All language subtitles for Wormwood.S01E01.WEBRip.x264-RARBG.DAN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,597 --> 00:00:14,765 Vi ses i morgen. 2 00:00:15,766 --> 00:00:16,975 Jeg elsker dig, Alice. 3 00:00:19,686 --> 00:00:23,190 18.000 boksefans fyldte Madison Square Garden her til aften. 4 00:00:35,118 --> 00:00:41,291 En, to, tre, fire, fem, seks, syv... 5 00:00:51,385 --> 00:00:53,387 "Den tredje engel blæste i sin basun, 6 00:00:54,846 --> 00:00:57,724 og en stor stjerne, der brændte som en fakkel, 7 00:00:58,809 --> 00:01:01,186 faldt ned fra himlen 8 00:01:03,021 --> 00:01:07,401 og faldt på en tredjedel af floderne og kildevældene. 9 00:01:08,569 --> 00:01:11,989 Den stjernes navn er Malurt. 10 00:01:13,532 --> 00:01:16,994 Og en tredjedel af vandet blev til malurt, 11 00:01:19,121 --> 00:01:23,750 så mange mennesker døde af vandet, fordi det blev bittert." 12 00:03:03,433 --> 00:03:07,354 EN ORIGINAL HISTORIE FRA NETFLIX 13 00:04:41,907 --> 00:04:45,368 Hvad fik du at vide, da din far døde? 14 00:04:46,161 --> 00:04:50,081 Jeg fik at vide, at "Din far var ude for en ulykke. 15 00:04:50,916 --> 00:04:57,130 Han faldt eller sprang ud af vinduet, og han døde." 16 00:05:09,726 --> 00:05:11,394 Dette er min barndoms historie. 17 00:05:12,938 --> 00:05:14,898 Da jeg bliver vækket 18 00:05:14,981 --> 00:05:19,569 tidligt om morgenen 28. november, og ledt ind i stuen, 19 00:05:19,653 --> 00:05:23,698 og der sidder min fars chef, Vincent Ruwet... 20 00:05:24,741 --> 00:05:26,243 og familielægen... 21 00:05:27,369 --> 00:05:29,162 og min mor. 22 00:05:32,958 --> 00:05:35,293 Det er meget tidligt om morgenen, 23 00:05:35,377 --> 00:05:38,046 cirka kl. 4.30 om morgenen. 24 00:05:38,129 --> 00:05:42,926 Så der er et tåget, mørkt tidlig-morgen-lys. 25 00:05:43,843 --> 00:05:47,055 Ruwet fortalte mig det. "Din far var i New York. 26 00:05:47,138 --> 00:05:48,306 Der skete en ulykke. 27 00:05:49,224 --> 00:05:52,811 Han faldt eller sprang ud af vinduet og døde." 28 00:05:52,894 --> 00:05:54,938 DEL AF LEVER TIL KEMISK ANALYSE 29 00:05:55,021 --> 00:05:58,733 Det gjorde mig totalt paralyseret, 30 00:05:58,817 --> 00:06:04,155 ikke kun fordi, det var nyheden om min fars død, 31 00:06:04,239 --> 00:06:06,241 det var på en måde det mindste. 32 00:06:06,324 --> 00:06:08,159 Han var ude for en ulykke, 33 00:06:08,243 --> 00:06:09,828 og han faldt... 34 00:06:10,996 --> 00:06:13,164 ...eller sprang ud af vinduet. 35 00:06:15,000 --> 00:06:18,003 Hvordan stemmer de to ord overens? 36 00:06:23,091 --> 00:06:25,051 Hvis han sprang ud af vinduet... 37 00:06:26,177 --> 00:06:27,804 ...hvordan var det så en ulykke? 38 00:06:30,181 --> 00:06:31,266 Men på den anden side, 39 00:06:31,349 --> 00:06:34,769 hvad betyder det, at man faldt ud af vinduet på et hotelværelse? 40 00:06:34,853 --> 00:06:37,188 Hvad betyder det? Hvordan ser det ud? 41 00:06:37,689 --> 00:06:42,360 En stor del af min barndom og ungdom gik med at jonglere med de begreber. 42 00:06:43,153 --> 00:06:46,197 Hvordan kan falde, springe og ulykke, 43 00:06:46,281 --> 00:06:48,742 hvordan kan de tre begreber arrangeres, 44 00:06:48,825 --> 00:06:53,246 så det hele giver mening på en hvilken som helst måde? 45 00:06:53,330 --> 00:06:56,541 Hvordan kan falde, springe og ulykke, 46 00:06:56,625 --> 00:06:59,085 hvordan kan de tre begreber arrangeres, 47 00:06:59,169 --> 00:07:03,548 så det hele giver mening på en hvilken som helst måde? 48 00:07:04,132 --> 00:07:06,384 Hvordan kan de tre begreber arrangeres, 49 00:07:06,468 --> 00:07:10,764 så det hele giver mening på en hvilken som helst måde? 50 00:07:10,847 --> 00:07:15,810 Bag det mistes hele den følelsesladet reaktion, "din far er lige død", 51 00:07:15,894 --> 00:07:19,481 for jeg forstod ikke engang, hvad de lige havde sagt. 52 00:07:20,065 --> 00:07:22,984 For mig var det, som om der var faldet en bombe ned på mig. 53 00:07:23,068 --> 00:07:28,406 I præcis det øjeblik gav intet mening længere. 54 00:07:35,664 --> 00:07:38,959 Jeg har brug for at tale om det her på en eller anden måde, 55 00:07:40,377 --> 00:07:42,879 og det ville min mor absolut ikke høre. 56 00:07:43,922 --> 00:07:47,217 For hende var det: "Har vi ikke allerede talt om det?" 57 00:07:47,884 --> 00:07:50,553 Jeg måtte sige: "Hvornår talte vi om det?" 58 00:07:50,637 --> 00:07:53,515 "Det har vi talt om. Jeg har fortalt dig det hele." 59 00:07:54,975 --> 00:07:57,352 For mig var det: "Hvornår gjorde du det?" 60 00:07:57,435 --> 00:08:01,106 "Vi har talt om det. Hvorfor bliver du ved med at nævne det? 61 00:08:01,189 --> 00:08:02,649 Kan du ikke lade det ligge?" 62 00:08:03,942 --> 00:08:07,278 Sådan var det. "Kan du ikke lade det ligge? Vi må komme videre." 63 00:08:10,240 --> 00:08:12,951 Da Rockefeller-rapporten om CIA blev offentliggjort, 64 00:08:13,034 --> 00:08:15,829 indeholdt den en grum historie om et CIA-eksperiment 65 00:08:15,912 --> 00:08:18,790 med en uvidende borger, som fik LSD. 66 00:08:19,374 --> 00:08:21,835 CIA's eksperimenter med LSD 67 00:08:21,918 --> 00:08:27,007 fik nok den civile videnskabsmand Frank Olson til at begå selvmord i 1953. 68 00:08:27,090 --> 00:08:30,343 Men i 22 år blev mandens familie forledt til at tro, 69 00:08:30,427 --> 00:08:34,180 at han havde begået selvmord som en isoleret, irrationel handling. 70 00:08:35,306 --> 00:08:38,893 Da historien blev offentliggjort af Rockefeller-kommissionen, 71 00:08:38,977 --> 00:08:43,148 blev jeg ringet op af min svoger. 72 00:08:43,231 --> 00:08:46,151 "Du bør læse Washington Post i dag." 73 00:08:46,901 --> 00:08:52,699 Så jeg styrtede ned til Out Of Town News på Harvard Square, 74 00:08:52,782 --> 00:08:54,409 for at købe Washington Post ... 75 00:08:55,493 --> 00:08:59,164 ...og læse den artikel, og jeg blev bare helt paf. 76 00:08:59,247 --> 00:09:01,541 På forsiden stod der: "Selvmord afsløret." 77 00:09:03,376 --> 00:09:06,755 "Kommissionen har opdaget, at en videnskabsmand fra hæren, 78 00:09:06,838 --> 00:09:11,718 efter at have fået LSD, sprang ud af vinduet på et hotel i New York." 79 00:09:13,261 --> 00:09:17,348 Hvor mange videnskabsmænd kunne springe ud af vinduer 80 00:09:17,432 --> 00:09:19,642 i 1953 i New York City? 81 00:09:19,726 --> 00:09:21,061 Det måtte være min far. 82 00:09:21,144 --> 00:09:23,146 Men, vent. De ringede ikke til os. 83 00:09:23,229 --> 00:09:25,857 De sagde ikke, det var far. Hvordan ved jeg det? 84 00:09:26,608 --> 00:09:27,942 Måske er det ikke ham. 85 00:09:34,324 --> 00:09:37,869 Min søster Lisa og hendes mand Greg fastslog med det samme, 86 00:09:37,952 --> 00:09:41,873 at personen, som måtte vide, om det var Frank Olson eller ej, 87 00:09:41,956 --> 00:09:44,959 var min fars gamle chef, Vin Ruwet. 88 00:09:45,043 --> 00:09:47,295 CHEF FOR SÆRLIGE OPERATIONER CAMP DETRICK 89 00:09:47,378 --> 00:09:50,507 Først fik de fat i hans kone, 90 00:09:50,590 --> 00:09:55,553 som sagde: "Vin er ikke hjemme. Han ville alligevel ikke kende til det. 91 00:09:56,262 --> 00:09:57,138 Farvel." 92 00:09:58,056 --> 00:10:01,101 Det viste sig, at han havde været ovre hos CIA 93 00:10:01,184 --> 00:10:03,937 for at få instruktioner om håndteringen af det. 94 00:10:04,020 --> 00:10:06,314 Han vidste, telefonen ville begynde at ringe. 95 00:10:06,397 --> 00:10:08,900 Jeg tror, CIA autoriserede ham til 96 00:10:08,983 --> 00:10:12,195 at bekræfte det. "Ja, det er jeres far." 97 00:10:12,821 --> 00:10:14,572 Men mere gjorde han ikke. 98 00:10:18,827 --> 00:10:22,497 DAVID RUDOVSKY FAMILIEN OLSONS ADVOKAT 99 00:10:22,580 --> 00:10:24,999 Jeg husker stadig, at klokken var et om natten, 100 00:10:25,959 --> 00:10:27,961 jeg lå og sov, og Eric ringede... 101 00:10:29,671 --> 00:10:31,798 Det var i juli 1975. 102 00:10:32,590 --> 00:10:34,926 "Så du overskrifterne i avisen i dag? 103 00:10:35,593 --> 00:10:40,014 Ham, der slynges ud af vinduet, er min far." 104 00:10:40,807 --> 00:10:45,979 At have med ham at gøre, både som ven og nu som klient, 105 00:10:46,062 --> 00:10:50,733 at have med CIA, Kongressen, præsidenten og Justitsministeriet at gøre... 106 00:10:50,817 --> 00:10:54,279 Det var i alles interesse at offentliggøre mindst muligt 107 00:10:54,362 --> 00:10:56,197 og prøve at få det til at forsvinde. 108 00:10:57,240 --> 00:11:00,034 -At blive ved at tilsløre det? -Ja. 109 00:11:00,618 --> 00:11:02,328 Husk, at det var i 1975. 110 00:11:02,412 --> 00:11:03,580 Der foregik en masse. 111 00:11:03,663 --> 00:11:05,707 Rockefeller-kommissionens rapport, 112 00:11:05,790 --> 00:11:09,836 Kongressens undersøgelse af FBI og overvågningsprogrammet... 113 00:11:10,879 --> 00:11:12,547 Nixon var gået af, 114 00:11:13,298 --> 00:11:14,382 stor opstandelse 115 00:11:14,465 --> 00:11:18,011 og mange spørgsmål vedrørende den amerikanske regerings integritet. 116 00:11:20,638 --> 00:11:25,518 Dette er Rockefeller-rapporten, som blev offentliggjort her til aften, 299 sider. 117 00:11:25,602 --> 00:11:30,315 Den siger meget om CIA's ulovlige aktiviteter. 118 00:11:30,398 --> 00:11:32,442 At de overskred deres mandat, 119 00:11:32,525 --> 00:11:35,904 at de bukkede under for det politiske pres fra Det Hvide Hus. 120 00:11:35,987 --> 00:11:39,991 Den bekræfter, at USA udspionerede den amerikanske civilbefolkning, 121 00:11:40,074 --> 00:11:43,202 ulovlige aflytninger, åbningen af privat korrespondance, 122 00:11:43,286 --> 00:11:48,958 endog et narkotikatest-program med brug af LSD på uvidende personer. 123 00:11:49,542 --> 00:11:53,421 Vi taler med journalisten, som først afslørede historien om ugerningerne. 124 00:11:53,504 --> 00:11:56,007 MASSIV CIA-UDSPIONERING AF AMERIKANERE 125 00:11:56,090 --> 00:11:59,344 Seymour Hersh, som journalist for New York Times, 126 00:11:59,928 --> 00:12:02,263 skrev du en artikel forrige december, 127 00:12:02,347 --> 00:12:07,769 hvor du skrev, at CIA havde foretaget en massiv, ulovlig udspionering i USA. 128 00:12:07,852 --> 00:12:10,396 Vakte Watergate din mistanke? 129 00:12:10,980 --> 00:12:14,525 Mens jeg arbejdede på Watergate med at udrede alle trådene, 130 00:12:14,609 --> 00:12:17,779 mødte jeg nogle, en af dem havde lige forladt CIA, og han sagde: 131 00:12:17,862 --> 00:12:21,532 "Hvis du synes, at Watergate er vildt, så find ud af, hvad vi har lavet," 132 00:12:21,616 --> 00:12:23,284 og han lød ret dyster. 133 00:12:23,368 --> 00:12:26,412 -Var det svært at skrive om? -Ja. 134 00:12:26,496 --> 00:12:32,377 JOURNALISTEN SOM AFSLØREDE MY LAI-MASSAKREN 135 00:12:32,752 --> 00:12:36,339 Var der folk i CIA, som bogstavelig talt ventede på 136 00:12:36,422 --> 00:12:39,008 af afsløre deres arbejdsgiver? 137 00:12:39,092 --> 00:12:40,259 Det var kompliceret. 138 00:12:40,343 --> 00:12:44,430 Internt havde CIA anstrengt sig for at få Justitsministeriet indblandet. 139 00:12:44,514 --> 00:12:48,309 De ville have Colby til at gøre noget ved det, som de vidste var et faktum. 140 00:12:48,726 --> 00:12:51,312 Det var en intern rapport om overtrædelser. 141 00:12:51,396 --> 00:12:52,981 CIA-DOKUMENTER: FAMILIEJUVELER 142 00:12:53,064 --> 00:12:54,816 Der skete ikke noget. 143 00:12:54,899 --> 00:12:57,694 DISKUTABLE CIA-AKTIVITETER 144 00:12:57,777 --> 00:13:00,697 CIA'S NARKOTIKAAKTIVITETER INDENLANDSKE KONSEKVENSER 145 00:13:00,780 --> 00:13:03,658 SENESTE AKTIVITETER I WATERGATES ANKLAGEMYNDIGHED 146 00:13:04,283 --> 00:13:07,412 Hvis historien ikke var blevet offentliggjort, 147 00:13:07,495 --> 00:13:10,123 ville der nok ikke være blevet efterforsket noget. 148 00:13:10,206 --> 00:13:12,709 Sådan ser jeg bare på det. 149 00:13:15,962 --> 00:13:18,506 Betragter du rapporten 150 00:13:18,589 --> 00:13:22,051 som en bekræftelse af din artikel fra december? 151 00:13:22,135 --> 00:13:23,344 Uden tvivl. 152 00:13:23,845 --> 00:13:27,807 Washington har hængt sig i ordet "massiv" i et par måneder nu, 153 00:13:27,890 --> 00:13:30,685 hvilket mange i pressekorpset også har gjort. 154 00:13:30,768 --> 00:13:33,104 Jeg håber, de bider i det sure æble her til aften. 155 00:13:33,187 --> 00:13:34,188 Det gør jeg ikke. 156 00:13:44,657 --> 00:13:47,535 Da min fars sag 157 00:13:47,618 --> 00:13:50,913 pludselig blev afsløret, 158 00:13:51,539 --> 00:13:54,667 besluttede vi os for at ringe til Seymour Hersh. 159 00:13:54,751 --> 00:13:59,422 Det er takket være ham, at vi overhovedet fik nys om det. 160 00:13:59,505 --> 00:14:01,674 Han skrev den første artikel, 161 00:14:01,758 --> 00:14:05,136 der blev præsenteret til en stor pressekonference, 162 00:14:05,219 --> 00:14:07,388 som vi holdt dagen efter. 163 00:14:07,764 --> 00:14:12,351 Så Hersh kom hjem til os, det var i juni 1975, 164 00:14:12,435 --> 00:14:15,605 og han gik ind af hoveddøren, og jeg åbnede døren for ham. 165 00:14:15,688 --> 00:14:19,567 Uden at præsentere sig eller sige goddag eller noget, sagde han: 166 00:14:19,650 --> 00:14:24,739 "Det her må sgu være den mest ligeglade familie i hele USA. 167 00:14:24,822 --> 00:14:29,619 Jeg kan ikke fatte, at I kunne leve med den røverhistorie i 22 år." 168 00:14:32,121 --> 00:14:34,832 Næste dag var hans artikel i avisen. 169 00:14:36,584 --> 00:14:38,294 Vi holdt en pressekonference, 170 00:14:38,378 --> 00:14:41,297 som fik stor opmærksomhed pga. hans artikel. 171 00:14:41,381 --> 00:14:44,467 FAMILIE VIL SAGSØGE CIA FOR SELVMORDS-NARKOTIKATEST 172 00:14:46,928 --> 00:14:49,222 Vi besluttede os for at holde den derhjemme, 173 00:14:49,305 --> 00:14:53,017 fordi vi ville føle os tryggere i vores eget hjem. 174 00:14:53,810 --> 00:14:57,313 Fort Detrick, hvor min far arbejdede, ligger bagved træerne. 175 00:14:57,397 --> 00:15:01,234 Hvis der ikke var blade på træerne, ville man kunne se Fort Detrick dernede. 176 00:15:01,317 --> 00:15:05,238 Jeg vil præsentere min familie. Det her er min mor, Alice Olson. 177 00:15:05,822 --> 00:15:07,740 Det her er min bror, Nils Olson. 178 00:15:08,825 --> 00:15:10,785 Min søster, Lisa Olson Hayward. 179 00:15:11,369 --> 00:15:12,745 Jeg er Eric Olson. 180 00:15:13,287 --> 00:15:17,041 Vi har levet med, at det her har været indhyllet i mystik, 181 00:15:17,125 --> 00:15:19,752 altså hvordan min far døde, i 22 år. 182 00:15:19,836 --> 00:15:23,089 Så nu vil denne del af vore liv, som har været indhyllet i mystik, 183 00:15:23,172 --> 00:15:26,134 snart blive et yderst offentligt aspekt i vore liv, 184 00:15:26,217 --> 00:15:27,969 som individer og som familie. 185 00:15:28,845 --> 00:15:32,807 Det skift er sideløbende med et andet skift for os alle, 186 00:15:32,890 --> 00:15:34,767 dvs. et skift fra at tro 187 00:15:34,851 --> 00:15:37,562 at min fars død var et gådefuldt selvmord, 188 00:15:37,645 --> 00:15:39,647 til at vide, at det var CIA's ugerning. 189 00:15:43,734 --> 00:15:47,989 DAG ET FAMILIEN OLSONS HJEM 190 00:16:02,587 --> 00:16:03,546 Hej, Alice. 191 00:16:17,435 --> 00:16:20,563 Vi skal mest være indendørs. Vi fisker faktisk ikke rigtig. 192 00:16:20,646 --> 00:16:22,148 Tror du på det? 193 00:16:26,777 --> 00:16:27,778 Okay. 194 00:16:42,752 --> 00:16:43,753 Er du klar, Frank? 195 00:16:45,713 --> 00:16:46,756 -Farvel. -Farvel. 196 00:17:42,979 --> 00:17:45,815 Nye film viser den chokerende sandhed 197 00:17:45,898 --> 00:17:49,318 bag kommunisternes biologiske krigsførelse i Korea 198 00:17:49,402 --> 00:17:52,863 og de tilfangetagede amerikanske piloters såkaldte "tilståelser". 199 00:17:52,947 --> 00:17:55,074 Film viser de røde pressekonferencer, 200 00:17:55,157 --> 00:17:59,287 hvor amerikanske piloter indrømmer nedkastning af bakteriologiske bomber. 201 00:17:59,870 --> 00:18:03,874 Den kommunistiske propaganda sender udtalelserne i hele verden, 202 00:18:03,958 --> 00:18:06,794 endog i FN's sale. 203 00:18:06,877 --> 00:18:10,798 Tilståelserne danner grundlag for en åbenlys symfoni af had. 204 00:18:50,004 --> 00:18:51,130 De herrer. 205 00:18:52,632 --> 00:18:54,800 Vi har meget at opdage. 206 00:18:56,636 --> 00:18:57,970 Javel... 207 00:19:20,034 --> 00:19:25,706 Hvis man er ni år gammel, og man identificerer sig med sin far, 208 00:19:26,457 --> 00:19:30,044 så er identifikation i den alder noget meget radikalt. 209 00:19:30,670 --> 00:19:32,963 I den genspejling... 210 00:19:34,006 --> 00:19:35,675 finder man sig selv. 211 00:19:42,640 --> 00:19:45,059 Jeg identificerede mig meget med ham da. 212 00:19:49,063 --> 00:19:51,607 Og pludselig forsvandt han bare. 213 00:19:56,362 --> 00:19:59,156 Minderne om ham er meget fragmentariske. 214 00:19:59,240 --> 00:20:04,078 Traumet med hans død skabte virkelig ravage i mange minder. 215 00:20:04,161 --> 00:20:09,083 Jeg husker svagt, at han skubbede mig på en cykel. 216 00:20:13,003 --> 00:20:16,966 Nå jeg ser det lille klip, er det som om, jeg begynder 217 00:20:17,049 --> 00:20:20,428 at falde fremover og af cyklen. 218 00:20:25,808 --> 00:20:30,271 Alt det med at identificere sig med ham, det at falde af osv. 219 00:20:32,565 --> 00:20:34,108 Det er pudsigt at cykle, 220 00:20:34,191 --> 00:20:37,945 man er faktisk konstant ved at falde, 221 00:20:38,028 --> 00:20:39,947 kun farten giver dig ligevægt. 222 00:20:40,030 --> 00:20:43,701 Så der er noget med kroppen, med at falde eller ej 223 00:20:43,784 --> 00:20:47,163 og bevægelsen fremad, noget med alt det og balancen, 224 00:20:47,788 --> 00:20:51,041 det var bare meget beroligende for mig at køre på cykel. 225 00:20:51,125 --> 00:20:52,376 Jeg elskede det. 226 00:20:54,128 --> 00:20:55,838 Lærte han dig det? 227 00:20:57,006 --> 00:20:58,549 Ja. Det gjorde han. 228 00:21:03,888 --> 00:21:05,806 Kan du huske begravelsen? 229 00:21:06,223 --> 00:21:07,892 Det kan jeg faktisk ikke. 230 00:21:08,726 --> 00:21:13,814 Jeg husker svagt noget med, at jeg sad på en kirkebænk. 231 00:21:14,815 --> 00:21:17,610 Det var næsten en slags ud-af-kroppen oplevelse. 232 00:21:17,693 --> 00:21:19,320 Jeg var der, 233 00:21:19,403 --> 00:21:23,491 men uden at ane hvor jeg var henne, og hvad der foregik. 234 00:21:23,574 --> 00:21:28,579 Jeg husker meget tydeligere, at lige efter begravelsen 235 00:21:28,662 --> 00:21:33,334 går hele menigheden hen til kirkegården. 236 00:21:33,417 --> 00:21:36,837 Min mor ville ikke have, at jeg gik med, så jeg... 237 00:21:37,880 --> 00:21:39,757 Jeg blev fulgt hjem til Vin Ruwet. 238 00:21:41,342 --> 00:21:45,054 Jeg husker, at jeg pludselig var på et værelse, 239 00:21:46,013 --> 00:21:49,391 som jeg husker som utrolig tomt. 240 00:21:50,226 --> 00:21:51,811 Man ved ikke, hvorfor man er der. 241 00:21:52,686 --> 00:21:54,355 En ekstrem fremmedgørelse. 242 00:21:55,689 --> 00:21:57,191 Afskåret fra alt. 243 00:21:58,150 --> 00:21:59,902 Det er mit minde om det. 244 00:22:01,612 --> 00:22:02,905 Vin Ruwet. 245 00:22:03,531 --> 00:22:04,365 Et værelse. 246 00:22:05,407 --> 00:22:08,035 Som barn har man en slags intuition. 247 00:22:08,828 --> 00:22:11,497 Man fornemmer, hvem man kan lide og ikke lide. 248 00:22:13,165 --> 00:22:16,210 Man ved ikke hvorfor, man ved ikke, hvad der foregår, 249 00:22:16,877 --> 00:22:19,505 men man mærker et slags ubehag i maven. 250 00:22:20,339 --> 00:22:23,801 Jeg husker, at jeg var i det hus og følte mig fortabt. 251 00:22:25,594 --> 00:22:27,596 Hvor fanden er jeg? 252 00:22:29,348 --> 00:22:30,933 Der var ikke nogen. 253 00:22:31,517 --> 00:22:33,561 "Gå derind og vent." 254 00:22:36,272 --> 00:22:38,274 Efter min fars død, 255 00:22:38,357 --> 00:22:43,028 begynder Ruwet at komme hjem til os stort set hver eneste dag 256 00:22:43,112 --> 00:22:45,573 for at drikke Martini'er med min mor. 257 00:22:46,407 --> 00:22:47,658 Gin eller vodka? 258 00:22:48,158 --> 00:22:49,159 Gin, tror jeg. 259 00:22:49,243 --> 00:22:50,703 Gin. Ja. 260 00:22:51,203 --> 00:22:52,246 Gin. 261 00:22:52,913 --> 00:22:55,791 Det var starten på hendes gled ind i alkoholisme, 262 00:22:55,874 --> 00:22:59,837 og senere læste vi i de CIA-dokumenter, vi fik af Colby, 263 00:22:59,920 --> 00:23:03,048 havde han fået ordre til at "holde styr på konen." 264 00:23:04,049 --> 00:23:08,470 Det var et direktiv til Ruwet, "hold styr på konen." 265 00:23:11,557 --> 00:23:13,642 Vin Ruwet er din fars chef. 266 00:23:15,644 --> 00:23:17,229 Præcis. 267 00:23:17,313 --> 00:23:21,734 I afdelingen for særlige aktioner, en underafdeling af Detrick. 268 00:23:22,651 --> 00:23:27,364 Min far havde været chef der, men var gået af nogle måneder inden. 269 00:23:33,078 --> 00:23:36,790 Ruwet var militærmand. Han var oberst. 270 00:23:38,000 --> 00:23:40,294 Når man var i hans nærvær, tænkte man: 271 00:23:40,377 --> 00:23:43,631 "Åh nej, nu gør jeg noget forkert." 272 00:23:44,965 --> 00:23:49,219 Jeg gjorde ham nervøs fra begyndelsen af. 273 00:23:49,303 --> 00:23:51,138 Jeg ved ikke, hvad jeg sagde, 274 00:23:51,221 --> 00:23:54,600 men jeg udsendte åbenbart nogle signaler om... 275 00:23:56,477 --> 00:23:59,480 ...at jeg ikke var...velafbalanceret 276 00:23:59,563 --> 00:24:03,192 i forbindelse med hele historien om min fars pludselige forsvinden. 277 00:24:03,275 --> 00:24:07,821 Man skal også huske, at min far ikke døde. Han forsvandt. 278 00:24:07,905 --> 00:24:11,492 Da han tog til New York, så vi ham aldrig igen. 279 00:24:13,202 --> 00:24:15,245 Han blev lagt i en kiste i New York... 280 00:24:16,163 --> 00:24:18,374 og transporteret tilbage til Frederick. 281 00:24:18,457 --> 00:24:22,544 De sagde: "I må ikke åbne den, for han er alt for ilde tilredt. 282 00:24:22,628 --> 00:24:24,380 Det bør I ikke se." 283 00:24:24,463 --> 00:24:26,256 Så ingen så ham igen. 284 00:24:32,012 --> 00:24:35,391 Min far var søn af svenske indvandrere, 285 00:24:35,474 --> 00:24:37,851 som ankom hertil cirka i 1890. 286 00:24:40,145 --> 00:24:45,192 Han blev født i en lille mineby, Hurley i Wisconsin. 287 00:24:47,152 --> 00:24:49,697 Han kom på University of Wisconsin 288 00:24:50,656 --> 00:24:54,410 for at studere agronomi, altså landbrugsvidenskab, 289 00:24:54,493 --> 00:24:57,746 som en slags generation ud over bondegården. 290 00:25:00,124 --> 00:25:04,128 Hans specialevejleder og lederen af instituttet der 291 00:25:04,211 --> 00:25:06,422 blev ansat til at rådgive regeringen 292 00:25:06,505 --> 00:25:09,341 om en afdeling for biologisk krigsførelse... 293 00:25:10,426 --> 00:25:13,887 ...og han ringer til min far og beder ham om at følge ham. 294 00:25:13,971 --> 00:25:17,891 Det er vigtigt at huske, hvor hurtig hele transformationen var, 295 00:25:17,975 --> 00:25:23,355 fra at være forsker på et laboratorium og være interesseret i at dyrke ting, 296 00:25:23,939 --> 00:25:27,735 til at være involveret i biologisk krigsførelse og i at dræbe ting. 297 00:25:27,818 --> 00:25:31,822 Min mor sagde altid, at når han kom hjem til frokost, 298 00:25:31,905 --> 00:25:34,742 kunne hun se på hans ansigtsudtryk, 299 00:25:35,367 --> 00:25:38,412 at eksperimenterne den morgen var gået godt, 300 00:25:38,495 --> 00:25:40,873 hvilket betød, at alle aberne var døde... 301 00:25:41,874 --> 00:25:45,127 ...og at det altid var meget traumatisk for ham 302 00:25:45,753 --> 00:25:47,087 at se aberne dø... 303 00:25:48,922 --> 00:25:50,048 ...på laboratoriet. 304 00:25:50,132 --> 00:25:53,635 USA'S HÆR HOVEDINDGANG FORT DETRICK, FREDERICK, MARYLAND 305 00:25:53,719 --> 00:25:55,262 Dette er Fort Detrick, 306 00:25:55,345 --> 00:25:59,767 hvor cirka 600 militære og civile videnskabsmænd forsker sammen 307 00:26:00,350 --> 00:26:02,978 i hærens biologiske laboratorier 308 00:26:03,061 --> 00:26:06,190 for at beskytte vores land mod et biologisk angreb. 309 00:26:09,985 --> 00:26:11,528 Et biologisk angreb 310 00:26:11,612 --> 00:26:14,782 ville mest sandsynligt komme i form af en usynlig sky, 311 00:26:14,865 --> 00:26:18,911 så det er vigtigt at studere de skyer, eller aerosoler. 312 00:26:20,370 --> 00:26:23,916 Kemisk, biologisk krigsførelse kan ikke ignoreres. 313 00:26:25,292 --> 00:26:29,296 Forberedelsen af et forsvar mod kemisk-biologisk krigsførelse 314 00:26:29,379 --> 00:26:32,674 hører ind under hærens specialkorps for kemi. 315 00:26:32,758 --> 00:26:34,718 USA VIL PRODUCERE BIOLOGISKE VÅBEN 316 00:26:34,802 --> 00:26:37,930 FRANK OLSON, BIOKEMIKER CAMP DETRICK 317 00:26:38,013 --> 00:26:40,974 CAMP DETRICK BIOKEMIKER 318 00:26:41,058 --> 00:26:45,854 AFDELINGEN FOR SÆRLIGE AKTIONER, VURDERING- OG PLANLÆGNINGSSEKTION 319 00:26:45,938 --> 00:26:48,690 TOPHEMMELIGT 320 00:26:48,774 --> 00:26:52,778 DAG ET DEEP CREEK-SØEN 321 00:27:02,496 --> 00:27:03,497 Bomberne er væk. 322 00:27:08,293 --> 00:27:12,464 Du har taget over efter dr. Olson på det rette tidspunkt. 323 00:27:15,551 --> 00:27:19,555 Vi ser frem til at fortsætte samarbejdet med CIA. 324 00:27:46,999 --> 00:27:50,043 Jeg fatter ikke, hvorfor nogen forræder sit land. 325 00:27:52,379 --> 00:27:54,464 De mænd var ikke...svage. 326 00:27:54,548 --> 00:27:58,594 De var bare... modtagelige for visse indflydelser. 327 00:27:59,303 --> 00:28:00,429 Husk... 328 00:28:02,973 --> 00:28:06,727 ...de har metoder, som vi kun lige er begyndt at forstå. 329 00:28:07,769 --> 00:28:09,521 Vi prøver desperat at holde trit. 330 00:28:10,522 --> 00:28:13,859 Det er pseudo-videnskab. Det er spild af regeringsressourcer. 331 00:28:17,029 --> 00:28:22,326 Det er meget lettere at knække en mand, end du tror, dr. Olson. 332 00:28:26,246 --> 00:28:27,789 Må fjenden blive forvirret. 333 00:28:28,624 --> 00:28:29,791 Skål for det. 334 00:28:58,278 --> 00:28:59,404 De herrer. 335 00:29:01,448 --> 00:29:06,161 TSS har indledt et nyt program... 336 00:29:07,537 --> 00:29:10,958 ...ved navn MK-ULTRA. 337 00:29:11,959 --> 00:29:13,919 Programmet skal 338 00:29:14,002 --> 00:29:17,965 hjælpe os med bedre at forstå menneskelig adfærd... 339 00:29:19,007 --> 00:29:21,551 ...hvem vi er, hvad vi gør, 340 00:29:21,969 --> 00:29:26,598 og mere vigtigt, hvad vi kunne afsløre. 341 00:29:29,476 --> 00:29:35,816 I denne kolde krig, er det farligste våben information. 342 00:29:35,899 --> 00:29:40,445 Når et par skræmte drenge tilstår for øjnene af hele verden, 343 00:29:40,529 --> 00:29:43,824 mindsker det vores lands troværdighed. 344 00:29:44,408 --> 00:29:46,493 Vi skal finde en måde 345 00:29:47,411 --> 00:29:50,247 at tilbageholde de løgne på. 346 00:29:53,917 --> 00:29:56,962 I er mændene, som kender hemmelighederne. 347 00:29:59,006 --> 00:30:02,009 Vi er mændene, som bevarer hemmelighederne. 348 00:30:03,010 --> 00:30:06,555 Vores sameksistens afhænger af tillid. 349 00:30:07,806 --> 00:30:10,976 I aften vil vi sætte den... 350 00:30:12,394 --> 00:30:13,687 ...tillid på prøve. 351 00:30:16,148 --> 00:30:20,736 På dette tidspunkt føler I jer nok lidt usædvanligt tilpas. 352 00:30:21,778 --> 00:30:23,405 Vi har hældt 353 00:30:23,488 --> 00:30:26,241 et potentielt sandhedsserum 354 00:30:26,325 --> 00:30:28,785 i jeres likør. 355 00:30:32,164 --> 00:30:33,790 I er nogle spasmagere. 356 00:30:36,710 --> 00:30:38,462 I er skuespillere. 357 00:30:41,506 --> 00:30:46,094 Jeg tror, at De skal på scenen i aften, dr. Olson. 358 00:31:04,154 --> 00:31:08,867 DAVID KAIRYS FAMILIEN OLSONS ADVOKAT 359 00:31:08,950 --> 00:31:13,121 Rod Hills, præsidentens rådgiver, ringede til mig derhjemme. 360 00:31:13,914 --> 00:31:17,417 Mit navn var i alle medier. Jeg troede, at det var en vens spøg. 361 00:31:17,501 --> 00:31:21,004 "Præsident Ford vil sige undskyld til Alice Olson. 362 00:31:21,088 --> 00:31:23,632 I kan komme på mandag. Alle sammen." 363 00:31:23,715 --> 00:31:27,094 Jeg tænkte: "Fantastisk. Det bliver Alice glad for." 364 00:31:27,177 --> 00:31:30,847 Men så tænkte jeg, at det kunne forcere afslutningen på det. 365 00:31:31,431 --> 00:31:33,975 Og det var slet ikke slut. Vi var ikke engang begyndt. 366 00:31:34,059 --> 00:31:36,853 Jeg fornemmede, at de prøvede at kortslutte det. 367 00:31:36,937 --> 00:31:39,398 -Og det ville de, ikke? -Jo, helt klart. 368 00:31:39,481 --> 00:31:41,733 De prøvede at lukke munden på os. 369 00:31:45,570 --> 00:31:50,200 Kun få dage efter pressekonferencen befandt vi os i Det Hvide Hus. 370 00:31:53,286 --> 00:31:56,206 På en måde er det fastbrændt i min hukommelse, 371 00:31:56,289 --> 00:31:58,917 men på en meget uregelmæssig måde. 372 00:31:59,000 --> 00:32:02,879 Visse ting husker jeg. Jeg har ikke et kontinuerligt minde af det hele. 373 00:32:03,463 --> 00:32:07,217 Men visse øjeblikke af det kan jeg tydeligt huske. 374 00:32:07,300 --> 00:32:09,594 For det første kom vi næsten for sent. 375 00:32:09,678 --> 00:32:12,889 Vi sad fast i en trafikprop på ringvejen 376 00:32:12,973 --> 00:32:16,977 og måtte køre i nødsporet og suse forbi bilerne 377 00:32:17,060 --> 00:32:20,772 og gøre alt mulig for at nå hen til De Hvide Hus til tiden. 378 00:32:20,856 --> 00:32:23,900 Vi blev ret hurtigt gennet ind. Der var ingen ventetid. 379 00:32:23,984 --> 00:32:27,362 Altså, vi blev ført direkte ind på Det Ovale Kontor, 380 00:32:28,071 --> 00:32:30,198 og der stod Gerald Ford. 381 00:32:31,783 --> 00:32:34,119 Han havde en vis varme... 382 00:32:35,954 --> 00:32:39,458 som min mor reagerede meget stærkt på. 383 00:32:42,043 --> 00:32:45,380 Selv var jeg ret tryllebundet bare af... 384 00:32:46,381 --> 00:32:48,008 rummets skønhed. 385 00:33:07,903 --> 00:33:12,199 Når præsidenten ser på dig og siger: "Det gør os ondt", 386 00:33:12,824 --> 00:33:15,452 det er et meget intenst øjeblik. 387 00:33:16,077 --> 00:33:19,372 Ford sagde faktisk ikke særlig meget om noget, 388 00:33:19,456 --> 00:33:22,959 om hvad det var, han undskyldte for. 389 00:33:23,043 --> 00:33:25,212 Senere opdagede jeg, at de frarådede ham det. 390 00:33:25,295 --> 00:33:27,380 FORD UNDSKYLDER OVER FOR FAMILIEN OLSON 391 00:33:27,464 --> 00:33:31,551 Mr. Ford undskyldte sig i dag og udtrykte folkets medfølelse 392 00:33:31,635 --> 00:33:35,305 og lovede, at familien ville få alle fakta om Olsons død. 393 00:33:35,388 --> 00:33:37,557 CHOKERENDE BEVISER 394 00:33:38,850 --> 00:33:40,894 Derefter sagde de til os, 395 00:33:40,977 --> 00:33:45,524 at de var frygtelig kede af det, der var sket, 396 00:33:45,607 --> 00:33:48,360 at de ville kompensere os, 397 00:33:48,443 --> 00:33:53,156 men at de var bange for, at hvis vi gik rettens vej, ville vi tabe. 398 00:33:53,240 --> 00:33:57,160 Hvis vi tabte, ville vi ikke få det, vi havde ret til, 399 00:33:57,244 --> 00:34:02,249 så derfor ville det være meget bedre at gøre det i Kongressen. "Vi hjælper jer." 400 00:34:02,832 --> 00:34:06,836 Senere, da jeg fik Det Hvide Hus' korrespondance... 401 00:34:08,463 --> 00:34:12,551 inklusiv memoer mellem Cheney, Rumsfeld og andre, 402 00:34:13,552 --> 00:34:15,554 forstod jeg, hvad der var foregået, 403 00:34:15,637 --> 00:34:20,058 for de siger ret tydeligt, at hvis retssagen fortsætter, 404 00:34:20,141 --> 00:34:23,186 vil familien have ret til information, 405 00:34:23,270 --> 00:34:25,105 som de ikke ville give os. 406 00:34:25,188 --> 00:34:26,940 DET HVIDE HUS 11. JULI 1975 407 00:34:27,023 --> 00:34:31,027 De skulle sørge for, at familien ikke gik videre med retssagen. 408 00:34:31,111 --> 00:34:33,530 HEMMELIGT MEMORANDUM TIL: DON RUMSFELD 409 00:34:33,613 --> 00:34:37,534 HØJT KLASSIFICERET NATIONAL SIKKERHED 410 00:34:37,617 --> 00:34:39,119 I FORBINDELSE MED RETSSAG 411 00:34:39,202 --> 00:34:40,954 Nogen fik en lys idé. 412 00:34:43,123 --> 00:34:44,916 Inviter dem til at møde præsidenten. 413 00:34:45,000 --> 00:34:47,460 VILLIGHED TIL AT MØDES PERSONLIGT 414 00:34:47,544 --> 00:34:52,507 Vi er de eneste i hele dette lands historie, 415 00:34:52,591 --> 00:34:58,471 som nogensinde fik en undskyldning fra præsidenten på Det Ovale Kontor... 416 00:34:59,472 --> 00:35:03,935 for de utilsigtede følger af regeringens politik. 417 00:35:04,519 --> 00:35:07,522 Man må virkelig standse op et øjeblik og tænke: 418 00:35:07,606 --> 00:35:10,233 "Wow. Hvor tit sker det?" 419 00:35:11,526 --> 00:35:14,696 Nul gange. Det sker bare ikke. 420 00:35:14,779 --> 00:35:19,075 Og det virkede. De fik os til at droppe retssagen. 421 00:35:19,159 --> 00:35:23,163 I stedet fortsatte vi med det, der blev et privat lovforslag i Kongressen. 422 00:35:26,124 --> 00:35:27,542 Jeg havde tre mål. 423 00:35:27,626 --> 00:35:32,380 Et var fremlægning af al information om min fars død. 424 00:35:32,464 --> 00:35:36,593 Derefter en forsikring fra CIA om, at det aldrig ville ske igen, 425 00:35:36,676 --> 00:35:40,555 at de indrømmede, at det var en kriminel handling, 426 00:35:40,639 --> 00:35:44,184 og det tredje var en finansiel skadeserstatning til familien. 427 00:35:44,267 --> 00:35:47,479 Efter mødet med præsidenten i dag tror jeg, at vi alle følte 428 00:35:47,562 --> 00:35:49,773 en slags helbredende effekt 429 00:35:49,856 --> 00:35:54,944 i hans undskyldende og medfølende ord på det amerikanske folks vegne. 430 00:35:55,028 --> 00:35:57,155 Det reagerede vi alle positivt på. 431 00:35:57,739 --> 00:36:00,075 Tragedien, som ramte familien, 432 00:36:00,700 --> 00:36:02,619 var dyb og meget virkelig, 433 00:36:02,702 --> 00:36:06,289 og regeringen stod bag den, og det burde ikke være sket. 434 00:36:06,373 --> 00:36:07,832 Men det er enestående, 435 00:36:07,916 --> 00:36:13,088 og det bør siges, at en amerikansk familie kunne indkalde til pressekonference 436 00:36:13,171 --> 00:36:16,675 og modtage kommunikation via pressen 437 00:36:16,758 --> 00:36:18,843 og til USA's præsident. 438 00:36:18,927 --> 00:36:21,680 For mig er det en enorm hyldest til vores land. 439 00:36:24,516 --> 00:36:27,894 Hvornår begyndte du at sammenligne det med Hamlet? 440 00:36:27,977 --> 00:36:30,814 Der gik lang tid, før jeg sagde: "Øjeblik. 441 00:36:31,690 --> 00:36:33,066 Der er noget her." 442 00:36:33,942 --> 00:36:37,737 Alt det med spøgelset af Hamlets far, 443 00:36:38,321 --> 00:36:39,656 "husker du mig?", 444 00:36:40,281 --> 00:36:42,867 at man har en opgave foran sig. 445 00:36:45,829 --> 00:36:48,331 Husk mig. 446 00:37:00,051 --> 00:37:03,930 Hamlet kan ikke glemme forbrydelsen. 447 00:37:05,390 --> 00:37:09,310 -Uden at ødelægge alt omkring ham. -Inklusiv sig selv. 448 00:37:09,394 --> 00:37:13,148 Han er ikke en fjern observatør, som kan løse det her 449 00:37:13,773 --> 00:37:15,650 uden at knækkes af det. 450 00:37:19,988 --> 00:37:22,866 Det påvirker alt. Han begynder at begå fejl. 451 00:37:22,949 --> 00:37:27,036 Man ved ikke, om han er kørt af sporet. Det ved han nok heller ikke selv. 452 00:37:27,120 --> 00:37:30,749 Man mister de grundlæggende formodninger, 453 00:37:30,832 --> 00:37:33,126 fordi man sætter spørgsmålstegn ved alt. 454 00:39:01,005 --> 00:39:03,466 Fuld... Fuld tillid. 455 00:39:08,054 --> 00:39:10,139 Fuld tillid. 456 00:39:16,563 --> 00:39:18,314 Fuld tillid. 457 00:39:29,659 --> 00:39:31,995 Velkommen, dr. Olson. Sid ned. 458 00:39:44,924 --> 00:39:47,010 Tekster af: Sheila N. Hasahya 459 00:39:49,010 --> 00:39:51,010 36917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.