All language subtitles for Walk Tall 1960

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,101 --> 00:00:18,960 ORGULHO DE UM VALENTE 2 00:01:38,693 --> 00:01:39,557 RECOMPENSA 3 00:01:39,593 --> 00:01:43,245 $40 POR CADA ESCALPO DE COYOTERO 4 00:02:15,711 --> 00:02:18,498 Yerli kadınlar ve yaşlı bir adam var. 5 00:02:21,483 --> 00:02:23,337 Yerliler, değil mi? 6 00:03:48,897 --> 00:03:51,286 Halkım intikam istiyor. 7 00:03:51,576 --> 00:03:54,056 Beyaz adam barışı korumayı bilmiyor. 8 00:03:54,605 --> 00:04:00,123 Shoshone ulusuna sonsuza dek barış olacağına söz verdi. 9 00:04:00,407 --> 00:04:03,228 Você e eu trabalhamos tempo demais nesta paz 10 00:04:03,518 --> 00:04:05,668 para permitir que se desmorone agora. 11 00:04:05,962 --> 00:04:09,284 O governo americano levará esse renegado à justiça 12 00:04:09,520 --> 00:04:11,465 e fará com que ele seja punido. 13 00:04:11,846 --> 00:04:15,202 Shoshones que perderam o escalpo não podem se juntar 14 00:04:15,434 --> 00:04:17,618 aos seus ancestrais... 15 00:04:17,868 --> 00:04:21,725 Até que o homem branco que tomou o escalpo, esteja morto. 16 00:04:22,860 --> 00:04:26,444 Alguns dos meus bravos já seguiram o caminho da guerra. 17 00:04:26,713 --> 00:04:28,169 O jovem Chifre de Búfalo? 18 00:04:31,784 --> 00:04:35,800 -Quantos mais? -7 da tribo do Chifre de Búfalo. 19 00:04:37,730 --> 00:04:39,243 Entre, capitão Trask. 20 00:04:41,349 --> 00:04:43,067 Você conhece o Chefe Pena Negra. 21 00:04:43,415 --> 00:04:47,135 Você é o homem que anda com orgulho entre meu povo. 22 00:04:47,991 --> 00:04:50,505 O Chefe Pena Negra sente que estamos correndo perigo 23 00:04:50,558 --> 00:04:52,378 de perder nossa paz com os Shoshones. 24 00:04:52,641 --> 00:04:55,189 Eu sei. Por causa daquele massacre. 25 00:04:55,481 --> 00:04:58,632 -Frank Carter e seus homens. -Eles tem certeza disso? 26 00:04:58,880 --> 00:05:02,134 Não há dúvida. A descrição das testemunhas batem. 27 00:05:02,598 --> 00:05:03,951 Foi o Carter. 28 00:05:04,423 --> 00:05:07,540 O conhecemos da época do exército. 29 00:05:07,904 --> 00:05:09,849 Eu devia ter enviado o tenente para a cadeia, 30 00:05:10,083 --> 00:05:12,199 ao invés de expulsá-lo do regimento. 31 00:05:12,608 --> 00:05:15,327 Uma das mulheres que ele matou no Rio Sakora, 32 00:05:15,343 --> 00:05:17,629 era noiva do jovem Chifre de Búfalo. 33 00:05:17,896 --> 00:05:21,150 O Chefe Pena Negra disse que a Nação Shoshone está pronta 34 00:05:21,179 --> 00:05:22,897 para se rebelar. 35 00:05:23,848 --> 00:05:27,170 Muitos índios serão mortos para vingar as mortes cometidas 36 00:05:27,462 --> 00:05:29,612 por alguns brancos, Chefe. 37 00:05:31,813 --> 00:05:34,566 Eu quero paz para a minha Nação. 38 00:05:35,431 --> 00:05:40,448 Direi aos meus Chefes que o Carter será punido pela lei do homem branco. 39 00:05:41,238 --> 00:05:47,029 Esperaremos o milharal crescer até o queixo, então... 40 00:05:52,928 --> 00:05:55,977 Bem, isso nos dá duas semanas. 41 00:05:56,756 --> 00:06:00,146 Ed, se o Chifre de Búfalo chegar ao Carter antes de nós, 42 00:06:00,384 --> 00:06:03,399 os Shoshones perderão a fé na nossa habilidade de punir nosso povo 43 00:06:03,659 --> 00:06:05,547 por crimes cometidos contra os índios. 44 00:06:05,812 --> 00:06:08,133 Sei que ainda há recompensa por escalpos de Coyoteros 45 00:06:08,152 --> 00:06:10,074 em alguns territórios. Mas o que traria um homem 46 00:06:10,352 --> 00:06:12,138 como o Carter para o território Shoshone? 47 00:06:12,176 --> 00:06:14,030 Eu não sei, Ed. Mas meu palpite 48 00:06:14,267 --> 00:06:17,452 é que está ficando mais diffcil. Soube que a maioria dos Coyoteros 49 00:06:17,700 --> 00:06:19,247 foram para o México. 50 00:06:19,485 --> 00:06:22,136 Acho que para o Carter,todos os escalpos são iguais. 51 00:06:22,897 --> 00:06:25,081 Especialmente, quando há uma recompensa envolvida. 52 00:06:25,098 --> 00:06:27,214 Carter precisa ser trazido com vida. 53 00:06:28,841 --> 00:06:32,766 Para que seja julgado e fuzilado. 54 00:06:33,219 --> 00:06:36,404 Temos que provar para os índios que nosso tipo de justiça 55 00:06:36,671 --> 00:06:39,390 é tão efetiva quanto a deles. 56 00:06:39,696 --> 00:06:41,448 Bem, como chegamos a ele? 57 00:06:41,945 --> 00:06:44,197 Fomos informados que o Carter e seus homens 58 00:06:44,579 --> 00:06:48,731 seu reúnem em uma cidade mineira abandonada, em Black Hill... 59 00:06:49,012 --> 00:06:51,765 Depois que coletam a recompensa pelos escalpos dos índios. 60 00:06:52,020 --> 00:06:53,499 Black Hill? Não podemos levar 61 00:06:53,734 --> 00:06:55,747 uma tropa para lá, coronel. Ela fica fora do nosso território. 62 00:06:56,052 --> 00:06:57,201 Eu sei, Ed. 63 00:06:58,882 --> 00:07:01,567 Mas um homem pode fazer isso. 64 00:11:09,152 --> 00:11:11,404 Carter, é o Trask. 65 00:11:12,585 --> 00:11:14,098 Te levarei de volta. 66 00:11:14,524 --> 00:11:16,640 O exército quer te perguntar algumas coisas. 67 00:11:23,507 --> 00:11:26,226 Está fora do seu território,não está, capitão? 68 00:11:26,645 --> 00:11:28,897 Nem você nem o exército tem jurisdição aqui. 69 00:11:29,386 --> 00:11:32,037 Estou fazendo o mesmo que fez no Rio Sakora. 70 00:11:34,383 --> 00:11:36,465 Não sei do que está falando,capitão. 71 00:11:37,449 --> 00:11:39,462 Nunca estive próximo do Rio Sakora. 72 00:11:42,787 --> 00:11:44,937 Você deixou muitas testemunhas, Carter. 73 00:11:44,971 --> 00:11:46,552 De acordo com os Shoshones... 74 00:11:50,932 --> 00:11:53,287 Acreditaria na palavra dos índios contra a minha? 75 00:11:55,504 --> 00:11:56,926 Sim, acreditaria... 76 00:11:57,159 --> 00:11:59,047 Quando o índio é o Pena Negra. 77 00:12:00,201 --> 00:12:02,590 Capitão, ainda não sei do que está falando. 78 00:12:38,014 --> 00:12:40,164 Ainda brincando de soldado? 79 00:12:40,686 --> 00:12:43,371 Você nunca foi um bom oficial, Carter. 80 00:12:44,017 --> 00:12:48,306 Eu melhorei, capitão. Te surpreenderia o quanto aprendi... 81 00:12:48,540 --> 00:12:50,861 -Sobre matar índios. -Sabe, você pode ter a chance 82 00:12:51,117 --> 00:12:52,573 de provar isso no caminho de volta. 83 00:12:52,799 --> 00:12:54,949 Se encontrarmos o Chifre de Búfalo. Aqui, coloque-as. 84 00:12:56,310 --> 00:12:57,993 O que o Chifre de Búfalo tem a ver com isso? 85 00:12:58,322 --> 00:13:00,438 Acontece que você matou a noiva dele. 86 00:13:00,708 --> 00:13:03,165 Agora, ele e seus homens estão atrás de você. 87 00:13:03,594 --> 00:13:05,676 Se passarmos por eles, o coronel Stanton 88 00:13:05,707 --> 00:13:07,356 te julgará por assassinato. 89 00:13:08,887 --> 00:13:11,640 Desde quando matar alguns índios se tornou assassinato? 90 00:13:11,676 --> 00:13:15,533 Desde que o governo assinou um tratado de paz com eles há 10 meses. 91 00:13:18,384 --> 00:13:19,840 Espere, Carter. 92 00:13:22,287 --> 00:13:24,539 O que espera encontrar? Escalpos? 93 00:13:24,782 --> 00:13:27,501 -O dinheiro da recompensa. -Para que? 94 00:13:27,730 --> 00:13:30,210 -Evidência? -Temos todas as evidências necessárias. 95 00:13:31,382 --> 00:13:33,395 Certo, Carter. Cadê o dinheiro? 96 00:13:34,940 --> 00:13:35,986 Vamos. 97 00:13:40,184 --> 00:13:42,971 Seus homens voltarão para receber a recompensa pelos escalpos? 98 00:13:44,919 --> 00:13:46,807 -Em dois dias, talvez. -Acho que esta noite, 99 00:13:46,846 --> 00:13:48,234 ou talvez amanhã. 100 00:13:48,869 --> 00:13:51,622 Se isso for verdade,você está correndo perigo. 101 00:13:51,667 --> 00:13:53,851 Eu não. Por que partiremos. 102 00:13:54,155 --> 00:13:55,372 Agora mesmo. 103 00:13:55,730 --> 00:13:57,209 Esta noite? Neste lugar? 104 00:13:57,249 --> 00:13:58,671 lsso mesmo. 105 00:13:58,694 --> 00:14:00,616 Se encontrarmos Chifre de Búfalo e seus bravos, 106 00:14:00,632 --> 00:14:02,145 precisaremos de todas as armas possíveis. 107 00:14:02,177 --> 00:14:05,226 -Temos tudo que precisamos. -Deixei meu revólver para trás. 108 00:14:05,499 --> 00:14:06,818 Esqueça-o. 109 00:14:59,413 --> 00:15:00,892 Carter estava aqui. 110 00:15:01,957 --> 00:15:03,379 Me pergunto onde ele foi. 111 00:15:03,411 --> 00:15:06,266 Ele foi sem seu revólver. 112 00:15:06,651 --> 00:15:08,699 Talvez tenham roubado o dinheiro dele. 113 00:15:08,926 --> 00:15:11,315 lsso não é provável. Não o teriam levado. 114 00:15:12,653 --> 00:15:15,645 -Acha que foram índios? -Não. 115 00:15:16,838 --> 00:15:20,990 -Por que acha isso, Leach? -Essas balas são do exército. 116 00:15:21,017 --> 00:15:22,666 O exército o pegou? 117 00:15:23,433 --> 00:15:26,379 Parece que um homem levou o Carter. 118 00:15:27,118 --> 00:15:29,131 O que o exército iria querer com ele? 119 00:15:29,721 --> 00:15:34,146 Eu não sei. Só me importo com nosso dinheiro. 120 00:15:34,714 --> 00:15:37,069 -Certo? -Você está certo. 121 00:15:37,084 --> 00:15:38,665 Vamos cavalgar. 122 00:17:31,401 --> 00:17:33,585 Capitão, estamos cavalgando desde ontem a noite. 123 00:17:33,626 --> 00:17:35,548 Se não tem nenhum respeito pelo seu prisioneiro, 124 00:17:35,569 --> 00:17:37,389 tenha, ao menos, pelos cavalos. 125 00:17:37,414 --> 00:17:40,736 Sabe, para um homem com sua reputação de abusar seu cavalo, 126 00:17:40,967 --> 00:17:42,958 você se tornou um bom samaritano. 127 00:17:43,265 --> 00:17:45,654 Certo, Carter. Desmonte. 128 00:17:50,936 --> 00:17:52,289 lremos andando. 129 00:17:53,338 --> 00:17:54,657 Andando? 130 00:17:54,885 --> 00:17:57,501 -Quando descansaremos? -Andando. 131 00:18:50,401 --> 00:18:51,686 Espere, Carter. 132 00:18:52,923 --> 00:18:54,641 Acamparemos aqui esta noite. 133 00:19:22,858 --> 00:19:24,246 Nada de fogueira. 134 00:19:26,219 --> 00:19:28,164 -Não comemos... -Nada de fogueira. 135 00:19:31,504 --> 00:19:34,496 Se acha que revelará nossa posição para os seus homens, esqueça. 136 00:19:34,528 --> 00:19:36,746 lsso também pode atrair o Chifre de Búfalo. 137 00:19:37,522 --> 00:19:40,002 Acha mesmo que meus homens estão nos seguindo? 138 00:19:40,331 --> 00:19:42,583 Acho que eles tem um senso de lealdade a você. 139 00:19:42,828 --> 00:19:45,376 É claro que acham que está com o dinheiro da recompensa. 140 00:19:53,685 --> 00:19:56,233 Mas não estou com o dinheiro,capitão. 141 00:19:59,668 --> 00:20:03,183 Sabe, acho que o escondeu em algum lugar. 142 00:20:03,428 --> 00:20:05,510 Provavelmente, naquela cidade. 143 00:20:05,930 --> 00:20:07,852 E só você sabe onde está. 144 00:20:08,441 --> 00:20:12,593 Bem, contanto que meus homens pensem que está comigo. 145 00:20:29,287 --> 00:20:30,970 Sabe, capitão... 146 00:20:32,079 --> 00:20:35,537 lmagino que não dorme há 24 horas. 147 00:20:36,883 --> 00:20:40,102 Taticamente,isso me dá uma boa vantagem. 148 00:20:45,875 --> 00:20:47,263 Boa noite, capitão. 149 00:21:26,615 --> 00:21:27,627 Bem... 150 00:21:28,220 --> 00:21:31,644 Como se sente agora? Taticamente. 151 00:21:33,950 --> 00:21:38,466 Sabe, você dormiu profudamente para um homem com tanto na mente. 152 00:21:41,203 --> 00:21:43,125 Ontem a noite,eu estava preocupado, 153 00:21:43,143 --> 00:21:45,566 mas esta manhã,não tenho nada me preocupando. 154 00:21:48,268 --> 00:21:50,486 Não quero acabar com sua paz de espírito, Carter, 155 00:21:50,517 --> 00:21:52,906 mas aqueles podem ser o Chifre de Búfalo e seus bravos. 156 00:21:54,956 --> 00:21:59,108 -Pegue suas coisas e monte. -Mas, capitão, sem café da manhã? 157 00:22:24,049 --> 00:22:28,065 -Estamos nos aproximando deles, Leach? -Não é o que parece. 158 00:22:28,990 --> 00:22:32,448 Não entendo. Estamos cavalgando e eles, andando. 159 00:22:32,919 --> 00:22:36,241 -Talvez cansemos os cavalos, não? -Não temos escolha. 160 00:22:36,543 --> 00:22:38,534 Temos que alcançá-los antes de chegarem no exército. 161 00:22:38,918 --> 00:22:40,863 Quanto tempo acha que temos? 162 00:22:41,941 --> 00:22:45,695 Cerca de 8 horas. Acho que eles tem um cavalo de carga. 163 00:22:45,978 --> 00:22:48,333 lsso os atrasará um pouco. Está vendo aquelas marcas de casco? 164 00:22:48,913 --> 00:22:50,392 É de um cavalo de carga. 165 00:22:51,882 --> 00:22:53,133 Vamos. 166 00:23:03,312 --> 00:23:05,598 Quem quer que seja,ainda está a 20 milhas. 167 00:23:05,637 --> 00:23:07,218 Andando. 168 00:23:11,850 --> 00:23:12,930 Espere. 169 00:23:14,013 --> 00:23:15,935 Qual é o problema agora? 170 00:24:18,426 --> 00:24:21,782 Precisa da mais algum motivo para escalpelar os índios? 171 00:24:22,042 --> 00:24:23,828 lsso é trabalho do jovem Chifre de Búfalo. 172 00:24:23,866 --> 00:24:26,517 Nunca teria acontecido se não tivesse matado a noiva dele. 173 00:24:26,540 --> 00:24:29,395 Se não fosse a noiva dele, ele teria arrumado outra desculpa. 174 00:24:29,684 --> 00:24:31,834 Você nunca me convencerá de que esses selvagens 175 00:24:32,094 --> 00:24:34,210 respeitarão qualquer tratado de paz. 176 00:24:34,474 --> 00:24:39,025 Só haverá paz quando todos eles estiverem mortos. 177 00:24:39,279 --> 00:24:41,224 E vários colonos inocentes juntos com eles, heim? 178 00:24:41,453 --> 00:24:43,171 Bem, como oficial, você devia saber que 179 00:24:43,214 --> 00:24:45,671 em todo tipo de guerra há casualidades. 180 00:24:45,712 --> 00:24:48,226 Essa guerra em particular acabará com você, Carter. 181 00:24:48,488 --> 00:24:49,671 Vamos enterrá-lo. 182 00:24:51,792 --> 00:24:56,274 Por sinal, tem algo a dizer sobre a cova dele? 183 00:25:05,473 --> 00:25:06,656 Cave. 184 00:25:08,206 --> 00:25:09,662 Sou seu prisioneiro. 185 00:25:10,028 --> 00:25:13,509 De acordo com o regulamento do exército,não tenho que cavar nenhuma cova. 186 00:25:13,771 --> 00:25:16,057 Comece a cavar. Você precisa praticar. 187 00:25:31,353 --> 00:25:32,604 Certo. Vamos. 188 00:25:34,684 --> 00:25:35,867 Vovô. 189 00:25:36,491 --> 00:25:37,355 Vo... 190 00:25:38,501 --> 00:25:39,889 Vovô! 191 00:25:47,500 --> 00:25:49,923 Ele me disse que os índios estavam em paz. 192 00:25:49,937 --> 00:25:52,360 Estavam,até duas semanas atrás. 193 00:25:54,025 --> 00:25:58,143 Estávamos à caminho do Arizona para garimpar ouro. 194 00:25:59,864 --> 00:26:02,947 Meu avô sonhou com isso por anos. 195 00:26:03,849 --> 00:26:06,534 Ele chamou de grande aventura. 196 00:26:07,308 --> 00:26:09,060 Mas os índios... 197 00:26:09,436 --> 00:26:12,121 Aqueles assassinos... Aqueles selvagens. 198 00:26:12,138 --> 00:26:15,153 Concordo com você, senhorita. Não há sequer um bom índio vivo. 199 00:26:15,395 --> 00:26:16,942 É melhor sairmos daqui. 200 00:26:16,991 --> 00:26:19,778 Dediquei minha vida a matar todo índio que encontrei. 201 00:26:19,807 --> 00:26:21,354 Cale-se, Carter. 202 00:26:23,104 --> 00:26:24,457 Vamos, senhorita. 203 00:27:52,887 --> 00:27:56,402 Perderemos nosso dinheiro se não sairmos daqui depressa. 204 00:27:56,426 --> 00:27:59,907 -Eles tem um dia inteiro à nossa frente. -Não mais. 205 00:28:04,388 --> 00:28:06,674 Levou tempo para enterrar esse corpo. 206 00:28:07,221 --> 00:28:10,975 Olhe ali. O rastro do cavalo de carga. 207 00:28:11,447 --> 00:28:13,130 Sabemos que eles tem um cavalo de carga. 208 00:28:13,418 --> 00:28:15,136 Está vendo a profundidade do rastro? 209 00:28:15,410 --> 00:28:16,308 Sim. 210 00:28:17,095 --> 00:28:20,349 Creio que esteja carregando um passageiro agora. 211 00:28:20,603 --> 00:28:22,116 lsso os atrasará. 212 00:28:23,131 --> 00:28:25,452 Jake, encontrou algo? 213 00:28:28,377 --> 00:28:29,560 Não. 214 00:28:29,808 --> 00:28:32,390 Os índios só deixaram as roupas. 215 00:28:37,239 --> 00:28:41,061 Gostaria de encontrar a mulher que usou isso aqui. 216 00:28:41,485 --> 00:28:43,066 Talvez tenha chance. 217 00:28:43,888 --> 00:28:46,903 Não abrirei nenhuma cova só para me apresentar. 218 00:28:47,468 --> 00:28:49,550 Acha que ela é a passageira que eles pegaram? 219 00:28:49,822 --> 00:28:51,938 -Talvez. -Nossa. 220 00:28:52,335 --> 00:28:53,916 Ela cheira muito bem. 221 00:28:53,944 --> 00:28:55,992 Livre-se disso, Jake. Vamos sair daqui. 222 00:29:47,793 --> 00:29:51,615 Capitão, a Srta. Medford não é um dos seus soldados. 223 00:29:51,958 --> 00:29:54,313 Acho que ela cavalgou o suficiente por um dia. 224 00:29:54,704 --> 00:29:56,057 Como se sente, Sally? 225 00:29:56,915 --> 00:30:01,033 Estou cansada, mas posso continuar se achar que devemos. 226 00:30:01,710 --> 00:30:04,463 Não há muitas árvores para nos esconder. 227 00:30:05,545 --> 00:30:08,332 Sabe, capitão,você me surpreende. 228 00:30:08,351 --> 00:30:11,935 Um homem da cavalaria como você combateu Shoshones o suficiente 229 00:30:12,159 --> 00:30:14,514 para saber que ele preferem atacar em campo aberto. 230 00:30:14,766 --> 00:30:16,222 Não estava pensando nos Shoshones. 231 00:30:16,463 --> 00:30:17,748 O que você quer dizer? 232 00:30:18,100 --> 00:30:20,648 Os homens do meu prisioneiro devem estar nos seguindo. 233 00:30:20,925 --> 00:30:24,679 Senhorita, acredite,você não precisa temê-los. 234 00:30:27,413 --> 00:30:29,062 Quem te deu ordens para desmontar? 235 00:30:29,113 --> 00:30:32,264 Oh, me desculpe, capitão. Devemos sempre nos comportar 236 00:30:32,505 --> 00:30:34,655 como no exército. 237 00:30:43,204 --> 00:30:46,196 Sei que ficarei bem depois de uma xícara de café. 238 00:30:46,227 --> 00:30:48,309 Sinto muito. Não podemos fazer fogueira. 239 00:30:48,614 --> 00:30:51,663 Não pode ser um cavalheiro e oferecer a dama uma xícara de chá? 240 00:30:51,920 --> 00:30:55,003 Acho que água gelada bastará. 241 00:31:28,371 --> 00:31:30,828 Esse cavalo não andará mais. 242 00:31:32,807 --> 00:31:36,800 Tudo bem. Descansaremos por duas horas. 243 00:31:46,939 --> 00:31:49,885 Receio que minha comida não seja muita boa, Sally. 244 00:31:50,117 --> 00:31:52,938 -Não estou com fome. -Você tem que manter sua força. 245 00:31:53,176 --> 00:31:55,258 Tente essa carne seca. Vá em frente. 246 00:31:55,296 --> 00:31:56,684 Obrigado. 247 00:31:57,060 --> 00:32:00,609 O prisioneiro ficará agradecido com o que o capitão jogar para ele. 248 00:32:03,051 --> 00:32:04,268 Obrigado. 249 00:32:07,238 --> 00:32:09,251 De onde vem, Sally? 250 00:32:10,442 --> 00:32:14,196 -Hagersville, Pensilvânia. -Essa é uma bela cidade. 251 00:32:14,221 --> 00:32:17,042 Passei uma vez por lá durante a guerra. 252 00:32:17,995 --> 00:32:21,783 Nossa fazenda ficava na estrada para Gettysburg. 253 00:32:22,549 --> 00:32:25,473 O capitão fez sucesso em Gettysburg. 254 00:32:25,936 --> 00:32:29,656 Enfrentou uma brigada confederada sozinho. 255 00:32:33,031 --> 00:32:35,488 Bem, temos que pensar num jeito de levá-la para casa. 256 00:32:36,111 --> 00:32:41,469 Não tenho niguém para voltar. Meu avô era o último. 257 00:32:44,363 --> 00:32:46,843 Por que ele é seu prisioneiro? 258 00:32:48,617 --> 00:32:50,665 O exército o quer por assassinato. 259 00:32:51,191 --> 00:32:52,977 Pode imaginar isso? 260 00:32:53,250 --> 00:32:56,105 Eles chamam matar índios de assassinato. 261 00:32:56,948 --> 00:32:58,631 O que eles farão com você? 262 00:32:59,622 --> 00:33:01,908 O colocarão perante um pelotão de fuzilamento. 263 00:33:02,269 --> 00:33:05,887 Por matar índios? Deviam lhe dar uma medalha. 264 00:33:06,183 --> 00:33:09,437 -Concordo com você. -Fique calado, Carter. 265 00:33:09,866 --> 00:33:12,346 O prisioneiro tem o direito de se defender. 266 00:33:12,583 --> 00:33:16,201 lsso não é um tribunal militar, Carter. Você terá seu julgamento 267 00:33:16,232 --> 00:33:18,154 quando voltarmos para o quartel-general. 268 00:33:18,589 --> 00:33:20,238 Julgamento? 269 00:33:20,866 --> 00:33:24,324 Como o que tive quando fui expulso do exército? 270 00:33:26,173 --> 00:33:29,688 Acha que isso foi demais por vender uísque aos índios? 271 00:33:30,397 --> 00:33:33,582 Os índios eram a única prova que tinham contra mim. 272 00:33:33,831 --> 00:33:35,480 E eles mentiram. 273 00:33:35,949 --> 00:33:39,840 Se fosse do seu jeito, Carter,você tomaria tudo dos índios. 274 00:33:40,320 --> 00:33:44,177 Não tudo, capitão. Só os escalpos deles. 275 00:33:46,836 --> 00:33:49,487 -Sente-se e fique calado. -Enquanto eu for livre... 276 00:33:50,883 --> 00:33:53,602 Continuarei matando os índios que assassinaram o avô dela. 277 00:33:53,855 --> 00:33:54,970 Ora, seu... 278 00:34:12,161 --> 00:34:13,276 Capitão? 279 00:34:14,643 --> 00:34:18,124 Você está cada vez mais parecido com um índio. 280 00:34:29,103 --> 00:34:30,786 Boa noite, Sally. 281 00:35:04,863 --> 00:35:06,342 Capitão? 282 00:35:13,551 --> 00:35:16,406 -Picou minha perna direita. -Tenho uísque no meu alforje. 283 00:35:16,426 --> 00:35:17,848 Pegue-o, por favor. 284 00:35:26,967 --> 00:35:30,186 -Pode me dar um gole? -Não fará diferença para a picada. 285 00:35:30,229 --> 00:35:32,311 Eu sei,mas ajudaria meus nervos. 286 00:35:33,008 --> 00:35:36,694 Ele não é um animal. Pode, ao menos, desacorrentá-lo. 287 00:35:38,528 --> 00:35:40,314 Bem, temos que seguir em frente. 288 00:35:55,099 --> 00:35:56,111 Vamos. 289 00:35:58,781 --> 00:36:01,773 Capitão, você me fará cavalgar com essa perna? 290 00:36:01,809 --> 00:36:04,425 Quem é picado por cobra deve permanecer em repouso. 291 00:36:04,448 --> 00:36:06,097 Já devíamos ter partido ao amanhecer. 292 00:36:06,128 --> 00:36:07,584 Mas você estaria arriscando a vida dele. 293 00:36:07,840 --> 00:36:09,489 Teremos que arriscar. Se os homens dele nos dominarem, 294 00:36:09,743 --> 00:36:11,222 não poderei garantir sua vida ou a minha. 295 00:36:11,259 --> 00:36:13,272 Eles não poderiam ser mais inumanos que você. 296 00:36:13,556 --> 00:36:15,638 Na verdade, senhorita,eles são verdadeiros cavalheiros. 297 00:36:16,702 --> 00:36:18,283 -Qual é o problema? -Não sei. 298 00:36:18,666 --> 00:36:20,486 -Estou meio tonto. -Está vendo? 299 00:36:20,744 --> 00:36:22,962 O veneno já está correndo pelo sistema dele. 300 00:36:23,194 --> 00:36:25,116 Ele sobreviverá. Ajude-o com o equipamento. 301 00:36:25,374 --> 00:36:27,831 Eu não saírei daqui até ele melhorar. 302 00:36:29,450 --> 00:36:32,442 Vá em frente. Me algeme. 303 00:36:32,663 --> 00:36:36,349 -Prenda-me a uma árvore. -Acho que não será necessário. 304 00:37:01,687 --> 00:37:04,736 Eles não podem estar mais do que duas horas à frente. 305 00:37:04,762 --> 00:37:07,276 Alguém não gosta de cascavéis. 306 00:37:27,226 --> 00:37:28,545 Venham cá. 307 00:37:35,711 --> 00:37:37,463 Estão vendo essa pegada? 308 00:37:37,834 --> 00:37:39,187 O que é isso? 309 00:37:39,925 --> 00:37:43,315 Acho que foi aquela mulher que cheira bem. 310 00:37:45,300 --> 00:37:48,315 É melhor não perdermos tempo aqui. 311 00:39:22,080 --> 00:39:23,160 Vamos. 312 00:39:26,578 --> 00:39:30,059 -Você não precisava fazer isso. -Farei o que for preciso. 313 00:39:31,534 --> 00:39:32,922 Vamos, Carter. 314 00:39:43,210 --> 00:39:46,293 Nunca vi tanta falta de preocupação por um homem na minha vida. 315 00:39:46,327 --> 00:39:48,841 Não tenho tempo para justificar minhas ações para você, Srta. Medford. 316 00:39:48,866 --> 00:39:51,653 Pode montar, por favor? Vamos, Carter. 317 00:40:16,731 --> 00:40:19,052 Vamos, Carter. Vamos. 318 00:41:26,863 --> 00:41:28,114 Convulsões. 319 00:41:28,366 --> 00:41:30,823 Suponho que saiba que o veneno chegou ao cérebro dele. 320 00:41:30,844 --> 00:41:32,300 Eu sei. Ele precisa de um estimulante. 321 00:41:32,324 --> 00:41:34,042 -Farei uma fogueira. -Não teme que isso 322 00:41:34,344 --> 00:41:36,630 revele nossa posição para os homens dele? 323 00:41:36,994 --> 00:41:39,474 Capitão Trask,se esse homem morrer, eu... 324 00:41:39,711 --> 00:41:41,565 Te reportarei por maltratar seu prisioneiro. 325 00:41:41,583 --> 00:41:43,232 Faça isso, Medford. Enquanto isso, 326 00:41:43,493 --> 00:41:45,438 pegue todos os cobertores e enrole-os nele. 327 00:41:54,807 --> 00:41:58,061 Capitão? Capitão, acho que ele está morrendo. 328 00:42:03,133 --> 00:42:04,452 Os cobertores. 329 00:42:13,746 --> 00:42:16,362 Não fique parada como uma idiota! Pegue as chaves dele! 330 00:42:21,515 --> 00:42:22,766 Você o matará. 331 00:42:23,008 --> 00:42:26,000 É isso que farei se não soltar as algemas. 332 00:42:28,452 --> 00:42:30,602 Aquela cobra não te picou. 333 00:42:30,902 --> 00:42:33,086 Ela me picou sim, mas não me afetou tanto. 334 00:42:33,420 --> 00:42:34,842 Já fui picado antes. 335 00:42:35,165 --> 00:42:38,111 No exército, chamamos isso de ação de divergência. 336 00:42:38,159 --> 00:42:39,615 Certo, capitão? 337 00:44:15,466 --> 00:44:17,354 Ainda bem que chegamos a tempo. 338 00:44:17,671 --> 00:44:19,662 Deviam ter chegado antes. 339 00:44:20,225 --> 00:44:23,740 -Cadê aquela mulher cheirosa? -Esqueça isso. 340 00:44:23,985 --> 00:44:25,407 Cadê o nosso dinheiro? 341 00:44:26,205 --> 00:44:28,196 O dinheiro está na cidade. 342 00:44:29,023 --> 00:44:30,536 Nossa. Ouviu isso? 343 00:44:30,865 --> 00:44:34,722 -Teremos que voltar tudo? -são mais de $4.000. 344 00:44:35,279 --> 00:44:37,531 Mais de $1.000 por cabeça. 345 00:44:38,198 --> 00:44:40,587 Por que esperar aqui? Vamos, homens. 346 00:44:41,488 --> 00:44:42,841 Cadê seu cavalo? 347 00:44:45,059 --> 00:44:46,572 No topo da colina. 348 00:44:47,949 --> 00:44:49,132 Vamos. 349 00:45:16,007 --> 00:45:17,463 O deixará lá? 350 00:45:18,067 --> 00:45:22,117 -É um bom lugar para ele. -Ele não ficará lá por muito tempo. 351 00:45:22,376 --> 00:45:23,923 Sim, ele ficará. 352 00:45:24,750 --> 00:45:27,469 Eu cuido dele, chefe. É só mandar. 353 00:45:27,701 --> 00:45:29,157 Guarde isso. Jake. 354 00:45:46,335 --> 00:45:47,654 O pegou. 355 00:46:26,930 --> 00:46:29,819 Cadê a mulher que estava com vocês? 356 00:46:30,078 --> 00:46:33,559 Acho que ela está à caminho do quartel-general da cavalaria. 357 00:46:34,095 --> 00:46:35,448 Com o cavalo de carga. 358 00:46:35,710 --> 00:46:39,760 Maldito seja. Estava louco para conhecê-la. 359 00:46:40,315 --> 00:46:42,135 Vá atrás dela. Precisamos dos suprimentos. 360 00:46:42,371 --> 00:46:44,794 É melhor eu ir com você. Ela pode ser um tigre. 361 00:46:45,149 --> 00:46:47,800 -Eu gosto delas assim. -Vão em frente. 362 00:46:48,053 --> 00:46:49,998 lrei para a cidade com o Leach. 363 00:47:05,037 --> 00:47:06,686 Ela é bonita? 364 00:47:07,783 --> 00:47:09,637 Sim, ela é. 365 00:47:11,080 --> 00:47:14,072 Quando eles acabarem, isso mudará. 366 00:47:29,956 --> 00:47:30,945 Vamos. 367 00:47:41,751 --> 00:47:42,934 Não adianta, querida. 368 00:47:42,952 --> 00:47:45,273 lsso não é jeito de tratar um cavalo da cavalaria. 369 00:47:45,609 --> 00:47:48,464 Não me toquem. Não se atrevam a me tocar. 370 00:47:48,838 --> 00:47:50,988 Ora, senhora. Não tocaremos em você. 371 00:47:51,267 --> 00:47:53,019 Só se tivermos sua permissão. 372 00:47:53,699 --> 00:47:56,884 Os vi matarem o capitão Trask à sangue frio. 373 00:47:57,133 --> 00:47:59,454 Ora, senhora. lsso é casualidade da guerra. 374 00:47:59,752 --> 00:48:02,767 Mataríamos ele ou ele nos mataria. 375 00:48:03,075 --> 00:48:05,157 O que faremos com ela? 376 00:48:05,657 --> 00:48:08,581 Bem... Temos que pensar nisso. 377 00:48:09,570 --> 00:48:12,721 Jake, vamos tirar na moeda. 378 00:48:13,262 --> 00:48:15,719 Não, ele só estava brincando,senhora. 379 00:48:16,059 --> 00:48:17,913 -Não estava, Carlos? -Sim. 380 00:48:17,945 --> 00:48:19,833 Não falei sério, senhorita. 381 00:48:20,052 --> 00:48:23,169 Ora, o Sr. Carter não toleraria tal coisa. 382 00:48:23,713 --> 00:48:25,362 Toleraria, Carlos? 383 00:48:25,383 --> 00:48:27,101 O que? 384 00:48:27,770 --> 00:48:31,763 Por que não monta o cavalo e volta conosco, heim? 385 00:48:32,724 --> 00:48:34,077 Aonde vão? 386 00:48:34,418 --> 00:48:37,171 Voltaremos a cidade pra pegar nosso dinheiro. 387 00:48:38,163 --> 00:48:41,951 Eu gostaria de ir ao quartel-general da cavalaria. 388 00:48:42,172 --> 00:48:46,393 Uma mulher não pode viajar sozinha nesse território hostil, senhora. 389 00:48:47,708 --> 00:48:52,259 Ora, depois de pegarmos nosso dinheiro,podemos escoltá-la até a tenda 390 00:48:52,481 --> 00:48:54,164 do coronel Stanton. 391 00:48:54,637 --> 00:48:57,925 -Não é, Carlos? -Sim. 392 00:50:58,235 --> 00:51:00,089 Bem, onde está o cavalo de carga? 393 00:51:01,494 --> 00:51:02,779 Cavalo de carga? 394 00:51:04,152 --> 00:51:07,144 -Sim, o cavalo de carga. -Não estava com ela, chefe. 395 00:51:07,591 --> 00:51:09,946 Não vimos o cavalo de carga em lugar nenhum. 396 00:51:10,230 --> 00:51:11,777 É de se imaginar. Eles queriam a mulher 397 00:51:11,820 --> 00:51:13,367 mais do que o cavalo. 398 00:51:13,692 --> 00:51:14,556 Certo. 399 00:51:14,572 --> 00:51:17,393 A partir de agora,mantenham as mãos longe dela. 400 00:51:17,437 --> 00:51:19,689 -Podemos voltar e procurar. -Esqueça isso! 401 00:51:20,446 --> 00:51:22,960 Quero pegar o dinheiro e me esconder por um tempo. 402 00:51:23,785 --> 00:51:26,037 Por que temos que nos esconder na cidade, chefe? 403 00:51:26,345 --> 00:51:29,200 Por que o Chifre de Búfalo está em maior número. 404 00:51:29,805 --> 00:51:33,491 -O que faremos com ela? -Vamos levá-la. 405 00:51:33,972 --> 00:51:36,520 -Ela pode ajudar. -Com certeza. 406 00:51:37,075 --> 00:51:40,158 -Não pode, Carlos? -Talvez cozinhar, heim? 407 00:53:24,813 --> 00:53:26,326 Devagar, garoto. 408 00:53:26,976 --> 00:53:28,125 Oh, garoto. 409 00:53:32,638 --> 00:53:34,026 Devagar, garoto. 410 00:53:35,696 --> 00:53:36,708 Bom garoto. 411 00:53:38,003 --> 00:53:39,459 Bom garoto. 412 00:53:48,741 --> 00:53:50,959 Bom garoto. Devagar. 413 00:53:51,488 --> 00:53:52,876 Bom garoto. 414 00:53:57,336 --> 00:53:58,689 Vamos. Vamos! 415 00:53:59,642 --> 00:54:00,825 Vamos, garoto. 416 00:54:01,719 --> 00:54:05,439 O xerife viu que invadi a loja e eu dissedisse! 417 00:54:05,479 --> 00:54:08,630 ""Xerife, só estava procurando um par de sapatos."" 418 00:54:08,676 --> 00:54:11,065 E ele dissedisse! ""Jake, se não tiver cuidado, 419 00:54:11,094 --> 00:54:13,779 você acabará no cemitério."" 420 00:54:14,138 --> 00:54:15,253 E eu dissedisse! 421 00:54:15,273 --> 00:54:20,734 ""Xerife, já estive no cemitério e não encontrei um par do meu tamanho."" 422 00:54:23,493 --> 00:54:24,642 Aonde vai? 423 00:54:25,295 --> 00:54:26,444 Pegar água. 424 00:54:26,493 --> 00:54:28,484 -Eu a ajudo. -Não, o Carlos irá. 425 00:54:28,973 --> 00:54:30,725 Certo. A ajudarei. 426 00:54:30,754 --> 00:54:33,109 Carlos, só a água. 427 00:55:11,167 --> 00:55:12,953 Você está bem, Sally? 428 00:55:13,368 --> 00:55:15,222 Tenho que te esconder até pegar o Carter. 429 00:55:15,242 --> 00:55:18,632 -Não podemos ir embora daqui? -Tenho que levá-lo com vida, Sally. 430 00:55:18,660 --> 00:55:20,810 Senão teremos uma guerra com os índios. 431 00:55:20,854 --> 00:55:22,367 O que você fará? 432 00:55:23,054 --> 00:55:24,806 Te esconderei. Vamos. 433 00:55:26,364 --> 00:55:30,084 Sally, se algo de errado,o cavalo de carga está ali atrás. 434 00:55:31,891 --> 00:55:33,438 Obrigado, capitão. 435 00:55:34,212 --> 00:55:36,134 -Já esteve aqui? -Não. 436 00:55:42,339 --> 00:55:43,818 Fique escondida. 437 00:55:44,949 --> 00:55:46,268 Feche a porta. 438 00:55:53,981 --> 00:55:57,166 Leach, é melhor ir pegar aquele balde de água. 439 00:55:57,534 --> 00:55:59,582 Carlos trará, cedo ou tarde. 440 00:56:01,435 --> 00:56:03,221 Vá buscar. 441 00:56:24,076 --> 00:56:26,226 Aqueles idiotas estúpidos. 442 00:56:35,901 --> 00:56:37,755 Dê a volta por trás dele. 443 00:56:45,172 --> 00:56:46,321 Vá logo! 444 00:56:54,073 --> 00:56:55,586 Seu covarde! 445 00:57:12,676 --> 00:57:16,225 É melhor tocar a corneta pela velha 33ª, capitão. 446 00:57:16,885 --> 00:57:20,776 Só tocarei a marcha fúnebre,quando você estiver morto. 447 00:57:22,020 --> 00:57:23,942 Você tem que me levar de volta primeiro. 448 00:57:24,685 --> 00:57:28,405 Como planeja me levar de volta com vida? 449 00:57:30,274 --> 00:57:36,497 Carter, se não matou aqueles índios,não precisa se preocupar. 450 00:57:39,464 --> 00:57:42,285 Oh, não, capitão. Não funcionará. 451 00:57:42,623 --> 00:57:45,842 Sabe, eu acho que perderei de qualquer jeito. 452 00:57:46,776 --> 00:57:51,327 Além disso, se me matar,você deixará o Chifre de Búfalo infeliz. 453 00:57:51,720 --> 00:57:55,269 E você sabe que os Shoshones gostam de cuidar das suas vinganças. 454 00:57:55,965 --> 00:58:01,756 Eu poderia ter te matado lá atrás. Agora, por que não me dá a mesma chance? 455 00:58:21,364 --> 00:58:23,719 Sinal de atenção, capitão. 456 00:58:25,481 --> 00:58:27,301 Largue sua arma. 457 00:58:29,535 --> 00:58:32,356 Taticamente,isso me faz o vencedor. 458 00:58:32,668 --> 00:58:35,922 Sabe, Carter, você poderia ter sido um bom oficial. 459 00:58:36,207 --> 00:58:39,392 Oh, eu acho que sou um bom oficial. 460 00:58:40,670 --> 00:58:42,149 Vire-se. 461 00:58:45,089 --> 00:58:48,809 Como oficial superior,você devia estar dando as ordens. 462 00:58:49,957 --> 00:58:53,950 Qual é o problema? Esqueceu o manual do exército? 463 00:58:55,123 --> 00:58:58,411 Refrescarei sua memória. Preparar... 464 00:58:59,936 --> 00:59:01,153 Apontar... 465 00:59:35,449 --> 00:59:39,704 Direi ao Pena Negra que os Shoshones 466 00:59:39,736 --> 00:59:42,193 e aquele que anda com orgulho, 467 00:59:42,467 --> 00:59:45,152 fizeram justiça juntos. 35864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.