Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,399 --> 00:00:07,998
Esta película es una obra
de ficción inspirada en hecho reales.
2
00:00:07,999 --> 00:00:10,997
Ciertas escenas y diálogos son
fruto de la libertad creativa...
3
00:00:10,998 --> 00:00:15,500
y no se originan en acontecimientos que
no proceden de los personajes involucrados.
4
00:01:04,972 --> 00:01:07,271
Su madre lo siente mucho.
Está ocupada en el casino.
5
00:01:07,272 --> 00:01:08,772
¿Tuvo buen viaje?
6
00:01:08,973 --> 00:01:11,871
No sé si se acuerda de mí,
nos conocimos hace 15 años.
7
00:01:11,872 --> 00:01:14,271
En Mónaco. Yo era guardia de seguridad.
8
00:01:16,971 --> 00:01:19,470
Parece que después de graduados
los peones pasan al olvido.
9
00:01:20,470 --> 00:01:23,269
- Su valijas deben estar llegando.
- No traje valijas.
10
00:01:24,270 --> 00:01:26,469
Tu madre está ansiosa por verte.
11
00:01:26,470 --> 00:01:27,869
¿Es por eso que ella no vino?
12
00:01:27,870 --> 00:01:29,769
Insistió mucho en que viniese a recogerla.
13
00:01:29,770 --> 00:01:33,869
- ¿Por qué?
- Soy abogado. Me ocuparo de su divorcio.
14
00:01:34,569 --> 00:01:35,869
Entiendo.
15
00:01:41,267 --> 00:01:43,266
- Buenos días.
- Buenos días, Mario.
16
00:01:43,667 --> 00:01:45,466
- ¿Vamos a la playa?
- Sí, señora.
17
00:01:45,467 --> 00:01:47,566
Pero su madre está esperando.
18
00:02:24,351 --> 00:02:26,150
El agua no hace mal a nadie ¿verdad?
19
00:02:26,151 --> 00:02:30,349
Cuando me zabullo siempre me pesco
otitis. Nunca me gustó la playa.
20
00:02:32,749 --> 00:02:34,249
¿Tienes un cigarrillo?
21
00:02:36,350 --> 00:02:37,449
Gracias.
22
00:02:44,247 --> 00:02:45,947
Así te vas a resfriar.
23
00:02:47,447 --> 00:02:48,546
Gracias.
24
00:02:51,046 --> 00:02:52,845
¿Agnelet (cordero) es tu verdadero nombre?
25
00:02:53,846 --> 00:02:55,445
Sí.
26
00:02:56,926 --> 00:02:58,545
No le va para nada.
27
00:02:59,945 --> 00:03:03,344
- ¿No?
- No tienes cara de cordero.
28
00:03:04,744 --> 00:03:06,144
¿Tengo cara de qué?
29
00:03:06,145 --> 00:03:07,444
No sé.
30
00:03:15,941 --> 00:03:17,441
Pienso que ya podemos irnos, ¿no?
31
00:03:17,941 --> 00:03:19,740
Está bien, no hay prisa.
32
00:03:25,239 --> 00:03:28,638
Catorce, treinta y uno...
33
00:03:43,331 --> 00:03:45,930
Siento la demora, pero con
el cansancio del viaje...
34
00:03:45,931 --> 00:03:48,130
tu hija sintió la necesidad de nadar.
35
00:03:48,131 --> 00:03:50,460
No fue una buena idea
que tú la fueras a buscar.
36
00:03:50,461 --> 00:03:52,130
No debería haberte dejado. ¿Dónde está?
37
00:03:52,131 --> 00:03:56,029
Está esperando en el auto.
Creo que no le gustan mucho los casinos.
38
00:03:56,230 --> 00:03:59,629
Puedes ir a casa Maurice.
Ya trabajaste mucho hoy.
39
00:04:01,929 --> 00:04:04,128
Déjala por mi cuenta,
yo la llevo, gracias.
40
00:04:12,325 --> 00:04:15,524
¿Va a apostar madame?
41
00:04:15,525 --> 00:04:18,224
- Al doce.
- ¿Sólo al doce?
42
00:04:18,225 --> 00:04:20,124
- Al dieciocho.
- Y al dieciocho.
43
00:04:20,824 --> 00:04:23,824
- Al treinta.
- Y al treinta.
44
00:04:25,323 --> 00:04:27,223
- Aquí está madame.
- Gracias.
45
00:04:27,723 --> 00:04:29,123
Hagan sus apuestas.
46
00:04:30,423 --> 00:04:32,122
Apuestas cerradas.
47
00:04:35,922 --> 00:04:37,181
Once negro.
48
00:05:06,269 --> 00:05:07,862
Estás muy bonita, en plena forma.
49
00:05:07,863 --> 00:05:09,363
Mentirosa.
50
00:05:11,463 --> 00:05:13,162
Nos podemos ir, Mario.
51
00:05:18,461 --> 00:05:20,260
Mañana vamos a comprar ropa.
52
00:05:20,261 --> 00:05:23,859
Uno poco de color te va a alegrar.
Estás siempre de pantalones, de negro...
53
00:05:23,860 --> 00:05:27,259
- Y ese color de cabello endurece
tu rostro. - ¿En serio?
54
00:05:27,260 --> 00:05:29,659
Me teñí ayer
de cualquier manera. Estaba apurada.
55
00:05:29,660 --> 00:05:31,559
Quería cambiar de cara.
56
00:05:31,560 --> 00:05:34,259
Espero que no te estés castigando
por el fracaso de tu matrimonio.
57
00:05:34,959 --> 00:05:36,659
Pareces Macha Bérenger hablando.
58
00:05:37,859 --> 00:05:41,458
Es natural.
La escucho cada noche al volver a casa.
59
00:05:45,057 --> 00:05:46,656
He vuelto para trabajar.
60
00:05:46,657 --> 00:05:50,156
¿Trabajar?
¿Vas a terminar la facultad de letras?
61
00:05:50,157 --> 00:05:52,456
- No.
- ¿Vas a trabajar en qué entonces?
62
00:05:52,457 --> 00:05:54,556
Vendo mis acciones y abro una tienda.
63
00:05:55,656 --> 00:05:57,755
¿Una boutique? ¿Por qué no?
64
00:05:57,756 --> 00:06:00,155
Pero tus acciones
quien las comprará seré yo.
65
00:06:00,156 --> 00:06:02,655
- No quiero hablar de eso.
- Espera...
66
00:06:02,856 --> 00:06:04,155
Todo bien.
67
00:06:04,156 --> 00:06:06,256
- Dame mi parte.
- Muy bien.
68
00:06:09,455 --> 00:06:13,353
Sé que es egoista de mi parte,
pero estoy feliz de que hayas venido.
69
00:06:15,553 --> 00:06:17,852
Disculpa si soy tan estúpida.
70
00:06:40,343 --> 00:06:42,342
Gentileza suya haber venido, doctor.
71
00:06:42,943 --> 00:06:44,642
¿Te llaman doctor no es así?
72
00:06:44,643 --> 00:06:47,722
Sí. Pero no me gusta
mucho que me llamen doctor.
73
00:06:47,723 --> 00:06:49,722
Llámame Maurice, como todos.
74
00:06:53,522 --> 00:06:55,810
¿Por qué estás siempre de traje Maurice?
75
00:06:55,811 --> 00:06:57,721
Deseo de tu madre y orden.
76
00:07:00,422 --> 00:07:03,722
Número 1, Sr. Cazet,
número 2, Sr. Polgnac...
77
00:07:03,819 --> 00:07:06,918
Deberías probar Maurice. Es muy fácil.
78
00:07:06,919 --> 00:07:08,318
Eso no me dice nada.
79
00:07:08,319 --> 00:07:10,768
Es muy sensible. No se sabe si va
para la izquierda o para la derecha.
80
00:07:10,769 --> 00:07:12,468
Es preciso anticipar la trayectoria.
81
00:07:12,469 --> 00:07:14,968
Es un buen ejercicio. Toma.
82
00:07:14,969 --> 00:07:17,668
Bien, no sé si lo lograré.
83
00:07:23,566 --> 00:07:24,866
¿Puedo tomar el protector?
84
00:07:28,805 --> 00:07:32,563
Desbloqueé el dinero necesario para
tu tienda. Mañana estará en tu cuenta.
85
00:07:32,564 --> 00:07:33,994
¿Es un adelanto sobre
la venta de mis acciones?
86
00:07:33,995 --> 00:07:35,804
No. Te lo doy porque lo precisas.
87
00:07:35,805 --> 00:07:37,804
No quiero nada de regalo
y si lo que se me debe.
88
00:07:37,805 --> 00:07:40,454
No quiero comprar
su parte ahora. No tengo fondos.
89
00:07:40,495 --> 00:07:43,283
Ahora que estás en Francia, serás
parte del Consejo de Administración...
90
00:07:43,284 --> 00:07:45,174
y verás con tus propios ojos
que la situación no lo permite.
91
00:07:45,175 --> 00:07:47,474
¿Si la situación está tan mal
por qué no vendes el Palais?
92
00:07:47,475 --> 00:07:49,374
¿Estás bromeando? El Palais es mi vida.
93
00:07:54,173 --> 00:07:55,272
¿Puedo?
94
00:07:55,273 --> 00:07:56,273
Es su turno.
95
00:08:21,462 --> 00:08:24,161
- ¿Puedo ayudar Sra. Le Roux?
- No, gracias.
96
00:08:27,061 --> 00:08:28,860
¿Me llamó usted Sr. Guerin?
97
00:08:29,361 --> 00:08:32,260
- Lo escucho.
- Perdimos mucho dinero anoche.
98
00:08:32,860 --> 00:08:34,859
- ¿Exactamente cuánto?
- Cinco millones.
99
00:08:34,860 --> 00:08:36,371
- ¿Cinco millones?
- Sí.
100
00:08:36,372 --> 00:08:40,170
Treinta mil y cuarenta.
En un solo juego entre las 21:30 y 22:45.
101
00:08:40,271 --> 00:08:41,970
No lo quise decir por teléfono.
102
00:08:42,171 --> 00:08:43,870
¿Revisaste las grabaciones?
103
00:08:44,071 --> 00:08:46,270
Sí, todo normal.
104
00:08:46,271 --> 00:08:47,571
Lo puede verificar.
105
00:08:47,572 --> 00:08:50,870
Si fue juego marcado,
eres responsable. Nadie tocó el sabot.
106
00:08:50,871 --> 00:08:53,270
El croupier puede haber
recibido algo por fuera.
107
00:08:53,271 --> 00:08:56,570
No es nuestro caso.
Pagamos bien para evitar esos problemas.
108
00:08:56,571 --> 00:08:59,370
Es necesario saber perder,
Sra. Le Roux. Es la vida, es el azar.
109
00:09:00,270 --> 00:09:02,169
El azar tiene espalda ancha.
110
00:09:02,170 --> 00:09:04,567
Puede haber habido alguna
comunicación con los apostadores...
111
00:09:04,568 --> 00:09:07,287
en lo referente al orden
de las cartas antes del juego.
112
00:09:07,288 --> 00:09:09,268
Subestimas a nuestro personal.
113
00:09:09,269 --> 00:09:11,458
No, es de usted de quien desconfiamos.
114
00:09:11,459 --> 00:09:12,659
No sé adonde quiere llegar.
115
00:09:12,660 --> 00:09:14,759
A lo escencial.
116
00:09:14,760 --> 00:09:17,559
¿Qué conclusión saca
de esta pérdida excepcional?
117
00:09:17,858 --> 00:09:21,357
Eso nos coloca
en una situación difícil, no lo niego.
118
00:09:21,358 --> 00:09:23,657
¿Y esas dificultades favorecen a quién?
119
00:09:25,857 --> 00:09:28,256
¿Leyó los diarios de hoy Sr. Guerin?
120
00:09:34,454 --> 00:09:36,644
Fratoni, dueño del Casino Ruhl, propone
asumir el Palais de la Mediterranée.
121
00:09:36,645 --> 00:09:39,344
Pero eso debe de ser obra del azar.
122
00:09:39,845 --> 00:09:41,344
¿Esto es una acusación?
123
00:09:41,345 --> 00:09:43,344
No. Una sospecha.
124
00:09:50,242 --> 00:09:52,741
Le dictaré a mi secretaria
la carta de renuncia.
125
00:09:53,542 --> 00:09:56,840
Como mayor accionista y miembro
del Consejo de Administración...
126
00:09:56,841 --> 00:09:58,730
Sra. Le Roux tiene derecho a la palabra.
127
00:09:59,041 --> 00:10:01,240
No acepto su renuncia.
128
00:10:06,939 --> 00:10:11,027
Robert Moigner, fichado
por hurto y asalto a mano armada.
129
00:10:11,028 --> 00:10:14,026
Marcel Romero, gerente
de una "boite" en el centro de la ciudad,
130
00:10:14,027 --> 00:10:15,827
envuelto en tráfico de drogas.
131
00:10:15,828 --> 00:10:17,226
Los dos son inseparables.
132
00:10:17,227 --> 00:10:19,026
Nunca los vi en el casino.
133
00:10:19,027 --> 00:10:22,626
Este es alemán. Herman Waldecker.
Tiene prohibido jugar en Inglaterra.
134
00:10:22,627 --> 00:10:27,524
Esta es italiana.
Natalia Borgini. Ex-bailarina profesional.
135
00:10:27,525 --> 00:10:29,824
Esa es la banda que robó los 5 millones.
136
00:10:30,525 --> 00:10:32,724
¿Cómo conseguiste esa información?
137
00:10:33,225 --> 00:10:35,824
- Amigos.
- Bueno, amigos...
138
00:10:36,225 --> 00:10:39,823
Basta Maurice.
No me creas tonta con tu culto al secreto.
139
00:10:41,223 --> 00:10:43,322
Fue el jefe de la Policía Municipal.
140
00:10:43,923 --> 00:10:46,522
Después de que tu madre se convirtió
en Ministra sabe todo de todos.
141
00:10:46,523 --> 00:10:47,722
Buen día, gente.
142
00:10:49,023 --> 00:10:52,421
- Ven ha desayunar.
- No, no quiero molestar.
143
00:10:52,422 --> 00:10:53,722
Ya terminamos.
144
00:10:55,222 --> 00:10:56,612
Que tenga buen día.
145
00:10:56,613 --> 00:10:58,912
Si vas a Niza ¿puedes llevarme?
146
00:11:01,211 --> 00:11:05,010
- Mario te puede llevar.
- ¿Por qué? ¿Te molesta?
147
00:11:06,210 --> 00:11:09,909
- Voy en moto.
- No importa. Es lo que hacía en Africa.
148
00:11:09,910 --> 00:11:11,509
Ya vuelvo. Voy a cambiarme de ropa.
149
00:11:18,707 --> 00:11:21,505
Pide disculpas por mí.
Sin casco sería imprudente.
150
00:11:21,506 --> 00:11:22,696
Hasta luego.
151
00:11:40,889 --> 00:11:42,988
Y bien, ¿terminarán las obras?
152
00:11:42,989 --> 00:11:44,888
Sí. Basta.
153
00:11:45,689 --> 00:11:47,688
Esta tienda es mi diversión.
154
00:11:49,488 --> 00:11:51,683
Me gustó el paseo del otro día.
155
00:11:51,788 --> 00:11:54,087
No quería contrariar a tu madre.
156
00:11:54,988 --> 00:11:56,987
Ven acá, tengo una cosa para ti.
157
00:11:57,188 --> 00:12:00,179
- ¿Para mí?
- Sí, para ti.
158
00:12:02,629 --> 00:12:03,579
Toma.
159
00:12:03,580 --> 00:12:05,079
Gracias.
160
00:12:05,080 --> 00:12:08,878
Ya lo debes de haber leído. Es la Odisea.
Puedes darle algunas clases a tu hijo.
161
00:12:09,979 --> 00:12:11,678
¿Tienes un hijo, no?
162
00:12:11,679 --> 00:12:15,278
¿Hijo? ¿Parezco tan viejo?
163
00:12:15,978 --> 00:12:18,777
No, pero anduve averiguando. Es normal.
164
00:12:26,275 --> 00:12:28,874
¿Qué vas a hacer hoy?
¿Puedo invitarte a cenar?
165
00:12:28,875 --> 00:12:30,774
Es mejor que te advierta,
166
00:12:30,775 --> 00:12:33,573
no me siento disponible para
interesarme por alguien por el momento.
167
00:12:33,574 --> 00:12:35,973
Era sólo para agradecer el libro.
168
00:12:35,974 --> 00:12:37,874
No voy a saltar sobre ti.
169
00:12:38,664 --> 00:12:40,873
Discúlpame si fui grosera.
170
00:12:40,874 --> 00:12:41,874
Muy bien.
171
00:12:41,875 --> 00:12:44,574
No sé que te estuvieron contando,
pero sólo para tranquilizarte...
172
00:12:44,575 --> 00:12:46,074
tu no eres para nada mi tipo.
173
00:12:46,075 --> 00:12:48,674
Las mujeres deportistas
nunca fueron de mi gusto.
174
00:12:51,763 --> 00:12:54,972
Si te da miedo una cena no puedo forzarte.
175
00:12:58,771 --> 00:13:01,770
No debías creer en todo lo que dicen de mí.
176
00:13:02,970 --> 00:13:04,260
Buenas tardes.
177
00:13:13,857 --> 00:13:15,656
Apuestas cerradas.
178
00:13:18,056 --> 00:13:20,355
- No veo a nadie sospechoso.
- Me doy cuenta.
179
00:13:21,645 --> 00:13:24,854
- ¿Pasaste por Ruhl? - Lleno. Fratoni
debe estar restregándose las manos.
180
00:13:25,254 --> 00:13:27,254
No permitiré que me tiren abajo.
181
00:13:27,754 --> 00:13:30,553
El tiene a la Prefectura
en sus manos y a toda la mafia detrás.
182
00:13:30,554 --> 00:13:32,053
Estás un tanto acorralada.
183
00:13:40,051 --> 00:13:43,949
- Diez blanco, 350. Aquí está señor.
- Gracias.
184
00:13:43,950 --> 00:13:45,749
Tenemos que actuar. ¿Tienes alguna idea?
185
00:13:45,750 --> 00:13:47,749
Antes que nada, precisas limpiar la casa.
186
00:13:47,950 --> 00:13:49,550
Sé más preciso.
187
00:13:49,551 --> 00:13:51,550
Acepta la renuncia de Guerin.
188
00:13:52,450 --> 00:13:54,350
- Un tequila por favor.
- Dos.
189
00:13:54,351 --> 00:13:56,749
Te corresponde asumir
la dirección del casino.
190
00:13:56,750 --> 00:13:57,950
Conviértete en la directora general.
191
00:13:59,650 --> 00:14:01,749
No sé si está dentro de mis capacidades.
192
00:14:01,750 --> 00:14:03,350
Aprenderás.
193
00:14:03,351 --> 00:14:06,949
Tu posición de vice-presidente
te da voz preponderante.
194
00:14:06,950 --> 00:14:09,929
- Y puedes contar conmigo para apoyarte.
- Pero no tengo sed de poder.
195
00:14:09,930 --> 00:14:11,529
Me gusta hacer relaciones públicas.
196
00:14:11,530 --> 00:14:14,129
Es lo que hago todas
las noches con placer pero de ahí...
197
00:14:14,230 --> 00:14:15,929
El futuro de nuestra
empresa está tus manos.
198
00:14:15,930 --> 00:14:18,629
350 familias dependen de esto.
Tienes que asumir la responsabilidad.
199
00:14:19,619 --> 00:14:23,528
Aunque no tengas sed de poder,
coraje es lo que no te falta.
200
00:14:26,727 --> 00:14:27,927
Vamos...
201
00:14:28,228 --> 00:14:29,727
Por la futura Directora General.
202
00:14:34,326 --> 00:14:38,224
El Consejo de Administración registra
en el acta la renuncia de Maurice Guerin...
203
00:14:38,525 --> 00:14:40,924
a la presidencia del
Palais de la Méditerranée.
204
00:14:42,324 --> 00:14:44,923
¿Alguien se cadidatea a su sucesión?
205
00:14:44,924 --> 00:14:46,523
Me presento como candidata.
206
00:14:46,524 --> 00:14:48,314
Pero ni pensar, no es posible.
207
00:14:48,315 --> 00:14:51,913
- ¿Cuál es el problema Sr. Guerin?
- No tiene ninguna experiencia para eso.
208
00:14:52,614 --> 00:14:54,913
En fin, mi cliente de opone.
209
00:14:54,914 --> 00:14:57,712
- No lo dudo.
- No permitiré que la empresa se disuelva.
210
00:14:57,713 --> 00:15:00,212
Pues yo creo que la única solución...
211
00:15:00,213 --> 00:15:03,102
sería nombrar un administrador judicial.
212
00:15:03,103 --> 00:15:06,102
- Así él haría el trabajo.
- Sabe muy bien que no hará nada.
213
00:15:06,103 --> 00:15:09,701
Si no hay más candidatos,
procederemos a la votación.
214
00:15:10,602 --> 00:15:13,001
¿Quién vota a favor
de la Sra. Renée Le Roux?
215
00:15:17,799 --> 00:15:19,199
Cuatro votos a favor.
216
00:15:19,700 --> 00:15:22,498
¿Quién vota en contra
de la Sra. Renée Le Roux?
217
00:15:25,198 --> 00:15:26,498
Cuatro votos en contra.
218
00:15:26,499 --> 00:15:31,197
En este caso la sociedad anónima Palais
de la Méditerranée queda en un "impasse".
219
00:15:31,198 --> 00:15:32,897
Se olvidó de una cosa Sr. Guerin.
220
00:15:32,898 --> 00:15:36,396
En ausencia del Presidente y como
Vice-Presidente, mi voto vale por dos.
221
00:15:36,397 --> 00:15:38,996
Lo que deja la votación en 5 a 4.
222
00:15:38,997 --> 00:15:40,796
Es válida mi elección.
223
00:15:41,597 --> 00:15:43,096
Cinco contra cuatro.
224
00:15:43,097 --> 00:15:44,796
Sí, está en los estatutos.
225
00:15:45,297 --> 00:15:47,196
Fue usted quien loescribió, Sr. Guerin.
226
00:15:47,197 --> 00:15:50,196
Hace tiempo.
Usted era consejero del Sr. Le Roux.
227
00:15:50,197 --> 00:15:53,196
Puede verificarlo.
Espero que lo haya leído.
228
00:15:53,197 --> 00:15:54,596
No me hable en ese tono muchacho.
229
00:15:54,597 --> 00:15:59,475
Aquí está, artículo 16, párrafo 3.
230
00:15:59,976 --> 00:16:01,175
Mire.
231
00:16:03,275 --> 00:16:04,571
De hecho.
232
00:16:05,071 --> 00:16:07,271
En virtud de su voz preponderante...
233
00:16:07,272 --> 00:16:11,270
la Sra. Renée Le Roux queda elegida
Presidente del Palais de la Méditerranée.
234
00:16:11,571 --> 00:16:13,670
Registraré su nominación en acta,
235
00:16:13,671 --> 00:16:15,770
pero su elección fue
un golpe, Sra. Le Roux.
236
00:16:15,771 --> 00:16:19,369
Yo lo desapruebo.
Están cometiendo un grave error.
237
00:16:19,370 --> 00:16:21,969
- Felicitaciones...
- Mis felicitaciones Renée querida.
238
00:16:21,970 --> 00:16:24,169
Henri estaría felicísimo. ¡Ganaste!
239
00:16:24,370 --> 00:16:26,369
Gracias Maurice.
240
00:16:27,869 --> 00:16:29,669
- Déjame darte un beso.
- Sí.
241
00:16:32,368 --> 00:16:33,468
Bravo.
242
00:16:33,469 --> 00:16:35,868
- ¿No te vas a quedar con nosotros?
- No.
243
00:16:35,869 --> 00:16:38,058
Estoy muy feliz.
244
00:16:38,059 --> 00:16:40,258
- Estoy muerta de hambre.
- Me voy a ocupar.
245
00:16:43,557 --> 00:16:46,856
Quiero nombrar un Director
General. Preciso un asistente.
246
00:16:46,857 --> 00:16:49,756
- ¿Conoces a alguien?
- Sí, yo.
247
00:16:49,757 --> 00:16:51,806
- ¿Tú?
- Es lo que pienso...
248
00:16:51,807 --> 00:16:54,006
Puedo usar mis conocimientos
como abogado para hablar.
249
00:16:54,007 --> 00:16:57,554
Pero precisamos un profesional del juego.
250
00:16:57,555 --> 00:16:59,454
No. Precisas un refuerzo.
251
00:17:00,155 --> 00:17:01,554
Su enemigo es Fratoni.
252
00:17:01,555 --> 00:17:03,754
Acaba de comprar un casino en Menton.
253
00:17:04,255 --> 00:17:05,854
Después de un juego marcado.
254
00:17:06,355 --> 00:17:09,542
3 millones, 33.000 y 40.
¿No te recuerda nada?
255
00:17:09,543 --> 00:17:11,842
- ¿No quieres comer nada?
- No gracias.
256
00:17:11,843 --> 00:17:14,042
Los mismos jugadores de los que te hablé.
257
00:17:16,242 --> 00:17:18,841
Fratoni lava dinero de la mafia calabresa.
258
00:17:18,842 --> 00:17:22,840
Con ese dinero monta operaciones para
desestabilizar los casino de la Côte.
259
00:17:22,841 --> 00:17:24,440
No conseguirá el Palais.
260
00:17:24,941 --> 00:17:26,240
Renée...
261
00:17:26,241 --> 00:17:28,340
necesitas de alguien queluche a tu lado
262
00:17:28,341 --> 00:17:30,141
como siempre lo hice.
263
00:17:31,541 --> 00:17:33,440
¿No formamos un buen equipo?
264
00:17:34,041 --> 00:17:36,340
¿Viste la cara de Guerin
cuando hablé de los estatutos?
265
00:17:36,341 --> 00:17:38,240
Parecía un pez con falta de aire.
266
00:17:38,441 --> 00:17:39,529
Así.
267
00:17:41,140 --> 00:17:43,529
Lo voy a pensar.
268
00:17:43,530 --> 00:17:44,829
Gracias.
269
00:17:46,130 --> 00:17:47,929
¡Buen provecho!
270
00:18:51,502 --> 00:18:53,900
Cuando miras así el fuego
es que estás un poco triste.
271
00:18:53,901 --> 00:18:55,601
¿Para dónde quieres que mire?
272
00:18:55,602 --> 00:18:58,001
Quién sabe. A mí, por ejemplo.
273
00:18:58,002 --> 00:19:00,101
A menos que te quedes más triste aún.
274
00:19:06,599 --> 00:19:08,298
Buenas tardes.
275
00:19:08,299 --> 00:19:12,697
- ¿Puedo ayudarla?
- No gracias. Sólo voy a mirar.
276
00:19:20,894 --> 00:19:23,293
¡Qué bonito esto! Maravilloso.
277
00:19:28,192 --> 00:19:30,791
¡Mira, el libro que le regaló a Maurice!
278
00:19:33,991 --> 00:19:36,390
Dijo que nos parecíamos.
279
00:19:37,790 --> 00:19:39,589
¿Nosotras dos?
280
00:19:39,590 --> 00:19:43,189
No sé que decir.
No fue muy preciso. Gracias.
281
00:19:43,190 --> 00:19:45,589
Por lo menos, fisicamente no.
282
00:19:47,589 --> 00:19:49,488
¿Eres amiga de él?
283
00:19:50,188 --> 00:19:52,487
Una de sus amantes,
para decirlo correctamente.
284
00:19:52,988 --> 00:19:54,588
Me llamo Zune.
285
00:19:55,288 --> 00:19:58,787
Calma, no vine para hacer ninguna
escena y sí para hablar francamente.
286
00:19:58,988 --> 00:20:03,186
Cuando se habla francamente es
para decir bobadas o insultos, o ambos.
287
00:20:06,085 --> 00:20:09,784
Te quería conocer.
Soy muy curiosa, es un defecto.
288
00:20:11,884 --> 00:20:14,263
Maurice no es hombre de una sola mujer.
289
00:20:14,264 --> 00:20:17,562
También sé que aprecia
su libertad más que a mí o a ti.
290
00:20:17,563 --> 00:20:20,862
Espera, creo que estás equivocada.
291
00:20:20,863 --> 00:20:23,062
Podemos ser amigos, pero no su amante.
292
00:20:25,062 --> 00:20:27,061
Maurice acaba teniendo lo que quiere.
293
00:20:30,461 --> 00:20:32,060
Dame un consejo para un regalo.
294
00:20:32,061 --> 00:20:34,950
Sé que le gustaría un libro de
las Pléyades o de las Colecciones...
295
00:20:34,951 --> 00:20:39,559
pero estoy en duda
entre Hemingway, Rimbaud o Gide.
296
00:20:40,559 --> 00:20:42,758
Les hice pensar que vivíamos juntos.
297
00:20:43,359 --> 00:20:46,338
El propietario insiste
en alquilar a una pareja.
298
00:20:47,158 --> 00:20:51,556
Bueno, no es el Taj Mahal, pero
está limpio y listo para vivir.
299
00:20:52,557 --> 00:20:56,855
Tiene venecianas, naturalmente,
pero el mecanismo se rompió.
300
00:20:56,856 --> 00:20:58,555
No quiero muchos muebles.
301
00:20:58,556 --> 00:21:00,655
Una poltrona, una mesa...
302
00:21:00,656 --> 00:21:02,355
Quiero tener espacio.
303
00:21:03,056 --> 00:21:05,955
Señorita Le Roux, tienes buen gusto.
304
00:21:07,455 --> 00:21:09,454
¿Era algo así que tenías en mente?
305
00:21:09,455 --> 00:21:11,554
No pensé en nada especificamente.
306
00:21:11,555 --> 00:21:12,855
¿Y tu, que piensas?
307
00:21:14,155 --> 00:21:15,754
Pero no es para mí.
308
00:21:16,255 --> 00:21:18,454
Lo que prefiero es la terraza. Ven a ver.
309
00:21:23,653 --> 00:21:26,652
En términos de vista
deja un poco que desear...
310
00:21:26,653 --> 00:21:29,152
por lo menos podrás tomar
el sol desnuda sin que te vean.
311
00:21:29,352 --> 00:21:32,851
Muy bien. Puedo plantar unas hierbas aquí.
312
00:21:32,852 --> 00:21:34,721
Tomillo, albahaca...
313
00:21:34,722 --> 00:21:36,421
amapola, cannabis...
314
00:21:36,422 --> 00:21:38,921
Si precisas una prensa
es sólo llamar a tu abogado.
315
00:21:40,322 --> 00:21:42,421
¿Estás segura que preferes
aquí que en la villa?
316
00:21:43,121 --> 00:21:45,320
La villa es de mi madre, no mía.
317
00:21:47,121 --> 00:21:51,619
Allí está la habitación clara y acogedora.
318
00:21:52,219 --> 00:21:53,719
Dejaron un colchón.
319
00:21:54,919 --> 00:21:56,618
Un poco duro.
320
00:21:56,619 --> 00:21:58,618
Eso se remedia rápido.
321
00:22:11,914 --> 00:22:13,513
¿Quieres un colchón sin resortes?
322
00:22:20,211 --> 00:22:22,510
- Gracias. Bonito vestido.
- Gracias.
323
00:22:48,499 --> 00:22:51,398
Sí, señora... Alguien entró aquí hoy.
324
00:22:51,399 --> 00:22:54,098
Quiero que cambien
las cerraduras hoy mismo.
325
00:22:54,389 --> 00:22:56,598
Y que me devuelvan todos los duplicados.
326
00:23:06,095 --> 00:23:07,494
¿Hola?
327
00:23:07,495 --> 00:23:10,264
- Maurice, ¿estoy molestando?
- Jamás.
328
00:23:10,265 --> 00:23:13,183
Encontré una bala
de grueso calibre encima de mi mesa.
329
00:23:13,184 --> 00:23:16,383
No me sorprende.
Deberías contratar un guarda espaldas.
330
00:23:16,384 --> 00:23:18,383
Prefiero dejar ese placer a Fratoni.
331
00:23:19,284 --> 00:23:21,583
¿Pensaste en mi propuesta?
332
00:23:22,283 --> 00:23:25,182
Nuestra colaboración
en el Palais se vuelve urgente.
333
00:23:25,883 --> 00:23:28,482
No me gusta cuando insistes de ese modo.
334
00:23:28,483 --> 00:23:30,981
No entiendes.
Si te comenzaran a intimidar es la guerra.
335
00:23:32,782 --> 00:23:34,181
Contrátame.
336
00:23:34,482 --> 00:23:36,381
Todavía no me decidí.
337
00:23:36,382 --> 00:23:39,369
Y te repito, Maurice,
estás siendo muy insistente.
338
00:24:10,768 --> 00:24:12,657
UN MES DESPUÉS.
¿Soy muy pesado?
339
00:24:12,767 --> 00:24:16,768
- ¿Por qué preguntas? - Una niña
de la escuela dice que soy un pesado.
340
00:24:16,969 --> 00:24:18,969
¿Lo dijo? ¿Y por qué dijo eso?
341
00:24:18,970 --> 00:24:22,470
Porque nos pesamos...
342
00:24:22,471 --> 00:24:25,471
y ella pesaba 19 kilos y yo 25.
343
00:24:25,472 --> 00:24:26,612
¿Ah sí?
344
00:24:26,713 --> 00:24:28,213
Pero es normal querido.
345
00:24:28,214 --> 00:24:31,214
Desde que nacen,
los niños pesan más que las niñas.
346
00:24:31,515 --> 00:24:33,015
Es normal.
347
00:24:37,416 --> 00:24:39,916
¿Hola?
Es la secretaria de la Sra. Le Roux.
348
00:24:39,918 --> 00:24:42,457
- Llama a tu padre.
- No cortes.
349
00:24:49,658 --> 00:24:53,655
¡Papá, papá! Es la secretaria
de la Sra. Le Roux. Dice...
350
00:24:53,656 --> 00:24:57,253
- Sí, Madeleine.
- La Sra. Le Roux sufrió un accidente.
351
00:24:58,552 --> 00:25:00,150
La llevaron al hospital...
352
00:25:03,351 --> 00:25:05,147
No te quedes aquí, vete afuera.
353
00:25:05,744 --> 00:25:09,240
¿Si la examinaron y la dieron
de alta es que está todo bien, verdad?
354
00:25:14,441 --> 00:25:17,439
Ella decidió contraatacar.
Ya verás. Está en plena forma.
355
00:25:17,474 --> 00:25:19,837
- Fue un milagro.
- Gracias por avisarme.
356
00:25:21,334 --> 00:25:23,633
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
357
00:25:27,033 --> 00:25:29,331
quiere acabar con los casinos de la Cöte.
358
00:25:29,332 --> 00:25:31,430
Pueden hacer sus preguntas.
359
00:25:31,431 --> 00:25:34,127
¿Qué le hace pensar
que es dinero de la mafia?
360
00:25:34,128 --> 00:25:36,914
Las informaciones que obtuvimos
indican que el principal...
361
00:25:37,015 --> 00:25:42,105
socio de Fraconi es Cesar Valssanias,
banquero de la mafia calabresa.
362
00:25:42,106 --> 00:25:43,204
Es copia.
363
00:25:43,205 --> 00:25:46,400
¿Es posible operar lavado
de dinero en una mesa de juego?
364
00:25:46,401 --> 00:25:50,098
Teniendo a la dirección
del casino como cómplice, sí.
365
00:25:50,099 --> 00:25:53,098
Un jugador puede llegar
con una suma sustancial en dinero...
366
00:25:53,198 --> 00:25:54,496
y la cambia por fichas...
367
00:25:54,497 --> 00:25:56,993
juega y pierde... pierde un poco...
368
00:25:57,094 --> 00:26:00,890
y vuelve a la caja y pide
un cheque a cambio de las fichas.
369
00:26:00,991 --> 00:26:04,889
Ese dinero pasa a ser dinero ganado
en el juego y pasa a circular legalmente.
370
00:26:04,890 --> 00:26:07,587
¿Podría ser más precisa en cuánto
a las circunstancias del accidente?
371
00:26:07,688 --> 00:26:10,585
Como ya dije,
fui a colocar mis cartas en el correo...
372
00:26:10,586 --> 00:26:13,483
recibí un golpe
en la cabeza, perdí el sentido...
373
00:26:14,181 --> 00:26:16,380
y no vi a nadie.
374
00:26:19,581 --> 00:26:21,380
- Gracias.
- Puede dejarnos a solas Madeleine.
375
00:26:21,381 --> 00:26:23,576
¿Todo bien? Supe del accidente.
376
00:26:23,577 --> 00:26:27,874
¿Accidente? Es lo que tu piensas.
Tiene la firma de Fratoni.
377
00:26:28,775 --> 00:26:30,673
¿Es por eso que me persigues
en los periódicos?
378
00:26:31,074 --> 00:26:32,572
- ¿Crees que soy Juana de Arco?
- De ninguna manera.
379
00:26:32,573 --> 00:26:34,471
Es así que me gusta.
380
00:26:35,373 --> 00:26:37,169
- ¿Tomas un té?
- No, gracias.
381
00:26:37,670 --> 00:26:40,368
Deberías instalar una cama hospitalaria.
382
00:26:40,369 --> 00:26:43,466
Evitaría tener que hacer el viaje en coche.
383
00:26:43,567 --> 00:26:46,562
Como sabes, mi trabajo es de sol a sol.
384
00:26:47,063 --> 00:26:50,363
Estoy feliz de verte. ¡Hace tanto tiempo!
385
00:26:51,258 --> 00:26:52,655
¿Te vas a quedar de pie?
386
00:26:58,456 --> 00:27:01,054
Cuéntame de tu vida.
387
00:27:01,555 --> 00:27:03,552
Respeto tu silencio,
pero siento nostalgia.
388
00:27:03,553 --> 00:27:05,751
- ¿Sientes nostalgia?
- Sí.
389
00:27:05,752 --> 00:27:07,852
Nunca fuiste a ver mi tienda.
390
00:27:07,853 --> 00:27:09,107
Estoy muy ocupada...
391
00:27:09,108 --> 00:27:10,979
Sólo tiene libros.
392
00:27:11,270 --> 00:27:13,542
Y las telas africanas y objetos
asiáticos, tal vez te agraden.
393
00:27:14,637 --> 00:27:17,213
Si te quejas de mi silencio
es porque necesito respirar.
394
00:27:17,461 --> 00:27:19,141
Entonces respira.
395
00:27:23,342 --> 00:27:25,613
¿Recibiste el contrato fiduciario?
396
00:27:26,009 --> 00:27:28,380
- Claro.
- ¿Y entonces?
397
00:27:28,381 --> 00:27:30,345
Yo te conozco, sé como eres de obstinada.
398
00:27:30,437 --> 00:27:33,613
Es natural que quiera mi parte
de la herencia de mi padre.
399
00:27:33,814 --> 00:27:36,478
Agradecería que me dieses mis acciones.
400
00:27:36,574 --> 00:27:39,527
¿No te das cuenta
del estado en que me encuentro?
401
00:27:39,628 --> 00:27:43,877
Me atacaron, caí, me he roto el tobillo.
402
00:27:43,978 --> 00:27:46,251
¿Crees que es momento
de abrumarme con esas cosas?
403
00:27:46,331 --> 00:27:48,408
Nunca es buen momento
para ti, ese es el problema.
404
00:27:50,503 --> 00:27:52,775
Sé que hablaste con tu padrino.
405
00:27:52,776 --> 00:27:54,843
Como yo, piensa
que acabarás entrando en razón.
406
00:27:54,941 --> 00:27:58,097
¿En razón? No estoy loca, mamá.
407
00:27:58,198 --> 00:28:00,978
- Quiero mi dinero.
- ¡No grites! ¡Ya lo tendrás!
408
00:28:00,979 --> 00:28:02,956
Pero no ahora.
409
00:28:02,957 --> 00:28:04,635
Llevará dos años poner el Palais en orden.
410
00:28:04,636 --> 00:28:06,995
En dos años no valdrá nada.
411
00:28:07,296 --> 00:28:08,468
Te prohibo que hables así.
412
00:28:08,469 --> 00:28:10,369
Puedes prohibirme hablar pero no pensar.
413
00:28:10,469 --> 00:28:12,250
Todos saben que tu gestión es un desastre.
414
00:28:12,845 --> 00:28:14,412
¿Quién es todo el mundo?
415
00:28:16,066 --> 00:28:18,255
En todo caso no esperaré dos años.
416
00:28:21,641 --> 00:28:23,703
En ese caso, gracias por la visita.
417
00:28:24,489 --> 00:28:27,766
- Medeleine, acompañe a mi hija.
- No es necesario, conozco el camino.
418
00:28:53,267 --> 00:28:55,836
¿Qué pasó, estás llorando?
419
00:28:56,217 --> 00:28:58,998
No es nada. No te preocupes.
420
00:29:00,186 --> 00:29:01,668
¿Permiso para subir a bordo?
421
00:29:03,369 --> 00:29:04,457
Concedido.
422
00:29:04,649 --> 00:29:05,703
Toma.
423
00:29:06,804 --> 00:29:10,086
No iba a darte un libro. Es un cuaderno.
424
00:29:10,374 --> 00:29:12,158
Así podrás escribir tu historia.
425
00:29:21,059 --> 00:29:22,447
¿Puedo mirar?
426
00:29:22,536 --> 00:29:23,714
Claro.
427
00:29:24,885 --> 00:29:27,057
Estoy haciendo una selección.
428
00:29:29,020 --> 00:29:31,484
Tú y Jean Pierre
formais una pareja deliciosa.
429
00:29:34,150 --> 00:29:36,232
- ¿Y tú?
- Hum.
430
00:29:37,026 --> 00:29:40,098
Mi madre me obligaba a hacer ballet.
431
00:29:40,990 --> 00:29:44,971
Tenía horror a ponerme
en punta de pies. Era una pesadilla.
432
00:29:45,256 --> 00:29:47,839
¿Para hacer qué? Ella insistía.
433
00:29:49,540 --> 00:29:51,521
Me gusta mucho esta foto.
434
00:29:51,611 --> 00:29:53,890
¿Sí? ¿Por qué?
435
00:29:54,617 --> 00:29:56,801
No sé. Tu expresión.
436
00:30:05,186 --> 00:30:06,667
¿Qué escuchas en materia de música?
437
00:30:08,251 --> 00:30:11,314
- ¿Puedo?
- Sí.
438
00:30:12,262 --> 00:30:15,332
Es una grabación que hice allá.
No combina mucho con una heredera.
439
00:30:19,911 --> 00:30:21,999
Diferente a la música clásica ¿eh?
440
00:30:24,100 --> 00:30:25,366
Cierto.
441
00:30:25,461 --> 00:30:28,132
- ¿Sabes bailar esto?
- Un poco, aprendí.
442
00:30:29,107 --> 00:30:31,474
- Pero no quiero ¿eh?
- ¿No?
443
00:31:51,014 --> 00:31:53,709
Disculpe la interrupción,
pero la llaman de contabilidad.
444
00:31:53,710 --> 00:31:56,486
- ¿Ahora?
- El cajero principal dice que es urgente.
445
00:32:03,087 --> 00:32:04,455
¿Qué música es esa?
446
00:32:04,528 --> 00:32:06,181
No sé.
447
00:32:11,325 --> 00:32:13,674
¡Feliz aniversario!
448
00:32:16,444 --> 00:32:18,776
¡No lo creo! Gracias.
449
00:32:18,962 --> 00:32:22,107
- Voy a soplar la vela.
- Sí, sí...
450
00:32:27,808 --> 00:32:30,348
- ¿Fuiste tu quien tuvo esta
idea absurda? - Sin duda.
451
00:32:30,525 --> 00:32:32,693
Hay alguien que quiere
hablar contigo. Acompáñame.
452
00:32:34,006 --> 00:32:35,283
Ya vuelvo.
453
00:32:43,135 --> 00:32:44,837
Voy a dejarlas a las dos.
454
00:32:45,238 --> 00:32:47,878
Estoy feliz de que hayas venido.
455
00:32:47,950 --> 00:32:50,702
Maurice insistió. Lo hice por él.
456
00:32:56,203 --> 00:32:58,270
Bonito vestido. ¿Es gusto de Agnelet?
457
00:32:58,644 --> 00:32:59,978
No, es africano.
458
00:33:10,041 --> 00:33:12,290
Supe que estás buscando
un nuevo director de juegos.
459
00:33:12,991 --> 00:33:16,701
Maurice tiene muchas
expectativa puestas en ese cargo.
460
00:33:16,702 --> 00:33:20,392
- El está tallado para eso, tu lo sabes.
- ¿Viniste para hablar de Maurice?
461
00:33:20,393 --> 00:33:24,519
Fui yo que lo contraté,
conozco su valor y sus límitaciones...
462
00:33:24,520 --> 00:33:27,255
Es un pequeño abogado
con muchas ambiciones.
463
00:33:28,330 --> 00:33:30,601
Asusta la manera en que logras ser dura.
464
00:33:32,126 --> 00:33:33,243
Toma.
465
00:33:36,441 --> 00:33:39,804
- Sabes que no bebo. - Nada impide
que celebres el aniversario de tu madre.
466
00:33:39,981 --> 00:33:41,815
Feliz aniversario, Renée.
467
00:33:47,216 --> 00:33:50,092
Pasa bastante para retener el calor.
468
00:33:54,393 --> 00:33:56,174
¿No te incomoda hacer esto?
469
00:33:56,370 --> 00:33:58,848
Tu piel es bonita.
Me gusta pasar mis dedos de esta manera.
470
00:34:00,136 --> 00:34:02,725
No debías zambullirte
con este frío, es una locura.
471
00:34:04,052 --> 00:34:06,334
No tengo miedo al frío.
472
00:34:43,535 --> 00:34:46,314
Que lindo diamante. ¿De dónde es?
473
00:34:46,349 --> 00:34:48,905
Creo que de Namibia.
474
00:34:49,081 --> 00:34:51,635
¿En serio? Déjeme verlo de cerca.
475
00:34:52,837 --> 00:34:53,999
Sí.
476
00:34:55,522 --> 00:34:59,357
Por la talla parece originario de una vena.
477
00:34:59,744 --> 00:35:03,543
Un ejemplo clásico
de piedras del sudoeste de Africa.
478
00:35:03,644 --> 00:35:07,928
Quería conocer mejor a su hija
en la fiesta, pero se marchó pronto.
479
00:35:08,056 --> 00:35:10,887
Es una chica extraordinaria.
480
00:35:14,894 --> 00:35:16,523
- ¿Puede cambiarlo por favor?
- Claro.
481
00:35:19,046 --> 00:35:20,820
8, 14 y dos vecinos.
482
00:35:23,000 --> 00:35:25,401
8, 14 y dos vecinos.
483
00:35:25,566 --> 00:35:27,879
Dos mil al 13. Vecino del 14.
484
00:35:27,963 --> 00:35:30,016
Cincuenta a placé.
485
00:35:32,580 --> 00:35:33,999
Hagan sus apuestas.
486
00:35:38,361 --> 00:35:39,612
17 a caballo.
487
00:35:39,803 --> 00:35:41,719
¿Sí?
488
00:35:45,020 --> 00:35:47,065
Te presento a mi nuevo director de juegos.
489
00:35:47,080 --> 00:35:49,092
Sr. Briault, Dr. Agnelet.
490
00:35:50,092 --> 00:35:51,571
Buenas noches.
491
00:35:58,472 --> 00:36:00,007
¿Quién es ese Briault?
492
00:36:00,067 --> 00:36:02,970
Un antiguo funcionario
del Ministerio del Interior.
493
00:36:03,291 --> 00:36:05,837
Ya dirigió cinco casinos en pandemonio.
494
00:36:05,838 --> 00:36:08,441
¿Por qué hiciste esto conmigo?
495
00:36:08,442 --> 00:36:10,329
No hice nada. Escogí a un profesional.
496
00:36:10,565 --> 00:36:13,219
Administro mis negocios
como mejor me parece.
497
00:36:14,820 --> 00:36:18,237
- ¿No vas a cenar?
- Perdí el apetito.
498
00:36:18,486 --> 00:36:20,270
No seas infantil.
499
00:36:20,571 --> 00:36:23,369
Y pensar que sacrifiqué mi práctica
sólo para defender tus intereses.
500
00:36:23,470 --> 00:36:25,326
No sacrificaste nada.
501
00:36:25,385 --> 00:36:27,540
Tu práctica nunca funcionó.
No tengo nada que ver con eso.
502
00:36:27,640 --> 00:36:30,666
Una manera extraña de tratar
a quien siempre te apoyó.
503
00:36:30,697 --> 00:36:33,493
Quien siempre te apoyó fui yo.
Por lo menos financieramente.
504
00:36:33,594 --> 00:36:36,047
Pero tu sólo me cubriste una vez.
505
00:36:36,148 --> 00:36:38,493
60.000 francos es una linda cantidad
para cubrir cheques sin fondos.
506
00:36:38,503 --> 00:36:41,138
Sabes muy bien que no me ocupé
sólo de la recuperación.
507
00:36:41,247 --> 00:36:43,472
¿Ah no? ¿Qué más hiciste?
Refréscame la memoria.
508
00:36:43,573 --> 00:36:44,420
¡Ah, sí! Los comentarios. Lo reconozco.
509
00:36:44,455 --> 00:36:51,022
Tiene cierta pertinencia. Todos saben
que eres brillante, señor consultor.
510
00:36:51,123 --> 00:36:53,457
Para ti todo el mundo
es un lacayo. Tu hija tiene razón.
511
00:36:53,558 --> 00:36:55,824
- Prefiero que no hables de mi hija.
- Sí, mi comandante.
512
00:36:55,995 --> 00:36:58,274
- ¿Qué significa eso?
- ¡Significa que me emputeces!
513
00:36:58,375 --> 00:36:59,868
¿Qué te dio Maurice?
514
00:36:59,969 --> 00:37:01,724
Nada. Pero mi devoción tiene límites.
515
00:37:01,783 --> 00:37:04,329
No quiero trabajar más
para ti. No soy ya tu consejero.
516
00:37:11,281 --> 00:37:13,775
- Buenas tardes.
- Gracias.
517
00:37:20,726 --> 00:37:22,839
Mierda, se me acabaron
los cigarrillos. ¿Tienes?
518
00:37:24,740 --> 00:37:25,861
Gracias.
519
00:37:25,999 --> 00:37:27,691
Deberías calmarte.
520
00:37:28,026 --> 00:37:30,253
¿Hacer qué? No tengo salida.
521
00:37:31,659 --> 00:37:34,879
Disculpa si te molesto con mis historias.
522
00:37:35,691 --> 00:37:37,206
No me estás molestando.
523
00:37:38,307 --> 00:37:39,749
¿Te puedo ayudar?
524
00:37:40,162 --> 00:37:43,885
- ¿Ayudar como?
- No sé. Sabes que puedes contar conmigo.
525
00:37:43,999 --> 00:37:47,000
Hice una barbaridad, la verdad es esa.
526
00:37:47,237 --> 00:37:49,361
No, tienes razón. Tuviste coraje.
527
00:37:49,767 --> 00:37:52,293
Coraje no llena la barriga.
528
00:37:53,411 --> 00:37:56,142
La salida ahora es retomar mi práctica.
529
00:37:56,845 --> 00:37:59,774
Conseguir que Agnès me contrate,
sería la única buena noticia.
530
00:38:00,560 --> 00:38:02,480
Por lo menos ya es alguna cosa.
531
00:38:08,793 --> 00:38:11,017
¿Cuánto precisas para respirar un poco?
532
00:38:11,525 --> 00:38:13,650
No, no quiero que hagas eso. Me incomoda.
533
00:38:14,717 --> 00:38:17,038
Hago lo que quiero con mi dinero.
534
00:38:22,663 --> 00:38:25,484
- ¿Esto alcanza?
- No quiero, ya te dije.
535
00:38:27,105 --> 00:38:29,024
Me lo devuelves cuando las cosas mejoren.
536
00:38:31,172 --> 00:38:32,888
Lo hago con placer.
537
00:38:36,744 --> 00:38:37,959
Gracias.
538
00:38:50,070 --> 00:38:53,205
No entiendo nada.
539
00:38:53,712 --> 00:38:56,334
- ¿Recibiste mi mensaje?
- Sí, pero no podía responder.
540
00:38:56,535 --> 00:38:58,367
¿Puedo saber por qué esa cara?
541
00:38:58,368 --> 00:39:01,304
Peleé con Renée.
Me dejó como un payaso, renuncié.
542
00:39:01,305 --> 00:39:03,531
- Hiciste bien.
- Sólo que tu madre es mi mejor cliente.
543
00:39:03,532 --> 00:39:06,261
Basta de familia Le Roux.
544
00:39:06,262 --> 00:39:09,300
Se acabó la diversión,
fin de fiesta, cada uno para su lado.
545
00:39:09,301 --> 00:39:12,032
- ¿Estás dejándome?
- Sí, entendiste muy bien.
546
00:39:12,033 --> 00:39:14,864
A no ser que prefieras verme
viviendo en Bangladesh como tu.
547
00:39:15,676 --> 00:39:17,599
Pero tienes otros
clientes, además de mi madre.
548
00:39:17,600 --> 00:39:19,421
Los otros son diferentes.
549
00:39:20,355 --> 00:39:21,880
Ven a ver.
550
00:39:24,584 --> 00:39:25,798
Lo pondré para que escuches.
551
00:39:27,823 --> 00:39:29,744
En la suerte.
552
00:39:29,745 --> 00:39:32,388
¿Grabas todas las conversaciones?
553
00:39:32,589 --> 00:39:35,209
No sólo eso. Edito y respondo.
554
00:39:35,210 --> 00:39:38,007
¿Por qué haces eso?
Debe de llevar mucho tiempo.
555
00:39:38,008 --> 00:39:41,805
No, para quien no es
prejuicioso es rápido.
556
00:39:43,206 --> 00:39:44,926
Ellos no me quieren compensar.
557
00:39:44,927 --> 00:39:46,948
¿Ya presentó la demanda?
558
00:39:46,949 --> 00:39:48,165
No, todavía no.
559
00:39:48,753 --> 00:39:50,493
Pero debería.
560
00:39:50,494 --> 00:39:52,838
¿Cuánto va a costar esto?
561
00:39:53,039 --> 00:39:56,670
Escucha, no tengo como
pagar sus honorarios y...
562
00:39:57,000 --> 00:39:59,501
¿Ves? Soy abogado de gente pobre.
563
00:39:59,777 --> 00:40:01,525
Así voy a terminar cerrando la oficina.
564
00:40:01,526 --> 00:40:04,063
Entonces adiós Agnès Le Roux.
565
00:40:04,064 --> 00:40:06,956
Después encuentras un nuevo
amigo. No necesito preocuparme por ti.
566
00:40:06,957 --> 00:40:08,558
No quiero un amigo.
567
00:40:12,244 --> 00:40:14,500
En fin,
¿qué es lo que quieres, Agnès Le Roux?
568
00:40:16,176 --> 00:40:17,996
Yo sé lo que quieres.
569
00:40:24,712 --> 00:40:27,349
Bien, si no tienes
nada más que decir, puedes irte.
570
00:40:27,592 --> 00:40:30,717
Si no estás bien conmigo no haré
problemas. Sólo preciso saberlo.
571
00:40:34,464 --> 00:40:36,501
¿Eso quiere decir que estás bien conmigo?
572
00:40:40,016 --> 00:40:43,838
Tu conoces a Zune.
Estuviste con ella en tu tienda.
573
00:40:44,650 --> 00:40:46,578
Está esperándome allí.
574
00:40:47,589 --> 00:40:49,908
Sé que tienes
muchas amantes. Ella me lo dijo.
575
00:40:50,709 --> 00:40:51,721
¿Eso no te da miedo?
576
00:40:52,110 --> 00:40:53,209
No.
577
00:40:53,307 --> 00:40:54,705
No soy una troyana.
578
00:40:58,100 --> 00:41:00,997
Espero que lo entiendas,
Agnès. No soy ningún regalo.
579
00:41:06,298 --> 00:41:08,096
Estaré con ella hasta media noche.
580
00:41:09,061 --> 00:41:11,557
Si quieres puedo verte después.
581
00:43:38,058 --> 00:43:41,455
- ¿Todavía no pusiste los spots?
- No están bien.
582
00:43:42,006 --> 00:43:45,513
Los voy a colocar aquí
y aquí para iluminarlo todo.
583
00:43:45,614 --> 00:43:47,024
Pero no tengo dinero.
584
00:43:47,125 --> 00:43:50,007
¿Cómo una heredera de los Le Roux
no tiene dinero para comprar dos spots?
585
00:43:50,018 --> 00:43:52,549
Eso es, la heredera aún no heredó.
586
00:43:52,650 --> 00:43:55,458
No te aflijas. De la manera
que van los negocios de Reneé...
587
00:43:55,459 --> 00:43:57,570
las acciones serán tuyas mas
pronto de lo que imaginas.
588
00:43:57,671 --> 00:44:00,079
No sé que mas hacer.
Ya mandé una notificación.
589
00:44:00,280 --> 00:44:02,183
No es así que debes actuar.
590
00:44:02,384 --> 00:44:03,526
¿Entonces cómo?
591
00:44:03,627 --> 00:44:06,138
Dame un consejo, al final es tu trabajo.
Dime.
592
00:44:06,239 --> 00:44:08,418
Dejé de ser consultor
de la familia Le Roux. Renuncié.
593
00:44:08,453 --> 00:44:11,900
A menos que quieras contratar mis
servicios. Ahí no hay problema.
594
00:44:11,999 --> 00:44:13,972
Pasa por mi oficina
y lo pondremos por escrito.
595
00:44:14,073 --> 00:44:16,083
Quiero recuperar lo que se me debe.
596
00:44:16,689 --> 00:44:18,002
Es normal. ¿Eh?
597
00:44:20,011 --> 00:44:23,520
- Dime si no tengo razón.
- Claro, es tu derecho.
598
00:44:25,221 --> 00:44:27,628
No sé que hacer para
salir de esta situación.
599
00:44:27,829 --> 00:44:29,141
No sé...
600
00:44:29,142 --> 00:44:32,363
Creo que tengo una idea que
puede interesar a Fratoni.
601
00:44:32,464 --> 00:44:34,670
Fratoni. Es un gangster ¿no?
602
00:44:34,776 --> 00:44:36,671
Es lo que tu madre dice.
603
00:44:37,772 --> 00:44:38,801
¿Tu lo conoces?
604
00:44:38,992 --> 00:44:41,293
El es masón, no me debe obediencia.
605
00:44:41,394 --> 00:44:44,199
Para mi es un hombre
de negocios, un empresario.
606
00:44:44,293 --> 00:44:45,400
Por lo demás...
607
00:45:32,201 --> 00:45:34,911
Es un placer verlos
hartarse de esta manera ¿no?
608
00:45:34,912 --> 00:45:37,824
Me siento honrado de haber
sido invitado a su casa.
609
00:45:37,825 --> 00:45:39,732
¿Qué es esto muchacho? ¿Quién soy yo?
610
00:45:39,733 --> 00:45:42,444
Tenemos que aprovechar la vida.
611
00:45:42,445 --> 00:45:45,454
Aquí estoy rodeado
de naturaleza, nada de formalidades.
612
00:45:45,561 --> 00:45:48,270
- ¿Quiere una limonada?
- No gracias.
613
00:45:48,271 --> 00:45:51,381
Tengo pasión por los animales.
614
00:45:51,382 --> 00:45:53,791
- Imagino que también le gustan.
- Sí, claro.
615
00:45:53,792 --> 00:45:55,597
Mire ese caballo.
616
00:45:55,598 --> 00:45:57,505
Nada más bonito que un caballo.
617
00:45:57,506 --> 00:46:00,316
- ¿Está de acuerdo?
- Sí.
618
00:46:00,317 --> 00:46:03,028
- ¿Ganó muchos premios?
- No me interesan los premios.
619
00:46:03,029 --> 00:46:05,631
No es por los premios
que amo los caballos.
620
00:46:05,839 --> 00:46:08,115
Siéntese.
621
00:46:08,150 --> 00:46:10,655
Dígame, a propósito de premios...
622
00:46:10,758 --> 00:46:12,971
¿cuánto vale la heredera?
623
00:46:13,672 --> 00:46:15,876
Todavía no estipulamos una suma exacta...
624
00:46:16,077 --> 00:46:18,087
o sea, definitiva.
625
00:46:18,591 --> 00:46:21,197
Escucha muchacho.
Me estás haciendo perder el tiempo.
626
00:46:21,298 --> 00:46:23,404
Me llamaste para un negocio, acepté...
627
00:46:23,439 --> 00:46:25,183
si ella va a votar contra la madre.
628
00:46:25,284 --> 00:46:27,392
Quiero saber en pie
de qué está. Si no sabes nada...
629
00:46:27,393 --> 00:46:29,811
no voy a tirar dinero por la ventana.
630
00:46:31,012 --> 00:46:34,122
En cuanto al monto,
preciso hablar con Agnès.
631
00:46:34,551 --> 00:46:36,866
Ah, hora de mi insulina.
632
00:46:44,969 --> 00:46:48,691
¿El equivalente
a su parte de la herencia...
633
00:46:48,706 --> 00:46:52,990
- ...serviría como techo?
- Te pregunté cuanto era.
634
00:46:56,611 --> 00:46:58,115
Tres millones.
635
00:47:02,016 --> 00:47:04,125
Puedo depositar el dinero en Suiza.
636
00:47:04,955 --> 00:47:06,960
Una llamada y está resuelto.
637
00:48:38,061 --> 00:48:39,200
¡Bravo!
638
00:48:39,301 --> 00:48:43,139
Gracias amigos. Muchas gracias.
639
00:48:43,340 --> 00:48:46,283
- Vamos tome más vino...
- Muchas gracias.
640
00:48:46,455 --> 00:48:50,524
Muchas gracias, para mí no...
641
00:48:54,725 --> 00:48:56,706
Podrías hacer un esfuerzo,
parece que estás frunciendo la nariz.
642
00:48:56,807 --> 00:48:58,001
No sé que decir...
643
00:48:58,192 --> 00:49:00,072
Prefiero que te encargues de todo.
644
00:49:00,073 --> 00:49:01,708
Sabes muy bien lo que estamos haciendo.
645
00:49:01,709 --> 00:49:05,680
Aún estás a tiempo, si quieres le digo
que no estás de acuerdo y deshacemos todo.
646
00:49:05,697 --> 00:49:07,432
No, está todo bien. Lo haremos el lunes.
647
00:49:15,261 --> 00:49:17,343
Sólo necesito sentirte cerca de mí.
648
00:49:37,137 --> 00:49:38,421
Toma.
649
00:49:38,662 --> 00:49:39,941
Gracias.
650
00:49:44,631 --> 00:49:46,206
¿Qué vas a hacer esta noche?
651
00:49:47,007 --> 00:49:49,175
Familia y después Françoise.
652
00:49:49,248 --> 00:49:51,733
- ¿Y tú?
- Nada especial.
653
00:49:52,434 --> 00:49:54,012
Toma.
654
00:49:54,282 --> 00:49:56,151
Gracias.
655
00:49:58,552 --> 00:50:00,528
Tienes amigos. Podrías salir un poco ¿no?
656
00:50:01,149 --> 00:50:02,265
Amigos...
657
00:50:05,983 --> 00:50:06,945
¿Hum?
658
00:50:08,064 --> 00:50:11,999
Gracioso, pero después que nos
conocimos, sólo salgo contigo.
659
00:50:19,296 --> 00:50:21,797
¿Desea que lo envuelta todo junto?
660
00:50:21,798 --> 00:50:23,798
No, lo voy a llevar conmigo.
661
00:50:23,905 --> 00:50:25,307
- Aquí está.
- Gracias.
662
00:50:33,508 --> 00:50:35,009
- Gracias.
- Hasta pronto.
663
00:50:37,212 --> 00:50:40,113
- Bonita tu tienda.
- Sí, está comenzando a vender.
664
00:50:41,114 --> 00:50:43,014
Estás cada día más bonita.
665
00:50:43,116 --> 00:50:46,217
Es natural, estoy enamorada.
Cosa rara de ver ¿no?
666
00:50:46,420 --> 00:50:49,921
Nunca, que yo recuerde.
A pesar de tu esfuerzo.
667
00:50:50,322 --> 00:50:52,523
Pero no es razón para seguir con él.
668
00:50:52,524 --> 00:50:54,126
Todavía encima a ese Fratoni.
669
00:50:54,127 --> 00:50:55,377
Ya empezamos...
670
00:50:55,378 --> 00:50:57,379
Soy dueña de mi vida.
671
00:50:57,484 --> 00:51:00,385
Si es para impedirme que vea
a Maurice, he pasado la edad de obedecer.
672
00:51:04,087 --> 00:51:06,088
No soy más una niña.
673
00:51:06,789 --> 00:51:09,689
El te va a hacer infeliz.
Es casado, tiene hijos.
674
00:51:09,790 --> 00:51:12,093
Niza es un pueblito, y Fratoni
quiere mi piel, ¡tu lo sabes!
675
00:51:12,094 --> 00:51:14,294
Maurice es divorciado. Es diferente.
676
00:51:14,295 --> 00:51:16,497
No está perjudicando a nadie
¿y qué diferencia hace que sea Niza?
677
00:51:16,498 --> 00:51:18,299
Evita a ese muchacho, es muy mal
intencionado, sólo quiere tu dinero.
678
00:51:18,301 --> 00:51:20,041
Mi dinero es parte de mí.
679
00:51:20,242 --> 00:51:22,554
Sólo falta ver su color.
680
00:51:22,565 --> 00:51:24,446
Pero está en su cara que es un oportunista.
681
00:51:24,447 --> 00:51:26,947
Si viniste a decirme eso, puedes irte.
682
00:51:27,448 --> 00:51:29,429
Tengo que protegerte. Es mi papel.
683
00:51:29,464 --> 00:51:31,867
¿Arrasas con el hombre
que yo amo y le llamas proteger?
684
00:51:54,268 --> 00:51:56,168
La Srta. Agnès acaba de llegar.
685
00:51:56,269 --> 00:51:58,658
- ¿Qué está haciendo aquí?
- Está con el Doctor Agnelet.
686
00:51:58,661 --> 00:52:01,261
Firmó el registro. Está esperando.
687
00:52:03,562 --> 00:52:05,163
Buenas tardes.
688
00:52:17,271 --> 00:52:19,170
Buenas tardes Sra. Le Roux.
689
00:52:19,171 --> 00:52:21,273
Antes de comenzar esta
asamblea general de Navidad...
690
00:52:21,274 --> 00:52:24,575
me gustaría saber que hace aquí
el Dr. Agnelet, que no es más mi abogado.
691
00:52:24,578 --> 00:52:26,179
Es mi abogado.
692
00:52:27,080 --> 00:52:29,282
Pero tu abogado, tengo aquí...
693
00:52:29,283 --> 00:52:31,483
firmada por ti...
694
00:52:31,784 --> 00:52:33,486
el 28 de octubre de 1976...
695
00:52:33,587 --> 00:52:35,287
el Sr. Briault te representa,
él defenderá tus intereses.
696
00:52:35,288 --> 00:52:37,291
Ciertamente, sólo que hoy estoy presente.
697
00:52:37,492 --> 00:52:39,493
¡Pero repito,
tú me has dado una representación!
698
00:52:39,693 --> 00:52:41,095
Bueno pero ahora la impugno.
699
00:52:41,196 --> 00:52:42,896
¿Cómo la impugna?
700
00:52:42,900 --> 00:52:47,702
Ese poder a que te refieres
no fue sometido a esta asamblea.
701
00:52:48,003 --> 00:52:50,003
No fue registrado en actas,
por lo tanto no existe.
702
00:52:50,105 --> 00:52:52,606
Consecuentemente,
Agnès no precisa ser representada.
703
00:52:53,507 --> 00:52:55,709
Formalmente, es correcto.
704
00:52:55,710 --> 00:52:57,610
A partir del momento en que
la Srta. Agnès Le Roux está presente...
705
00:52:57,711 --> 00:52:59,413
y desea participar en esta asamblea...
706
00:53:00,016 --> 00:53:01,355
tiene el derecho de hacerlo.
707
00:53:17,566 --> 00:53:21,373
Les recuerdo que los empleados aceptaron
disminuir sus salarios bajo mi presidencia.
708
00:53:21,476 --> 00:53:24,965
Y que el comité de la empresa
se declaró a favor de mi reconducción.
709
00:53:25,188 --> 00:53:28,898
Pretendemos sanear las cuentas
deficitarias en el próximo ejercicio.
710
00:53:28,899 --> 00:53:32,207
Por lo tanto, les pido que voten
la renovación de mi mandato...
711
00:53:32,609 --> 00:53:36,722
para que pueda dar continuidad
a la política que adopté.
712
00:53:36,923 --> 00:53:40,863
Antes de pasar a la votación,
la palabra de los asociados.
713
00:53:40,864 --> 00:53:44,771
A pesar de su optimismo, considero
su gestión absolutamente aventurera.
714
00:53:44,872 --> 00:53:47,178
Y en cuanto a que lo empleados
estén de su lado, gran cosa...
715
00:53:47,279 --> 00:53:49,687
prometerles villas y castillos
puede ser, pero lo veo difícil de cumplir.
716
00:53:49,788 --> 00:53:52,494
Es urgente dar una nueva
dirección a esta empresa.
717
00:53:52,495 --> 00:53:54,206
Propongo que se vote contra la reelección.
718
00:53:54,207 --> 00:53:55,907
¡No conseguirá alejarme, Sr. Guerin!
719
00:53:55,993 --> 00:53:59,623
Mi grupo tiene la mitad de los votos.
¡A nadie le interesa un impasse, a nadie!
720
00:54:01,000 --> 00:54:04,623
Por el bien de esta empresa
y de los 350 empleados que aquí trabajan.
721
00:54:04,624 --> 00:54:08,730
Justamente. Ellos merecen ser
dirigidos por un profesional.
722
00:54:08,736 --> 00:54:10,539
¿Un profesional como Fratoni?
723
00:54:11,546 --> 00:54:13,650
Dispongo mi candidatura.
724
00:54:14,805 --> 00:54:17,203
Mi único objetivo es
la superviviencia del Palais.
725
00:54:17,808 --> 00:54:20,011
Pasemos al escrutinio.
726
00:54:21,218 --> 00:54:22,922
- Voto contra.
- Contra.
727
00:54:23,024 --> 00:54:26,027
Voto contra.
728
00:54:26,630 --> 00:54:28,138
Voto a favor.
729
00:54:28,539 --> 00:54:31,342
Voto por la renovación
del mandato de la Sra. Le Roux.
730
00:54:31,846 --> 00:54:32,750
A favor.
731
00:54:34,015 --> 00:54:35,571
¿Agnès?
732
00:54:40,673 --> 00:54:42,078
Voto contra.
733
00:54:42,883 --> 00:54:45,393
¿Qué estás haciendo?
734
00:54:46,694 --> 00:54:47,994
Agnès... Agnès.
735
00:54:49,395 --> 00:54:50,695
¡Voto contra!
736
00:55:41,043 --> 00:55:43,650
Agnès Le Roux traiciona a la madre.
737
00:55:46,155 --> 00:55:48,261
- Estás con una cara espantosa.
- No es nada.
738
00:55:49,855 --> 00:55:51,860
Ahora mejoró.
739
00:56:26,165 --> 00:56:28,573
Deja de leer ese periódico.
740
00:56:30,074 --> 00:56:32,999
Si los diez votos que te pertenecen
se quedasen con el grupo Le Roux...
741
00:56:33,082 --> 00:56:35,888
darían 3600 votos
a favor y 3600 en contra.
742
00:56:35,999 --> 00:56:38,598
De cualquier manera tu madre
no habría sido reelecta.
743
00:56:38,804 --> 00:56:41,408
No sirve sentirse culpable.
744
00:56:43,425 --> 00:56:45,330
¿Escuchaste lo que dije?
745
00:56:51,316 --> 00:56:52,322
Disculpa.
746
00:58:09,225 --> 00:58:11,130
Bonita... ¿es de tu hermano?
747
00:58:11,131 --> 00:58:14,338
La moto es de él pero no es mi hermano.
748
00:58:14,439 --> 00:58:16,439
- ¿Puedo mirar?
- Claro, mira.
749
00:58:16,648 --> 00:58:17,999
Gracias.
750
00:58:20,357 --> 00:58:23,464
- ¿Qué quería?
- Nada, sólo mirar tu moto.
751
00:58:23,565 --> 00:58:25,472
Pensó que eras mi hermano.
752
00:58:25,676 --> 00:58:28,484
¿En serio? No creo que nos parezcamos.
753
00:58:28,984 --> 00:58:32,191
- ¿Tienes hermanos?
- Sí, un hermano.
754
00:58:32,292 --> 00:58:33,999
Veinte meses de diferencia.
755
00:58:34,196 --> 00:58:36,301
Nadie se daba cuenta, parecíamos gemelos.
756
00:58:36,411 --> 00:58:37,718
Mira.
757
00:58:41,222 --> 00:58:43,229
En esa época estaba
preparándose para medicina.
758
00:58:44,732 --> 00:58:47,739
Se quedaba encerrado en casa
estudiando para los exámenes.
759
00:58:47,945 --> 00:58:50,948
Un día fui a buscarlo
al cuarto pero se había ido.
760
00:58:52,251 --> 00:58:53,959
¿Cómo así, se había ido?
761
00:58:54,167 --> 00:58:58,081
Encontraron su cuerpo quince días
después en Marsella. Se había suicidado.
762
00:59:01,082 --> 00:59:05,494
Tuve que reconocer el cuerpo en la morgue.
Mis padres estaban afuera de vacaciones.
763
00:59:05,795 --> 00:59:09,502
El agente me mandó entrar.
Ellos habían enviado dinero.
764
00:59:09,607 --> 00:59:12,413
Era para las flores y el funeral.
Me mandaron que yo me ocupara de todo.
765
00:59:14,027 --> 00:59:15,999
Yo estaba solo en el cementerio.
766
00:59:21,296 --> 00:59:22,506
Vamos.
767
00:59:47,007 --> 00:59:50,794
El depósito de Jean Dominique
Fratoni fue hecho el 12 de julio.
768
00:59:50,902 --> 00:59:53,405
La cantidad fue repartida
en sus respectivas cuentas.
769
00:59:55,611 --> 00:59:56,922
Gracias.
770
00:59:58,804 --> 01:00:02,796
Aquí están los dos poderes.
771
01:00:07,597 --> 01:00:10,195
Entonces, una vez firmados...
772
01:00:10,197 --> 01:00:13,094
Maurice será la única persona
con acceso a mi cuenta, además de mí.
773
01:00:13,192 --> 01:00:17,790
Y tendrá acceso a la cuenta
del Sr. Agnelet igualmente.
774
01:00:19,291 --> 01:00:21,752
Estos documentos dan plenos poderes.
775
01:00:21,787 --> 01:00:24,976
Al control de uno
sobre la cuenta del otro.
776
01:00:26,676 --> 01:00:29,999
No es una operación común,
pero es lo que pidieron.
777
01:00:30,971 --> 01:00:32,969
Sí.
778
01:00:38,070 --> 01:00:40,368
Nos gustaría tener un cofre para cada uno.
779
01:00:40,468 --> 01:00:42,267
Junto con los poderes recíprocos.
780
01:00:43,051 --> 01:00:44,246
Muy bien.
781
01:01:02,002 --> 01:01:03,100
Gracias.
782
01:01:51,400 --> 01:01:53,085
Ahora estás protegido.
783
01:01:53,781 --> 01:01:55,765
¿Vas a decir que es gracias a ti?
784
01:01:56,062 --> 01:01:59,049
Es bueno que no pienses que me compraste.
785
01:01:59,250 --> 01:02:00,637
No estoy a la venta.
786
01:02:00,838 --> 01:02:02,627
Los poderes no cambian nada entre nosotros.
787
01:02:02,717 --> 01:02:03,404
¿Por qué estás hablando así?
788
01:02:04,705 --> 01:02:06,583
No estoy pidiendo nada de ti, Maurice.
789
01:02:06,604 --> 01:02:09,573
No me gusta mezclar el dinero con los
sentimientos como tu madre siempre hace.
790
01:02:09,608 --> 01:02:10,657
No soy mi madre.
791
01:02:11,719 --> 01:02:12,999
Felizmente.
792
01:02:41,504 --> 01:02:43,177
¿No sabe golpear?
793
01:02:43,378 --> 01:02:46,863
Mario, lleve el material de la
Sra. Le Roux para su casa.
794
01:02:46,964 --> 01:02:48,641
Mario no hará nada.
795
01:02:48,729 --> 01:02:51,213
No necesito la limusina. Ya no es mi auto.
796
01:02:52,612 --> 01:02:54,891
No quiero deber nada a la mafia.
797
01:02:54,999 --> 01:02:57,760
Tienes obsesión con la mafia.
798
01:02:57,847 --> 01:03:01,617
¿Para que sirve?
¿Para disfrazar su indigestión?
799
01:03:03,018 --> 01:03:06,840
Discúlpeme Sra. La Roux, pero su
sucesor me nombró su consejero técnico...
800
01:03:06,999 --> 01:03:09,107
y controlador general de los servicios.
801
01:03:09,202 --> 01:03:13,179
En esa calidad, me gustaría ver
los expedientes que se está llevando.
802
01:03:14,313 --> 01:03:16,498
¿Este abrecartas es afilado?
803
01:04:24,599 --> 01:04:26,788
¿El sonido está bien? ¿No está alto?
804
01:04:26,823 --> 01:04:27,991
No, todo bien.
805
01:04:28,979 --> 01:04:32,846
# lo vorrai, crederai. #
806
01:04:33,640 --> 01:04:36,913
# lo lo so perché... #
807
01:04:38,414 --> 01:04:40,981
# una pele... #
808
01:04:40,982 --> 01:04:45,562
# tu la fede non hai... #
809
01:04:45,663 --> 01:04:47,932
# ma se tu lo vorrai... #
810
01:04:48,033 --> 01:04:51,198
# crederai. #
811
01:04:51,199 --> 01:04:55,983
# Non devi odiare il sole... #
812
01:04:56,084 --> 01:04:57,844
# perché tu non puoi vederlo, #
813
01:04:57,845 --> 01:05:02,527
# ma c'è #
814
01:05:02,618 --> 01:05:05,581
# ore splende su di noi, #
815
01:05:05,582 --> 01:05:10,344
# su di noi. #
816
01:05:10,445 --> 01:05:14,095
# Dal castello del silenzio... #
817
01:05:14,282 --> 01:05:20,248
# egli vede anche te... #
818
01:05:21,749 --> 01:05:24,909
# e già sento che anche tu lo vedrai. #
819
01:05:27,010 --> 01:05:29,896
# solo con gli occhi miei... #
820
01:05:30,037 --> 01:05:31,716
# ed il mondo... #
821
01:05:34,302 --> 01:05:36,198
Ayúdeme a avisar a los empleados
que vamos a cerrar la casa.
822
01:05:36,233 --> 01:05:38,147
¿Cómo?
823
01:05:38,148 --> 01:05:41,371
Deposité el comunicado del Palacio.
824
01:05:41,462 --> 01:05:44,409
Pero el tribunal
va a conseguir compradores.
825
01:05:44,504 --> 01:05:48,052
¿Compradores? Te corresponde
impedir que compren. Siéntate.
826
01:05:48,253 --> 01:05:50,905
Escribí un discurso.
Necesito que lo corrijas.
827
01:05:50,906 --> 01:05:54,063
- Toma.
- No sé si soy la persona correcta.
828
01:05:54,175 --> 01:05:56,125
Vamos, tu tienes brillantes
ideas. Eres un artífice.
829
01:05:57,006 --> 01:05:58,686
Sabrás decir las cosas como corresponde.
830
01:05:59,032 --> 01:06:01,207
¿Es para ahora?
831
01:06:01,408 --> 01:06:04,008
Mira. Ya están todos aquí.
832
01:06:28,957 --> 01:06:30,904
Señoras y señores.
833
01:06:31,397 --> 01:06:34,553
Los esfuerzos que todos consolidamos...
834
01:06:34,554 --> 01:06:37,254
no nos permitieron revertir
las cuentas del casino.
835
01:06:37,294 --> 01:06:39,333
Estamos en estado de quiebra.
836
01:06:43,483 --> 01:06:46,770
Hoy ya presentamos al escribano
del Tribunal de Comercio de Niza...
837
01:06:46,771 --> 01:06:49,971
el cuadro de nuestros activos y pasivos.
838
01:06:52,113 --> 01:06:53,999
Por favor.
839
01:06:58,247 --> 01:07:00,691
Por favor.
840
01:07:00,692 --> 01:07:05,035
Lo intentamos todo para
evitar ese desenlace infeliz.
841
01:07:05,074 --> 01:07:08,087
Pero las pérdidas acumuladas
por la gestión de la Sra. Le Roux...
842
01:07:08,088 --> 01:07:09,788
nos obligaron a tomar esta decisión.
843
01:07:15,153 --> 01:07:18,595
Desde ahora puedo garantizarles que
sus salarios serán pagados a fin de mes.
844
01:07:18,630 --> 01:07:22,758
¿Y después?
845
01:07:22,859 --> 01:07:24,717
Les aseguro que los normas para
la rescisión, por razones económicas...
846
01:07:24,962 --> 01:07:28,413
permitirán que todos sean indemnizados.
847
01:07:30,773 --> 01:07:33,229
¡Nos está echando a la calle! ¡A la calle!
848
01:07:33,427 --> 01:07:35,785
¡Vamos a ocupar la empresa!
849
01:07:35,984 --> 01:07:38,244
¡Vamos a ocupar la empresa!
850
01:07:38,539 --> 01:07:40,995
¡Vamos a ocupar la empresa!
851
01:07:41,292 --> 01:07:43,551
¡Vamos a ocupar la empresa!
852
01:08:15,646 --> 01:08:17,446
Entra Mario.
853
01:08:23,614 --> 01:08:25,582
Es la primera vez
que me hace entrar a su casa.
854
01:08:25,754 --> 01:08:27,033
Y será la última.
855
01:08:29,017 --> 01:08:30,289
Tendré que venderla ahora.
856
01:08:30,324 --> 01:08:33,150
Siéntate.
857
01:08:33,251 --> 01:08:35,261
Fratoni va a cerrar el Palais.
858
01:08:35,361 --> 01:08:37,472
Fratoni está limpiando el Palais.
859
01:08:37,573 --> 01:08:42,464
- Va a revenderlo en América.
- ¿En América?
860
01:08:42,565 --> 01:08:44,427
Hace años que lo quieren para
transformarlo en un condominio de lujo...
861
01:08:44,491 --> 01:08:46,468
y ganar comisiones con la quiebra.
862
01:08:46,560 --> 01:08:49,820
¡350 familias desempleadas así!
863
01:08:49,921 --> 01:08:52,484
No pensé que fuera a ser tan rápido.
864
01:08:52,670 --> 01:08:54,846
¿Puedo hacer alguna cosa por usted?
865
01:08:55,047 --> 01:08:57,194
No gracias Mario.
866
01:08:57,275 --> 01:09:00,350
Su familia está esperando ¿no?
867
01:09:00,551 --> 01:09:02,930
No, estoy pasando el agosto
en la casa de mis padres cerca de Nápoles.
868
01:09:03,009 --> 01:09:04,178
¿Has comido?
869
01:09:05,573 --> 01:09:07,127
No.
870
01:09:08,028 --> 01:09:10,161
¿Me acompañas?
871
01:09:10,262 --> 01:09:14,016
No sé si tendremos mucho de qué conversar.
872
01:09:14,170 --> 01:09:15,926
Menos de fútbol, no tengo mucho que decir.
873
01:09:16,927 --> 01:09:19,127
Entonces hablemos de fútbol.
874
01:09:21,887 --> 01:09:24,228
Lo que más me gusta es el vino.
875
01:09:24,313 --> 01:09:27,591
Dicen que hace bien. Por lo menos un vaso.
876
01:09:27,634 --> 01:09:29,994
Esta noche, sí. A nuestra salud.
877
01:09:29,995 --> 01:09:31,595
Brindemos.
878
01:09:35,916 --> 01:09:39,289
Perdóneme por decir esto, signora Le Roux,
879
01:09:39,456 --> 01:09:41,730
si estamos en esta mierda
es por culpa de su hija.
880
01:09:43,031 --> 01:09:45,462
No sé porqué ella hizo eso.
881
01:09:45,563 --> 01:09:49,425
Hablamos mucho
con nuestros colegas en el casino.
882
01:09:49,486 --> 01:09:51,498
Unos dicen que el voto de Agnès
no fue la causa de su salida.
883
01:09:51,499 --> 01:09:53,047
Que los dos grupos
detentaban mitad y mitad,
884
01:09:53,333 --> 01:09:54,871
que la situación estaba empatada...
885
01:09:55,548 --> 01:09:58,099
Pero nadie entiende nada.
886
01:09:58,246 --> 01:10:02,324
¿Y usted? ¿Tiene alguna explicación?
887
01:10:02,525 --> 01:10:05,907
Para mí ella se dejó manipular.
888
01:10:06,108 --> 01:10:07,983
Mi explicación es Agnelet.
889
01:10:08,383 --> 01:10:10,762
No quiero exagerar como
hacen los periódicos,
890
01:10:10,763 --> 01:10:13,639
Pero... ¿traicionar a su propia madre?
891
01:10:13,927 --> 01:10:17,007
Yo, en su lugar, nunca la perdonaría.
892
01:10:17,398 --> 01:10:21,025
No sirve de nada buscar disculpas.
893
01:10:21,526 --> 01:10:24,451
Una hija hacer eso
con su madre... es un crimen.
894
01:10:24,452 --> 01:10:27,181
No vamos a hablar más de Agnès, por favor.
895
01:10:27,182 --> 01:10:30,367
Pero es verdad, sabe bien que es así.
896
01:10:30,368 --> 01:10:32,407
En un espejo, las personas
no ven lo que miran...
897
01:10:32,408 --> 01:10:35,315
pero yo las veo como realmente son.
898
01:10:36,110 --> 01:10:38,879
Con permiso, Mario,
pero ahora necesito estar sola.
899
01:10:39,780 --> 01:10:42,864
Necesito recostarme.
900
01:10:42,965 --> 01:10:45,449
Termine su almuerzo.
Mande mis recuerdos al personal.
901
01:10:45,750 --> 01:10:47,750
- Y no se preocupe.
- Gracias.
902
01:11:10,643 --> 01:11:14,415
Srta. Le Roux teléfono para usted.
903
01:11:27,316 --> 01:11:31,394
- ¿Hola?
- Es Maurice, mi hijo está enfermo...
904
01:11:31,486 --> 01:11:34,866
- ...y no puedo salir...
- No hay problema Maurice.
905
01:11:35,461 --> 01:11:38,535
- Espero que entiendas, lo siento mucho.
- Está bien.
906
01:11:38,807 --> 01:11:41,481
- Discúlpame.
- No necesitas disculparte.
907
01:11:41,482 --> 01:11:43,382
- Nos veremos otro día.
- En cuanto mejore.
908
01:12:37,957 --> 01:12:40,725
El Sr. Fratoni dice
que somos la alegría de sus días.
909
01:12:40,926 --> 01:12:44,116
Hola, tengo una cosa para ti, mira.
910
01:12:44,417 --> 01:12:45,691
¿Tienes un traje de cowboy?
911
01:12:45,791 --> 01:12:48,665
Bien, ahora tienes.
912
01:12:48,666 --> 01:12:52,046
- ¿Cómo es que dice querido?
- Gracias señor.
913
01:12:52,147 --> 01:12:54,432
Si quieres, podrás andar en mis
caballos con tu mamá, ¿quieres?
914
01:12:54,526 --> 01:12:56,106
¿Sabes andar a caballo?
915
01:12:57,207 --> 01:12:59,582
- No.
- Entonces te enseñaré.
916
01:12:59,679 --> 01:13:02,665
¿Qué estás esperando?
Vamos, abre el paquete.
917
01:13:02,843 --> 01:13:04,736
- ¡Oh!
- Bonito ¿no?
918
01:13:07,236 --> 01:13:08,817
¡El sombrero!
919
01:13:08,912 --> 01:13:11,178
Ven a ver que bonito.
920
01:13:11,772 --> 01:13:15,556
¿Cómo le va a la joven Le Roux?
921
01:13:15,649 --> 01:13:18,136
- No sé.
- Pero la ves a menudo, espero.
922
01:13:18,232 --> 01:13:20,612
Estos días no mucho.
923
01:13:21,694 --> 01:13:23,962
Eso no es bueno.
924
01:13:24,762 --> 01:13:29,938
No, no es bueno.
925
01:13:30,334 --> 01:13:33,015
Supe que ella compró un Range Rover.
926
01:13:33,216 --> 01:13:35,807
Está tirando el dinero,
parece que quiere librarse de el.
927
01:13:35,900 --> 01:13:37,943
Se debía hospedar en un
albergue en el interior.
928
01:13:38,094 --> 01:13:40,381
O vivir contigo.
929
01:13:40,382 --> 01:13:43,582
Necesita alguien
24 horas al día. Yo no puedo.
930
01:14:01,362 --> 01:14:03,753
No, no, no...
931
01:14:03,754 --> 01:14:05,754
¡Deja, detesto eso!
932
01:14:17,512 --> 01:14:20,296
Me gustaría viajar contigo.
933
01:14:20,393 --> 01:14:23,669
Para el sur. ¿Marruecos no te gustaría?
934
01:14:24,123 --> 01:14:26,703
- Supe que compraste un Range.
- Sí.
935
01:14:26,704 --> 01:14:28,404
- ¿Por qué no viniste a ver?
- Sabes como soy con los autos.
936
01:14:35,090 --> 01:14:36,279
Alto... alto...
937
01:14:36,774 --> 01:14:38,162
Vamos...
938
01:14:38,990 --> 01:14:40,166
Vamos, vamos a secarte.
939
01:14:40,767 --> 01:14:42,567
¡Deja!
940
01:15:10,896 --> 01:15:12,481
¿Cómo está el escritorio?
941
01:15:13,482 --> 01:15:15,063
Recién estoy comenzando.
942
01:15:15,264 --> 01:15:17,453
¿Fratoni te ayuda?
943
01:15:17,851 --> 01:15:20,238
Sí. Un poco.
944
01:15:20,436 --> 01:15:22,221
El pregunta mucho por ti.
945
01:15:22,722 --> 01:15:25,511
Recela que te reconcilies con tu madre...
946
01:15:25,512 --> 01:15:27,898
antes de que venda el Palais.
947
01:15:28,099 --> 01:15:30,188
Puedes tranquilizarlo,
si fue para eso que viniste.
948
01:15:30,189 --> 01:15:32,369
Vine para estar contigo.
949
01:15:32,470 --> 01:15:35,465
Lo siento mucho, pero
lo que me das no me satisface.
950
01:15:35,650 --> 01:15:37,135
No entiendo. Estoy aquí.
¿Qué más quieres de mí?
951
01:15:38,027 --> 01:15:41,019
Explícate.
952
01:15:41,319 --> 01:15:45,507
Caramba, odio ser rehén
de las emociones de otros.
953
01:15:46,184 --> 01:15:47,971
Hago cualquier cosa para evitar eso.
954
01:15:48,272 --> 01:15:50,472
No quiero que sobre para mí.
955
01:15:54,255 --> 01:15:57,346
No te amo tanto
como tu me amas, es la verdad.
956
01:15:57,447 --> 01:15:59,831
¿Y? ¿Es culpa mia?
957
01:16:00,029 --> 01:16:02,407
Nunca pedí ser amado.
958
01:16:02,599 --> 01:16:04,385
No puedo estar apasionado
por ti sólo para que seas feliz.
959
01:16:04,486 --> 01:16:08,269
Reconozco que es molesto para ti,
pero es así, ¿qué puedo hacer?
960
01:16:11,470 --> 01:16:14,554
¿Quieres irte, eh? Huír.
961
01:16:14,640 --> 01:16:17,624
¿Huír? Hablas como una adolescente.
962
01:16:17,625 --> 01:16:20,025
¿Vas a querer también grabar
nuestras iniciales en el pecho?
963
01:16:22,810 --> 01:16:25,802
Estuve casado cinco años.
964
01:16:25,900 --> 01:16:27,687
¿Crees que voy a salir
de vacaciones contigo para verte llorar?
965
01:16:28,286 --> 01:16:29,478
No, gracias.
966
01:16:30,276 --> 01:16:32,406
Prometo no llorar.
967
01:16:32,707 --> 01:16:34,701
Escucha, Agnès...
968
01:16:34,897 --> 01:16:37,688
no debes amarme mucho.
No sé lo que soy capaz de hacer...
969
01:16:37,711 --> 01:16:39,001
entro en pánico.
970
01:16:39,602 --> 01:16:42,902
Era mejor cuando éramos amigos.
971
01:18:27,191 --> 01:18:29,288
Es inútil tratar, no logro dormir...
972
01:18:29,389 --> 01:18:31,062
y como me cansé
de hablar sola, hablaré contigo.
973
01:18:31,063 --> 01:18:35,547
En fin, es contigo que hablo.
974
01:18:35,548 --> 01:18:38,443
Sé que lo que encontramos juntos,
lo que sentimos, no se perderá jamás.
975
01:18:38,444 --> 01:18:41,535
Pero decir que eso basta sería
escoger la puerta estrecha...
976
01:18:41,609 --> 01:18:42,773
demasiado estrecha.
977
01:18:49,674 --> 01:18:52,754
Creo que se puede inventar otra cosa.
978
01:18:52,855 --> 01:18:56,491
Son las cinco y Agnès se levanta,
tal vez porque Agnès nunca duerme...
979
01:18:56,492 --> 01:18:58,930
En ves de hablar sola o de hablar
en su ausencia, decidí escribir.
980
01:18:59,031 --> 01:19:01,314
No sé aún si escribo
sólo para mí o para ti.
981
01:19:01,483 --> 01:19:03,904
Para escribirte tendría
que saber donde estás.
982
01:19:03,905 --> 01:19:06,805
Y hace tiempo que no sé.
En todo caso, lejos.
983
01:19:12,462 --> 01:19:14,050
¡Oh querido!
984
01:19:14,051 --> 01:19:16,538
- ¿Cómo estás?
- Bien.
985
01:19:16,606 --> 01:19:18,767
¿Pasaste bien el día? ¿Qué hiciste?
986
01:19:18,768 --> 01:19:21,068
- Hice unos dibujos.
- ¡Dibujos!
987
01:19:32,646 --> 01:19:34,640
Espérame aquí. No salgas de ahí ¿vale?
988
01:19:36,241 --> 01:19:37,432
Ven para acá...
989
01:19:37,633 --> 01:19:38,700
¿Qué estás haciendo aquí?
990
01:19:38,901 --> 01:19:41,592
¿Qué quieres?
991
01:19:41,593 --> 01:19:42,885
Quería ver a tu hijo. Verte con tu hijo.
992
01:19:42,986 --> 01:19:44,670
Mi hijo no es asunto tuyo.
993
01:19:44,871 --> 01:19:47,161
Bien, lo siento, Maurice...
994
01:19:47,262 --> 01:19:49,545
¿Por qué está tan agresivo?
No quiero espiarte.
995
01:19:49,632 --> 01:19:52,515
¿Qué estás esperando? ¿Qué te presente?
996
01:19:52,516 --> 01:19:54,516
Mira, una princesa
de verdad... la heredera Le Roux.
997
01:19:57,495 --> 01:19:59,088
No quiero pelear contigo,
pero este tipo de intrusión...
998
01:20:01,194 --> 01:20:03,480
Extraño, pero no te imaginaba así.
999
01:20:03,481 --> 01:20:05,856
Pide disculpas.
1000
01:20:06,353 --> 01:20:07,739
Anda rápido.
1001
01:20:08,817 --> 01:20:10,504
¡Para! No sé porqué hice eso.
1002
01:20:12,405 --> 01:20:13,785
Me equivoqué.
1003
01:20:13,986 --> 01:20:15,662
Me arrepiento.
1004
01:20:16,045 --> 01:20:18,124
Arrepentirse es fácil.
1005
01:20:18,425 --> 01:20:20,613
Pero es difícil disculparse.
1006
01:20:21,750 --> 01:20:23,935
¿Has oído? No tengo miedo de ti, Agnès.
1007
01:20:23,936 --> 01:20:25,436
Discúlpate.
1008
01:20:31,517 --> 01:20:33,313
Te pido disculpas.
1009
01:20:35,212 --> 01:20:37,996
Ahora quiero una sonrisa.
1010
01:20:43,301 --> 01:20:44,288
Mírame.
1011
01:20:44,289 --> 01:20:46,089
De verdad.
1012
01:21:33,548 --> 01:21:34,547
¿Hola?
1013
01:21:34,628 --> 01:21:35,809
Sí...
1014
01:21:36,681 --> 01:21:38,753
Por que ya hace una semana que...
1015
01:21:41,522 --> 01:21:43,803
No sirve lo que diga...
1016
01:21:45,942 --> 01:21:47,715
Quiero explicarte pero no sirve de nada.
1017
01:21:51,216 --> 01:21:53,116
Y no quiero pedirte nada.
1018
01:21:58,976 --> 01:22:01,041
No sé lo que estás haciendo,
pero tengo una sensación desagradable.
1019
01:22:01,830 --> 01:22:04,620
Encendí un cigarrillo.
1020
01:22:05,713 --> 01:22:08,796
No debo quedarme pegada a ti de ese modo.
1021
01:22:08,831 --> 01:22:10,263
¿Por qué?
1022
01:22:10,642 --> 01:22:12,826
Porque, Maurice...
1023
01:22:14,727 --> 01:22:16,209
Tienes que ser como tengas ganas de ser.
1024
01:22:18,652 --> 01:22:20,833
Y repito...
1025
01:22:20,834 --> 01:22:22,734
no quiero pedirte nada.
1026
01:22:37,494 --> 01:22:40,387
No sé lo que deseas de nosotros dos.
1027
01:22:40,388 --> 01:22:41,856
Yo quise liberarte completamente
de lo que para ti era un problema.
1028
01:22:41,857 --> 01:22:44,812
Quería que fueses financieramente libre...
1029
01:22:45,206 --> 01:22:48,983
para que dejases de hablar de tu vida
como si fuese una gran vergüenza.
1030
01:22:49,876 --> 01:22:52,342
Mi objetivo era uno solo,
que estuvieras bien, por qué no: feliz.
1031
01:22:53,099 --> 01:22:55,999
Que fueses, en fin, como querías ser.
1032
01:22:57,187 --> 01:23:00,058
No pido que cambies de vida.
Eso tiene que salir de ti.
1033
01:23:01,047 --> 01:23:04,033
Lo que sé es que, si quisieras
cambiar, este es el momento de hacerlo.
1034
01:23:04,134 --> 01:23:05,805
Entre nosotros hay algo
excepcional pero que no te permites vivir.
1035
01:23:06,959 --> 01:23:08,642
Yo quise fortalecerte.
1036
01:23:08,643 --> 01:23:11,743
Hoy ya no estás más sin salida,
pero eres incapaz de aterrizar.
1037
01:23:26,423 --> 01:23:27,998
Aterricé. Mi camino terminó...
1038
01:23:28,005 --> 01:23:28,986
Aquí me detengo. Está todo bien.
1039
01:23:28,987 --> 01:23:30,887
Quiero que Maurice
se encargue de todo. Agnès.
1040
01:23:40,512 --> 01:23:42,560
- ¿Hola, 17? - Es la policía,
buenas noches. Puede hablar.
1041
01:23:42,561 --> 01:23:45,284
Buenas noches, habla el abogado Agnelet.
1042
01:23:45,319 --> 01:23:46,967
Llamo porque una clientes, Agnès Le Roux,
1043
01:23:47,857 --> 01:23:50,687
dejó un mensaje anoche para mí.
1044
01:23:51,077 --> 01:23:54,701
y temo que esté pensando en matarse.
1045
01:23:54,782 --> 01:23:58,453
Estoy llamando pero nadie atiende.
Sería bueno mandar a los bomberos.
1046
01:23:58,562 --> 01:24:01,441
- Temo que haya pasado algo.
- ¿Puede darme la dirección?
1047
01:24:01,442 --> 01:24:03,442
Boulevard Saint Roc, 28.
1048
01:24:07,280 --> 01:24:10,120
¿Hola?
1049
01:24:10,421 --> 01:24:13,680
¿No estará equivocado?
Me pasó Boulevard Saint Roc.
1050
01:24:13,781 --> 01:24:15,847
Tiene razón me confundí. Es... el...
1051
01:24:15,948 --> 01:24:17,694
Boulevard Carnot.
Existe una Le Roux en el Boulevard Carnot.
1052
01:24:17,699 --> 01:24:20,735
Eso es, Boulevard Carnot.
1053
01:24:20,736 --> 01:24:22,836
Siempre los confundo. Disculpe. Gracias.
1054
01:24:29,173 --> 01:24:32,499
Sí, estamos con ella.
1055
01:24:32,500 --> 01:24:36,164
- Es ella la que estoy oyendo ahí?
- Sí. Le están haciendo lavado estomacal.
1056
01:24:36,265 --> 01:24:37,964
- ¿Ella está fuera de peligro?
- Está fuera de peligro, si...
1057
01:24:38,000 --> 01:24:38,738
el somnífero era suave.
1058
01:24:38,773 --> 01:24:41,911
Pero ella rehusa decir cuantos tomó.
1059
01:24:41,931 --> 01:24:44,498
No puedo decir como va a evolucionar...
1060
01:24:44,571 --> 01:24:45,840
- ¿Está consciente?
- Está consciente, sí.
1061
01:24:47,018 --> 01:24:49,190
Otra vez.
1062
01:24:49,891 --> 01:24:51,627
El problema es que lo intente de nuevo.
1063
01:24:51,764 --> 01:24:55,405
Sería necesario que alguien
que la conozca bien estuviera cerca.
1064
01:24:55,406 --> 01:24:57,606
Usted o alguien que la controle,
que vea por qué hizo esto.
1065
01:25:15,875 --> 01:25:19,042
Lo siento mucho, pero en este
estado las visitas no son recomendadas.
1066
01:25:19,137 --> 01:25:21,142
¿Le dijo que era su madre?
1067
01:25:21,177 --> 01:25:23,330
Dije que el hospital la había advertido.
1068
01:25:23,331 --> 01:25:26,710
Es mejor que descanse. Está muy cansada.
1069
01:25:26,887 --> 01:25:27,962
¿Fue decisión suya
o es ella que no me quiere ver?
1070
01:25:28,703 --> 01:25:30,044
Fue ella.
1071
01:25:30,045 --> 01:25:31,945
Con permiso.
1072
01:25:49,194 --> 01:25:51,963
Siento tener que repetirlo,
no puede permancer aquí Sra. Le Roux.
1073
01:25:52,005 --> 01:25:53,352
¿Puedo hablar con el jefe del sector?
1074
01:25:53,353 --> 01:25:55,453
Yo soy el jefe.
1075
01:26:34,381 --> 01:26:36,731
- ¿Estás viendo como murieron?
- Con el sol, es natural.
1076
01:26:38,001 --> 01:26:40,147
Podías haberlas cuidado.
Tienes una copia de las llaves.
1077
01:26:40,148 --> 01:26:43,048
No vine aquí cuando tu no estabas.
1078
01:26:59,911 --> 01:27:01,304
Puedes leerlo si quieres.
1079
01:27:01,385 --> 01:27:03,182
No es asunto mío.
1080
01:27:03,383 --> 01:27:06,235
Entenderás mejor lo que pasa por mi cabeza.
1081
01:27:06,236 --> 01:27:08,136
- Eso es lo que no quiero.
- ¿Por qué? ¿Tienes miedo?
1082
01:27:08,184 --> 01:27:10,395
- No, no tengo miedo.
- ¿Entonces?
1083
01:27:14,704 --> 01:27:15,915
Lee.
1084
01:27:20,497 --> 01:27:24,284
Estoy enferma,
y no veo razón alguna para tratarme.
1085
01:27:27,097 --> 01:27:30,435
El diagnóstico es claro...
hay que cortar...
1086
01:27:30,496 --> 01:27:32,881
necesito querer alguna cosa,
estar viva por alguna razón...
1087
01:27:32,916 --> 01:27:35,193
¿Pero por qué?
¿Qué me impide caer como una hoja?
1088
01:27:35,194 --> 01:27:36,623
Tal vez llegó mi estación.
1089
01:27:36,661 --> 01:27:39,834
En nombre de qué debería esforzarme
para aferrarme a algo... Pare ahí.
1090
01:27:48,206 --> 01:27:49,956
Yo quiero...
1091
01:27:51,021 --> 01:27:53,759
Pero estás enferma, necesitas descansar.
1092
01:27:59,866 --> 01:28:02,905
Podríamos viajar este fin de semana.
1093
01:28:07,103 --> 01:28:10,078
Quiero que me prometas
que no harás más tonterías.
1094
01:28:14,838 --> 01:28:16,208
Estoy esperando.
1095
01:28:18,005 --> 01:28:19,936
Lo prometo.
1096
01:28:28,913 --> 01:28:32,063
- ¿Te vas? - Sí, pero antes
quiero ver si el televisor funciona.
1097
01:28:32,802 --> 01:28:35,653
Y si tienes comida en la heladera.
1098
01:28:57,023 --> 01:28:59,317
Buen día, es Agnès, deje su mensaje.
1099
01:29:00,716 --> 01:29:05,972
Aquí del garaje. Ya dejé
dos mensajes. Estoy esperando respuesta.
1100
01:29:19,538 --> 01:29:21,908
Buen día, habla Agnès, deje su mensaje.
1101
01:29:23,474 --> 01:29:26,759
Buen día, mi bella Agnès,
¿cuándo vuelves a París?
1102
01:30:45,760 --> 01:30:49,025
- Siéntese, por favor.
- Gracias.
1103
01:30:49,926 --> 01:30:54,195
La totalidad de la cuenta de la Srta.
Le Roux fue transferida a la suya.
1104
01:30:54,230 --> 01:30:57,772
Muy bien. Me gustaría cancelar
el alquiler de su cofre.
1105
01:30:57,969 --> 01:31:01,034
¿El dinero también será
depositado en su cuenta?
1106
01:31:01,035 --> 01:31:05,719
Sí. Y enseguida puede transferir
esa cuenta para la sucursal en Vevey.
1107
01:31:05,920 --> 01:31:07,407
Lo agradecería.
1108
01:31:07,505 --> 01:31:08,788
Muy bien.
1109
01:31:09,768 --> 01:31:11,741
Es más práctico para mí.
1110
01:32:50,136 --> 01:32:54,251
Agnès Le Roux y la guerra
de los casinos. Una mujer desaparece.
1111
01:32:54,352 --> 01:32:56,171
Investigación policial
para encontrar a Agnès Le Roux.
1112
01:32:56,206 --> 01:32:58,575
Su madre, ex Directora del Palais, hace
cuatro meses que no sabe nada de ella.
1113
01:32:58,876 --> 01:33:01,946
El futuro del casino dependía de diez
votos de la bella heredera desaparecida.
1114
01:33:02,139 --> 01:33:06,014
La Sra. Le Roux: "M. Fantoni compró
el voto de mi hija, no sus acciones.
1115
01:33:06,215 --> 01:33:09,991
El caso Agnès Le Roux. J.M. Agnelet
condenado a 30 años de prisión, sin derecho
1116
01:33:10,155 --> 01:33:13,502
a libertad condicional
por compra de votos y abuso de confianza.
1117
01:33:55,503 --> 01:33:59,385
Siento mucho recibirla en esta sala
de reunión, pero mi sala está en obras.
1118
01:33:59,940 --> 01:34:02,219
Siéntese por favor Sra. Le Roux.
1119
01:34:07,320 --> 01:34:09,597
Agradezco que haya aceptado mi invitación.
1120
01:34:09,798 --> 01:34:12,266
Usted me convocó, en realidad.
1121
01:34:13,267 --> 01:34:16,339
Vamos a ser directos,
Sr. Procurador, si no le importa.
1122
01:34:16,353 --> 01:34:19,609
Bien, usted presentó
una queja contra la policía.
1123
01:34:19,710 --> 01:34:23,497
Es un procedimiento poco
usual que exige explicaciones.
1124
01:34:23,698 --> 01:34:24,974
Hable.
1125
01:34:25,075 --> 01:34:28,038
Mi hija fue asesinada por Maurice Agnelet.
1126
01:34:28,134 --> 01:34:31,915
Presenté la queja porque la policía
no hizo bien su trabajo, sólo eso.
1127
01:34:33,016 --> 01:34:36,393
Pero lo policías que investigaron
este caso ya están retirados.
1128
01:34:37,290 --> 01:34:39,574
Hace más de 20 años
que su hija desapareció.
1129
01:34:39,671 --> 01:34:41,655
No servirá de nada remover el caso.
1130
01:34:42,656 --> 01:34:44,144
¿Qué es lo que usted quiere exactamente?
1131
01:34:44,338 --> 01:34:46,023
Reabrir el proceso.
1132
01:34:46,121 --> 01:34:47,996
Imposible.
1133
01:34:48,457 --> 01:34:51,057
Sería anulado. Ya prescribió.
1134
01:34:51,092 --> 01:34:53,658
Sé como evitar la prescripción.
1135
01:34:53,659 --> 01:34:57,178
El cuerpo de Agnés nunca fue encontrado.
1136
01:34:57,213 --> 01:35:01,681
Se puede procesar a Agnelet
por ocultar el cadáver.
1137
01:35:04,671 --> 01:35:06,628
El huyó para el fin del mundo.
1138
01:35:06,729 --> 01:35:09,586
Es necesario que la justicia
lo atrape, Sr. Procurador.
1139
01:35:09,954 --> 01:35:11,998
Pero la justicia ya se pronunció.
1140
01:35:13,570 --> 01:35:16,740
- El está dorando la píldora en Panamá.
- Tiene derecho a vivir su vida.
1141
01:35:18,031 --> 01:35:19,702
Discúlpeme Sra. Le Roux...
1142
01:35:19,999 --> 01:35:21,632
pero...
1143
01:35:22,016 --> 01:35:25,933
tal vez sea tiempo de aprender
a vivir con el luto de su hija.
1144
01:35:26,156 --> 01:35:31,124
No puedo dejar el asesino
de Agnès en libertad, ¡no puedo!
1145
01:36:17,672 --> 01:36:20,618
Sr. Agnelet, por favor...
1146
01:36:22,202 --> 01:36:24,168
Sr. Agnelet, por favor...
1147
01:36:31,569 --> 01:36:33,531
Treinta años después
de la desaparición de Agnès...
1148
01:36:33,625 --> 01:36:35,880
no puedo entender qué es
lo que quiere el Tribunal Penal...
1149
01:36:36,373 --> 01:36:38,537
Lo atribuyo
a la obstinación de Renée Le Roux.
1150
01:36:38,733 --> 01:36:40,740
La acusación no tiene pruebas.
1151
01:36:41,232 --> 01:36:46,093
No estoy viviendo en Panamá para
huír de la justicia, como dicen algunos.
1152
01:36:46,288 --> 01:36:48,634
No tengo nada que perder, soy inocente.
1153
01:36:48,835 --> 01:36:51,607
Si Agnès fue asesinada,
dónde, cuándo, cómo...
1154
01:36:51,887 --> 01:36:53,452
nadie lo sabe.
1155
01:36:54,341 --> 01:36:56,399
Y si ni hay cadáver, no hay asessinato.
1156
01:36:56,626 --> 01:36:59,401
Espero que Agnès aún esté viva. Gracias.
1157
01:37:40,502 --> 01:37:42,255
Señoras y señores del jurado.
1158
01:37:42,456 --> 01:37:44,409
Por decisión del 26 de octubre de 2005...
1159
01:37:44,610 --> 01:37:47,092
la Cámara de Instrucción
falló contra Maurice Agnelet...
1160
01:37:47,099 --> 01:37:48,526
las siguientes acusaciones:
1161
01:37:48,727 --> 01:37:51,500
En primer lugar, sus maniobras
para apropiarse del dinero...
1162
01:37:51,501 --> 01:37:53,498
proveniente de la compra
del voto de Agnés La Roux.
1163
01:37:53,669 --> 01:37:58,328
En segundo lugar, sus mentiras y
versiones sucesivas y contradictorias...
1164
01:37:58,429 --> 01:38:00,869
sobre la naturaleza
de las operaciones bancarias.
1165
01:38:00,870 --> 01:38:03,806
realizadas solo
y sin el aval de Agnés Le Roux.
1166
01:38:04,107 --> 01:38:07,170
En tercer lugar,
sus explicaciones poco convincentes...
1167
01:38:07,171 --> 01:38:09,204
referentes
a la desaparición de Agnés Le Roux...
1168
01:38:09,205 --> 01:38:12,826
durante un fin de semana en un viaje.
1169
01:38:13,027 --> 01:38:15,457
En cuarto lugar, la falta de coartada...
1170
01:38:15,458 --> 01:38:18,907
para los días 27 de octubre
al 2 de noviembre de 1977,
1171
01:38:18,908 --> 01:38:21,715
período en el que
Agnès Le Roux desapareció...
1172
01:38:21,750 --> 01:38:25,014
y durante el mismo nadie atestigua
la presencia de Maurice Agnelet...
1173
01:38:25,079 --> 01:38:27,205
en los lugares que afirma haber estado.
1174
01:38:28,846 --> 01:38:30,587
Señoras y señoras del jurado.
1175
01:38:30,981 --> 01:38:34,328
El total de las acusaciones es suficiente
para establecer que Maurice Agnelet...
1176
01:38:34,429 --> 01:38:37,184
pergeñó la muerte de Agnés Le Roux...
1177
01:38:37,285 --> 01:38:39,451
para apropiarse de la suma
de 3 millones de francos...
1178
01:38:39,499 --> 01:38:41,481
pagados por Jean Dominique Fratoni,
1179
01:38:41,499 --> 01:38:44,515
y que ese asesinato
fue cometido con premeditación.
1180
01:38:46,816 --> 01:38:49,973
Sr. Agnelet, ¿tiene algo que declarar?
1181
01:38:50,008 --> 01:38:51,639
Déjenos pasar por favor.
1182
01:38:54,240 --> 01:38:55,540
¿Se siente confiado?
1183
01:38:55,675 --> 01:38:58,225
Díganos algo... Sr. Agnelet.
1184
01:39:01,626 --> 01:39:04,294
- No vas a tratar de dormir un poco.
- No logro.
1185
01:39:04,431 --> 01:39:05,809
No tengo nada para beber.
1186
01:39:09,110 --> 01:39:13,035
No entiendo por que no te quedaste
en Panamá. No te podían extraditar.
1187
01:39:13,036 --> 01:39:15,178
No quiero portarme como un culpable.
1188
01:39:15,476 --> 01:39:18,395
¿Pero no te das cuenta?
Están todos contra ti.
1189
01:39:18,648 --> 01:39:22,820
- ¿Tu madre por lo menos estará allá?
- No. No aceptó atestiguar.
1190
01:39:25,208 --> 01:39:27,074
Quién me preocupa es Françoise.
1191
01:39:27,275 --> 01:39:29,630
Françoise quiere su revancha.
1192
01:39:29,810 --> 01:39:32,564
Y tu te quedarás sin coartada.
¿Cómo vas a hacerlo?
1193
01:39:32,865 --> 01:39:35,500
No sé. Veremos.
1194
01:39:51,583 --> 01:39:55,390
Diga su nombre, apellido,
edad, profesión y domicilio.
1195
01:39:56,178 --> 01:40:01,292
Me llamo Françoise Lausseur,
nací el 15 de marzo de 1940...
1196
01:40:01,393 --> 01:40:06,302
domiciliada
en Nevis-aux-Antilles, no tengo profesión.
1197
01:40:06,589 --> 01:40:11,381
¿Jura decir la verdad, nada más que la
verdad? Levante la mano derecha y jure.
1198
01:40:11,462 --> 01:40:13,649
Juro.
1199
01:40:16,850 --> 01:40:19,137
¿Por donde quiere que empiece?
1200
01:40:19,370 --> 01:40:21,394
Por donde quiera.
1201
01:40:26,193 --> 01:40:29,051
Maurice siempre fue
una persona que me hacía reír.
1202
01:40:29,252 --> 01:40:33,537
No conocimos en una clase
de filosofía en Mónaco.
1203
01:40:33,736 --> 01:40:35,489
En esa época éramos grandes amigos...
1204
01:40:35,520 --> 01:40:38,309
y cuando nos reencontamos
en el inicio de los 70...
1205
01:40:38,357 --> 01:40:41,493
me enamoré de él.
1206
01:40:41,691 --> 01:40:44,384
¿Sabía de su relación con Agnès Le Roux?
1207
01:40:44,482 --> 01:40:45,964
Sí.
1208
01:40:46,165 --> 01:40:49,746
Maurice siempre creyó
que el sexo era un arma...
1209
01:40:49,781 --> 01:40:52,930
y para él una forma de ganar.
1210
01:40:53,230 --> 01:40:55,813
Pero yo no consideraba a Agnès una rival.
1211
01:40:56,009 --> 01:40:59,394
Tengo una mente abierta, entiende...
1212
01:40:59,982 --> 01:41:02,959
¿Tenía conocimiento de
su intento de suicidio?
1213
01:41:04,860 --> 01:41:08,841
Todas las mujeres que se relacionaron
con Maurice intentaron suicidarse.
1214
01:41:08,937 --> 01:41:11,910
Hasta yo, que nunca tuve
tendencia a la depresión.
1215
01:41:12,802 --> 01:41:17,889
¿Cómo reaccionó a la desaparición
de Agnès Le Roux en otoño de 1977?
1216
01:41:19,590 --> 01:41:21,669
Agnès se había ido, todo estaba bien...
1217
01:41:21,670 --> 01:41:24,963
se resumía en eso,
no importaba dónde pudiera estar...
1218
01:41:25,060 --> 01:41:26,434
no hacía ninguna diferencia.
1219
01:41:26,730 --> 01:41:31,723
¿El 27 de octubre de 1977 estaba
con Maurice Agnelet en Ginebra?
1220
01:41:32,418 --> 01:41:33,999
No.
1221
01:41:35,000 --> 01:41:38,377
Me invitó para pasar el feriado con él...
1222
01:41:38,475 --> 01:41:41,965
y yo acepté y a última hora se arrepintió.
1223
01:41:42,163 --> 01:41:44,499
Siempre me dejaba plantada.
1224
01:41:44,636 --> 01:41:49,526
¿Por qué declaró en la primera audiencia
que estuvo con él en un Hotel de Ginebra?
1225
01:41:49,927 --> 01:41:51,711
Porque él me lo pidió.
1226
01:41:51,910 --> 01:41:54,879
Cuando se ama a Maurice
no deja que recuses nada.
1227
01:41:55,078 --> 01:42:00,361
Mentí para dejarlo contento,
no sabía que era una cosa tan grave.
1228
01:42:00,525 --> 01:42:03,842
Sr. Agnelet, por favor, aproxímese.
1229
01:42:10,443 --> 01:42:12,519
¿Usted pidió, sí o no,
a François Lausseur...
1230
01:42:12,520 --> 01:42:16,596
que le proporcionase una coartada
para la noche del 27 de octubre de 1977?
1231
01:42:16,597 --> 01:42:20,568
No. Yo estaba en el Hotel de la Paix
en Ginebra con Françoise Lausseur.
1232
01:42:21,269 --> 01:42:25,857
Ella afirma que no estaba con ella.
Obviamente uno de los dos miente.
1233
01:42:25,958 --> 01:42:27,749
Con seguridad, Sr. Presidente.
1234
01:42:27,940 --> 01:42:29,617
Gracias Sr. Agnelet.
1235
01:42:31,191 --> 01:42:35,577
¿Sra. Lausseur, su retractación
deviene de su resentimiento?
1236
01:42:39,674 --> 01:42:42,361
No siento odio por ese hombre.
1237
01:42:42,462 --> 01:42:45,152
Viví con él momentos de gran éxtasis...
1238
01:42:45,248 --> 01:42:47,138
y momentos de gran felicidad.
1239
01:42:47,617 --> 01:42:49,836
Quería estar siempre con él.
1240
01:42:53,537 --> 01:42:55,416
En todo caso tuve suerte.
1241
01:42:55,617 --> 01:42:59,495
Viví la misma historia que Agnès...
los mismos sentimientos y...
1242
01:42:59,556 --> 01:43:02,938
en fin, estoy aquí, felizmente.
1243
01:43:09,925 --> 01:43:13,219
¿Sr. Agnelet, puedo sacar
una foto suya con mi celular?
1244
01:43:15,586 --> 01:43:16,777
Sí.
1245
01:43:22,878 --> 01:43:24,269
Gracias. Buenas noches.
1246
01:43:24,304 --> 01:43:25,441
Buenas noches.
1247
01:43:28,568 --> 01:43:30,956
- ¿Qué pasó?
- Nada.
1248
01:43:43,855 --> 01:43:45,546
¿Viste como me mira Renée?
1249
01:43:45,943 --> 01:43:47,535
Ella me mira...
1250
01:43:47,636 --> 01:43:50,024
ni sé si me ve.
1251
01:43:50,115 --> 01:43:51,892
Parece que la mirada murió.
1252
01:43:53,588 --> 01:43:57,876
Ya conocí mucho loco fuera
de foco, pero ella no es nada así.
1253
01:43:58,574 --> 01:44:00,495
Hace treinta años que ella me persigue.
1254
01:44:01,061 --> 01:44:02,950
En el fondo, soy el hombre de su vida.
1255
01:44:03,535 --> 01:44:05,526
¿Cree que eso es motivo de risa?
1256
01:44:08,617 --> 01:44:09,908
¿Hola?
1257
01:44:11,709 --> 01:44:12,997
Sí...
1258
01:44:13,098 --> 01:44:15,386
Porque ya hace una semana que...
1259
01:44:15,485 --> 01:44:17,373
quiero explicarte,
pero no sirve de nada...
1260
01:44:17,460 --> 01:44:19,745
y no quiero pedirte nada.
1261
01:44:22,546 --> 01:44:24,937
No sé lo que estás haciendo,
pero tengo una sensación desagradable.
1262
01:44:24,938 --> 01:44:26,419
Encendí un cigarrillo.
1263
01:44:26,605 --> 01:44:29,999
No debo quedarme pegada a ti así.
1264
01:44:32,100 --> 01:44:33,493
¿Por qué?
1265
01:44:33,594 --> 01:44:35,374
Por que, Maurice...
1266
01:44:36,164 --> 01:44:38,356
Tienes que ser como quieras ser.
1267
01:44:40,057 --> 01:44:41,746
Y te voy a repetir...
1268
01:44:41,792 --> 01:44:43,977
No quiero pedir nada.
1269
01:45:10,302 --> 01:45:13,492
¿Sra. Le Roux, puede dirigirse al banco?
1270
01:45:26,493 --> 01:45:28,260
Llamando a la Sra. Le Roux...
1271
01:45:28,261 --> 01:45:29,810
parte civil...
1272
01:45:29,956 --> 01:45:33,004
y, en esa calidad,
no presta juramento. Puede comenzar.
1273
01:45:35,585 --> 01:45:38,724
Hace treinta años que trato
de reabrir este proceso.
1274
01:45:38,999 --> 01:45:43,061
Luché, contraté detectives...
1275
01:45:44,142 --> 01:45:46,592
vendí todo lo que tenía.
1276
01:45:47,172 --> 01:45:50,226
Muchas madres harían
como yo si tuvieran recursos.
1277
01:45:51,099 --> 01:45:53,166
Vivo en un apartamento pequeño.
1278
01:45:55,067 --> 01:45:56,928
No veo a nadie.
1279
01:45:57,129 --> 01:45:59,181
Yo misma cuido de la casa, de la cocina...
1280
01:45:59,267 --> 01:46:01,733
no quiero desviarme de mi objetivo.
1281
01:46:01,934 --> 01:46:04,203
Hoy ese objetivo fue alcanzado.
1282
01:46:04,372 --> 01:46:06,133
Creo en la justicia.
1283
01:46:07,334 --> 01:46:09,491
Agnelet sabe lo que pasó con mi hija.
1284
01:46:09,492 --> 01:46:12,239
El fue la causa
del estado depresivo de Agnés.
1285
01:46:12,240 --> 01:46:15,789
Ella no era nada de lo que se dice.
El dinero no era nada para ella.
1286
01:46:15,890 --> 01:46:17,836
Quedó ciega por ese hombre.
1287
01:46:18,024 --> 01:46:20,858
Agnés era joven, bonita, amaba la vida.
1288
01:46:21,059 --> 01:46:24,888
Siempre creí que estaba
embarazada cuando la mataron,
1289
01:46:24,889 --> 01:46:26,725
¿no es así Sr. Agnelet?
1290
01:46:27,026 --> 01:46:29,985
- Gracias, señora, puede volver...
- No, Señor Presidente...
1291
01:46:29,986 --> 01:46:32,289
...mi hija estará privada
de una sepultura para siempre.
1292
01:46:32,302 --> 01:46:35,272
El Sr. Agnelet un día tendrá
la oportunidad de descansar...
1293
01:46:35,273 --> 01:46:36,273
en un cementerio.
1294
01:46:36,367 --> 01:46:37,887
Gracias señora.
1295
01:46:38,570 --> 01:46:42,908
Antes de abordar otro aspecto
del caso haremos un intervalo.
1296
01:46:49,309 --> 01:46:52,449
Sr. Agnelet, en febrero de 1978,
1297
01:46:52,450 --> 01:46:55,712
después de tres meses
sin que Agnès diese señales de vida,
1298
01:46:55,813 --> 01:46:57,457
usted cerró la cuenta que ella tenía...
1299
01:46:57,458 --> 01:47:00,829
y pasó el dinero para una cuenta
de la cual era el único titular.
1300
01:47:00,922 --> 01:47:02,552
¿Por qué actuó de esa manera?
1301
01:47:03,040 --> 01:47:06,499
Quise proteger el dinero
de Agnès de la santa de su madre...
1302
01:47:06,783 --> 01:47:10,005
que no dejaba de desviar
fondos de su herencia.
1303
01:47:10,299 --> 01:47:14,550
De esa forma yo protegí
esa cantidad en mi cuenta personal.
1304
01:47:14,751 --> 01:47:17,694
¿Por qué no intentó
prevenir a Agnès Le Roux...
1305
01:47:17,785 --> 01:47:20,637
en vez de apropiarse
clandestinamente de su patrimonio?
1306
01:47:20,829 --> 01:47:23,854
Porque no estaba en mí pedirle nada.
1307
01:47:24,128 --> 01:47:28,572
Agnès me había dado
ese dinero, era su voluntad.
1308
01:47:29,872 --> 01:47:32,781
Y para ella era simbólico...
1309
01:47:32,882 --> 01:47:38,092
colocar el dinero de un compañero
que se ama en las respectivas cuentas.
1310
01:47:38,093 --> 01:47:42,315
¿Pero no tenía conciencia de que esa
apropiación de 3 millones de francos...
1311
01:47:42,316 --> 01:47:46,774
podía constituir motivo
de asesinato con premeditación?
1312
01:47:46,865 --> 01:47:49,206
La existencia de motivo
no significa que haya habido un crimen.
1313
01:47:49,307 --> 01:47:52,280
No hay, hasta hoy,
prueba formal que compruebe...
1314
01:47:52,366 --> 01:47:54,012
la muerte de Agnès...
1315
01:47:54,208 --> 01:47:57,957
su asesinato y mi participación.
1316
01:47:58,158 --> 01:48:00,499
La duda debe favorecer
a mi cliente, Maurice Agnelet.
1317
01:48:00,507 --> 01:48:02,989
El concepto de duda
es parte de nuestros derechos.
1318
01:48:03,190 --> 01:48:04,524
Y repito eso al jurado.
1319
01:48:04,725 --> 01:48:08,105
Si existe duda,
tienen el deber moral de absolverlo.
1320
01:48:08,106 --> 01:48:09,449
Es la ley.
1321
01:48:53,003 --> 01:48:55,354
¡El tribunal está en sesión!
1322
01:49:03,284 --> 01:49:05,753
La sesión será retomada. Siéntense.
1323
01:49:09,554 --> 01:49:11,309
Pido a los presentes en este tribunal...
1324
01:49:11,310 --> 01:49:13,771
que no se manifiesten durante
la lectura del veredicto.
1325
01:49:13,803 --> 01:49:15,427
Sr. Agnelet, levántese.
1326
01:49:19,128 --> 01:49:21,438
Estas son las respuestas
a la preguntas presentadas...
1327
01:49:21,474 --> 01:49:26,509
A la pregunta sobre
si Agnès Le Roux fue asesinada...
1328
01:49:26,710 --> 01:49:30,045
el jurado respondió sí
con mayoría de ocho votos.
1329
01:49:30,246 --> 01:49:33,511
A la pregunta sobre si Maurice
Agnelet es culpable de asesinato,
1330
01:49:33,702 --> 01:49:35,332
el jurado respondió no.
1331
01:49:35,632 --> 01:49:39,788
A la pregunta si Maurice Agnelet
es culpable de complicidad de asesinato...
1332
01:49:39,989 --> 01:49:41,853
como coautor del crimen,
1333
01:49:42,054 --> 01:49:43,924
el jurado también respondió no.
1334
01:49:44,025 --> 01:49:45,877
Consecuentemente, Sr. Agnelet,
1335
01:49:45,878 --> 01:49:47,856
está absuelto
de las acusaciones que le fueron hechas.
1336
01:49:47,927 --> 01:49:49,204
La sesión está cerrada.
1337
01:50:01,868 --> 01:50:03,045
Mi bastón.
1338
01:50:04,679 --> 01:50:06,559
¿Quién tomó mi bastón?
1339
01:51:14,433 --> 01:51:15,209
¡Agnès!
1340
01:51:16,800 --> 01:51:18,162
Agnès.
1341
01:51:18,825 --> 01:51:20,470
Llamen a Agnès.
1342
01:51:49,742 --> 01:51:53,684
Agnès, mírame querida.
1343
01:51:59,965 --> 01:52:02,711
Un año después de su absolución por el
Tribunal Penal de los Alpes Marítimos,
1344
01:52:02,809 --> 01:52:06,535
Maurice Agnelet fue condenado en un recurso
en el Tribunal Penal de Bouches-du-Rhône...
1345
01:52:06,627 --> 01:52:10,081
a veinte años de reclusión por
el asesinato de Agnès Le Roux.
1346
01:52:10,482 --> 01:52:12,844
En 2013,
el Tribunal Europeo de Derechos Humanos...
1347
01:52:12,879 --> 01:52:16,051
condenó a la justicia francesa
por violar las libertades fundamentales...
1348
01:52:16,146 --> 01:52:20,303
ya que el acusado no entendía
las razones de su condena.
1349
01:52:20,304 --> 01:52:22,857
En 2014, se instauró
un tercer proceso en Rennes.
1350
01:52:22,986 --> 01:52:25,965
El hijo de Agnelet acusó a su padre
de matar a Agnès le Roux en Italia.
1351
01:52:26,072 --> 01:52:30,816
La justicia francesa lo condenó nuevamente
a veinte años de reclusión.
1352
01:52:32,317 --> 01:52:39,717
Www.SubAdictos.Net
101237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.