Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,597 --> 00:00:14,765
Vi ses i morgen.
2
00:00:15,766 --> 00:00:16,975
Jeg elsker dig, Alice.
3
00:00:19,686 --> 00:00:23,190
18.000 boksefans fyldteMadison Square Garden her til aften.
4
00:00:35,118 --> 00:00:41,291
En, to, tre,fire, fem, seks, syv...
5
00:00:51,385 --> 00:00:53,387
"Den tredje engel blæste i sin basun,
6
00:00:54,846 --> 00:00:57,724
og en stor stjerne,der brændte som en fakkel,
7
00:00:58,809 --> 00:01:01,186
faldt ned fra himlen
8
00:01:03,021 --> 00:01:07,401
og faldt på en tredjedel af floderneog kildevældene.
9
00:01:08,569 --> 00:01:11,989
Den stjernes navn er Malurt.
10
00:01:13,532 --> 00:01:16,994
Og en tredjedel af vandetblev til malurt,
11
00:01:19,121 --> 00:01:23,750
så mange mennesker døde af vandet,fordi det blev bittert."
12
00:03:03,433 --> 00:03:07,354
EN ORIGINAL HISTORIE FRA NETFLIX
13
00:04:41,907 --> 00:04:45,368
Hvad fik du at vide,da din far døde?
14
00:04:46,161 --> 00:04:50,081
Jeg fik at vide,
at "Din far var ude for en ulykke.
15
00:04:50,916 --> 00:04:57,130
Han faldt eller sprang ud af vinduet,
og han døde."
16
00:05:09,726 --> 00:05:11,394
Dette er min barndoms historie.
17
00:05:12,938 --> 00:05:14,898
Da jeg bliver vækket
18
00:05:14,981 --> 00:05:19,569
tidligt om morgenen 28. november,og ledt ind i stuen,
19
00:05:19,653 --> 00:05:23,698
og der sidder min fars chef,Vincent Ruwet...
20
00:05:24,741 --> 00:05:26,243
og familielægen...
21
00:05:27,369 --> 00:05:29,162
og min mor.
22
00:05:32,958 --> 00:05:35,293
Det er meget tidligt om morgenen,
23
00:05:35,377 --> 00:05:38,046
cirka kl. 4.30 om morgenen.
24
00:05:38,129 --> 00:05:42,926
Så der er et tåget,
mørkt tidlig-morgen-lys.
25
00:05:43,843 --> 00:05:47,055
Ruwet fortalte mig det."Din far var i New York.
26
00:05:47,138 --> 00:05:48,306
Der skete en ulykke.
27
00:05:49,224 --> 00:05:52,811
Han faldt eller sprang ud af vinduetog døde."
28
00:05:52,894 --> 00:05:54,938
DEL AF LEVER
TIL KEMISK ANALYSE
29
00:05:55,021 --> 00:05:58,733
Det gjorde mig totalt paralyseret,
30
00:05:58,817 --> 00:06:04,155
ikke kun fordi,
det var nyheden om min fars død,
31
00:06:04,239 --> 00:06:06,241
det var på en måde det mindste.
32
00:06:06,324 --> 00:06:08,159
Han var ude for en ulykke,
33
00:06:08,243 --> 00:06:09,828
og han faldt...
34
00:06:10,996 --> 00:06:13,164
...eller sprang ud af vinduet.
35
00:06:15,000 --> 00:06:18,003
Hvordan stemmer de to ord overens?
36
00:06:23,091 --> 00:06:25,051
Hvis han sprang ud af vinduet...
37
00:06:26,177 --> 00:06:27,804
...hvordan var det så en ulykke?
38
00:06:30,181 --> 00:06:31,266
Men på den anden side,
39
00:06:31,349 --> 00:06:34,769
hvad betyder det, at man faldt ud
af vinduet på et hotelværelse?
40
00:06:34,853 --> 00:06:37,188
Hvad betyder det?
Hvordan ser det ud?
41
00:06:37,689 --> 00:06:42,360
En stor del af min barndom og ungdom
gik med at jonglere med de begreber.
42
00:06:43,153 --> 00:06:46,197
Hvordan kan falde,
springe og ulykke,
43
00:06:46,281 --> 00:06:48,742
hvordan kan de tre begreber arrangeres,
44
00:06:48,825 --> 00:06:53,246
så det hele giver mening
på en hvilken som helst måde?
45
00:06:53,330 --> 00:06:56,541
Hvordan kan falde, springe og ulykke,
46
00:06:56,625 --> 00:06:59,085
hvordan kan de tre begreber arrangeres,
47
00:06:59,169 --> 00:07:03,548
så det hele giver mening
på en hvilken som helst måde?
48
00:07:04,132 --> 00:07:06,384
Hvordan kan de tre begreber arrangeres,
49
00:07:06,468 --> 00:07:10,764
så det hele giver mening
på en hvilken som helst måde?
50
00:07:10,847 --> 00:07:15,810
Bag det mistes hele den følelsesladet
reaktion, "din far er lige død",
51
00:07:15,894 --> 00:07:19,481
for jeg forstod ikke engang,
hvad de lige havde sagt.
52
00:07:20,065 --> 00:07:22,984
For mig var det, som om der var faldet
en bombe ned på mig.
53
00:07:23,068 --> 00:07:28,406
I præcis det øjeblik
gav intet mening længere.
54
00:07:35,664 --> 00:07:38,959
Jeg har brug for at tale om det herpå en eller anden måde,
55
00:07:40,377 --> 00:07:42,879
og det ville min mor absolut ikke høre.
56
00:07:43,922 --> 00:07:47,217
For hende var det:
"Har vi ikke allerede talt om det?"
57
00:07:47,884 --> 00:07:50,553
Jeg måtte sige:
"Hvornår talte vi om det?"
58
00:07:50,637 --> 00:07:53,515
"Det har vi talt om.
Jeg har fortalt dig det hele."
59
00:07:54,975 --> 00:07:57,352
For mig var det:
"Hvornår gjorde du det?"
60
00:07:57,435 --> 00:08:01,106
"Vi har talt om det.
Hvorfor bliver du ved med at nævne det?
61
00:08:01,189 --> 00:08:02,649
Kan du ikke lade det ligge?"
62
00:08:03,942 --> 00:08:07,278
Sådan var det. "Kan du ikke
lade det ligge? Vi må komme videre."
63
00:08:10,240 --> 00:08:12,951
Da Rockefeller-rapportenom CIA blev offentliggjort,
64
00:08:13,034 --> 00:08:15,829
indeholdt den en grum historieom et CIA-eksperiment
65
00:08:15,912 --> 00:08:18,790
med en uvidende borger,som fik LSD.
66
00:08:19,374 --> 00:08:21,835
CIA's eksperimenter med LSD
67
00:08:21,918 --> 00:08:27,007
fik nok den civile videnskabsmandFrank Olson til at begå selvmord i 1953.
68
00:08:27,090 --> 00:08:30,343
Men i 22 årblev mandens familie forledt til at tro,
69
00:08:30,427 --> 00:08:34,180
at han havde begået selvmordsom en isoleret, irrationel handling.
70
00:08:35,306 --> 00:08:38,893
Da historien blev offentliggjort
af Rockefeller-kommissionen,
71
00:08:38,977 --> 00:08:43,148
blev jeg ringet op af min svoger.
72
00:08:43,231 --> 00:08:46,151
"Du bør læse Washington Post i dag."
73
00:08:46,901 --> 00:08:52,699
Så jeg styrtede ned til
Out Of Town News på Harvard Square,
74
00:08:52,782 --> 00:08:54,409
for at købe Washington Post ...
75
00:08:55,493 --> 00:08:59,164
...og læse den artikel,
og jeg blev bare helt paf.
76
00:08:59,247 --> 00:09:01,541
På forsiden stod der:
"Selvmord afsløret."
77
00:09:03,376 --> 00:09:06,755
"Kommissionen har opdaget,at en videnskabsmand fra hæren,
78
00:09:06,838 --> 00:09:11,718
efter at have fået LSD, sprang udaf vinduet på et hotel i New York."
79
00:09:13,261 --> 00:09:17,348
Hvor mange videnskabsmænd
kunne springe ud af vinduer
80
00:09:17,432 --> 00:09:19,642
i 1953 i New York City?
81
00:09:19,726 --> 00:09:21,061
Det måtte være min far.
82
00:09:21,144 --> 00:09:23,146
Men, vent. De ringede ikke til os.
83
00:09:23,229 --> 00:09:25,857
De sagde ikke, det var far.
Hvordan ved jeg det?
84
00:09:26,608 --> 00:09:27,942
Måske er det ikke ham.
85
00:09:34,324 --> 00:09:37,869
Min søster Lisa og hendes mand Greg
fastslog med det samme,
86
00:09:37,952 --> 00:09:41,873
at personen, som måtte vide,
om det var Frank Olson eller ej,
87
00:09:41,956 --> 00:09:44,959
var min fars gamle chef, Vin Ruwet.
88
00:09:45,043 --> 00:09:47,295
CHEF FOR SÆRLIGE OPERATIONER
CAMP DETRICK
89
00:09:47,378 --> 00:09:50,507
Først fik de fat i hans kone,
90
00:09:50,590 --> 00:09:55,553
som sagde: "Vin er ikke hjemme.
Han ville alligevel ikke kende til det.
91
00:09:56,262 --> 00:09:57,138
Farvel."
92
00:09:58,056 --> 00:10:01,101
Det viste sig,
at han havde været ovre hos CIA
93
00:10:01,184 --> 00:10:03,937
for at få instruktioner om
håndteringen af det.
94
00:10:04,020 --> 00:10:06,314
Han vidste,
telefonen ville begynde at ringe.
95
00:10:06,397 --> 00:10:08,900
Jeg tror, CIA autoriserede ham til
96
00:10:08,983 --> 00:10:12,195
at bekræfte det.
"Ja, det er jeres far."
97
00:10:12,821 --> 00:10:14,572
Men mere gjorde han ikke.
98
00:10:18,827 --> 00:10:22,497
DAVID RUDOVSKY
FAMILIEN OLSONS ADVOKAT
99
00:10:22,580 --> 00:10:24,999
Jeg husker stadig,
at klokken var et om natten,
100
00:10:25,959 --> 00:10:27,961
jeg lå og sov, og Eric ringede...
101
00:10:29,671 --> 00:10:31,798
Det var i juli 1975.
102
00:10:32,590 --> 00:10:34,926
"Så du overskrifterne i avisen i dag?
103
00:10:35,593 --> 00:10:40,014
Ham, der slynges ud af vinduet,
er min far."
104
00:10:40,807 --> 00:10:45,979
At have med ham at gøre,
både som ven og nu som klient,
105
00:10:46,062 --> 00:10:50,733
at have med CIA, Kongressen, præsidenten
og Justitsministeriet at gøre...
106
00:10:50,817 --> 00:10:54,279
Det var i alles interesse
at offentliggøre mindst muligt
107
00:10:54,362 --> 00:10:56,197
og prøve at få det til at forsvinde.
108
00:10:57,240 --> 00:11:00,034
-At blive ved at tilsløre det?
-Ja.
109
00:11:00,618 --> 00:11:02,328
Husk, at det var i 1975.
110
00:11:02,412 --> 00:11:03,580
Der foregik en masse.
111
00:11:03,663 --> 00:11:05,707
Rockefeller-kommissionens rapport,
112
00:11:05,790 --> 00:11:09,836
Kongressens undersøgelse
af FBI og overvågningsprogrammet...
113
00:11:10,879 --> 00:11:12,547
Nixon var gået af,
114
00:11:13,298 --> 00:11:14,382
stor opstandelse
115
00:11:14,465 --> 00:11:18,011
og mange spørgsmål vedrørende
den amerikanske regerings integritet.
116
00:11:20,638 --> 00:11:25,518
Dette er Rockefeller-rapporten, som blevoffentliggjort her til aften, 299 sider.
117
00:11:25,602 --> 00:11:30,315
Den siger megetom CIA's ulovlige aktiviteter.
118
00:11:30,398 --> 00:11:32,442
At de overskred deres mandat,
119
00:11:32,525 --> 00:11:35,904
at de bukkede under
for det politiske pres fra Det Hvide Hus.
120
00:11:35,987 --> 00:11:39,991
Den bekræfter, at USA udspionerede
den amerikanske civilbefolkning,
121
00:11:40,074 --> 00:11:43,202
ulovlige aflytninger,
åbningen af privat korrespondance,
122
00:11:43,286 --> 00:11:48,958
endog et narkotikatest-program
med brug af LSD på uvidende personer.
123
00:11:49,542 --> 00:11:53,421
Vi taler med journalisten, som først
afslørede historien om ugerningerne.
124
00:11:53,504 --> 00:11:56,007
MASSIV CIA-UDSPIONERING
AF AMERIKANERE
125
00:11:56,090 --> 00:11:59,344
Seymour Hersh, som journalistfor New York Times,
126
00:11:59,928 --> 00:12:02,263
skrev du en artikel forrige december,
127
00:12:02,347 --> 00:12:07,769
hvor du skrev, at CIA havde foretageten massiv, ulovlig udspionering i USA.
128
00:12:07,852 --> 00:12:10,396
Vakte Watergate din mistanke?
129
00:12:10,980 --> 00:12:14,525
Mens jeg arbejdede på Watergate
med at udrede alle trådene,
130
00:12:14,609 --> 00:12:17,779
mødte jeg nogle, en af dem havde lige
forladt CIA, og han sagde:
131
00:12:17,862 --> 00:12:21,532
"Hvis du synes, at Watergate er vildt,
så find ud af, hvad vi har lavet,"
132
00:12:21,616 --> 00:12:23,284
og han lød ret dyster.
133
00:12:23,368 --> 00:12:26,412
-Var det svært at skrive om?
-Ja.
134
00:12:26,496 --> 00:12:32,377
JOURNALISTEN SOM AFSLØREDE
MY LAI-MASSAKREN
135
00:12:32,752 --> 00:12:36,339
Var der folk i CIA,som bogstavelig talt ventede på
136
00:12:36,422 --> 00:12:39,008
af afsløre deres arbejdsgiver?
137
00:12:39,092 --> 00:12:40,259
Det var kompliceret.
138
00:12:40,343 --> 00:12:44,430
Internt havde CIA anstrengt sig
for at få Justitsministeriet indblandet.
139
00:12:44,514 --> 00:12:48,309
De ville have Colby til at gøre noget
ved det, som de vidste var et faktum.
140
00:12:48,726 --> 00:12:51,312
Det var en intern rapport
om overtrædelser.
141
00:12:51,396 --> 00:12:52,981
CIA-DOKUMENTER: FAMILIEJUVELER
142
00:12:53,064 --> 00:12:54,816
Der skete ikke noget.
143
00:12:54,899 --> 00:12:57,694
DISKUTABLE CIA-AKTIVITETER
144
00:12:57,777 --> 00:13:00,697
CIA'S NARKOTIKAAKTIVITETER
INDENLANDSKE KONSEKVENSER
145
00:13:00,780 --> 00:13:03,658
SENESTE AKTIVITETER
I WATERGATES ANKLAGEMYNDIGHED
146
00:13:04,283 --> 00:13:07,412
Hvis historien ikkevar blevet offentliggjort,
147
00:13:07,495 --> 00:13:10,123
ville der nok ikke være blevetefterforsket noget.
148
00:13:10,206 --> 00:13:12,709
Sådan ser jeg bare på det.
149
00:13:15,962 --> 00:13:18,506
Betragter du rapporten
150
00:13:18,589 --> 00:13:22,051
som en bekræftelseaf din artikel fra december?
151
00:13:22,135 --> 00:13:23,344
Uden tvivl.
152
00:13:23,845 --> 00:13:27,807
Washington har hængt sig
i ordet "massiv" i et par måneder nu,
153
00:13:27,890 --> 00:13:30,685
hvilket mange i pressekorpset
også har gjort.
154
00:13:30,768 --> 00:13:33,104
Jeg håber, de bider i det sure æble
her til aften.
155
00:13:33,187 --> 00:13:34,188
Det gør jeg ikke.
156
00:13:44,657 --> 00:13:47,535
Da min fars sag
157
00:13:47,618 --> 00:13:50,913
pludselig blev afsløret,
158
00:13:51,539 --> 00:13:54,667
besluttede vi os for
at ringe til Seymour Hersh.
159
00:13:54,751 --> 00:13:59,422
Det er takket være ham,
at vi overhovedet fik nys om det.
160
00:13:59,505 --> 00:14:01,674
Han skrev den første artikel,
161
00:14:01,758 --> 00:14:05,136
der blev præsenteret
til en stor pressekonference,
162
00:14:05,219 --> 00:14:07,388
som vi holdt dagen efter.
163
00:14:07,764 --> 00:14:12,351
Så Hersh kom hjem til os,
det var i juni 1975,
164
00:14:12,435 --> 00:14:15,605
og han gik ind af hoveddøren,
og jeg åbnede døren for ham.
165
00:14:15,688 --> 00:14:19,567
Uden at præsentere sig eller sige goddag
eller noget, sagde han:
166
00:14:19,650 --> 00:14:24,739
"Det her må sgu være
den mest ligeglade familie i hele USA.
167
00:14:24,822 --> 00:14:29,619
Jeg kan ikke fatte, at I kunne leve
med den røverhistorie i 22 år."
168
00:14:32,121 --> 00:14:34,832
Næste dag var hans artikel i avisen.
169
00:14:36,584 --> 00:14:38,294
Vi holdt en pressekonference,
170
00:14:38,378 --> 00:14:41,297
som fik stor opmærksomhedpga. hans artikel.
171
00:14:41,381 --> 00:14:44,467
FAMILIE VIL SAGSØGE CIA
FOR SELVMORDS-NARKOTIKATEST
172
00:14:46,928 --> 00:14:49,222
Vi besluttede os forat holde den derhjemme,
173
00:14:49,305 --> 00:14:53,017
fordi vi ville føle os tryggerei vores eget hjem.
174
00:14:53,810 --> 00:14:57,313
Fort Detrick, hvor min far arbejdede,
ligger bagved træerne.
175
00:14:57,397 --> 00:15:01,234
Hvis der ikke var blade på træerne,
ville man kunne se Fort Detrick dernede.
176
00:15:01,317 --> 00:15:05,238
Jeg vil præsentere min familie.
Det her er min mor, Alice Olson.
177
00:15:05,822 --> 00:15:07,740
Det her er min bror, Nils Olson.
178
00:15:08,825 --> 00:15:10,785
Min søster, Lisa Olson Hayward.
179
00:15:11,369 --> 00:15:12,745
Jeg er Eric Olson.
180
00:15:13,287 --> 00:15:17,041
Vi har levet med, at det her
har været indhyllet i mystik,
181
00:15:17,125 --> 00:15:19,752
altså hvordan min far døde, i 22 år.
182
00:15:19,836 --> 00:15:23,089
Så nu vil denne del af vore liv,
som har været indhyllet i mystik,
183
00:15:23,172 --> 00:15:26,134
snart blive et yderst offentligt aspekt
i vore liv,
184
00:15:26,217 --> 00:15:27,969
som individer og som familie.
185
00:15:28,845 --> 00:15:32,807
Det skift er sideløbende
med et andet skift for os alle,
186
00:15:32,890 --> 00:15:34,767
dvs. et skift fra at tro
187
00:15:34,851 --> 00:15:37,562
at min fars død
var et gådefuldt selvmord,
188
00:15:37,645 --> 00:15:39,647
til at vide, at det var CIA's ugerning.
189
00:15:43,734 --> 00:15:47,989
DAG ET
FAMILIEN OLSONS HJEM
190
00:16:02,587 --> 00:16:03,546
Hej, Alice.
191
00:16:17,435 --> 00:16:20,563
Vi skal mest være indendørs.
Vi fisker faktisk ikke rigtig.
192
00:16:20,646 --> 00:16:22,148
Tror du på det?
193
00:16:26,777 --> 00:16:27,778
Okay.
194
00:16:42,752 --> 00:16:43,753
Er du klar, Frank?
195
00:16:45,713 --> 00:16:46,756
-Farvel.
-Farvel.
196
00:17:42,979 --> 00:17:45,815
Nye film viser den chokerende sandhed
197
00:17:45,898 --> 00:17:49,318
bag kommunisternesbiologiske krigsførelse i Korea
198
00:17:49,402 --> 00:17:52,863
og de tilfangetagede amerikanskepiloters såkaldte "tilståelser".
199
00:17:52,947 --> 00:17:55,074
Film viser de røde pressekonferencer,
200
00:17:55,157 --> 00:17:59,287
hvor amerikanske piloter indrømmernedkastning af bakteriologiske bomber.
201
00:17:59,870 --> 00:18:03,874
Den kommunistiske propagandasender udtalelserne i hele verden,
202
00:18:03,958 --> 00:18:06,794
endog i FN's sale.
203
00:18:06,877 --> 00:18:10,798
Tilståelserne danner grundlag foren åbenlys symfoni af had.
204
00:18:50,004 --> 00:18:51,130
De herrer.
205
00:18:52,632 --> 00:18:54,800
Vi har meget at opdage.
206
00:18:56,636 --> 00:18:57,970
Javel...
207
00:19:20,034 --> 00:19:25,706
Hvis man er ni år gammel,og man identificerer sig med sin far,
208
00:19:26,457 --> 00:19:30,044
så er identifikation i den aldernoget meget radikalt.
209
00:19:30,670 --> 00:19:32,963
I den genspejling...
210
00:19:34,006 --> 00:19:35,675
finder man sig selv.
211
00:19:42,640 --> 00:19:45,059
Jeg identificerede mig meget med ham da.
212
00:19:49,063 --> 00:19:51,607
Og pludselig forsvandt han bare.
213
00:19:56,362 --> 00:19:59,156
Minderne om ham
er meget fragmentariske.
214
00:19:59,240 --> 00:20:04,078
Traumet med hans død
skabte virkelig ravage i mange minder.
215
00:20:04,161 --> 00:20:09,083
Jeg husker svagt,
at han skubbede mig på en cykel.
216
00:20:13,003 --> 00:20:16,966
Nå jeg ser det lille klip,er det som om, jeg begynder
217
00:20:17,049 --> 00:20:20,428
at falde fremover og af cyklen.
218
00:20:25,808 --> 00:20:30,271
Alt det med at identificere sig med ham,det at falde af osv.
219
00:20:32,565 --> 00:20:34,108
Det er pudsigt at cykle,
220
00:20:34,191 --> 00:20:37,945
man er faktisk konstant ved at falde,
221
00:20:38,028 --> 00:20:39,947
kun farten giver dig ligevægt.
222
00:20:40,030 --> 00:20:43,701
Så der er noget med kroppen,
med at falde eller ej
223
00:20:43,784 --> 00:20:47,163
og bevægelsen fremad,
noget med alt det og balancen,
224
00:20:47,788 --> 00:20:51,041
det var bare meget beroligende for mig
at køre på cykel.
225
00:20:51,125 --> 00:20:52,376
Jeg elskede det.
226
00:20:54,128 --> 00:20:55,838
Lærte han dig det?
227
00:20:57,006 --> 00:20:58,549
Ja. Det gjorde han.
228
00:21:03,888 --> 00:21:05,806
Kan du huske begravelsen?
229
00:21:06,223 --> 00:21:07,892
Det kan jeg faktisk ikke.
230
00:21:08,726 --> 00:21:13,814
Jeg husker svagt noget med,at jeg sad på en kirkebænk.
231
00:21:14,815 --> 00:21:17,610
Det var næsten en slags
ud-af-kroppen oplevelse.
232
00:21:17,693 --> 00:21:19,320
Jeg var der,
233
00:21:19,403 --> 00:21:23,491
men uden at ane hvor jeg var henne,
og hvad der foregik.
234
00:21:23,574 --> 00:21:28,579
Jeg husker meget tydeligere,
at lige efter begravelsen
235
00:21:28,662 --> 00:21:33,334
går hele menigheden hen til kirkegården.
236
00:21:33,417 --> 00:21:36,837
Min mor ville ikke have,
at jeg gik med, så jeg...
237
00:21:37,880 --> 00:21:39,757
Jeg blev fulgt hjem til Vin Ruwet.
238
00:21:41,342 --> 00:21:45,054
Jeg husker,at jeg pludselig var på et værelse,
239
00:21:46,013 --> 00:21:49,391
som jeg husker som utrolig tomt.
240
00:21:50,226 --> 00:21:51,811
Man ved ikke, hvorfor man er der.
241
00:21:52,686 --> 00:21:54,355
En ekstrem fremmedgørelse.
242
00:21:55,689 --> 00:21:57,191
Afskåret fra alt.
243
00:21:58,150 --> 00:21:59,902
Det er mit minde om det.
244
00:22:01,612 --> 00:22:02,905
Vin Ruwet.
245
00:22:03,531 --> 00:22:04,365
Et værelse.
246
00:22:05,407 --> 00:22:08,035
Som barn har man en slags intuition.
247
00:22:08,828 --> 00:22:11,497
Man fornemmer,hvem man kan lide og ikke lide.
248
00:22:13,165 --> 00:22:16,210
Man ved ikke hvorfor,man ved ikke, hvad der foregår,
249
00:22:16,877 --> 00:22:19,505
men man mærkeret slags ubehag i maven.
250
00:22:20,339 --> 00:22:23,801
Jeg husker, at jeg var i det husog følte mig fortabt.
251
00:22:25,594 --> 00:22:27,596
Hvor fanden er jeg?
252
00:22:29,348 --> 00:22:30,933
Der var ikke nogen.
253
00:22:31,517 --> 00:22:33,561
"Gå derind og vent."
254
00:22:36,272 --> 00:22:38,274
Efter min fars død,
255
00:22:38,357 --> 00:22:43,028
begynder Ruwet at komme hjem til os
stort set hver eneste dag
256
00:22:43,112 --> 00:22:45,573
for at drikke Martini'er med min mor.
257
00:22:46,407 --> 00:22:47,658
Gin eller vodka?
258
00:22:48,158 --> 00:22:49,159
Gin, tror jeg.
259
00:22:49,243 --> 00:22:50,703
Gin. Ja.
260
00:22:51,203 --> 00:22:52,246
Gin.
261
00:22:52,913 --> 00:22:55,791
Det var starten på hendes gled
ind i alkoholisme,
262
00:22:55,874 --> 00:22:59,837
og senere læste vi i de CIA-dokumenter,
vi fik af Colby,
263
00:22:59,920 --> 00:23:03,048
havde han fået ordre til at
"holde styr på konen."
264
00:23:04,049 --> 00:23:08,470
Det var et direktiv til Ruwet,"hold styr på konen."
265
00:23:11,557 --> 00:23:13,642
Vin Ruwet er din fars chef.
266
00:23:15,644 --> 00:23:17,229
Præcis.
267
00:23:17,313 --> 00:23:21,734
I afdelingen for særlige aktioner,en underafdeling af Detrick.
268
00:23:22,651 --> 00:23:27,364
Min far havde været chef der,men var gået af nogle måneder inden.
269
00:23:33,078 --> 00:23:36,790
Ruwet var militærmand.Han var oberst.
270
00:23:38,000 --> 00:23:40,294
Når man var i hans nærvær, tænkte man:
271
00:23:40,377 --> 00:23:43,631
"Åh nej, nu gør jeg noget forkert."
272
00:23:44,965 --> 00:23:49,219
Jeg gjorde ham nervøs
fra begyndelsen af.
273
00:23:49,303 --> 00:23:51,138
Jeg ved ikke, hvad jeg sagde,
274
00:23:51,221 --> 00:23:54,600
men jeg udsendte åbenbart
nogle signaler om...
275
00:23:56,477 --> 00:23:59,480
...at jeg ikke var...velafbalanceret
276
00:23:59,563 --> 00:24:03,192
i forbindelse med hele historien
om min fars pludselige forsvinden.
277
00:24:03,275 --> 00:24:07,821
Man skal også huske,
at min far ikke døde. Han forsvandt.
278
00:24:07,905 --> 00:24:11,492
Da han tog til New York,
så vi ham aldrig igen.
279
00:24:13,202 --> 00:24:15,245
Han blev lagt i en kiste i New York...
280
00:24:16,163 --> 00:24:18,374
og transporteret tilbage til Frederick.
281
00:24:18,457 --> 00:24:22,544
De sagde: "I må ikke åbne den,
for han er alt for ilde tilredt.
282
00:24:22,628 --> 00:24:24,380
Det bør I ikke se."
283
00:24:24,463 --> 00:24:26,256
Så ingen så ham igen.
284
00:24:32,012 --> 00:24:35,391
Min far var sønaf svenske indvandrere,
285
00:24:35,474 --> 00:24:37,851
som ankom hertil cirka i 1890.
286
00:24:40,145 --> 00:24:45,192
Han blev født i en lille mineby,Hurley i Wisconsin.
287
00:24:47,152 --> 00:24:49,697
Han kom på University of Wisconsin
288
00:24:50,656 --> 00:24:54,410
for at studere agronomi,altså landbrugsvidenskab,
289
00:24:54,493 --> 00:24:57,746
som en slags generationud over bondegården.
290
00:25:00,124 --> 00:25:04,128
Hans specialevejleder
og lederen af instituttet der
291
00:25:04,211 --> 00:25:06,422
blev ansat til at rådgive regeringen
292
00:25:06,505 --> 00:25:09,341
om en afdeling for
biologisk krigsførelse...
293
00:25:10,426 --> 00:25:13,887
...og han ringer til min far
og beder ham om at følge ham.
294
00:25:13,971 --> 00:25:17,891
Det er vigtigt at huske,
hvor hurtig hele transformationen var,
295
00:25:17,975 --> 00:25:23,355
fra at være forsker på et laboratorium
og være interesseret i at dyrke ting,
296
00:25:23,939 --> 00:25:27,735
til at være involveret i biologisk
krigsførelse og i at dræbe ting.
297
00:25:27,818 --> 00:25:31,822
Min mor sagde altid,
at når han kom hjem til frokost,
298
00:25:31,905 --> 00:25:34,742
kunne hun se på hans ansigtsudtryk,
299
00:25:35,367 --> 00:25:38,412
at eksperimenterne den morgen
var gået godt,
300
00:25:38,495 --> 00:25:40,873
hvilket betød,
at alle aberne var døde...
301
00:25:41,874 --> 00:25:45,127
...og at det altid
var meget traumatisk for ham
302
00:25:45,753 --> 00:25:47,087
at se aberne dø...
303
00:25:48,922 --> 00:25:50,048
...på laboratoriet.
304
00:25:50,132 --> 00:25:53,635
USA'S HÆR HOVEDINDGANG
FORT DETRICK, FREDERICK, MARYLAND
305
00:25:53,719 --> 00:25:55,262
Dette er Fort Detrick,
306
00:25:55,345 --> 00:25:59,767
hvor cirka 600 militære og civilevidenskabsmænd forsker sammen
307
00:26:00,350 --> 00:26:02,978
i hærens biologiske laboratorier
308
00:26:03,061 --> 00:26:06,190
for at beskytte vores landmod et biologisk angreb.
309
00:26:09,985 --> 00:26:11,528
Et biologisk angreb
310
00:26:11,612 --> 00:26:14,782
ville mest sandsynligt kommei form af en usynlig sky,
311
00:26:14,865 --> 00:26:18,911
så det er vigtigt at studere de skyer,eller aerosoler.
312
00:26:20,370 --> 00:26:23,916
Kemisk, biologisk krigsførelsekan ikke ignoreres.
313
00:26:25,292 --> 00:26:29,296
Forberedelsen af et forsvarmod kemisk-biologisk krigsførelse
314
00:26:29,379 --> 00:26:32,674
hører ind underhærens specialkorps for kemi.
315
00:26:32,758 --> 00:26:34,718
USA VIL PRODUCERE BIOLOGISKE VÅBEN
316
00:26:34,802 --> 00:26:37,930
FRANK OLSON, BIOKEMIKER
CAMP DETRICK
317
00:26:38,013 --> 00:26:40,974
CAMP DETRICK
BIOKEMIKER
318
00:26:41,058 --> 00:26:45,854
AFDELINGEN FOR SÆRLIGE AKTIONER,
VURDERING- OG PLANLÆGNINGSSEKTION
319
00:26:45,938 --> 00:26:48,690
TOPHEMMELIGT
320
00:26:48,774 --> 00:26:52,778
DAG ET
DEEP CREEK-SØEN
321
00:27:02,496 --> 00:27:03,497
Bomberne er væk.
322
00:27:08,293 --> 00:27:12,464
Du har taget over efter dr. Olson
på det rette tidspunkt.
323
00:27:15,551 --> 00:27:19,555
Vi ser frem til
at fortsætte samarbejdet med CIA.
324
00:27:46,999 --> 00:27:50,043
Jeg fatter ikke,
hvorfor nogen forræder sit land.
325
00:27:52,379 --> 00:27:54,464
De mænd var ikke...svage.
326
00:27:54,548 --> 00:27:58,594
De var bare...
modtagelige for visse indflydelser.
327
00:27:59,303 --> 00:28:00,429
Husk...
328
00:28:02,973 --> 00:28:06,727
...de har metoder,
som vi kun lige er begyndt at forstå.
329
00:28:07,769 --> 00:28:09,521
Vi prøver desperat at holde trit.
330
00:28:10,522 --> 00:28:13,859
Det er pseudo-videnskab.
Det er spild af regeringsressourcer.
331
00:28:17,029 --> 00:28:22,326
Det er meget lettere at knække en mand,
end du tror, dr. Olson.
332
00:28:26,246 --> 00:28:27,789
Må fjenden blive forvirret.
333
00:28:28,624 --> 00:28:29,791
Skål for det.
334
00:28:58,278 --> 00:28:59,404
De herrer.
335
00:29:01,448 --> 00:29:06,161
TSS har indledt et nyt program...
336
00:29:07,537 --> 00:29:10,958
...ved navn MK-ULTRA.
337
00:29:11,959 --> 00:29:13,919
Programmet skal
338
00:29:14,002 --> 00:29:17,965
hjælpe os med
bedre at forstå menneskelig adfærd...
339
00:29:19,007 --> 00:29:21,551
...hvem vi er, hvad vi gør,
340
00:29:21,969 --> 00:29:26,598
og mere vigtigt,
hvad vi kunne afsløre.
341
00:29:29,476 --> 00:29:35,816
I denne kolde krig,er det farligste våben information.
342
00:29:35,899 --> 00:29:40,445
Når et par skræmte drenge tilstår
for øjnene af hele verden,
343
00:29:40,529 --> 00:29:43,824
mindsker det vores lands troværdighed.
344
00:29:44,408 --> 00:29:46,493
Vi skal finde en måde
345
00:29:47,411 --> 00:29:50,247
at tilbageholde de løgne på.
346
00:29:53,917 --> 00:29:56,962
I er mændene,
som kender hemmelighederne.
347
00:29:59,006 --> 00:30:02,009
Vi er mændene,
som bevarer hemmelighederne.
348
00:30:03,010 --> 00:30:06,555
Vores sameksistens afhænger af tillid.
349
00:30:07,806 --> 00:30:10,976
I aften vil vi sætte den...
350
00:30:12,394 --> 00:30:13,687
...tillid på prøve.
351
00:30:16,148 --> 00:30:20,736
På dette tidspunkt føler I jer nok
lidt usædvanligt tilpas.
352
00:30:21,778 --> 00:30:23,405
Vi har hældt
353
00:30:23,488 --> 00:30:26,241
et potentielt sandhedsserum
354
00:30:26,325 --> 00:30:28,785
i jeres likør.
355
00:30:32,164 --> 00:30:33,790
I er nogle spasmagere.
356
00:30:36,710 --> 00:30:38,462
I er skuespillere.
357
00:30:41,506 --> 00:30:46,094
Jeg tror,
at De skal på scenen i aften, dr. Olson.
358
00:31:04,154 --> 00:31:08,867
DAVID KAIRYS
FAMILIEN OLSONS ADVOKAT
359
00:31:08,950 --> 00:31:13,121
Rod Hills, præsidentens rådgiver,ringede til mig derhjemme.
360
00:31:13,914 --> 00:31:17,417
Mit navn var i alle medier.
Jeg troede, at det var en vens spøg.
361
00:31:17,501 --> 00:31:21,004
"Præsident Ford
vil sige undskyld til Alice Olson.
362
00:31:21,088 --> 00:31:23,632
I kan komme på mandag.
Alle sammen."
363
00:31:23,715 --> 00:31:27,094
Jeg tænkte: "Fantastisk.
Det bliver Alice glad for."
364
00:31:27,177 --> 00:31:30,847
Men så tænkte jeg,
at det kunne forcere afslutningen på det.
365
00:31:31,431 --> 00:31:33,975
Og det var slet ikke slut.
Vi var ikke engang begyndt.
366
00:31:34,059 --> 00:31:36,853
Jeg fornemmede,
at de prøvede at kortslutte det.
367
00:31:36,937 --> 00:31:39,398
-Og det ville de, ikke?
-Jo, helt klart.
368
00:31:39,481 --> 00:31:41,733
De prøvede at lukke munden på os.
369
00:31:45,570 --> 00:31:50,200
Kun få dage efter pressekonferencenbefandt vi os i Det Hvide Hus.
370
00:31:53,286 --> 00:31:56,206
På en måde
er det fastbrændt i min hukommelse,
371
00:31:56,289 --> 00:31:58,917
men på en meget uregelmæssig måde.
372
00:31:59,000 --> 00:32:02,879
Visse ting husker jeg. Jeg har ikke
et kontinuerligt minde af det hele.
373
00:32:03,463 --> 00:32:07,217
Men visse øjeblikke af det
kan jeg tydeligt huske.
374
00:32:07,300 --> 00:32:09,594
For det første kom vi næsten for sent.
375
00:32:09,678 --> 00:32:12,889
Vi sad fast i en trafikprop på ringvejen
376
00:32:12,973 --> 00:32:16,977
og måtte køre i nødsporet
og suse forbi bilerne
377
00:32:17,060 --> 00:32:20,772
og gøre alt mulig for at nå hen til
De Hvide Hus til tiden.
378
00:32:20,856 --> 00:32:23,900
Vi blev ret hurtigt gennet ind.
Der var ingen ventetid.
379
00:32:23,984 --> 00:32:27,362
Altså, vi blev ført direkte ind
på Det Ovale Kontor,
380
00:32:28,071 --> 00:32:30,198
og der stod Gerald Ford.
381
00:32:31,783 --> 00:32:34,119
Han havde en vis varme...
382
00:32:35,954 --> 00:32:39,458
som min morreagerede meget stærkt på.
383
00:32:42,043 --> 00:32:45,380
Selv var jeg ret tryllebundet bare af...
384
00:32:46,381 --> 00:32:48,008
rummets skønhed.
385
00:33:07,903 --> 00:33:12,199
Når præsidenten ser på dig
og siger: "Det gør os ondt",
386
00:33:12,824 --> 00:33:15,452
det er et meget intenst øjeblik.
387
00:33:16,077 --> 00:33:19,372
Ford sagde faktisk ikke
særlig meget om noget,
388
00:33:19,456 --> 00:33:22,959
om hvad det var, han undskyldte for.
389
00:33:23,043 --> 00:33:25,212
Senere opdagede jeg,
at de frarådede ham det.
390
00:33:25,295 --> 00:33:27,380
FORD UNDSKYLDER
OVER FOR FAMILIEN OLSON
391
00:33:27,464 --> 00:33:31,551
Mr. Ford undskyldte sig i dag ogudtrykte folkets medfølelse
392
00:33:31,635 --> 00:33:35,305
og lovede, at familien ville fåalle fakta om Olsons død.
393
00:33:35,388 --> 00:33:37,557
CHOKERENDE BEVISER
394
00:33:38,850 --> 00:33:40,894
Derefter sagde de til os,
395
00:33:40,977 --> 00:33:45,524
at de var frygtelig kede af det,
der var sket,
396
00:33:45,607 --> 00:33:48,360
at de ville kompensere os,
397
00:33:48,443 --> 00:33:53,156
men at de var bange for,
at hvis vi gik rettens vej, ville vi tabe.
398
00:33:53,240 --> 00:33:57,160
Hvis vi tabte, ville vi ikke få det,
vi havde ret til,
399
00:33:57,244 --> 00:34:02,249
så derfor ville det være meget bedre at
gøre det i Kongressen. "Vi hjælper jer."
400
00:34:02,832 --> 00:34:06,836
Senere, da jeg fik
Det Hvide Hus' korrespondance...
401
00:34:08,463 --> 00:34:12,551
inklusiv memoer mellem Cheney,
Rumsfeld og andre,
402
00:34:13,552 --> 00:34:15,554
forstod jeg, hvad der var foregået,
403
00:34:15,637 --> 00:34:20,058
for de siger ret tydeligt,
at hvis retssagen fortsætter,
404
00:34:20,141 --> 00:34:23,186
vil familien have ret til information,
405
00:34:23,270 --> 00:34:25,105
som de ikke ville give os.
406
00:34:25,188 --> 00:34:26,940
DET HVIDE HUS
11. JULI 1975
407
00:34:27,023 --> 00:34:31,027
De skulle sørge for, at familien ikkegik videre med retssagen.
408
00:34:31,111 --> 00:34:33,530
HEMMELIGT MEMORANDUM TIL:
DON RUMSFELD
409
00:34:33,613 --> 00:34:37,534
HØJT KLASSIFICERET
NATIONAL SIKKERHED
410
00:34:37,617 --> 00:34:39,119
I FORBINDELSE MED RETSSAG
411
00:34:39,202 --> 00:34:40,954
Nogen fik en lys idé.
412
00:34:43,123 --> 00:34:44,916
Inviter dem til at møde præsidenten.
413
00:34:45,000 --> 00:34:47,460
VILLIGHED TIL AT MØDES PERSONLIGT
414
00:34:47,544 --> 00:34:52,507
Vi er de eneste
i hele dette lands historie,
415
00:34:52,591 --> 00:34:58,471
som nogensinde fik en undskyldning
fra præsidenten på Det Ovale Kontor...
416
00:34:59,472 --> 00:35:03,935
for de utilsigtede følger
af regeringens politik.
417
00:35:04,519 --> 00:35:07,522
Man må virkelig standse op et øjeblik
og tænke:
418
00:35:07,606 --> 00:35:10,233
"Wow. Hvor tit sker det?"
419
00:35:11,526 --> 00:35:14,696
Nul gange. Det sker bare ikke.
420
00:35:14,779 --> 00:35:19,075
Og det virkede.
De fik os til at droppe retssagen.
421
00:35:19,159 --> 00:35:23,163
I stedet fortsatte vi med det, der blev
et privat lovforslag i Kongressen.
422
00:35:26,124 --> 00:35:27,542
Jeg havde tre mål.
423
00:35:27,626 --> 00:35:32,380
Et var fremlægning af al information
om min fars død.
424
00:35:32,464 --> 00:35:36,593
Derefter en forsikring fra CIA om,
at det aldrig ville ske igen,
425
00:35:36,676 --> 00:35:40,555
at de indrømmede,
at det var en kriminel handling,
426
00:35:40,639 --> 00:35:44,184
og det tredje var en finansiel
skadeserstatning til familien.
427
00:35:44,267 --> 00:35:47,479
Efter mødet med præsidenten i dag
tror jeg, at vi alle følte
428
00:35:47,562 --> 00:35:49,773
en slags helbredende effekt
429
00:35:49,856 --> 00:35:54,944
i hans undskyldende og medfølende ord
på det amerikanske folks vegne.
430
00:35:55,028 --> 00:35:57,155
Det reagerede vi alle positivt på.
431
00:35:57,739 --> 00:36:00,075
Tragedien, som ramte familien,
432
00:36:00,700 --> 00:36:02,619
var dyb og meget virkelig,
433
00:36:02,702 --> 00:36:06,289
og regeringen stod bag den,
og det burde ikke være sket.
434
00:36:06,373 --> 00:36:07,832
Men det er enestående,
435
00:36:07,916 --> 00:36:13,088
og det bør siges, at en amerikansk familie
kunne indkalde til pressekonference
436
00:36:13,171 --> 00:36:16,675
og modtage kommunikation via pressen
437
00:36:16,758 --> 00:36:18,843
og til USA's præsident.
438
00:36:18,927 --> 00:36:21,680
For mig er det en enorm hyldest
til vores land.
439
00:36:24,516 --> 00:36:27,894
Hvornår begyndte duat sammenligne det med Hamlet?
440
00:36:27,977 --> 00:36:30,814
Der gik lang tid,
før jeg sagde: "Øjeblik.
441
00:36:31,690 --> 00:36:33,066
Der er noget her."
442
00:36:33,942 --> 00:36:37,737
Alt det med spøgelset af Hamlets far,
443
00:36:38,321 --> 00:36:39,656
"husker du mig?",
444
00:36:40,281 --> 00:36:42,867
at man har en opgave foran sig.
445
00:36:45,829 --> 00:36:48,331
Husk mig.
446
00:37:00,051 --> 00:37:03,930
Hamlet kan ikke glemme forbrydelsen.
447
00:37:05,390 --> 00:37:09,310
-Uden at ødelægge alt omkring ham.
-Inklusiv sig selv.
448
00:37:09,394 --> 00:37:13,148
Han er ikke en fjern observatør,
som kan løse det her
449
00:37:13,773 --> 00:37:15,650
uden at knækkes af det.
450
00:37:19,988 --> 00:37:22,866
Det påvirker alt.
Han begynder at begå fejl.
451
00:37:22,949 --> 00:37:27,036
Man ved ikke, om han er kørt af sporet.
Det ved han nok heller ikke selv.
452
00:37:27,120 --> 00:37:30,749
Man mister
de grundlæggende formodninger,
453
00:37:30,832 --> 00:37:33,126
fordi man
sætter spørgsmålstegn ved alt.
454
00:39:01,005 --> 00:39:03,466
Fuld... Fuld tillid.
455
00:39:08,054 --> 00:39:10,139
Fuld tillid.
456
00:39:16,563 --> 00:39:18,314
Fuld tillid.
457
00:39:29,659 --> 00:39:31,995
Velkommen, dr. Olson. Sid ned.
458
00:39:44,924 --> 00:39:47,010
Tekster af: Sheila N. Hasahya
459
00:39:49,010 --> 00:39:51,010
36917
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.