All language subtitles for Hercules (Episode 1) (2005) DVDRip.[Ukr]uk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,320 --> 00:00:07,472 Повернемося назад в часі, не на століття або тисячоліття, 2 00:00:07,520 --> 00:00:10,830 а в часи, що існують поза історією; 3 00:00:10,880 --> 00:00:13,394 у часи міфів і фантазій, 4 00:00:13,440 --> 00:00:18,753 у часи безлічі богів і одного великого героя. У часи Геркулеса. 5 00:00:18,800 --> 00:00:22,429 ГЕРКУЛЕС 6 00:00:26,440 --> 00:00:29,079 Зевс! 7 00:00:31,480 --> 00:00:33,675 Пол Телфер 8 00:00:35,080 --> 00:00:37,355 Елізабет Перкінс 9 00:00:38,760 --> 00:00:40,716 Шон Естін 10 00:00:42,240 --> 00:00:44,515 Ліанна Волсмен 11 00:00:45,520 --> 00:00:49,274 Це був час ритуальних лісів і таємних обрядів. 12 00:00:49,320 --> 00:00:52,995 Час, коли боги приймали зовнішність людей. 13 00:00:56,960 --> 00:01:01,238 Час чарівних створінь: кентаврів - напівлюдей, напівконей. 14 00:01:05,040 --> 00:01:08,635 А також Тімоті Далтон і Лілі Собеські 15 00:01:08,680 --> 00:01:12,195 Час сатирів - напівлюдей, напівкозлів. 16 00:01:12,240 --> 00:01:14,674 Композитор Патрік Вільямс 17 00:01:30,000 --> 00:01:32,434 Це був також час війни, 18 00:01:32,480 --> 00:01:37,759 війни, яку вели не армії, а боги. Зевс і Гера билися за владу. 19 00:01:38,280 --> 00:01:40,748 Їх війна стала битвою між людьми. 20 00:01:40,800 --> 00:01:44,554 Послідовники Гери билися за перевагу над шанувальниками Зевса. 21 00:01:44,600 --> 00:01:46,830 Автор сценарію Чарльз Едвард Пог 22 00:01:55,160 --> 00:01:57,628 Режисер Роджер Янг 23 00:02:03,280 --> 00:02:05,077 Пий, поете. 24 00:02:12,840 --> 00:02:18,278 Це був час німф, білошкірих молодих жінок, які жили вічно і оберігали ліс. 25 00:02:25,840 --> 00:02:27,637 Гера! 26 00:02:27,880 --> 00:02:33,159 Свята богиня, що стежить за рухом всіх живих істот, 27 00:02:33,200 --> 00:02:36,192 чиї обійми нескінченні, 28 00:02:36,560 --> 00:02:39,154 безсмертні і повертають до життя 29 00:02:40,760 --> 00:02:43,718 твої діти святкують твій урожай. 30 00:02:49,440 --> 00:02:52,477 Солодкий нектар матері Гери. 31 00:02:54,680 --> 00:02:57,274 О, Гера. Так. 32 00:02:57,320 --> 00:03:00,198 Наповніть себе богинею, сестри, 33 00:03:00,840 --> 00:03:04,071 перед початком священних ритуалів, які чекають нас цієї ночі. 34 00:03:11,120 --> 00:03:12,712 Зевс. 35 00:03:12,960 --> 00:03:14,951 Зевс. 36 00:03:20,800 --> 00:03:23,519 Зевс не заподіє нам шкоди. 37 00:03:23,560 --> 00:03:26,233 Він може тільки вити, як ревнива дитина, 38 00:03:26,280 --> 00:03:30,637 тому що ми поклоняємося Гері - матері землі, матері життя. 39 00:03:30,880 --> 00:03:34,589 Інші можуть відвернутися від неї і вважати, що її чоловік, Зевс, сильніший, 40 00:03:34,640 --> 00:03:37,916 але ми знаємо, що вона найбільша. 41 00:03:38,960 --> 00:03:40,837 Не бійся. 42 00:03:43,160 --> 00:03:45,549 Я не боюся богів, жрице. 43 00:03:46,280 --> 00:03:47,918 Ні. 44 00:03:47,960 --> 00:03:51,430 Я боюся тих, хто заявляє, ніби говорить від їх імені. 45 00:03:58,200 --> 00:04:00,395 Поцілунок, 46 00:04:02,400 --> 00:04:04,755 щоб пом'якшити твої губи, Лін. 47 00:04:05,600 --> 00:04:07,511 Заспівай для богині. 48 00:04:12,520 --> 00:04:15,717 Прекрасна мати всього живого, 49 00:04:17,080 --> 00:04:19,913 осінь проганяє літо спати; 50 00:04:21,080 --> 00:04:24,356 і буде воно чекати під сніжним покровом, 51 00:04:24,400 --> 00:04:28,234 коли смерть переможе життя знову. 52 00:04:29,040 --> 00:04:32,555 Свята Геро, ми виконуємо твою вимогу. 53 00:04:34,760 --> 00:04:37,718 Зроби ще раз зимову землю родючою. 54 00:04:38,600 --> 00:04:41,751 Воскреси життя із смерті. 55 00:04:51,640 --> 00:04:54,712 Діаніро, німфо, приєднуйся до нас. 56 00:04:57,000 --> 00:04:59,230 Ти дарма витрачаєш час, Алкмена. 57 00:04:59,280 --> 00:05:04,479 Ця німфа вибрала шлях богині-діви. Але я компенсую її скромність. 58 00:05:06,720 --> 00:05:10,474 Тоді я удостоюю тебе честі вибрати царя урожаю. 59 00:05:23,120 --> 00:05:25,634 Чим я прогнівав тебе, Зевсе? 60 00:05:25,680 --> 00:05:28,319 Чому ти тримаєш мене вдалині від мого шлюбного ложа? 61 00:05:28,360 --> 00:05:30,828 Я стримав свою клятву. 62 00:05:30,880 --> 00:05:35,032 Я знищив крітських піратів, які убили сім'ю моєї нареченої. 63 00:05:36,440 --> 00:05:40,115 Решту я закував в ланцюги, вони стануть моїм весільним подарунком. 64 00:05:42,080 --> 00:05:45,755 Чому ти тримаєш мене далеко від обіймів моєї коханої нареченої Алкмени? 65 00:05:46,360 --> 00:05:49,432 Зевс гнівається через ту ніч, а не через тебе. 66 00:05:49,480 --> 00:05:52,233 Сьогодні вночі свято урожаю Гери. 67 00:05:52,760 --> 00:05:56,435 Тут панує Зевс. Богиня Гера мертва для Фів. 68 00:05:56,480 --> 00:05:59,870 Цього не може бути ні у Фівах, ні ще де. 69 00:06:04,200 --> 00:06:06,430 Я Антей, син матері землі. 70 00:06:06,480 --> 00:06:11,190 Якби мої ноги ступили на священну землю Гери, я б розірвав тебе на частини. 71 00:06:11,240 --> 00:06:13,959 Навіть твій бог Зевс не зміг би врятувати тебе. 72 00:06:18,640 --> 00:06:21,154 Тепер на тобі клеймо Зевса, шанувальник Гери. 73 00:06:27,440 --> 00:06:28,839 Гера! 74 00:06:48,800 --> 00:06:52,031 Прокинься, вибраний цар урожаю. 75 00:06:54,040 --> 00:06:58,079 Розплющ очі і стань свідком таємних обрядів на честь матері Гери. 76 00:06:59,360 --> 00:07:02,352 Ми надаємо тобі честь, даруємо тобі велич, славу 77 00:07:02,920 --> 00:07:05,115 і нарікаємо царем урожаю. 78 00:07:09,880 --> 00:07:14,476 Із зими народжується весна. Із смерті народжується життя. 79 00:07:15,240 --> 00:07:18,994 Із зими народжується весна. Із смерті народжується життя. 80 00:07:19,800 --> 00:07:22,394 Принесіть Гері жертву. 81 00:07:23,280 --> 00:07:24,713 Ні. 82 00:07:25,640 --> 00:07:28,871 Жрице, він чоловік і жінка одночасно. 83 00:07:31,160 --> 00:07:32,991 Гермафродит. 84 00:07:33,960 --> 00:07:36,110 Ви не можете убити його. 85 00:07:36,160 --> 00:07:40,073 Чоловік не повинен бачити священні ритуали на честь Гери і життя, це святотатство. 86 00:07:40,120 --> 00:07:42,156 Він наполовину жінка. 87 00:07:42,200 --> 00:07:44,998 Убивши чоловіка, ви уб'єте жінку. Це теж святотатство. 88 00:07:46,920 --> 00:07:49,036 Зевс глузує з нас. 89 00:07:49,080 --> 00:07:51,116 Ми підкоряємося Гері. 90 00:07:51,160 --> 00:07:53,310 Він повинен померти! Убити чоловіка! 91 00:07:53,360 --> 00:07:55,954 Із смерті народжується життя. Убити його! 92 00:07:56,000 --> 00:07:57,399 Ні! 93 00:07:57,440 --> 00:08:00,637 Убий його. Він повинен померти. 94 00:08:07,480 --> 00:08:09,869 Хай богиня в тобі живе, 95 00:08:09,920 --> 00:08:15,153 але чоловік в тобі більше не побачить нічого забороненого. 96 00:08:25,120 --> 00:08:26,758 Алкмено! 97 00:08:26,800 --> 00:08:29,519 Так, я впізнаю тебе. 98 00:08:29,560 --> 00:08:33,872 Після того, як я осліпнув, Зевс дарував мені новий зір. 99 00:08:33,920 --> 00:08:38,038 Я Тіресій. І я говорю тобі ти прогнівала богів. 100 00:08:38,600 --> 00:08:41,353 Зевс помститься за мене цієї ж ночі, 101 00:08:41,400 --> 00:08:43,868 а Гера не відповість на твої молитви. 102 00:08:58,080 --> 00:08:59,672 Амфітріон. 103 00:08:59,720 --> 00:09:02,439 Мій чоловік повертається з моря. 104 00:09:19,560 --> 00:09:21,118 Гера. 105 00:09:22,120 --> 00:09:25,715 Коли мій чоловік відправився переслідувати вбивць мого батька і братів, 106 00:09:27,200 --> 00:09:29,668 я молилася, щоб він не повернувся. 107 00:09:29,720 --> 00:09:32,792 Тепер його корабель стоїть в гавані. 108 00:09:34,640 --> 00:09:37,234 Мій чоловік, якого вибрав мені мій батько, 109 00:09:37,280 --> 00:09:42,115 чоловік, який поклоняється Зевсові, повернувся переможеним або з перемогою? 110 00:09:44,440 --> 00:09:46,829 Мої молитви були почуті? 111 00:09:50,200 --> 00:09:55,433 Амфітріон, на тобі весільна мантія. 112 00:09:57,880 --> 00:10:00,440 Дозволь побачити твоє обличчя. Поговори зі мною. 113 00:10:03,080 --> 00:10:04,672 Ні. 114 00:10:09,360 --> 00:10:12,909 Ні. Ні. Ні. 115 00:10:26,480 --> 00:10:28,948 Фіви 116 00:10:49,200 --> 00:10:51,031 Холодний і порожній будинок. 117 00:10:54,120 --> 00:10:56,680 Я чекав більшої гостинності, дружино. 118 00:10:56,720 --> 00:10:59,280 Гостинність - не мій вибір. 119 00:10:59,320 --> 00:11:03,233 - Мантія. Звідки вона у тебе? - Ти чудово знаєш звідки. 120 00:11:03,680 --> 00:11:06,353 Ти залишив її минулої ночі після того, як узяв мене силою. 121 00:11:06,400 --> 00:11:10,075 Ні, мій корабель сидів на мілині всю минулу ніч. 122 00:11:19,400 --> 00:11:22,198 І я кажу тобі, ти прогнівала богів. 123 00:11:22,240 --> 00:11:24,959 Зевс помститься за мене цією самою ніччю, 124 00:11:25,000 --> 00:11:27,594 а Гера не відповість на твої молитви. 125 00:11:37,800 --> 00:11:39,950 Я люблю тебе, Алкмено. 126 00:11:42,040 --> 00:11:44,190 Люби мене. 127 00:11:52,920 --> 00:11:55,957 Люби мене, люби мене. 128 00:12:02,880 --> 00:12:05,952 Це був крітський полонений, Антей. 129 00:12:07,280 --> 00:12:09,748 Він зірвав з мене мантію, раніше ніж стрибнути за борт. 130 00:12:11,120 --> 00:12:13,190 Він посміявся наді мною. 131 00:12:14,400 --> 00:12:16,550 Якщо народиться дитина, я уб'ю її. 132 00:12:16,600 --> 00:12:20,673 Яка дитина, пане Амфітріон? Їх буде двоє. 133 00:12:24,920 --> 00:12:26,638 Тіресій. 134 00:12:27,920 --> 00:12:31,037 Скажи йому, Тіресій, скажи моєму чоловікові, 135 00:12:31,080 --> 00:12:36,200 що ти знаєш, хто згвалтував мене. Це був Зевс, що прийняв зовнішність Амфітріона. 136 00:12:36,240 --> 00:12:40,791 Не картай себе за те, що забажала Зевса. Якщо народиться дитина, я її уб'ю. 137 00:12:40,840 --> 00:12:43,195 Я допоможу тобі. 138 00:12:43,240 --> 00:12:46,630 Думаєш, я б почала народжувати дитину від твого розпусного бога? 139 00:12:46,680 --> 00:12:50,434 - Ви мене не чуєте? - Яка тобі до цього справа? 140 00:12:50,480 --> 00:12:52,675 Хто ти, сліпий жебрак? 141 00:12:52,720 --> 00:12:55,029 Так, я сліпий, повелителю. 142 00:12:55,480 --> 00:12:57,835 Але я можу бачити те, чого не бачите ви. 143 00:12:57,880 --> 00:13:02,396 Алкмена народить двох синів. Тільки один буде твоїм. 144 00:13:03,680 --> 00:13:07,639 Я питаю знову, якого ви уб'єте? 145 00:13:51,760 --> 00:13:53,557 Цар Креонт. 146 00:13:56,360 --> 00:13:58,271 Алкмена! Алкмена! 147 00:13:58,320 --> 00:14:01,756 Мегара! Ця пустунка зовсім не поважає протокол. 148 00:14:03,440 --> 00:14:06,671 - Алкмена! - Яка ж ти красуня. 149 00:14:06,720 --> 00:14:11,077 - Що ти привезла мені цього разу? - Осінній гранат. 150 00:14:11,800 --> 00:14:15,713 Обіцянка матері, що навесні життя стане сильним і солодким. 151 00:14:15,760 --> 00:14:19,958 - Гера - наша мати. - Мати всіх нас, дорога. 152 00:14:20,000 --> 00:14:22,798 Тут поклоняються Зевсові. 153 00:14:23,400 --> 00:14:26,392 Царю Креонту не сподобається, що ти вчиш його дочку преклонятися перед Герою. 154 00:14:26,960 --> 00:14:30,396 Цар Креонт досить прихильно відноситься до шанувальників Гери. 155 00:14:31,480 --> 00:14:34,597 Він запросив мого дядька-узурпатора на твій тріумф. 156 00:14:34,840 --> 00:14:36,956 Цар Сфенел. 157 00:14:37,600 --> 00:14:40,239 Сфенел не цар, він всього лише злодій. 158 00:14:45,920 --> 00:14:48,434 Тріумфальне повернення, Амфітріоне. 159 00:14:51,440 --> 00:14:55,194 Прийми цей лавровий вінок на честь перемоги. 160 00:15:06,720 --> 00:15:09,188 Жителі Фів дякують тобі, Амфітріоне. 161 00:15:17,840 --> 00:15:22,277 Амфітріон зробив нам велику послугу, Сфенеле, позбавивши нас від цих крітських піратів. 162 00:15:22,320 --> 00:15:25,437 І помстився вбивцям твого брата і його синів. 163 00:15:25,480 --> 00:15:27,630 Ти повинен зробити його своїм спадкоємцем. 164 00:15:27,680 --> 00:15:31,514 Так, Креонте, душі мого брата покійного царя, і його синів 165 00:15:31,560 --> 00:15:33,596 можуть нарешті знайти спокій. 166 00:15:33,640 --> 00:15:37,872 Амфітріон зробив великий подвиг, але це не причина робити його своїм спадкоємцем. 167 00:15:37,920 --> 00:15:40,673 Він одружений на Алкмені, твоїй племінниці, а у тебе немає синів. 168 00:15:40,720 --> 00:15:45,316 У мене є дочки. Ми, на землі богині не страшимося жіночого правління. 169 00:15:46,120 --> 00:15:48,998 Тоді чому мені відмовили в моєму законному праві? 170 00:15:49,880 --> 00:15:53,270 Трон Тірінфа перейшов до мене після смерті мого батька і братів. 171 00:15:53,320 --> 00:15:56,471 Ти вигнав мене із землі, яка належить мені. 172 00:15:57,800 --> 00:16:00,997 Тому що твій батько видав тебе заміж за шанувальника Зевса. 173 00:16:01,040 --> 00:16:04,077 Ні у кого немає сумнівів в благородстві Амфітріона. 174 00:16:04,120 --> 00:16:06,759 Але люди в Тірінфі поклоняються Гері 175 00:16:06,800 --> 00:16:10,156 і ніколи любитель Зевса не сяде на мій трон. 176 00:16:10,200 --> 00:16:14,239 На мій трон. На нього сяду я, а не мій чоловік. 177 00:16:15,160 --> 00:16:17,549 А я не любителька Зевса. 178 00:16:18,080 --> 00:16:20,833 Я чув інше. 179 00:16:24,440 --> 00:16:28,274 Прогноз твого нового оракула досяг навіть нашого далекого двору в Тірінфі. 180 00:16:28,320 --> 00:16:31,278 Амфітріон стане гордим батьком. 181 00:16:31,320 --> 00:16:35,598 Ви чули не весь мій прогноз, царю Тірінфа. 182 00:16:36,800 --> 00:16:39,712 Я бачив ще дещо. 183 00:16:40,800 --> 00:16:44,236 Наступний народжений син дому Персея 184 00:16:45,320 --> 00:16:49,029 зійде на престол Тірінфа і правитиме землями, 185 00:16:49,080 --> 00:16:51,355 якими ви правите зараз. 186 00:16:53,720 --> 00:16:56,075 Вино вам не на смак, пан дядьку? 187 00:16:56,880 --> 00:16:59,348 Я належу дому Персея. 188 00:16:59,400 --> 00:17:02,517 Як і я, племіннице. Як і я. 189 00:17:02,560 --> 00:17:07,588 Але у тебе немає синів, мій старий дядько. Синів по лінії Персея. 190 00:17:08,280 --> 00:17:10,669 А моя утроба повна ними. 191 00:17:39,160 --> 00:17:41,196 Близнята, мій пане. 192 00:17:41,240 --> 00:17:44,710 Я ніколи не бачила, щоб близнята народжувалися так швидко, один за іншим. 193 00:17:45,600 --> 00:17:49,912 Який народився першим? Хто народився першим? 194 00:17:50,400 --> 00:17:53,153 Вони вийшли так швидко, моя богине. Я...я... 195 00:17:53,800 --> 00:17:55,438 Бездарність. 196 00:17:55,480 --> 00:18:00,759 Як ми тепер дізнаємося, як ми дізнаємося, хто успадкує трон? 197 00:18:02,720 --> 00:18:06,315 Це неважливо. У Сфенела вже народився син. 198 00:18:06,880 --> 00:18:08,996 Його назвали Еврістей, 199 00:18:09,040 --> 00:18:12,794 він наступний народжений син в домі Персея. Він правитиме. 200 00:18:14,160 --> 00:18:17,709 Сфенел не зможе знов обманом оволодіти моїм троном. 201 00:18:19,000 --> 00:18:21,036 Присягаюся Герою, не бувати цьому. 202 00:18:21,080 --> 00:18:24,356 Хто з них мій син? А хто... 203 00:18:24,400 --> 00:18:26,470 Виродок Зевса? 204 00:18:27,720 --> 00:18:29,950 Чийсь виродок. 205 00:18:32,000 --> 00:18:34,036 Я з'ясую це, чоловіче. 206 00:18:44,520 --> 00:18:46,556 Тихіше, дитинко, замовкни. 207 00:18:47,640 --> 00:18:51,235 Він волає від відчаю, чим далі ми прагнемо до чарівництва матері Гери. 208 00:18:51,280 --> 00:18:53,953 Тільки син Зевса міг вирости таким незадоволеним 209 00:18:54,000 --> 00:18:56,275 на відміну від свого товстого, щасливого брата. 210 00:18:56,320 --> 00:19:00,359 Якщо ти вже визначилася, то навіщо нам йти в це похмуре місце? 211 00:19:04,400 --> 00:19:06,356 І справді, навіщо? 212 00:19:06,400 --> 00:19:08,960 Йдіть, або наступна стріла проткне вашу плоть. 213 00:19:09,000 --> 00:19:11,560 Я шукаю помічниць великій матері Гері. 214 00:19:17,920 --> 00:19:21,196 Хто питає служивих Гери? 215 00:19:22,320 --> 00:19:24,436 Її жриця Алкмена. 216 00:19:25,600 --> 00:19:28,478 Заспокой цього кричуще людське дитинча, 217 00:19:29,600 --> 00:19:31,591 або це зроблю я. 218 00:19:31,640 --> 00:19:33,676 Почекай, сестро. 219 00:19:33,720 --> 00:19:37,633 Ти Алкмена? На яку спокусився Зевс? 220 00:19:37,680 --> 00:19:40,353 Тепер вам відома моя печаль. Два сини. 221 00:19:40,400 --> 00:19:44,916 Один призначений для Гери, інший - виродок Зевса. Я не знаю який. 222 00:19:45,240 --> 00:19:48,312 Ти правильно зробила, що прийшла сюди. 223 00:19:54,000 --> 00:19:58,073 Той, хто смокче мої груди - син Гери. 224 00:20:03,240 --> 00:20:05,549 Як їх звуть? 225 00:20:06,720 --> 00:20:10,508 Мого я назву Іфікл. А син Зевса не заслуговує імені. 226 00:20:11,400 --> 00:20:15,871 Цей смокче сильно і жадібно. 227 00:20:17,040 --> 00:20:19,838 Присвяти його матері Гері. 228 00:20:19,880 --> 00:20:22,348 Я знала, що це він. 229 00:20:26,560 --> 00:20:29,950 Він не відпускає. Прибери його він кусається. 230 00:20:30,000 --> 00:20:34,391 Підступний, жорстокий Зевс. Це його дитина. 231 00:20:34,440 --> 00:20:37,318 Він кусає груди, що годують його. 232 00:20:40,680 --> 00:20:43,831 Дай йому ім'я, перш ніж ти уб'єш його. 233 00:20:43,880 --> 00:20:46,394 Наречи його Геркулесом. 234 00:20:48,680 --> 00:20:52,912 Геркулес - ''прославленний Герою'' відмінно, сестро. 235 00:20:53,000 --> 00:20:57,755 Ні. Ви повинні убити його. Я боюся гніву Зевса. 236 00:20:57,800 --> 00:21:00,268 Бійся гніву Гери. 237 00:21:00,320 --> 00:21:03,278 Ти народила його, ти і поховай його. 238 00:21:15,960 --> 00:21:18,520 Не питай, куди я ходила і як я дізналася. 239 00:21:18,560 --> 00:21:21,313 Я знаю, що це мій син. 240 00:21:21,360 --> 00:21:23,590 Значить, це він. 241 00:21:24,520 --> 00:21:27,956 Він плід гріха, породжений твоїм богом. 242 00:21:28,920 --> 00:21:31,388 Якщо ти любиш мене, Амфітріоне, 243 00:21:32,000 --> 00:21:34,639 знищ його, бо він ганьбить нас. 244 00:21:35,480 --> 00:21:38,358 Давай почнемо все спочатку з Іфіклом, 245 00:21:38,400 --> 00:21:43,633 нашим сином і справжнім спадкоємцем, який скріплятиме нашу любов. 246 00:22:25,800 --> 00:22:29,588 Пробач, це твоя доля. 247 00:22:46,920 --> 00:22:49,639 Я не піклуватимуся про нього. Тримай його подалі від мого сина. 248 00:22:49,680 --> 00:22:52,114 Ти несеш за нього відповідальність. 249 00:22:52,920 --> 00:22:56,799 Так, і якщо він син Зевса, як ти заявляєш, 250 00:22:58,400 --> 00:23:00,994 то я не збираюся нести відповідальність за його смерть. 251 00:23:02,280 --> 00:23:04,271 Я знайду йому годувальницю. 252 00:23:52,280 --> 00:23:55,397 - Твоя дитина голодна. - Це Геркулес. Де твоя годувальниця? 253 00:23:58,160 --> 00:24:00,833 Ні. Це Іфікл. 254 00:24:16,840 --> 00:24:18,717 Зевс! 255 00:24:21,800 --> 00:24:23,358 Зевс. 256 00:24:25,360 --> 00:24:27,430 Він, мабуть, і справді твій син. 257 00:24:31,000 --> 00:24:32,672 Захищайся. 258 00:24:35,800 --> 00:24:38,314 Ранив. Захищайся, Геркулесе. 259 00:24:43,480 --> 00:24:46,438 Ранив. Дуже добре, Іфікле. 260 00:24:50,640 --> 00:24:54,076 Геркулес важко поранений. Дуже добре, Іфікле. 261 00:24:56,560 --> 00:24:59,552 Важко поранений, дурень. Ти чув Хірона? 262 00:25:00,440 --> 00:25:03,352 Смертельна рана. Переміг Іфікл. 263 00:25:09,720 --> 00:25:12,314 Досить, бовдуре, ти мертвий. 264 00:25:16,360 --> 00:25:19,033 Вистачить на сьогодні занять, хлопчики. У нас є інші справи. 265 00:25:19,080 --> 00:25:23,631 - Ваш дядько Сфенел помер. - Цей стариган? Хвала Гері. 266 00:25:23,880 --> 00:25:26,792 Цар Креонт попросив, щоб ми супроводжували його на похорони в Тірінф. 267 00:25:26,840 --> 00:25:30,037 - Ми повинні підготуватися. - А дочка Креонта Мегара теж поїде? 268 00:25:31,120 --> 00:25:33,998 Всі члени царської сім'ї з Фів. Включаючи нас. 269 00:25:34,040 --> 00:25:36,429 Пішли, Іфікле. Я обжену тебе. 270 00:25:42,120 --> 00:25:44,031 Навіть не мрій. 271 00:25:44,080 --> 00:25:46,355 Іфікл майстерний в орудуванні мечем. 272 00:25:46,400 --> 00:25:49,870 У нього спритність воїна, але він байдужий до цього заняття. 273 00:25:50,480 --> 00:25:52,948 Це всього лише вправа для його пихатості. 274 00:25:53,000 --> 00:25:56,276 Ти вимогливий, Хіроне. Я правильно вибрав для них вчителя. 275 00:25:56,320 --> 00:25:58,197 А Геркулес? 276 00:25:58,240 --> 00:26:01,676 Нетерпимий до стратегії, але з жаром кидається в бій. 277 00:26:02,680 --> 00:26:05,990 Дайте йому дубину замість меча і вкажіть, де йде бій 278 00:26:06,040 --> 00:26:09,715 і найхоробріший солдат буде тремтіти, побачивши його. 279 00:26:14,000 --> 00:26:15,956 Тірінф 280 00:26:20,640 --> 00:26:24,553 Я, Еврістей, відправляю мого батька, царя Сфенела, 281 00:26:24,600 --> 00:26:26,670 до тебе, мати Геро. 282 00:26:43,440 --> 00:26:46,318 Ти повинен зближуватися з твоїм кузеном Еврістеєм. 283 00:26:47,360 --> 00:26:50,591 Він сидить на твоєму троні тільки до певного часу. 284 00:26:55,600 --> 00:26:59,639 Еврістей майже так само красивий, як твій брат Іфікл, ти не знаходиш? 285 00:27:00,960 --> 00:27:03,235 Я не розбираюся в чоловічій красі, Мегаро. 286 00:27:03,880 --> 00:27:06,440 Ні, зате я розбираюся. 287 00:27:07,240 --> 00:27:09,629 Вони найкрасивіші молоді люди тут. 288 00:27:10,640 --> 00:27:13,074 А ти найкрасивіша жінка тут, Мегаро. 289 00:27:21,400 --> 00:27:23,994 Ти не красивий, але самовпевнений. 290 00:27:27,360 --> 00:27:32,036 Я Іфікл, син скорботної племінниці твого батька, Алкмени. 291 00:27:33,200 --> 00:27:36,556 Частина нашої сім'ї померла разом з твоєю. 292 00:27:47,760 --> 00:27:49,751 Мій розумний син. 293 00:27:59,720 --> 00:28:01,870 Це було так зворушливо, Іфікле. 294 00:28:07,320 --> 00:28:09,993 Я Геркулес, брат Іфікла, 295 00:28:10,600 --> 00:28:13,831 теж син Алкмени і Амфітріона. 296 00:28:14,520 --> 00:28:18,229 Як вже сказав мій брат, ми розділяємо твоє горе. 297 00:28:39,760 --> 00:28:42,672 Йолоп, ти принизив моє приношення. 298 00:28:43,400 --> 00:28:46,676 Але ти повинен визнати він був неабиякий. 299 00:29:02,440 --> 00:29:04,908 Перебирай струни, не здавлюй їх, Геркулесе. 300 00:29:04,960 --> 00:29:07,269 Повторюй за братом. Дуже добре, Іфікле. 301 00:29:12,360 --> 00:29:14,157 Не відволікайся. 302 00:29:15,160 --> 00:29:19,278 Якщо тебе цікавлять любовні справи Силено, ми сумістимо заняття біологією з музикою. 303 00:29:20,440 --> 00:29:23,557 Хто народиться в результаті цього спокушання, якщо старий козел доб'ється свого? 304 00:29:25,400 --> 00:29:28,995 Німфа, якщо це буде дівчинка. А якщо хлопчик, то сатир. 305 00:29:29,440 --> 00:29:32,796 Відмінно, Іфікле. А якщо напівлюдина злучиться з людиною? 306 00:29:32,840 --> 00:29:35,593 Рід завжди визначається по лінії батька. 307 00:29:35,640 --> 00:29:38,473 Чоловіча особина напівлюдини проведе на світ напівлюдину, 308 00:29:38,520 --> 00:29:40,829 а чоловік людина дасть життя людському дитинчаті. 309 00:29:41,480 --> 00:29:44,199 Значить, якщо я зійдуся з німфою моя дитина буде... 310 00:29:44,360 --> 00:29:47,352 Ідіотом, як і його батько. 311 00:29:49,200 --> 00:29:51,430 Займайся. Займайся! 312 00:29:52,600 --> 00:29:55,831 Іфікл має рацію. Твоя дитина від німфи буде людиною. 313 00:29:55,880 --> 00:29:58,678 Правда, жодна німфа не зазіхне на нього. 314 00:30:00,280 --> 00:30:02,157 Займайся. 315 00:30:05,440 --> 00:30:07,908 Ти граєш так, як ніби ці котячі кишки все ще в кішці. 316 00:30:07,960 --> 00:30:11,350 Ніщо не проникає в твій мідний лоб. А зараз займайся. 317 00:30:16,240 --> 00:30:18,276 Лін! Лін! 318 00:30:18,760 --> 00:30:20,671 Мати Геро. 319 00:30:22,800 --> 00:30:24,552 Мамо! 320 00:30:24,800 --> 00:30:26,711 Геркулес убив Ліна. 321 00:30:26,800 --> 00:30:29,314 Ні. Іфікле, я не хотів. 322 00:30:29,360 --> 00:30:31,510 Мама! Мама! 323 00:30:32,680 --> 00:30:35,478 Лін. Лін. 324 00:30:54,960 --> 00:30:56,996 Діаніро. Дочко! 325 00:30:58,160 --> 00:31:00,230 Що трапилося, тату? 326 00:31:14,360 --> 00:31:17,432 Лін, він потребує твого зціляючого дотику. 327 00:31:18,440 --> 00:31:21,193 Вони навіть не можуть знайти тіло Ліна. 328 00:31:22,720 --> 00:31:25,473 Напевно, стерв'ятники потягнули його. 329 00:31:42,720 --> 00:31:45,280 Який був їх вердикт? 330 00:31:45,320 --> 00:31:49,199 Залиш нас, Іфікле. Залиш нас. 331 00:31:59,520 --> 00:32:02,432 - Я не хотів вбивати Ліна. - Досить про вбивство, Геркулесе. 332 00:32:02,480 --> 00:32:06,189 Цар Креонт і його судді виправдали і пробачили тебе, але з однією умовою. 333 00:32:09,320 --> 00:32:11,231 З якою умовою? 334 00:32:12,280 --> 00:32:15,238 - Ти будеш вигнаний з Фів. - Але це мій дім! 335 00:32:15,280 --> 00:32:17,919 Ти відправишся до моїх стад, на гірські пасовища. 336 00:32:17,960 --> 00:32:20,110 Я пошлю з тобою Хірона, ти продовжиш освіту, 337 00:32:20,160 --> 00:32:22,469 полюватимеш і добре харчуватимешся. 338 00:32:25,720 --> 00:32:29,076 Тому що я нікчемна людина? Я ганьба. 339 00:32:29,920 --> 00:32:32,593 Я знаю, що я не такий розумний і красивий син, як Іфікл. 340 00:32:32,640 --> 00:32:34,437 Ти красивий. 341 00:32:37,800 --> 00:32:40,792 І ніхто не міг би мріяти про кращого сина. 342 00:32:42,680 --> 00:32:45,114 Як би я хотів, щоб ти був моїм. 343 00:32:46,040 --> 00:32:49,237 - Що ти маєш на увазі, батьку? - Я люблю тебе, Геркулесе. 344 00:32:50,240 --> 00:32:53,118 Я завжди вважатиму тебе своїм сином. 345 00:32:54,640 --> 00:32:57,279 Але в твоїх жилах тече більш благородна кров, чим моя. 346 00:33:00,840 --> 00:33:03,229 У мене є подарунок. Я зберігав його для тебе. 347 00:33:04,840 --> 00:33:06,956 Витягни руки. 348 00:33:08,320 --> 00:33:12,108 Ти убив цих змій, коли ще лежав в колисці. 349 00:33:14,000 --> 00:33:17,151 Мій син, але не мій син. 350 00:33:18,760 --> 00:33:23,151 Твій батько - Зевс всемогутній. 351 00:33:31,480 --> 00:33:33,550 Вам не втекти від сина Зевса. 352 00:33:41,720 --> 00:33:43,312 Йди сюди. 353 00:33:46,800 --> 00:33:48,995 Ти повинен був полювати за худобою. 354 00:33:49,040 --> 00:33:53,192 Але німф набагато легко зловити. І вони пахнуть набагато краще, Хіроне. 355 00:33:54,200 --> 00:33:57,909 Я знайшов одну німфу, пронизану іклом. Цей дикий вепр знову на волі. 356 00:33:57,960 --> 00:34:00,838 Старе Зазублене Ікло. Нарешті хоч якась розвага. 357 00:34:00,880 --> 00:34:04,031 Я знайду його і задушу голими руками, як і цих змій. 358 00:34:04,560 --> 00:34:07,120 Ти станеш купою розм'якшеного м'яса. Геть звідси! 359 00:34:11,040 --> 00:34:14,032 Як ти смієш. Ти забув, хто я такий? 360 00:34:16,760 --> 00:34:20,435 Як я можу? Ти вже всім набрид своїм нескінченними хвастощами. 361 00:34:21,720 --> 00:34:25,759 Ти все ще не умієш оборонятися. Твоєму батькові Амфітріону було б за тебе соромно. 362 00:34:26,280 --> 00:34:28,589 Мій батько - Зевс, бог! 363 00:34:28,640 --> 00:34:31,473 Спустися з небес на землю. 364 00:34:31,520 --> 00:34:34,398 Твоє ім'я не змусить поважати тебе, але твоє життя може. 365 00:34:34,440 --> 00:34:36,590 Хай в ньому з'явиться сенс. 366 00:34:36,640 --> 00:34:40,553 Ти ніколи не станеш героєм або богом, поки не навчишся спочатку бути людиною. 367 00:34:47,920 --> 00:34:50,229 Я покажу цьому старому коняці, хто тут герой. 368 00:35:17,760 --> 00:35:20,149 Хай у Фівах вважають мене загиблим. 369 00:35:20,200 --> 00:35:22,794 Я розтрачував себе там, 370 00:35:22,840 --> 00:35:26,515 мені набридло складати нудні пісеньки для недалеких замовників. 371 00:35:28,760 --> 00:35:30,955 Ось це життя. 372 00:35:31,600 --> 00:35:34,512 Я такий щасливий голубитися в твоєму лісі, Діаніро. 373 00:35:34,560 --> 00:35:37,028 Це ліс богині, 374 00:35:37,120 --> 00:35:39,588 але ти можеш голубитися тут скільки тобі завгодно. 375 00:35:39,640 --> 00:35:42,791 Коли моя голова заживе, я на якийсь час поїду в Тірінф. 376 00:35:42,840 --> 00:35:45,559 Вони оцінять поета з моїм талантом. 377 00:35:46,160 --> 00:35:48,833 Але поки я черпатиму натхнення у безтурботності природи, 378 00:35:49,720 --> 00:35:51,915 де чутно, як шепочуться музи. 379 00:35:52,920 --> 00:35:55,309 Значить, молодий Геркулес зробив тобі послугу, 380 00:35:55,360 --> 00:35:57,749 возз'єднував тебе з чистотою твого мистецтва. 381 00:35:57,800 --> 00:36:01,156 Цей хам не розпізнав би мистецтво, навіть якби воно пронизало його списом. 382 00:36:01,920 --> 00:36:04,832 Недивно, беручи до уваги його жорстоке зачаття. 383 00:36:04,880 --> 00:36:06,950 Я був там тієї ночі. 384 00:36:07,000 --> 00:36:08,911 Я теж, Лін. 385 00:36:08,960 --> 00:36:13,511 Я бачив, як Зевс оволодів Алкменою у тіні вівтаря Гери. 386 00:36:14,040 --> 00:36:16,190 Я чув її благання. 387 00:36:16,240 --> 00:36:19,949 Я бачив знак його божественності на нім, блискавку. 388 00:36:21,960 --> 00:36:26,158 І Геркулес успадкував безсоромну зухвалість Зевса. 389 00:36:29,240 --> 00:36:30,639 Що? 390 00:36:30,680 --> 00:36:33,752 Зазублене Ікло, вепр, на якого я полюю. Кинь мені мій лук! 391 00:36:45,160 --> 00:36:48,470 Так, так. Богиня Артеміда власною персоною, 392 00:36:48,520 --> 00:36:50,829 у всій красі. 393 00:36:53,360 --> 00:36:55,078 Поклади на місце. 394 00:36:55,120 --> 00:36:57,156 Я люблю природну красу, богине. 395 00:36:57,200 --> 00:36:59,794 Я не Артеміда, богиня полювання, але я стріляю майже так само добре. 396 00:36:59,840 --> 00:37:02,035 І ти будеш мертвий, якщо не покладеш мій одяг і не підеш. 397 00:37:02,080 --> 00:37:04,753 Але яке видовище відкриється мені, коли ти встанеш, щоб вистрілити в мене. 398 00:37:10,720 --> 00:37:12,631 Керінейська лань. 399 00:37:17,080 --> 00:37:18,911 Почекай, німфо. 400 00:37:20,880 --> 00:37:22,472 Геркулес. 401 00:37:24,520 --> 00:37:26,909 - Дух Ліна. - Дух? 402 00:37:27,360 --> 00:37:29,635 Я не хотів вбивати тебе. 403 00:37:32,280 --> 00:37:34,271 Не дивися на мене. 404 00:37:36,280 --> 00:37:39,033 Це був нещасний випадок. Я не знав своєї сили. 405 00:37:39,080 --> 00:37:42,436 Я не знав, що я син Зевса. Будь ласка, пробач мене. 406 00:37:42,480 --> 00:37:45,836 Пробачити тебе? Я бачу, як ти горюєш через свій гріх 407 00:37:45,880 --> 00:37:48,110 докучаючи безневинним дівам. 408 00:37:48,160 --> 00:37:50,355 Живі повинні продовжувати жити. 409 00:37:50,400 --> 00:37:54,552 Ця мила німфа, Діаніра, незаймана богині і вона недоторканна. 410 00:37:55,640 --> 00:37:58,154 Йди до неї, поверни їй її одяг, 411 00:37:58,200 --> 00:38:03,069 моли про прощення і присягнися ніколи більше не ображати її своєю порочною хіттю. 412 00:38:03,120 --> 00:38:05,953 Так, дух, моєю порочною хіттю. 413 00:38:06,000 --> 00:38:08,673 Йди. Йди. Прямо зараз! 414 00:38:12,440 --> 00:38:14,476 Йди! Йди! 415 00:38:16,160 --> 00:38:17,673 Йди! 416 00:38:27,400 --> 00:38:29,118 Діаніра. 417 00:38:32,280 --> 00:38:36,478 Німфа-незаймана. Геркулес, син Зевса принижується біля твоїх дверей, 418 00:38:36,520 --> 00:38:40,559 благає пробачити його і повертає твій... твій... 419 00:38:43,400 --> 00:38:45,436 Йди, не потрібно цього. 420 00:38:45,480 --> 00:38:47,675 Це справа честі. 421 00:38:47,720 --> 00:38:50,359 Якщо я коли-небудь знову ображу тебе своєю порочною хіттю, 422 00:38:50,400 --> 00:38:52,789 хай твоя стріла прониже моє серце, 423 00:38:52,840 --> 00:38:56,071 хоча, по правді кажучи, діво, твоя краса вже пронизала його. 424 00:38:56,120 --> 00:38:59,874 Хай це служить мізерним виправданням мого підвищеного інтересу до тебе. 425 00:38:59,920 --> 00:39:01,831 Пробач мене, німфо. 426 00:39:01,880 --> 00:39:05,031 Вибачення прийняті, враховуючи публічне розкаяння. 427 00:39:10,120 --> 00:39:12,714 То ось за якими важливими заняттями коротають дні напівбоги. 428 00:39:12,760 --> 00:39:16,116 Геркулесе, я думала, ти зберігав свою порочну хіть для мене. 429 00:39:17,360 --> 00:39:20,158 Мегара. Батьку. Що ви всі робите тут? 430 00:39:20,200 --> 00:39:23,272 Ми приїхали полювати на вепра, а замість цього знайшли грубіяна. 431 00:39:24,000 --> 00:39:27,629 Геркулес, твій кузен Еврістей і принц Тесей з Афін 432 00:39:28,520 --> 00:39:30,670 зробили візит царю Креонту. 433 00:39:30,720 --> 00:39:33,996 Тесей? Той самий Тесей, який переміг Мінотавра? 434 00:39:34,600 --> 00:39:36,477 Яка честь, принце. 435 00:39:36,520 --> 00:39:39,830 Ми хотіли пополювати на лютого вепра, про якого ми стільки чули. 436 00:39:39,880 --> 00:39:42,713 Зазублене Ікло. Я переслідую його весь ранок. 437 00:39:42,760 --> 00:39:45,320 Він не єдиний, кого ти переслідуєш. 438 00:39:46,800 --> 00:39:49,872 Приєднуйся до нас, Геркулесе. Ти, напевне, знаєш лігво і звички вепрів. 439 00:39:49,920 --> 00:39:51,717 Вам знадобиться наша допомога. 440 00:39:51,760 --> 00:39:54,479 Це полювання для принців, а не для погоничів і німф. 441 00:39:54,520 --> 00:39:57,512 Так багато стріл на одне маленьке порося важко назвати полюванням. 442 00:39:57,560 --> 00:40:01,872 Зазублений Ікло - не маленьке порося, Еврістей, цар Тірінфу. 443 00:40:02,560 --> 00:40:04,596 Він буде гідним супротивником для всіх нас. 444 00:40:04,640 --> 00:40:07,279 Але, звичайно, не для сина Зевса. 445 00:40:08,480 --> 00:40:10,391 Дозволь їм приєднатися до нас, батьку. 446 00:40:10,440 --> 00:40:15,355 Це буде чудова розвага, Еврістей. Ми побачимо, як полює бог. 447 00:40:16,840 --> 00:40:18,910 Я принесу тобі шкуру, Мегаро. 448 00:40:28,400 --> 00:40:30,391 Геркулес. Поїхали зі мною. 449 00:40:40,880 --> 00:40:43,394 Я чекатиму свою шкуру, Геркулесе. 450 00:40:46,080 --> 00:40:48,275 Листя міняє забарвлення. 451 00:40:49,000 --> 00:40:51,719 Не за горами свято урожаю на честь Гери. 452 00:40:51,760 --> 00:40:54,558 У мене для тебе подарунок. 453 00:40:55,200 --> 00:40:58,988 Цього року тобі дозволять бути присутнім на святі. 454 00:41:02,160 --> 00:41:04,390 Моє перше свято. 455 00:41:04,440 --> 00:41:07,910 Ти повинна розповісти мені все, що мені треба знати, жрице Гери. 456 00:41:07,960 --> 00:41:09,791 Я хочу бути готова. 457 00:41:20,600 --> 00:41:22,238 Стояти! 458 00:41:30,120 --> 00:41:33,078 Геркулес! Хай собаки виманять його. 459 00:41:33,520 --> 00:41:35,670 Я обіцяв пані шкуру. 460 00:41:41,480 --> 00:41:44,836 - Я покажу вам, як полює бог. - Або як бог вмирає? 461 00:41:45,960 --> 00:41:47,552 Сюди. 462 00:41:47,600 --> 00:41:50,114 Я не віддам славу цьому невдасі. 463 00:41:51,200 --> 00:41:55,193 Ти теж міг би померти. На порожній трон легко сісти. 464 00:42:53,960 --> 00:42:57,919 Ця шкура повинна дістатися тобі. Твоя стріла звалила Зазубленого Ікла. 465 00:42:58,520 --> 00:43:00,556 Я ніколи не бачив пострілу краще. 466 00:43:03,560 --> 00:43:06,677 Схоже, рана серйозна. Я пришлю лікаря. 467 00:43:06,720 --> 00:43:09,996 Діаніра - незаймана матері. Богиня добре навчила її. 468 00:43:10,480 --> 00:43:12,596 Вона дуже майстерна в лікуванні. 469 00:43:12,640 --> 00:43:14,995 Він більше потребує її мистецтва стрілянини. 470 00:43:17,680 --> 00:43:20,877 Хай сміються, сину мій. У тобі є велич. 471 00:43:21,520 --> 00:43:23,670 Час все покаже. 472 00:43:31,840 --> 00:43:35,196 Твій батько мудра людина. Наші дороги ще перетнуться. 473 00:43:35,800 --> 00:43:38,030 Я з нетерпінням чекатиму цього дня. 474 00:43:39,320 --> 00:43:42,357 - До побачення, мій юний друже. - Спасибі, Тесей. До побачення. 475 00:43:48,640 --> 00:43:50,073 Вперед! 476 00:43:55,480 --> 00:43:57,038 Мегара. 477 00:44:13,200 --> 00:44:15,509 Що трапилося? Я зробив тобі боляче? 478 00:44:16,880 --> 00:44:18,791 Нічого страшного. Ти спав. 479 00:44:21,200 --> 00:44:23,760 Ти завжди цілуєшся так, немов жуєш баранячу ногу? 480 00:44:24,160 --> 00:44:26,116 Я пристрасний хлопець. 481 00:44:26,160 --> 00:44:29,311 Ніякові обійми і тиснення губами ще не пристрасть. 482 00:44:29,360 --> 00:44:31,669 Хіба ніхто не цілував тебе ніжно? 483 00:44:31,720 --> 00:44:34,678 Твоя годувальниця? Твоя мати? 484 00:44:37,520 --> 00:44:39,351 Думаю, ні. 485 00:44:41,800 --> 00:44:44,234 Не стискуй губи так міцно 486 00:44:45,040 --> 00:44:47,838 хай вони будуть м'якими, вологими 487 00:44:49,840 --> 00:44:51,751 і податливими. 488 00:44:56,840 --> 00:44:59,513 Це не повинно бути виснажуючим завоюванням, яке залишає синяки. 489 00:44:59,560 --> 00:45:02,632 Некваплива ніжність теж може розпалити пристрасть. 490 00:45:06,200 --> 00:45:08,475 Чому ти вибрала шлях діви? 491 00:45:09,400 --> 00:45:12,233 Тому що чоловіки і жінки відмовляються вчитися тому, що тільки що дізнався ти. 492 00:45:13,080 --> 00:45:17,312 Що любов - це не силове протиборство, не війна, а мир. 493 00:45:18,320 --> 00:45:20,709 Я це дізнався, тепер я одружуюся на тобі. 494 00:45:21,840 --> 00:45:24,035 Це більше, ніж просто поцілунки. 495 00:45:24,640 --> 00:45:27,234 Це усвідомлення того, що пристрасть потребує терпіння. 496 00:45:28,320 --> 00:45:30,880 Іноді потрібно здатися, щоб перемогти. 497 00:45:31,440 --> 00:45:34,079 Сила буває невеликою і ніжною. 498 00:45:34,120 --> 00:45:36,588 Крім того, я надто стара, щоб вийти за тебе заміж. 499 00:45:37,840 --> 00:45:39,990 Ні, ти німфа. 500 00:45:40,080 --> 00:45:42,674 Ти залишишся прекрасною на сотні років. 501 00:45:44,560 --> 00:45:47,472 Гера, хоч і красуня але їй багато років. 502 00:45:48,320 --> 00:45:50,595 З тих пір, як вони поєднувалися шлюбом, вони воюють. 503 00:45:50,640 --> 00:45:52,870 Ми могли б подати їм приклад. 504 00:45:52,920 --> 00:45:55,639 Ти, служниця Гери, і я, син Зевса, 505 00:45:55,680 --> 00:45:58,274 могли б навчити їх любити один одного. 506 00:45:58,320 --> 00:46:00,629 Хороша думка, Геркулесе. 507 00:46:02,200 --> 00:46:05,431 Але ти не любиш мене. Твоє серце належить іншій. 508 00:46:06,480 --> 00:46:08,550 Це безнадійно, як Зевс і Гера. 509 00:46:11,040 --> 00:46:13,554 Хочеш, я навчу тебе іншій ніжній силі? 510 00:46:22,800 --> 00:46:24,677 Не здавлюй його. 511 00:46:25,400 --> 00:46:27,709 Це лук, а не блискавка. 512 00:46:30,440 --> 00:46:33,113 Тут потрібне терпіння матері, а не сила Зевса. 513 00:46:34,400 --> 00:46:36,630 Ніжність, а не грубість. 514 00:46:37,840 --> 00:46:41,230 Відчуй рівновагу. Ціль там. 515 00:46:44,040 --> 00:46:45,996 Відчуй рівновагу. 516 00:46:56,920 --> 00:46:59,388 Хірон ще побачить, як я умію поводитися з луком. 517 00:47:00,520 --> 00:47:02,715 Ти набагато більш терплячий вчитель, ніж він. 518 00:47:03,400 --> 00:47:05,960 Можливо, це ти став більш терплячим учнем. 519 00:47:16,120 --> 00:47:18,236 Я знаю про свято урожаю. 520 00:47:18,280 --> 00:47:21,158 Таємний ритуал, який богиня Гера вимагає від своїх шанувальників. 521 00:47:21,200 --> 00:47:23,430 Таємний ритуал, який вони вимагають від неї. 522 00:47:24,920 --> 00:47:27,559 Я засмутив тебе, Діаніро. Пробач. 523 00:47:29,640 --> 00:47:31,392 Справа не в тобі. 524 00:47:32,000 --> 00:47:36,676 Просто стародавні таємниці цього світу просочуються крізь століття, 525 00:47:37,840 --> 00:47:40,035 вони втрачають свої форми і цілі, 526 00:47:40,080 --> 00:47:42,116 їх магія використовується неналежним чином. 527 00:47:42,160 --> 00:47:44,276 Зарозумілі люди, які заявляють, що виконують волю богів, 528 00:47:44,320 --> 00:47:46,754 думають тільки про свої дріб'язкові цілі. 529 00:47:49,080 --> 00:47:51,355 Навчися розуміти різницю, Геркулесе. 530 00:47:52,000 --> 00:47:53,558 Обов'язково. 531 00:48:57,320 --> 00:48:59,072 Мегаро. 532 00:49:05,920 --> 00:49:07,876 Що трапилося? Ти поранена? 533 00:49:43,080 --> 00:49:45,071 Мегара. Все добре. 534 00:49:46,080 --> 00:49:47,991 Мегаро! 535 00:49:48,680 --> 00:49:50,352 Мегара! 536 00:49:53,360 --> 00:49:57,512 Відпусти її. Свято урожаю закінчилось. 537 00:50:18,040 --> 00:50:20,429 Схоже, вона неохоче йде з тобою. 538 00:50:24,960 --> 00:50:26,757 Це виправно. 539 00:50:26,800 --> 00:50:30,349 Я не віддам її. Вона належить моєму батькові, повелителеві Амфітріону. 540 00:50:31,120 --> 00:50:34,476 Амфітріону? Тоді я ще з великим задоволенням вкраду її. 541 00:50:34,520 --> 00:50:36,875 Я сказав, вона нікуди не піде. 542 00:50:38,680 --> 00:50:41,319 Я збрехав. Амфітріон всього лише мій прийомний батько. 543 00:50:41,360 --> 00:50:43,920 Зевс мій справжній батько. 544 00:50:49,440 --> 00:50:51,351 А зараз вставай і бийся. 545 00:51:00,720 --> 00:51:04,713 Син Зевса, я Антей, син матері Землі. 546 00:51:08,480 --> 00:51:10,630 Падай ниць перед нею. 547 00:51:11,440 --> 00:51:13,271 Геркулес! 548 00:51:25,400 --> 00:51:28,915 Ти це бачив? Він підняв тебе вгору, неначе ти дитина. 549 00:51:29,880 --> 00:51:32,553 Мені було погано видно, так. 550 00:51:36,560 --> 00:51:41,270 Геркулес. Ти зробиш боляче собі або, ще гірше, мені. 551 00:51:43,080 --> 00:51:44,798 Геркулесе. 552 00:51:46,160 --> 00:51:49,038 Якщо звичайний злодій корів може зробити це, то це зможе і син бога. 553 00:51:51,000 --> 00:51:52,638 Геркулес. 554 00:51:53,160 --> 00:51:54,957 Геркулес. 555 00:51:58,000 --> 00:51:59,831 Цар Креонт. Мегара. 556 00:52:02,120 --> 00:52:05,032 - Моя дочка чекає дитину. - Чудово. 557 00:52:05,080 --> 00:52:08,709 - Вона говорить, що батько ти. - Я горджуся цим. 558 00:52:08,760 --> 00:52:12,435 - Гордишся? Гвалтівник. - Що? 559 00:52:14,000 --> 00:52:17,117 - Ти зізнаєшся в згвалтуванні? - У згвалтуванні? Ні. 560 00:52:17,160 --> 00:52:18,991 - Узяти його. - Мегаро! 561 00:52:25,760 --> 00:52:27,512 Геркулесе! 562 00:53:07,320 --> 00:53:10,357 Мегара народила трійню. Всі сини. 563 00:53:11,600 --> 00:53:13,875 Мої сини. 564 00:53:14,440 --> 00:53:16,715 - Креонт не заподіє їм шкоди? - Ні. 565 00:53:17,640 --> 00:53:20,359 Але він не визнає їх як спадкоємців. 566 00:53:20,400 --> 00:53:23,358 А Мегара? Її серце зм'якло? 567 00:53:24,280 --> 00:53:28,319 По відношенню до дітей, але не по відношенню до тебе, їх батька. 568 00:53:29,680 --> 00:53:31,875 І серце Креонта теж. 569 00:53:31,920 --> 00:53:36,277 Він влаштував весілля Мегари і Еврістея, спадкоємця трону Тірінфа. 570 00:53:37,160 --> 00:53:39,833 Він хоче об'єднати царства. 571 00:53:40,680 --> 00:53:43,035 Не повертайся до Фів, Геркулесе. 572 00:53:54,360 --> 00:53:56,749 Коли-небудь ти знову побачиш свій дім, Геркулесе. 573 00:53:57,800 --> 00:53:59,995 Тільки якщо я повернуся як герой. 574 00:54:04,640 --> 00:54:08,349 - Лоша не кентавр, Геркулесе. - Лоша виросте. 575 00:54:08,400 --> 00:54:11,710 - Як це зробить тебе героєм? - Грам за грамом. 576 00:54:30,480 --> 00:54:32,835 Він точно божественний. 577 00:54:33,960 --> 00:54:37,919 Або цілеспрямований. Він піднімав цього коня щодня з тих пір, як він був лошам. 578 00:54:37,960 --> 00:54:42,476 Вони росли і ставали сильнішими разом. Але тут його сила витрачається даремно. 579 00:54:43,560 --> 00:54:46,279 Зараз невдалий час для повернення Геркулеса. 580 00:54:46,320 --> 00:54:49,278 Жахлива двоголова потвора спустошує гори навколо Фів. 581 00:54:49,320 --> 00:54:51,231 Ми називаємо її Лернейською гідрою. 582 00:54:51,280 --> 00:54:53,794 Кращого часу не придумаєш. Я уб'ю Гідру. 583 00:54:53,840 --> 00:54:56,991 Досвідченіші воїни, ніж ти, намагалися і потерпіли поразку. 584 00:54:57,040 --> 00:55:00,157 Жодній людині не під силу убити її. Тепер ми полюємо на неї групами. 585 00:55:01,320 --> 00:55:04,232 Я приїхав сказати, щоб ти сховався. 586 00:55:04,280 --> 00:55:06,555 Цар Креонт і його солдати дуже близько. 587 00:55:06,600 --> 00:55:09,114 Зараз вони на нижніх пасовищах вистержують чудовисько. 588 00:55:09,160 --> 00:55:11,754 Дозволь мені знайти його. 589 00:55:12,360 --> 00:55:14,874 Ти якось сказав, що в мені є велич, батьку. 590 00:55:14,920 --> 00:55:18,833 Я не виявлю її, ховаючись в горах. Герой шукає свою долю. 591 00:55:18,880 --> 00:55:21,440 Ця доля може обернутися смертю для тебе. 592 00:55:21,480 --> 00:55:25,519 Якщо Гідра не уб'є тебе, це зроблять солдати Креонта. Наберися терпіння, синку. 593 00:55:26,320 --> 00:55:30,074 Твій час прийде. Я повинен повернутися до царя і приєднатися до полювання. 594 00:55:40,480 --> 00:55:42,550 Мій час прийшов, Хіроне. 595 00:56:45,560 --> 00:56:47,630 Переляканий дух. 596 00:56:49,720 --> 00:56:53,110 - Геркулес. Допоможи мені. - Допомогти тобі? Я хочу убити тебе, дух. 597 00:56:53,160 --> 00:56:55,913 - Відпусти мене, колодо. Я не дух. - Поки ні. 598 00:56:55,960 --> 00:56:58,952 Я провів роки у вигнанні через твої фокуси. 599 00:56:59,000 --> 00:57:00,752 Біжимо! 600 00:57:14,800 --> 00:57:18,315 Цар Креонт. Геркулес. Лернейськая гідра. 601 00:58:13,440 --> 00:58:15,351 Геркулес! 602 00:58:16,080 --> 00:58:18,548 То жодній людині не під силу убити її? 603 00:58:53,600 --> 00:58:56,592 Треба розійтися. Збити її з толку. Я врятую царя. 604 00:59:18,760 --> 00:59:20,352 Геркулес! 605 00:59:20,400 --> 00:59:23,597 Вогонь випалить її шию, і нові голови не виростуть. 606 00:59:50,960 --> 00:59:52,598 Ні! 607 01:00:07,480 --> 01:00:09,277 Амфітріон. Ні. 608 01:00:12,080 --> 01:00:14,230 Врятуй царя. 609 01:01:08,360 --> 01:01:11,272 Зевс, твій батько, він не покине тебе. 610 01:01:12,760 --> 01:01:15,115 Твій шлях визначений. 611 01:01:15,840 --> 01:01:18,035 Ти станеш героєм. 612 01:01:19,480 --> 01:01:23,439 Ти знайдеш силу усередині себе. 613 01:01:29,960 --> 01:01:32,918 Бог в тобі. 614 01:02:05,240 --> 01:02:09,836 З переляку розбіглися всі, побачивши зуби з отрутою. 615 01:02:10,720 --> 01:02:15,191 Він був один перед ворогом і нікого поряд. 616 01:02:17,080 --> 01:02:20,197 Герой дубиною і вогнем бився з Гідрою злою. 617 01:02:21,200 --> 01:02:25,159 І голови, що зніс він їй впали переді мною. 618 01:02:37,280 --> 01:02:39,510 Пробач мене, Геркулесе, я помилявся в тобі. 619 01:02:39,560 --> 01:02:41,994 Дозволь мені служити тобі. 620 01:02:42,600 --> 01:02:46,513 Я оспівуватиму твою славу по всій землі і при дворах царів. 621 01:02:58,080 --> 01:02:59,877 Син Зевса. 622 01:03:02,600 --> 01:03:05,194 Тут лежить єдиний батько, якого я знав. 623 01:03:05,320 --> 01:03:07,595 Він виростив мене, 624 01:03:07,640 --> 01:03:10,837 вірив в мене, любив мене. 625 01:03:12,800 --> 01:03:15,030 Я прийшов висловити пошану йому і тобі. 626 01:03:16,000 --> 01:03:18,594 Я не забуду, що ти зробив для мене і для Фів. 627 01:03:19,440 --> 01:03:22,637 І я віддячу тобі. 628 01:03:33,760 --> 01:03:38,117 Мій шлюб з Еврістєєм був визначений долею. Але твій жорстокий син все зіпсував. 629 01:03:38,160 --> 01:03:41,232 Креонт проголосив його героєм, і я його нагорода. 630 01:03:41,280 --> 01:03:44,636 Наречена переможцеві. Ти повинна була убити його ще в колисці. 631 01:03:44,680 --> 01:03:46,591 Я намагалася. 632 01:03:46,640 --> 01:03:50,713 Зевс захищає його. Ми не можемо знищити його. 633 01:03:50,760 --> 01:03:54,355 Значить, таку долю підготували мені ти і Гера? 634 01:03:54,400 --> 01:03:56,914 Ти повинна більше вірити в богиню, якій служиш. 635 01:03:56,960 --> 01:04:00,191 Коли-небудь ти займеш моє місце і станеш верховною жрицею. 636 01:04:00,760 --> 01:04:05,151 Ми не можемо убити Геркулеса, але він може погубити себе. 637 01:04:06,080 --> 01:04:08,435 Гера підкаже спосіб. 638 01:04:08,480 --> 01:04:11,199 Чому вона зволікає і не вбиває його? 639 01:04:12,080 --> 01:04:15,595 Це її спосіб. Всьому свій час. 640 01:04:16,960 --> 01:04:21,351 Чим повільніше дозріває помста, тим солодший її прихід. 641 01:04:32,000 --> 01:04:34,150 Сюди, хлопчики. Це вам. 642 01:04:35,440 --> 01:04:37,635 Подарунок від мого друга, кентавра Хірона. 643 01:04:37,680 --> 01:04:39,796 Він розбирається в конях. 644 01:04:39,840 --> 01:04:43,310 Коли-небудь він зробить з вас великих воїнів - таких, як ваш батько. 645 01:04:43,960 --> 01:04:47,873 У нас немає батька. У нас немає батька. Ми ненавидимо тебе! 646 01:04:47,920 --> 01:04:49,478 Припиніть. 647 01:04:49,520 --> 01:04:51,875 У нас немає батька. Ми ненавидимо тебе. 648 01:04:53,000 --> 01:04:54,877 Мама. Мамо. 649 01:04:55,480 --> 01:04:57,471 Дай спокій їм. 650 01:04:57,520 --> 01:04:59,636 Тобі варто було навчити їх бути ласкавішими. 651 01:04:59,680 --> 01:05:01,910 Чого ти чекаєш, враховуючи їх грубе зачаття? 652 01:05:01,960 --> 01:05:04,997 Це брехня, яку ти розповідаєш, щоб зберегти любов Еврістея? 653 01:05:05,640 --> 01:05:08,074 Я їх батько і скоро стану твоїм чоловіком. 654 01:05:09,920 --> 01:05:14,596 Ти думаєш, все так просто? Як ти можеш любити того, кого не знаєш? 655 01:05:15,320 --> 01:05:18,118 Жадання моєї краси ще не любов. 656 01:05:18,160 --> 01:05:20,594 Одна божевільна ніч в горах не кохання. 657 01:05:20,640 --> 01:05:24,599 Як Зевс і Гера, ми повинні навчитися любити один одного. 658 01:05:24,840 --> 01:05:28,628 ''Повинні'' - слово богів. Гера ніколи не полюбить Зевса. 659 01:05:28,680 --> 01:05:30,875 І я ніколи не полюблю тебе. 660 01:05:34,000 --> 01:05:35,831 Ти помреш. 661 01:05:37,080 --> 01:05:39,719 - Ні, ти. - Ти ударив мене. 662 01:05:39,760 --> 01:05:42,228 Тільки не мої діти. 663 01:05:43,080 --> 01:05:47,392 Його діти. У їх жилах тече кров Зевса. 664 01:05:47,480 --> 01:05:51,473 Вони стануть знаряддям Гери для знищення її ворога. 665 01:05:54,000 --> 01:05:58,676 Я ніколи не стану такою великою жрицею, як ти. У мене дуже добре серце. 666 01:05:59,240 --> 01:06:02,357 Добре серце здатне на справжні жертви. 667 01:06:03,120 --> 01:06:08,399 Ці діти ніколи не стануть слугами матері. Вони, як їх батько, маленькі виродки. 668 01:06:08,440 --> 01:06:11,193 Вони дають втечі, як бог. 669 01:06:11,240 --> 01:06:14,437 Якщо у тебе буде дитина від Еврістея, то думаєш 670 01:06:14,480 --> 01:06:17,313 вони спокійно спостерігатимуть, як ти ростиш іншого, 671 01:06:17,360 --> 01:06:20,352 зачатого в любові, забувши про них? 672 01:06:25,200 --> 01:06:28,749 Позбав себе від всіх своїх помилок разом. 673 01:06:30,920 --> 01:06:33,593 З крові народжується нова кров. 674 01:06:33,640 --> 01:06:36,518 Із смерті народжується життя. 675 01:06:52,640 --> 01:06:56,553 - Одна влучно пущена стріла... - Спричинить війну, Еврістей. 676 01:06:56,600 --> 01:06:59,990 І ти не отримаєш те, чого бажаєш. 677 01:07:00,520 --> 01:07:05,719 Думаєш, Креонт вручить свою дочку людині, що убила героя Фів? 678 01:07:07,080 --> 01:07:09,719 Хай Гера улагодить все своїм способом. 679 01:07:13,320 --> 01:07:18,189 Думка про його гарячі руки, що залишають синяки на твоєму тілі, про його тіло, що тисне твоє... 680 01:07:18,240 --> 01:07:21,471 Він більше ніколи не розділить зі мною ложе, присягаюся. 681 01:07:21,520 --> 01:07:24,034 Ні. Більше ніколи. 682 01:07:26,160 --> 01:07:28,037 Еврістей, ступай до гостей. 683 01:08:04,320 --> 01:08:06,356 Йди. Приготуйся. 684 01:08:20,600 --> 01:08:23,273 Я розумію не більше Еврістея. 685 01:08:23,360 --> 01:08:26,033 Чому не дозволити йому убити Геркулеса? 686 01:08:26,080 --> 01:08:29,709 Тому що він не уб'є Геркулеса. Неважливо, як майстерно він стріляє, 687 01:08:29,760 --> 01:08:31,796 Зевс захистить свого сина. 688 01:08:31,840 --> 01:08:35,515 Тоді навіщо плести інтриги з Еврістєєм? Він стоїть у нас на шляху, як і мій брат. 689 01:08:36,120 --> 01:08:39,476 Якщо він не може убити Геркулеса, то навіщо нацьковувати одного на іншого? 690 01:08:39,520 --> 01:08:42,159 Геркулес може убити Еврістея. 691 01:08:42,200 --> 01:08:46,193 - Тільки скажи, і я уб'ю його. - Так ти не отримаєш трон Тірінфа. 692 01:08:46,240 --> 01:08:48,390 Кого, по-твоєму, вони вважатимуть за краще? 693 01:08:48,440 --> 01:08:53,309 Іфікла або Геркулеса, героя Фів? А у нього три внуки Зевса. 694 01:08:53,360 --> 01:08:55,999 Тоді навіщо я залицявся з кузеном стільки років? 695 01:08:56,800 --> 01:09:00,076 Хай Гера виконає свою волю через Геркулеса. 696 01:09:00,120 --> 01:09:02,714 Я не зіштовхуватиму тебе з твоїм братом. 697 01:09:03,960 --> 01:09:07,635 Ти боїшся його. Ти боїшся цієї тупої невмілої мавпи. 698 01:09:07,680 --> 01:09:12,151 Який невміло проклав шлях до величі над тобою, не дивлячись на твої насмішки. 699 01:09:17,040 --> 01:09:19,031 Мій дорогий Іфікл. 700 01:09:25,120 --> 01:09:28,078 Хай це буде війна між Герою і Зевсом. 701 01:09:35,320 --> 01:09:39,996 Вода змиє минулі печалі і минулі гріхи. 702 01:09:41,800 --> 01:09:44,553 Прийди до своєї дружини чистим і цнотливим. 703 01:09:49,200 --> 01:09:51,430 Прийди до свого чоловіка чистою і цнотливою. 704 01:09:51,480 --> 01:09:54,836 Дві непорочні душі зв'язують один одного 705 01:09:56,360 --> 01:09:58,510 священними узами шлюбу. 706 01:10:12,880 --> 01:10:14,677 Геркулес. 707 01:10:17,080 --> 01:10:19,799 Це подарунки для твоїх синів. 708 01:10:20,680 --> 01:10:24,036 Це була ідея Амфітріона, він зробив їх ще давно 709 01:10:24,080 --> 01:10:26,878 у надії, що коли-небудь ти помиришся з ними. 710 01:11:00,960 --> 01:11:03,520 У їх жилах тече кров Зевса. 711 01:11:03,560 --> 01:11:06,791 Позбав себе від всіх своїх помилок разом. 712 01:11:13,400 --> 01:11:15,675 Подарунки для моїх синів. 713 01:11:22,520 --> 01:11:24,351 Хай вони підуть. 714 01:11:27,240 --> 01:11:30,835 Спочатку весільний кубок, мій чоловіче. 715 01:11:52,040 --> 01:11:54,349 Ти стомлений, любий. 716 01:11:55,200 --> 01:11:58,397 Я повернуся пізніше, коли ти будеш у формі для виконання подружніх обов'язків. 717 01:12:02,320 --> 01:12:04,231 Я у формі. 718 01:12:13,120 --> 01:12:15,634 Гері і Зевсові не потрібно воювати, Мегаро. 719 01:12:15,680 --> 01:12:18,752 Відпусти мене. Пусти. 720 01:12:20,520 --> 01:12:23,990 Відпусти її. Відпусти її. Ми ненавидимо тебе. 721 01:12:24,040 --> 01:12:26,679 Ти не мій батько! 722 01:12:26,720 --> 01:12:29,154 Я б не почав робити їй боляче. Не став. 723 01:12:29,200 --> 01:12:32,078 Ти не доб'єшся поваги своїх синів, кривдячи їх матір. 724 01:13:02,600 --> 01:13:04,750 Це здорово. 725 01:13:17,000 --> 01:13:19,070 Будь ласка, не плач, мамо. 726 01:13:21,440 --> 01:13:26,195 Ні, їй більше не доведеться плакати. 727 01:13:27,960 --> 01:13:31,316 Він більше ніколи не змусить її плакати. 728 01:13:34,200 --> 01:13:35,679 Мама. 729 01:13:51,680 --> 01:13:53,511 - Бий. - Ні. 730 01:13:54,880 --> 01:13:58,111 Бий. Бий. 731 01:13:59,120 --> 01:14:01,429 Сильніше. Сильніше. Сильніше. 732 01:14:02,040 --> 01:14:04,429 Сильніше. Сильніше. 733 01:14:05,360 --> 01:14:07,476 Так. Молодець. 734 01:14:52,960 --> 01:14:55,520 Геркулес. Геркулес. 735 01:14:56,360 --> 01:14:58,954 Бережися, демони. 736 01:14:59,640 --> 01:15:01,392 Демони. 737 01:15:57,880 --> 01:16:00,314 Вбивця. Ти вбивця. 738 01:16:10,680 --> 01:16:12,716 Він убив моїх дітей. 739 01:16:13,520 --> 01:16:16,398 Демони. Я думав, це демони. 740 01:16:16,440 --> 01:16:18,192 Допоможіть! 741 01:16:18,240 --> 01:16:20,913 Я думав, вони демони! 742 01:16:32,200 --> 01:16:34,395 Мої сини! 743 01:17:30,800 --> 01:17:32,597 Геркулесе, ні! 744 01:17:33,800 --> 01:17:35,995 Зевс! 745 01:17:39,800 --> 01:17:47,995 www.hurtom.com 746 01:17:48,800 --> 01:17:52,995 urij546724 76637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.