Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,101 --> 00:00:18,960
ORGULHO DE UM VALENTE
2
00:01:38,693 --> 00:01:39,557
RECOMPENSA
3
00:01:39,593 --> 00:01:43,245
$40 POR CADA ESCALPO DE COYOTERO
4
00:02:15,711 --> 00:02:18,498
Yerli kadınlar ve yaşlı bir adam var.
5
00:02:21,483 --> 00:02:23,337
Yerliler, değil mi?
6
00:03:48,897 --> 00:03:51,286
Halkım intikam istiyor.
7
00:03:51,576 --> 00:03:54,056
Beyaz adam barışı korumayı bilmiyor.
8
00:03:54,605 --> 00:04:00,123
Shoshone ulusuna sonsuza dek barış olacağına söz verdi.
9
00:04:00,407 --> 00:04:03,228
Você e eu trabalhamos tempo demais nesta paz
10
00:04:03,518 --> 00:04:05,668
para permitir que se desmorone agora.
11
00:04:05,962 --> 00:04:09,284
O governo americano levará esse renegado à justiça
12
00:04:09,520 --> 00:04:11,465
e fará com que ele seja punido.
13
00:04:11,846 --> 00:04:15,202
Shoshones que perderam o escalpo não podem se juntar
14
00:04:15,434 --> 00:04:17,618
aos seus ancestrais...
15
00:04:17,868 --> 00:04:21,725
Até que o homem branco que tomou o escalpo, esteja morto.
16
00:04:22,860 --> 00:04:26,444
Alguns dos meus bravos já seguiram o caminho da guerra.
17
00:04:26,713 --> 00:04:28,169
O jovem Chifre de Búfalo?
18
00:04:31,784 --> 00:04:35,800
-Quantos mais?
-7 da tribo do Chifre de Búfalo.
19
00:04:37,730 --> 00:04:39,243
Entre, capitão Trask.
20
00:04:41,349 --> 00:04:43,067
Você conhece o Chefe Pena Negra.
21
00:04:43,415 --> 00:04:47,135
Você é o homem que anda com orgulho entre meu povo.
22
00:04:47,991 --> 00:04:50,505
O Chefe Pena Negra sente que estamos correndo perigo
23
00:04:50,558 --> 00:04:52,378
de perder nossa paz com os Shoshones.
24
00:04:52,641 --> 00:04:55,189
Eu sei.
Por causa daquele massacre.
25
00:04:55,481 --> 00:04:58,632
-Frank Carter e seus homens.
-Eles tem certeza disso?
26
00:04:58,880 --> 00:05:02,134
Não há dúvida.
A descrição das testemunhas batem.
27
00:05:02,598 --> 00:05:03,951
Foi o Carter.
28
00:05:04,423 --> 00:05:07,540
O conhecemos da época
do exército.
29
00:05:07,904 --> 00:05:09,849
Eu devia ter enviado o tenente para a cadeia,
30
00:05:10,083 --> 00:05:12,199
ao invés de expulsá-lo do regimento.
31
00:05:12,608 --> 00:05:15,327
Uma das mulheres que ele matou no Rio Sakora,
32
00:05:15,343 --> 00:05:17,629
era noiva do jovem Chifre de Búfalo.
33
00:05:17,896 --> 00:05:21,150
O Chefe Pena Negra disse que a Nação Shoshone está pronta
34
00:05:21,179 --> 00:05:22,897
para se rebelar.
35
00:05:23,848 --> 00:05:27,170
Muitos índios serão mortos para vingar as mortes cometidas
36
00:05:27,462 --> 00:05:29,612
por alguns brancos, Chefe.
37
00:05:31,813 --> 00:05:34,566
Eu quero paz para a minha Nação.
38
00:05:35,431 --> 00:05:40,448
Direi aos meus Chefes que o Carter será punido pela lei do homem branco.
39
00:05:41,238 --> 00:05:47,029
Esperaremos o milharal crescer até o queixo, então...
40
00:05:52,928 --> 00:05:55,977
Bem, isso nos dá duas semanas.
41
00:05:56,756 --> 00:06:00,146
Ed, se o Chifre de Búfalo chegar ao Carter antes de nós,
42
00:06:00,384 --> 00:06:03,399
os Shoshones perderão a fé na nossa habilidade de punir nosso povo
43
00:06:03,659 --> 00:06:05,547
por crimes cometidos contra os índios.
44
00:06:05,812 --> 00:06:08,133
Sei que ainda há recompensa por escalpos de Coyoteros
45
00:06:08,152 --> 00:06:10,074
em alguns territórios.
Mas o que traria um homem
46
00:06:10,352 --> 00:06:12,138
como o Carter para o território Shoshone?
47
00:06:12,176 --> 00:06:14,030
Eu não sei, Ed.
Mas meu palpite
48
00:06:14,267 --> 00:06:17,452
é que está ficando mais diffcil.
Soube que a maioria dos Coyoteros
49
00:06:17,700 --> 00:06:19,247
foram para o México.
50
00:06:19,485 --> 00:06:22,136
Acho que para o Carter,todos os escalpos são iguais.
51
00:06:22,897 --> 00:06:25,081
Especialmente, quando há uma recompensa envolvida.
52
00:06:25,098 --> 00:06:27,214
Carter precisa ser trazido com vida.
53
00:06:28,841 --> 00:06:32,766
Para que seja julgado e fuzilado.
54
00:06:33,219 --> 00:06:36,404
Temos que provar para os índios que nosso tipo de justiça
55
00:06:36,671 --> 00:06:39,390
é tão efetiva quanto a deles.
56
00:06:39,696 --> 00:06:41,448
Bem, como chegamos a ele?
57
00:06:41,945 --> 00:06:44,197
Fomos informados que o Carter e seus homens
58
00:06:44,579 --> 00:06:48,731
seu reúnem em uma cidade mineira abandonada, em Black Hill...
59
00:06:49,012 --> 00:06:51,765
Depois que coletam a recompensa
pelos escalpos dos índios.
60
00:06:52,020 --> 00:06:53,499
Black Hill?
Não podemos levar
61
00:06:53,734 --> 00:06:55,747
uma tropa para lá, coronel.
Ela fica fora do nosso território.
62
00:06:56,052 --> 00:06:57,201
Eu sei, Ed.
63
00:06:58,882 --> 00:07:01,567
Mas um homem pode fazer isso.
64
00:11:09,152 --> 00:11:11,404
Carter, é o Trask.
65
00:11:12,585 --> 00:11:14,098
Te levarei de volta.
66
00:11:14,524 --> 00:11:16,640
O exército quer te perguntar algumas coisas.
67
00:11:23,507 --> 00:11:26,226
Está fora do seu território,não está, capitão?
68
00:11:26,645 --> 00:11:28,897
Nem você nem o exército tem jurisdição aqui.
69
00:11:29,386 --> 00:11:32,037
Estou fazendo o mesmo que fez no Rio Sakora.
70
00:11:34,383 --> 00:11:36,465
Não sei do que está falando,capitão.
71
00:11:37,449 --> 00:11:39,462
Nunca estive próximo do Rio Sakora.
72
00:11:42,787 --> 00:11:44,937
Você deixou muitas testemunhas,
Carter.
73
00:11:44,971 --> 00:11:46,552
De acordo com os Shoshones...
74
00:11:50,932 --> 00:11:53,287
Acreditaria na palavra dos índios contra a minha?
75
00:11:55,504 --> 00:11:56,926
Sim, acreditaria...
76
00:11:57,159 --> 00:11:59,047
Quando o índio é o Pena Negra.
77
00:12:00,201 --> 00:12:02,590
Capitão, ainda não sei do que está falando.
78
00:12:38,014 --> 00:12:40,164
Ainda brincando de soldado?
79
00:12:40,686 --> 00:12:43,371
Você nunca foi um bom oficial, Carter.
80
00:12:44,017 --> 00:12:48,306
Eu melhorei, capitão.
Te surpreenderia o quanto aprendi...
81
00:12:48,540 --> 00:12:50,861
-Sobre matar índios.
-Sabe, você pode ter a chance
82
00:12:51,117 --> 00:12:52,573
de provar isso no caminho de volta.
83
00:12:52,799 --> 00:12:54,949
Se encontrarmos o Chifre de Búfalo.
Aqui, coloque-as.
84
00:12:56,310 --> 00:12:57,993
O que o Chifre de Búfalo tem a ver com isso?
85
00:12:58,322 --> 00:13:00,438
Acontece que você
matou a noiva dele.
86
00:13:00,708 --> 00:13:03,165
Agora, ele e seus homens estão atrás de você.
87
00:13:03,594 --> 00:13:05,676
Se passarmos por eles, o coronel Stanton
88
00:13:05,707 --> 00:13:07,356
te julgará por assassinato.
89
00:13:08,887 --> 00:13:11,640
Desde quando matar alguns índios se tornou assassinato?
90
00:13:11,676 --> 00:13:15,533
Desde que o governo assinou um tratado de paz com eles há 10 meses.
91
00:13:18,384 --> 00:13:19,840
Espere, Carter.
92
00:13:22,287 --> 00:13:24,539
O que espera encontrar?
Escalpos?
93
00:13:24,782 --> 00:13:27,501
-O dinheiro da recompensa.
-Para que?
94
00:13:27,730 --> 00:13:30,210
-Evidência?
-Temos todas as evidências necessárias.
95
00:13:31,382 --> 00:13:33,395
Certo, Carter.
Cadê o dinheiro?
96
00:13:34,940 --> 00:13:35,986
Vamos.
97
00:13:40,184 --> 00:13:42,971
Seus homens voltarão para receber a recompensa pelos escalpos?
98
00:13:44,919 --> 00:13:46,807
-Em dois dias, talvez.
-Acho que esta noite,
99
00:13:46,846 --> 00:13:48,234
ou talvez amanhã.
100
00:13:48,869 --> 00:13:51,622
Se isso for verdade,você está correndo perigo.
101
00:13:51,667 --> 00:13:53,851
Eu não.
Por que partiremos.
102
00:13:54,155 --> 00:13:55,372
Agora mesmo.
103
00:13:55,730 --> 00:13:57,209
Esta noite?
Neste lugar?
104
00:13:57,249 --> 00:13:58,671
lsso mesmo.
105
00:13:58,694 --> 00:14:00,616
Se encontrarmos Chifre de Búfalo e seus bravos,
106
00:14:00,632 --> 00:14:02,145
precisaremos de todas as armas possíveis.
107
00:14:02,177 --> 00:14:05,226
-Temos tudo que precisamos.
-Deixei meu revólver para trás.
108
00:14:05,499 --> 00:14:06,818
Esqueça-o.
109
00:14:59,413 --> 00:15:00,892
Carter estava aqui.
110
00:15:01,957 --> 00:15:03,379
Me pergunto onde ele foi.
111
00:15:03,411 --> 00:15:06,266
Ele foi sem seu revólver.
112
00:15:06,651 --> 00:15:08,699
Talvez tenham roubado o dinheiro dele.
113
00:15:08,926 --> 00:15:11,315
lsso não é provável.
Não o teriam levado.
114
00:15:12,653 --> 00:15:15,645
-Acha que foram índios?
-Não.
115
00:15:16,838 --> 00:15:20,990
-Por que acha isso, Leach?
-Essas balas são do exército.
116
00:15:21,017 --> 00:15:22,666
O exército o pegou?
117
00:15:23,433 --> 00:15:26,379
Parece que um homem levou o Carter.
118
00:15:27,118 --> 00:15:29,131
O que o exército iria querer com ele?
119
00:15:29,721 --> 00:15:34,146
Eu não sei.
Só me importo com nosso dinheiro.
120
00:15:34,714 --> 00:15:37,069
-Certo?
-Você está certo.
121
00:15:37,084 --> 00:15:38,665
Vamos cavalgar.
122
00:17:31,401 --> 00:17:33,585
Capitão, estamos cavalgando desde ontem a noite.
123
00:17:33,626 --> 00:17:35,548
Se não tem nenhum respeito pelo seu prisioneiro,
124
00:17:35,569 --> 00:17:37,389
tenha, ao menos, pelos cavalos.
125
00:17:37,414 --> 00:17:40,736
Sabe, para um homem com sua reputação de abusar seu cavalo,
126
00:17:40,967 --> 00:17:42,958
você se tornou um bom samaritano.
127
00:17:43,265 --> 00:17:45,654
Certo, Carter.
Desmonte.
128
00:17:50,936 --> 00:17:52,289
lremos andando.
129
00:17:53,338 --> 00:17:54,657
Andando?
130
00:17:54,885 --> 00:17:57,501
-Quando descansaremos?
-Andando.
131
00:18:50,401 --> 00:18:51,686
Espere, Carter.
132
00:18:52,923 --> 00:18:54,641
Acamparemos aqui esta noite.
133
00:19:22,858 --> 00:19:24,246
Nada de fogueira.
134
00:19:26,219 --> 00:19:28,164
-Não comemos...
-Nada de fogueira.
135
00:19:31,504 --> 00:19:34,496
Se acha que revelará nossa posição para os seus homens, esqueça.
136
00:19:34,528 --> 00:19:36,746
lsso também pode atrair o Chifre de Búfalo.
137
00:19:37,522 --> 00:19:40,002
Acha mesmo que meus homens estão nos seguindo?
138
00:19:40,331 --> 00:19:42,583
Acho que eles tem um senso de lealdade a você.
139
00:19:42,828 --> 00:19:45,376
É claro que acham que está com o dinheiro da recompensa.
140
00:19:53,685 --> 00:19:56,233
Mas não estou com o dinheiro,capitão.
141
00:19:59,668 --> 00:20:03,183
Sabe, acho que o escondeu em algum lugar.
142
00:20:03,428 --> 00:20:05,510
Provavelmente, naquela cidade.
143
00:20:05,930 --> 00:20:07,852
E só você sabe onde está.
144
00:20:08,441 --> 00:20:12,593
Bem, contanto que meus homens pensem que está comigo.
145
00:20:29,287 --> 00:20:30,970
Sabe, capitão...
146
00:20:32,079 --> 00:20:35,537
lmagino que não dorme há 24 horas.
147
00:20:36,883 --> 00:20:40,102
Taticamente,isso me dá uma boa vantagem.
148
00:20:45,875 --> 00:20:47,263
Boa noite, capitão.
149
00:21:26,615 --> 00:21:27,627
Bem...
150
00:21:28,220 --> 00:21:31,644
Como se sente agora?
Taticamente.
151
00:21:33,950 --> 00:21:38,466
Sabe, você dormiu profudamente para um homem com tanto na mente.
152
00:21:41,203 --> 00:21:43,125
Ontem a noite,eu estava preocupado,
153
00:21:43,143 --> 00:21:45,566
mas esta manhã,não tenho nada me preocupando.
154
00:21:48,268 --> 00:21:50,486
Não quero acabar com sua paz de espírito, Carter,
155
00:21:50,517 --> 00:21:52,906
mas aqueles podem ser o Chifre de Búfalo e seus bravos.
156
00:21:54,956 --> 00:21:59,108
-Pegue suas coisas e monte.
-Mas, capitão, sem café da manhã?
157
00:22:24,049 --> 00:22:28,065
-Estamos nos aproximando deles, Leach?
-Não é o que parece.
158
00:22:28,990 --> 00:22:32,448
Não entendo.
Estamos cavalgando e eles, andando.
159
00:22:32,919 --> 00:22:36,241
-Talvez cansemos os cavalos, não?
-Não temos escolha.
160
00:22:36,543 --> 00:22:38,534
Temos que alcançá-los antes de chegarem no exército.
161
00:22:38,918 --> 00:22:40,863
Quanto tempo acha que temos?
162
00:22:41,941 --> 00:22:45,695
Cerca de 8 horas.
Acho que eles tem um cavalo de carga.
163
00:22:45,978 --> 00:22:48,333
lsso os atrasará um pouco.
Está vendo aquelas marcas de casco?
164
00:22:48,913 --> 00:22:50,392
É de um cavalo de carga.
165
00:22:51,882 --> 00:22:53,133
Vamos.
166
00:23:03,312 --> 00:23:05,598
Quem quer que seja,ainda está a 20 milhas.
167
00:23:05,637 --> 00:23:07,218
Andando.
168
00:23:11,850 --> 00:23:12,930
Espere.
169
00:23:14,013 --> 00:23:15,935
Qual é o problema agora?
170
00:24:18,426 --> 00:24:21,782
Precisa da mais algum motivo para escalpelar os índios?
171
00:24:22,042 --> 00:24:23,828
lsso é trabalho do jovem Chifre de Búfalo.
172
00:24:23,866 --> 00:24:26,517
Nunca teria acontecido se não tivesse matado a noiva dele.
173
00:24:26,540 --> 00:24:29,395
Se não fosse a noiva dele, ele teria arrumado outra desculpa.
174
00:24:29,684 --> 00:24:31,834
Você nunca me convencerá de que esses selvagens
175
00:24:32,094 --> 00:24:34,210
respeitarão qualquer tratado de paz.
176
00:24:34,474 --> 00:24:39,025
Só haverá paz quando todos eles estiverem mortos.
177
00:24:39,279 --> 00:24:41,224
E vários colonos inocentes juntos com eles, heim?
178
00:24:41,453 --> 00:24:43,171
Bem, como oficial, você devia saber que
179
00:24:43,214 --> 00:24:45,671
em todo tipo de guerra há casualidades.
180
00:24:45,712 --> 00:24:48,226
Essa guerra em particular acabará com você, Carter.
181
00:24:48,488 --> 00:24:49,671
Vamos enterrá-lo.
182
00:24:51,792 --> 00:24:56,274
Por sinal, tem algo a dizer sobre a cova dele?
183
00:25:05,473 --> 00:25:06,656
Cave.
184
00:25:08,206 --> 00:25:09,662
Sou seu prisioneiro.
185
00:25:10,028 --> 00:25:13,509
De acordo com o regulamento do exército,não tenho que cavar nenhuma cova.
186
00:25:13,771 --> 00:25:16,057
Comece a cavar.
Você precisa praticar.
187
00:25:31,353 --> 00:25:32,604
Certo.
Vamos.
188
00:25:34,684 --> 00:25:35,867
Vovô.
189
00:25:36,491 --> 00:25:37,355
Vo...
190
00:25:38,501 --> 00:25:39,889
Vovô!
191
00:25:47,500 --> 00:25:49,923
Ele me disse que os índios estavam em paz.
192
00:25:49,937 --> 00:25:52,360
Estavam,até duas semanas atrás.
193
00:25:54,025 --> 00:25:58,143
Estávamos à caminho do Arizona para garimpar ouro.
194
00:25:59,864 --> 00:26:02,947
Meu avô sonhou com isso por anos.
195
00:26:03,849 --> 00:26:06,534
Ele chamou de grande aventura.
196
00:26:07,308 --> 00:26:09,060
Mas os índios...
197
00:26:09,436 --> 00:26:12,121
Aqueles assassinos...
Aqueles selvagens.
198
00:26:12,138 --> 00:26:15,153
Concordo com você, senhorita.
Não há sequer um bom índio vivo.
199
00:26:15,395 --> 00:26:16,942
É melhor sairmos daqui.
200
00:26:16,991 --> 00:26:19,778
Dediquei minha vida a matar todo índio que encontrei.
201
00:26:19,807 --> 00:26:21,354
Cale-se, Carter.
202
00:26:23,104 --> 00:26:24,457
Vamos, senhorita.
203
00:27:52,887 --> 00:27:56,402
Perderemos nosso dinheiro se não sairmos daqui depressa.
204
00:27:56,426 --> 00:27:59,907
-Eles tem um dia inteiro à nossa frente.
-Não mais.
205
00:28:04,388 --> 00:28:06,674
Levou tempo para enterrar esse corpo.
206
00:28:07,221 --> 00:28:10,975
Olhe ali.
O rastro do cavalo de carga.
207
00:28:11,447 --> 00:28:13,130
Sabemos que eles tem um cavalo de carga.
208
00:28:13,418 --> 00:28:15,136
Está vendo a profundidade do rastro?
209
00:28:15,410 --> 00:28:16,308
Sim.
210
00:28:17,095 --> 00:28:20,349
Creio que esteja carregando um passageiro agora.
211
00:28:20,603 --> 00:28:22,116
lsso os atrasará.
212
00:28:23,131 --> 00:28:25,452
Jake, encontrou algo?
213
00:28:28,377 --> 00:28:29,560
Não.
214
00:28:29,808 --> 00:28:32,390
Os índios só deixaram as roupas.
215
00:28:37,239 --> 00:28:41,061
Gostaria de encontrar a mulher que usou isso aqui.
216
00:28:41,485 --> 00:28:43,066
Talvez tenha chance.
217
00:28:43,888 --> 00:28:46,903
Não abrirei nenhuma cova só para me apresentar.
218
00:28:47,468 --> 00:28:49,550
Acha que ela é a passageira que eles pegaram?
219
00:28:49,822 --> 00:28:51,938
-Talvez.
-Nossa.
220
00:28:52,335 --> 00:28:53,916
Ela cheira muito bem.
221
00:28:53,944 --> 00:28:55,992
Livre-se disso, Jake.
Vamos sair daqui.
222
00:29:47,793 --> 00:29:51,615
Capitão, a Srta. Medford não é um dos seus soldados.
223
00:29:51,958 --> 00:29:54,313
Acho que ela cavalgou o suficiente por um dia.
224
00:29:54,704 --> 00:29:56,057
Como se sente, Sally?
225
00:29:56,915 --> 00:30:01,033
Estou cansada, mas posso continuar se achar que devemos.
226
00:30:01,710 --> 00:30:04,463
Não há muitas árvores para nos esconder.
227
00:30:05,545 --> 00:30:08,332
Sabe, capitão,você me surpreende.
228
00:30:08,351 --> 00:30:11,935
Um homem da cavalaria como você combateu Shoshones o suficiente
229
00:30:12,159 --> 00:30:14,514
para saber que ele preferem atacar em campo aberto.
230
00:30:14,766 --> 00:30:16,222
Não estava pensando nos Shoshones.
231
00:30:16,463 --> 00:30:17,748
O que você quer dizer?
232
00:30:18,100 --> 00:30:20,648
Os homens do meu prisioneiro devem estar nos seguindo.
233
00:30:20,925 --> 00:30:24,679
Senhorita, acredite,você não precisa temê-los.
234
00:30:27,413 --> 00:30:29,062
Quem te deu ordens para desmontar?
235
00:30:29,113 --> 00:30:32,264
Oh, me desculpe, capitão.
Devemos sempre nos comportar
236
00:30:32,505 --> 00:30:34,655
como no exército.
237
00:30:43,204 --> 00:30:46,196
Sei que ficarei bem depois de uma xícara de café.
238
00:30:46,227 --> 00:30:48,309
Sinto muito.
Não podemos fazer fogueira.
239
00:30:48,614 --> 00:30:51,663
Não pode ser um cavalheiro e oferecer a dama uma xícara de chá?
240
00:30:51,920 --> 00:30:55,003
Acho que água gelada bastará.
241
00:31:28,371 --> 00:31:30,828
Esse cavalo não andará mais.
242
00:31:32,807 --> 00:31:36,800
Tudo bem.
Descansaremos por duas horas.
243
00:31:46,939 --> 00:31:49,885
Receio que minha comida não seja muita boa, Sally.
244
00:31:50,117 --> 00:31:52,938
-Não estou com fome.
-Você tem que manter sua força.
245
00:31:53,176 --> 00:31:55,258
Tente essa carne seca.
Vá em frente.
246
00:31:55,296 --> 00:31:56,684
Obrigado.
247
00:31:57,060 --> 00:32:00,609
O prisioneiro ficará agradecido com o que o capitão jogar para ele.
248
00:32:03,051 --> 00:32:04,268
Obrigado.
249
00:32:07,238 --> 00:32:09,251
De onde vem, Sally?
250
00:32:10,442 --> 00:32:14,196
-Hagersville, Pensilvânia.
-Essa é uma bela cidade.
251
00:32:14,221 --> 00:32:17,042
Passei uma vez por lá durante a guerra.
252
00:32:17,995 --> 00:32:21,783
Nossa fazenda ficava na estrada para Gettysburg.
253
00:32:22,549 --> 00:32:25,473
O capitão fez sucesso em Gettysburg.
254
00:32:25,936 --> 00:32:29,656
Enfrentou uma brigada confederada sozinho.
255
00:32:33,031 --> 00:32:35,488
Bem, temos que pensar num jeito de levá-la para casa.
256
00:32:36,111 --> 00:32:41,469
Não tenho niguém para voltar.
Meu avô era o último.
257
00:32:44,363 --> 00:32:46,843
Por que ele é seu prisioneiro?
258
00:32:48,617 --> 00:32:50,665
O exército o quer por assassinato.
259
00:32:51,191 --> 00:32:52,977
Pode imaginar isso?
260
00:32:53,250 --> 00:32:56,105
Eles chamam matar índios de assassinato.
261
00:32:56,948 --> 00:32:58,631
O que eles farão com você?
262
00:32:59,622 --> 00:33:01,908
O colocarão perante um pelotão de fuzilamento.
263
00:33:02,269 --> 00:33:05,887
Por matar índios?
Deviam lhe dar uma medalha.
264
00:33:06,183 --> 00:33:09,437
-Concordo com você.
-Fique calado, Carter.
265
00:33:09,866 --> 00:33:12,346
O prisioneiro tem o direito de se defender.
266
00:33:12,583 --> 00:33:16,201
lsso não é um tribunal militar, Carter.
Você terá seu julgamento
267
00:33:16,232 --> 00:33:18,154
quando voltarmos para o quartel-general.
268
00:33:18,589 --> 00:33:20,238
Julgamento?
269
00:33:20,866 --> 00:33:24,324
Como o que tive quando fui expulso do exército?
270
00:33:26,173 --> 00:33:29,688
Acha que isso foi demais por vender uísque aos índios?
271
00:33:30,397 --> 00:33:33,582
Os índios eram a única prova que tinham contra mim.
272
00:33:33,831 --> 00:33:35,480
E eles mentiram.
273
00:33:35,949 --> 00:33:39,840
Se fosse do seu jeito, Carter,você tomaria tudo dos índios.
274
00:33:40,320 --> 00:33:44,177
Não tudo, capitão.
Só os escalpos deles.
275
00:33:46,836 --> 00:33:49,487
-Sente-se e fique calado.
-Enquanto eu for livre...
276
00:33:50,883 --> 00:33:53,602
Continuarei matando os índios que assassinaram o avô dela.
277
00:33:53,855 --> 00:33:54,970
Ora, seu...
278
00:34:12,161 --> 00:34:13,276
Capitão?
279
00:34:14,643 --> 00:34:18,124
Você está cada vez mais parecido com um índio.
280
00:34:29,103 --> 00:34:30,786
Boa noite, Sally.
281
00:35:04,863 --> 00:35:06,342
Capitão?
282
00:35:13,551 --> 00:35:16,406
-Picou minha perna direita.
-Tenho uísque no meu alforje.
283
00:35:16,426 --> 00:35:17,848
Pegue-o, por favor.
284
00:35:26,967 --> 00:35:30,186
-Pode me dar um gole?
-Não fará diferença para a picada.
285
00:35:30,229 --> 00:35:32,311
Eu sei,mas ajudaria meus nervos.
286
00:35:33,008 --> 00:35:36,694
Ele não é um animal.
Pode, ao menos, desacorrentá-lo.
287
00:35:38,528 --> 00:35:40,314
Bem, temos que seguir em frente.
288
00:35:55,099 --> 00:35:56,111
Vamos.
289
00:35:58,781 --> 00:36:01,773
Capitão, você me fará cavalgar com essa perna?
290
00:36:01,809 --> 00:36:04,425
Quem é picado por cobra deve permanecer em repouso.
291
00:36:04,448 --> 00:36:06,097
Já devíamos ter partido ao amanhecer.
292
00:36:06,128 --> 00:36:07,584
Mas você estaria arriscando a vida dele.
293
00:36:07,840 --> 00:36:09,489
Teremos que arriscar.
Se os homens dele nos dominarem,
294
00:36:09,743 --> 00:36:11,222
não poderei garantir sua vida ou a minha.
295
00:36:11,259 --> 00:36:13,272
Eles não poderiam ser mais inumanos que você.
296
00:36:13,556 --> 00:36:15,638
Na verdade, senhorita,eles são verdadeiros cavalheiros.
297
00:36:16,702 --> 00:36:18,283
-Qual é o problema?
-Não sei.
298
00:36:18,666 --> 00:36:20,486
-Estou meio tonto.
-Está vendo?
299
00:36:20,744 --> 00:36:22,962
O veneno já está correndo pelo sistema dele.
300
00:36:23,194 --> 00:36:25,116
Ele sobreviverá.
Ajude-o com o equipamento.
301
00:36:25,374 --> 00:36:27,831
Eu não saírei daqui até ele melhorar.
302
00:36:29,450 --> 00:36:32,442
Vá em frente.
Me algeme.
303
00:36:32,663 --> 00:36:36,349
-Prenda-me a uma árvore.
-Acho que não será necessário.
304
00:37:01,687 --> 00:37:04,736
Eles não podem estar mais do que duas horas à frente.
305
00:37:04,762 --> 00:37:07,276
Alguém não gosta
de cascavéis.
306
00:37:27,226 --> 00:37:28,545
Venham cá.
307
00:37:35,711 --> 00:37:37,463
Estão vendo essa pegada?
308
00:37:37,834 --> 00:37:39,187
O que é isso?
309
00:37:39,925 --> 00:37:43,315
Acho que foi aquela mulher que cheira bem.
310
00:37:45,300 --> 00:37:48,315
É melhor não perdermos tempo aqui.
311
00:39:22,080 --> 00:39:23,160
Vamos.
312
00:39:26,578 --> 00:39:30,059
-Você não precisava fazer isso.
-Farei o que for preciso.
313
00:39:31,534 --> 00:39:32,922
Vamos, Carter.
314
00:39:43,210 --> 00:39:46,293
Nunca vi tanta falta de preocupação por um homem na minha vida.
315
00:39:46,327 --> 00:39:48,841
Não tenho tempo para justificar minhas ações para você, Srta. Medford.
316
00:39:48,866 --> 00:39:51,653
Pode montar, por favor?
Vamos, Carter.
317
00:40:16,731 --> 00:40:19,052
Vamos, Carter.
Vamos.
318
00:41:26,863 --> 00:41:28,114
Convulsões.
319
00:41:28,366 --> 00:41:30,823
Suponho que saiba que o veneno chegou ao cérebro dele.
320
00:41:30,844 --> 00:41:32,300
Eu sei.
Ele precisa de um estimulante.
321
00:41:32,324 --> 00:41:34,042
-Farei uma fogueira.
-Não teme que isso
322
00:41:34,344 --> 00:41:36,630
revele nossa posição para os homens dele?
323
00:41:36,994 --> 00:41:39,474
Capitão Trask,se esse homem morrer, eu...
324
00:41:39,711 --> 00:41:41,565
Te reportarei por maltratar seu prisioneiro.
325
00:41:41,583 --> 00:41:43,232
Faça isso, Medford.
Enquanto isso,
326
00:41:43,493 --> 00:41:45,438
pegue todos os cobertores e enrole-os nele.
327
00:41:54,807 --> 00:41:58,061
Capitão?
Capitão, acho que ele está morrendo.
328
00:42:03,133 --> 00:42:04,452
Os cobertores.
329
00:42:13,746 --> 00:42:16,362
Não fique parada como uma idiota!
Pegue as chaves dele!
330
00:42:21,515 --> 00:42:22,766
Você o matará.
331
00:42:23,008 --> 00:42:26,000
É isso que farei se não soltar as algemas.
332
00:42:28,452 --> 00:42:30,602
Aquela cobra não te picou.
333
00:42:30,902 --> 00:42:33,086
Ela me picou sim, mas não me afetou tanto.
334
00:42:33,420 --> 00:42:34,842
Já fui picado antes.
335
00:42:35,165 --> 00:42:38,111
No exército, chamamos isso de ação de divergência.
336
00:42:38,159 --> 00:42:39,615
Certo, capitão?
337
00:44:15,466 --> 00:44:17,354
Ainda bem que
chegamos a tempo.
338
00:44:17,671 --> 00:44:19,662
Deviam ter chegado antes.
339
00:44:20,225 --> 00:44:23,740
-Cadê aquela mulher cheirosa?
-Esqueça isso.
340
00:44:23,985 --> 00:44:25,407
Cadê o nosso dinheiro?
341
00:44:26,205 --> 00:44:28,196
O dinheiro está na cidade.
342
00:44:29,023 --> 00:44:30,536
Nossa.
Ouviu isso?
343
00:44:30,865 --> 00:44:34,722
-Teremos que voltar tudo?
-são mais de $4.000.
344
00:44:35,279 --> 00:44:37,531
Mais de $1.000 por cabeça.
345
00:44:38,198 --> 00:44:40,587
Por que esperar aqui?
Vamos, homens.
346
00:44:41,488 --> 00:44:42,841
Cadê seu cavalo?
347
00:44:45,059 --> 00:44:46,572
No topo da colina.
348
00:44:47,949 --> 00:44:49,132
Vamos.
349
00:45:16,007 --> 00:45:17,463
O deixará lá?
350
00:45:18,067 --> 00:45:22,117
-É um bom lugar para ele.
-Ele não ficará lá por muito tempo.
351
00:45:22,376 --> 00:45:23,923
Sim, ele ficará.
352
00:45:24,750 --> 00:45:27,469
Eu cuido dele, chefe.
É só mandar.
353
00:45:27,701 --> 00:45:29,157
Guarde isso.
Jake.
354
00:45:46,335 --> 00:45:47,654
O pegou.
355
00:46:26,930 --> 00:46:29,819
Cadê a mulher que estava com vocês?
356
00:46:30,078 --> 00:46:33,559
Acho que ela está à caminho do quartel-general da cavalaria.
357
00:46:34,095 --> 00:46:35,448
Com o cavalo de carga.
358
00:46:35,710 --> 00:46:39,760
Maldito seja.
Estava louco para conhecê-la.
359
00:46:40,315 --> 00:46:42,135
Vá atrás dela.
Precisamos dos suprimentos.
360
00:46:42,371 --> 00:46:44,794
É melhor eu ir com você.
Ela pode ser um tigre.
361
00:46:45,149 --> 00:46:47,800
-Eu gosto delas assim.
-Vão em frente.
362
00:46:48,053 --> 00:46:49,998
lrei para a cidade com o Leach.
363
00:47:05,037 --> 00:47:06,686
Ela é bonita?
364
00:47:07,783 --> 00:47:09,637
Sim, ela é.
365
00:47:11,080 --> 00:47:14,072
Quando eles acabarem,
isso mudará.
366
00:47:29,956 --> 00:47:30,945
Vamos.
367
00:47:41,751 --> 00:47:42,934
Não adianta, querida.
368
00:47:42,952 --> 00:47:45,273
lsso não é jeito de tratar um cavalo da cavalaria.
369
00:47:45,609 --> 00:47:48,464
Não me toquem.
Não se atrevam a me tocar.
370
00:47:48,838 --> 00:47:50,988
Ora, senhora.
Não tocaremos em você.
371
00:47:51,267 --> 00:47:53,019
Só se tivermos sua permissão.
372
00:47:53,699 --> 00:47:56,884
Os vi matarem o capitão Trask à sangue frio.
373
00:47:57,133 --> 00:47:59,454
Ora, senhora.
lsso é casualidade da guerra.
374
00:47:59,752 --> 00:48:02,767
Mataríamos ele ou ele nos mataria.
375
00:48:03,075 --> 00:48:05,157
O que faremos com ela?
376
00:48:05,657 --> 00:48:08,581
Bem...
Temos que pensar nisso.
377
00:48:09,570 --> 00:48:12,721
Jake, vamos tirar na moeda.
378
00:48:13,262 --> 00:48:15,719
Não, ele só estava brincando,senhora.
379
00:48:16,059 --> 00:48:17,913
-Não estava, Carlos?
-Sim.
380
00:48:17,945 --> 00:48:19,833
Não falei sério, senhorita.
381
00:48:20,052 --> 00:48:23,169
Ora, o Sr. Carter não toleraria tal coisa.
382
00:48:23,713 --> 00:48:25,362
Toleraria, Carlos?
383
00:48:25,383 --> 00:48:27,101
O que?
384
00:48:27,770 --> 00:48:31,763
Por que não monta o cavalo e volta conosco, heim?
385
00:48:32,724 --> 00:48:34,077
Aonde vão?
386
00:48:34,418 --> 00:48:37,171
Voltaremos a cidade pra pegar nosso dinheiro.
387
00:48:38,163 --> 00:48:41,951
Eu gostaria de ir ao quartel-general da cavalaria.
388
00:48:42,172 --> 00:48:46,393
Uma mulher não pode viajar sozinha nesse território hostil, senhora.
389
00:48:47,708 --> 00:48:52,259
Ora, depois de pegarmos nosso dinheiro,podemos escoltá-la até a tenda
390
00:48:52,481 --> 00:48:54,164
do coronel Stanton.
391
00:48:54,637 --> 00:48:57,925
-Não é, Carlos?
-Sim.
392
00:50:58,235 --> 00:51:00,089
Bem, onde está o cavalo de carga?
393
00:51:01,494 --> 00:51:02,779
Cavalo de carga?
394
00:51:04,152 --> 00:51:07,144
-Sim, o cavalo de carga.
-Não estava com ela, chefe.
395
00:51:07,591 --> 00:51:09,946
Não vimos o cavalo de carga em lugar nenhum.
396
00:51:10,230 --> 00:51:11,777
É de se imaginar.
Eles queriam a mulher
397
00:51:11,820 --> 00:51:13,367
mais do que o cavalo.
398
00:51:13,692 --> 00:51:14,556
Certo.
399
00:51:14,572 --> 00:51:17,393
A partir de agora,mantenham as mãos longe dela.
400
00:51:17,437 --> 00:51:19,689
-Podemos voltar e procurar.
-Esqueça isso!
401
00:51:20,446 --> 00:51:22,960
Quero pegar o dinheiro e me esconder por um tempo.
402
00:51:23,785 --> 00:51:26,037
Por que temos que nos esconder na cidade, chefe?
403
00:51:26,345 --> 00:51:29,200
Por que o Chifre de Búfalo está em maior número.
404
00:51:29,805 --> 00:51:33,491
-O que faremos com ela?
-Vamos levá-la.
405
00:51:33,972 --> 00:51:36,520
-Ela pode ajudar.
-Com certeza.
406
00:51:37,075 --> 00:51:40,158
-Não pode, Carlos?
-Talvez cozinhar, heim?
407
00:53:24,813 --> 00:53:26,326
Devagar, garoto.
408
00:53:26,976 --> 00:53:28,125
Oh, garoto.
409
00:53:32,638 --> 00:53:34,026
Devagar, garoto.
410
00:53:35,696 --> 00:53:36,708
Bom garoto.
411
00:53:38,003 --> 00:53:39,459
Bom garoto.
412
00:53:48,741 --> 00:53:50,959
Bom garoto.
Devagar.
413
00:53:51,488 --> 00:53:52,876
Bom garoto.
414
00:53:57,336 --> 00:53:58,689
Vamos.
Vamos!
415
00:53:59,642 --> 00:54:00,825
Vamos, garoto.
416
00:54:01,719 --> 00:54:05,439
O xerife viu que invadi a loja e eu dissedisse!
417
00:54:05,479 --> 00:54:08,630
""Xerife, só estava procurando um par de sapatos.""
418
00:54:08,676 --> 00:54:11,065
E ele dissedisse!
""Jake, se não tiver cuidado,
419
00:54:11,094 --> 00:54:13,779
você acabará no cemitério.""
420
00:54:14,138 --> 00:54:15,253
E eu dissedisse!
421
00:54:15,273 --> 00:54:20,734
""Xerife, já estive no cemitério e não encontrei um par do meu tamanho.""
422
00:54:23,493 --> 00:54:24,642
Aonde vai?
423
00:54:25,295 --> 00:54:26,444
Pegar água.
424
00:54:26,493 --> 00:54:28,484
-Eu a ajudo.
-Não, o Carlos irá.
425
00:54:28,973 --> 00:54:30,725
Certo.
A ajudarei.
426
00:54:30,754 --> 00:54:33,109
Carlos, só a água.
427
00:55:11,167 --> 00:55:12,953
Você está bem, Sally?
428
00:55:13,368 --> 00:55:15,222
Tenho que te esconder até pegar o Carter.
429
00:55:15,242 --> 00:55:18,632
-Não podemos ir embora daqui?
-Tenho que levá-lo com vida, Sally.
430
00:55:18,660 --> 00:55:20,810
Senão teremos uma guerra com os índios.
431
00:55:20,854 --> 00:55:22,367
O que você fará?
432
00:55:23,054 --> 00:55:24,806
Te esconderei.
Vamos.
433
00:55:26,364 --> 00:55:30,084
Sally, se algo de errado,o cavalo de carga está ali atrás.
434
00:55:31,891 --> 00:55:33,438
Obrigado, capitão.
435
00:55:34,212 --> 00:55:36,134
-Já esteve aqui?
-Não.
436
00:55:42,339 --> 00:55:43,818
Fique escondida.
437
00:55:44,949 --> 00:55:46,268
Feche a porta.
438
00:55:53,981 --> 00:55:57,166
Leach, é melhor ir pegar aquele balde de água.
439
00:55:57,534 --> 00:55:59,582
Carlos trará, cedo ou tarde.
440
00:56:01,435 --> 00:56:03,221
Vá buscar.
441
00:56:24,076 --> 00:56:26,226
Aqueles idiotas estúpidos.
442
00:56:35,901 --> 00:56:37,755
Dê a volta por trás dele.
443
00:56:45,172 --> 00:56:46,321
Vá logo!
444
00:56:54,073 --> 00:56:55,586
Seu covarde!
445
00:57:12,676 --> 00:57:16,225
É melhor tocar a corneta pela velha 33ª, capitão.
446
00:57:16,885 --> 00:57:20,776
Só tocarei a marcha fúnebre,quando você estiver morto.
447
00:57:22,020 --> 00:57:23,942
Você tem que me levar de volta primeiro.
448
00:57:24,685 --> 00:57:28,405
Como planeja me levar de volta com vida?
449
00:57:30,274 --> 00:57:36,497
Carter, se não matou aqueles índios,não precisa se preocupar.
450
00:57:39,464 --> 00:57:42,285
Oh, não, capitão.
Não funcionará.
451
00:57:42,623 --> 00:57:45,842
Sabe, eu acho que perderei de qualquer jeito.
452
00:57:46,776 --> 00:57:51,327
Além disso, se me matar,você deixará o Chifre de Búfalo infeliz.
453
00:57:51,720 --> 00:57:55,269
E você sabe que os Shoshones gostam de cuidar das suas vinganças.
454
00:57:55,965 --> 00:58:01,756
Eu poderia ter te matado lá atrás.
Agora, por que não me dá a mesma chance?
455
00:58:21,364 --> 00:58:23,719
Sinal de atenção, capitão.
456
00:58:25,481 --> 00:58:27,301
Largue sua arma.
457
00:58:29,535 --> 00:58:32,356
Taticamente,isso me faz o vencedor.
458
00:58:32,668 --> 00:58:35,922
Sabe, Carter, você poderia ter sido um bom oficial.
459
00:58:36,207 --> 00:58:39,392
Oh, eu acho que sou um bom oficial.
460
00:58:40,670 --> 00:58:42,149
Vire-se.
461
00:58:45,089 --> 00:58:48,809
Como oficial superior,você devia estar dando as ordens.
462
00:58:49,957 --> 00:58:53,950
Qual é o problema?
Esqueceu o manual do exército?
463
00:58:55,123 --> 00:58:58,411
Refrescarei sua memória.
Preparar...
464
00:58:59,936 --> 00:59:01,153
Apontar...
465
00:59:35,449 --> 00:59:39,704
Direi ao Pena Negra que os Shoshones
466
00:59:39,736 --> 00:59:42,193
e aquele que anda com orgulho,
467
00:59:42,467 --> 00:59:45,152
fizeram justiça juntos.
35864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.