All language subtitles for rage of the buccaneers

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:07,127 --> 00:00:10,561 ГОРДОН - ЧЕРНЫЙ ПИРАТ 3 00:00:11,528 --> 00:00:14,408 в фильме снимались: Рикардо МОНТАЛЬБАН 4 00:00:15,344 --> 00:00:18,152 Винсент ПРАЙС 5 00:00:18,800 --> 00:00:22,065 Джулия РУБИНИ, Лиана ОРФЕЙ 6 00:00:23,104 --> 00:00:26,685 Марио ФЕЛИЧИАНИ, Джустино ДУРАНО, Джизелла СОФИО 7 00:00:27,958 --> 00:00:32,311 Хосе ДЖАСПЕ, Эдуардо ТОНИОЛО, Джино МАРТУРАНО, Андреа ФАНТАЗИА 8 00:00:33,505 --> 00:00:38,585 Франко ФАНТАЗИА, Джулио БАТТИФЕРРИ, Романо ДЖОМИНИ, Паоло ПЬЕРИ, Адриано ВИТАЛИ, Ван АЙКЕНС, Уилберт БРЭДЛИ, Марио РОЦЦЕРА 9 00:00:39,185 --> 00:00:43,187 сюжет и сценарий Джона БИРНА и Оттавио ПОДЖИ 10 00:01:48,664 --> 00:01:52,651 режиссер Марио КОСТА 11 00:02:00,121 --> 00:02:02,121 Вперед, Гордон! 12 00:02:09,950 --> 00:02:12,080 Вперед, Гордон! Покажи ему! 13 00:02:14,200 --> 00:02:16,600 Давай, Гордон! Убей его! 14 00:02:23,500 --> 00:02:25,047 Давай, давай! Ну! 15 00:02:25,181 --> 00:02:26,617 Давай смелее! 16 00:02:29,300 --> 00:02:32,015 Дерись, как мужчина, Тортуга! Будь уверенней! 17 00:02:42,100 --> 00:02:44,400 Гордон, пусти его уже на корм акулам! 18 00:02:45,273 --> 00:02:47,090 Кончай же с ним, Гордон! 19 00:02:52,200 --> 00:02:53,784 Ты - трус! 20 00:02:54,550 --> 00:02:57,550 А ну, назад! Все назад! Я сам могу с ним разобраться! 21 00:02:58,033 --> 00:02:59,738 - Давай же, ну! - Давай! 22 00:03:08,400 --> 00:03:09,799 Убей его, Гордон! 23 00:03:09,946 --> 00:03:13,046 Давай же, Тортуга! Убей его! Кромсай! 24 00:03:24,900 --> 00:03:26,778 Никакой пощады к нему, Гордон! 25 00:03:26,910 --> 00:03:29,180 Как думаете, имеет ли он право на жизнь? 26 00:03:29,310 --> 00:03:31,103 - Нет! Нет! - Нет! 27 00:03:31,300 --> 00:03:33,940 Нет! Не надо, капитан! Я ведь без оружия. 28 00:03:34,077 --> 00:03:35,680 Вы же не убийца? 29 00:03:36,000 --> 00:03:38,800 Поднимайся, ты! Ну! Вставай! 30 00:03:39,200 --> 00:03:40,756 Быстрей! 31 00:03:44,500 --> 00:03:45,839 Подними голову! 32 00:03:46,005 --> 00:03:48,005 Будь же мужчиной! 33 00:03:48,705 --> 00:03:50,864 Ты - безродная личность, Тортуга. 34 00:03:51,069 --> 00:03:53,110 Тебе известно, как сильно я презираю надсмотрщиков! 35 00:03:53,236 --> 00:03:54,974 И однажды я тебя уже предупреждал! 36 00:03:55,053 --> 00:03:56,905 Да, я допустил ошибку, Гордон. 37 00:03:57,125 --> 00:04:00,156 Пиратство - это одно, а вот контрабанда людьми - совсем иное! 38 00:04:00,302 --> 00:04:03,702 Ты продавал в рабство целые семьи - женщин и даже детей! 39 00:04:04,155 --> 00:04:06,664 Да, и правда, это - грязная дело! Я признаюсь. 40 00:04:07,100 --> 00:04:09,253 - Я пощажу твою жизнь. - Нет!!! 41 00:04:09,350 --> 00:04:11,350 Но только при одном условии. 42 00:04:12,500 --> 00:04:13,830 Все, что ты захочешь. 43 00:04:13,964 --> 00:04:17,416 Если я еще раз поймаю тебя за работорговлей, то - клянусь перед лицом Бога... 44 00:04:17,498 --> 00:04:19,707 ...я выколю тебе и последний оставшийся глаз! 45 00:04:20,143 --> 00:04:23,296 - Даю тебе слово! - Видали ли вы еще таких людей? 46 00:04:23,644 --> 00:04:26,653 Хотите ли вы сражаться под его флагом или под моим? 47 00:04:30,400 --> 00:04:33,317 Я отплываю на свою базу на острове Нуэва Эсперанса! 48 00:04:33,729 --> 00:04:36,729 Кто хочет присоединиться, айда на мой корабль! 49 00:04:50,390 --> 00:04:53,575 Мужайся, Тортуга! Наступит и наше время! 50 00:04:54,582 --> 00:04:56,420 Черт бы его подрал! 51 00:05:09,850 --> 00:05:13,206 Эй, там, на палубе! Земля на горизонте! 52 00:05:20,000 --> 00:05:21,694 Нуэва-Эсперанса... 53 00:05:22,211 --> 00:05:23,704 Теперь мы дома! 54 00:05:23,900 --> 00:05:26,900 - Тарто! Направляйся в порт! - Да, капитан. 55 00:05:43,674 --> 00:05:46,489 - Да здравствует Гордон! - Долгой жизни Гордону! 56 00:05:48,243 --> 00:05:50,987 Ах, Луана! Ты красивее, чем прежде! 57 00:05:52,082 --> 00:05:54,012 Слава тебе, Гордон! Слава! 58 00:05:55,500 --> 00:05:57,500 Бонифачо, как ты? Как наши люди? 59 00:05:57,580 --> 00:05:59,642 - Все хорошо. - Отлично! А провизии вдоволь? 60 00:05:59,755 --> 00:06:02,920 - Да. - Значит здесь все идет, как нельзя лучше? 61 00:06:04,073 --> 00:06:05,621 Ну, не совсем все. 62 00:06:05,729 --> 00:06:07,491 Хуан, подойди сюда! 63 00:06:09,000 --> 00:06:12,455 Посмотрим, уважались ли наши законы, пока я отсутствовал. 64 00:06:12,682 --> 00:06:14,077 В чем его обвиняют? 65 00:06:14,164 --> 00:06:15,912 В том, что ударил свою подругу. 66 00:06:16,367 --> 00:06:18,010 А кто она? 67 00:06:20,700 --> 00:06:22,505 Ты знаешь, как я строг насчет подобного? 68 00:06:22,624 --> 00:06:24,820 - Да, ваше превосходительство. - Так, почему ты это сделал? 69 00:06:24,949 --> 00:06:27,805 Это было... в целях самообороны, синьор. 70 00:06:29,640 --> 00:06:31,185 И что мне с тобой делать? 71 00:06:31,257 --> 00:06:33,677 - Ну, на вашем месте... - Да, но ты не на моем месте! 72 00:06:33,780 --> 00:06:35,148 Да! 73 00:06:35,600 --> 00:06:37,642 Итак, вот как мы разберемся с этой ситуацией. 74 00:06:37,715 --> 00:06:40,045 Мы позволим женщине избить мужчину! 75 00:06:41,200 --> 00:06:43,265 - Он теперь в твоих руках. - Нет! Нет! 76 00:06:48,950 --> 00:06:50,617 Что там дальше? 77 00:06:52,780 --> 00:06:55,780 Он слишком напивается и пристает к девушкам. 78 00:06:56,100 --> 00:06:58,007 Особенно к одной. 79 00:06:58,220 --> 00:06:59,919 К моей дочери Луане. 80 00:07:00,785 --> 00:07:03,246 Что скажешь, Луана? Что этот человек тебе сделал? 81 00:07:03,670 --> 00:07:05,086 Он напился... 82 00:07:05,205 --> 00:07:07,915 А потом внезапно подошел ко мне и схватил вот так! 83 00:07:08,200 --> 00:07:09,917 Я убежала, а он гонялся за мной. 84 00:07:10,134 --> 00:07:11,367 Так мы оба и бегали 85 00:07:11,546 --> 00:07:13,336 Я пыталась держаться подальше от него, но... 86 00:07:14,675 --> 00:07:17,154 ...я спустилась к пляжу, и... и... 87 00:07:17,844 --> 00:07:21,048 - Даже не знаю... - А потом? Что случилось потом? 88 00:07:21,250 --> 00:07:23,615 Он схватил меня и поцеловал! 89 00:07:24,065 --> 00:07:26,655 - Сколько раз? - Один. 90 00:07:26,785 --> 00:07:28,550 - Один! - Всего один!? 91 00:07:28,634 --> 00:07:30,619 Конечно! Ведь я тут же пнула его! Вот так! 92 00:07:32,605 --> 00:07:34,685 Стыдно ли тебе за то, что ты сделал, Пепе? 93 00:07:35,155 --> 00:07:38,633 Ну, да... наверное... Может быть, капитан. Но, поскольку я был пьян... 94 00:07:38,834 --> 00:07:40,375 ...в голове остался только шум. 95 00:07:40,574 --> 00:07:44,171 Но разве не для поцелуев созданы такие красивые девушки, а, капитан? 96 00:07:45,150 --> 00:07:48,110 Тебе известны законы нашего острова. Признаешь ты себя виновным или нет? 97 00:07:48,170 --> 00:07:49,826 Это зависит... 98 00:07:51,600 --> 00:07:54,163 Я смиренно прошу прощения, капитан! 99 00:07:54,373 --> 00:07:56,201 В голове все еще все путается. 100 00:07:56,319 --> 00:07:59,695 Нельзя ли мне чуточку выпить, чтобы в голове прояснилось? 101 00:08:00,185 --> 00:08:02,298 - Голова совсем кружится! - Отвечай же мне! 102 00:08:02,405 --> 00:08:05,299 - Ты виновен или нет? - Наверняка виновен, капитан. 103 00:08:05,470 --> 00:08:07,013 Десять плетей! 104 00:08:07,639 --> 00:08:10,640 Но, Бонифачо! После того, как приговор будет приведен в исполнение... 105 00:08:10,774 --> 00:08:12,145 ...дай ему немного рома. 106 00:08:12,246 --> 00:08:14,603 Ох, вы истинный джентльмен, капитан! 107 00:08:16,800 --> 00:08:18,857 - Ты довольна приговором, Луана? - Да, синьор! 108 00:08:18,944 --> 00:08:21,316 - Вот и хорошо! - Он мерзок! 109 00:08:21,801 --> 00:08:24,159 От него и воняет одним только ромом! 110 00:08:25,050 --> 00:08:28,100 - И потом, он - совсем не тот. - Не тот? 111 00:08:29,317 --> 00:08:33,020 Есть несколько мужчин, от поцелуев которых я бы не стала отказываться. 112 00:08:34,994 --> 00:08:38,516 И такого мужчину, я не стала бы пинать, поцелуй он меня. 113 00:08:40,273 --> 00:08:42,351 Продолжим, Бонифачо! 114 00:08:43,036 --> 00:08:46,151 Следующее дело касается кражи... 115 00:08:46,265 --> 00:08:47,807 - ...которая... - Капитан! 116 00:08:47,873 --> 00:08:49,354 - Капитан! - В чем дело? 117 00:08:49,473 --> 00:08:50,958 Снова проплывали надсмотрщики. 118 00:08:51,370 --> 00:08:53,850 - Надсмотрщики! - Слышали? Там надсмотрщики! 119 00:09:00,400 --> 00:09:02,287 - Он умер? - Да, несколько минут назад. 120 00:09:02,500 --> 00:09:04,409 Он бежал с английского работоргового судна. 121 00:09:04,555 --> 00:09:07,151 Он только и успел сказать, что их везли на Кубу. 122 00:09:07,292 --> 00:09:09,957 - Но откуда? - Он умер прежде, чем я успел спросить. 123 00:09:11,205 --> 00:09:13,454 Созывай команду! Мы немедленно отплываем. 124 00:09:13,525 --> 00:09:15,168 Да, синьор. 125 00:09:16,500 --> 00:09:18,600 Похороните его по-христиански. 126 00:09:45,821 --> 00:09:47,356 Пошевеливайтесь вы! 127 00:09:47,982 --> 00:09:49,820 Эй, ты там! Быстрей! 128 00:09:50,019 --> 00:09:52,704 - Да, я зову тебя! - Быстро! 129 00:09:55,145 --> 00:09:56,751 Хватит возиться с веревкой! 130 00:09:56,849 --> 00:09:59,455 - А ты как попала на борт? - Ногами! 131 00:09:59,603 --> 00:10:02,389 - Но кто-то должен был тебе помогать! - Да, но я не скажу, кто! 132 00:10:02,675 --> 00:10:04,675 Так и знай - это только моя вина! 133 00:10:05,355 --> 00:10:07,679 Я построила ему глазки, вот он и пропустил меня на борт. 134 00:10:07,905 --> 00:10:10,063 Задать бы тебе хороший урок! Ты хоть знаешь, что мы плывем сражаться? 135 00:10:10,614 --> 00:10:13,432 - Ну, вот и я плыву сражаться! - Ты же можешь погибнуть! 136 00:10:14,150 --> 00:10:15,729 Вот это было бы жаль! 137 00:10:15,955 --> 00:10:18,150 Ну, раз ты уже здесь, не выбрасывать же тебя в море. 138 00:10:18,510 --> 00:10:20,346 Ну, конечно! 139 00:10:20,505 --> 00:10:22,328 - Хуан! - Слушаю! 140 00:10:22,473 --> 00:10:25,048 Проводи ее в трюм! Скажи коку, чтоб приготовил ей что-нибудь поесть... 141 00:10:25,085 --> 00:10:27,122 А потом найди место, где она будет ночевать. 142 00:10:27,236 --> 00:10:28,699 Да, синьор! Только после вас, сеньорита! 143 00:10:28,855 --> 00:10:31,993 Хуан! И найдите ей там кровать подальше от кают экипажа! 144 00:10:32,162 --> 00:10:34,438 - Да. - И особенно далеко - от твоей! 145 00:10:36,000 --> 00:10:37,735 Как скажете, синьор! 146 00:10:44,750 --> 00:10:46,750 Кок! Накорми ее! 147 00:10:48,840 --> 00:10:51,732 Корабль по правому борту! 148 00:10:57,650 --> 00:11:01,300 - Похоже на английское судно. - Направляется на юг, юго-восток. 149 00:11:02,100 --> 00:11:05,700 - Всему экипажу готовиться к бою! - Экипаж! Готовься к бою! 150 00:11:20,000 --> 00:11:21,740 Идут нам на встречу. 151 00:11:23,550 --> 00:11:25,440 Боюсь, будут неприятности! Это же "Неукротимый"! 152 00:11:25,531 --> 00:11:27,531 - Черный пират?! - Да! 153 00:11:27,975 --> 00:11:30,101 Мы не в состоянии противостоять ему. 154 00:11:30,285 --> 00:11:32,000 Полный вперед на всех парусах! 155 00:11:32,156 --> 00:11:34,308 Мы должны держаться как можно дальше от них! 156 00:11:40,105 --> 00:11:41,731 Давайте отправим им горячее приветствие! 157 00:11:41,810 --> 00:11:43,372 Пушки по правому борту - на то судно! 158 00:11:43,561 --> 00:11:44,834 Готовсь! 159 00:11:45,018 --> 00:11:46,418 Готовы? 160 00:11:46,608 --> 00:11:48,125 Огонь! 161 00:11:55,000 --> 00:11:57,320 Дело оборачивается к худшему. Какие будут приказания? 162 00:11:57,481 --> 00:11:59,275 Придерживайтесь заданного курса! 163 00:11:59,565 --> 00:12:01,340 Готовьтесь отвечать на огонь! 164 00:12:01,473 --> 00:12:03,776 Нам от них не сбежать, капитан. 165 00:12:03,925 --> 00:12:06,225 У их корабля и больше парусов, и мощнее пушки. 166 00:12:06,333 --> 00:12:08,028 Черт подери! 167 00:12:08,766 --> 00:12:10,981 Нам не набрать нужной скорости с грузом на борту! 168 00:12:11,300 --> 00:12:13,514 - Избавиться от груза! - Да, синьор. 169 00:12:14,850 --> 00:12:16,390 Готовы? 170 00:12:16,787 --> 00:12:18,258 Огонь! 171 00:12:25,400 --> 00:12:26,908 Бросайте их в море! 172 00:12:27,105 --> 00:12:28,920 - Идем! - Ну, идем! 173 00:12:29,578 --> 00:12:31,243 - Пощадите! - Быстро прыгай! Ну! 174 00:12:36,313 --> 00:12:38,142 - Ну, быстро! - Шевелитесь же вы! 175 00:12:38,250 --> 00:12:40,571 Бросайте всех в море! Скорее! 176 00:12:56,850 --> 00:12:59,443 Они бросают в море всех наших товарищей! 177 00:12:59,678 --> 00:13:02,025 Всех нас ждет такой же конец! 178 00:13:02,800 --> 00:13:04,508 Ну!? В море! 179 00:13:17,400 --> 00:13:19,544 Они бросают свой груз в море с подветренной стороны. 180 00:13:20,200 --> 00:13:22,200 Мне кажется, это - люди, капитан! 181 00:13:22,472 --> 00:13:24,690 Рабы! Вот бедолаги! 182 00:13:24,829 --> 00:13:27,201 Прекратим огонь, а то попадем в них! 183 00:13:28,076 --> 00:13:30,775 Идем на абордаж! Будьте готовы! 184 00:13:34,500 --> 00:13:35,960 Свистать всех наверх! 185 00:13:36,111 --> 00:13:37,908 Готовьтесь к бою! 186 00:13:38,008 --> 00:13:39,950 Всем - по своим местам! 187 00:13:40,100 --> 00:13:41,686 Торопитесь! 188 00:13:42,532 --> 00:13:44,464 Готовы? Огонь! 189 00:13:46,365 --> 00:13:47,921 Огонь! 190 00:13:52,968 --> 00:13:54,368 Я хочу сражаться! 191 00:13:54,480 --> 00:13:55,935 Вернись в свою каюту! 192 00:13:56,026 --> 00:13:57,633 - Я хочу быть рядом с тобой! - Назад, тебе говорят! 193 00:13:57,739 --> 00:13:59,062 Нет! 194 00:13:59,747 --> 00:14:01,590 Возвращайся в трюм! 195 00:14:13,200 --> 00:14:14,639 Послушайте меня! 196 00:14:14,784 --> 00:14:17,072 Приближается пиратский корабль, который собирается нас атаковать. 197 00:14:17,332 --> 00:14:20,300 Мы должны принять бой. Но у меня для вас хорошие новости. 198 00:14:20,500 --> 00:14:22,350 Капитан отдал приказ освободить вас. 199 00:14:22,450 --> 00:14:25,164 Да! Вы освободите нас так же, как вы это сделали с нашими товарищами! 200 00:14:25,315 --> 00:14:28,000 - Бросив нас на корм акулам! - Заткнись, ты! 201 00:15:16,000 --> 00:15:18,550 У меня для тебя сообщение, грязный рабовладелец! 202 00:15:18,706 --> 00:15:21,552 От всех тех людей, которых ты ограбил и продал, закованными в цепи! 203 00:15:21,655 --> 00:15:23,726 - Я просто выполнял приказы! - Значит, выполнишь и мой! 204 00:15:23,973 --> 00:15:25,820 Приказываю тебе умереть! 205 00:15:42,000 --> 00:15:44,300 - Да здравствует Гордон! - Да здравствует Гордон! 206 00:15:44,800 --> 00:15:47,701 Вы спасли наши жизни, господа. Мы очень вам признательны. 207 00:15:48,100 --> 00:15:49,840 Можете сказать мне в какой порт вас везли? 208 00:15:50,056 --> 00:15:52,115 Нет, капитан. Мы и понятия не имеем. 209 00:15:52,301 --> 00:15:54,570 Мы в пути уже несколько дней и нигде еще не причаливали. 210 00:15:54,682 --> 00:15:56,375 А глаза наши были завязаны. 211 00:15:56,491 --> 00:15:58,248 Любопытно узнать это! 212 00:15:58,351 --> 00:16:01,056 Но там должна быть главная ставка надсмотрщиков за рабами. 213 00:16:01,400 --> 00:16:03,250 - Ты у рабов за главного, так ведь? - Да, синьор. 214 00:16:03,412 --> 00:16:05,522 - Я - глава племени Келауда, синьор. - С Золотого Берега, верно? 215 00:16:05,575 --> 00:16:07,004 Да, синьор. 216 00:16:07,790 --> 00:16:09,453 - Потащим за собой этот корабль! - Да, синьор. 217 00:16:09,595 --> 00:16:11,340 Послушайте, капитан... 218 00:16:15,505 --> 00:16:17,288 Этот парень, должно быть, офицерский чин. 219 00:16:18,855 --> 00:16:20,356 Хорошо! 220 00:16:20,442 --> 00:16:22,246 Помощник капитана на борту. 221 00:16:22,500 --> 00:16:24,363 Мне нужна от тебя некоторая информация. 222 00:16:24,600 --> 00:16:26,048 Куда вы везли этих рабов? 223 00:16:26,155 --> 00:16:29,019 Сожалею, синьор, но я не был уполномочен... 224 00:16:29,162 --> 00:16:31,838 ...вмешиваться в дела судовладельца. 225 00:16:33,000 --> 00:16:35,293 Кто их заказал? Назови его имя. 226 00:16:36,350 --> 00:16:37,840 Нет? 227 00:16:38,289 --> 00:16:40,258 Дайте ему попить, да побольше! 228 00:16:40,550 --> 00:16:42,668 Он заговорит... Уложите его! 229 00:16:50,000 --> 00:16:51,550 Этот корабль недолго был в море. 230 00:16:51,723 --> 00:16:53,274 Трюм все еще сухой. 231 00:16:53,875 --> 00:16:56,875 Последнее место швартовки он покинул не больше нескольких дней назад. 232 00:16:58,500 --> 00:17:00,995 Вы приняли груз в какой-то гавани этом побережье, так ведь? 233 00:17:07,670 --> 00:17:08,992 Остановитесь! 234 00:17:09,050 --> 00:17:10,900 Посмотрим, заговорит ли он. 235 00:17:11,126 --> 00:17:13,298 - А он упрямый парень, синьор! - О, да! 236 00:17:13,421 --> 00:17:16,538 - Может, он предпочитает морскую воду? - Нет! Нет... 237 00:17:16,983 --> 00:17:18,596 Нет! Я буду говорить! 238 00:17:19,105 --> 00:17:20,682 Давай же! 239 00:17:21,660 --> 00:17:23,953 Синьор, я не смогу сказать вам многого. 240 00:17:24,092 --> 00:17:26,266 Я буду доволен и малым, если это будет правдой. 241 00:17:26,410 --> 00:17:29,375 Ну... мы вышли из Сан-Сальвадора. 242 00:17:29,955 --> 00:17:31,604 Название порта? 243 00:17:31,825 --> 00:17:33,825 Я не знаю. Клянусь, что не знаю! 244 00:17:34,030 --> 00:17:37,445 Твоя жизнь будет спасена, если скажешь мне, кто отправил рабов. 245 00:17:37,700 --> 00:17:39,320 Я этого совсем не знаю! 246 00:17:39,528 --> 00:17:42,363 Я только знаю, что это был человек с черной повязкой на одном глазу... 247 00:17:42,575 --> 00:17:44,575 ...и шрамом на лбу. 248 00:17:45,185 --> 00:17:46,715 Тортуга... 249 00:17:47,098 --> 00:17:48,513 Это же Тортуга! 250 00:17:48,603 --> 00:17:50,262 Проклятый мерзавец опять взялся за свое! 251 00:17:50,421 --> 00:17:52,347 И база его - на Сан-Сальвадоре! 252 00:17:52,689 --> 00:17:54,858 Значит, направимся туда. Освободить его! 253 00:18:03,500 --> 00:18:06,196 Рулевой! Курс на север, через северо-восток! 254 00:18:06,299 --> 00:18:07,604 Да, капитан! 255 00:18:07,675 --> 00:18:09,291 Наконец-то мы накажем этого мерзавца Тортугу! 256 00:18:09,395 --> 00:18:10,493 Да! 257 00:18:10,646 --> 00:18:12,774 Схватим старого стервятника в его же гнезде! 258 00:18:21,635 --> 00:18:23,291 Нравится мое новое платье? 259 00:18:23,579 --> 00:18:25,972 Боже Святый! Это ты для нее сшил? 260 00:18:26,300 --> 00:18:28,000 Но она не может сойти на берег в таком виде! 261 00:18:28,211 --> 00:18:30,211 - Не могу? - Конечно, не можешь! 262 00:18:31,005 --> 00:18:32,585 Ну... А что тогда... 263 00:18:32,815 --> 00:18:35,537 Ты купишь мне несколько платьев, которые носят гранд-дамы? 264 00:18:35,894 --> 00:18:37,331 - Так ведь? - Да! 265 00:18:37,438 --> 00:18:39,318 Как только прибудем в Сан-Сальвадор. 266 00:18:40,120 --> 00:18:41,795 Ах, какой же ты элегантный! 267 00:18:42,211 --> 00:18:44,690 Выглядишь, точно настоящий испанский дворянин! 268 00:18:44,871 --> 00:18:47,695 Но должен ли я казаться испанским дворянином? 269 00:18:48,028 --> 00:18:50,856 Нет! Кубинским! 270 00:18:52,100 --> 00:18:54,284 Дон Карлос... Бастия! 271 00:18:54,525 --> 00:18:56,600 Пойдет! Дон Карлос Бастия! 272 00:18:56,700 --> 00:18:58,573 Богатый землевладелец с Кубы! 273 00:18:58,845 --> 00:19:01,160 Вы очень красивы, синьор Дон Карлос. 274 00:19:01,410 --> 00:19:03,262 И очень привлекательны! 275 00:19:03,940 --> 00:19:07,696 Луана, вечно ты заставляешь меня чувствовать себя ужасно нелепым! 276 00:19:08,105 --> 00:19:11,512 Как ты можешь быть нелепым, если ты такой красивый?! 277 00:19:14,470 --> 00:19:17,229 Нет ничего постыдного в том, чтобы быть красивым! 278 00:19:21,000 --> 00:19:22,718 Слушайте капитана! 279 00:19:24,556 --> 00:19:27,080 Прежде, чем сойти на берег, я хочу предупредить вас... 280 00:19:27,122 --> 00:19:30,702 ...что пока мы будем находиться на острове Сан-Сальвадор, мы больше не пираты! 281 00:19:31,115 --> 00:19:32,700 На этот период мы с вами респектабельные... 282 00:19:32,874 --> 00:19:34,678 ... законопослушные граждане. 283 00:19:34,794 --> 00:19:37,814 Так что, никто не должен устраивать стычек с местным населением! 284 00:19:38,010 --> 00:19:39,952 - Вам понятно? - Да!!! Да!!! 285 00:19:40,230 --> 00:19:43,360 И я хочу, чтобы вы все оделись, как настоящие господа! 286 00:19:44,305 --> 00:19:46,305 - Это понятно? Все ясно? - Да!!! 287 00:19:46,379 --> 00:19:47,768 Да!!! Ясно!!! 288 00:19:47,918 --> 00:19:49,305 Ура! 289 00:20:10,355 --> 00:20:11,929 Вот и последний. 290 00:20:17,755 --> 00:20:19,897 Нет и тени присутствия работорговца в этой гавани. 291 00:20:20,122 --> 00:20:22,522 Но англичанину не было никакого интереса лгать нам. 292 00:20:23,107 --> 00:20:25,017 Попробуй отсюда! Зайди в городскую таверну. 293 00:20:25,165 --> 00:20:27,165 - И возвращайся с докладом. - Да, синьор. 294 00:20:35,455 --> 00:20:38,659 Ее Высочество принцесса Анита Лотардо... 295 00:20:38,851 --> 00:20:40,835 ...Де Гонсалес из... 296 00:20:41,648 --> 00:20:43,449 ...из Пуэрто-Рико! 297 00:20:50,668 --> 00:20:52,311 Так я тебе нравлюсь больше? 298 00:20:52,465 --> 00:20:55,842 И ты хотела такого дурного одеяния!? 299 00:20:56,470 --> 00:20:59,252 Но... Но тебе не нравится мой выбор? 300 00:20:59,650 --> 00:21:02,769 Разве я не выгляжу так же, как одна из тех островных гранд-дам? 301 00:21:02,905 --> 00:21:06,705 Дорогая Луана! Я не видел никогда ничего подобного ни на суше, ни в море! 302 00:21:08,605 --> 00:21:11,317 - Тебе не нравится мое платье? - Я предпочел бы сшитое из льна. 303 00:21:11,505 --> 00:21:13,376 Ну, а мне нравится! 304 00:21:13,905 --> 00:21:15,515 И я уверена... 305 00:21:15,720 --> 00:21:19,014 ...что выгляжу гораздо лучше, чем многих островные синьоры! 306 00:21:20,839 --> 00:21:22,657 О, нет, дорогая Луана! Нет! 307 00:21:22,820 --> 00:21:25,394 Не завидуй ты гранд-дамам. 308 00:21:26,100 --> 00:21:28,700 Тебе просто нужно оставаться самой собой. 309 00:21:29,250 --> 00:21:32,250 Милой и простой девушкой, совсем без амбиций. 310 00:21:33,800 --> 00:21:35,511 Эй, Хуан! 311 00:21:36,100 --> 00:21:38,800 Список приглашенных на день рождения моей дочери... 312 00:21:38,955 --> 00:21:42,410 ...грозит стать больше, чем список налогоплательщиков, если вовремя не остановимся. 313 00:21:42,598 --> 00:21:45,275 И все же, нам стоит внести еще одно имя, Ваше Превосходительство. 314 00:21:45,404 --> 00:21:46,937 Дона Карлоса Бастию! 315 00:21:47,000 --> 00:21:48,517 - Дон Карлос Бастия? - Да! 316 00:21:48,642 --> 00:21:51,622 Он самый богатый владелец плантаций на Кубе, как мне сказали. 317 00:21:51,810 --> 00:21:55,159 А не тот ли это парень, который сегодня ходил по городу в компании девушки-креолки? 318 00:21:55,539 --> 00:21:58,434 Да! И это очень красивая девушка, Ваше Превосходительство. 319 00:21:58,698 --> 00:22:01,907 Великолепная! Осмелюсь сказать, ее фигурка... 320 00:22:02,505 --> 00:22:04,480 Ох, простите меня, Ваше Превосходительство! 321 00:22:05,106 --> 00:22:06,871 Хорошо, пригласите его. 322 00:22:06,968 --> 00:22:10,565 Будем надеяться, что ему хватит воспитанности не приводить с собой креолку. 323 00:22:10,689 --> 00:22:12,301 - Как пожелаете... - Отец! 324 00:22:12,665 --> 00:22:15,572 Позволишь напомнить тебе, что пришло время готовиться? 325 00:22:15,683 --> 00:22:17,405 Готовиться? К чему? 326 00:22:17,780 --> 00:22:20,325 К вечернему празднику! К празднику дракона! 327 00:22:20,509 --> 00:22:23,483 - Ты обещал сводить меня на него. - Нет, моя дорогая дочь! 328 00:22:23,686 --> 00:22:26,036 Я обещал подумать! И я подумал! 329 00:22:26,136 --> 00:22:28,765 - И что же? - Я решил отказать тебе, Мануэла. 330 00:22:29,057 --> 00:22:31,048 Этот праздник становится с каждым годом все более шумным. 331 00:22:31,155 --> 00:22:32,539 Не думаю, что он тебе подходит. 332 00:22:32,638 --> 00:22:34,492 Но, отец! Я так его ждала! 333 00:22:34,555 --> 00:22:36,696 Я пропустила его и в прошлом году, ты помнишь? 334 00:22:36,811 --> 00:22:38,975 И все же, я предпочитаю избежать всяческой сутолоки. 335 00:22:39,160 --> 00:22:41,073 Боюсь, мне придется запретить тебе ходить туда. 336 00:22:41,205 --> 00:22:44,365 - Но папа... - Нет, Мануэла! Это мое окончательное решение! 337 00:22:44,970 --> 00:22:48,330 Но если ты не хочешь идти туда, я могла бы пойти с кем-то другим. 338 00:22:48,422 --> 00:22:51,038 - Я бы с удовольствием составил вам... - Прости, моя дорогая! 339 00:22:51,196 --> 00:22:54,236 Прости, моя дорогая! У меня очень важная встреча в Совете. 340 00:22:58,690 --> 00:23:00,243 Мануэла... 341 00:23:00,776 --> 00:23:02,355 Мануэла! 342 00:23:02,800 --> 00:23:05,341 Боюсь, бесполезно переубеждать твоего отца. 343 00:23:05,455 --> 00:23:07,864 Я знаю, как сильно ты о нем заботишься, и если позволишь... 344 00:23:08,005 --> 00:23:10,750 - Я вас ни о чем не просила, синьор. - Да, это так. 345 00:23:11,821 --> 00:23:14,959 Но я был бы рад порадовать женщину, которую я люблю. 346 00:23:15,485 --> 00:23:17,356 Если хочешь, я... 347 00:23:17,467 --> 00:23:19,745 ...я мог бы пойти с тобой на вечерний праздник. 348 00:23:19,980 --> 00:23:21,420 Тайно, разумеется. 349 00:23:21,515 --> 00:23:25,425 Возможно ли, чтобы советник моего отца злоупотреблял его доверием? 350 00:23:26,200 --> 00:23:28,200 Ты слишком серьезна, моя дорогая Мануэла. 351 00:23:28,341 --> 00:23:32,248 Я не преследую никаких дурных целей против Его Превосходительства, желая прогуляться с моей возлюбленной. 352 00:23:32,510 --> 00:23:36,038 Не думаю, что мой отец очень уж высоко оценит подобную галантность. 353 00:23:36,226 --> 00:23:39,548 В любом случае, его дочь не ценит ее вовсе. 354 00:23:47,120 --> 00:23:49,300 Ну, говори! Что удалось обнаружить? 355 00:23:49,402 --> 00:23:52,687 Не многое, капитан. Люди прикрыли рты с удвоенной силой. 356 00:23:53,100 --> 00:23:55,361 - Есть признаки присутствия Тортуги? - Никаких следов. 357 00:23:56,600 --> 00:23:59,547 Если здесь расположен центр перевозки рабов, то должны быть хоть какие-то ниточки... 358 00:23:59,635 --> 00:24:02,404 ...которые бы вели к этой деятельности! 359 00:24:02,700 --> 00:24:05,550 Кое-что я все-таки обнаружил, но не знаю, можно ли вообще принимать это в расчет. 360 00:24:05,725 --> 00:24:08,398 - Что же это? - Здесь стоит старый корабль... 361 00:24:08,588 --> 00:24:11,688 ...возможно, работорговое судно, которое прячут в соседней бухте. 362 00:24:12,200 --> 00:24:14,034 Может, это и есть корабль Тортуги? 363 00:24:14,150 --> 00:24:15,702 Отправь нескольких человек на побережье. 364 00:24:15,892 --> 00:24:17,880 Пусть следят за этим судном и держат нас в курсе. 365 00:24:17,979 --> 00:24:20,754 - Да, синьор... - И продолжай искать в разных частях города. 366 00:24:20,875 --> 00:24:22,875 Да! Будет сделано, синьор. 367 00:25:17,400 --> 00:25:20,516 Если ваш отец узнает, что этим вечером я проводила вас сюда... 368 00:25:20,625 --> 00:25:24,304 - Ох, беда мне! - Это же просто энергичное и забавное зрелище! 369 00:25:24,465 --> 00:25:27,101 Мы должны поскорее вернуться домой! Уже становится поздно. 370 00:25:27,255 --> 00:25:29,491 - Ты боишься, Розита? - Ну... Да! 371 00:25:29,643 --> 00:25:31,309 Не надо волноваться! 372 00:25:37,095 --> 00:25:40,690 Посмотрите, друзья мои! Сама губернаторская дочка почтила нас своим присутствием! 373 00:25:40,800 --> 00:25:42,460 - Давайте уйдем! - Подождите! 374 00:25:42,593 --> 00:25:44,550 Не убегайте, моя прекрасная госпожа! 375 00:25:44,655 --> 00:25:47,166 Посмотрите! Посмотрите на шрамы у меня на груди! 376 00:25:47,264 --> 00:25:49,964 Это охранники ее папаши располосовали меня в их замке! 377 00:25:50,755 --> 00:25:53,523 Это был справедливое наказание! Ведь ты просто вор! 378 00:25:53,645 --> 00:25:56,737 Что!? Вы слышали!? Я - вор?! Это я-то - вор!? 379 00:25:56,938 --> 00:25:58,383 Вы все хорошо знаете меня! 380 00:25:58,514 --> 00:26:01,560 Мондос никогда не брал того, что не принадлежало бы ему по праву! 381 00:26:03,120 --> 00:26:04,857 Ну, вот и настало время для мести! 382 00:26:05,450 --> 00:26:07,005 На помощь! 383 00:26:07,870 --> 00:26:09,364 Ну, ладно, болтун! 384 00:26:09,430 --> 00:26:12,997 Покажи, сможешь ли ты изображать со мной героя, какого ты пытаешься изобразить перед этой беззащитной девушкой! 385 00:26:24,195 --> 00:26:25,834 Бежим, девушки! 386 00:26:26,800 --> 00:26:29,068 Назад, плуты! Назад! 387 00:26:39,565 --> 00:26:42,316 Сеньориты, поздравляю вас с умением быстро бегать! 388 00:26:42,459 --> 00:26:44,414 Мы должны благодарить вас за наше спасение. 389 00:26:44,541 --> 00:26:45,933 Спасибо большое, синьор! 390 00:26:46,084 --> 00:26:49,345 Нет для меня большей привилегии, чтобы спасать таких хорошеньких дам, как вы! 391 00:26:52,782 --> 00:26:54,576 Вы все еще не отдышались. 392 00:26:54,785 --> 00:26:57,118 - Не хотите ли перекусить? - Уже поздно. 393 00:26:57,194 --> 00:26:59,822 Мы слишком задержались на празднике и теперь должны поскорее вернуться домой. 394 00:27:02,000 --> 00:27:05,248 Молодые дамы не должны ходить одни в такое время ночи. 395 00:27:06,019 --> 00:27:08,584 - Я вас провожу - Нет, в этом нет необходимости. 396 00:27:09,105 --> 00:27:11,700 Теперь мы в безопасности, да и дорогу знаем. 397 00:27:13,818 --> 00:27:17,602 Два человека, разделивших подобное приключение не могут расставаться вот так! 398 00:27:17,745 --> 00:27:20,202 - Давайте увидимся снова! - Это невозможно. 399 00:27:21,850 --> 00:27:24,692 Вы были так храбры! И я надеюсь, что... 400 00:27:25,347 --> 00:27:27,368 ...что вы и в общении такой же джентльмен. 401 00:27:30,700 --> 00:27:32,832 Хотя бы назовите мне свое имя. 402 00:27:35,000 --> 00:27:36,535 Розита! 403 00:27:41,500 --> 00:27:44,850 Простые люди находят простое решение всем своим проблемам. 404 00:27:45,800 --> 00:27:47,444 Я им завидую. 405 00:27:47,820 --> 00:27:49,410 Уже почти рассвет. 406 00:27:49,627 --> 00:27:51,940 Я должна идти! Спасибо вам еще раз! 407 00:27:58,960 --> 00:28:02,120 Больше всего я озабочена твоим сегодняшним поведением, Розита. 408 00:28:02,400 --> 00:28:05,565 Я видела, как ты целовалась со слугой этого незнакомца, который спас нас. 409 00:28:05,728 --> 00:28:09,223 - Вы видели, как он целует меня, сеньорита. - Но ты его не остановила. 410 00:28:09,380 --> 00:28:13,544 - Ты же совсем не сопротивлялась! - Конечно нет, синьорина! Он же был так мил! 411 00:28:13,838 --> 00:28:15,466 Вот как? 412 00:28:16,095 --> 00:28:18,143 Что синьор мог бы подумать обо мне... 413 00:28:18,244 --> 00:28:20,815 ...видя, как беспечно ведет себя моя горничная? 414 00:28:20,963 --> 00:28:22,701 А вам важно, что он подумает? 415 00:28:22,839 --> 00:28:25,046 Вы сами сказали, что больше никогда с ним не встретитесь. 416 00:28:25,164 --> 00:28:28,298 - Вы ведь говорили это серьезно, не так ли? - Конечно, я говорила серьезно! 417 00:28:28,800 --> 00:28:30,902 - А ты узнала его имя? - Чье имя? 418 00:28:31,155 --> 00:28:34,527 - Своего парня, разумеется. - Нет, я не спросила его. 419 00:28:34,610 --> 00:28:36,855 Ну, как же так, Розита!? Как ты могла так поступить? 420 00:28:36,925 --> 00:28:40,981 Зато я спросила у него имя его хозяина, потому что подумала - вам будет интересно его узнать. 421 00:28:41,163 --> 00:28:43,426 Нет, мне это неинтересно! Совсем неинтересно! 422 00:28:43,553 --> 00:28:45,663 Ну, вам не впервой передумывать. 423 00:28:45,830 --> 00:28:48,850 Когда речь идет о мелочах - да, но в таких же серьезных вопросах! 424 00:28:49,037 --> 00:28:51,420 Значит, мне не имеет смысла говорить вам, что он - знатный... 425 00:28:51,545 --> 00:28:54,469 ...и очень богатый владелец плантаций на Кубе... 426 00:28:54,596 --> 00:28:56,566 - ...и что зовут его... - Как? 427 00:28:58,318 --> 00:29:01,605 О, да ты и правда ведьма, Розита! Тебя стоило бы наказать! 428 00:29:02,689 --> 00:29:05,482 Но он был таким привлекательным, таким галантным! 429 00:29:06,575 --> 00:29:10,116 То есть, ты хочешь убедить меня, что обнимал и целовал девушку... 430 00:29:10,239 --> 00:29:12,684 ...даже не узнав, кто она такая? 431 00:29:13,004 --> 00:29:15,475 По правде говоря, синьор, после первого же поцелуя... 432 00:29:15,609 --> 00:29:17,353 ...мне стало не особо интересно знать, кто она. 433 00:29:17,458 --> 00:29:20,079 Главное, я знал, что в моих объятиях оказался ангел! 434 00:29:20,236 --> 00:29:21,570 Ты - идиот! 435 00:29:21,688 --> 00:29:23,426 Неужели нельзя было спросить у нее имя? 436 00:29:23,521 --> 00:29:25,337 К сожалению, я даже не подумал об этом. 437 00:29:25,461 --> 00:29:28,364 Впрочем, я узнал имя ее хозяйки. 438 00:29:28,640 --> 00:29:31,215 Но это я и хочу знать! Ну, говори же, как ее зовут! 439 00:29:31,307 --> 00:29:33,827 - Мануэла. - Ох, Мануэла... 440 00:29:34,424 --> 00:29:36,969 Мануэла... Да, Мануэла, но дальше? 441 00:29:37,124 --> 00:29:38,864 Как ее фамилия? Где она живет? 442 00:29:39,035 --> 00:29:41,932 Вот этого я не знаю, синьор. Знаю только, что зовут ее Мануэла. 443 00:29:42,263 --> 00:29:43,652 Мануэла? 444 00:29:43,810 --> 00:29:47,068 Мануэла! Должно быть, на этом острове живут сотни Мануэл! Сотни! 445 00:29:47,239 --> 00:29:49,328 - Я извиняюсь, капитан... - Все же, ты - болван!. 446 00:29:49,418 --> 00:29:51,406 Казалось, мечта только реализуется, и тут - "пуф!"... 447 00:29:51,494 --> 00:29:53,031 ...ты ее развеял! 448 00:29:53,173 --> 00:29:55,087 Поверьте, синьор, я могу произнести "пуф!"... 449 00:29:55,180 --> 00:29:57,530 - ...и ваша мечта вернется. - Ну, так ступай! 450 00:29:57,750 --> 00:29:59,860 Ступай, пока я не потерял терпение! 451 00:30:00,500 --> 00:30:01,888 Пуф! 452 00:30:10,536 --> 00:30:11,969 Ваше Превосходительство... 453 00:30:12,235 --> 00:30:14,002 Проследите, чтобы нас не беспокоили. 454 00:30:14,105 --> 00:30:16,105 Да, Ваше Превосходительство. Спасибо! 455 00:30:17,730 --> 00:30:19,047 Ну, что случилось? 456 00:30:19,110 --> 00:30:21,490 Английское работорговое судно было атаковано Черным пиратом. 457 00:30:21,800 --> 00:30:23,460 Черным пиратом!? 458 00:30:23,602 --> 00:30:26,079 Если Черный пират плавает в этих водах, нам конец! 459 00:30:26,245 --> 00:30:28,165 - Мы пропали! - Нет. 460 00:30:28,491 --> 00:30:32,237 Мы не пропали, пока у нас есть достаточно кораблей, чтобы охранять наши поставки. 461 00:30:32,459 --> 00:30:34,459 Спасибо, вы можете идти. 462 00:30:36,300 --> 00:30:39,100 Понадобится весь флот, чтобы защитить нас от Черного Пирата! 463 00:30:39,300 --> 00:30:40,711 Я знаю этого человека! 464 00:30:40,855 --> 00:30:44,330 В нашем распоряжении и окажется весь флот, когда я стану губернатором. 465 00:30:44,646 --> 00:30:46,113 А когда? 466 00:30:46,239 --> 00:30:48,374 И как вы собираетесь этого добиться? 467 00:30:48,560 --> 00:30:51,560 - С вашей помощью, разумеется. - Чего же вы от меня хотите? 468 00:30:53,655 --> 00:30:56,875 Вы должны быть готовы открыть огонь по замку с моря... 469 00:30:57,100 --> 00:30:59,358 ...если мои открытые действия потерпят неудачу. 470 00:30:59,560 --> 00:31:02,029 Вы, похоже, слишком уверены в своих планах. 471 00:31:02,194 --> 00:31:05,738 Я не могу обещать вам помощь, пока не узнаю все мельчайшие детали. 472 00:31:06,330 --> 00:31:07,676 Я вам объясню. 473 00:31:07,842 --> 00:31:09,962 Я намерен жениться на дочери губернатора. 474 00:31:10,010 --> 00:31:12,678 - А она согласна? - Это уже не так важно. 475 00:31:12,737 --> 00:31:14,610 Мой план идеален! 476 00:31:15,062 --> 00:31:17,824 После женитьбы с губернатором произойдет... 477 00:31:18,062 --> 00:31:19,765 ...несчастный случай. 478 00:31:19,955 --> 00:31:22,753 И мне, как его зятю, не составит труда... 479 00:31:22,864 --> 00:31:24,626 ...занять его место. 480 00:31:24,695 --> 00:31:27,702 Конечно, это зависит от некоего фундаментального условия. 481 00:31:27,825 --> 00:31:29,516 - От какого? - От денег. 482 00:31:29,872 --> 00:31:33,787 Для того, чтобы подкупить некоторых высокопоставленных чиновников из правительства Его Величества. 483 00:31:34,105 --> 00:31:37,165 Мне нужно продать партию рабов, как можно скорее. 484 00:31:37,390 --> 00:31:40,355 В наш город прибыл очень богатый владелец плантаций с Кубы. 485 00:31:40,673 --> 00:31:44,406 - Похоже, он готов купить и немало. - Вы получите рабов. 486 00:31:44,980 --> 00:31:47,910 Где же вы их найдете? Нет времени плыть до Золотого Берега. 487 00:31:48,030 --> 00:31:50,971 У меня появился еще один удобный источник. 488 00:31:52,045 --> 00:31:53,582 Хорошо! 489 00:31:54,300 --> 00:31:57,376 И я не хочу, чтобы ваши люди появлялись в Сан-Сальвадоре... 490 00:31:57,568 --> 00:32:01,330 - ...раньше времени. - Как прикажете, губернатор! 491 00:32:16,806 --> 00:32:18,249 Сеньорита! 492 00:32:20,900 --> 00:32:22,877 Какой приятный сюрприз видеть вас снова! 493 00:32:22,970 --> 00:32:25,509 Сюрприз? Но разве вы не ждали встречи со мной? 494 00:32:25,723 --> 00:32:28,178 Ваша честность очаровательна! Буду и я честен с вами. 495 00:32:28,255 --> 00:32:30,894 Да, это так. Я так хотел прокатиться с вами... 496 00:32:30,975 --> 00:32:33,697 ...что искал вас всюду в надежде встретить. 497 00:32:34,062 --> 00:32:36,407 И хотелось вам так тратить свое время? 498 00:32:36,595 --> 00:32:38,649 Время впустую не потрачено, ведь я вас все-таки встретил! 499 00:32:38,776 --> 00:32:40,344 Вы очень привлекательны, сеньорита. 500 00:32:40,405 --> 00:32:43,620 Большое спасибо! Я польщена вашими комплиментами. 501 00:32:44,115 --> 00:32:45,712 Но все равно не хотите сказать мне, кто вы? 502 00:32:45,814 --> 00:32:48,974 О, я могла бы, если бы мне было интересно знать, кто вы такой. 503 00:32:49,400 --> 00:32:51,955 На данный момент я - просто девушка, с которой вы случайно встретились. 504 00:32:52,420 --> 00:32:55,289 И тот способ, благодаря которому вы встретились меня снова... 505 00:32:55,509 --> 00:32:56,918 ...довольно бестактен. 506 00:32:57,168 --> 00:33:00,328 Возможно, способ, благодаря которому это случилось - да, но точно не мои намерения. 507 00:33:01,000 --> 00:33:03,230 Какие же у вас намерения, позвольте поинтересоваться? 508 00:33:03,395 --> 00:33:06,035 Поскольку я, возможно, вижу вас в последний раз... 509 00:33:06,139 --> 00:33:08,888 ...то мое намерение сейчас заключается в следующем. 510 00:33:53,600 --> 00:33:55,245 Перевозчики рабов! 511 00:33:55,395 --> 00:33:57,211 Спасайся, кто может! 512 00:34:02,690 --> 00:34:04,690 Ловите всех! Не дайте никому сбежать! 513 00:34:12,690 --> 00:34:14,396 Ловите их! 514 00:34:19,073 --> 00:34:20,711 На помощь! 515 00:34:25,000 --> 00:34:27,350 За ними! Поймать всех! 516 00:34:31,800 --> 00:34:33,260 Идем! 517 00:34:50,500 --> 00:34:52,336 Пошевеливайтесь! 518 00:34:54,690 --> 00:34:56,275 Только не моего сына! Только не сына! 519 00:34:56,375 --> 00:34:58,375 Молчи, или они найдут нас! 520 00:35:01,500 --> 00:35:02,966 Там еще люди! 521 00:35:03,040 --> 00:35:04,850 Хватит нам людей! Уходим! 522 00:35:05,255 --> 00:35:06,788 Идем! 523 00:35:22,895 --> 00:35:24,420 Сколько вы хотите за эту картину? 524 00:35:24,576 --> 00:35:26,130 Это настоящий шедевр, сеньорита. 525 00:35:26,210 --> 00:35:28,313 Забудьте! Он - старый мошенник. 526 00:35:28,505 --> 00:35:30,980 Видели ли вы когда-нибудь расцветку такой красоты? 527 00:35:31,052 --> 00:35:32,876 А такое утонченное мастерство? 528 00:35:33,100 --> 00:35:35,979 Это - именно та картина, которая будет... 529 00:35:36,384 --> 00:35:38,152 ...отлично смотреться в салоне... 530 00:35:38,346 --> 00:35:41,417 - ...любого господина. - Этот корабль вызывает отвращение у моряка! 531 00:35:41,792 --> 00:35:44,780 У него столько парусов, что хватит на целый флот! 532 00:35:44,945 --> 00:35:47,292 А море выглядит слишком спокойным, учитывая ветер... 533 00:35:47,404 --> 00:35:49,198 ...который бьет с наветренной стороны, что совершенно неверно изображено. 534 00:35:49,308 --> 00:35:51,950 А, прежде всего, корабль кажется совершенно статичным. 535 00:35:52,038 --> 00:35:54,623 Предположим, я заплачу столько, и наверняка переплачу втрое. 536 00:35:54,705 --> 00:35:56,537 - Возьмите! - Спасибо, синьор! 537 00:35:56,626 --> 00:35:58,641 Можно? С моими лучшими пожеланиями! 538 00:35:58,752 --> 00:36:00,757 - О, нет! - Пожалуйста, возьмите! 539 00:36:01,200 --> 00:36:04,057 Большое спасибо! Скажите, так вы моряк или художник? 540 00:36:04,105 --> 00:36:05,970 Не думаю, что между ними есть большая разница. 541 00:36:06,064 --> 00:36:07,573 Хождение под парусом - тоже искусство. 542 00:36:07,667 --> 00:36:10,435 Нет, я - владелец плантаций на Кубе. Меня зовут Карлос Бастия. 543 00:36:10,524 --> 00:36:13,190 А вас? Я знаю, что ваше имя - Мануэла. 544 00:36:13,334 --> 00:36:15,215 - А ваша фамилия? - Мануэла! 545 00:36:15,334 --> 00:36:17,535 - Ма... Мануэла Мануэла? - Вы заикаетесь? 546 00:36:17,623 --> 00:36:20,383 Это ваша вина - вам удалось запутать меня. 547 00:36:20,635 --> 00:36:22,775 Да, я несколько застенчив, это правда. 548 00:36:22,935 --> 00:36:24,874 И потом, у меня возникла проблема. 549 00:36:25,231 --> 00:36:29,031 Я приглашен на бал в замок губернатора этим вечером... 550 00:36:29,158 --> 00:36:30,900 ...но спутницы у меня нет. 551 00:36:31,029 --> 00:36:32,716 Я бы с удовольствием пошел туда, если бы вы стали моей спутницей. 552 00:36:32,830 --> 00:36:36,000 Пожалуйста, избавьте меня от необходимости умирать со скуки, Мануэла! 553 00:36:36,124 --> 00:36:37,995 - Вы правда думаете, что вам будет скучно? - О да! 554 00:36:38,127 --> 00:36:40,418 - Но у губернатора есть дочь. - Тем лучше для губернатора. 555 00:36:40,575 --> 00:36:43,825 - Пожалуйста, сходите со мной! - Нет! Мне жаль, но я не пойду. 556 00:36:43,970 --> 00:36:46,552 - Почему же нет? - Потому что это не для меня. 557 00:36:46,722 --> 00:36:48,685 Это самое то - быть рядом со мной! 558 00:36:48,809 --> 00:36:50,925 И пусть обзавидуются все модники из замка! 559 00:36:51,039 --> 00:36:52,469 Прекрасно! 560 00:36:52,507 --> 00:36:55,753 Послушайте, я не могу обещать, что пойду с вами вечером на бал. 561 00:36:55,952 --> 00:36:58,377 Но обещаю, что мы встретимся очень скоро. 562 00:36:58,650 --> 00:37:01,105 Передавайте мое почтение губернатору. 563 00:37:06,408 --> 00:37:09,318 Дон Энрике Сальвадоре Меринья Инвальдес! 564 00:37:09,962 --> 00:37:12,512 Донна Долорес Сперейя Инвина! 565 00:37:14,132 --> 00:37:16,054 Дон Карлос Бастия! 566 00:37:16,446 --> 00:37:19,935 Сеньорита Анита Лотардо де Гонсалес из Пуэрто-Рико! 567 00:37:22,370 --> 00:37:24,970 А это - сеньорита Мануэла Кортес-де-Кастилья. 568 00:37:27,070 --> 00:37:29,150 Губернатор, мой отец. 569 00:37:31,550 --> 00:37:35,056 Донья Анита Лотардо де Гонсалес... из Пуэрто-Рико. 570 00:37:35,750 --> 00:37:38,283 - Можем начинать бал? - Ну, конечно, дорогая! 571 00:37:43,950 --> 00:37:45,505 С вашего разрешения... 572 00:37:45,596 --> 00:37:47,286 Не хочешь потанцевать со мной? 573 00:37:47,395 --> 00:37:49,395 Ну, да, Анита... Только позже. Позже! 574 00:37:54,675 --> 00:37:56,589 Мы оба с вами побеждены. 575 00:37:56,756 --> 00:37:58,401 Но будем ли оба плакать, синьор? 576 00:37:58,455 --> 00:38:01,459 Лучше выпить по бокалу хорошего вина, вам там не кажется? 577 00:38:05,200 --> 00:38:06,863 - Вам весело, Долорес? - Очень! 578 00:38:07,020 --> 00:38:08,734 Интересно, не правда ли? 579 00:39:09,200 --> 00:39:11,456 Я впустую проведу вечер, если не потанцую с вами. 580 00:39:11,600 --> 00:39:13,611 Значит, можете считать, что это уже произошло. 581 00:39:14,750 --> 00:39:16,346 Все мои танцы уже обещаны. 582 00:39:16,453 --> 00:39:18,048 Могу ли я иметь удовольствие пригласить вас на следующий танец? 583 00:39:18,166 --> 00:39:19,875 - Чего? - Вы танцуете? 584 00:39:19,975 --> 00:39:21,975 О, да! Ну, конечно! Позже! 585 00:39:22,450 --> 00:39:25,610 Не могли бы вы нарушить обещание хотя бы относительно одного танца? 586 00:39:25,708 --> 00:39:27,098 Всего одного! 587 00:39:27,155 --> 00:39:29,126 Вы не можете от меня ничего ждать! 588 00:39:29,245 --> 00:39:31,430 И потом, вы пришли в сопровождении очаровательной дамы. 589 00:39:31,500 --> 00:39:34,419 Вы должны помнить, что я просил вас сопровождать меня... 590 00:39:34,520 --> 00:39:36,344 Но что же вы ответили? Ах, да! 591 00:39:36,478 --> 00:39:39,236 "Нет! Никогда! Это не для меня!" 592 00:39:39,403 --> 00:39:40,864 Вы отказались. 593 00:39:40,926 --> 00:39:44,438 По очень веской причине: я никогда не имею дел с мужчинами... 594 00:39:44,522 --> 00:39:46,020 ...которых встретила случайно. 595 00:39:46,141 --> 00:39:48,615 Если бы вы сказали мне, кто вы, я знал бы, что мне делать. 596 00:39:48,704 --> 00:39:52,131 Прошу вас! Не передумаете ли вы относительно следующего танца? 597 00:39:52,350 --> 00:39:54,900 Мне очень жаль, синьор Бастия, но... 598 00:40:08,365 --> 00:40:10,962 Наши женщины упрямы. Вы, вероятно, уже заметили это. 599 00:40:11,155 --> 00:40:13,290 Но в итоге они все равно слагают оружие. 600 00:40:13,368 --> 00:40:15,408 Они не отличаются от женщин остального мира. 601 00:40:15,520 --> 00:40:17,510 Они притворяются, боясь потерь. 602 00:40:17,566 --> 00:40:19,665 Склоняю голову перед этим экспертным заключением. 603 00:40:19,805 --> 00:40:23,104 - Вы много путешествуете, по-видимому. - Да, довольно много. 604 00:40:23,267 --> 00:40:25,992 - Вы с Кубы? - У меня там плантации. 605 00:40:26,665 --> 00:40:28,812 Куба... Мне стоило бы туда отправиться однажды. 606 00:40:28,899 --> 00:40:31,947 - Говорят, это хороший остров. - О, замечательный! 607 00:40:32,320 --> 00:40:34,622 Но я беспокоюсь о своих плантациях. 608 00:40:35,155 --> 00:40:37,320 - Почему? - Из-за дефицита рабочей силы. 609 00:40:37,490 --> 00:40:40,151 На Кубе мне ужасно не хватает рабочих рук. 610 00:40:40,690 --> 00:40:42,900 По этой причине вы и прибыли в Сан-Сальвадор? 611 00:40:43,031 --> 00:40:45,331 Я слышал, здесь много рабочих. 612 00:40:45,695 --> 00:40:48,710 И к тому же - довольно дешевых, как я слышал. 613 00:40:49,305 --> 00:40:52,984 Синьор, думаю, нам нужно подробнее обсудить сей вопрос. В частной беседе. 614 00:40:53,597 --> 00:40:56,560 Может, пройдем в салон и выпьем немного? 615 00:40:56,713 --> 00:40:58,220 С удовольствием! 616 00:41:15,570 --> 00:41:17,040 Ваше здоровье, синьор! 617 00:41:17,153 --> 00:41:18,565 Спасибо! 618 00:41:22,750 --> 00:41:25,590 Когда вы заговорили о дешевой рабочей силе, вы... 619 00:41:25,893 --> 00:41:27,320 ...вы затронули такой вопрос... 620 00:41:27,414 --> 00:41:30,302 ...который является особо деликатным для правительства Сан-Сальвадора. 621 00:41:30,415 --> 00:41:32,748 - Я знаю это. - Губернатор очень обеспокоен... 622 00:41:32,890 --> 00:41:35,816 ...и намерен очистить остров от поставщиков рабов... 623 00:41:35,978 --> 00:41:38,946 ...так же, как и я, кто отвечает за борьбу с подобной деятельностью. 624 00:41:39,160 --> 00:41:41,937 Полагаю, ваша работа очень непроста. 625 00:41:42,400 --> 00:41:44,578 Перевозчики рабов очень хитры. 626 00:41:44,680 --> 00:41:46,745 Мы знаем, что их генеральный штаб... 627 00:41:46,855 --> 00:41:48,578 ...находится в одном из грузовых портов. 628 00:41:48,673 --> 00:41:52,458 И подозреваем, что их главный представитель - это некий человек по имени Коррао. 629 00:41:53,820 --> 00:41:57,020 - Коррао... - Да, Коррао! Он португалец. 630 00:41:57,475 --> 00:41:59,575 Он вершит свои сделки прямо у нас под носами... 631 00:41:59,909 --> 00:42:03,226 ...а мы не в состоянии собрать против него достаточных улик, поскольку... 632 00:42:03,600 --> 00:42:05,703 ...он очень скрытный человек. 633 00:42:06,063 --> 00:42:08,504 - Очень интересно! - Войдите! 634 00:42:12,650 --> 00:42:15,060 Его Превосходительство губернатор просит вас присутствовать при нем. 635 00:42:15,175 --> 00:42:16,574 Благодарю! 636 00:42:20,720 --> 00:42:23,655 Синьор, если вам удастся вступить в контакт с торговцами рабов... 637 00:42:23,924 --> 00:42:26,524 ...мы будем очень благодарны вам за любую предоставленную информацию. 638 00:42:26,695 --> 00:42:29,279 Конечно! Я сообщу губернатору без малейших промедлений. 639 00:42:37,955 --> 00:42:39,674 Спасибо, синьор! Спасибо! 640 00:42:40,336 --> 00:42:42,373 Вы должны войти в мое положение. 641 00:42:42,460 --> 00:42:44,891 Я должен пристальнее присматривать за своим товаром. 642 00:42:45,005 --> 00:42:47,283 Я вас полностью понимаю, синьор Коррао. 643 00:42:47,441 --> 00:42:50,536 Вы принесете золото, когда мы пойдем в пещеру, где спрятаны рабы? 644 00:42:50,654 --> 00:42:53,411 Я отдам его вам, как только мы... 645 00:42:53,828 --> 00:42:55,254 ...я проверю товар. 646 00:42:55,375 --> 00:42:57,734 Вот увидите - все люди там крепкие и годные для любой работы. 647 00:42:57,860 --> 00:42:59,405 Хорошо! 648 00:43:02,180 --> 00:43:03,814 Ну, я должен идти. 649 00:43:03,946 --> 00:43:05,870 Буду рад вас завтра снова увидеть. 650 00:43:05,990 --> 00:43:07,617 Это будет удовольствием и для меня. 651 00:43:07,768 --> 00:43:10,417 Вы и представить себе не можете, как осчастливило меня знакомство с вами. 652 00:43:10,545 --> 00:43:12,390 - Спасибо, синьор! - Всегда пожалуйста! 653 00:43:12,458 --> 00:43:14,215 - Спокойной ночи! - Спокойной ночи! 654 00:43:19,641 --> 00:43:21,711 Они уже должны быть здесь. 655 00:43:21,875 --> 00:43:23,310 Доверьтесь Коррао. 656 00:43:23,426 --> 00:43:25,590 Дорога неровная, они, должно быть, задержались. 657 00:43:25,695 --> 00:43:28,512 - Они прибудут! - Не терпится продать этих рабов! 658 00:43:28,805 --> 00:43:31,272 Самые недисциплинированные из всех, кого я когда-либо видел. 659 00:43:31,500 --> 00:43:33,550 Черный пират их слишком испортил. 660 00:43:33,812 --> 00:43:36,399 Смотрите! Вот и Коррао едет! 661 00:43:36,936 --> 00:43:38,993 Вместе с ним - и тот простофиля с Кубы. 662 00:43:44,400 --> 00:43:46,465 Святый Боже! Черт бы меня подрал! 663 00:43:46,710 --> 00:43:48,032 Что такое? 664 00:43:48,410 --> 00:43:50,332 - Вы уверены, что это - богатый землевладелец? - Да! 665 00:43:50,790 --> 00:43:53,512 - Да, знаете ли вы, кто он такой? - Его зовут Карлос Бастия. 666 00:43:53,653 --> 00:43:55,562 Это - Черный Пират! 667 00:43:58,350 --> 00:43:59,914 Вы навели его на нас. 668 00:44:00,000 --> 00:44:02,962 Успокойтесь, Тортуга! Успокойтесь! 669 00:44:03,250 --> 00:44:06,634 Вы, Кажется, забыли, что этот человек везет с собой золото. 670 00:44:06,755 --> 00:44:10,860 Теперь мы сможем наложить руки на это золото и не заключая торговой сделки. 671 00:44:11,400 --> 00:44:14,700 Какое еще золото?! Он не везет с собой ничего, кроме стального клинка! 672 00:44:15,002 --> 00:44:19,129 Да! Но мы в любом случае сумеем обернуть данное обстоятельство в свое преимущество. 673 00:44:20,950 --> 00:44:23,950 А я смогу свести с ним старые счеты. 674 00:44:24,034 --> 00:44:25,436 Да. 675 00:44:26,498 --> 00:44:28,540 Идемте! Он не должен увидеть нас здесь. 676 00:44:38,200 --> 00:44:40,200 Мы приехали, синьор. Следуйте за мной. 677 00:44:40,850 --> 00:44:42,835 Должен сказать, вы отличный наездник. 678 00:44:43,079 --> 00:44:44,632 А ведь поездка была довольно тяжелой. 679 00:44:44,778 --> 00:44:46,435 Да, но я справился. 680 00:44:54,031 --> 00:44:55,581 - Встать! - Вставайте! 681 00:44:55,705 --> 00:44:57,492 Вставайте же, ну! 682 00:44:57,905 --> 00:44:59,752 Ну, вот они, синьор Бастия. 683 00:45:02,292 --> 00:45:04,292 Что скажете? 684 00:45:06,705 --> 00:45:08,266 Посмотрите на них, синьор! 685 00:45:08,355 --> 00:45:11,920 Молодые, выносливые, послушные, сильные и здоровые! 686 00:45:12,455 --> 00:45:14,321 Ты! Подойди сюда! 687 00:45:14,495 --> 00:45:16,208 Покажи зубы синьору. 688 00:45:18,237 --> 00:45:20,416 - Я удовлетворен. - Ступай! 689 00:45:21,450 --> 00:45:24,250 - Я покупаю всех! - Полегче! Полегче, друг мой! 690 00:45:24,896 --> 00:45:28,260 Дон Карлос Бастия, да? Истинный джентльмен! 691 00:45:28,648 --> 00:45:30,137 Прекрасная маскировка! 692 00:45:30,305 --> 00:45:33,363 Тортуга, ты так и не выучил урок, не так ли? 693 00:45:33,460 --> 00:45:35,490 Все еще продолжаешь свою грязную коммерцию? 694 00:45:35,767 --> 00:45:37,806 И преуспел! Посмотри! 695 00:45:37,957 --> 00:45:40,777 Мне удалось даже схватить прихвостней Черного пирата! 696 00:45:41,100 --> 00:45:44,500 А теперь я поймал и Черного Пирата, собственной персоной! 697 00:46:06,200 --> 00:46:08,663 Попробуйте пробиться до "Неукротимого"! 698 00:46:33,894 --> 00:46:35,973 А теперь ты будешь иметь дело со мной, Гордон! 699 00:46:36,101 --> 00:46:38,422 Нет! Я уже говорил вам. 700 00:46:38,605 --> 00:46:40,724 Живым он будет гораздо полезней для меня. 701 00:46:41,405 --> 00:46:44,875 Мой престиж повысится, когда станет известно о поимке Черного Пирата. 702 00:46:45,840 --> 00:46:49,406 Вам не придется тратить слишком много времени, решая судьбу этого индивидума... 703 00:46:49,539 --> 00:46:52,879 ...Ваше Превосходительство. Он ненавистен на всех островах... 704 00:46:53,119 --> 00:46:54,877 ...и известен, как Черный Пират. 705 00:46:55,100 --> 00:46:57,920 Я ненавидим только вами и вами подобными! 706 00:46:58,040 --> 00:47:00,733 Этот человек возглавляет работорговлю на вашем острове! 707 00:47:00,865 --> 00:47:02,892 Вы видите, что он безумен, Ваше Превосходительство? 708 00:47:02,993 --> 00:47:06,793 Вам ничем не поможет клевета на преданных служителей моего правительства. 709 00:47:07,100 --> 00:47:09,100 Ваши преданные служители предали вас, Ваше Превосходительство. 710 00:47:09,207 --> 00:47:11,870 Этот человек - стервятник, который питается человеческими страданиями! 711 00:47:11,951 --> 00:47:13,846 - Молчать! - Что тут происходит? 712 00:47:14,200 --> 00:47:16,074 В чем обвиняется этот человек? 713 00:47:17,500 --> 00:47:21,300 Это - Черный Пират! Он же - Дон Карлос Бастия. 714 00:47:22,200 --> 00:47:24,028 К счастью для вас, Мануэла... 715 00:47:24,398 --> 00:47:28,285 ...он попал в мою ловушку раньше, чем вы угодили в его. 716 00:47:29,900 --> 00:47:32,900 Я не собирался причинять вам вред! Клянусь! 717 00:47:33,800 --> 00:47:35,579 Верьте мне, Мануэла! 718 00:47:36,600 --> 00:47:38,431 И все же, вы меня обманули. 719 00:47:38,561 --> 00:47:42,527 Я должен был скрывать свою истинную личность, чтобы обнаружить главу работорговцев! 720 00:47:42,840 --> 00:47:45,592 Но вы - пират, и не можете отрицать этого! 721 00:47:45,859 --> 00:47:49,613 Если бороться с работорговцами - пиратство, я не стану этого отрицать. 722 00:47:50,860 --> 00:47:53,154 Мы должны быть благодарны Ромеро, моя дорогая. 723 00:47:53,300 --> 00:47:56,527 Этот человек представляет большую опасность для всех нас. 724 00:47:57,650 --> 00:47:59,781 В данном случае двух мнений быть не может. 725 00:48:00,300 --> 00:48:03,093 Вы схватили его, вам его и судить. 726 00:48:06,600 --> 00:48:08,081 Он будет повешен! 727 00:48:08,205 --> 00:48:10,600 Завтра утром, на площади, при стечении толпы. 728 00:48:31,221 --> 00:48:32,465 Кто там? 729 00:48:32,530 --> 00:48:34,897 - Луана, это я! Открой! - Отец! 730 00:48:35,000 --> 00:48:36,760 Ты здесь? Что случилось? 731 00:48:36,839 --> 00:48:39,581 - Плохие новости, дорогая. - Гордон был схвачен. 732 00:48:39,850 --> 00:48:43,311 Мы должны спасти его! Мы должны спасти его любой ценой! 733 00:48:43,510 --> 00:48:45,188 Идемте! 734 00:48:53,350 --> 00:48:56,729 Перестаньте! Не нужно вам так сильно терзаться. 735 00:48:57,057 --> 00:48:59,231 Я была так глупа, Розита! 736 00:48:59,735 --> 00:49:02,516 Как же я могла позволить так легко обмануть себя? 737 00:49:02,655 --> 00:49:04,688 Но он ведь был столь привлекателен! 738 00:49:05,188 --> 00:49:07,119 - Завтра утром он умрет. - Верно! 739 00:49:07,250 --> 00:49:10,175 А тот, кто осудил его, будет продолжать дурачить всех окружающих. 740 00:49:10,352 --> 00:49:12,072 Как это несправедливо! 741 00:49:12,962 --> 00:49:14,783 - Ты говоришь о Ромеро? - Да, конечно! 742 00:49:14,918 --> 00:49:16,920 Это он достоин свидания с палачом! 743 00:49:17,029 --> 00:49:18,963 Не говори так, Розита! 744 00:49:19,076 --> 00:49:20,979 Ромеро - правительственный чиновник! 745 00:49:21,195 --> 00:49:23,195 Тебя могут обвинить в государственной измене. 746 00:49:26,220 --> 00:49:28,665 - Что вы здесь делаете? - Я должна поговорить с вами! 747 00:49:28,995 --> 00:49:30,678 Выслушайте меня! 748 00:49:31,270 --> 00:49:33,577 Не знаю, что вы чувствуете к Гордону... 749 00:49:33,733 --> 00:49:36,154 ...но знаю, что он любит вас всей душой! 750 00:49:36,622 --> 00:49:38,757 Не позволяйте же убить его! 751 00:49:38,948 --> 00:49:41,324 Не упустите возможности попытаться спасти его! 752 00:49:41,756 --> 00:49:44,691 - Но что я могу? - Поговорите со своим отцом! 753 00:49:45,534 --> 00:49:47,559 Объясните ему, что Гордон не виновен. 754 00:49:47,701 --> 00:49:49,961 Что он любим народом! 755 00:49:50,864 --> 00:49:53,581 О, я прошу вас, сеньорита! Я прошу! 756 00:49:54,089 --> 00:49:55,527 Если он умрет... 757 00:49:55,637 --> 00:49:58,306 ...весь наш народ погибнет без него! 758 00:49:58,685 --> 00:50:02,870 Но как такое возможно, чтобы пират был любим у большого числа людей? 759 00:50:03,219 --> 00:50:05,671 Почему? Я не понимаю! 760 00:50:06,021 --> 00:50:08,816 Потому что он и сам был рабом. 761 00:50:09,276 --> 00:50:11,842 Его семья была очень влиятельна на Кубе. 762 00:50:12,173 --> 00:50:15,389 Но после того, как он восстал против несправедливого суда... 763 00:50:15,871 --> 00:50:19,239 ...его поймали и продали торговцам живым товаром. 764 00:50:20,692 --> 00:50:23,481 Теперь... Теперь вы можете понять, почему он... 765 00:50:23,700 --> 00:50:25,577 ...почему этот человек посвятил всю свою жизнь... 766 00:50:25,739 --> 00:50:28,145 ...борьбе с этим печально известным видом коммерции. 767 00:50:28,800 --> 00:50:31,774 Да! Теперь я понимаю. 768 00:50:32,728 --> 00:50:34,474 И я помогу! 769 00:50:35,000 --> 00:50:37,113 Охранники идут сюда с дозором! 770 00:50:37,400 --> 00:50:39,685 - Вам лучше бы немедленно уйти! - Но сначала вы должны пообещать, что... 771 00:50:39,809 --> 00:50:41,433 Да, я обещаю! 772 00:51:04,600 --> 00:51:07,263 - Мануэла! Мануэла! - Тихо, или нас услышат! 773 00:51:07,720 --> 00:51:09,995 - Мануэла, я должен все объяснить... - Ничего не нужно! 774 00:51:10,137 --> 00:51:12,237 Я уже все знаю и пришла освободить тебя. 775 00:53:01,690 --> 00:53:03,192 Туда! 776 00:53:14,450 --> 00:53:16,850 - Будь осторожен! - Да, дорогая. 777 00:53:31,100 --> 00:53:33,438 Лучше всего - отвезти Бонифачо, Луану... 778 00:53:33,591 --> 00:53:35,820 ...и остальных наших людей назад, на Нуэва-Эсперансу. 779 00:53:35,948 --> 00:53:38,298 После того, как высадим их, мы пойдем вслед за Тортугой. 780 00:53:38,540 --> 00:53:41,624 Справа по борту - дрейфующее судно! 781 00:53:52,400 --> 00:53:54,400 Над ним реет испанский флаг, капитан. 782 00:53:56,400 --> 00:53:58,628 Странно! Оно выглядит брошенным. 783 00:53:58,747 --> 00:54:00,378 Подойдем ближе! 784 00:54:01,100 --> 00:54:03,120 Лево руля! 785 00:54:03,790 --> 00:54:05,790 - Готовьте шлюпки! - Да, синьор. 786 00:54:42,750 --> 00:54:45,903 Мы опоздали. Должно быть, они заметили нас и сбежали. 787 00:54:46,300 --> 00:54:48,096 Проверьте нижние отсеки. 788 00:54:48,600 --> 00:54:50,302 Вы - обыщите палубу! 789 00:54:50,435 --> 00:54:52,435 Капитан! Он еще жив. 790 00:55:10,200 --> 00:55:12,200 Может, у нас есть еще шанс спасти его. 791 00:55:12,604 --> 00:55:14,604 Отнесите его на борт "Неукротимого". 792 00:55:21,675 --> 00:55:25,334 - На палубе никого. - И в нижних отсеках тоже, капитан. 793 00:55:27,500 --> 00:55:30,066 Давайте похороним этих бедолаг в море. 794 00:55:30,188 --> 00:55:32,417 - И отбуксируем корабль. - Да, синьор. 795 00:55:36,185 --> 00:55:38,577 Почему вы пожелали, чтобы я спустилась в это грязное место? 796 00:55:38,700 --> 00:55:41,839 Ваш отец знает, почему. Я хочу, чтобы он услышал это лично. 797 00:55:42,100 --> 00:55:44,640 Это абсурдная история, отец! Я не люблю его. 798 00:55:44,830 --> 00:55:47,373 Терпения, моя дорогая! Выдвинуто серьезное обвинение. 799 00:55:47,511 --> 00:55:49,371 Я должен проверить все лично. 800 00:55:49,492 --> 00:55:51,043 Прошу вас! 801 00:56:00,400 --> 00:56:02,404 - Кто тебя ударил? - Это была женщина, синьор. 802 00:56:02,491 --> 00:56:04,016 Ты узнал эту женщину? 803 00:56:04,110 --> 00:56:06,023 - Да, синьор. - Кто же она? 804 00:56:06,141 --> 00:56:07,620 Дочь губернатора. 805 00:56:07,745 --> 00:56:09,200 Мануэла, как ты это объяснишь? 806 00:56:09,277 --> 00:56:11,494 Вот доказательство тому, что ваша милая дочь... 807 00:56:11,623 --> 00:56:14,017 ...облегчила побег Черному Пирату. 808 00:56:14,184 --> 00:56:16,095 - Что за абсурд?! - Это правда, отец. 809 00:56:16,206 --> 00:56:17,711 Я помогла ему сбежать. 810 00:56:17,846 --> 00:56:20,925 Ты совершил серьезную ошибку, осудив его, не дав высказаться. 811 00:56:21,100 --> 00:56:24,121 А он - верховодит торговцами рабами на нашем острове! 812 00:56:24,720 --> 00:56:27,038 Черный Пират готов предстать перед тобой... 813 00:56:27,131 --> 00:56:29,790 ...и предъявить веские доказательства измены этого человека! 814 00:56:30,350 --> 00:56:33,250 Боюсь, придется проверить истинность этих заявлений. 815 00:56:33,400 --> 00:56:35,947 - А вам я приказываю... - У вас не будет никакой возможности... 816 00:56:36,081 --> 00:56:37,824 - ...проверить что бы то ни было! - Что это значит? 817 00:56:37,931 --> 00:56:40,280 Это значит, что эти солдаты и вся остальная стража в замке... 818 00:56:40,431 --> 00:56:42,659 ...отныне будет повиноваться только моим приказам. 819 00:56:42,794 --> 00:56:44,923 А вы теперь - мой пленник! Взять его! 820 00:56:45,045 --> 00:56:47,095 Как вы смеете так оскорблять моего отца!? 821 00:56:47,225 --> 00:56:49,465 - Вы за это заплатите! - Вас за это повесят! 822 00:56:49,571 --> 00:56:51,975 Вы слишком упрямы, моя дорогая! 823 00:56:52,127 --> 00:56:55,730 Вы никак не хотите осознать, что теперь у вашего отца нет никакой власти. 824 00:56:55,900 --> 00:56:58,497 И что отныне я губернатор Сан-Сальвадора! 825 00:56:58,700 --> 00:57:00,810 Проводите девушку до ее комнаты! 826 00:57:00,979 --> 00:57:04,385 Обращайтесь с ней любезно, но не спускайте глаз! 827 00:57:05,150 --> 00:57:06,884 Проследите, чтобы не пыталась бежать! 828 00:57:14,874 --> 00:57:17,731 Знаю, что обязан вам жизнью, синьор. 829 00:57:17,813 --> 00:57:21,066 И никогда не забуду о вашей милости. 830 00:57:21,300 --> 00:57:24,859 А я был бы признателен, если бы вы сказали мне, кто вы и что случилось на этом судне. 831 00:57:24,970 --> 00:57:28,729 Меня зовут... Фелипе Ортес-и-Контрерас. 832 00:57:29,300 --> 00:57:33,191 Я - полномочный представитель Его Величества короля Испании. 833 00:57:35,155 --> 00:57:36,802 Ваше Превосходительство! 834 00:57:38,491 --> 00:57:40,627 - Нет, спасибо. - Не могли бы вы описать мне... 835 00:57:40,800 --> 00:57:43,215 ...предводителя пиратов или дать мне какие-то детали... 836 00:57:43,331 --> 00:57:45,489 ...по которым я бы смог определить его? 837 00:57:45,725 --> 00:57:49,029 Я только слышал, как один из его людей назвал его Тортугой. 838 00:57:49,690 --> 00:57:51,690 Он нам прекрасно известен, Ваше Превосходительство. 839 00:57:52,958 --> 00:57:54,559 Это невероятно... 840 00:57:54,679 --> 00:57:56,583 ...как какой-то человек... 841 00:57:57,154 --> 00:57:59,854 ...может быть настолько ужасающе жестоким. 842 00:58:00,272 --> 00:58:03,230 Вы не знаете, куда он направился после того, как бросил вас на дрейфующем судне? 843 00:58:03,303 --> 00:58:05,506 Да! На север, через северо-восток. 844 00:58:05,653 --> 00:58:08,108 Отправимся в том же направлении, как только сделаем остановку в Нуэва-Эсперансе. 845 00:58:08,245 --> 00:58:10,555 Поднимайте все паруса! Нам нельзя тратить время! 846 00:58:10,638 --> 00:58:12,205 Да, синьор! 847 00:58:25,450 --> 00:58:29,052 Господа, я позвал вас, чтобы сообщить о крайне важном событии. 848 00:58:29,422 --> 00:58:31,501 Его Превосходительство губернатор исчез. 849 00:58:31,690 --> 00:58:34,328 - Исчез? Но как?! - Как это случилось с губернатором? 850 00:58:34,435 --> 00:58:36,448 Вы можете рассказать нам, как это произошло? 851 00:58:36,596 --> 00:58:39,264 Немногое я могу рассказать вам об этом... 852 00:58:39,385 --> 00:58:42,897 ...помимо того, что исчезновение губернатора совпало с побегом Черного Пирата. 853 00:58:43,064 --> 00:58:45,102 Значит, вы предлагаете нам брать во внимание худший вариант? 854 00:58:45,302 --> 00:58:47,573 Я полагаю, что Его Превосходительство был взят в заложники... 855 00:58:47,646 --> 00:58:50,215 ...чтобы гарантировать безопасность этого пирата. 856 00:58:50,400 --> 00:58:52,086 Как заместитель губернатора... 857 00:58:52,241 --> 00:58:54,493 ...я уже подписал указ... 858 00:58:54,588 --> 00:58:58,123 ...о немедленной поимке Черного Пирата, живым или мертвым! 859 00:59:00,780 --> 00:59:03,700 Шпионы Ромеро следят отовсюду! 860 00:59:03,900 --> 00:59:06,622 Вам необходимо поскорее поесть, пока еда не остыла. 861 00:59:06,755 --> 00:59:08,963 - Я не голодна. - Но не будет никакой пользы... 862 00:59:09,085 --> 00:59:12,638 ...если вы в итоге превратитесь в скелет! Вам нужно копить силы! 863 00:59:12,939 --> 00:59:14,978 Розита, за тобой следят меньше, чем за мной. 864 00:59:15,099 --> 00:59:17,372 Не могла бы ты выйти из замка и доставить сообщение Гордону? 865 00:59:17,481 --> 00:59:20,590 - Но как мне его найти? - Он говорил об острове Нуэва-Эсперанса. 866 00:59:20,867 --> 00:59:23,051 Возможно, ты застанешь его там. 867 00:59:28,050 --> 00:59:33,688 Вас не учили, что нужно стучаться прежде, чем входить в женскую комнату? 867 00:59:31,524 --> 00:59:31,432 Учили, и я не забыл урока, моя дорогая. 868 00:59:33,809 --> 00:59:37,972 Но обстоятельства таковы, что я больше не чувствую себя обязанным придерживаться этикета. 869 00:59:38,428 --> 00:59:41,464 - Вы можете идти! - Я принимаю приказы только от своей госпожи! 870 00:59:41,580 --> 00:59:44,227 Прикажите же ей выйти! Я хочу поговорить с вами наедине. 871 00:59:44,405 --> 00:59:45,917 Ступай! 872 00:59:52,125 --> 00:59:54,593 - Можно присесть? - Вы это сделаете в любом случае. 873 00:59:54,719 --> 00:59:57,914 Но я не стану требовать у вас не делать это. 874 00:59:58,445 --> 01:00:02,153 Ваше отношение облегчает мне задачу, моя дорогая Мануэла. 875 01:00:02,850 --> 01:00:05,585 Я боялся, что вынужден буду говорить с вами насторожено и с опаской. 876 01:00:05,693 --> 01:00:08,712 Но теперь я вижу, что могу говорить прямо, без необходимости танцевать... 877 01:00:08,976 --> 01:00:10,587 ...без формальностей и долгих преамбул. 878 01:00:10,650 --> 01:00:12,306 Чего же вы хотите? 879 01:00:12,750 --> 01:00:15,749 Все то же самое, что я захотел в тот миг, когда впервые увидел вас. 880 01:00:16,168 --> 01:00:17,678 Женить вас на себе! 881 01:00:17,794 --> 01:00:21,044 Будь я в другом настроении, я бы рассмеялась вам в лицо. 882 01:00:21,452 --> 01:00:23,183 Неужели сами не осознаете, как вы смешны?! 883 01:00:23,444 --> 01:00:27,510 Я думал, что вы будете более логичны относительно моего предложения теперь, когда отец ваш у меня в плену. 884 01:00:27,845 --> 01:00:30,402 Вы пришли сюда, чтобы предложить мне выбор... 885 01:00:30,524 --> 01:00:32,824 ...между женитьбой и зрелищем убийства моего отца!? 886 01:00:33,620 --> 01:00:36,167 Вы шокированы и я прекрасно вас понимаю. 887 01:00:36,315 --> 01:00:39,775 Но я предпочитаю полную ясность в вопросах, которые касаются непосредственно меня. 888 01:00:42,850 --> 01:00:45,060 Островитяне любят моего отца. 889 01:00:45,234 --> 01:00:47,399 И они охотно отомстят за него! 890 01:00:47,681 --> 01:00:50,680 Уж для народа-то я найду убедительное объяснение. 891 01:00:51,673 --> 01:00:54,027 Мой отец предпочел бы умереть... 892 01:00:54,127 --> 01:00:57,131 ...чем, видеть меня замужем за таким мужланом, как вы! 893 01:00:57,700 --> 01:01:00,328 Признаю, в ваших словах есть доля правды. 894 01:01:00,580 --> 01:01:01,910 Но вы сами... 895 01:01:02,047 --> 01:01:05,205 ...готовы ли вы позволить ему принести такую жертву? 896 01:01:05,450 --> 01:01:07,768 Жертва здесь - его жизнь! 897 01:01:08,362 --> 01:01:10,110 Уверен, что нет. 898 01:01:10,460 --> 01:01:12,998 Во всяком случае, на данный момент я не собираюсь наставить. 899 01:01:14,100 --> 01:01:16,100 Дам вам время все обдумать. 900 01:01:20,150 --> 01:01:22,550 Ответа жду до завтрашнего дня. 901 01:01:35,185 --> 01:01:38,482 Не плачьте! Сегодня же я отправлюсь в Нуэва-Эсперанса. 902 01:01:38,725 --> 01:01:40,688 Я поговорю с Черным Пиратом. 903 01:01:44,805 --> 01:01:46,865 Я поговорил с вашими людьми... 904 01:01:46,992 --> 01:01:49,778 ...и у меня нет сомнений в том, что они действительно беспокоятся о вас. 905 01:01:49,975 --> 01:01:53,968 Признаю, что вы проделали достойную похвал работу, обустраивая эту коммуну. 906 01:01:54,114 --> 01:01:55,977 Спасибо, Ваше Превосходительство! 907 01:01:58,128 --> 01:02:00,832 И... я не стану медлить с тем, чтобы сообщить Его Величеству об этом. 908 01:02:00,930 --> 01:02:03,960 Возможно, получится легализовать данное ваше положение... 909 01:02:04,141 --> 01:02:06,622 ...обеспечив вам протекторат Короны. 910 01:02:07,200 --> 01:02:08,775 Розита? 911 01:02:09,919 --> 01:02:11,590 Простите меня! 912 01:02:12,600 --> 01:02:14,300 Розита, почему ты здесь? Что случилось? 913 01:02:14,454 --> 01:02:17,376 Ромеро... Он захватил власть и арестовал губернатора. 914 01:02:17,464 --> 01:02:20,944 Он запер Дона Педро в замке подземелья и требует, чтобы моя хозяйка вышла за него замуж... 915 01:02:21,090 --> 01:02:23,294 ...а иначе отец ее будет убит. 916 01:02:23,594 --> 01:02:26,523 - Что он сделал с Мануэлой? - Она заперта в замке. 917 01:02:26,916 --> 01:02:30,927 Вы говорите, что некий Ромеро незаконно захватил власть?! 918 01:02:31,350 --> 01:02:33,336 Сейчас он правит там под видом губернатора... 919 01:02:33,430 --> 01:02:35,991 ...но если он женится на дочери Дона Педро, то станет полноправным правителем! 920 01:02:36,338 --> 01:02:38,999 Сан-Сальвадор - собственность Короны! 921 01:02:39,175 --> 01:02:40,878 Никто не может получить здесь власть... 922 01:02:41,019 --> 01:02:43,862 ...без дозволения на то испанского трона! 923 01:02:44,185 --> 01:02:46,532 Вы должны ехать в Сан-Сальвадор как можно скорее! 924 01:02:46,670 --> 01:02:49,659 Дон Педро и моя хозяйка находятся в серьезной опасности! 925 01:02:49,845 --> 01:02:52,237 Вооружайтесь и снаряжайте судно Его Превосходительства! 926 01:02:52,338 --> 01:02:53,959 - Он нам тоже понадобится. - Да, синьор. 927 01:02:54,037 --> 01:02:56,909 Не волнуйся! Ромеро никогда не воплотит в жизнь свои планы. Ты веришь? 928 01:02:57,046 --> 01:02:59,758 Назад в Сан-Сальвадор мы доставим тебя на "Несгибаемом". 929 01:03:04,150 --> 01:03:05,951 Сограждане и друзья! 930 01:03:06,149 --> 01:03:09,582 Согласно решению, которое было принято Советом... 931 01:03:09,755 --> 01:03:12,178 ...во время собрания, которое недавно закончилось... 932 01:03:12,286 --> 01:03:16,127 ...губернаторская власть над этим островом переходит в мои руки. 933 01:03:19,876 --> 01:03:24,003 Я рад сообщить о желании Дона Педро... 934 01:03:24,550 --> 01:03:28,096 ...человека, которому я предано служил в течение многих лет... 935 01:03:28,420 --> 01:03:30,890 ...его дочь Мануэла и я... 936 01:03:31,491 --> 01:03:34,307 ...соединятся узами священного брака. 937 01:03:35,400 --> 01:03:37,613 - Слава! - Слава!!! 938 01:03:45,270 --> 01:03:47,892 Это будет не так-то легко, синьор. Ромеро силен... 939 01:03:47,965 --> 01:03:49,766 ...и правит островом железной рукой. 940 01:03:49,865 --> 01:03:52,094 Железной? Железа хватит и у нас! 941 01:03:52,721 --> 01:03:55,496 Просигнальте кораблю Дона Фелипе, что мы приближаемся к замку. 942 01:03:55,580 --> 01:03:57,164 Да, синьор. 943 01:03:58,225 --> 01:04:00,170 Ну, а теперь, друзья мои... 944 01:04:00,287 --> 01:04:02,851 ...нам предстоит проделать замечательную работенку! 945 01:04:33,132 --> 01:04:35,632 [говорит на латыни] 946 01:04:40,530 --> 01:04:43,877 Помните, что ближайшие минуты решат судьбу вашего отца. 947 01:05:08,175 --> 01:05:10,355 Это Черный Пират! Он обстреливает нас со своих кораблей! 948 01:05:10,558 --> 01:05:12,567 Отведите ее в комнату! 949 01:05:13,550 --> 01:05:16,292 Используйте любые средства, но остановите этого человека! 950 01:05:29,400 --> 01:05:31,851 Что ты делаешь? Разве не видишь, что корабли в зоне досягаемости!? 951 01:05:31,950 --> 01:05:33,760 Чего ждешь? Открывай огонь! 952 01:05:33,883 --> 01:05:35,559 Да, синьор! 953 01:05:36,665 --> 01:05:38,188 Огонь! 954 01:05:55,300 --> 01:05:57,038 Огонь! 955 01:06:58,500 --> 01:07:00,800 Огонь! Сконцентрируйте всю огневую мощь! 956 01:07:00,900 --> 01:07:03,235 Уничтожить бандитов! Вперед! 957 01:07:03,925 --> 01:07:05,439 Огонь! 958 01:07:23,055 --> 01:07:24,859 Проклятье! Идем! 959 01:07:26,839 --> 01:07:28,723 На штурм, парни! 960 01:07:34,449 --> 01:07:36,135 На приступ! 961 01:07:41,800 --> 01:07:44,017 Ромеро! Мы не сможем устоять против Черного Пирата! 962 01:07:44,213 --> 01:07:45,947 Нет? Что же! 963 01:07:46,093 --> 01:07:48,424 Есть способ остановить его. За мной! 964 01:07:50,900 --> 01:07:52,900 На стены! На стены! 965 01:08:34,115 --> 01:08:36,956 Вперед! Вперед! В атаку! 966 01:09:50,800 --> 01:09:53,197 Тарто! Бонифачо! В атаку! 967 01:09:55,200 --> 01:09:57,359 - В атаку! - Ура!!! 968 01:10:22,325 --> 01:10:23,880 - Идем! - Куда вы меня ведете? 969 01:10:24,020 --> 01:10:25,404 Идем! 970 01:10:52,600 --> 01:10:54,600 Гордон! Гордон!!! 971 01:10:57,240 --> 01:10:59,445 Луана! Луана... 972 01:11:16,000 --> 01:11:17,854 Гордон! Гордон, берегись! 973 01:11:21,000 --> 01:11:22,652 Луана? 974 01:11:32,180 --> 01:11:33,689 Мануэла... 975 01:11:34,258 --> 01:11:36,458 Ромеро и Тортуга... 976 01:11:37,212 --> 01:11:38,983 ...увели ее... 977 01:11:40,480 --> 01:11:42,167 ...они увели ее... 978 01:11:42,334 --> 01:11:44,475 Не говори, Луана! Молчи... 979 01:11:45,300 --> 01:11:47,682 Я видела их... Спаси ее... 980 01:11:48,147 --> 01:11:49,632 Она в опасности. 981 01:11:49,726 --> 01:11:52,533 Наверное, капитан, ее повели на борт того работоргового судна... 982 01:11:52,650 --> 01:11:54,724 ...которое я приметил спрятанным у входа в гавань. 983 01:11:54,957 --> 01:11:56,836 Если не остановим их вовремя... 984 01:11:57,002 --> 01:12:00,219 ...Тортуга и Ромеро смогут установить парус и сбежать от нас в море, возможно - навсегда. 985 01:12:01,500 --> 01:12:03,500 Луана! Луана... 986 01:12:08,900 --> 01:12:10,559 Гордон... 987 01:12:10,853 --> 01:12:12,346 Ступай! 988 01:12:12,495 --> 01:12:14,966 Ты должен спасти ее... она любит тебя... 989 01:12:16,050 --> 01:12:17,738 Любит тебя... 990 01:12:19,506 --> 01:12:22,194 Любит почти так же... 991 01:12:22,464 --> 01:12:24,510 ...как я любила тебя... 992 01:12:38,400 --> 01:12:41,763 Мы не можем использовать пушки, пока Мануэла на том корабле. 993 01:12:42,265 --> 01:12:44,926 Мне остается только проникнуть на борт... 994 01:12:45,267 --> 01:12:46,807 ...и сдерживать их, как можно дольше. 995 01:12:46,989 --> 01:12:50,656 Выводи своих людей за тот мыс и готовьтесь плыть до того корабля. 996 01:12:50,988 --> 01:12:52,628 Да, синьор. 997 01:13:06,913 --> 01:13:08,363 Идемте! 998 01:13:49,400 --> 01:13:53,129 Меня не волнует, какие у вас там старые счеты с Черным Пиратом. 999 01:13:53,684 --> 01:13:57,090 Меня интересует только то, как возможно снова занять положение... 1000 01:13:57,659 --> 01:13:59,543 ...губернатора Сан-Сальвадора. 1001 01:13:59,627 --> 01:14:02,771 А меня не волнуют ваши склоки с губернаторской дочкой. 1002 01:14:02,858 --> 01:14:06,276 Помните, что я взял эту девушку к себе на борт только потому... 1003 01:14:06,429 --> 01:14:08,766 ...что она - наша единственная защита... 1004 01:14:08,908 --> 01:14:10,908 ...от пушек Черного Пирата! 1005 01:14:11,415 --> 01:14:13,749 Мне не нравится твое отношение, Тортуга. 1006 01:14:13,805 --> 01:14:15,950 Если бы ты прислушивался ко мне, мы продвинулись бы гораздо дальше! 1007 01:14:16,074 --> 01:14:17,945 И сейчас бы Гордон уже напал на нас! 1008 01:14:18,055 --> 01:14:20,175 Вы забыли, что в его распоряжении уже два хорошо вооруженных корабля? 1009 01:14:20,445 --> 01:14:23,800 Ну, а у меня - экипаж в плохом состоянии и не снаряженный корабль! 1010 01:14:24,170 --> 01:14:26,204 Ну, хорошо. Что ты предлагаешь? 1011 01:14:26,282 --> 01:14:28,596 Выдвигаемся в путь, как только стемнеет. 1012 01:14:28,674 --> 01:14:31,251 Нам предстоит долгое плавание... 1013 01:14:31,353 --> 01:14:33,268 ...необходимая для безопасного достижения моей базы. 1014 01:14:33,360 --> 01:14:36,666 Там мы соберем новую команду, чтобы снова атаковать Сан-Сальвадор. 1015 01:14:36,735 --> 01:14:38,657 И что, если атака наша будет успешной? 1016 01:14:38,800 --> 01:14:42,712 В таком случае вся полнота власти будет в моих руках. 1017 01:14:43,080 --> 01:14:45,397 Ну, а вы, дорогой мой Ромеро... 1018 01:14:46,063 --> 01:14:48,971 ...что ж, можете оставить себе эту миленькую губернаторскую дочку. 1019 01:14:49,250 --> 01:14:51,443 Вам ведь все понятно, не так ли? 1020 01:14:53,285 --> 01:14:54,906 Совершенно ясно! 1021 01:15:12,550 --> 01:15:14,085 Пейте! Пейте! 1022 01:15:14,325 --> 01:15:18,038 Пользуйтесь случаем! Нас ждут тяжелые деньки! 1023 01:15:53,100 --> 01:15:55,223 Молодчина! Ему удалось! 1024 01:16:06,200 --> 01:16:08,130 Мануэла! Мануэла! 1025 01:16:10,150 --> 01:16:11,946 Гордон! О, Гордон... 1026 01:16:12,582 --> 01:16:14,939 - Я знала, что ты придешь. - Мануэла... 1027 01:16:15,109 --> 01:16:18,210 - С тобой все хорошо? - Да. Но я очень напугана. 1028 01:16:18,500 --> 01:16:21,079 Не волнуйся! Теперь я здесь. Я спасу тебя! 1029 01:16:21,155 --> 01:16:23,575 Эй, караульный! Выпей-ка и ты! 1030 01:16:25,800 --> 01:16:27,800 Гордон! Гордон! 1031 01:16:31,108 --> 01:16:33,883 О, Боже! Защити его! 1032 01:16:56,591 --> 01:16:58,841 Эй, друзья! Я тоже хочу выпить! 1033 01:16:59,005 --> 01:17:00,627 Кто мне нальет выпить? 1034 01:17:01,375 --> 01:17:03,272 Давайте произнесем хороший тост! 1035 01:17:03,520 --> 01:17:05,687 Черный пират! К оружию! К оружию! 1036 01:17:05,900 --> 01:17:07,456 Атакуй его! 1037 01:17:07,662 --> 01:17:09,105 Поймать! 1038 01:17:10,050 --> 01:17:12,822 Ну же! Ну! Атакуйте его, немедленно! 1039 01:17:16,150 --> 01:17:18,162 Идемте, ребята! Пришел наш черед! 1040 01:17:30,651 --> 01:17:32,195 Ну, где же ваш капитан? 1041 01:17:32,403 --> 01:17:35,103 Пойдите и доложите ему, что я здесь, чтобы свести все счеты! 1042 01:17:40,205 --> 01:17:41,708 Черный пират! 1043 01:17:41,955 --> 01:17:43,538 Вот, проклятый! 1044 01:17:43,975 --> 01:17:45,854 Приветствую вас, господа! 1045 01:17:47,200 --> 01:17:48,783 Остановить его! 1046 01:17:51,900 --> 01:17:53,672 Поднять якорь! 1047 01:17:53,878 --> 01:17:55,972 Поднять все паруса! 1048 01:18:14,350 --> 01:18:17,200 У вас сумел отнять корабль единственный человек?! 1049 01:18:17,355 --> 01:18:18,841 Что же вы за капитан? 1050 01:18:18,944 --> 01:18:20,627 Поднять паруса! 1051 01:18:20,790 --> 01:18:22,790 Быстрее - к тому канату! 1052 01:18:22,952 --> 01:18:25,272 Чего же вы ждете, ленивцы? 1053 01:18:25,435 --> 01:18:27,271 Вперед, трусы! 1054 01:18:38,621 --> 01:18:40,020 Отлично! 1055 01:18:40,247 --> 01:18:41,669 Лови! 1056 01:18:49,535 --> 01:18:50,866 Они отплывают! 1057 01:18:51,090 --> 01:18:53,800 Скорее! Скорее, пока они не ушли слишком далеко! 1058 01:19:01,100 --> 01:19:03,100 Скорее! Быстрее! 1059 01:19:04,775 --> 01:19:07,503 Он раскромсал паруса. Скорее! Мы доплывем! 1060 01:20:13,600 --> 01:20:15,545 - Не двигаться! Тихо! - Нет! Нет! 1061 01:20:15,750 --> 01:20:17,947 - Тише, Мануэла! - Отпустите меня! 1062 01:20:18,124 --> 01:20:19,571 Идем! 1063 01:20:20,100 --> 01:20:22,200 Иди ко мне, Тортуга! 1064 01:20:36,550 --> 01:20:39,199 - Твое время истекло, Тортуга! - Нет, твое! 1065 01:20:57,250 --> 01:20:59,250 Капитан! Капитан, скорее сюда! 1066 01:21:00,200 --> 01:21:02,818 Гордон! Гордон, на помощь! 1067 01:21:04,900 --> 01:21:06,658 - Гордон! - Стоять! 1068 01:21:06,894 --> 01:21:10,561 Никому не двигаться или я всех отправлю прямиком в ад! 1069 01:21:11,985 --> 01:21:15,022 Ситуация несколько изменилась, не так ли, мой друг? 1070 01:21:15,800 --> 01:21:17,604 Теперь вы все в моих руках! 1071 01:21:17,759 --> 01:21:20,379 Тебе никак не спасти ее, Гордон! 1072 01:21:20,614 --> 01:21:24,353 Теперь ты ничем не сможешь помочь ни себе, ни остальным людям на борту! 1073 01:21:25,335 --> 01:21:28,442 Я уничтожу всех, если не будете выполнять то, что я прикажу! 1074 01:21:30,208 --> 01:21:31,817 И что же мы должны делать? 1075 01:21:32,005 --> 01:21:34,985 Я хочу, чтобы ты покинул корабль со всеми членами своего экипажа! 1076 01:21:35,140 --> 01:21:38,214 И не пытайтесь преследовать нас, а иначе я убью эту женщину! 1077 01:21:45,127 --> 01:21:46,779 Нет! Нет! 1078 01:21:47,407 --> 01:21:51,011 Все мы взлетим на воздух за считанные секунды! 1079 01:21:51,550 --> 01:21:53,710 Что же вы за мужчины? 1080 01:21:54,055 --> 01:21:55,803 Что, смелости больше не осталось в вас? 1081 01:21:56,400 --> 01:21:58,479 Восстаньте против своего вожака! 1082 01:21:58,672 --> 01:22:00,559 У вас все равно нет выбора! 1083 01:22:00,827 --> 01:22:03,729 Неужели вы погибнете только потому, что Черный Пират... 1084 01:22:03,900 --> 01:22:07,632 ...оказался слишком упрям, чтобы позаботиться о ваших жизнях? 1085 01:22:08,076 --> 01:22:11,052 Избавьтесь от него, пока не стало слишком поздно! 1086 01:22:11,400 --> 01:22:14,400 Спасайся, Гордон! Спасай своих людей! 1087 01:22:16,600 --> 01:22:19,452 Запал все короче! Вам стоило бы скорей принять решение! 1088 01:22:19,587 --> 01:22:21,544 - Нет! - Пока не стало слишком поздно! 1089 01:22:21,660 --> 01:22:23,150 Нет! 1090 01:22:48,700 --> 01:22:50,339 Ура!!! 1091 01:22:51,153 --> 01:22:54,000 Слава!!! Слава!!! 1092 01:22:54,182 --> 01:22:57,276 Слава!!! Слава!!! 1093 01:23:02,365 --> 01:23:04,765 Во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа! 1094 01:23:05,405 --> 01:23:06,928 Встаньте! 1095 01:23:07,420 --> 01:23:09,254 Слава капитану!!! 1096 01:23:25,776 --> 01:23:27,424 Желаю вам большого счастья! 1097 01:23:27,610 --> 01:23:30,115 Я же хочу присоединиться к всеобщему ликованию... 1098 01:23:30,240 --> 01:23:33,174 ...и передать наилучшие пожелания от моего короля! 1099 01:23:33,590 --> 01:23:35,357 И с особым удовольствием... 1100 01:23:35,499 --> 01:23:38,685 ...я сообщаю вам, что все обвинения, выдвигавшиеся против вас... 1101 01:23:38,848 --> 01:23:40,981 ...отныне забыты навсегда! 1102 01:23:41,555 --> 01:23:44,215 Вы будете править, как губернатор Нуэва-Эсперансы... 1103 01:23:44,843 --> 01:23:47,881 ...под надежной защитой нашего флага! 1104 01:23:56,925 --> 01:24:01,535 КОНЕЦ 121537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.