120 --> 00:16:06,759
Але люди в Тірінфі поклоняються Гері
175
00:16:06,800 --> 00:16:10,156
і ніколи любитель Зевса
не сяде на мій трон.
176
00:16:10,200 --> 00:16:14,239
На мій трон. На нього сяду я,
а не мій чоловік.
177
00:16:15,160 --> 00:16:17,549
А я не любителька Зевса.
178
00:16:18,080 --> 00:16:20,833
Я чув інше.
179
00:16:24,440 --> 00:16:28,274
Прогноз твого нового оракула досяг
навіть нашого далекого двору в Тірінфі.
180
00:16:28,320 --> 00:16:31,278
Амфітріон стане гордим батьком.
181
00:16:31,320 --> 00:16:35,598
Ви чули не весь мій
прогноз, царю Тірінфа.
182
00:16:36,800 --> 00:16:39,712
Я бачив ще дещо.
183
00:16:40,800 --> 00:16:44,236
Наступний народжений син
дому Персея
184
00:16:45,320 --> 00:16:49,029
зійде на престол Тірінфа
і правитиме землями,
185
00:16:49,080 --> 00:16:51,355
якими ви правите зараз.
186
00:16:53,720 --> 00:16:56,075
Вино вам не на смак, пан дядьку?
187
00:16:56,880 --> 00:16:59,348
Я належу дому Персея.
188
00:16:59,400 --> 00:17:02,517
Як і я, племіннице. Як і я.
189
00:17:02,560 --> 00:17:07,588
Але у тебе немає синів, мій старий
дядько. Синів по лінії Персея.
190
00:17:08,280 --> 00:17:10,669
А моя утроба повна ними.
191
00:17:39,160 --> 00:17:41,196
Близнята, мій пане.
192
00:17:41,240 --> 00:17:44,710
Я ніколи не бачила, щоб близнята
народжувалися так швидко, один за іншим.
193
00:17:45,600 --> 00:17:49,912
Який народився першим? Хто
народився першим?
194
00:17:50,400 --> 00:17:53,153
Вони вийшли так швидко,
моя богине. Я...я...
195
00:17:53,800 --> 00:17:55,438
Бездарність.
196
00:17:55,480 --> 00:18:00,759
Як ми тепер дізнаємося, як ми
дізнаємося, хто успадкує трон?
197
00:18:02,720 --> 00:18:06,315
Це неважливо. У Сфенела вже
народився син.
198
00:18:06,880 --> 00:18:08,996
Його назвали Еврістей,
199
00:18:09,040 --> 00:18:12,794
він наступний народжений син в
домі Персея. Він правитиме.
200
00:18:14,160 --> 00:18:17,709
Сфенел не зможе знов обманом
оволодіти моїм троном.
201
00:18:19,000 --> 00:18:21,036
Присягаюся Герою, не бувати цьому.
202
00:18:21,080 --> 00:18:24,356
Хто з них мій син? А хто...
203
00:18:24,400 --> 00:18:26,470
Виродок Зевса?
204
00:18:27,720 --> 00:18:29,950
Чийсь виродок.
205
00:18:32,000 --> 00:18:34,036
Я з'ясую це, чоловіче.
206
00:18:44,520 --> 00:18:46,556
Тихіше, дитинко, замовкни.
207
00:18:47,640 --> 00:18:51,235
Він волає від відчаю, чим далі ми
прагнемо до чарівництва матері Гери.
208
00:18:51,280 --> 00:18:53,953
Тільки син Зевса міг вирости
таким незадоволеним
209
00:18:54,000 --> 00:18:56,275
на відміну від свого товстого,
щасливого брата.
210
00:18:56,320 --> 00:19:00,359
Якщо ти вже визначилася, то навіщо
нам йти в це похмуре місце?
211
00:19:04,400 --> 00:19:06,356
І справді, навіщо?
212
00:19:06,400 --> 00:19:08,960
Йдіть, або наступна
стріла проткне вашу плоть.
213
00:19:09,000 --> 00:19:11,560
Я шукаю помічниць великій матері Гері.
214
00:19:17,920 --> 00:19:21,196
Хто питає служивих Гери?
215
00:19:22,320 --> 00:19:24,436
Її жриця Алкмена.
216
00:19:25,600 --> 00:19:28,478
Заспокой цього кричуще
людське дитинча,
217
00:19:29,600 --> 00:19:31,591
або це зроблю я.
218
00:19:31,640 --> 00:19:33,676
Почекай, сестро.
219
00:19:33,720 --> 00:19:37,633
Ти Алкмена? На яку
спокусився Зевс?
220
00:19:37,680 --> 00:19:40,353
Тепер вам відома моя
печаль. Два сини.
221
00:19:40,400 --> 00:19:44,916
Один призначений для Гери, інший -
виродок Зевса. Я не знаю який.
222
00:19:45,240 --> 00:19:48,312
Ти правильно зробила, що
прийшла сюди.
223
00:19:54,000 --> 00:19:58,073
Той, хто смокче мої груди -
син Гери.
224
00:20:03,240 --> 00:20:05,549
Як їх звуть?
225
00:20:06,720 --> 00:20:10,508
Мого я назву Іфікл. А син Зевса
не заслуговує імені.
226
00:20:11,400 --> 00:20:15,871
Цей смокче сильно і жадібно.
227
00:20:17,040 --> 00:20:19,838
Присвяти його матері Гері.
228
00:20:19,880 --> 00:20:22,348
Я знала, що це він.
229
00:20:26,560 --> 00:20:29,950
Він не відпускає. Прибери його
він кусається.
230
00:20:30,000 --> 00:20:34,391
Підступний, жорстокий Зевс.
Це його дитина.
231
00:20:34,440 --> 00:20:37,318
Він кусає груди, що годують його.
232
00:20:40,680 --> 00:20:43,831
Дай йому ім'я, перш ніж
ти уб'єш його.
233
00:20:43,880 --> 00:20:46,394
Наречи його Геркулесом.
234
00:20:48,680 --> 00:20:52,912
Геркулес - ''прославленний Герою''
відмінно, сестро.
235
00:20:53,000 --> 00:20:57,755
Ні. Ви повинні убити його.
Я боюся гніву Зевса.
236
00:20:57,800 --> 00:21:00,268
Бійся гніву Гери.
237
00:21:00,320 --> 00:21:03,278
Ти народила його, ти і поховай його.
238
00:21:15,960 --> 00:21:18,520
Не питай, куди я ходила
і як я дізналася.
239
00:21:18,560 --> 00:21:21,313
Я знаю, що це мій син.
240
00:21:21,360 --> 00:21:23,590
Значить, це він.
241
00:21:24,520 --> 00:21:27,956
Він плід гріха, породжений
твоїм богом.
242
00:21:28,920 --> 00:21:31,388
Якщо ти любиш мене, Амфітріоне,
243
00:21:32,000 --> 00:21:34,639
знищ його, бо він ганьбить нас.
244
00:21:35,480 --> 00:21:38,358
Давай почнемо все спочатку
з Іфіклом,
245
00:21:38,400 --> 00:21:43,633
нашим сином і справжнім спадкоємцем,
який скріплятиме нашу любов.
246
00:22:25,800 --> 00:22:29,588
Пробач, це твоя доля.
247
00:22:46,920 --> 00:22:49,639
Я не піклуватимуся про нього. Тримай
його подалі від мого сина.
248
00:22:49,680 --> 00:22:52,114
Ти несеш за нього відповідальність.
249
00:22:52,920 --> 00:22:56,799
Так, і якщо він син Зевса,
як ти заявляєш,
250
00:22:58,400 --> 00:23:00,994
то я не збираюся нести
відповідальність за його смерть.
251
00:23:02,280 --> 00:23:04,271
Я знайду йому годувальницю.
252
00:23:52,280 --> 00:23:55,397
- Твоя дитина голодна.
- Це Геркулес. Де твоя годувальниця?
253
00:23:58,160 --> 00:24:00,833
Ні. Це Іфікл.
254
00:24:16,840 --> 00:24:18,717
Зевс!
255
00:24:21,800 --> 00:24:23,358
Зевс.
256
00:24:25,360 --> 00:24:27,430
Він, мабуть, і справді
твій син.
257
00:24:31,000 --> 00:24:32,672
Захищайся.
258
00:24:35,800 --> 00:24:38,314
Ранив. Захищайся, Геркулесе.
259
00:24:43,480 --> 00:24:46,438
Ранив. Дуже добре, Іфікле.
260
00:24:50,640 --> 00:24:54,076
Геркулес важко поранений.
Дуже добре, Іфікле.
261
00:24:56,560 --> 00:24:59,552
Важко поранений, дурень. Ти чув
Хірона?
262
00:25:00,440 --> 00:25:03,352
Смертельна рана. Переміг Іфікл.
263
00:25:09,720 --> 00:25:12,314
Досить, бовдуре, ти мертвий.
264
00:25:16,360 --> 00:25:19,033
Вистачить на сьогодні занять, хлопчики.
У нас є інші справи.
265
00:25:19,080 --> 00:25:23,631
- Ваш дядько Сфенел помер.
- Цей стариган? Хвала Гері.
266
00:25:23,880 --> 00:25:26,792
Цар Креонт попросив, щоб ми супроводжували
його на похорони в Тірінф.
267
00:25:26,840 --> 00:25:30,037
- Ми повинні підготуватися.
- А дочка Креонта Мегара теж поїде?
268
00:25:31,120 --> 00:25:33,998
Всі члени царської сім'ї з Фів.
Включаючи нас.
269
00:25:34,040 --> 00:25:36,429
Пішли, Іфікле. Я обжену тебе.
270
00:25:42,120 --> 00:25:44,031
Навіть не мрій.
271
00:25:44,080 --> 00:25:46,355
Іфікл майстерний в орудуванні мечем.
272
00:25:46,400 --> 00:25:49,870
У нього спритність воїна, але він
байдужий до цього заняття.
273
00:25:50,480 --> 00:25:52,948
Це всього лише вправа
для його пихатості.
274
00:25:53,000 --> 00:25:56,276
Ти вимогливий, Хіроне. Я правильно
вибрав для них вчителя.
275
00:25:56,320 --> 00:25:58,197
А Геркулес?
276
00:25:58,240 --> 00:26:01,676
Нетерпимий до стратегії, але з
жаром кидається в бій.
277
00:26:02,680 --> 00:26:05,990
Дайте йому дубину замість меча
і вкажіть, де йде бій
278
00:26:06,040 --> 00:26:09,715
і найхоробріший солдат буде
тремтіти, побачивши його.
279
00:26:14,000 --> 00:26:15,956
Тірінф
280
00:26:20,640 --> 00:26:24,553
Я, Еврістей, відправляю мого
батька, царя Сфенела,
281
00:26:24,600 --> 00:26:26,670
до тебе, мати Геро.
282
00:26:43,440 --> 00:26:46,318
Ти повинен зближуватися з твоїм
кузеном Еврістеєм.
283
00:26:47,360 --> 00:26:50,591
Він сидить на твоєму троні тільки
до певного часу.
284
00:26:55,600 --> 00:26:59,639
Еврістей майже так само красивий, як
твій брат Іфікл, ти не знаходиш?
285
00:27:00,960 --> 00:27:03,235
Я не розбираюся в чоловічій
красі, Мегаро.
286
00:27:03,880 --> 00:27:06,440
Ні, зате я розбираюся.
287
00:27:07,240 --> 00:27:09,629
Вони найкрасивіші молоді
люди тут.
288
00:27:10,640 --> 00:27:13,074
А ти найкрасивіша жінка
тут, Мегаро.
289
00:27:21,400 --> 00:27:23,994
Ти не красивий, але самовпевнений.
290
00:27:27,360 --> 00:27:32,036
Я Іфікл, син скорботної племінниці
твого батька, Алкмени.
291
00:27:33,200 --> 00:27:36,556
Частина нашої сім'ї померла
разом з твоєю.
292
00:27:47,760 --> 00:27:49,751
Мій розумний син.
293
00:27:59,720 --> 00:28:01,870
Це було так зворушливо, Іфікле.
294
00:28:07,320 --> 00:28:09,993
Я Геркулес, брат Іфікла,
295
00:28:10,600 --> 00:28:13,831
теж син Алкмени і Амфітріона.
296
00:28:14,520 --> 00:28:18,229
Як вже сказав мій брат,
ми розділяємо твоє горе.
297
00:28:39,760 --> 00:28:42,672
Йолоп, ти принизив моє приношення.
298
00:28:43,400 --> 00:28:46,676
Але ти повинен визнати
він був неабиякий.
299
00:29:02,440 --> 00:29:04,908
Перебирай струни, не здавлюй
їх, Геркулесе.
300
00:29:04,960 --> 00:29:07,269
Повторюй за братом. Дуже
добре, Іфікле.
301
00:29:12,360 --> 00:29:14,157
Не відволікайся.
302
00:29:15,160 --> 00:29:19,278
Якщо тебе цікавлять любовні справи Силено,
ми сумістимо заняття біологією з музикою.
303
00:29:20,440 --> 00:29:23,557
Хто народиться в результаті цього спокушання,
якщо старий козел доб'ється свого?
304
00:29:25,400 --> 00:29:28,995
Німфа, якщо це буде дівчинка.
А якщо хлопчик, то сатир.
305
00:29:29,440 --> 00:29:32,796
Відмінно, Іфікле. А якщо напівлюдина
злучиться з людиною?
306
00:29:32,840 --> 00:29:35,593
Рід завжди визначається
по лінії батька.
307
00:29:35,640 --> 00:29:38,473
Чоловіча особина напівлюдини
проведе на світ напівлюдину,
308
00:29:38,520 --> 00:29:40,829
а чоловік людина дасть життя
людському дитинчаті.
309
00:29:41,480 --> 00:29:44,199
Значить, якщо я зійдуся з німфою
моя дитина буде...
310
00:29:44,360 --> 00:29:47,352
Ідіотом, як і його батько.
311
00:29:49,200 --> 00:29:51,430
Займайся. Займайся!
312
00:29:52,600 --> 00:29:55,831
Іфікл має рацію. Твоя дитина
від німфи буде людиною.
313
00:29:55,880 --> 00:29:58,678
Правда, жодна німфа
не зазіхне на нього.
314
00:30:00,280 --> 00:30:02,157
Займайся.
315
00:30:05,440 --> 00:30:07,908
Ти граєш так, як ніби ці
котячі кишки все ще в кішці.
316
00:30:07,960 --> 00:30:11,350
Ніщо не проникає в твій мідний
лоб. А зараз займайся.
317
00:30:16,240 --> 00:30:18,276
Лін! Лін!
318
00:30:18,760 --> 00:30:20,671
Мати Геро.
319
00:30:22,800 --> 00:30:24,552
Мамо!
320
00:30:24,800 --> 00:30:26,711
Геркулес убив Ліна.
321
00:30:26,800 --> 00:30:29,314
Ні. Іфікле, я не хотів.
322
00:30:29,360 --> 00:30:31,510
Мама! Мама!
323
00:30:32,680 --> 00:30:35,478
Лін. Лін.
324
00:30:54,960 --> 00:30:56,996
Діаніро. Дочко!
325
00:30:58,160 --> 00:31:00,230
Що трапилося, тату?
326
00:31:14,360 --> 00:31:17,432
Лін, він потребує твого
зціляючого дотику.
327
00:31:18,440 --> 00:31:21,193
Вони навіть не можуть знайти тіло Ліна.
328
00:31:22,720 --> 00:31:25,473
Напевно, стерв'ятники потягнули його.
329
00:31:42,720 --> 00:31:45,280
Який був їх вердикт?
330
00:31:45,320 --> 00:31:49,199
Залиш нас, Іфікле. Залиш нас.
331
00:31:59,520 --> 00:32:02,432
- Я не хотів вбивати Ліна.
- Досить про вбивство, Геркулесе.
332
00:32:02,480 --> 00:32:06,189
Цар Креонт і його судді виправдали і
пробачили тебе, але з однією умовою.
333
00:32:09,320 --> 00:32:11,231
З якою умовою?
334
00:32:12,280 --> 00:32:15,238
- Ти будеш вигнаний з Фів.
- Але це мій дім!
335
00:32:15,280 --> 00:32:17,919
Ти відправишся до моїх стад,
на гірські пасовища.
336
00:32:17,960 --> 00:32:20,110
Я пошлю з тобою Хірона, ти
продовжиш освіту,
337
00:32:20,160 --> 00:32:22,469
полюватимеш і добре харчуватимешся.
338
00:32:25,720 --> 00:32:29,076
Тому що я нікчемна
людина? Я ганьба.
339
00:32:29,920 --> 00:32:32,593
Я знаю, що я не такий розумний
і красивий син, як Іфікл.
340
00:32:32,640 --> 00:32:34,437
Ти красивий.
341
00:32:37,800 --> 00:32:40,792
І ніхто не міг би мріяти
про кращого сина.
342
00:32:42,680 --> 00:32:45,114
Як би я хотів, щоб ти був моїм.
343
00:32:46,040 --> 00:32:49,237
- Що ти маєш на увазі, батьку?
- Я люблю тебе, Геркулесе.
344
00:32:50,240 --> 00:32:53,118
Я завжди вважатиму тебе
своїм сином.
345
00:32:54,640 --> 00:32:57,279
Але в твоїх жилах тече більш
благородна кров, чим моя.
346
00:33:00,840 --> 00:33:03,229
У мене є подарунок. Я зберігав
його для тебе.
347
00:33:04,840 --> 00:33:06,956
Витягни руки.
348
00:33:08,320 --> 00:33:12,108
Ти убив цих змій, коли ще
лежав в колисці.
349
00:33:14,000 --> 00:33:17,151
Мій син, але не мій син.
350
00:33:18,760 --> 00:33:23,151
Твій батько - Зевс всемогутній.
351
00:33:31,480 --> 00:33:33,550
Вам не втекти від сина Зевса.
352
00:33:41,720 --> 00:33:43,312
Йди сюди.
353
00:33:46,800 --> 00:33:48,995
Ти повинен був полювати за худобою.
354
00:33:49,040 --> 00:33:53,192
Але німф набагато легко зловити. І вони
пахнуть набагато краще, Хіроне.
355
00:33:54,200 --> 00:33:57,909
Я знайшов одну німфу, пронизану іклом.
Цей дикий вепр знову на волі.
356
00:33:57,960 --> 00:34:00,838
Старе Зазублене Ікло. Нарешті
хоч якась розвага.
357
00:34:00,880 --> 00:34:04,031
Я знайду його і задушу голими
руками, як і цих змій.
358
00:34:04,560 --> 00:34:07,120
Ти станеш купою розм'якшеного
м'яса. Геть звідси!
359
00:34:11,040 --> 00:34:14,032
Як ти смієш. Ти забув, хто я такий?
360
00:34:16,760 --> 00:34:20,435
Як я можу? Ти вже всім набрид своїм
нескінченними хвастощами.
361
00:34:21,720 --> 00:34:25,759
Ти все ще не умієш оборонятися. Твоєму
батькові Амфітріону було б за тебе соромно.
362
00:34:26,280 --> 00:34:28,589
Мій батько - Зевс, бог!
363
00:34:28,640 --> 00:34:31,473
Спустися з небес на землю.
364
00:34:31,520 --> 00:34:34,398
Твоє ім'я не змусить поважати тебе,
але твоє життя може.
365
00:34:34,440 --> 00:34:36,590
Хай в ньому з'явиться сенс.
366
00:34:36,640 --> 00:34:40,553
Ти ніколи не станеш героєм або богом,
поки не навчишся спочатку бути людиною.
367
00:34:47,920 --> 00:34:50,229
Я покажу цьому старому коняці,
хто тут герой.
368
00:35:17,760 --> 00:35:20,149
Хай у Фівах вважають мене
загиблим.
369
00:35:20,200 --> 00:35:22,794
Я розтрачував себе там,
370
00:35:22,840 --> 00:35:26,515
мені набридло складати нудні пісеньки
для недалеких замовників.
371
00:35:28,760 --> 00:35:30,955
Ось це життя.
372
00:35:31,600 --> 00:35:34,512
Я такий щасливий голубитися в
твоєму лісі, Діаніро.
373
00:35:34,560 --> 00:35:37,028
Це ліс богині,
374
00:35:37,120 --> 00:35:39,588
але ти можеш голубитися тут
скільки тобі завгодно.
375
00:35:39,640 --> 00:35:42,791
Коли моя голова заживе, я на
якийсь час поїду в Тірінф.
376
00:35:42,840 --> 00:35:45,559
Вони оцінять поета з моїм талантом.
377
00:35:46,160 --> 00:35:48,833
Але поки я черпатиму натхнення
у безтурботності природи,
378
00:35:49,720 --> 00:35:51,915
де чутно, як шепочуться музи.
379
00:35:52,920 --> 00:35:55,309
Значить, молодий Геркулес
зробив тобі послугу,
380
00:35:55,360 --> 00:35:57,749
возз'єднував тебе з чистотою
твого мистецтва.
381
00:35:57,800 --> 00:36:01,156
Цей хам не розпізнав би мистецтво, навіть
якби воно пронизало його списом.
382
00:36:01,920 --> 00:36:04,832
Недивно, беручи до уваги
його жорстоке зачаття.
383
00:36:04,880 --> 00:36:06,950
Я був там тієї ночі.
384
00:36:07,000 --> 00:36:08,911
Я теж, Лін.
385
00:36:08,960 --> 00:36:13,511
Я бачив, як Зевс оволодів Алкменою
у тіні вівтаря Гери.
386
00:36:14,040 --> 00:36:16,190
Я чув її благання.
387
00:36:16,240 --> 00:36:19,949
Я бачив знак його божественності
на нім, блискавку.
388
00:36:21,960 --> 00:36:26,158
І Геркулес успадкував
безсоромну зухвалість Зевса.
389
00:36:29,240 --> 00:36:30,639
Що?
390
00:36:30,680 --> 00:36:33,752
Зазублене Ікло, вепр, на якого
я полюю. Кинь мені мій лук!
391
00:36:45,160 --> 00:36:48,470
Так, так. Богиня Артеміда
власною персоною,
392
00:36:48,520 --> 00:36:50,829
у всій красі.
393
00:36:53,360 --> 00:36:55,078
Поклади на місце.
394
00:36:55,120 --> 00:36:57,156
Я люблю природну
красу, богине.
395
00:36:57,200 --> 00:36:59,794
Я не Артеміда, богиня полювання, але
я стріляю майже так само добре.
396
00:36:59,840 --> 00:37:02,035
І ти будеш мертвий, якщо не покладеш
мій одяг і не підеш.
397
00:37:02,080 --> 00:37:04,753
Але яке видовище відкриється мені, коли
ти встанеш, щоб вистрілити в мене.
398
00:37:10,720 --> 00:37:12,631
Керінейська лань.
399
00:37:17,080 --> 00:37:18,911
Почекай, німфо.
400
00:37:20,880 --> 00:37:22,472
Геркулес.
401
00:37:24,520 --> 00:37:26,909
- Дух Ліна. - Дух?
402
00:37:27,360 --> 00:37:29,635
Я не хотів вбивати тебе.
403
00:37:32,280 --> 00:37:34,271
Не дивися на мене.
404
00:37:36,280 --> 00:37:39,033
Це був нещасний випадок.
Я не знав своєї сили.
405
00:37:39,080 --> 00:37:42,436
Я не знав, що я син Зевса.
Будь ласка, пробач мене.
406
00:37:42,480 --> 00:37:45,836
Пробачити тебе? Я бачу, як ти
горюєш через свій гріх
407
00:37:45,880 --> 00:37:48,110
докучаючи безневинним дівам.
408
00:37:48,160 --> 00:37:50,355
Живі повинні продовжувати жити.
409
00:37:50,400 --> 00:37:54,552
Ця мила німфа, Діаніра, незаймана
богині і вона недоторканна.
410
00:37:55,640 --> 00:37:58,154
Йди до неї, поверни
їй її одяг,
411
00:37:58,200 --> 00:38:03,069
моли про прощення і присягнися ніколи більше
не ображати її своєю порочною хіттю.
412
00:38:03,120 --> 00:38:05,953
Так, дух, моєю порочною хіттю.
413
00:38:06,000 --> 00:38:08,673
Йди. Йди. Прямо зараз!
414
00:38:12,440 --> 00:38:14,476
Йди! Йди!
415
00:38:16,160 --> 00:38:17,673
Йди!
416
00:38:27,400 --> 00:38:29,118
Діаніра.
417
00:38:32,280 --> 00:38:36,478
Німфа-незаймана. Геркулес, син Зевса
принижується біля твоїх дверей,
418
00:38:36,520 --> 00:38:40,559
благає пробачити його і повертає
твій... твій...
419
00:38:43,400 --> 00:38:45,436
Йди, не потрібно цього.
420
00:38:45,480 --> 00:38:47,675
Це справа честі.
421
00:38:47,720 --> 00:38:50,359
Якщо я коли-небудь знову ображу
тебе своєю порочною хіттю,
422
00:38:50,400 --> 00:38:52,789
хай твоя стріла прониже
моє серце,
423
00:38:52,840 --> 00:38:56,071
хоча, по правді кажучи, діво,
твоя краса вже пронизала його.
424
00:38:56,120 --> 00:38:59,874
Хай це служить мізерним виправданням
мого підвищеного інтересу до тебе.
425
00:38:59,920 --> 00:39:01,831
Пробач мене, німфо.
426
00:39:01,880 --> 00:39:05,031
Вибачення прийняті, враховуючи
публічне розкаяння.
427
00:39:10,120 --> 00:39:12,714
То ось за якими важливими заняттями
коротають дні напівбоги.
428
00:39:12,760 --> 00:39:16,116
Геркулесе, я думала, ти зберігав свою
порочну хіть для мене.
429
00:39:17,360 --> 00:39:20,158
Мегара. Батьку. Що ви всі
робите тут?
430
00:39:20,200 --> 00:39:23,272
Ми приїхали полювати на вепра, а
замість цього знайшли грубіяна.
431
00:39:24,000 --> 00:39:27,629
Геркулес, твій кузен Еврістей
і принц Тесей з Афін
432
00:39:28,520 --> 00:39:30,670
зробили візит царю Креонту.
433
00:39:30,720 --> 00:39:33,996
Тесей? Той самий Тесей, який
переміг Мінотавра?
434
00:39:34,600 --> 00:39:36,477
Яка честь, принце.
435
00:39:36,520 --> 00:39:39,830
Ми хотіли пополювати на лютого вепра,
про якого ми стільки чули.
436
00:39:39,880 --> 00:39:42,713
Зазублене Ікло. Я переслідую
його весь ранок.
437
00:39:42,760 --> 00:39:45,320
Він не єдиний, кого
ти переслідуєш.
438
00:39:46,800 --> 00:39:49,872
Приєднуйся до нас, Геркулесе. Ти, напевне,
знаєш лігво і звички вепрів.
439
00:39:49,920 --> 00:39:51,717
Вам знадобиться наша допомога.
440
00:39:51,760 --> 00:39:54,479
Це полювання для принців, а не для
погоничів і німф.
441
00:39:54,520 --> 00:39:57,512
Так багато стріл на одне маленьке
порося важко назвати полюванням.
442
00:39:57,560 --> 00:40:01,872
Зазублений Ікло - не маленьке
порося, Еврістей, цар Тірінфу.
443
00:40:02,560 --> 00:40:04,596
Він буде гідним супротивником
для всіх нас.
444
00:40:04,640 --> 00:40:07,279
Але, звичайно, не для сина Зевса.
445
00:40:08,480 --> 00:40:10,391
Дозволь їм приєднатися
до нас, батьку.
446
00:40:10,440 --> 00:40:15,355
Це буде чудова розвага, Еврістей.
Ми побачимо, як полює бог.
447
00:40:16,840 --> 00:40:18,910
Я принесу тобі шкуру, Мегаро.
448
00:40:28,400 --> 00:40:30,391
Геркулес. Поїхали зі мною.
449
00:40:40,880 --> 00:40:43,394
Я чекатиму свою шкуру, Геркулесе.
450
00:40:46,080 --> 00:40:48,275
Листя міняє забарвлення.
451
00:40:49,000 --> 00:40:51,719
Не за горами свято урожаю
на честь Гери.
452
00:40:51,760 --> 00:40:54,558
У мене для тебе подарунок.
453
00:40:55,200 --> 00:40:58,988
Цього року тобі дозволять
бути присутнім на святі.
454
00:41:02,160 --> 00:41:04,390
Моє перше свято.
455
00:41:04,440 --> 00:41:07,910
Ти повинна розповісти мені все, що
мені треба знати, жрице Гери.
456
00:41:07,960 --> 00:41:09,791
Я хочу бути готова.
457
00:41:20,600 --> 00:41:22,238
Стояти!
458
00:41:30,120 --> 00:41:33,078
Геркулес! Хай собаки виманять його.
459
00:41:33,520 --> 00:41:35,670
Я обіцяв пані шкуру.
460
00:41:41,480 --> 00:41:44,836
- Я покажу вам, як полює бог.
- Або як бог вмирає?
461
00:41:45,960 --> 00:41:47,552
Сюди.
462
00:41:47,600 --> 00:41:50,114
Я не віддам славу цьому невдасі.
463
00:41:51,200 --> 00:41:55,193
Ти теж міг би померти.
На порожній трон легко сісти.
464
00:42:53,960 --> 00:42:57,919
Ця шкура повинна дістатися тобі. Твоя
стріла звалила Зазубленого Ікла.
465
00:42:58,520 --> 00:43:00,556
Я ніколи не бачив пострілу краще.
466
00:43:03,560 --> 00:43:06,677
Схоже, рана серйозна.
Я пришлю лікаря.
467
00:43:06,720 --> 00:43:09,996
Діаніра - незаймана матері.
Богиня добре навчила її.
468
00:43:10,480 --> 00:43:12,596
Вона дуже майстерна в лікуванні.
469
00:43:12,640 --> 00:43:14,995
Він більше потребує її
мистецтва стрілянини.
470
00:43:17,680 --> 00:43:20,877
Хай сміються, сину мій.
У тобі є велич.
471
00:43:21,520 --> 00:43:23,670
Час все покаже.
472
00:43:31,840 --> 00:43:35,196
Твій батько мудра людина. Наші
дороги ще перетнуться.
473
00:43:35,800 --> 00:43:38,030
Я з нетерпінням чекатиму
цього дня.
474
00:43:39,320 --> 00:43:42,357
- До побачення, мій юний друже.
- Спасибі, Тесей. До побачення.
475
00:43:48,640 --> 00:43:50,073
Вперед!
476
00:43:55,480 --> 00:43:57,038
Мегара.
477
00:44:13,200 --> 00:44:15,509
Що трапилося? Я зробив тобі
боляче?
478
00:44:16,880 --> 00:44:18,791
Нічого страшного. Ти спав.
479
00:44:21,200 --> 00:44:23,760
Ти завжди цілуєшся так, немов
жуєш баранячу ногу?
480
00:44:24,160 --> 00:44:26,116
Я пристрасний хлопець.
481
00:44:26,160 --> 00:44:29,311
Ніякові обійми і тиснення
губами ще не пристрасть.
482
00:44:29,360 --> 00:44:31,669
Хіба ніхто не цілував тебе ніжно?
483
00:44:31,720 --> 00:44:34,678
Твоя годувальниця? Твоя мати?
484
00:44:37,520 --> 00:44:39,351
Думаю, ні.
485
00:44:41,800 --> 00:44:44,234
Не стискуй губи так міцно
486
00:44:45,040 --> 00:44:47,838
хай вони будуть м'якими, вологими
487
00:44:49,840 --> 00:44:51,751
і податливими.
488
00:44:56,840 --> 00:44:59,513
Це не повинно бути виснажуючим
завоюванням, яке залишає синяки.
489
00:44:59,560 --> 00:45:02,632
Некваплива ніжність теж
може розпалити пристрасть.
490
00:45:06,200 --> 00:45:08,475
Чому ти вибрала шлях діви?
491
00:45:09,400 --> 00:45:12,233
Тому що чоловіки і жінки відмовляються
вчитися тому, що тільки що дізнався ти.
492
00:45:13,080 --> 00:45:17,312
Що любов - це не силове
протиборство, не війна, а мир.
493
00:45:18,320 --> 00:45:20,709
Я це дізнався, тепер я одружуюся
на тобі.
494
00:45:21,840 --> 00:45:24,035
Це більше, ніж просто поцілунки.
495
00:45:24,640 --> 00:45:27,234
Це усвідомлення того, що пристрасть
потребує терпіння.
496
00:45:28,320 --> 00:45:30,880
Іноді потрібно здатися, щоб
перемогти.
497
00:45:31,440 --> 00:45:34,079
Сила буває невеликою і ніжною.
498
00:45:34,120 --> 00:45:36,588
Крім того, я надто стара, щоб
вийти за тебе заміж.
499
00:45:37,840 --> 00:45:39,990
Ні, ти німфа.
500
00:45:40,080 --> 00:45:42,674
Ти залишишся прекрасною
на сотні років.
501
00:45:44,560 --> 00:45:47,472
Гера, хоч і красуня
але їй багато років.
502
00:45:48,320 --> 00:45:50,595
З тих пір, як вони поєднувалися
шлюбом, вони воюють.
503
00:45:50,640 --> 00:45:52,870
Ми могли б подати їм приклад.
504
00:45:52,920 --> 00:45:55,639
Ти, служниця Гери,
і я, син Зевса,
505
00:45:55,680 --> 00:45:58,274
могли б навчити їх любити
один одного.
506
00:45:58,320 --> 00:46:00,629
Хороша думка, Геркулесе.
507
00:46:02,200 --> 00:46:05,431
Але ти не любиш мене. Твоє
серце належить іншій.
508
00:46:06,480 --> 00:46:08,550
Це безнадійно, як Зевс і Гера.
509
00:46:11,040 --> 00:46:13,554
Хочеш, я навчу тебе іншій
ніжній силі?
510
00:46:22,800 --> 00:46:24,677
Не здавлюй його.
511
00:46:25,400 --> 00:46:27,709
Це лук, а не блискавка.
512
00:46:30,440 --> 00:46:33,113
Тут потрібне терпіння
матері, а не сила Зевса.
513
00:46:34,400 --> 00:46:36,630
Ніжність, а не грубість.
514
00:46:37,840 --> 00:46:41,230
Відчуй рівновагу. Ціль там.
515
00:46:44,040 --> 00:46:45,996
Відчуй рівновагу.
516
00:46:56,920 --> 00:46:59,388
Хірон ще побачить, як я умію
поводитися з луком.
517
00:47:00,520 --> 00:47:02,715
Ти набагато більш терплячий
вчитель, ніж він.
518
00:47:03,400 --> 00:47:05,960
Можливо, це ти став більш
терплячим учнем.
519
00:47:16,120 --> 00:47:18,236
Я знаю про свято урожаю.
520
00:47:18,280 --> 00:47:21,158
Таємний ритуал, який богиня Гера
вимагає від своїх шанувальників.
521
00:47:21,200 --> 00:47:23,430
Таємний ритуал, який
вони вимагають від неї.
522
00:47:24,920 --> 00:47:27,559
Я засмутив тебе, Діаніро. Пробач.
523
00:47:29,640 --> 00:47:31,392
Справа не в тобі.
524
00:47:32,000 --> 00:47:36,676
Просто стародавні таємниці цього світу
просочуються крізь століття,
525
00:47:37,840 --> 00:47:40,035
вони втрачають свої форми і цілі,
526
00:47:40,080 --> 00:47:42,116
їх магія використовується
неналежним чином.
527
00:47:42,160 --> 00:47:44,276
Зарозумілі люди, які заявляють,
що виконують волю богів,
528
00:47:44,320 --> 00:47:46,754
думають тільки про свої
дріб'язкові цілі.
529
00:47:49,080 --> 00:47:51,355
Навчися розуміти різницю, Геркулесе.
530
00:47:52,000 --> 00:47:53,558
Обов'язково.
531
00:48:57,320 --> 00:48:59,072
Мегаро.
532
00:49:05,920 --> 00:49:07,876
Що трапилося? Ти поранена?
533
00:49:43,080 --> 00:49:45,071
Мегара. Все добре.
534
00:49:46,080 --> 00:49:47,991
Мегаро!
535
00:49:48,680 --> 00:49:50,352
Мегара!
536
00:49:53,360 --> 00:49:57,512
Відпусти її. Свято урожаю
закінчилось.
537
00:50:18,040 --> 00:50:20,429
Схоже, вона неохоче йде з тобою.
538
00:50:24,960 --> 00:50:26,757
Це виправно.
539
00:50:26,800 --> 00:50:30,349
Я не віддам її. Вона належить моєму
батькові, повелителеві Амфітріону.
540
00:50:31,120 --> 00:50:34,476
Амфітріону? Тоді я ще з великим
задоволенням вкраду її.
541
00:50:34,520 --> 00:50:36,875
Я сказав, вона нікуди не піде.
542
00:50:38,680 --> 00:50:41,319
Я збрехав. Амфітріон всього лише
мій прийомний батько.
543
00:50:41,360 --> 00:50:43,920
Зевс мій справжній батько.
544
00:50:49,440 --> 00:50:51,351
А зараз вставай і бийся.
545
00:51:00,720 --> 00:51:04,713
Син Зевса, я Антей, син
матері Землі.
546
00:51:08,480 --> 00:51:10,630
Падай ниць перед нею.
547
00:51:11,440 --> 00:51:13,271
Геркулес!
548
00:51:25,400 --> 00:51:28,915
Ти це бачив? Він підняв тебе
вгору, неначе ти дитина.
549
00:51:29,880 --> 00:51:32,553
Мені було погано видно, так.
550
00:51:36,560 --> 00:51:41,270
Геркулес. Ти зробиш боляче собі
або, ще гірше, мені.
551
00:51:43,080 --> 00:51:44,798
Геркулесе.
552
00:51:46,160 --> 00:51:49,038
Якщо звичайний злодій корів може зробити
це, то це зможе і син бога.
553
00:51:51,000 --> 00:51:52,638
Геркулес.
554
00:51:53,160 --> 00:51:54,957
Геркулес.
555
00:51:58,000 --> 00:51:59,831
Цар Креонт. Мегара.
556
00:52:02,120 --> 00:52:05,032
- Моя дочка чекає дитину.
- Чудово.
557
00:52:05,080 --> 00:52:08,709
- Вона говорить, що батько ти.
- Я горджуся цим.
558
00:52:08,760 --> 00:52:12,435
- Гордишся? Гвалтівник. - Що?
559
00:52:14,000 --> 00:52:17,117
- Ти зізнаєшся в згвалтуванні?
- У згвалтуванні? Ні.
560
00:52:17,160 --> 00:52:18,991
- Узяти його. - Мегаро!
561
00:52:25,760 --> 00:52:27,512
Геркулесе!
562
00:53:07,320 --> 00:53:10,357
Мегара народила трійню. Всі сини.
563
00:53:11,600 --> 00:53:13,875
Мої сини.
564
00:53:14,440 --> 00:53:16,715
- Креонт не заподіє їм шкоди?
- Ні.
565
00:53:17,640 --> 00:53:20,359
Але він не визнає їх як
спадкоємців.
566
00:53:20,400 --> 00:53:23,358
А Мегара? Її серце зм'якло?
567
00:53:24,280 --> 00:53:28,319
По відношенню до дітей, але не по
відношенню до тебе, їх батька.
568
00:53:29,680 --> 00:53:31,875
І серце Креонта теж.
569
00:53:31,920 --> 00:53:36,277
Він влаштував весілля Мегари і Еврістея,
спадкоємця трону Тірінфа.
570
00:53:37,160 --> 00:53:39,833
Він хоче об'єднати царства.
571
00:53:40,680 --> 00:53:43,035
Не повертайся до Фів, Геркулесе.
572
00:53:54,360 --> 00:53:56,749
Коли-небудь ти знову побачиш
свій дім, Геркулесе.
573
00:53:57,800 --> 00:53:59,995
Тільки якщо я повернуся як герой.
574
00:54:04,640 --> 00:54:08,349
- Лоша не кентавр, Геркулесе.
- Лоша виросте.
575
00:54:08,400 --> 00:54:11,710
- Як це зробить тебе героєм?
- Грам за грамом.
576
00:54:30,480 --> 00:54:32,835
Він точно божественний.
577
00:54:33,960 --> 00:54:37,919
Або цілеспрямований. Він піднімав цього коня
щодня з тих пір, як він був лошам.
578
00:54:37,960 --> 00:54:42,476
Вони росли і ставали сильнішими разом.
Але тут його сила витрачається даремно.
579
00:54:43,560 --> 00:54:46,279
Зараз невдалий час для
повернення Геркулеса.
580
00:54:46,320 --> 00:54:49,278
Жахлива двоголова потвора
спустошує гори навколо Фів.
581
00:54:49,320 --> 00:54:51,231
Ми називаємо її Лернейською гідрою.
582
00:54:51,280 --> 00:54:53,794
Кращого часу не придумаєш.
Я уб'ю Гідру.
583
00:54:53,840 --> 00:54:56,991
Досвідченіші воїни, ніж ти, намагалися
і потерпіли поразку.
584
00:54:57,040 --> 00:55:00,157
Жодній людині не під силу убити її.
Тепер ми полюємо на неї групами.
585
00:55:01,320 --> 00:55:04,232
Я приїхав сказати, щоб
ти сховався.
586
00:55:04,280 --> 00:55:06,555
Цар Креонт і його солдати
дуже близько.
587
00:55:06,600 --> 00:55:09,114
Зараз вони на нижніх пасовищах
вистержують чудовисько.
588
00:55:09,160 --> 00:55:11,754
Дозволь мені знайти його.
589
00:55:12,360 --> 00:55:14,874
Ти якось сказав, що в мені
є велич, батьку.
590
00:55:14,920 --> 00:55:18,833
Я не виявлю її, ховаючись в горах.
Герой шукає свою долю.
591
00:55:18,880 --> 00:55:21,440
Ця доля може обернутися
смертю для тебе.
592
00:55:21,480 --> 00:55:25,519
Якщо Гідра не уб'є тебе, це зроблять солдати
Креонта. Наберися терпіння, синку.
593
00:55:26,320 --> 00:55:30,074
Твій час прийде. Я повинен повернутися
до царя і приєднатися до полювання.
594
00:55:40,480 --> 00:55:42,550
Мій час прийшов, Хіроне.
595
00:56:45,560 --> 00:56:47,630
Переляканий дух.
596
00:56:49,720 --> 00:56:53,110
- Геркулес. Допоможи мені.
- Допомогти тобі? Я хочу убити тебе, дух.
597
00:56:53,160 --> 00:56:55,913
- Відпусти мене, колодо. Я не дух.
- Поки ні.
598
00:56:55,960 --> 00:56:58,952
Я провів роки у вигнанні
через твої фокуси.
599
00:56:59,000 --> 00:57:00,752
Біжимо!
600
00:57:14,800 --> 00:57:18,315
Цар Креонт. Геркулес.
Лернейськая гідра.
601
00:58:13,440 --> 00:58:15,351
Геркулес!
602
00:58:16,080 --> 00:58:18,548
То жодній людині не
під силу убити її?
603
00:58:53,600 --> 00:58:56,592
Треба розійтися. Збити її
з толку. Я врятую царя.
604
00:59:18,760 --> 00:59:20,352
Геркулес!
605
00:59:20,400 --> 00:59:23,597
Вогонь випалить її шию, і нові
голови не виростуть.
606
00:59:50,960 --> 00:59:52,598
Ні!
607
01:00:07,480 --> 01:00:09,277
Амфітріон. Ні.
608
01:00:12,080 --> 01:00:14,230
Врятуй царя.
609
01:01:08,360 --> 01:01:11,272
Зевс, твій батько, він не покине тебе.
610
01:01:12,760 --> 01:01:15,115
Твій шлях визначений.
611
01:01:15,840 --> 01:01:18,035
Ти станеш героєм.
612
01:01:19,480 --> 01:01:23,439
Ти знайдеш силу усередині себе.
613
01:01:29,960 --> 01:01:32,918
Бог в тобі.
614
01:02:05,240 --> 01:02:09,836
З переляку розбіглися всі,
побачивши зуби з отрутою.
615
01:02:10,720 --> 01:02:15,191
Він був один перед ворогом
і нікого поряд.
616
01:02:17,080 --> 01:02:20,197
Герой дубиною і вогнем
бився з Гідрою злою.
617
01:02:21,200 --> 01:02:25,159
І голови, що зніс він їй
впали переді мною.
618
01:02:37,280 --> 01:02:39,510
Пробач мене, Геркулесе,
я помилявся в тобі.
619
01:02:39,560 --> 01:02:41,994
Дозволь мені служити тобі.
620
01:02:42,600 --> 01:02:46,513
Я оспівуватиму твою славу по
всій землі і при дворах царів.
621
01:02:58,080 --> 01:02:59,877
Син Зевса.
622
01:03:02,600 --> 01:03:05,194
Тут лежить єдиний
батько, якого я знав.
623
01:03:05,320 --> 01:03:07,595
Він виростив мене,
624
01:03:07,640 --> 01:03:10,837
вірив в мене, любив мене.
625
01:03:12,800 --> 01:03:15,030
Я прийшов висловити пошану
йому і тобі.
626
01:03:16,000 --> 01:03:18,594
Я не забуду, що ти зробив
для мене і для Фів.
627
01:03:19,440 --> 01:03:22,637
І я віддячу тобі.
628
01:03:33,760 --> 01:03:38,117
Мій шлюб з Еврістєєм був визначений долею.
Але твій жорстокий син все зіпсував.
629
01:03:38,160 --> 01:03:41,232
Креонт проголосив його
героєм, і я його нагорода.
630
01:03:41,280 --> 01:03:44,636
Наречена переможцеві. Ти повинна була
убити його ще в колисці.
631
01:03:44,680 --> 01:03:46,591
Я намагалася.
632
01:03:46,640 --> 01:03:50,713
Зевс захищає його. Ми
не можемо знищити його.
633
01:03:50,760 --> 01:03:54,355
Значить, таку долю підготували
мені ти і Гера?
634
01:03:54,400 --> 01:03:56,914
Ти повинна більше вірити в
богиню, якій служиш.
635
01:03:56,960 --> 01:04:00,191
Коли-небудь ти займеш моє місце
і станеш верховною жрицею.
636
01:04:00,760 --> 01:04:05,151
Ми не можемо убити Геркулеса,
але він може погубити себе.
637
01:04:06,080 --> 01:04:08,435
Гера підкаже спосіб.
638
01:04:08,480 --> 01:04:11,199
Чому вона зволікає і не вбиває його?
639
01:04:12,080 --> 01:04:15,595
Це її спосіб. Всьому свій час.
640
01:04:16,960 --> 01:04:21,351
Чим повільніше дозріває помста,
тим солодший її прихід.
641
01:04:32,000 --> 01:04:34,150
Сюди, хлопчики. Це вам.
642
01:04:35,440 --> 01:04:37,635
Подарунок від мого друга,
кентавра Хірона.
643
01:04:37,680 --> 01:04:39,796
Він розбирається в конях.
644
01:04:39,840 --> 01:04:43,310
Коли-небудь він зробить з вас великих
воїнів - таких, як ваш батько.
645
01:04:43,960 --> 01:04:47,873
У нас немає батька. У нас немає батька.
Ми ненавидимо тебе!
646
01:04:47,920 --> 01:04:49,478
Припиніть.
647
01:04:49,520 --> 01:04:51,875
У нас немає батька. Ми ненавидимо тебе.
648
01:04:53,000 --> 01:04:54,877
Мама. Мамо.
649
01:04:55,480 --> 01:04:57,471
Дай спокій їм.
650
01:04:57,520 --> 01:04:59,636
Тобі варто було навчити їх бути
ласкавішими.
651
01:04:59,680 --> 01:05:01,910
Чого ти чекаєш, враховуючи
їх грубе зачаття?
652
01:05:01,960 --> 01:05:04,997
Це брехня, яку ти розповідаєш,
щоб зберегти любов Еврістея?
653
01:05:05,640 --> 01:05:08,074
Я їх батько і скоро стану
твоїм чоловіком.
654
01:05:09,920 --> 01:05:14,596
Ти думаєш, все так просто? Як ти можеш
любити того, кого не знаєш?
655
01:05:15,320 --> 01:05:18,118
Жадання моєї краси ще не любов.
656
01:05:18,160 --> 01:05:20,594
Одна божевільна ніч в горах
не кохання.
657
01:05:20,640 --> 01:05:24,599
Як Зевс і Гера, ми повинні
навчитися любити один одного.
658
01:05:24,840 --> 01:05:28,628
''Повинні'' - слово богів. Гера
ніколи не полюбить Зевса.
659
01:05:28,680 --> 01:05:30,875
І я ніколи не полюблю тебе.
660
01:05:34,000 --> 01:05:35,831
Ти помреш.
661
01:05:37,080 --> 01:05:39,719
- Ні, ти. - Ти ударив мене.
662
01:05:39,760 --> 01:05:42,228
Тільки не мої діти.
663
01:05:43,080 --> 01:05:47,392
Його діти. У їх жилах тече
кров Зевса.
664
01:05:47,480 --> 01:05:51,473
Вони стануть знаряддям Гери для
знищення її ворога.
665
01:05:54,000 --> 01:05:58,676
Я ніколи не стану такою великою жрицею,
як ти. У мене дуже добре серце.
666
01:05:59,240 --> 01:06:02,357
Добре серце здатне
на справжні жертви.
667
01:06:03,120 --> 01:06:08,399
Ці діти ніколи не стануть слугами матері.
Вони, як їх батько, маленькі виродки.
668
01:06:08,440 --> 01:06:11,193
Вони дають втечі, як бог.
669
01:06:11,240 --> 01:06:14,437
Якщо у тебе буде дитина
від Еврістея, то думаєш
670
01:06:14,480 --> 01:06:17,313
вони спокійно спостерігатимуть,
як ти ростиш іншого,
671
01:06:17,360 --> 01:06:20,352
зачатого в любові, забувши про них?
672
01:06:25,200 --> 01:06:28,749
Позбав себе від всіх своїх
помилок разом.
673
01:06:30,920 --> 01:06:33,593
З крові народжується нова кров.
674
01:06:33,640 --> 01:06:36,518
Із смерті народжується життя.
675
01:06:52,640 --> 01:06:56,553
- Одна влучно пущена стріла...
- Спричинить війну, Еврістей.
676
01:06:56,600 --> 01:06:59,990
І ти не отримаєш те, чого бажаєш.
677
01:07:00,520 --> 01:07:05,719
Думаєш, Креонт вручить свою дочку
людині, що убила героя Фів?
678
01:07:07,080 --> 01:07:09,719
Хай Гера улагодить все своїм
способом.
679
01:07:13,320 --> 01:07:18,189
Думка про його гарячі руки, що залишають синяки
на твоєму тілі, про його тіло, що тисне твоє...
680
01:07:18,240 --> 01:07:21,471
Він більше ніколи не розділить
зі мною ложе, присягаюся.
681
01:07:21,520 --> 01:07:24,034
Ні. Більше ніколи.
682
01:07:26,160 --> 01:07:28,037
Еврістей, ступай до гостей.
683
01:08:04,320 --> 01:08:06,356
Йди. Приготуйся.
684
01:08:20,600 --> 01:08:23,273
Я розумію не більше Еврістея.
685
01:08:23,360 --> 01:08:26,033
Чому не дозволити йому
убити Геркулеса?
686
01:08:26,080 --> 01:08:29,709
Тому що він не уб'є Геркулеса.
Неважливо, як майстерно він стріляє,
687
01:08:29,760 --> 01:08:31,796
Зевс захистить свого сина.
688
01:08:31,840 --> 01:08:35,515
Тоді навіщо плести інтриги з Еврістєєм?
Він стоїть у нас на шляху, як і мій брат.
689
01:08:36,120 --> 01:08:39,476
Якщо він не може убити Геркулеса, то
навіщо нацьковувати одного на іншого?
690
01:08:39,520 --> 01:08:42,159
Геркулес може убити Еврістея.
691
01:08:42,200 --> 01:08:46,193
- Тільки скажи, і я уб'ю його.
- Так ти не отримаєш трон Тірінфа.
692
01:08:46,240 --> 01:08:48,390
Кого, по-твоєму, вони вважатимуть за краще?
693
01:08:48,440 --> 01:08:53,309
Іфікла або Геркулеса, героя Фів?
А у нього три внуки Зевса.
694
01:08:53,360 --> 01:08:55,999
Тоді навіщо я залицявся з
кузеном стільки років?
695
01:08:56,800 --> 01:09:00,076
Хай Гера виконає свою волю
через Геркулеса.
696
01:09:00,120 --> 01:09:02,714
Я не зіштовхуватиму тебе
з твоїм братом.
697
01:09:03,960 --> 01:09:07,635
Ти боїшся його. Ти боїшся цієї
тупої невмілої мавпи.
698
01:09:07,680 --> 01:09:12,151
Який невміло проклав шлях до величі
над тобою, не дивлячись на твої насмішки.
699
01:09:17,040 --> 01:09:19,031
Мій дорогий Іфікл.
700
01:09:25,120 --> 01:09:28,078
Хай це буде війна між
Герою і Зевсом.
701
01:09:35,320 --> 01:09:39,996
Вода змиє минулі печалі
і минулі гріхи.
702
01:09:41,800 --> 01:09:44,553
Прийди до своєї дружини чистим
і цнотливим.
703
01:09:49,200 --> 01:09:51,430
Прийди до свого чоловіка чистою
і цнотливою.
704
01:09:51,480 --> 01:09:54,836
Дві непорочні душі
зв'язують один одного
705
01:09:56,360 --> 01:09:58,510
священними узами шлюбу.
706
01:10:12,880 --> 01:10:14,677
Геркулес.
707
01:10:17,080 --> 01:10:19,799
Це подарунки для твоїх синів.
708
01:10:20,680 --> 01:10:24,036
Це була ідея Амфітріона,
він зробив їх ще давно
709
01:10:24,080 --> 01:10:26,878
у надії, що коли-небудь
ти помиришся з ними.
710
01:11:00,960 --> 01:11:03,520
У їх жилах тече кров Зевса.
711
01:11:03,560 --> 01:11:06,791
Позбав себе від всіх своїх
помилок разом.
712
01:11:13,400 --> 01:11:15,675
Подарунки для моїх синів.
713
01:11:22,520 --> 01:11:24,351
Хай вони підуть.
714
01:11:27,240 --> 01:11:30,835
Спочатку весільний кубок, мій чоловіче.
715
01:11:52,040 --> 01:11:54,349
Ти стомлений, любий.
716
01:11:55,200 --> 01:11:58,397
Я повернуся пізніше, коли ти будеш у формі
для виконання подружніх обов'язків.
717
01:12:02,320 --> 01:12:04,231
Я у формі.
718
01:12:13,120 --> 01:12:15,634
Гері і Зевсові не потрібно воювати,
Мегаро.
719
01:12:15,680 --> 01:12:18,752
Відпусти мене. Пусти.
720
01:12:20,520 --> 01:12:23,990
Відпусти її. Відпусти її.
Ми ненавидимо тебе.
721
01:12:24,040 --> 01:12:26,679
Ти не мій батько!
722
01:12:26,720 --> 01:12:29,154
Я б не почав робити їй
боляче. Не став.
723
01:12:29,200 --> 01:12:32,078
Ти не доб'єшся поваги своїх
синів, кривдячи їх матір.
724
01:13:02,600 --> 01:13:04,750
Це здорово.
725
01:13:17,000 --> 01:13:19,070
Будь ласка, не плач, мамо.
726
01:13:21,440 --> 01:13:26,195
Ні, їй більше не доведеться плакати.
727
01:13:27,960 --> 01:13:31,316
Він більше ніколи не змусить
її плакати.
728
01:13:34,200 --> 01:13:35,679
Мама.
729
01:13:51,680 --> 01:13:53,511
- Бий. - Ні.
730
01:13:54,880 --> 01:13:58,111
Бий. Бий.
731
01:13:59,120 --> 01:14:01,429
Сильніше. Сильніше. Сильніше.
732
01:14:02,040 --> 01:14:04,429
Сильніше. Сильніше.
733
01:14:05,360 --> 01:14:07,476
Так. Молодець.
734
01:14:52,960 --> 01:14:55,520
Геркулес. Геркулес.
735
01:14:56,360 --> 01:14:58,954
Бережися, демони.
736
01:14:59,640 --> 01:15:01,392
Демони.
737
01:15:57,880 --> 01:16:00,314
Вбивця. Ти вбивця.
738
01:16:10,680 --> 01:16:12,716
Він убив моїх дітей.
739
01:16:13,520 --> 01:16:16,398
Демони. Я думав, це демони.
740
01:16:16,440 --> 01:16:18,192
Допоможіть!
741
01:16:18,240 --> 01:16:20,913
Я думав, вони демони!
742
01:16:32,200 --> 01:16:34,395
Мої сини!
743
01:17:30,800 --> 01:17:32,597
Геркулесе, ні!
744
01:17:33,800 --> 01:17:35,995
Зевс!
745
01:17:39,800 --> 01:17:47,995
www.hurtom.com
746
01:17:48,800 --> 01:17:52,995
urij546724
76637
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.