Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,907 --> 00:00:34,745
Ingen kender den sande historie
om den store kong Arthur af Camelot.
2
00:00:35,912 --> 00:00:41,168
Det meste af det, man tror, man ved
om Camelot, Guinevere og Lancelot-
3
00:00:41,335 --> 00:00:46,924
-og den onde troldkvinde
kendt som Morgaine Le Fey, er løgn.
4
00:00:53,138 --> 00:00:57,601
Jeg burde vide det, for jeg
er Morgaine Le Fey, præstinde-
5
00:00:57,768 --> 00:01:02,606
-på øen Avalon, hvor Modergudindens
gamle tro opstod.
6
00:01:13,867 --> 00:01:18,163
Det begyndte under det voldsomste
oprør, briterne havde set.
7
00:01:18,538 --> 00:01:23,210
De saksiske barbarer fejede
ind i mit land og myrdede kristne-
8
00:01:23,377 --> 00:01:26,129
-såvel som tilhængere af Avalons Gudinde.
9
00:02:00,831 --> 00:02:06,128
Hvis ikke en stor leder kunne forene
kristne og folk af den gamle tro-
10
00:02:06,295 --> 00:02:11,216
-ville briterne være dømt til barbari,
og Avalon ville forsvinde.
11
00:02:12,968 --> 00:02:18,348
Min kristne far, Gorlois, kæmpede
utrætteligt mod de saksiske horder.
12
00:02:18,515 --> 00:02:21,310
For Kristus. For Britannien.
13
00:02:25,981 --> 00:02:30,402
Dengang var jeg bare et barn i Cornwall.
14
00:02:32,029 --> 00:02:36,074
Men jeg vidste, at min mor, Igraine,
stadig var af den gamle tro-
15
00:02:36,241 --> 00:02:39,578
-og praktiserede
den gamle magi i det skjulte.
16
00:02:40,454 --> 00:02:46,376
Hendes søster, min tante Morgause,
havde altid boet hos os.
17
00:02:46,543 --> 00:02:49,922
Hun tilbad Avalons styrke.
18
00:02:50,964 --> 00:02:53,425
Mor...?
19
00:02:53,592 --> 00:02:56,637
Hvad er der galt, mor?
20
00:02:56,929 --> 00:02:58,096
Mor...!
21
00:02:58,263 --> 00:03:05,270
Stille. Lad hende være.
Jeg vil vide, hvad hun ser.
22
00:03:05,520 --> 00:03:08,023
- Men hun er jo bange.
- Lad hende have synet.
23
00:03:08,190 --> 00:03:10,442
Far bliver vred, hvis hun bruger de evner.
24
00:03:10,609 --> 00:03:13,445
Så hører han ikke om det, vel?
25
00:03:14,154 --> 00:03:16,782
Stille. Hvad er det?
26
00:03:17,074 --> 00:03:19,785
Hvad ser du, Igraine?
27
00:03:19,952 --> 00:03:23,747
Er det noget til mig? En tilbeder? En mand?
28
00:03:29,002 --> 00:03:33,715
Kvinden fra Søen kommer,
og den britiske Merlin er med.
29
00:03:34,591 --> 00:03:37,844
- Vi må være parate?
- Hvad vil de?
30
00:03:38,595 --> 00:03:42,182
Spørg dem selv. De er her.
31
00:03:55,028 --> 00:03:59,908
Så kom Viviane til Cornwall.
Den ældste af de tre søstre.
32
00:04:00,075 --> 00:04:05,664
Viviane var ypperstepræstinde
i Avalon og Modergudindens talerør.
33
00:04:05,831 --> 00:04:10,961
Hendes eneste mål
var at redde Avalon fra sakserne.
34
00:04:11,128 --> 00:04:17,050
- Vi må standse denne kamp.
- Sakserne vil ødelægge landet.
35
00:04:17,217 --> 00:04:20,012
- Hvis ikke vi forhindrer det.
- Hvordan?
36
00:04:20,512 --> 00:04:24,433
Vi må finde en leder, som de,
der tror på Kristus og på Gudinden-
37
00:04:24,600 --> 00:04:28,729
-kan sværge troskab.
En med Avalons blod i årerne.
38
00:04:29,104 --> 00:04:33,650
- Den høje konge kan stadig få børn.
- Han dør inden seks måneder.
39
00:04:33,817 --> 00:04:37,321
- Det har Viviane forudset.
- Han dør uden arving.
40
00:04:38,322 --> 00:04:43,660
Bliver min mand så konge?
Føder jeg den leder, du taler om?
41
00:04:45,078 --> 00:04:50,751
- Ja, du vil føde en konge, Igraine.
- Men ikke med Gorlois.
42
00:04:51,877 --> 00:04:55,964
Du vil få et barn med en mand,
der har dette symbol.
43
00:05:01,219 --> 00:05:05,807
Han tilbeder Gudinden,
og han bliver konge.
44
00:05:06,058 --> 00:05:09,561
Jeg er jo gift med hertugen
af Cornwall og har et barn med ham.
45
00:05:09,728 --> 00:05:14,358
- Jeg gav ham mit løfte.
- Men du gav det først til Avalon.
46
00:05:14,942 --> 00:05:21,323
Hvis du vil have det barn,
så fød selv den nye konge.
47
00:05:21,490 --> 00:05:26,828
Det er unødvendigt, Viviane.
Lad mig føde barnet.
48
00:05:27,037 --> 00:05:30,374
Jeg har ingen mand at forråde.
Lad mig føde kongen.
49
00:05:30,624 --> 00:05:34,086
Har du ingen skam i livet, Morgause?
Forsvind.
50
00:05:34,253 --> 00:05:37,673
Jeg har også Avalons blod i årerne.
51
00:05:38,048 --> 00:05:42,511
Lad denne mand elske mig.
Jeg kender også kunsten.
52
00:05:42,803 --> 00:05:48,183
Ingen kan leve en andens skæbne.
Du får også en konge... og sønner.
53
00:05:48,433 --> 00:05:51,770
- Hvem?
- Det ved du, når du ser ham.
54
00:05:52,145 --> 00:05:58,735
- Stil dig tilfreds med det.
- Viviane er ikke blot din søster.
55
00:05:59,111 --> 00:06:02,823
Hun er ypperstepræstinde i den tro,
du har helliget hvert et åndedrag.
56
00:06:04,283 --> 00:06:08,620
Brutaliteten kan få en ende. Valget er dit.
57
00:06:08,912 --> 00:06:10,289
Men jeg gav mit ord...
58
00:06:10,455 --> 00:06:13,709
Nogle gange må små dyder
ofres for de større.
59
00:06:13,875 --> 00:06:17,212
Årets høst er dyrket
med dine egne mænds blod.
60
00:06:24,803 --> 00:06:29,099
- Hvad skete der, Morgaine?
- Hvad er der, mit barn?
61
00:06:29,266 --> 00:06:33,103
En død mand.
62
00:06:33,270 --> 00:06:40,444
- Ser du ofte noget, ingen andre ser?
- Ja... hele tiden.
63
00:06:44,364 --> 00:06:47,242
Hun er allerede synsk.
64
00:06:49,328 --> 00:06:53,957
Tre måneder senere samlede kongen
alle Londons overhoveder-
65
00:06:54,124 --> 00:06:59,129
-for at udnævne sin efterfølger.
Min mor var æresgæst.
66
00:06:59,296 --> 00:07:02,049
Sakserne vil aldrig glemme de slag,
du tildelte dem.
67
00:07:02,215 --> 00:07:05,469
Du og jeg slog dem, Gorlois.
68
00:07:05,761 --> 00:07:10,223
- Jeg vil ikke slås mod saksere mere.
- Selvfølgelig vil du det...
69
00:07:10,390 --> 00:07:13,226
Det er derfor, jeg har indkaldt jer.
70
00:07:13,727 --> 00:07:20,067
Du skal vide, Igraine,
at mine præster ikke bryder sig om-
71
00:07:20,233 --> 00:07:25,405
-at din præstinde af Avalon
er ligestillet med dem.
72
00:07:26,281 --> 00:07:30,535
Men jeg mener, at begge parter
tjener Den Store over os.
73
00:07:30,702 --> 00:07:38,126
Hvad han end kaldes. Kvinder er
trods alt bærere af arvesynden.
74
00:07:38,627 --> 00:07:41,630
Det er ikke vores påfund, sir.
75
00:07:42,422 --> 00:07:47,261
Mener du ikke,
at kvinder er roden alt ondt?
76
00:07:47,636 --> 00:07:51,515
I din bibel er der
en historie om et æble og en slange.
77
00:07:52,641 --> 00:07:59,439
- Biblen formidler blot sandheden.
- Den gamle tro er som jeres, biskop.
78
00:07:59,606 --> 00:08:05,570
- Men I tror ikke på Avalons kræfter.
- Folk tror måske ikke mere på dem.
79
00:08:05,737 --> 00:08:08,782
Det er måske, fordi I siger, de ikke skal.
80
00:08:08,949 --> 00:08:12,452
Din hustru siger sin mening.
81
00:08:13,662 --> 00:08:16,373
Det respekterer jeg hende for.
82
00:08:19,001 --> 00:08:23,422
Stille! Kom så.
83
00:08:25,966 --> 00:08:30,012
Tilbage, forbandede hunde! Tilbage!
84
00:08:34,099 --> 00:08:37,060
Tilbage med jer! Tilgiv mig, my Lord.
85
00:08:37,227 --> 00:08:42,691
Du er tilgivet, men fjern de hunde.
Kan du ikke færdes uden dem?
86
00:08:55,203 --> 00:08:59,458
Tillad mig at præsentere dig
for min kone, Uther Pendragon.
87
00:08:59,625 --> 00:09:04,171
- Lady Igraine, hertuginde af Cornwall.
- Ladyen af Avalons søster.
88
00:09:05,297 --> 00:09:09,009
Det er mig en ære at hilse
på en datter fra den hellige ø.
89
00:09:18,685 --> 00:09:23,065
Du vil få et barn med en mand,
der har dette symbol.
90
00:09:31,073 --> 00:09:34,201
Med forlov.
91
00:09:55,764 --> 00:09:58,433
Viviane...
92
00:09:58,642 --> 00:10:00,936
Hvorfor gør du det mod mig?
93
00:10:01,812 --> 00:10:03,855
Hør her.
94
00:10:04,022 --> 00:10:09,111
Det, jeg nu vil sige,
får stor betydning for jer alle.
95
00:10:33,135 --> 00:10:38,849
- Har jeg på nogen måde generet dig?
- Jeg følte mig utilpas.
96
00:10:40,601 --> 00:10:44,605
Du gik, da du så dragen på mit håndled.
97
00:10:45,480 --> 00:10:49,610
Jeg frygter ikke drager. Jeg er selv
et barn af den gamle verden, sir.
98
00:10:51,945 --> 00:10:56,158
Hvorfor taler du til mig på den måde?
99
00:10:57,784 --> 00:11:03,707
- Vi er jo på venskabelig fod.
- Vi har ikke truffet hinanden før.
100
00:11:03,874 --> 00:11:06,043
Ikke i dette liv.
101
00:11:06,209 --> 00:11:11,465
Som alle af den gamle tro ved du,
at vi kunne have mødt hinanden-
102
00:11:11,632 --> 00:11:14,259
-i et andet liv.
103
00:11:16,011 --> 00:11:19,765
Vores sjæle er allerede forbundne.
104
00:11:19,932 --> 00:11:23,644
Du mærkede, hvor stærkt det var.
Det er derfor, du gik.
105
00:11:27,773 --> 00:11:32,819
Har jeg ret? Ville man med rette
kunne fornægte det?
106
00:11:33,862 --> 00:11:38,617
Jeg er Gorlois' tro hustru,
og det forbliver jeg.
107
00:11:39,493 --> 00:11:43,538
Du ved altså, hvad jeg følte.
108
00:11:44,665 --> 00:11:49,044
- Tag med mig.
- Gå tilbage til Rådet.
109
00:11:49,378 --> 00:11:53,423
Det er blot at give efter.
110
00:11:54,216 --> 00:11:58,512
Hvis du ikke tager med mig,
henter jeg dig...
111
00:11:59,388 --> 00:12:02,599
...inden det atter bliver fuldmåne.
112
00:12:10,440 --> 00:12:16,613
- Er Rådet færdigt?
- Ja.
113
00:12:17,155 --> 00:12:23,954
- Så lad os gå ind igen.
- Bed din nye konge om tilladelse.
114
00:12:24,705 --> 00:12:28,375
- Du...?!
- Nej.
115
00:12:28,542 --> 00:12:34,423
Ambrosius har udpeget
Uther Pendragon som sin efterfølger.
116
00:12:39,511 --> 00:12:45,976
Misund mig ikke, Gorlois.
Ladyen tilhører dig.
117
00:12:53,609 --> 00:13:00,824
Undgå sladder. Ingen ærbar kvinde
er sikker under Uther Pendragon.
118
00:13:00,991 --> 00:13:04,494
Lad dem sladre. Det bekymrer mig ikke.
119
00:13:04,661 --> 00:13:06,663
Det bekymrer mig.
120
00:13:06,830 --> 00:13:10,292
- Betvivler du min ære?
- Nej, din dømmekraft.
121
00:13:10,792 --> 00:13:16,173
Er din dømmekraft ikke bedre,
bekymrer jeg mig ikke om dit ord.
122
00:13:16,340 --> 00:13:20,260
Hvor vover du at sige mig imod?
Jeg skal lære dig, skal jeg.
123
00:13:20,427 --> 00:13:27,017
Tænk, før du slår, ellers lærer jeg dig,
at et barn af den hellige ø-
124
00:13:27,184 --> 00:13:30,228
-ikke er nogen mands tjenerinde.
125
00:13:32,147 --> 00:13:35,651
Og så var min far
fanget i Vivianes intriger.
126
00:13:54,628 --> 00:13:56,630
Sire...
127
00:13:56,797 --> 00:13:59,132
Kongens bud venter ved porten.
128
00:13:59,424 --> 00:14:02,511
Han vil tale med dig...
129
00:14:05,055 --> 00:14:08,725
- Jeg er kommet, my Lord.
- Så mine tropper hjælper Pendragon.
130
00:14:08,892 --> 00:14:13,355
- Det er kongens ordre.
- Mine mænd skal bruges i Cornwall.
131
00:14:13,522 --> 00:14:18,277
- Det vrimler med saksere ved kysten.
- Kongen tror, det er en skinmanøvre.
132
00:14:18,443 --> 00:14:24,741
- Alle skal samles ved sydkysten.
- Pendragon kan ikke gennemskue dem.
133
00:14:25,492 --> 00:14:30,205
- Jeg sørger for mit lands sikkerhed.
- Det er ikke en anmodning.
134
00:14:30,372 --> 00:14:34,876
Det er kongens ordre.
Din hær skal komme til ham straks.
135
00:14:35,043 --> 00:14:41,550
- Jeg er hertug her. Ikke Pendragon.
- Du har lovet ham din hær.
136
00:14:41,717 --> 00:14:46,430
- Vil du forråde ham i første forsøg?
- Var din mund.
137
00:14:46,597 --> 00:14:53,604
Når jeg har afværget sakserne,
overvejer jeg, om jeg vil hjælpe.
138
00:14:53,770 --> 00:14:56,857
Nægter du at parere ordre nu...
139
00:14:57,024 --> 00:14:59,735
...bliver han din fjende.
140
00:15:00,527 --> 00:15:04,406
Hvis Pendragon tror,
han kan slås mod sakserne først-
141
00:15:04,573 --> 00:15:06,575
-og så slås mod mig-
142
00:15:06,742 --> 00:15:09,828
-så lad ham prøve.
143
00:15:11,913 --> 00:15:17,544
Jeg var for lille til at forstå,
hvorfor min far hadede ham så meget.
144
00:15:17,711 --> 00:15:22,174
Men da han red ud for at holde
sakserne stangen ved Cameldun-
145
00:15:22,341 --> 00:15:25,928
-trådte Avalons magi i kraft.
146
00:15:28,221 --> 00:15:32,267
Søster! Hør mig, søster.
147
00:15:34,311 --> 00:15:37,439
Hør mig, søster.
148
00:15:38,065 --> 00:15:41,276
Søster.
149
00:15:43,278 --> 00:15:46,698
- Viviane.
- Igraine.
150
00:15:46,865 --> 00:15:50,494
Hør godt efter,
hvis du vil se Uther i live igen.
151
00:15:50,661 --> 00:15:56,750
- Jeg vil ikke forråde min mand.
- Så dør den mand, du elsker, i dag.
152
00:15:56,917 --> 00:16:00,337
- Jeg elsker ikke Uther.
- Hør efter, søster.
153
00:16:00,504 --> 00:16:08,387
For der er kun kort tid. Gorlois vil
overraske ham, mens han sover.
154
00:16:08,553 --> 00:16:13,850
Du må advare ham.
Red ham og red Avalon.
155
00:16:14,518 --> 00:16:19,898
Som alle af den gamle tro ved du,
at vi kunne have mødt hinanden-
156
00:16:20,065 --> 00:16:22,609
-i et andet liv.
157
00:16:27,364 --> 00:16:30,701
Vores sjæle er allerede forbundne.
158
00:16:41,044 --> 00:16:46,174
Nu vidste min mor, hvordan hun
kunne redde Uthers liv, men ikke-
159
00:16:46,341 --> 00:16:52,055
-den forfærdelige pris
vi alle måtte betale.
160
00:17:49,780 --> 00:17:53,784
Nu ligger han og sover
sin sidste søvn her på Jorden.
161
00:17:53,951 --> 00:17:59,581
Uther skal sove dybt, når jeg
stikker mit sværd i hans bryst.
162
00:18:01,917 --> 00:18:04,920
Uther!
163
00:18:05,879 --> 00:18:08,131
Uther...!
164
00:18:08,298 --> 00:18:10,384
Hvad var det?
165
00:18:17,557 --> 00:18:21,061
Det er magi. Jeg kan mærke det.
166
00:18:24,064 --> 00:18:27,067
Uther...!
167
00:18:34,992 --> 00:18:36,994
Uther!
168
00:18:38,578 --> 00:18:45,502
Gorlois er ikke i Cameldun.
Hans mænd er i bakkerne.
169
00:18:46,712 --> 00:18:49,339
Red jer selv.
170
00:18:52,175 --> 00:18:53,927
Red jer selv.
171
00:18:54,803 --> 00:18:57,431
Igraine...?
172
00:18:58,515 --> 00:18:59,975
Igraine.
173
00:19:02,894 --> 00:19:05,355
Er du syg?
174
00:19:10,277 --> 00:19:15,032
Lad os være forberedt
på at byde vores forræder velkommen.
175
00:19:52,736 --> 00:19:55,781
Uther...!
176
00:21:09,896 --> 00:21:13,442
Vi kan standse nu,
Gorlois. Det er dit valg.
177
00:21:28,415 --> 00:21:31,376
Hvor er du, mor? Mor...?!
178
00:21:32,085 --> 00:21:34,129
Mor...!
179
00:21:37,299 --> 00:21:40,844
- Igraine.
- Urter kan helbrede hende.
180
00:21:41,053 --> 00:21:42,471
Lad os lægge hende i seng.
181
00:21:58,528 --> 00:22:02,115
- Åbn porten. Hertuginden er syg.
- Vi skal finde urterne.
182
00:22:02,282 --> 00:22:05,577
- Åbn porten.
- Ifølge ordrer må vi ikke.
183
00:22:05,744 --> 00:22:09,581
- Hvad?
- Ingen af jer må forlade borgen.
184
00:22:09,748 --> 00:22:14,336
- Min mor er døende.
- Beklager.
185
00:22:24,805 --> 00:22:27,266
- Pas på, Morgaine.
- Ja.
186
00:22:28,308 --> 00:22:30,769
Derhenne ved træerne.
187
00:22:51,832 --> 00:22:55,127
Kan du se Morgaine? Hent hende.
188
00:23:04,761 --> 00:23:09,641
Kom så, Morgaine.
Ville du flygte og trodse din far?
189
00:23:09,808 --> 00:23:12,728
Urterne er til min mor. Hun er døende.
190
00:23:12,894 --> 00:23:15,689
Det er nok, kaptajn.
191
00:23:16,940 --> 00:23:21,320
- Luk mig ind.
- Hverken dig eller andre, Merlin.
192
00:23:21,778 --> 00:23:24,948
Heller ikke Gorlois?
193
00:23:29,453 --> 00:23:36,835
Jeg genkender din brynje,
men jeg må gøre, som du befalede.
194
00:23:37,002 --> 00:23:40,756
Jeg må se ansigtet.
195
00:23:41,340 --> 00:23:44,801
Vis ham dit ansigt, Gorlois.
196
00:23:58,190 --> 00:24:02,694
- Slip min datter.
- Far!
197
00:24:05,197 --> 00:24:09,868
Jeg var så glad, fordi min
far kom uskadt hjem til os.
198
00:24:10,035 --> 00:24:15,624
Men så så jeg dragen,
og så begyndte jeg at forstå.
199
00:24:31,431 --> 00:24:35,769
- Hvad laver du her?
- Venter på min far.
200
00:24:35,936 --> 00:24:40,482
- Han er ovenpå med din mor.
- Min far er død.
201
00:24:41,400 --> 00:24:46,863
Hvis din far er død, hvem er så ovenpå?
202
00:24:47,030 --> 00:24:50,575
Manden med dragen.
203
00:24:57,541 --> 00:25:00,669
Manden fra profetien.
204
00:25:04,256 --> 00:25:09,678
Tag dig i agt for Viviane, mit barn.
Hun fanger dig i sit spind...
205
00:25:09,845 --> 00:25:13,640
...som en lille flue.
Som hun gjorde med os andre.
206
00:25:13,807 --> 00:25:19,771
Men ikke mig, for jeg har lært
at være et skridt foran hende.
207
00:25:47,716 --> 00:25:50,260
Det er trolddom.
208
00:25:56,975 --> 00:26:01,939
Han udfordrede kongen.
Uther ønskede ikke at myrde ham.
209
00:26:02,105 --> 00:26:05,067
Han havde intet valg.
210
00:26:15,077 --> 00:26:18,538
Hvad tænkte min mor på,
da hun så sin mand-
211
00:26:18,705 --> 00:26:22,793
-død for Uther Pendragons hånd?
212
00:26:29,091 --> 00:26:32,052
Intet betød noget for Morgause-
213
00:26:32,219 --> 00:26:37,474
-for hun så langt om længe sin egen
vej til magten i Kong Lot af Orkney.
214
00:26:40,769 --> 00:26:47,359
Jeg så Uther Pendragon for første
gang og forstod Avalons styrke.
215
00:26:48,193 --> 00:26:51,113
Britanniens største,
kristne kriger var død.
216
00:26:51,405 --> 00:26:55,284
Kong Uther ville selv standse
de saksiske horders fremrykning-
217
00:26:55,450 --> 00:26:59,997
-og Avalon ville blive reddet af en,
der troede på Gudinden.
218
00:27:02,457 --> 00:27:07,504
Uther tog os med til sin borg ved
Camelot, og min mor blev dronning.
219
00:28:06,021 --> 00:28:13,195
Fortidens ulyksaligheder blev fejet
bort ved synet af min bror, Arthur.
220
00:28:22,996 --> 00:28:24,873
Hjælp mig.
221
00:28:28,168 --> 00:28:31,672
Arthur! Morgaine!
222
00:29:12,045 --> 00:29:16,758
- Hvad laver de?
- De beder Gudinden om en god høst.
223
00:29:16,925 --> 00:29:21,221
Gudinden?! Var det hende,
fader Cuthbert ikke kunne lide?
224
00:29:27,936 --> 00:29:32,024
Nu passer hun på frøene
og får dem til at vokse.
225
00:29:32,190 --> 00:29:37,154
- Kan de ikke lide Jesus Kristus?
- Nogle af dem.
226
00:29:37,321 --> 00:29:42,993
- Andre beder stadig til Gudinden.
- Kan der være både Gud og Gudinde?
227
00:29:43,160 --> 00:29:48,457
Ja, det er som at have en far og en mor.
228
00:29:55,672 --> 00:29:59,593
Det var en god tid for mig og min bror.
229
00:29:59,760 --> 00:30:06,308
Det lod til, at min nye far, Kong Uther,
kunne holde sakserne væk.
230
00:30:11,855 --> 00:30:16,318
En dag hørte jeg en velkendt stemme
nede fra de kongelige gemakker.
231
00:30:16,485 --> 00:30:20,405
Da vidste jeg, at alt ville ændre sig igen.
232
00:30:21,073 --> 00:30:23,158
Merlin var din lærer.
Det er din søns tur nu.
233
00:30:23,325 --> 00:30:27,746
- Men han er kun en dreng.
- Arthur skal beskytte sin skæbne.
234
00:30:27,913 --> 00:30:32,876
Og beskytte sig mod fjender.
Det blev aftalt for længe siden.
235
00:30:34,878 --> 00:30:39,967
Og jeg skal opfostre Morgaine her i Avalon.
236
00:30:41,343 --> 00:30:46,181
- Aldrig.
- Hun er synsk. Hun er født synsk.
237
00:30:46,348 --> 00:30:50,018
- Hun kan se alt.
- Så må hun hellere blive kristen.
238
00:30:50,185 --> 00:30:54,564
- Nej!
- Intet kan skade bag klostermure.
239
00:30:54,731 --> 00:30:59,403
Hun er født til at blive præstinde.
Hun skal lære at bruge evnerne.
240
00:30:59,778 --> 00:31:04,116
Så er det nok!
Du er i mit land, hvor jeg er konge.
241
00:31:04,324 --> 00:31:07,411
Du er konge.
242
00:31:07,577 --> 00:31:13,292
Hvem gjorde dig til det? Hvor længe
er du på tronen uden Avalons støtte?
243
00:31:13,458 --> 00:31:20,340
- Du gør alt for at få din vilje.
- Arthur og Morgaine skal nå målet.
244
00:31:21,633 --> 00:31:26,013
Tag ikke begge børn fra mig på en gang.
245
00:31:26,388 --> 00:31:32,227
Dine børn vil være trygge og glade
på deres skæbnes vej.
246
00:31:32,603 --> 00:31:37,691
Vær tilfreds med det... og med hinanden.
247
00:31:40,193 --> 00:31:46,325
- Du vil altid være hos mig.
- Farvel, mor.
248
00:31:47,868 --> 00:31:50,412
Far!
249
00:32:23,862 --> 00:32:26,615
- Hvad laver du?
- Mor...?
250
00:32:27,240 --> 00:32:30,869
- Hvor skal han hen?
- I skal begge oplæres.
251
00:32:31,036 --> 00:32:34,331
- Forskellige steder.
- Tag ikke min bror fra mig.
252
00:32:34,498 --> 00:32:38,585
- Du må ikke forlade mig, Morgaine.
- Arthur!
253
00:32:39,711 --> 00:32:45,008
- Tag ham ikke med.
- Jeg skal nok være sød.
254
00:32:45,175 --> 00:32:48,470
Vi må alle ofre noget.
Det, vi ønsker, og det vi må gøre-
255
00:32:48,637 --> 00:32:50,597
-er nogle gange to forskellige ting.
256
00:32:54,226 --> 00:32:57,604
Giv ham din styrke, mit barn.
257
00:33:02,943 --> 00:33:06,571
Vi vil være stærke, ikke?
258
00:33:08,907 --> 00:33:15,289
Den leg, vi leger om aftenen...
Bliver du bange, kalder du på mig.
259
00:33:15,956 --> 00:33:19,001
Hvis du holder vejret og lytter godt efter-
260
00:33:19,167 --> 00:33:22,462
-kan du høre, jeg hvisker til dig.
261
00:33:31,513 --> 00:33:34,808
Jeg vil altid være hos dig.
262
00:33:37,769 --> 00:33:40,606
- Farvel.
- Farvel.
263
00:33:44,818 --> 00:33:47,779
Kom, Morgaine.
264
00:33:48,697 --> 00:33:51,074
Det var svært at forlade mine forældre-
265
00:33:51,241 --> 00:33:54,328
-men det var næsten ubærligt
at forlade min lillebror.
266
00:33:56,079 --> 00:34:00,959
Men den ene drog mod nord
og den anden mod syd-
267
00:34:01,293 --> 00:34:03,712
-hver især mod vores egen skæbne.
268
00:34:27,027 --> 00:34:33,075
Gudinden findes i alt i naturen.
Alt i naturen er helligt.
269
00:34:33,825 --> 00:34:35,911
Se.
270
00:34:36,078 --> 00:34:38,997
Det er hendes ansigt.
271
00:34:39,623 --> 00:34:44,461
Og det her er hendes stemme.
272
00:34:46,630 --> 00:34:53,053
Hun findes i alt smukt,
men også i alt sindsoprivende.
273
00:34:53,929 --> 00:34:57,975
Avalons vogtere dukkede op
på bakketoppene ved søen-
274
00:34:58,141 --> 00:35:01,645
-ved den mystiske ø.
275
00:35:11,029 --> 00:35:15,075
Da vi nåede til søen og så ud i tågen-
276
00:35:15,242 --> 00:35:20,205
-kunne jeg ikke tro, at alle de undere,
jeg havde drømt om, lå der.
277
00:35:20,372 --> 00:35:24,251
- Hvor er vi?
- Ved grænsen til Avalon.
278
00:35:24,418 --> 00:35:26,795
Er det Avalon?
279
00:36:17,804 --> 00:36:22,601
Da vi nærmede os tågen,
sneg der sig et koldt gys ind i mit hjerte.
280
00:36:22,893 --> 00:36:28,899
Ville jeg nogensinde se Arthur igen,
hvis jeg passerede sløret?
281
00:36:35,989 --> 00:36:39,618
Er det Avalon?
Det ligner et kristent kloster.
282
00:36:39,785 --> 00:36:44,665
Det gør det også, men Avalon
ligger nedenunder. Bagved.
283
00:36:44,831 --> 00:36:50,963
Længere inde i tågen. Det var der,
længe inden klostret blev bygget.
284
00:37:38,427 --> 00:37:41,638
Hvor smukt.
285
00:37:41,847 --> 00:37:49,062
Ja, smukt, men hvis vores søgen
ikke lykkes, er det også dødsdømt.
286
00:38:00,574 --> 00:38:06,121
Endelig ankom vi og skulle ind
i den store Gudindes søsterskab.
287
00:39:00,968 --> 00:39:06,181
- Hvad hedder du?
- Hun hedder Raven.
288
00:39:06,348 --> 00:39:10,519
Hun har aflagt en tavshedsed til Gudinden.
289
00:39:10,936 --> 00:39:16,191
Men det er vist ikke den udfordring,
du skal have.
290
00:39:19,403 --> 00:39:22,531
Kom.
291
00:39:25,909 --> 00:39:31,331
Gudinden skaber balance i alt.
Godt og ondt.
292
00:39:31,498 --> 00:39:33,875
Død og genfødsel.
293
00:39:34,251 --> 00:39:37,796
Jægeren... og byttet.
294
00:39:38,422 --> 00:39:43,343
Uden hende sejrer destruktion og kaos.
295
00:39:44,678 --> 00:39:48,807
Så begyndte min indvielse
i Avalons hemmeligheder-
296
00:39:48,974 --> 00:39:53,645
-vejen til præstinde i den gamle tro.
297
00:39:53,895 --> 00:39:57,274
Efterhånden betragtede jeg
Modergudinden som min egen mor.
298
00:39:58,191 --> 00:40:01,069
Og som Moder Jord.
299
00:40:17,085 --> 00:40:20,839
Men der blev krævet mere end viden.
300
00:40:21,006 --> 00:40:25,469
Jeg skulle også lære at beherske
magten over alle elementerne-
301
00:40:25,636 --> 00:40:28,597
-et ad gangen.
302
00:40:44,821 --> 00:40:47,741
Hvordan gjorde du det?
303
00:40:48,033 --> 00:40:52,287
Vis mig det, Viviane. Det vil jeg lære.
304
00:41:13,016 --> 00:41:15,602
Morgaine.
305
00:41:30,117 --> 00:41:33,745
Du skal koncentrere dig, Morgaine.
306
00:41:35,414 --> 00:41:37,291
Men jeg så min bror.
307
00:41:37,457 --> 00:41:41,211
Du må lære at skelne
mellem syner og virkelighed.
308
00:41:41,503 --> 00:41:44,214
Kom så. Denne gang koncentrerer du dig.
309
00:42:17,831 --> 00:42:23,295
Det tog flere år, før jeg blev klar
til den største prøve af alle...
310
00:42:23,462 --> 00:42:26,882
...at skille tågen ved Avalon.
311
00:43:05,921 --> 00:43:12,511
Endelig fik jeg det hellige mærke,
som kun Gudindens tilbedere må bære.
312
00:43:28,277 --> 00:43:30,862
Velkommen i Gudindens tjeneste.
313
00:43:36,535 --> 00:43:37,995
Hun er blevet taget...
314
00:43:52,301 --> 00:43:57,681
En dag blev jeg befalet
at skille tågen for en gæst.
315
00:43:57,848 --> 00:44:02,269
Jeg var vis på, at min længsel
efter min lillebror var ovre.
316
00:44:02,436 --> 00:44:05,480
Arthur.
317
00:44:15,907 --> 00:44:17,659
Arthur.
318
00:44:17,826 --> 00:44:22,914
Ikke Arthur, men hans fætter.
Din fætter, hvis du er Morgaine.
319
00:44:23,081 --> 00:44:29,046
- Min fætter?! Hvorfra?
- Din lærer. Søens Lady.
320
00:44:29,212 --> 00:44:32,966
- Så må du være...
- Lancelot.
321
00:44:33,133 --> 00:44:37,095
Omfavn mig. Vi er i familie.
322
00:44:38,472 --> 00:44:39,640
Kom.
323
00:44:39,806 --> 00:44:43,101
Lancelot kom ikke
for at besøge sine slægtninge.
324
00:44:43,268 --> 00:44:45,938
Han kom for at se sin mor, Viviane.
325
00:44:46,104 --> 00:44:50,025
Skal jeg være i Avalon, når sakserne
ødelægger den virkelige verden?
326
00:44:50,233 --> 00:44:55,530
- Er Avalon ikke virkelig for dig?
- Ikke som et slag.
327
00:44:56,698 --> 00:45:01,828
Du siger, man ikke må fornægte sin natur.
Min er at slås ved fronten.
328
00:45:01,995 --> 00:45:05,624
Hvis du blev her og samlede viden-
329
00:45:05,791 --> 00:45:09,378
-kunne du lede slaget
og ikke blive fanget af det.
330
00:45:09,753 --> 00:45:14,508
Det ville glæde mig at få din velsignelse.
331
00:45:15,217 --> 00:45:20,347
Jeg beder om den,
men jeg gør det med eller uden den.
332
00:45:20,514 --> 00:45:24,059
Jeg har boet,
hvor mænd ikke føjer kvinder.
333
00:45:24,226 --> 00:45:30,107
Hvor vover du at tale sådan?
Tro ikke, at jeg bliver blød.
334
00:45:30,315 --> 00:45:36,280
- Du bliver jo aldrig blød.
- Gå op til stencirklen. Begge to.
335
00:45:36,446 --> 00:45:40,575
Tager I afsked med Avalon,
så gør det derfra.
336
00:45:40,742 --> 00:45:43,287
- Hvorfor?
- Skal jeg godkende din beslutning?
337
00:45:43,453 --> 00:45:45,455
Så gør, hvad jeg beder om.
338
00:46:30,709 --> 00:46:34,880
Du har vist siddet for meget på en hest.
339
00:46:35,255 --> 00:46:39,718
Her er det så. Det er det, din mor
ville have, jeg skulle vise dig.
340
00:46:40,302 --> 00:46:45,098
Nonsens. Du burde kende min mor nu.
341
00:46:46,058 --> 00:46:52,189
- Vi skulle føle kraften, så...
- ...du besluttede dig for at blive.
342
00:46:53,231 --> 00:46:58,487
- Hun er en stor strateg.
- Du har vist ret.
343
00:46:58,779 --> 00:47:02,199
Men jeg kan mærke den.
344
00:47:02,366 --> 00:47:08,705
- Ringen?!
- Jeg kan mærke det flyde i mig.
345
00:47:10,540 --> 00:47:14,711
Jeg mærkede det som barn,
men det er anderledes nu.
346
00:47:16,964 --> 00:47:23,720
- Kan du mærke det?
- Selvfølgelig. Vi er af samme blod.
347
00:47:31,186 --> 00:47:33,313
Se.
348
00:47:36,483 --> 00:47:42,614
- De kristne. Kan de se os?
- Nej, de er i Glastonbury.
349
00:47:42,781 --> 00:47:47,661
Vi er i Avalon.
De kan ikke engang se stenene.
350
00:47:52,958 --> 00:47:57,004
- Er du sikker på det?
- Ja.
351
00:47:58,755 --> 00:48:02,301
Hun fornemmer noget.
352
00:48:07,556 --> 00:48:10,809
Du kan fjerne sløret
mellem verdenerne. Gør det.
353
00:48:10,976 --> 00:48:15,230
- Jeg vil ikke bruge det for sjov.
- Det er ikke for sjov.
354
00:48:15,397 --> 00:48:19,026
Eller kan du ikke, kusine?
355
00:48:33,749 --> 00:48:37,294
- Hvor kom du fra?
- Vær ikke bange.
356
00:48:37,461 --> 00:48:44,509
- Du er i Avalon.
- En af alferne.
357
00:48:46,136 --> 00:48:49,932
- Hold hende væk fra mig.
- Hun er ingen alf.
358
00:48:50,265 --> 00:48:53,852
Hun er af kød og blod som dig.
359
00:48:55,562 --> 00:48:59,733
Jeg hedder Lancelot,
og det er min kusine Morgaine.
360
00:49:01,151 --> 00:49:03,236
Hvem er du?
361
00:49:04,029 --> 00:49:09,076
Guinevere. Datter af Kong Loedekrantz.
362
00:49:10,786 --> 00:49:14,498
Det må være en drøm. Avalon findes ikke.
363
00:49:14,831 --> 00:49:22,047
- Jo, den gør.
- Hvor fører den sti hen?
364
00:49:22,798 --> 00:49:28,804
Ned til plænerne og lundene. Det ene
sted er smukkere end det andet.
365
00:49:33,308 --> 00:49:35,852
Må jeg blive lidt?
366
00:49:36,019 --> 00:49:38,981
Vil du vise mig dem?
367
00:49:39,815 --> 00:49:44,486
Ja. Bliv så længe, du vil.
368
00:49:52,577 --> 00:49:57,833
Kan du høre mig? Hvor blev du af?
369
00:49:58,417 --> 00:50:01,670
Lancelot...?
370
00:50:17,894 --> 00:50:22,774
- Hun har været en dygtig lærer.
- Hvad mener du?
371
00:50:23,775 --> 00:50:27,988
Et øjeblik, da jeg så på dig,
var det som at se min mor.
372
00:50:32,659 --> 00:50:35,912
Hun venter. Jeg vil meddele
hende min beslutning.
373
00:50:36,538 --> 00:50:42,878
- Hvad har du besluttet?
- Jeg har styrke til at være anfører.
374
00:50:43,045 --> 00:50:45,589
Og det vil jeg være.
375
00:50:46,256 --> 00:50:49,176
Da han meddelte sin beslutning-
376
00:50:49,343 --> 00:50:54,598
-følte jeg noget,
jeg aldrig havde følt for en mand.
377
00:50:55,057 --> 00:51:01,104
Få dage senere bad Viviane mig om at
deltage i en frugtbarhedsindvielse-
378
00:51:01,271 --> 00:51:05,734
-kendt som gildet i Beltane.
Det var en ceremoni, som hun kaldte:
379
00:51:05,901 --> 00:51:08,487
Det storslåede ægteskab.
380
00:51:08,654 --> 00:51:13,283
Jeg vidste ikke, hvem man gav mig til,
men Viviane forsikrede mig om-
381
00:51:13,450 --> 00:51:17,496
-at Avalons fremtid afhang af,
at jeg spillede rollen som-
382
00:51:17,663 --> 00:51:25,295
-jægermø. Min mand ville blive ham,
der dræbte kongens kronhjort.
383
00:55:39,466 --> 00:55:44,388
Da jeg kom tilbage til øen,
blev jeg grebet af en stor længsel.
384
00:55:44,846 --> 00:55:50,686
Jeg håbede,
at manden i Beltane var Lancelot.
385
00:55:50,852 --> 00:55:56,400
Men jeg så aldrig hans ansigt.
Intet antydede, hvem han var.
386
00:56:02,364 --> 00:56:08,662
- Hvornår ser jeg hende igen?
- Du måtte kun se hende en nat.
387
00:56:08,829 --> 00:56:12,457
Du kan trylle.
Vis mig i det mindste hendes ansigt.
388
00:56:12,624 --> 00:56:19,965
Du finder aldrig ud af,
hvem jægermøen er. Lad det ligge.
389
00:56:21,216 --> 00:56:26,221
Din oplæring er slut, Arthur.
Du må tilbage til den nye verden.
390
00:56:26,388 --> 00:56:30,475
- Hvorfor nu?
- Fordi din far har brug for dig.
391
00:56:36,273 --> 00:56:42,446
Da Arthur red hjem, stod Pendragon
over for sin største prøve.
392
00:56:42,988 --> 00:56:47,951
Sakserne angreb os igen...
med store styrker.
393
00:56:55,876 --> 00:56:58,879
Far!
394
00:57:26,657 --> 00:57:30,577
Far!
395
00:57:31,244 --> 00:57:36,333
- Du kom i tide, så du ser, jeg dør.
- Du dør ikke.
396
00:57:36,667 --> 00:57:44,174
Lad os glemme denne verden,
min dreng, og tale om den næste.
397
00:57:44,341 --> 00:57:47,844
Kom tættere på. Jeg fryser.
398
00:57:50,180 --> 00:57:57,187
Kom, min dreng.
Og det blev enden på kongeriget.
399
00:57:57,354 --> 00:58:01,316
Det er synd, du aldrig fik chancen
for at regere landet.
400
00:58:01,483 --> 00:58:04,027
Du var blevet en god konge.
401
00:58:09,366 --> 00:58:11,410
Far.
402
00:58:17,958 --> 00:58:21,587
Far...!
403
00:58:37,853 --> 00:58:39,813
- Arthur!
- Jeg ved det.
404
00:58:39,980 --> 00:58:42,399
Der er ikke tid.
405
00:58:49,615 --> 00:58:55,037
Jeg hidkalder Himlens og Jordens kræfter.
Hjælp mig nu.
406
00:58:55,203 --> 00:59:00,125
Jeg hidkalder Gud i Himlen og
Gudinden på Jorden. Hjælp mig nu.
407
00:59:01,543 --> 00:59:06,006
Du kaldte på Gud og Gudinden.
Gudinden svarer dig.
408
00:59:08,717 --> 00:59:10,594
Hør her, Arthur.
409
00:59:10,761 --> 00:59:14,097
Du er rede til at blive konge.
Og det bliver du-
410
00:59:14,264 --> 00:59:17,768
-hvis du har Avalons støtte.
411
00:59:18,685 --> 00:59:26,360
Avalon vil løfte dig, hvis du
bevarer Gudinden i mændenes hjerter.
412
00:59:29,321 --> 00:59:33,241
- Sværg på det.
- Jeg sværger.
413
00:59:33,408 --> 00:59:41,708
Så se på alteret. Det er Excalibur.
Avalons store sværd.
414
00:59:45,128 --> 00:59:50,092
Du har Gudindens velsignelse.
Du har styrken til at trække det ud.
415
00:59:54,012 --> 00:59:56,974
Tag det, Arthur.
416
01:00:00,352 --> 01:00:03,355
Tag det og reger landet.
417
01:00:04,106 --> 01:00:06,942
Tag det, Arthur.
418
01:00:15,075 --> 01:00:17,661
Tag det og reger landet.
419
01:00:23,458 --> 01:00:26,044
Arthur.
420
01:00:27,129 --> 01:00:29,131
Til mig.
421
01:00:30,257 --> 01:00:32,593
Følg Excalibur.
422
01:00:36,430 --> 01:00:41,435
Til mig, britiske mænd! Til mig!
423
01:00:45,272 --> 01:00:50,861
Arthur vendte slaget, og sakserne
forsvandt fra vores kyster...
424
01:00:51,028 --> 01:00:53,447
...for en tid.
425
01:00:53,614 --> 01:00:59,828
Da kroningen nærmede sig, var det,
som om alle britere var i Camelot-
426
01:00:59,995 --> 01:01:04,916
-for at fejre begyndelsen på en ny æra.
427
01:01:26,563 --> 01:01:30,651
Selv Kong Lot af Orkney
var kommet fra de skotske øer-
428
01:01:30,817 --> 01:01:34,529
-med min tante Morgause
som sin hustru og dronning.
429
01:01:34,696 --> 01:01:38,075
- Mit kære barn.
- Det kan du ikke kalde mig mere.
430
01:01:38,241 --> 01:01:40,202
Morgaine.
431
01:01:40,369 --> 01:01:42,746
- Er det min kusine, mor?
- Ja, det er.
432
01:01:42,913 --> 01:01:46,500
Det er Gawain, vores førstefødte.
433
01:01:46,875 --> 01:01:51,505
- Det er en ære at møde en præstinde.
- Æren er på min side.
434
01:01:51,672 --> 01:01:56,927
Jeg har hørt interessante ting om Avalon.
I skulle gøre jer små-
435
01:01:57,094 --> 01:01:59,388
-og ride på spurve.
436
01:01:59,554 --> 01:02:07,771
- Fantasien overgår virkeligheden.
- Det glæder din mor, at du kom.
437
01:02:08,730 --> 01:02:10,274
Hvor er hun?
438
01:02:15,737 --> 01:02:18,615
Mor.
439
01:02:19,950 --> 01:02:23,620
Mor.
440
01:02:31,962 --> 01:02:38,760
Jeg mistede alle sammen.
Alle de år, da du var en lille pige.
441
01:02:38,927 --> 01:02:44,182
Jeg skulle have været sammen med dig
og ikke Viviane.
442
01:02:46,310 --> 01:02:49,771
Du havde intet valg, mor.
443
01:02:53,358 --> 01:02:57,696
Han plejede at sidde lige der,
når han var hjemme.
444
01:02:58,447 --> 01:03:03,452
Lad ikke din sorg forhindre dig
i at fejre Arthurs tronbestigelse.
445
01:03:05,120 --> 01:03:09,916
Når Arthur er kronet,
tager jeg til Glastonbury.
446
01:03:10,167 --> 01:03:16,340
- Tag til Avalon med mig.
- Jeg har ydet nok til Avalon.
447
01:03:16,506 --> 01:03:21,929
Din mor har mange kristne venner.
De vil være gode ved hende.
448
01:03:22,638 --> 01:03:26,683
Vil det sige, du vil aflægge et løfte?
449
01:03:27,726 --> 01:03:31,563
Jeg har lagt to mænd i graven.
Jeg vil aldrig elske igen.
450
01:03:32,564 --> 01:03:38,612
Nu må jeg have tilgivelse for det,
jeg gjorde ved din far.
451
01:03:41,448 --> 01:03:43,909
Og den får jeg kun i Glastonbury.
452
01:03:50,916 --> 01:03:56,922
Husk... at I er Camelots fremtid.
453
01:04:14,690 --> 01:04:17,109
Se dem.
454
01:04:22,572 --> 01:04:25,158
Pas på øjnene.
455
01:04:26,785 --> 01:04:31,039
Hold skjoldet oppe, Kay,
ellers hugger Bevedere halsen af dig.
456
01:04:48,974 --> 01:04:51,476
Værsgo, min ven.
457
01:05:19,046 --> 01:05:22,507
Sådan går det,
når man vil lære sin konge at slås.
458
01:05:22,674 --> 01:05:25,093
Næsten konge.
459
01:05:31,975 --> 01:05:36,438
- Endnu en brud til dig.
- Kom. Du må møde hende.
460
01:05:36,605 --> 01:05:40,067
Hun er speciel. Biskoppen ønsker,
at jeg gifter mig med hende.
461
01:05:40,901 --> 01:05:46,114
- Du er altid velkommen i Camelot.
- En ære at tjene så modig en kriger.
462
01:05:46,281 --> 01:05:50,452
Så mød endnu en, min gode ven Lancelot.
463
01:05:52,704 --> 01:05:57,334
Vil du løfte dit slør?
Du har en uretfærdig fordel.
464
01:06:06,093 --> 01:06:10,806
Lancelot. Guinevere af Loedekrantz.
465
01:06:15,352 --> 01:06:17,896
Nå, sig noget.
466
01:06:19,189 --> 01:06:22,484
Til tjeneste.
467
01:06:24,152 --> 01:06:27,656
Han er en mand af få ord,
men vores bedste soldat.
468
01:06:32,244 --> 01:06:37,082
Hvem er det deroppe på balkonen?
469
01:06:38,542 --> 01:06:44,673
Kan du ikke genkende din egen søster?
Det er Morgaine fra Avalon.
470
01:06:48,427 --> 01:06:52,347
Undskyld, men jeg må hilse på min søster.
471
01:07:17,873 --> 01:07:21,752
Hvor er min lillebror?
472
01:07:22,544 --> 01:07:26,298
Han er her. Han er stadigvæk her.
473
01:07:26,465 --> 01:07:30,218
Skal vi hente hestene? Nej, en.
Og ride på en som før.
474
01:07:39,728 --> 01:07:44,316
- De gode tider er vendt tilbage.
- Du har mødt hundrede prinsesser.
475
01:07:44,691 --> 01:07:48,111
Nu skal jeg vise dig noget.
Kan du se den pige dernede?
476
01:07:51,490 --> 01:07:54,660
Lov mig, at du ikke siger det til nogen.
477
01:07:54,910 --> 01:07:58,080
- Vi skal giftes.
- Elsker du hende?
478
01:07:59,539 --> 01:08:03,210
- Det kommer jeg til.
- Der er en anden, ikke sandt?
479
01:08:04,461 --> 01:08:09,132
- Nej.
- Prøv ikke at narre en præstinde.
480
01:08:12,636 --> 01:08:18,976
Jo, der har været en anden.
Det var en vidunderlig nat.
481
01:08:19,142 --> 01:08:21,645
- Men...
- Hvorfor presser du mig?
482
01:08:21,812 --> 01:08:24,439
Det må en søster. Hvad hedder hun?
483
01:08:25,941 --> 01:08:29,403
- Det ved jeg ikke.
- Spurgte du ikke?
484
01:08:31,530 --> 01:08:35,659
- Vi talte ikke sammen.
- Skal du møde hende igen?
485
01:08:36,368 --> 01:08:40,414
Det ville jeg gerne,
men jeg ved ikke, hvor hun er.
486
01:08:40,580 --> 01:08:44,960
- Hvordan ser hun ud?
- Det ved jeg heller ikke.
487
01:08:46,003 --> 01:08:51,174
- Hvordan kan du undgå det?
- Hun havde maske på.
488
01:08:53,010 --> 01:08:56,221
Det var indvielsesfesten i Beltane.
489
01:08:56,388 --> 01:09:00,559
Der blev jeg indviet. Vi elskede.
490
01:09:00,934 --> 01:09:04,646
Det var det, jeg altid havde drømt om.
491
01:09:06,773 --> 01:09:13,488
Der var noget ved den piges øjne,
som altid vil holde øje med mig.
492
01:09:16,491 --> 01:09:19,953
Arthur!
493
01:09:20,871 --> 01:09:24,499
Jeg må gøre min pligt.
494
01:09:24,666 --> 01:09:30,422
Du kommer også, ikke?
Du må møde min tilkommende.
495
01:09:57,199 --> 01:10:03,372
Min tante Morgause brugte magi mod
den kvinde, hun besluttede at hade.
496
01:10:03,538 --> 01:10:06,416
Ved ilden...
497
01:10:06,667 --> 01:10:08,919
...ved stenen...
498
01:10:09,086 --> 01:10:12,130
...ved vandet...
499
01:10:12,297 --> 01:10:14,883
...og ved luften...
500
01:10:15,050 --> 01:10:17,219
...forbander jeg dig.
501
01:10:21,932 --> 01:10:27,646
Guinevere Loedekrantz. Måtte du
være forbandet i al evighed.
502
01:11:39,301 --> 01:11:43,931
Jeg sværger ved Excalibur,
at jeg, Arthur Pendragon-
503
01:11:44,139 --> 01:11:50,604
-konge af Britannien, vil herske
ligeligt mellem druider og kristne.
504
01:11:50,771 --> 01:11:57,945
Alle må tilbede, hvem de ønsker.
Min hånd for retfærdighed.
505
01:11:58,946 --> 01:12:04,159
Et kongerige. Det gamle og det nye.
506
01:12:04,326 --> 01:12:09,623
Et forenet kongerige her i Camelot,
som vil forsvare sig mod barbari.
507
01:12:20,133 --> 01:12:23,178
Brødre og søstre!
508
01:12:24,221 --> 01:12:29,184
I dag fejrer vi ikke en,
men to glædelige begivenheder.
509
01:12:29,351 --> 01:12:36,984
I dag har vores konge
sværget Britannien og Avalon-
510
01:12:37,150 --> 01:12:39,861
-Vorherre troskab.
511
01:12:40,028 --> 01:12:43,490
Og han har lovet at gifte sig
med den kristne prinsesse-
512
01:12:43,657 --> 01:12:47,119
-Guinevere Loedekrantz.
513
01:12:55,335 --> 01:13:02,134
Han har folkets empati. Hvis nogen
kan redde Britannien, er det ham.
514
01:13:02,843 --> 01:13:06,847
Han må gøre det i sin egen levetid.
515
01:13:08,473 --> 01:13:14,229
- Hvad har du gjort?
- Ingen af hans sønner får tronen.
516
01:13:14,396 --> 01:13:16,106
Det får vores.
517
01:13:16,273 --> 01:13:19,735
Længe leve Kong Arthur!
518
01:14:06,823 --> 01:14:11,662
Hvad er der galt?
Var det spændingen derinde?
519
01:14:11,828 --> 01:14:16,041
Nej, det er ikke det, Morgause.
520
01:14:16,959 --> 01:14:18,669
Jeg tror, jeg er frugtsommelig.
521
01:14:39,356 --> 01:14:44,027
Efter kroningen
besøgte Arthur grænselandet.
522
01:14:44,194 --> 01:14:47,281
Guinevere blev beskyttet af Lancelot.
523
01:14:47,447 --> 01:14:51,785
Arthur er den fødte leder. Jeg ville
ikke lade stammefolket kæmpe alene.
524
01:14:52,160 --> 01:14:59,251
Det er, fordi du er kriger, Lancelot.
Du vil gerne deltage.
525
01:14:59,710 --> 01:15:02,337
Du må tro, jeg er enfoldig.
526
01:15:34,661 --> 01:15:39,875
- Lancelot!
- Guinevere!
527
01:16:26,255 --> 01:16:30,842
- Kom du noget til?
- Nej, jeg har det fint.
528
01:16:31,009 --> 01:16:35,597
- Du satte livet på spil for mig.
- Det er min pligt.
529
01:16:36,181 --> 01:16:41,603
- Din hengivenhed rører mig dybt.
- Den er uendelig.
530
01:16:47,067 --> 01:16:51,571
Jeg må have lettet mit hjerte.
531
01:16:52,447 --> 01:16:56,785
Og så taler vi aldrig mere om det.
532
01:16:58,578 --> 01:17:02,416
Jeg drømte om dig i Glastonbury.
533
01:17:02,582 --> 01:17:08,547
Du fjernede sløret til Avalon
og bar mig derind.
534
01:17:17,097 --> 01:17:22,644
Det var ikke en drøm. Jeg var der
med Morgaine. Hun bar dig derind.
535
01:17:23,770 --> 01:17:27,441
Men jeg bad hende om det.
536
01:17:29,151 --> 01:17:32,613
Du mærkede det også.
537
01:17:34,906 --> 01:17:39,953
- Jeg har aflagt ed for Arthur.
- Som jeg.
538
01:17:41,121 --> 01:17:48,170
- Så har vi intet at tilstå.
- Jeg har syndet med dig i tanken.
539
01:17:49,504 --> 01:17:55,677
- Tanker er ikke handlinger.
- Biskoppen siger, tanke er handling.
540
01:17:56,011 --> 01:17:59,640
Mine tanker står ikke
til regnskab over for biskoppen.
541
01:17:59,806 --> 01:18:05,354
Ellers brændte jeg i Helvede i 1.000 år,
hver gang jeg så dig.
542
01:18:05,520 --> 01:18:12,194
Helvede er meget sand for mig.
Vi må glemme det her.
543
01:18:12,986 --> 01:18:17,115
- Hører du? Sværg.
- På hvad?
544
01:18:17,282 --> 01:18:20,077
- At du intet gør.
- Jeg vil ikke synde mod kongen.
545
01:18:20,243 --> 01:18:23,372
Hvorfor vil du ikke sværge?
546
01:18:24,915 --> 01:18:28,126
Nej.
547
01:18:37,719 --> 01:18:41,890
Der må intet være imellem os.
548
01:18:45,477 --> 01:18:48,105
Vel, min kære?
549
01:18:55,821 --> 01:18:59,992
- Jeg er bange.
- Selvfølgelig.
550
01:19:00,158 --> 01:19:04,121
Vær ikke bange. Jeg har selv prøvet det.
551
01:19:04,288 --> 01:19:09,334
Inden jeg blev gift. Det smager også godt.
552
01:19:10,377 --> 01:19:13,839
Værsgo. Tag din medicin.
553
01:19:17,217 --> 01:19:22,639
Drik, Morgaine. Så er du fri.
554
01:19:22,806 --> 01:19:25,767
Drik.
555
01:19:28,061 --> 01:19:34,568
- Hvad laver du?
- Hun bærer et uønsket barn.
556
01:19:34,735 --> 01:19:38,572
- Jeg hjælper hende af med det.
- Forlad os, Morgause.
557
01:19:41,366 --> 01:19:47,289
Jeg er ikke et lille barn, Viviane.
Heller ikke en af dine præstinder.
558
01:19:47,456 --> 01:19:50,542
Jeg er dronning. Lot af Orkneys hustru.
559
01:19:50,709 --> 01:19:55,255
- Du kan ikke give mig ordrer.
- Jeg sagde, du skulle gå.
560
01:20:06,183 --> 01:20:09,519
Hvor kunne du gøre det mod mig? Mod os?
561
01:20:10,437 --> 01:20:14,983
- Du skulle intet vide.
- Men jeg ved det nu.
562
01:20:15,150 --> 01:20:18,654
Hvor kunne du arrangere
noget så vederstyggeligt?
563
01:20:18,820 --> 01:20:24,326
Det er min hellige pligt. Du og
Arthur er den sidste forbindelse-
564
01:20:24,493 --> 01:20:29,957
-mellem dette land og tågernes land.
Forbindelsen svækkes år for år.
565
01:20:30,123 --> 01:20:36,255
- Den må holdes i live.
- Og ofre alle, du har elsket?
566
01:20:36,421 --> 01:20:39,633
Ja, også min egen sjæl.
567
01:20:39,800 --> 01:20:42,678
Det er, hvad det vil sige,
at være Søens Lady.
568
01:20:42,844 --> 01:20:45,806
- Det vil du også opdage.
- Vil jeg det...?!
569
01:20:46,348 --> 01:20:51,520
Hvad skulle din oplæring og
lidelse ellers gøre godt for-
570
01:20:51,687 --> 01:20:54,481
-hvis ikke det var
for at blive min efterfølger.
571
01:20:55,315 --> 01:21:01,655
Du har sjælens storhed, Morgaine.
Det har jeg altid vidst.
572
01:21:02,698 --> 01:21:07,911
- Jeg venter barn med min egen bror.
- Det er Arthurs efterfølger.
573
01:21:08,537 --> 01:21:14,793
Skal Morgause myrde det ufødte barn,
så hendes søn kan gå i hans fodspor?
574
01:21:15,544 --> 01:21:22,175
- Nej.
- Så bliver deres barn tronfølger.
575
01:21:23,176 --> 01:21:27,222
Hvorfor skulle hun
ellers bekymre sig om dig?
576
01:21:27,389 --> 01:21:32,936
- Jeg tror ikke på det.
- Så lad hende forme landets skæbne.
577
01:21:33,770 --> 01:21:37,649
Morgause tænker kun på sig selv.
578
01:21:39,860 --> 01:21:46,158
Dine motiver er muligvis ædlere end
hendes, men vi er brikker i et spil.
579
01:21:46,325 --> 01:21:52,748
Hvad måtte min mor ofre for Avalon?
Uther slog min far ihjel for dig.
580
01:21:52,914 --> 01:21:55,125
Min stakkels bror, Arthur-
581
01:21:55,292 --> 01:21:59,713
-som var et lille barn og
elskede mig som ingen andre.
582
01:21:59,880 --> 01:22:02,507
Og jeg elskede ham.
583
01:22:02,674 --> 01:22:05,636
Se, hvad du har gjort mod os.
584
01:22:05,802 --> 01:22:11,433
Du forvanskede vores kærlighed
til skam for Avalons skyld.
585
01:22:14,853 --> 01:22:18,815
Nej! Jeg vil ikke myrde mit barn-
586
01:22:18,982 --> 01:22:24,112
-men han kommer ikke til Avalon.
Han skal ikke føje din vilje.
587
01:22:24,321 --> 01:22:29,201
- Jeg kan oplære ham til stor regent.
- Han kommer aldrig til Avalon.
588
01:22:29,493 --> 01:22:34,539
- Ingen af os vil være som en brik.
- Du har sværget at adlyde Gudinden.
589
01:22:34,706 --> 01:22:40,254
Jeg aflagde hende en ed, ikke dig.
Jeg afviser dig. Hører du?
590
01:22:40,796 --> 01:22:43,006
- Du må adlyde.
- Aldrig.
591
01:23:12,119 --> 01:23:17,624
Jeg kunne kun
tage med Morgause og Lot til Orkney.
592
01:23:17,791 --> 01:23:23,422
Der kunne mit barn forsvinde
i børnemylderet i Lots borg.
593
01:23:23,630 --> 01:23:28,594
Æd og mor jer. Ingen skal sige,
jeg ikke holder stort hof.
594
01:23:31,888 --> 01:23:34,433
End ikke i vinterens mørke.
595
01:23:40,188 --> 01:23:43,442
Jeg har gemt det bedste til dig, Morgaine.
596
01:23:43,609 --> 01:23:48,488
Sagde du ikke, at det bedste til
en frugtbar kvinde var hjortelever?
597
01:23:48,989 --> 01:23:51,408
Når den spises rå.
598
01:24:01,710 --> 01:24:04,254
Barnet er på vej.
Få hende op på hendes kammer.
599
01:24:04,421 --> 01:24:05,964
Det skal nok gå.
600
01:24:13,597 --> 01:24:19,227
Vent, hustru. Du iler for at få
vores søns rival bragt til verden.
601
01:24:19,394 --> 01:24:24,441
Hvis dette barn dør, og Guinevere
ikke føder Arthur en arving-
602
01:24:24,608 --> 01:24:31,239
-bliver vores søn konge. Overvej
det, mens du hjælper barnet på vej.
603
01:24:32,324 --> 01:24:34,076
Overvej det grundigt.
604
01:24:36,995 --> 01:24:42,417
Synk. Pres.
605
01:24:51,385 --> 01:24:53,720
Pres!
606
01:25:06,024 --> 01:25:07,776
Morgaine!
607
01:25:08,402 --> 01:25:10,821
Morgaine!
608
01:25:11,113 --> 01:25:14,116
Hvorfor er du skjult for mig? Morgaine!
609
01:25:20,247 --> 01:25:25,460
Hun kan ikke amme endnu.
Stakkel. Men ammen er klar.
610
01:25:29,089 --> 01:25:34,720
- Skal jeg tage ham? Kvinden venter.
- Ikke endnu.
611
01:26:58,679 --> 01:27:02,224
Mor.
612
01:27:07,062 --> 01:27:12,651
- Ja, mit barn.
- Tilgiv mig, mor.
613
01:27:13,402 --> 01:27:17,948
- Tilgive dig hvad?
- Arthur.
614
01:27:19,157 --> 01:27:26,206
- Han ved det ikke.
- Er Arthur faderen?
615
01:27:26,999 --> 01:27:32,504
Sig det ikke til ham. Sig det ikke, vel?
616
01:28:03,785 --> 01:28:07,164
Lad mig holde ham.
617
01:28:08,707 --> 01:28:12,586
Lad mig holde ham. Bare en gang.
618
01:28:19,676 --> 01:28:22,387
Forsvind.
619
01:28:26,224 --> 01:28:30,395
- Hvad er det her? Barnet lever.
- Og skal forblive i live.
620
01:28:30,562 --> 01:28:34,816
- Hvorfor?
- Det er Arthurs barn.
621
01:28:41,281 --> 01:28:47,287
- Kongens søn. Sagde hun det?
- I sin febervildelse.
622
01:28:47,454 --> 01:28:52,751
- Hun ved ikke, jeg ved det.
- Kongens søn.
623
01:28:52,918 --> 01:28:59,299
Uanset hvor mange sønner, han får,
er det her altid hans førstefødte.
624
01:28:59,758 --> 01:29:06,306
Det er vores hemmelige våben.
Tænk på det.
625
01:29:07,182 --> 01:29:15,357
Hans kød, blod og arving,
men min befaling.
626
01:29:15,524 --> 01:29:18,151
Min indflydelse.
627
01:29:18,402 --> 01:29:22,656
Jeg lærer ham at få større behov
for mig end for Morgaine.
628
01:29:22,823 --> 01:29:28,412
Og med tiden bliver Britannien vores.
629
01:29:30,622 --> 01:29:34,459
Han skal have sit første måltid.
630
01:29:35,377 --> 01:29:38,630
En ny og frygtelig magt blev sat fri.
631
01:29:38,797 --> 01:29:42,467
Hele Britanniens skæbne
blev for altid ændret.
632
01:30:01,445 --> 01:30:08,577
Det var, som om mit liv forsvandt i
tågerne. Alt, jeg elskede, var væk.
633
01:30:08,744 --> 01:30:14,166
Jeg troede ikke, jeg kunne miste mere.
Men hvor tog jeg dog fejl.
634
01:30:15,042 --> 01:30:19,379
Men i Camelot så det ud,
som om Solen atter skinnede-
635
01:30:19,546 --> 01:30:23,675
Under ledelse af en god, tapper mand
med ridderne om det runde bord-
636
01:30:23,842 --> 01:30:27,054
-var der fred i vores plagede land.
637
01:30:27,220 --> 01:30:33,143
Arthur var kongen, alle havde håbet at få,
og Guinevere hans dronning.
638
01:30:38,357 --> 01:30:45,113
- Jeg har savnet dig. Er du syg?
- Jeg bløder igen.
639
01:30:45,572 --> 01:30:53,497
- Hvorfor bekymrer det dig så meget?
- Så har jeg ikke givet dig en søn.
640
01:30:55,290 --> 01:30:59,920
Vi er stadig unge. Vi har god tid.
641
01:31:00,087 --> 01:31:04,758
Klæd dig på. Tropperne er vendt
sejrrige tilbage, som lovet.
642
01:31:04,925 --> 01:31:07,636
De forventer at se
dronningen ved min side.
643
01:31:21,024 --> 01:31:23,277
Arthur!
644
01:31:32,494 --> 01:31:37,040
- Hvad er der, Morgaine?
- Jeg har det fint.
645
01:31:37,207 --> 01:31:41,712
- Endnu en ond drøm.
- Hvorfor har du mange onde drømme?
646
01:31:42,879 --> 01:31:51,179
Sådan er nogle født. Ligesom nogle
har brunt hår og nogle gult hår.
647
01:31:53,181 --> 01:31:58,520
- Nogle er synske...
- Ikke endnu. Han er alt for ung.
648
01:32:02,149 --> 01:32:07,404
Det er sært, at jeg er distraheret,
når her er så stille.
649
01:32:07,779 --> 01:32:12,743
- Hvorfor tager du ikke til Camelot?
- Hvad så med mit barn?
650
01:32:13,619 --> 01:32:19,499
- Vi skal nok klare os, ikke?
- Du har vundet hans kærlighed.
651
01:32:20,083 --> 01:32:26,256
Vi er tvillingsjæle.
Nu får jeg ham helt for mig selv.
652
01:32:26,840 --> 01:32:29,843
Lov mig en ting.
653
01:32:30,010 --> 01:32:36,099
Lad aldrig Viviane få fingre i ham.
Hun vil opfostre Mordred.
654
01:32:36,516 --> 01:32:37,601
Det lover jeg.
655
01:32:52,991 --> 01:32:59,498
Så oprandt dagen, hvor jeg kom
til Camelot, Britanniens hjerte.
656
01:32:59,831 --> 01:33:04,044
Og det sted, jeg tilbragte
barndommen med min lillebror.
657
01:33:26,024 --> 01:33:28,193
Riddere.
658
01:33:28,902 --> 01:33:32,614
Min søster er vendt tilbage fra Orkney.
659
01:33:33,073 --> 01:33:36,076
- Kan du huske Gawain?
- Morgaine.
660
01:33:36,660 --> 01:33:41,498
Percival... Gallahad... Accolon.
661
01:33:42,624 --> 01:33:48,088
- Jeg hører, du blev oplært på øen.
- Ja, til præstinde.
662
01:33:48,463 --> 01:33:52,509
Jeg vil gerne lære
om mysterierne i den skjulte verden.
663
01:33:52,676 --> 01:33:56,430
- Vil du også præsentere mig?
- Min dronning.
664
01:33:56,597 --> 01:34:02,227
Vi mødtes, men talte ikke sammen.
Jeg bør knæle for dig, Morgaine.
665
01:34:02,644 --> 01:34:06,189
Du var kongens foretrukne længe før,
jeg kom.
666
01:34:06,356 --> 01:34:11,111
Kom. Lad os tale som søstre,
for vi er søstre.
667
01:34:22,080 --> 01:34:25,375
Jeg vil ikke foregive,
at jeg ikke er bange for dig.
668
01:34:25,792 --> 01:34:31,423
- Jeg nærer mistro til din tro.
- Men dit hoved siger, vi er ens.
669
01:34:33,133 --> 01:34:39,097
- Noget i den retning, men...
- Vi kan ikke være mere forskellige.
670
01:34:41,099 --> 01:34:46,813
- Du er en dygtig tankelæser.
- Så dygtig som enhver kvinde.
671
01:34:48,523 --> 01:34:54,321
Men din oplæring, Morgaine...
må have været til nytte.
672
01:34:54,780 --> 01:34:58,909
Lærte Avalon dig om urter
og forbandelser?
673
01:35:00,327 --> 01:35:03,246
Selvfølgelig.
674
01:35:03,622 --> 01:35:07,376
Sig, hvad jeg tænker på nu.
675
01:35:08,126 --> 01:35:14,341
- Det kan jeg ikke gætte.
- Så siger jeg det højt.
676
01:35:16,218 --> 01:35:21,515
Der findes urter, der kan gøre
kvinder frugtbare, ikke?
677
01:35:22,724 --> 01:35:25,852
Er det dét, du vil?
678
01:35:26,019 --> 01:35:29,898
Gør det nu ikke sværere, end det er.
679
01:35:31,483 --> 01:35:36,780
Der findes noget,
men det ville du aldrig røre.
680
01:35:39,908 --> 01:35:48,208
Sig, du ikke er en heks.
Sig, det ikke er djævlens værk.
681
01:35:49,293 --> 01:35:54,923
For denne ene gangs skyld vil jeg tro dig.
682
01:35:59,011 --> 01:36:03,348
Du får det ved nattetid i Beltane.
683
01:36:10,063 --> 01:36:14,318
Sådan, min gamle ven.
Du vil galoppere som en plag.
684
01:36:24,119 --> 01:36:29,583
- Du er god til heste.
- Bedre end til mennesker.
685
01:36:30,292 --> 01:36:34,296
Alle mennesker? Eller bare nogle?
686
01:36:34,546 --> 01:36:38,675
Jeg mener kvinder.
Man skulle tro, du havde en brud nu.
687
01:36:40,010 --> 01:36:44,806
Eller længes du stadig efter den kvinde,
du ikke kan få?
688
01:36:45,432 --> 01:36:52,105
- Rygterne taler ikke sandt.
- Sig frem. Det var jo min skyld.
689
01:36:52,272 --> 01:36:59,404
Jeg fik hende ind i din verden.
Jeg vidste ikke, hvad det medførte.
690
01:37:00,072 --> 01:37:03,825
Jeg elsker Arthur mere end nogen anden.
691
01:37:03,992 --> 01:37:08,956
Alt andet i mit hoved og hjerte
bliver i mig, til jeg dør.
692
01:37:09,122 --> 01:37:12,417
Ved du, hvad der er i mit hoved og hjerte?
693
01:37:15,087 --> 01:37:21,260
Jeg føler, jeg har mistet dig.
Ingen har rørt mig som du.
694
01:37:22,636 --> 01:37:26,431
Og jeg længes stadig efter dig.
695
01:37:32,145 --> 01:37:35,941
Jeg har kæmpet mange kampe...
696
01:37:36,233 --> 01:37:40,279
...men ingen som den dag i Avalon.
697
01:37:54,001 --> 01:37:55,502
Kom i seng, Arthur.
698
01:38:42,591 --> 01:38:49,264
Månen tiltog og aftog,
og det blev tid til frugtbarhedsritualet.
699
01:38:51,433 --> 01:38:57,105
- Det vil gøre mig frugtbar.
- Det kan virke bedre end beregnet.
700
01:38:57,272 --> 01:39:01,693
- Gudinden går sine egne veje.
- Det virker passende.
701
01:39:01,860 --> 01:39:07,574
Beltanenatten, men jeg er ligeglad.
Lad dem bruge magi-
702
01:39:07,741 --> 01:39:10,410
-hvis Gudinden giver mig et barn...
703
01:39:39,022 --> 01:39:44,861
Drik, mænd. Drik! Vi holder
vores egen Beltanefest her.
704
01:39:45,028 --> 01:39:47,948
Hvor vi er i sikkerhed.
705
01:41:11,698 --> 01:41:16,244
- Går du uden lys?
- Der er lys nok der.
706
01:41:17,079 --> 01:41:20,999
Det er farligt med den ild.
Præsterne kan ikke lide det.
707
01:41:21,833 --> 01:41:25,462
Præsterne får mere magt.
708
01:41:26,129 --> 01:41:32,386
Men i aften... kun i aften...
kan vi glemme præsterne.
709
01:41:35,514 --> 01:41:38,684
Skal vi gå, my Lord?
710
01:42:04,418 --> 01:42:07,087
Åh, min dronning.
711
01:42:07,754 --> 01:42:14,177
Guinevere og Lancelot.
De to, jeg elsker mest i verden.
712
01:42:14,344 --> 01:42:17,055
Elsker I mig?
713
01:42:20,142 --> 01:42:24,146
Nogle gange tror jeg,
Lancelot er den bedste af os.
714
01:42:24,313 --> 01:42:26,189
Op med dig.
715
01:42:30,694 --> 01:42:36,491
Kom så. Læg jer her, begge to.
Jeg vil tale med jer.
716
01:42:36,658 --> 01:42:41,371
Hvis en drink ikke hjælper,
får jeg det aldrig sagt.
717
01:42:42,497 --> 01:42:45,500
Guinevere har intet barn.
718
01:42:48,045 --> 01:42:52,674
Tror I ikke, jeg kan se,
hvordan I to ser på hinanden?
719
01:42:53,050 --> 01:42:56,178
Jeg må tale færdig...
720
01:42:56,345 --> 01:43:00,265
...om jeg så
må beordre dig til at være tavs.
721
01:43:00,641 --> 01:43:05,604
Min hustru tror, det er
hendes skyld, vi ikke har et barn.
722
01:43:05,979 --> 01:43:13,362
Jeg tror, det er mig. Nogle gange
er det mandens skyld. Selv en konge.
723
01:43:13,528 --> 01:43:18,951
- Bliv nu ikke ved, Arthur.
- Mit kongerige skal have en arving.
724
01:43:19,117 --> 01:43:24,206
Ellers går alt det, jeg kæmper for, tabt.
725
01:43:28,794 --> 01:43:35,175
Din søn, blevet til i kongens seng,
ville blive tronfølger, Lancelot.
726
01:43:36,969 --> 01:43:41,598
Hellere det, end en af Lots sønner, ikke?
727
01:43:42,599 --> 01:43:46,937
Biskop Patricius ville sikkert sige,
det var en meget alvorlig synd.
728
01:43:47,104 --> 01:43:51,984
Jeg siger, det er en større synd,
hvis jeg ikke har en tronfølger-
729
01:43:52,150 --> 01:43:58,282
-og lader kaos råde i kongeriget,
som før min far kom på tronen.
730
01:44:00,117 --> 01:44:04,830
Min ven... Min fætter.
731
01:44:04,997 --> 01:44:07,833
Vil du gøre det for mig?
732
01:44:17,467 --> 01:44:19,886
Det må my Lady bestemme.
733
01:44:23,181 --> 01:44:26,768
Jeg har aflagt min ed til dig.
734
01:44:26,935 --> 01:44:32,357
Ja, og at adlyde mig som din mand.
735
01:44:32,649 --> 01:44:36,945
Vores forfædre
gjorde det samme uden skam...
736
01:44:37,154 --> 01:44:41,491
...med de samme guder som vidne.
737
01:44:48,206 --> 01:44:55,422
Vi vil være sammen.
Og hvis vi får det barn, vi ønsker-
738
01:44:55,589 --> 01:45:00,677
-er der ingen af os, der kan være sikre.
739
01:45:01,428 --> 01:45:05,807
Og du ville kunne sværge på...
740
01:45:05,974 --> 01:45:08,310
...og tale sandt...
741
01:45:08,477 --> 01:45:11,438
...at barnet blev til i kongens seng.
742
01:46:04,199 --> 01:46:06,702
Gid, du var en ubetydelig mands søster.
743
01:47:50,722 --> 01:47:53,308
Godmorgen, fætter.
744
01:47:54,601 --> 01:47:59,147
- Du gav hende en amulet, ikke?
- Guinevere?!
745
01:47:59,940 --> 01:48:03,151
- Det fortalte hun.
- Det var ikke til dig.
746
01:48:03,318 --> 01:48:05,654
Ikke det?
747
01:48:05,821 --> 01:48:08,532
Jeg anede ikke, det var dig.
748
01:48:09,366 --> 01:48:12,744
Så er Gudindens veje uransagelige.
749
01:48:16,957 --> 01:48:22,254
Kongen inviterede mig
i seng med dronningen.
750
01:48:24,798 --> 01:48:27,009
Alle tre?
751
01:48:40,063 --> 01:48:45,569
Hvordan kan jeg... skrue tiden tilbage?
752
01:48:47,070 --> 01:48:50,741
Hvordan kan jeg sidde ved hans bord?
753
01:48:51,033 --> 01:48:55,495
Hvordan kan jeg knæle for ham
og tjene ham?
754
01:48:57,289 --> 01:49:01,543
Du kan ikke bebrejdes,
fordi du elsker Guinevere.
755
01:49:04,671 --> 01:49:10,552
- Hvad kan jeg gøre?
- Glem det.
756
01:49:10,719 --> 01:49:12,429
Vi lægger hovederne i blød.
757
01:49:16,224 --> 01:49:23,315
Jeg turde ikke håbe,
men så sagde Morgaine, der var håb.
758
01:49:23,482 --> 01:49:28,111
Og så talte jeg med ham,
og så spurgte han mig.
759
01:49:28,487 --> 01:49:32,574
- Hvem spurgte dig?
- Lancelot.
760
01:49:33,659 --> 01:49:38,455
Jeg er Englands lykkeligste kvinde.
761
01:49:39,665 --> 01:49:43,126
Bad Lancelot dig om at blive hans hustru?
762
01:49:43,418 --> 01:49:46,588
Og du sagde ja.
763
01:49:46,755 --> 01:49:51,176
Selvfølgelig gjorde du det.
Hvad kunne være mere naturligt?
764
01:49:51,343 --> 01:49:53,845
Deres majestæt.
765
01:49:54,012 --> 01:49:59,601
Du har en meget god mand,
men kan jeg give min konge et barn? Nej.
766
01:49:59,768 --> 01:50:04,147
Det er det, du vil hviske til alle.
"Dronningen bløder igen."
767
01:50:05,148 --> 01:50:08,527
Forsvind.
768
01:50:17,077 --> 01:50:20,289
- Der er to muligheder. Nord...
- Arthur!
769
01:50:26,253 --> 01:50:29,423
Overtag for mig.
770
01:50:33,468 --> 01:50:40,058
- Det var så din ven og din søster.
- Fald ned, Guinevere.
771
01:50:40,225 --> 01:50:45,606
- Hvad er det, der...
- Blødninger. Jeg er ikke med barn.
772
01:50:45,772 --> 01:50:50,360
- Kære dronning...
- Jeg fik gift af en heks.
773
01:50:50,527 --> 01:50:56,783
Jeg sov med dig og din ven og
overgav mig til dine lyster.
774
01:50:57,409 --> 01:51:04,041
Omsonst. Intet barn.
775
01:51:06,627 --> 01:51:13,300
- Hvor er mit barn?
- I Guds hænder. Ikke vores.
776
01:51:14,885 --> 01:51:19,222
- Græd ikke.
- Gud belønner ikke syndere.
777
01:51:21,808 --> 01:51:27,981
Vi er alle syndere. Det ved Han.
Og Han forstår det.
778
01:51:28,148 --> 01:51:32,819
Ved Han, at du værdsætter hedninge
på lige fod med kristne?
779
01:51:32,986 --> 01:51:37,866
Og slås under Modergudinden,
som var hun som vor Himmelske Fader.
780
01:51:38,033 --> 01:51:43,205
Vores Fader er muligvis i Himlen,
men Gudinden er vores alles moder.
781
01:51:43,372 --> 01:51:50,295
Ikke min. Hun har ikke givet mig
et barn. Og det vil Gud heller ikke.
782
01:51:50,462 --> 01:51:54,800
Du siger, du er god,
men du dømmer mig til goldhed-
783
01:51:54,967 --> 01:51:59,346
-på grund af en ed
aflagt til nogle malede vilde.
784
01:52:00,180 --> 01:52:02,724
Jeg foragter dig.
785
01:52:03,308 --> 01:52:08,313
Du er hverken en god kristen,
en god hedning eller god mand i mine øjne.
786
01:52:21,952 --> 01:52:25,747
Og så blev Lancelot gift med Lady Elaine.
787
01:52:25,914 --> 01:52:31,003
Kunne han ikke gøre mig lykkelig,
fyldte han da hendes sjæl med glæde-
788
01:52:31,169 --> 01:52:36,049
-og helede de sår,
han havde fået af Avalons magi.
789
01:52:36,216 --> 01:52:41,763
- Er min mor kommet, gamle druide?
- Din mor sender sin velsignelse.
790
01:52:41,930 --> 01:52:47,394
Hun kunne nok ikke bære at se
dig gift under de kristne bannere.
791
01:52:48,562 --> 01:52:50,981
Vi besøger hende på vej til Pellinore.
792
01:52:51,148 --> 01:52:54,359
Tak, Morgaine.
793
01:52:59,239 --> 01:53:05,704
Søens Lady er syg om hjertet,
fordi du holder dig fra hende, Morgaine.
794
01:53:06,288 --> 01:53:11,543
Jeg tænker ofte på hende,
men følger mine blødninger.
795
01:53:12,920 --> 01:53:18,550
- Hvordan har Viviane det?
- Hun savner dig ved sin side.
796
01:53:18,717 --> 01:53:22,679
Hun handlede, som hun gjorde,
for at tjene Gudinden.
797
01:53:22,846 --> 01:53:26,308
Selvom du afviser hende, tror jeg
ikke, du afviser den gamle tro.
798
01:53:27,184 --> 01:53:33,148
- Hvilket jeg beundrer.
- Det er Accolon af Wales.
799
01:53:33,315 --> 01:53:38,278
Han er også stærk i sin gamle tro,
som hans far, Uriens.
800
01:53:38,695 --> 01:53:43,951
- Vi har allerede mødt hinanden.
- Skal vi danse?
801
01:53:45,953 --> 01:53:50,165
Får du dine ryttere ned fra bakkerne
i Wales, kan vi fange jyderne-
802
01:53:50,332 --> 01:53:52,918
-før de bryder fronten ved Avon.
803
01:53:53,085 --> 01:53:55,712
Skal ske, Deres majestæt.
804
01:53:55,879 --> 01:54:01,718
- Hvad med den gunst, jeg ønsker?
- Kong Uriens er enke og vil giftes.
805
01:54:02,427 --> 01:54:08,809
Jeg spurgte, om en ved hoffet
ville være dronning af Nordwales.
806
01:54:12,980 --> 01:54:17,859
- Morgaine.
- Morgaine...?!
807
01:54:18,026 --> 01:54:22,739
- Er hun ikke lidt for ung?
- En ældre ville gøre hende lykkelig.
808
01:54:23,156 --> 01:54:26,285
Hun er ikke en kåd ungmø.
809
01:54:27,577 --> 01:54:32,332
- Hvad siger du til det?
- Kongens søster.
810
01:54:36,336 --> 01:54:39,756
Det ville være en ære,
hvis hun vil have mig.
811
01:54:39,923 --> 01:54:44,595
- Det drøfter vi senere.
- Tak, my Lord.
812
01:54:46,847 --> 01:54:52,728
- Morgaine? Til Uriens.
- En god mand af den gamle tro.
813
01:54:52,894 --> 01:54:58,942
Og en vigtig allieret.
Lad os i det mindste spørge hende.
814
01:54:59,776 --> 01:55:01,820
Jeg tror, jeg kender svaret.
815
01:55:06,950 --> 01:55:12,539
- Du har fået et ægteskabstilbud.
- Det har været bragt på bane.
816
01:55:13,915 --> 01:55:17,836
Du er blevet bedt om at gifte dig
med kongen af Nordwales.
817
01:55:18,462 --> 01:55:25,302
- Det er langt fra Camelot, søster.
- En af den gamle tro vil vie jer.
818
01:55:33,268 --> 01:55:38,315
Jeg kan ikke foregive,
at det overrasker mig.
819
01:55:38,482 --> 01:55:42,402
Hvorfor har han ikke sagt,
han har talt med dig?
820
01:55:43,946 --> 01:55:47,658
Hvad skal jeg sige til ham?
821
01:55:48,075 --> 01:55:52,412
Sig, jeg med glæde vil bo i Nordwales.
822
01:55:56,541 --> 01:56:02,130
Det glæder mig, Morgaine. Meget.
823
01:56:14,059 --> 01:56:16,228
Mine venner...
824
01:56:16,395 --> 01:56:20,941
På denne lykkelige dag
har jeg endnu en glædelig nyhed.
825
01:56:21,108 --> 01:56:28,240
Min søster, Morgaine, skal troloves
med Kong Uriens af Nordwales.
826
01:56:35,330 --> 01:56:39,585
Et øjeblik begreb jeg intet,
men så gik det op for mig-
827
01:56:39,751 --> 01:56:43,171
-jeg var blevet narret til at gifte
mig med faderen og ikke sønnen-
828
01:56:43,338 --> 01:56:46,174
-og der var intet at gøre.
829
01:56:46,341 --> 01:56:53,765
En afvisning havde ydmyget Uriens
og kostet min bror Wales' loyalitet.
830
01:56:54,933 --> 01:56:57,185
Jeg var fanget...
831
01:56:57,352 --> 01:56:59,354
...som en flue i et spind.
832
01:57:19,166 --> 01:57:24,212
- Hvordan kunne du lade det ske?
- Jeg kunne ikke gøre meget.
833
01:57:24,379 --> 01:57:29,009
Først tager de Pendragons bannere
og så Morgaine. Den eneste-
834
01:57:29,176 --> 01:57:33,889
-der kunne holde Gudindens ånd i
live i Camelot, skal til Nordwales.
835
01:57:34,056 --> 01:57:38,435
Hvorfor? På grund af et kristent fjols.
836
01:57:38,602 --> 01:57:43,357
Jeg har mistet min styrke, Viviane.
837
01:57:44,524 --> 01:57:51,531
Jeg føler ikke længere
Gudindens styrke i mig.
838
01:57:51,698 --> 01:57:55,452
Du er bare træt, Merlin.
Det har været en lang rejse.
839
01:57:56,620 --> 01:58:01,792
Jeg er mere... end bare træt.
840
01:58:04,544 --> 01:58:09,549
Der er urter nok i Avalon
til at give dig styrke igen.
841
01:58:09,716 --> 01:58:14,054
Gå ikke fra mig.
842
01:58:20,852 --> 01:58:24,189
Stakkels Merlin.
843
01:58:24,481 --> 01:58:30,445
Jeg er også træt. Jeg havde håbet,
Morgaine ville træde i mit sted.
844
01:58:31,405 --> 01:58:37,077
Der er måske ingen, der vil, Viviane.
845
01:58:37,953 --> 01:58:45,502
- Avalon dør måske med os.
- Vi har stadig den unge Mordred.
846
01:58:45,669 --> 01:58:49,548
Han er vores største håb.
847
01:58:50,882 --> 01:58:57,306
Vi kæmpede længe sammen... du og jeg.
848
01:58:58,140 --> 01:59:06,481
- Du har været en værdig partner.
- Jeg har lært alt af dig, Merlin.
849
01:59:07,399 --> 01:59:14,865
- Vi vil kæmpe i mange år.
- Nej, jeg vil ikke se flere krige.
850
01:59:15,240 --> 01:59:19,036
Men du vil fortsætte...
851
01:59:19,202 --> 01:59:24,583
Du har altid ofret alt for Avalon...
852
01:59:25,500 --> 01:59:29,463
...og med glæde.
853
01:59:30,005 --> 01:59:33,175
Merlin...
854
01:59:33,342 --> 01:59:38,305
- Har jeg spildt mit liv?
- Nej.
855
01:59:39,014 --> 01:59:46,188
Vi gav alt til Avalon,
fordi vi ikke havde noget valg.
856
01:59:47,272 --> 01:59:50,776
- Fejlede vi?
- Nej.
857
01:59:51,109 --> 01:59:57,616
Vi gjorde, hvad vi mente, var det rigtige,
hvert eneste øjeblik.
858
01:59:58,700 --> 02:00:03,288
Nogle gange var vi stædige...
859
02:00:03,455 --> 02:00:10,420
...men vi levede lidenskabeligt
og forpligtede os.
860
02:00:10,587 --> 02:00:14,049
Det skal vi være taknemmelige for.
861
02:00:16,635 --> 02:00:23,350
Find lykken.
862
02:00:25,310 --> 02:00:32,067
Bare et glimt af lykke...
863
02:00:32,609 --> 02:00:36,989
Som kun... er dit.
864
02:00:40,075 --> 02:00:44,079
Jeg tror, Gudinden...
865
02:00:44,913 --> 02:00:48,709
...bor i vores menneskelighed...
866
02:00:49,793 --> 02:00:54,548
...og ingen andre steder.
867
02:00:58,760 --> 02:01:01,555
Merlin.
868
02:01:05,267 --> 02:01:08,645
Merlin.
869
02:01:12,232 --> 02:01:15,736
Merlin.
870
02:02:43,156 --> 02:02:51,248
Underligt nok blev jeg lykkelig
med Kong Uriens i Wales-
871
02:02:51,415 --> 02:02:54,751
-i nogle år.
872
02:02:54,918 --> 02:02:59,798
Da Accolon kom, var der en tid,
hvor vi var en familie.
873
02:03:06,221 --> 02:03:10,225
Men i det høje nord
under Morgauses indflydelse-
874
02:03:10,392 --> 02:03:15,814
-blev min søn, Mordred, til mand,
en mand, som ville ødelægge os alle.
875
02:03:22,863 --> 02:03:26,241
- Stands, heste!
- Hvad sker der?
876
02:03:33,248 --> 02:03:39,963
Før mændene tilbage til Orkney, Lucius.
Tag vejen langs floden.
877
02:03:40,130 --> 02:03:43,967
- Vi ses i aften.
- Javel. Kom med.
878
02:04:03,987 --> 02:04:06,198
- Viviane.
- Du kender mig.
879
02:04:06,365 --> 02:04:11,703
Selvfølgelig.
Velkommen til Lothian, Søens Lady.
880
02:04:12,454 --> 02:04:17,834
- Det er, som om du havde ventet mig.
- Jeg kunne mærke dig, inden du kom.
881
02:04:18,585 --> 02:04:20,629
Du har en plan for mig.
882
02:04:20,796 --> 02:04:27,552
Gudinden har brug for en ridder.
883
02:04:27,928 --> 02:04:30,472
Du har allerede en. Han hedder Arthur.
884
02:04:30,639 --> 02:04:35,936
Avalon kan ikke regne med Arthur.
Han ønskede os ikke i Camelot.
885
02:04:36,103 --> 02:04:40,774
Og han har ingen arving.
Vil du være arvingen?
886
02:04:41,650 --> 02:04:45,737
Hvorfor skulle nogen
anerkende mig som arving?
887
02:04:45,988 --> 02:04:49,199
Fordi du er hans søn.
888
02:04:49,366 --> 02:04:52,536
Hans søn...?
889
02:04:59,626 --> 02:05:06,842
- Men min mor er hans søster?!
- Blodet er fra samme stærke linje.
890
02:05:07,009 --> 02:05:12,764
Du har magi i blodet, Mordred.
Du har også evnerne, og det ved du.
891
02:05:12,931 --> 02:05:16,560
Hans søn... Arthurs søn.
892
02:05:18,186 --> 02:05:26,153
Med hans egen søster.
Ja... jeg har evnerne.
893
02:05:27,070 --> 02:05:31,783
Det har jeg altid vidst. Mænd føjer mig.
894
02:05:31,950 --> 02:05:36,455
Landets fremtid er i dine hænder, Mordred.
895
02:05:36,622 --> 02:05:43,086
Tager du udfordringen op,
eller bliver du her i det skotske vildnis?
896
02:05:44,171 --> 02:05:49,927
Du har formet mig, som var jeg af ler.
897
02:05:50,093 --> 02:05:52,387
Hvad tror du, mit svar vil være?
898
02:06:02,773 --> 02:06:05,776
Forsvind.
899
02:06:12,240 --> 02:06:17,871
- Hvorfor sagde du ikke noget?
- Hun har været hos dig, ikke?
900
02:06:18,038 --> 02:06:21,833
Hvorfor sagde du ikke, hvem min far er?
901
02:06:22,000 --> 02:06:25,712
- Jeg ventede, til du var parat.
- Jeg er parat.
902
02:06:25,879 --> 02:06:30,050
- Viviane mener, jeg er parat.
- Viviane...?! Hun er hensynsløs.
903
02:06:30,217 --> 02:06:34,596
Hun avlede dig via sin niece og nevø.
Hun så tyve år ud i fremtiden-
904
02:06:34,763 --> 02:06:37,724
-og ville måske få brug for dig.
905
02:06:37,891 --> 02:06:43,105
Til gengæld
lægger hun magten i mine hænder.
906
02:06:43,272 --> 02:06:46,275
Ikke kun hende.
907
02:06:47,359 --> 02:06:53,824
Jeg sikrede mig,
at Arthur og Guinevere ikke fik en søn.
908
02:06:53,991 --> 02:06:57,869
Jeg forbandede hendes skød.
909
02:07:02,624 --> 02:07:06,587
Du vil altså se mig på tronen...
910
02:07:07,546 --> 02:07:11,049
...med dig som dronningemoder?!
911
02:07:11,216 --> 02:07:18,348
Ja. Der er intet at gøre lige nu.
Arthur har aldrig stået stærkere.
912
02:07:18,515 --> 02:07:22,978
Enhver, der løfter en hånd,
flås i småstumper af hans riddere.
913
02:07:23,145 --> 02:07:25,147
Kan jeg ikke slå ham straks?
914
02:07:25,314 --> 02:07:27,774
En magt, vundet på den måde,
varer ikke ved.
915
02:07:33,071 --> 02:07:38,702
Hør noget klogt. Din fjende er,
at kongen er så elsket.
916
02:07:38,869 --> 02:07:43,040
Britanniens kærlighed må gøres mindre.
917
02:07:43,332 --> 02:07:46,627
- Hvordan?
- Ved at gøre ham til skamme.
918
02:07:49,171 --> 02:07:52,507
Ingen er fejlfri.
919
02:07:52,674 --> 02:07:57,512
Hos kongen er det dronningen.
920
02:08:00,015 --> 02:08:07,064
Jeg kan ikke lide tanken om,
at denne store konge-
921
02:08:07,314 --> 02:08:12,277
-min far er min fjende.
922
02:08:12,444 --> 02:08:17,908
For Avalons skyld
må han nedgøres til intet.
923
02:08:19,451 --> 02:08:23,830
Jeg vil hellere elske ham, som andre gør.
924
02:08:26,416 --> 02:08:31,171
Jeg vil gerne se min mor, Morgaine-
925
02:08:31,338 --> 02:08:36,843
-som fødte mig som min mor.
926
02:08:37,886 --> 02:08:42,266
Ikke som præstinden eller Gudinden.
927
02:08:43,892 --> 02:08:47,896
Jeg er træt af guder og gudinder.
928
02:08:48,814 --> 02:08:52,651
Jeg er træt af min skæbne.
929
02:08:56,405 --> 02:09:02,577
Hvilken romer sagde: "Ingen mand
er lykkelig, før han er død".
930
02:09:06,290 --> 02:09:13,380
Min opgave er at sørge for,
at min far opnår den største lykke.
931
02:09:23,181 --> 02:09:28,186
- Du bliver fuld, min kære.
- Ja. Så lad det ske.
932
02:09:31,148 --> 02:09:34,610
Jeg drikker på død og vanære.
933
02:09:50,250 --> 02:09:57,424
Og Herren sagde til Abraham,
jeg skænker dig en søn.
934
02:09:57,925 --> 02:10:04,514
Fra hans lænder kommer et folk,
så mange som stjernerne på himlen.
935
02:10:04,806 --> 02:10:07,267
Og de skal arve Jorden.
936
02:10:39,925 --> 02:10:44,096
Tilgiv mig, my Lord, at jeg kom uanmeldt.
937
02:10:45,138 --> 02:10:48,517
Jeg er Mordred af Lothian.
Jeg vil blot tjene.
938
02:10:48,934 --> 02:10:54,106
Jeg har hørt om din dåd. Du slog
saksere, der var syv fold i overtal.
939
02:10:54,273 --> 02:11:00,279
Jeg har forhørt saksere i min
varetægt. De planlægger en invasion.
940
02:11:01,613 --> 02:11:07,035
- Men de har været fredelige i ti år.
- I al den tid har de bygget skibe.
941
02:11:07,661 --> 02:11:11,665
Kender jeg dem ret,
er det ikke sølle træfninger.
942
02:11:11,832 --> 02:11:16,795
- De tager landet fra kyst til kyst.
- Det kunne være sandt.
943
02:11:16,962 --> 02:11:24,428
- De har aldrig været så stille.
- Slå mig til ridder.
944
02:11:25,012 --> 02:11:30,726
Lad mig hjælpe hæren med min taktik,
så slår vi dem... ved min ære.
945
02:11:39,192 --> 02:11:45,115
My Lords... En ridders pligt
er at møde alle gæster.
946
02:11:45,991 --> 02:11:50,787
Nu har jeg en grund
til at straffe denne uforskammethed.
947
02:12:32,454 --> 02:12:37,125
Hvor har du lært at slås sådan?
Er du en af mine mænds sønner?
948
02:12:37,292 --> 02:12:40,295
Ikke en af mændene.
949
02:12:40,462 --> 02:12:44,591
Jeg lærte aldrig min far at kende,
men virker jeg bekendt-
950
02:12:45,217 --> 02:12:52,099
-er det måske min mor, man ser i mit
ansigt. Hun er din søster, Morgaine.
951
02:12:53,433 --> 02:12:59,398
Morgaines søn. Det er utroligt.
952
02:12:59,606 --> 02:13:04,695
- Ham ville hun da have nævnt.
- Ja, det ville hun.
953
02:13:05,028 --> 02:13:07,823
Men noget sørgeligt må være hændt
da jeg blev til.
954
02:13:08,573 --> 02:13:14,288
Jeg voksede op i Orkney
hos min tante, Morgause.
955
02:13:14,454 --> 02:13:20,168
Og du har alligevel royale manerer
som Morgaine. Kun min søsters søn-
956
02:13:20,335 --> 02:13:27,426
-kunne marchere herind på den måde.
Der er ingen tvivl om, du er hendes.
957
02:13:28,176 --> 02:13:32,014
Velkommen til mit hof og til mit bord.
958
02:13:40,230 --> 02:13:45,152
Sæt dig hos mig og fortæl mig alt.
Vi skal tale til den lyse morgen.
959
02:13:45,402 --> 02:13:50,073
Byd min nevø velkommen.
Han er en af vores.
960
02:13:59,583 --> 02:14:05,380
Da Kong Uriens døde,
kunne jeg ikke glemme Avalon.
961
02:14:08,300 --> 02:14:14,056
Jeg vidste, at en fase af mit liv var slut,
og en ny skulle begynde.
962
02:14:14,806 --> 02:14:20,812
Og selvom jeg elskede Accolon,
kunne han ikke tage del i det.
963
02:14:21,813 --> 02:14:24,441
Morgaine.
964
02:14:24,608 --> 02:14:28,612
Det var din fars yndlingsudsigt.
965
02:14:30,739 --> 02:14:34,368
Jeg rejser snart.
966
02:14:35,202 --> 02:14:38,830
Du kunne blive.
967
02:14:39,665 --> 02:14:42,793
Tak.
968
02:14:44,336 --> 02:14:47,464
Men når jeg ser dig, ser jeg ham.
969
02:14:49,716 --> 02:14:53,595
Hvor tager du hen?
970
02:14:55,847 --> 02:14:57,599
Jeg må tilbage til Avalon.
971
02:15:07,484 --> 02:15:14,157
Troede jeg, Gudinden ville lette min
forsoning med Viviane, tog jeg fejl.
972
02:15:59,828 --> 02:16:01,705
Sakserne er over os.
973
02:16:06,335 --> 02:16:08,545
Kæmp!
974
02:18:04,995 --> 02:18:09,291
Mine mænd siger, invasionen kommer
inden næste fuldmåne.
975
02:18:09,458 --> 02:18:14,922
- Vi er rede.
- Undtagen i en henseende.
976
02:18:15,255 --> 02:18:18,008
Hvis du skulle dø i kamp.
977
02:18:22,220 --> 02:18:27,893
I kæmper videre. Lancelot kæmper videre.
978
02:18:29,227 --> 02:18:34,775
Hvem bliver konge?
Der er ikke udpeget en efterfølger.
979
02:18:34,942 --> 02:18:40,739
Det kan jeg ikke, når dronningen
ikke har givet mig en arving endnu.
980
02:18:42,616 --> 02:18:47,204
Hun klynger sig til håbet.
Det vil jeg ikke tage fra hende.
981
02:18:47,537 --> 02:18:50,624
Uanset kongerigets pris.
982
02:18:50,791 --> 02:18:56,255
Vælger jeg ikke en af mit eget kød og blod,
skaber det krig indbyrdes-
983
02:18:56,421 --> 02:18:58,632
-og sakserne sejrer.
984
02:18:58,799 --> 02:19:02,427
Så vælg en af dit eget kød og blod.
985
02:19:04,263 --> 02:19:07,808
Jeg er din søn.
986
02:19:11,520 --> 02:19:15,357
Jeg... er din søn.
987
02:19:21,238 --> 02:19:28,912
- Men Morgaine er din mor.
- Det var hende, du sov med.
988
02:19:30,789 --> 02:19:33,250
Hun var jægermøen.
989
02:19:35,794 --> 02:19:41,425
Du parrede dig med hende,
og I undfangede et barn.
990
02:19:42,384 --> 02:19:48,849
Jeg er det barn. Jeg er kommet for
at kræve, hvad der tilkommer mig.
991
02:19:49,016 --> 02:19:53,854
Nej, det er ikke sandt. Det er ikke sandt.
992
02:19:54,021 --> 02:19:57,899
Du lyver for at få Arthur til at
forfremme dig ud over dit værd.
993
02:19:58,358 --> 02:20:03,614
Sig til ham, det ikke er sandt, Arthur.
Sig, at du aldrig...
994
02:20:05,907 --> 02:20:08,577
Du aldrig...
995
02:20:11,496 --> 02:20:17,878
Det kan han ikke,
for han ved... jeg taler sandt.
996
02:20:23,759 --> 02:20:29,848
I al den tid, hvor jeg ikke kunne
give dig et barn...
997
02:21:12,891 --> 02:21:15,602
Mordred er hans søn.
998
02:21:17,521 --> 02:21:25,487
I mange år hengav jeg mig
til min mand i Herrens navn.
999
02:21:25,988 --> 02:21:33,203
I mange år... bad vi til,
at der måtte skabes liv i mig.
1000
02:21:34,705 --> 02:21:39,001
Men Gud hørte ikke vores bønner.
1001
02:21:44,464 --> 02:21:47,467
Han hørte dem måske...
1002
02:21:49,428 --> 02:21:52,472
...men det var ikke Hans vilje.
1003
02:21:52,639 --> 02:21:56,059
Hvad er så Hans vilje?
1004
02:21:57,019 --> 02:22:02,190
At en bastard fra et incestuøst forhold-
1005
02:22:02,691 --> 02:22:07,112
-skulle triumfere
over vores utrættelige hengivenhed?
1006
02:22:08,280 --> 02:22:13,285
Det siges, Hans veje er uransagelige.
1007
02:22:13,452 --> 02:22:16,663
Selvfølgelig.
1008
02:22:16,830 --> 02:22:20,125
Hvem er jeg til at forstå Guds vilje?
1009
02:22:21,752 --> 02:22:27,716
Tror du... Han straffer mig for den nat,
vi tilbragte sammen?
1010
02:22:30,636 --> 02:22:34,973
Det er ikke Gud, der straffer os.
1011
02:22:36,183 --> 02:22:39,436
Jeg tror, vi straffer os selv.
1012
02:22:42,356 --> 02:22:45,359
Ville det ikke være en trøst at tro-
1013
02:22:45,525 --> 02:22:51,949
-at vi skaber
vores egen Himmel og Helvede?
1014
02:22:59,623 --> 02:23:07,381
Det ville være en trøst.
Det ville det, Lancelot.
1015
02:23:07,547 --> 02:23:12,052
Gud giver dig måske ikke det,
du beder Ham om-
1016
02:23:12,219 --> 02:23:16,682
-men noget andet, som du ikke vil se.
1017
02:23:17,891 --> 02:23:24,398
Find det, Han tilbyder dig, kære Lady...
1018
02:23:24,564 --> 02:23:26,358
...og tag imod.
1019
02:24:29,004 --> 02:24:34,217
Endelig ankom jeg
træt og såret til Avalons grænser.
1020
02:24:36,929 --> 02:24:41,516
Det var,
som om jeg aldrig havde været væk.
1021
02:25:22,140 --> 02:25:29,690
Men så indså jeg, at min styrke
var forsvundet for længe siden.
1022
02:25:30,524 --> 02:25:36,071
Jeg var strandet udenfor,
som et barn der var låst ude.
1023
02:25:36,238 --> 02:25:40,284
Viviane havde svigtet mig.
1024
02:25:47,249 --> 02:25:54,715
Så hørte jeg en lyd, jeg ikke havde
hørt længe. Klokken i Glastonbury.
1025
02:26:35,714 --> 02:26:38,091
Min datter!
1026
02:26:40,886 --> 02:26:43,931
Min datter!
1027
02:26:55,567 --> 02:27:01,281
- Hvor har du været, mit barn.
- Jeg er så vemodig.
1028
02:27:13,168 --> 02:27:14,169
Kom.
1029
02:28:02,259 --> 02:28:03,927
Lancelot?
1030
02:28:07,931 --> 02:28:09,266
Forkert.
1031
02:28:36,418 --> 02:28:39,046
Løb!
1032
02:28:47,846 --> 02:28:52,392
- Kun du kunne gøre sådan, Mordred.
- I Kongens navn.
1033
02:28:52,726 --> 02:28:59,983
- Jeg anklager dig for højforræderi.
- Gawain. Hvor kunne du gøre det?
1034
02:29:00,150 --> 02:29:05,697
Jeg troede ikke for min død, det var sandt.
1035
02:29:06,740 --> 02:29:11,411
Klæd dig på. Jeg vil ikke have,
du skal møde Arthur skamløs.
1036
02:29:11,787 --> 02:29:15,707
Der er vidner nok på din skam.
1037
02:29:18,418 --> 02:29:21,630
Det glæder mig,
du kommer med os i stilhed.
1038
02:29:22,422 --> 02:29:24,967
Mor...?
1039
02:29:33,016 --> 02:29:37,980
Tag dig af dronningen,
indtil Arthur tager sig af hende.
1040
02:29:39,398 --> 02:29:45,696
Kom, my Lady. Tag kjolen på. Du vil
ikke stå skamløs foran kongen, vel?
1041
02:29:45,862 --> 02:29:49,157
Giv mig dit sværd, Lancelot.
1042
02:30:10,679 --> 02:30:12,973
Kom.
1043
02:30:14,516 --> 02:30:20,772
Stands! Lad dem gå.
Lad kongen afgøre deres skæbne.
1044
02:30:25,277 --> 02:30:27,821
Ingen i hele Britannien vil skjule dem nu.
1045
02:30:44,212 --> 02:30:48,175
De har trodset dig. Han har myrdet
en af dine mest trofaste mænd.
1046
02:30:48,342 --> 02:30:52,137
Jeg elsker dem begge.
Jeg vil ikke jage dem.
1047
02:30:53,305 --> 02:30:58,977
Jeg beder dig. Lancelot har begået
højforræderi mod Kronen-
1048
02:30:59,144 --> 02:31:01,605
-som jeg har svoret troskab ved mit liv.
1049
02:31:01,772 --> 02:31:05,025
Lancelot og Guinevere er del af mig.
1050
02:31:05,192 --> 02:31:13,283
- De er mit eget kød og blod.
- Ellers mister du hærens tillid.
1051
02:31:14,534 --> 02:31:19,039
Så er du kun konge af navn.
1052
02:31:19,539 --> 02:31:23,168
Jeg har ikke modet.
1053
02:31:24,253 --> 02:31:27,214
Jeg må lægge det i dine hænder.
1054
02:31:44,231 --> 02:31:47,067
Jeg kan ikke sige farvel her.
1055
02:31:48,777 --> 02:31:54,032
Jeg er ikke længere
nogens hustru eller elskede.
1056
02:31:58,412 --> 02:32:03,292
Fra nu af får ingen mit hjerte, kun Gud.
1057
02:32:05,043 --> 02:32:09,673
Jeg har mistet min konge og min ære.
1058
02:32:09,840 --> 02:32:12,676
Og nu...
1059
02:32:25,981 --> 02:32:32,613
Den dag, jeg så dig på stenene,
ringede klokken også.
1060
02:32:34,573 --> 02:32:36,783
Kan du huske det?
1061
02:32:38,702 --> 02:32:46,335
Hvordan skulle jeg kunne glemme det?
Vi var så uskyldige.
1062
02:33:14,071 --> 02:33:18,325
Jeg beder til, at der er en Himmel-
1063
02:33:19,159 --> 02:33:24,206
-og at du er en engel i den,
så når jeg dør-
1064
02:33:24,373 --> 02:33:27,960
-kan vi være sammen.
1065
02:34:06,623 --> 02:34:10,085
Jeg vidste, du ville komme.
1066
02:34:15,966 --> 02:34:20,554
Priorinde. Jeg vil bede om tilgivelse.
1067
02:34:20,762 --> 02:34:25,350
Og den kan du finde her.
1068
02:34:27,811 --> 02:34:31,648
Lidelse fører kvinder til Gud.
1069
02:35:11,813 --> 02:35:16,860
Da du forlod Camelot, savnede Arthur dig.
1070
02:35:18,111 --> 02:35:24,368
Jeg mente, min største synd var
at stå i vejen for jeres kærlighed.
1071
02:35:25,410 --> 02:35:29,581
- Hvordan har min bror det?
- Han er i stor fare.
1072
02:35:30,165 --> 02:35:34,920
- Han har brug for dig nu.
- Hvorfor? Hvad er der sket?
1073
02:35:35,837 --> 02:35:39,132
Det er din søn, Mordred.
1074
02:35:50,769 --> 02:35:56,108
Da jeg var på vej til Camelot
til min bror, mødte jeg folk-
1075
02:35:56,275 --> 02:35:59,361
-der flygtede fra kysterne.
1076
02:36:10,455 --> 02:36:14,626
Saksernes sidste angreb var begyndt.
1077
02:36:18,547 --> 02:36:26,054
Da var det, jeg mødte det menneske,
jeg troede, jeg ikke skulle se igen.
1078
02:36:39,693 --> 02:36:43,405
Jeg var lige bag dig meget af vejen.
1079
02:36:45,032 --> 02:36:49,494
Jeg var stolt og tilgav intet.
1080
02:36:49,786 --> 02:36:55,375
Jeg vendte dig ryggen,
men det gjorde mit hjerte aldrig.
1081
02:37:00,839 --> 02:37:05,928
Jeg ødelagde noget mellem os
i Gudindens navn.
1082
02:37:06,345 --> 02:37:10,307
Nu frygter jeg, at jeg har ødelagt
noget andet i hendes navn.
1083
02:37:11,350 --> 02:37:16,855
Forsvinder Camelot og Avalon i tågerne?
1084
02:37:19,775 --> 02:37:25,822
Jeg ser et land, der flyder med blod,
hvor der hersker kaos.
1085
02:37:28,992 --> 02:37:30,744
En æra er slut.
1086
02:37:39,503 --> 02:37:44,424
Jeg troede, jeg vidste,
hvad vi kunne forvente i Camelot.
1087
02:37:44,591 --> 02:37:49,471
Men ingen af os havde forestillet os det.
1088
02:38:13,954 --> 02:38:16,832
Jeg hedder Morgaine og er kongens søster.
1089
02:38:17,666 --> 02:38:21,086
Hvor er min bror?
1090
02:38:21,253 --> 02:38:23,964
Hvor er Arthur Pendragon?
1091
02:38:36,310 --> 02:38:39,104
Mor...?!
1092
02:38:40,063 --> 02:38:42,983
Sikken overraskelse.
1093
02:38:51,074 --> 02:38:55,287
Kom du for at se Arthur og ikke mig?
1094
02:38:57,623 --> 02:39:02,419
Du kom for at se din bror og
ikke den søn, du fødte ham.
1095
02:39:15,057 --> 02:39:21,396
- Velkommen til det nye Camelot.
- Det er afskyeligt.
1096
02:39:21,563 --> 02:39:25,776
Er du ikke stolt?
Vi holder stadig liv i troen på Gudinden.
1097
02:39:25,943 --> 02:39:31,365
- Det er ikke Gudindens væsen.
- Kender du hende bedre end jeg?
1098
02:39:31,531 --> 02:39:34,242
Du fik alt, og jeg fik intet.
1099
02:39:35,494 --> 02:39:38,997
Men en holdt hånden over mig.
1100
02:39:39,164 --> 02:39:42,793
Jeg er ligeglad med, hvilken gud det var.
1101
02:39:43,835 --> 02:39:50,467
Stammerne følger kun dig,
fordi du har Pendragons banner over dem.
1102
02:39:56,056 --> 02:39:59,559
Jeg er Søens Lady.
1103
02:40:01,228 --> 02:40:06,149
Jeg er ypperstepræstinde i Avalon.
1104
02:40:08,277 --> 02:40:12,155
Og hun førte jer bag lyset.
1105
02:40:15,575 --> 02:40:18,996
Det her er ikke Avalon.
1106
02:40:19,538 --> 02:40:23,041
Det her er ikke Gudindens vilje.
1107
02:40:23,667 --> 02:40:27,004
Det er hendes vilje.
1108
02:40:28,213 --> 02:40:32,593
Og det er mord og fordærv.
1109
02:40:32,801 --> 02:40:38,640
Min søster er en ond troldkvinde,
som vil destruere hele Camelot.
1110
02:43:22,262 --> 02:43:25,557
Før mig så til kongen.
1111
02:43:33,315 --> 02:43:36,860
Er det dig?
1112
02:43:38,111 --> 02:43:42,449
Er det virkelig dig?
1113
02:43:49,414 --> 02:43:53,502
Du er kommet tilbage til mig.
1114
02:43:58,173 --> 02:44:04,721
Min søster... Hvorfor sagde du
intet om vores barn?
1115
02:44:04,888 --> 02:44:10,560
- Hvorfor holdt du det for dig selv?
- Smerten var ikke blevet mindre.
1116
02:44:13,272 --> 02:44:17,276
- Du har altid passet på mig.
- Jeg har gjort min pligt.
1117
02:44:17,442 --> 02:44:22,322
- Nu må du gøre din.
- Hvilken pligt har jeg?
1118
02:44:22,572 --> 02:44:28,745
At beskytte landet mod saksernes invasion,
som aldrig er set før.
1119
02:44:30,622 --> 02:44:34,585
- Jeg er en synder og er svag.
- Vi har begge syndet.
1120
02:44:34,918 --> 02:44:42,217
Skal synderne trække os ned,
så vi skal trygle præsterne om tilgivelse?
1121
02:44:42,384 --> 02:44:46,430
Eller skal vi hæve os over dem
og fuldbyrde vores skæbne på Jorden?
1122
02:44:48,098 --> 02:44:53,854
- Hvad er vores skæbne på Jorden?
- Du skal lede dit folk.
1123
02:44:54,062 --> 02:44:59,026
Rejs dig. Den saksiske invasion
er ved kysterne.
1124
02:44:59,192 --> 02:45:04,781
De tager Camelot. Du må ride ud nu,
om det så bliver din sidste kamp.
1125
02:45:04,990 --> 02:45:08,243
Sørg for at yde Avalon en sidste ære.
1126
02:45:30,390 --> 02:45:37,022
Arthur og de sidste riddere af det
runde bord red ud i den sidste kamp.
1127
02:47:43,982 --> 02:47:46,360
Vi vil kæmpe, som vi altid har gjort.
1128
02:47:48,195 --> 02:47:51,448
Som altid, min ven.
1129
02:48:33,907 --> 02:48:37,035
Han er på saksernes side.
1130
02:48:39,913 --> 02:48:45,085
Vores Fader i Himlen og Moder på Jorden.
1131
02:48:45,252 --> 02:48:48,964
Nu er jeg snart i jeres hus.
1132
02:48:50,841 --> 02:48:56,013
Lad mig være jer værdig.
Lad sværdet, jeg dør ved, rense mig.
1133
02:49:00,183 --> 02:49:05,480
Er der ære i den vej, I har udset,
så gør mig fortjent til den i dag.
1134
02:51:44,806 --> 02:51:46,850
Arthur!
1135
02:51:48,852 --> 02:51:50,896
Arthur!
1136
02:52:11,917 --> 02:52:13,794
Arthur!
1137
02:52:15,337 --> 02:52:17,422
Arthur!
1138
02:52:22,427 --> 02:52:24,554
Mordred!
1139
02:52:29,768 --> 02:52:32,271
Far!
1140
02:52:43,699 --> 02:52:50,163
Gudinden skaber balance i alt. Uden
hende sejrer destruktion og kaos.
1141
02:52:51,873 --> 02:52:54,001
Giv mig min hest.
1142
02:52:58,297 --> 02:52:59,590
Arthur!
1143
02:53:03,218 --> 02:53:04,595
Far.
1144
02:53:43,634 --> 02:53:47,387
Hvorfor er du blevet min fjende?
1145
02:53:47,554 --> 02:53:50,974
Tror du virkelig, jeg har været andet, far?
1146
02:54:55,289 --> 02:54:58,125
Arthur!
1147
02:55:36,121 --> 02:55:38,123
Mor...?!
1148
02:56:31,134 --> 02:56:34,012
Lancelot!
1149
02:56:36,265 --> 02:56:39,309
Tag mig hjem, søster.
1150
02:56:40,978 --> 02:56:42,562
Tag mig til Avalon.
1151
02:56:58,662 --> 02:57:03,667
Selvom Avalon havde afvist mig,
følte jeg dens sære kraft-
1152
02:57:03,834 --> 02:57:07,796
-som trak den døende konge og mig
tilbage til dens hellige bredder.
1153
02:57:09,172 --> 02:57:14,511
Jeg tvivlede på, om vi nåede Avalon.
Vores ulydighed gjorde måske-
1154
02:57:14,678 --> 02:57:18,140
-at vi måtte være fortabt
i glemslens tåger i al evighed.
1155
02:57:18,307 --> 02:57:23,478
Eller også forsvandt det, da Viviane døde.
1156
02:58:17,282 --> 02:58:25,082
- Kan vi ikke komme ind i Avalon?
- Gudinden har afvist os, Arthur.
1157
02:58:25,540 --> 02:58:29,127
Som vi har afvist hende.
1158
02:58:29,294 --> 02:58:32,881
Vi skal måske bringe hende et offer?
1159
02:58:46,937 --> 02:58:50,274
Giv det tilbage til Gudinden, Morgaine.
1160
02:58:51,858 --> 02:58:55,195
Det tilhører hende nu.
1161
02:59:42,659 --> 02:59:44,828
Vi er hjemme, Arthur.
1162
03:00:03,430 --> 03:00:06,266
Min lillebror.
1163
03:00:07,976 --> 03:00:11,939
Min elskede.
1164
03:00:12,105 --> 03:00:15,525
Vi er hjemme.
1165
03:00:45,806 --> 03:00:49,810
Avalon blegnede for menneskeheden.
Det var kun Glastonbury-
1166
03:00:49,977 --> 03:00:52,312
-der markerede,
hvor dens undere havde været.
1167
03:00:54,731 --> 03:01:00,946
Sakserne gjorde Britannientil deres,
og Gudinden blev glemt.
1168
03:01:01,113 --> 03:01:06,326
Eller det var jeg overbevist om i mange år.
1169
03:01:21,466 --> 03:01:25,387
Jomfru Maria, Guds moder, bed for mig...
1170
03:01:30,892 --> 03:01:35,856
Men til sidst indså jeg,
at Gudinden overlevede.
1171
03:01:36,023 --> 03:01:41,528
Hun var ikke forsvundet,
men var reinkarneret.
1172
03:01:41,695 --> 03:01:47,200
Kommende generationer
kan måske få hende tilbage-
1173
03:01:47,367 --> 03:01:51,371
-som vi kendte hende
i Avalons glans og herlighed.
97825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.