Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,958 --> 00:00:04,959
Cleaned, corrected and re-synced by Tronar
2
00:00:05,882 --> 00:00:09,519
What is wrong, Giovanni?
Am I not attractive enough?
3
00:00:09,587 --> 00:00:11,470
This has never happened before.
4
00:00:13,958 --> 00:00:18,363
I have information regarding Orsino
Orsini Migliorati and Adriana de Mila.
5
00:00:22,286 --> 00:00:26,240
How is my lady?
I am Alfonso d'Este.
6
00:00:29,279 --> 00:00:32,764
We're appointing you Captain
General of the Papal Guard.
7
00:00:32,766 --> 00:00:33,996
Does this please you?
8
00:00:34,000 --> 00:00:35,984
Yes, of course.
This is my dream.
9
00:00:39,050 --> 00:00:40,350
Cesare, be silent.
10
00:00:43,600 --> 00:00:44,984
Marcantonio Colonna.
11
00:00:45,182 --> 00:00:48,782
My Uncle Fabrizio will, one
day soon, be Prefect again.
12
00:00:49,500 --> 00:00:52,900
Have you learned to jerk off
with only four fingers?
13
00:00:53,100 --> 00:00:54,900
Alessandro Farnese.
14
00:00:55,000 --> 00:00:58,203
You are, as always,
a selfish bastard.
15
00:00:58,700 --> 00:01:00,100
We are finished.
16
00:01:03,200 --> 00:01:08,100
I have decided to endorse the claim
of Prince Alfonso over King Charles.
17
00:01:10,900 --> 00:01:15,500
King Charles has the divine
right to rule in Naples.
18
00:01:15,501 --> 00:01:18,701
Your coronation
has its consequences.
19
00:01:19,000 --> 00:01:22,300
France will attack Italy,
and soon.
20
00:01:22,500 --> 00:01:24,086
Charles will march.
21
00:01:24,150 --> 00:01:26,600
Your only choice is whether
his path through Rome
22
00:01:26,635 --> 00:01:28,435
is marked with a kiss on your ring
23
00:01:28,450 --> 00:01:30,250
or a poker up your rectum.
24
00:03:02,874 --> 00:03:05,720
Those whores in Milan
have deserted us.
25
00:03:05,786 --> 00:03:09,513
Ludovico Sforza will soon open the
city gates and kiss French ass.
26
00:03:09,578 --> 00:03:12,105
And his brother, our last
year's Vice Chancellor,
27
00:03:12,170 --> 00:03:14,729
will try to convince King
Charles to depose the Pope.
28
00:03:14,794 --> 00:03:16,505
What about the Neapolitan fleet?
29
00:03:16,570 --> 00:03:19,418
My brother, Federigo, is
on course to attack Genoa.
30
00:03:19,420 --> 00:03:21,961
Keep half your troops on
the border of the Abruzzo.
31
00:03:22,026 --> 00:03:24,810
Prince Ferrando should take
the other half toward Milan,
32
00:03:24,874 --> 00:03:27,482
joining with the Florentines
to drive out Sforza.
33
00:03:27,547 --> 00:03:30,506
As expected, the Colonna scum
have also joined with France.
34
00:03:30,571 --> 00:03:32,314
And soon the Orsini,
35
00:03:32,379 --> 00:03:36,682
emboldened by your
defeat at Bracciano.
36
00:03:36,844 --> 00:03:40,539
Charles will be halfway to Rome
before firing a single volley.
37
00:03:40,604 --> 00:03:43,242
All these abstractions
will soon be blood and chaos.
38
00:03:43,307 --> 00:03:47,164
As a precaution, I will keep a
unit of 1,000 men here in Rome.
39
00:03:47,228 --> 00:03:51,227
No, I shall defend
the civitas Dei.
40
00:03:51,292 --> 00:03:54,620
Of course, but to have
additional troops...
41
00:03:54,685 --> 00:03:58,300
Who will be
loyal to you? No.
42
00:03:58,364 --> 00:04:00,811
My guards can do the job.
43
00:04:06,509 --> 00:04:09,308
Give me the opportunity
to demonstrate my prowess.
44
00:04:10,158 --> 00:04:10,925
Please.
45
00:04:13,133 --> 00:04:15,165
Very well.
46
00:04:15,229 --> 00:04:18,366
May God Almighty be with you
both on your appointed tasks.
47
00:04:28,047 --> 00:04:29,998
And how may I
be of service, Father?
48
00:04:30,063 --> 00:04:33,214
Get on your knees, pray for Rome.
49
00:04:33,279 --> 00:04:35,086
I can be my brother's
equal in battle
50
00:04:35,150 --> 00:04:37,150
with still enough energy
to say five novenas.
51
00:04:37,247 --> 00:04:40,895
And if you both
were killed? No.
52
00:04:40,959 --> 00:04:43,742
Holiness, Cardinal Orsini
has arrived.
53
00:04:44,896 --> 00:04:46,335
Orsini?
54
00:04:46,400 --> 00:04:48,287
Under the banner
of peace we have asked
55
00:04:48,352 --> 00:04:50,815
Gianbattista Orsini to return to
Rome to discuss an armistice.
56
00:04:50,881 --> 00:04:52,928
Father, is that not
a futile effort?
57
00:04:52,992 --> 00:04:54,623
No.
58
00:04:54,688 --> 00:04:57,120
The French have not yet
crossed Mont Blanc.
59
00:04:57,184 --> 00:05:00,207
Until then, there is possibility.
60
00:05:11,968 --> 00:05:15,840
Lucrezia is married
to the Count of Pesaro?
61
00:05:15,906 --> 00:05:19,441
Yes, but the marriage
isn't going well.
62
00:05:19,506 --> 00:05:23,650
Your instructions as Lucrezia's
lady-in-waiting are simple.
63
00:05:23,714 --> 00:05:27,761
Give the girl
everything she desires.
64
00:05:27,827 --> 00:05:30,450
Encourage her
to follow her passions,
65
00:05:30,514 --> 00:05:31,954
to challenge her brothers,
66
00:05:32,723 --> 00:05:34,066
her father.
67
00:05:35,202 --> 00:05:39,971
Report all she does
and says to me.
68
00:05:40,035 --> 00:05:44,067
But would the Countess not speak
freely with you on her own accord?
69
00:05:44,131 --> 00:05:47,634
I was led to believe that you
and Lucrezia are friends.
70
00:05:50,100 --> 00:05:56,179
In the two months since Adriana de Mila
left us, Lucrezia has grown distrait,
71
00:05:56,243 --> 00:05:59,139
isolated, wrapping
herself in silences.
72
00:05:59,204 --> 00:06:02,084
That is not good for her
or this family.
73
00:06:06,262 --> 00:06:09,668
This conversation
never took place.
74
00:06:09,733 --> 00:06:14,100
You will look me in the eye, or you will
find yourself with a worse disfigurement.
75
00:06:18,405 --> 00:06:20,404
How was your crossing from Spain?
76
00:06:21,974 --> 00:06:24,596
Calm.
Thank you, Countess.
77
00:06:25,653 --> 00:06:28,053
I have never had
a lady-in-waiting.
78
00:06:28,118 --> 00:06:31,382
Good, because I have
never been one.
79
00:06:31,447 --> 00:06:33,830
So you will not know
when I falter.
80
00:06:33,895 --> 00:06:37,606
I wonder... Pantisilea?
81
00:06:37,671 --> 00:06:41,382
Shall I be able to entrust you
82
00:06:41,447 --> 00:06:45,207
with my deepest, darkest secrets?
83
00:06:45,271 --> 00:06:49,223
Countess, I serve you
and you alone.
84
00:06:53,224 --> 00:06:58,327
We Orsini have a military
contract with Naples.
85
00:06:58,392 --> 00:07:02,519
We remain strident in our resolve
to repel a French attack.
86
00:07:02,585 --> 00:07:04,935
As should all followers
of the Christian word.
87
00:07:05,016 --> 00:07:08,823
However, I affirm
no loyalty to you,
88
00:07:08,888 --> 00:07:13,015
who lost my trust the moment
Juan attacked Bracciano.
89
00:07:17,337 --> 00:07:21,320
The murder of our nephew,
Orsino, raises more doubts.
90
00:07:21,386 --> 00:07:25,033
My brother Virginio feels the Borgia
have nothing to offer the Orsini.
91
00:07:27,081 --> 00:07:29,961
We could command you.
We are still Pope.
92
00:07:31,050 --> 00:07:32,521
For how much longer?
93
00:07:33,961 --> 00:07:36,250
The Holy Roman Emperor has died!
94
00:07:36,314 --> 00:07:39,001
In battle?
In surgery.
95
00:07:39,066 --> 00:07:41,386
He was having a
diseased leg amputated.
96
00:07:41,451 --> 00:07:44,233
May God save the soul
of Frederic the Peaceful.
97
00:07:44,379 --> 00:07:46,042
Frederic was called
"The Peaceful,"
98
00:07:46,108 --> 00:07:50,730
because he lost every battle and
was always forced to make peace.
99
00:07:50,796 --> 00:07:55,099
Perhaps his son, Maximilian, will move
swiftly to prove he's a better warrior.
100
00:07:55,163 --> 00:08:00,922
Maximilian will be as self-centered
as all the Habsburgs.
101
00:08:00,988 --> 00:08:04,171
A strong military
is your only salvation.
102
00:08:04,236 --> 00:08:06,060
Since we fight on a common side
103
00:08:06,125 --> 00:08:10,636
I urge you to appoint a real
soldier to command your troops.
104
00:08:10,701 --> 00:08:14,060
Not a pampered and reckless son.
105
00:08:25,437 --> 00:08:28,573
Cesare, I need you to be
your brother's conscience.
106
00:08:29,694 --> 00:08:32,142
Counsel. Do not compete.
107
00:08:42,558 --> 00:08:45,917
You are late.
Where are the others?
108
00:08:45,982 --> 00:08:49,838
Lieutenant Baglioni, Lieutenants
Catalano and Cioffi?
109
00:08:49,902 --> 00:08:52,734
That godforsaken
Francisco Pugliese?
110
00:08:53,856 --> 00:08:57,358
They are gone, Prefect.
111
00:08:57,375 --> 00:09:00,383
Gone. Gone where?
To heaven?
112
00:09:01,711 --> 00:09:03,822
The troops refuse
to fight for you.
113
00:09:06,497 --> 00:09:10,656
Fight for me? You fools
do not fight for me.
114
00:09:10,721 --> 00:09:13,984
You fight for the Supreme Pontiff
of the Universal Church.
115
00:09:14,320 --> 00:09:15,936
Borgia,
116
00:09:16,000 --> 00:09:19,393
Orsini, Colonna,
117
00:09:19,457 --> 00:09:23,553
we care not which
horse's ass is Pope.
118
00:09:31,585 --> 00:09:33,857
Fuck.
119
00:09:38,754 --> 00:09:40,850
I want those two dead by sundown.
120
00:09:51,491 --> 00:09:56,354
Agapito, this masked man,
my brother's attendant,
121
00:09:56,418 --> 00:09:58,067
what did you learn about him?
122
00:09:58,131 --> 00:10:02,067
Nothing. His heritage,
his training,
123
00:10:02,131 --> 00:10:06,355
and even that mask he wears,
no one knows a single fact.
124
00:10:06,421 --> 00:10:08,355
The little I have is myth.
125
00:10:11,221 --> 00:10:14,372
I do not like his insertion
into my family's affairs.
126
00:10:15,717 --> 00:10:17,156
Any word from Alessandro?
127
00:10:20,389 --> 00:10:22,804
What is the Countess reading?
128
00:10:22,868 --> 00:10:25,363
The Greek tragedy of Iphigenia.
129
00:10:26,773 --> 00:10:29,108
What could you possibly
learn from the Greeks?
130
00:10:29,845 --> 00:10:32,053
They are barbaric.
131
00:10:32,118 --> 00:10:37,317
A ruthless king sacrifices his daughter
to the gods to maintain his power.
132
00:10:37,382 --> 00:10:41,701
Iphigenea accepts her fate,
just like a sacrificial lamb,
133
00:10:41,766 --> 00:10:45,062
but her sister, Electra,
commits murder.
134
00:10:49,686 --> 00:10:52,485
Where is the cocksure grin
you normally wear, Alfonso?
135
00:10:54,951 --> 00:10:56,789
I have been called
home to Ferrara.
136
00:11:00,230 --> 00:11:02,407
Pantisilea, please leave us.
137
00:11:05,319 --> 00:11:06,759
You cannot leave.
138
00:11:06,824 --> 00:11:09,415
I will be bored to death
without you irritating me.
139
00:11:10,984 --> 00:11:13,863
My father has decided
to support France
140
00:11:13,928 --> 00:11:16,535
against your father and Naples.
141
00:11:16,601 --> 00:11:21,815
I am both a loyal son and a faithful citizen.
I must depart.
142
00:11:23,801 --> 00:11:26,920
But this brouhaha is nothing
but silly politics.
143
00:11:26,984 --> 00:11:29,368
Far from silly.
144
00:11:29,432 --> 00:11:34,839
Still, these alliances
shift constantly.
145
00:11:34,905 --> 00:11:39,272
Who knows? By summer I may
be fighting for the Borgia.
146
00:11:39,337 --> 00:11:43,593
"I"? Will you actually fight,
Alfonso? Go into battle?
147
00:11:43,658 --> 00:11:44,937
Of course.
148
00:11:45,002 --> 00:11:47,001
The thought of you
in danger's way.
149
00:11:47,737 --> 00:11:49,497
I shall worry so.
150
00:11:53,098 --> 00:11:54,378
Good.
151
00:11:56,138 --> 00:11:57,546
Then I shall not be forgotten.
152
00:12:00,218 --> 00:12:04,282
"All I refuse
and you I choose."
153
00:12:29,469 --> 00:12:31,595
Your courage gives me courage.
154
00:12:59,200 --> 00:13:01,693
Marcantonio Colonna has
seized the harbor at Ostia.
155
00:13:01,758 --> 00:13:05,741
And raised the flag of France in place
of the Papal colors, I already heard.
156
00:13:07,695 --> 00:13:10,830
If you had not weakened our
forces with your self-exaltation,
157
00:13:10,894 --> 00:13:13,486
we might have held the harbor.
158
00:13:13,551 --> 00:13:17,615
How dare you blame the cowardice
of those pontifical swine on me?
159
00:13:17,712 --> 00:13:22,543
Swine? Those men come from the
finest families in the Papal States.
160
00:13:22,608 --> 00:13:26,736
The finest putanas,ignorant to the art of war.
161
00:13:26,800 --> 00:13:29,184
The army of Naples
rushes back to defend Rome.
162
00:13:29,248 --> 00:13:31,455
We pray they arrive
before the French do.
163
00:13:31,521 --> 00:13:35,344
Father, I will train a new force.
164
00:13:35,408 --> 00:13:37,041
A much more effective one.
165
00:13:37,105 --> 00:13:39,888
I will utilize real
rough and tumble men,
166
00:13:39,952 --> 00:13:44,576
whose hands have touched things other
than bobbin lace and needle dicks.
167
00:13:46,130 --> 00:13:47,489
Our German citizens.
168
00:13:47,601 --> 00:13:48,801
And I will assist him.
169
00:13:50,802 --> 00:13:53,089
Together, Father,
170
00:13:53,154 --> 00:13:57,729
we will assemble a battalion worthy of this
great city in the throne of St. Peter.
171
00:13:57,794 --> 00:14:00,913
I will not fight, only counsel.
172
00:14:03,427 --> 00:14:06,690
Together, as brothers should be.
173
00:14:06,755 --> 00:14:08,562
While you organize,
174
00:14:08,627 --> 00:14:11,843
we shall order Marcoantonio Colonna
to return Ostia to Papal control.
175
00:14:11,907 --> 00:14:13,331
He will refuse.
Then what?
176
00:14:14,499 --> 00:14:16,306
We shall excommunicate him.
177
00:14:29,668 --> 00:14:31,235
I want a divorce.
178
00:14:31,972 --> 00:14:34,452
Go.
179
00:14:34,517 --> 00:14:36,883
I cannot live another
day in a void.
180
00:14:36,948 --> 00:14:38,931
First you demand to sleep
with your husband,
181
00:14:38,997 --> 00:14:41,092
then you demand to divorce him.
182
00:14:41,156 --> 00:14:44,868
There is a fine line between
fervor and insolence, Lucrezia.
183
00:14:44,885 --> 00:14:48,404
Then I want Giovanni Sforza
sent back to Pesaro.
184
00:14:48,469 --> 00:14:51,333
Impossible. We need
the House of Sforza.
185
00:14:51,398 --> 00:14:54,821
Even though Milan sides with
the French against you?
186
00:14:54,886 --> 00:14:58,774
Do not dare to lecture me
on diplomacy, little girl.
187
00:14:58,839 --> 00:15:02,053
Or seek to confuse me
with manipulation.
188
00:15:02,117 --> 00:15:04,438
I am the master of both.
189
00:15:08,807 --> 00:15:10,470
You'll remain married.
190
00:15:10,534 --> 00:15:13,862
Not... No, not now.
Be gone.
191
00:15:15,271 --> 00:15:18,198
Holiness, report from the North.
192
00:15:18,263 --> 00:15:20,006
It's worse than we feared.
193
00:15:20,072 --> 00:15:23,366
The French fleet has arrived in
Genoa ahead of the Neapolitans,
194
00:15:23,431 --> 00:15:25,543
Charles has crossed
the Alps, the Swiss...
195
00:15:25,560 --> 00:15:27,159
The Swiss are
but paid mercenaries.
196
00:15:27,208 --> 00:15:29,687
Yes, and Charles
has paid them very well.
197
00:15:30,296 --> 00:15:32,167
You, come.
198
00:15:32,231 --> 00:15:34,264
Giacomo Galasi, from Rapallo.
199
00:15:36,696 --> 00:15:39,768
Dead, dead, dead.
200
00:15:40,729 --> 00:15:41,785
Who is dead?
201
00:15:43,241 --> 00:15:44,568
The entire village.
202
00:15:46,137 --> 00:15:47,928
We surrendered.
203
00:15:47,993 --> 00:15:52,472
The Swiss monsters, they set
fire to our crops, our homes.
204
00:15:54,330 --> 00:15:56,760
Our new cathedral.
205
00:15:56,826 --> 00:15:59,241
They destroyed every living thing.
206
00:16:01,162 --> 00:16:02,409
My family,
207
00:16:04,202 --> 00:16:06,857
my little boy.
208
00:16:06,922 --> 00:16:09,002
They cut his tiny throat.
209
00:16:10,091 --> 00:16:12,426
I tried to stop the blood.
210
00:16:14,858 --> 00:16:16,618
This is what the French call war?
211
00:16:18,139 --> 00:16:21,418
The town surrenders
and is slaughtered?
212
00:16:21,483 --> 00:16:23,977
Where are the rules
of chivalry, of decency?
213
00:16:25,388 --> 00:16:28,202
Is Charles a Christian king
or Mohammed?
214
00:16:30,763 --> 00:16:32,267
Why are you still alive?
215
00:16:34,076 --> 00:16:36,443
They said I was spared
216
00:16:36,508 --> 00:16:39,355
so all the world might know
what happened in Rapallo.
217
00:16:41,805 --> 00:16:43,947
And what will happen next,
218
00:16:44,685 --> 00:16:45,804
in Rome.
219
00:16:53,662 --> 00:16:55,405
Forwards.
220
00:16:58,013 --> 00:16:59,453
Forwards.
221
00:17:04,255 --> 00:17:08,765
You are among the privileged to be
chosen to join the Papal Guard,
222
00:17:08,814 --> 00:17:12,638
to protect the Holy Father
and the cradle of Christendom.
223
00:17:12,702 --> 00:17:13,821
It is an honor.
224
00:17:15,438 --> 00:17:20,942
Keep your honor. Pope Alexander
has done nothing for us Germans.
225
00:17:21,007 --> 00:17:23,357
Has he not brought
order to the streets?
226
00:17:23,424 --> 00:17:25,695
Created tribunals of justice?
227
00:17:25,728 --> 00:17:28,334
Instituted reforms that
benefit all wronged citizens?
228
00:17:28,399 --> 00:17:31,263
What is in this for us, Borgia?
229
00:17:42,208 --> 00:17:46,256
If you join the Guard and
repel the vile invaders,
230
00:17:46,320 --> 00:17:49,327
each of you will become as
rich as a Florentine banker.
231
00:17:51,841 --> 00:17:54,624
Now here is a Borgia we can trust.
232
00:17:54,688 --> 00:17:57,584
You have our attention, Eminence.
233
00:17:57,648 --> 00:17:59,824
Know this,
234
00:17:59,889 --> 00:18:03,152
the justification to fight
is far greater than money.
235
00:18:05,122 --> 00:18:07,440
The French and their
Swiss savages care not
236
00:18:07,505 --> 00:18:11,552
whether their victims are
Romans, Jews, or Germans.
237
00:18:11,666 --> 00:18:13,233
Whether they are rich or poor.
238
00:18:14,866 --> 00:18:20,818
Your homes will be leveled, your shops
burned, the same as in Rapallo.
239
00:18:20,883 --> 00:18:26,514
Will you stand and watch your
wives and daughters being raped?
240
00:18:26,579 --> 00:18:30,002
Before their necks bleed?
241
00:18:30,067 --> 00:18:32,658
You Germans are a proud people,
242
00:18:32,723 --> 00:18:34,739
the descendants of Alaric.
243
00:18:34,803 --> 00:18:38,226
Live up to your ancestry,
fight for yourselves,
244
00:18:38,292 --> 00:18:42,499
for your families and for
what is now your homeland,
245
00:18:43,636 --> 00:18:45,650
the great city of Rome.
246
00:18:48,501 --> 00:18:49,619
Hmm.
247
00:18:49,684 --> 00:18:54,403
Borgia. Borgia. Borgia.
248
00:19:00,933 --> 00:19:02,979
I must speak to him now!
249
00:19:03,044 --> 00:19:08,581
My nephew Marcantonio has a response
to your threat of excommunication.
250
00:19:08,645 --> 00:19:10,869
You barge in without being
summoned, Cardinal Colonna?
251
00:19:10,901 --> 00:19:13,558
No Borgia can condemn
a Colonna soul.
252
00:19:13,574 --> 00:19:15,940
Marcantonio wants to bet us, fine.
253
00:19:16,006 --> 00:19:18,245
We see his wager.
We do not bluff.
254
00:19:19,046 --> 00:19:20,774
Prepare the Sistine Chapel.
255
00:19:20,838 --> 00:19:23,029
Send Cardinal Piccolomini
to King Charles.
256
00:19:23,094 --> 00:19:26,470
King Charles will not care.
257
00:19:28,182 --> 00:19:29,846
Perhaps not,
258
00:19:29,910 --> 00:19:32,150
but his wife, Queen Anne, is a
devout follower of the Church
259
00:19:32,215 --> 00:19:35,158
and still recognizes
our divine authority.
260
00:19:35,224 --> 00:19:38,535
Her Majesty will not cherish the idea of
being in league with an excommunicant.
261
00:19:38,600 --> 00:19:40,182
How dare you?
262
00:19:40,247 --> 00:19:43,079
Tell Marcantonio to enjoy the
winter breeze while it lasts,
263
00:19:43,144 --> 00:19:46,118
for the climate is sure
to be warmer in hell.
264
00:19:46,183 --> 00:19:47,863
Take your hands off me!
265
00:19:52,920 --> 00:19:58,135
I can barely sleep at night,
worrying about Alfonso,
266
00:19:58,199 --> 00:20:03,224
but I dare not write him lest my family
accuse me of collaborating with the enemy.
267
00:20:05,754 --> 00:20:07,703
The ace wins, five loses.
268
00:20:09,433 --> 00:20:10,887
I lose.
269
00:20:12,426 --> 00:20:16,969
Oh, I languish
on the isle of despair,
270
00:20:17,034 --> 00:20:20,520
stuck with half a man
as a husband,
271
00:20:20,586 --> 00:20:25,705
while the one that I desire
remains far away.
272
00:20:26,411 --> 00:20:27,705
I sympathize.
273
00:20:30,331 --> 00:20:33,434
Forgive me, saying this
about your brother,
274
00:20:33,499 --> 00:20:35,802
but I, too, am caught
in an empty marriage.
275
00:20:38,651 --> 00:20:40,218
Juan is...
276
00:20:43,004 --> 00:20:44,635
He can be...
277
00:20:49,244 --> 00:20:55,419
You and I, Lucrezia, are both doomed
to a life of long, solitary nights...
278
00:20:55,484 --> 00:20:58,459
And frivolous card games.
279
00:20:58,524 --> 00:21:02,780
For women of our class,
love is a luxury.
280
00:21:02,845 --> 00:21:06,412
Unless, of course, fortune
finally smiles upon me,
281
00:21:06,477 --> 00:21:09,821
and Giovanni suddenly,
unexpectedly, dies.
282
00:21:18,286 --> 00:21:21,102
Jorg, your men must not fear
grappling with the enemy.
283
00:21:21,166 --> 00:21:25,389
The closer a Swiss soldier is to you, the
easier to thrust a dagger in his side.
284
00:21:25,454 --> 00:21:30,510
Thadeus, remind your unit, there
is more to a sword than its blade.
285
00:21:30,575 --> 00:21:34,031
When two swords are crossed, use the
pommel to strike the enemy in the face.
286
00:21:35,247 --> 00:21:37,581
Brilliant work today, men.
287
00:21:37,711 --> 00:21:40,958
France will shrink with fear when she
encounters you in the Leonine walls.
288
00:21:44,176 --> 00:21:47,471
And tonight, we drink.
289
00:21:57,472 --> 00:22:00,384
Any word from Spain,
or the new Holy Roman Emperor?
290
00:22:00,448 --> 00:22:04,799
No, Holiness, but King Charles
has sent an emissary.
291
00:22:04,865 --> 00:22:07,392
We hear from our enemy
before our friend?
292
00:22:07,504 --> 00:22:10,752
This is in response to
Cardinal Piccolomini's visit?
293
00:22:10,817 --> 00:22:12,896
Charles refused
to see Piccolomini.
294
00:22:15,889 --> 00:22:19,296
An envoy of the Pope is no longer
admitted to the French Court?
295
00:22:20,865 --> 00:22:23,521
This is more della Rovere,
goddamn him.
296
00:22:24,738 --> 00:22:26,386
Who is this French emissary?
297
00:22:26,450 --> 00:22:28,481
Bishop Briconnet.
298
00:22:28,546 --> 00:22:31,627
Briconnet knows that we kept Pope Innocent
from advancing him to a cardinalate.
299
00:22:31,650 --> 00:22:34,882
He is sent
as an insult. Fine.
300
00:22:34,947 --> 00:22:38,466
We shall grant him an audience and
dispense with this humiliation.
301
00:22:42,354 --> 00:22:43,570
Holy Father.
302
00:22:46,259 --> 00:22:50,131
One again, King Charles requests safe
passage through the Papal States
303
00:22:50,195 --> 00:22:51,667
on his way to Naples.
304
00:22:51,731 --> 00:22:55,651
Once again, we have
proclaimed Alfonso d'Aragona
305
00:22:55,716 --> 00:22:58,755
as the rightful heir
to the Neapolitan throne,
306
00:22:58,820 --> 00:23:01,283
and therefore can not
grant such permission.
307
00:23:01,348 --> 00:23:03,235
Then His Majesty
shall not be responsible
308
00:23:03,299 --> 00:23:06,051
for what befalls those
who hinder his progress.
309
00:23:06,116 --> 00:23:09,779
We are Peter,
Vicar of the Living Christ.
310
00:23:09,845 --> 00:23:12,019
Will Charles be able
to save your soul
311
00:23:12,084 --> 00:23:16,020
after we have excommunicated
you and your king?
312
00:23:16,085 --> 00:23:17,172
Be gone!
313
00:23:22,405 --> 00:23:24,804
You cannot excommunicate everyone.
314
00:23:33,062 --> 00:23:36,565
Reach out again to Spain
and the Holy Roman Empire.
315
00:23:36,630 --> 00:23:38,710
Tell Emperor Maximilian
that we wish his nephew,
316
00:23:38,775 --> 00:23:41,461
Prince Ferdinand von Habsburg,
317
00:23:41,526 --> 00:23:44,133
to be the godfather
of our impending child.
318
00:23:45,110 --> 00:23:47,093
And tell King Ferdinand
319
00:23:47,158 --> 00:23:52,807
that this French advance puts his dear
niece, Maria Enriques in the path of danger.
320
00:23:52,871 --> 00:23:55,174
When Swiss soldiers rape her
321
00:23:55,239 --> 00:23:58,550
he will hear the wrenching of her
undergarments all the way in Barcelona.
322
00:24:07,464 --> 00:24:11,847
I see panic in the streets.
Rome, on the verge of invasion.
323
00:24:11,912 --> 00:24:13,928
Not if I have
any say in the matter.
324
00:24:13,993 --> 00:24:17,159
You will need more than
words to save the city.
325
00:24:17,225 --> 00:24:20,040
Yes, we need a strategy.
326
00:24:23,785 --> 00:24:26,392
I wonder if the way
to defeat the French
327
00:24:26,458 --> 00:24:30,761
is to let them advance
deep into the Papal States
328
00:24:30,825 --> 00:24:33,704
and then to cut off
the re-supply lines,
329
00:24:33,770 --> 00:24:36,633
here, in the forest.
330
00:24:36,698 --> 00:24:39,802
Our new guard could be
camouflaged and strike at night.
331
00:24:39,866 --> 00:24:43,418
Like a slew
of German grizzly bears.
332
00:24:43,483 --> 00:24:46,521
A plan worthy of Julius Caesar.
333
00:24:47,964 --> 00:24:49,625
But what do I know?
334
00:24:50,203 --> 00:24:53,051
I lost my war.
335
00:24:53,083 --> 00:24:56,970
Now, all I have to occupy
my time is gossip.
336
00:24:57,115 --> 00:25:00,363
I hear His Holiness will
excommunicate the Colonna family.
337
00:25:00,427 --> 00:25:02,458
Only Marcantonio.
338
00:25:02,523 --> 00:25:05,524
The Pope wants to have room to negotiate
with the rest of the Colonna tribe.
339
00:25:05,564 --> 00:25:08,682
You Christians have no
shortage for hocus pocus.
340
00:25:10,397 --> 00:25:12,539
No hocus pocus.
341
00:25:12,604 --> 00:25:16,379
The ritual of the bell,
the book, and the candle.
342
00:25:21,069 --> 00:25:25,388
First, the bell tolls,
as if for one who has died.
343
00:25:29,437 --> 00:25:32,717
The excommunicant is sent
into spiritual oblivion.
344
00:25:36,014 --> 00:25:39,885
Then, His Holiness
shuts the Book of Life
345
00:25:43,710 --> 00:25:46,573
which is now closed
to the excommunicant.
346
00:25:47,214 --> 00:25:50,558
Finally, twelve candles,
347
00:25:53,248 --> 00:25:56,287
each representing the light of God
348
00:25:56,959 --> 00:25:58,686
is snuffed out,
349
00:26:00,175 --> 00:26:02,079
the excommunicant's soul left
350
00:26:03,088 --> 00:26:05,295
in the darkness of despair.
351
00:26:08,592 --> 00:26:10,383
A wondrous spectacle,
352
00:26:10,448 --> 00:26:14,720
but what good is symbolism if
nothing practical is achieved?
353
00:26:14,785 --> 00:26:18,752
Marcantonio Colonna is no longer a
member of the Communion of the Faith.
354
00:26:18,817 --> 00:26:22,624
All must shun him.
Most shunned him anyway.
355
00:26:22,689 --> 00:26:25,120
I still do not see
the real significance.
356
00:26:25,200 --> 00:26:28,640
He must forfeit every hectare
of Church property he holds.
357
00:26:28,705 --> 00:26:34,416
Which still means nothing, unless you
can rip the lands from his hands.
358
00:26:34,482 --> 00:26:36,977
And I intend to do just that
359
00:26:37,042 --> 00:26:39,218
and pluck Rome from the bonfire.
360
00:26:43,491 --> 00:26:46,193
Lucrezia wishes her husband dead?
361
00:26:46,258 --> 00:26:50,386
I am certain the statement was made
in a fleeting moment of frailty.
362
00:26:50,451 --> 00:26:55,106
Yet, she is also reading about
Electra and her murders.
363
00:26:55,170 --> 00:26:59,890
As Lucrezia's loyal servant, your
duty is to encourage her desires.
364
00:27:01,523 --> 00:27:04,626
Even if those desires are sinful?
365
00:27:05,619 --> 00:27:06,963
Especially.
366
00:27:08,275 --> 00:27:10,387
Rodrigo had two other daughters.
367
00:27:10,452 --> 00:27:14,963
One is dead now, the other still
lives, older than Lucrezia.
368
00:27:15,028 --> 00:27:17,331
Vannozza Cattanei, in her time,
369
00:27:17,396 --> 00:27:20,243
successfully shoved
both off the stage.
370
00:27:22,389 --> 00:27:25,187
But... If you are not
up to the tasks,
371
00:27:25,252 --> 00:27:29,044
then by morning you will find
yourself in the cargo hold of a ship
372
00:27:29,108 --> 00:27:31,284
bound for Tierra del Fuego.
373
00:27:32,453 --> 00:27:35,301
Lady, I will do as you command.
374
00:27:35,877 --> 00:27:37,125
Good.
375
00:27:37,189 --> 00:27:39,781
Now, um, have you
ever heard of arsenic?
376
00:27:41,126 --> 00:27:42,612
Smells like almonds.
377
00:28:18,888 --> 00:28:20,678
Alms for the poor.
378
00:28:25,560 --> 00:28:28,919
Pantisilea, please explain why you
have brought me to an apothecary.
379
00:28:29,912 --> 00:28:32,376
To help you, Countess,
with your troubles.
380
00:28:32,441 --> 00:28:33,896
What are you talking about?
381
00:28:34,409 --> 00:28:35,560
How may I assist you?
382
00:28:35,625 --> 00:28:38,872
Yes, we need to kill a beast.
383
00:28:38,936 --> 00:28:40,633
What sort of beast?
384
00:28:40,697 --> 00:28:42,936
Um... A horse.
385
00:28:43,001 --> 00:28:46,520
An old nag, which must
be put out of misery.
386
00:28:46,729 --> 00:28:48,617
And how big is this horse?
387
00:28:49,833 --> 00:28:52,265
He is, um, a man's size.
388
00:28:59,434 --> 00:29:00,810
One moment.
389
00:29:02,411 --> 00:29:04,089
Are you insane?
390
00:29:04,154 --> 00:29:05,802
I thought you would be pleased.
391
00:29:05,867 --> 00:29:09,418
Is this what they teach young maidens in Spain?
Murder is a sin.
392
00:29:09,483 --> 00:29:13,210
I am so sorry, Countess.
I must have misunderstood.
393
00:29:14,428 --> 00:29:16,570
I thought you wanted
to be with Alfonso d'Este.
394
00:29:18,523 --> 00:29:21,915
Give this potion to the animal all
at once and he will not suffer.
395
00:29:22,012 --> 00:29:23,452
Thank you, good sir,
but we shall not...
396
00:29:23,516 --> 00:29:25,115
You say he will not suffer?
397
00:29:25,132 --> 00:29:27,147
Nay, just like falling asleep.
398
00:29:30,556 --> 00:29:32,028
We will take the potion.
399
00:29:55,294 --> 00:29:59,260
The Pope ordered me to Rome.
Was this your doing?
400
00:29:59,869 --> 00:30:01,037
Yes.
401
00:30:05,919 --> 00:30:07,742
I am sorry, Alessandro,
402
00:30:08,734 --> 00:30:10,718
I want no bad blood between us.
403
00:30:12,447 --> 00:30:13,885
You are my greatest friend.
404
00:30:16,720 --> 00:30:17,934
And you are mine.
405
00:30:22,464 --> 00:30:24,831
We allowed our pride
to reign over logic.
406
00:30:26,608 --> 00:30:28,671
Professore Decio
would scold us both.
407
00:30:28,736 --> 00:30:30,015
Decio is dead.
408
00:30:30,816 --> 00:30:33,008
Pisa. Taken by the French.
409
00:30:33,073 --> 00:30:36,656
And they have moved into
Ferrara, greeted as heroes.
410
00:30:36,720 --> 00:30:39,215
The army of Naples retreats.
411
00:30:39,281 --> 00:30:42,192
All that stands between Rome and
destruction is some German peasants.
412
00:30:42,257 --> 00:30:44,256
And Florence.
413
00:30:44,321 --> 00:30:47,280
Piero de Medici
will remain valiant.
414
00:30:47,345 --> 00:30:50,257
He is, after all, the son
of Lorenzo the Magnificent.
415
00:31:02,115 --> 00:31:04,848
Surround His Holiness. Halt. Halt!
416
00:31:06,466 --> 00:31:09,329
Giovanni de Medici. Alone...
417
00:31:12,355 --> 00:31:13,106
Holy Father,
418
00:31:14,916 --> 00:31:17,122
my brother, Piero,
has fled to Venice.
419
00:31:18,115 --> 00:31:20,290
My father's tomb defiled.
420
00:31:20,354 --> 00:31:23,347
The monk, Savonarola, has
turned the people against us.
421
00:31:24,900 --> 00:31:27,842
We Medici are banned
from Florence...
422
00:31:29,124 --> 00:31:30,722
Forever.
423
00:31:33,428 --> 00:31:35,091
You're safe in Rome.
424
00:31:36,981 --> 00:31:39,091
Come, rest.
425
00:31:51,941 --> 00:31:55,060
Giulia never liked
the first minting.
426
00:31:55,126 --> 00:31:56,420
Do you think this is us?
427
00:31:57,974 --> 00:32:00,772
When one is in need of money,
428
00:32:00,837 --> 00:32:03,460
the best solution is
to simply mint more?
429
00:32:03,525 --> 00:32:05,798
This conflict with France
will be expensive.
430
00:32:05,862 --> 00:32:09,732
Vice Chancellor, what has happened
in Milan to bring you back to Rome?
431
00:32:09,798 --> 00:32:14,774
Ah, my brother Ludovico has been crowned Duke.
Gian Galeazzo died.
432
00:32:14,838 --> 00:32:16,742
Quite suddenly, it seems.
433
00:32:16,806 --> 00:32:19,958
Della Rovere stirs up doubts
in the mind of King Charles
434
00:32:20,023 --> 00:32:23,094
regarding my brother's
legitimacy to rule,
435
00:32:23,160 --> 00:32:26,390
claiming foul play
in Gian Galeazzo's death.
436
00:32:26,423 --> 00:32:28,152
Was the young Duke poisoned?
437
00:32:28,216 --> 00:32:31,639
I know not medicine, only men.
438
00:32:31,704 --> 00:32:35,782
I can bring Cardinal Giovanni
Colonna back into the fold.
439
00:32:35,847 --> 00:32:39,223
How? We excommunicated
his nephew.
440
00:32:39,352 --> 00:32:44,584
As always, something must
be given in exchange.
441
00:32:44,649 --> 00:32:46,344
What does Colonna want?
442
00:32:50,105 --> 00:32:53,241
We must each day
say an extra novena,
443
00:32:53,306 --> 00:32:55,704
asking King God for protection.
444
00:32:55,769 --> 00:32:58,841
Giovanni, now
is no time for prayers.
445
00:32:58,906 --> 00:33:02,265
We should throw off our
Cardinal's robes and take up arms
446
00:33:02,330 --> 00:33:05,337
before we are compelled
to eat crêpes sucrées.
447
00:33:05,401 --> 00:33:08,393
Your father will never
permit you to wear armor.
448
00:33:08,457 --> 00:33:11,930
True. I feel great agony
knowing that.
449
00:33:11,995 --> 00:33:14,938
Despite all I have done to
build the new Papal Guard,
450
00:33:15,003 --> 00:33:17,033
Juan will be in a field fighting,
451
00:33:17,098 --> 00:33:19,657
and the Pope will
have me on my knees.
452
00:33:19,722 --> 00:33:23,707
Rome needs
both swords and prayers.
453
00:33:23,771 --> 00:33:26,682
You're a cardinal, not a soldier.
454
00:33:26,747 --> 00:33:30,298
Remember, we fight
in the name of Our Lord.
455
00:33:30,363 --> 00:33:32,795
Faith is a powerful...
Faith?
456
00:33:32,860 --> 00:33:36,363
What good is faith
if we are massacred?
457
00:33:36,428 --> 00:33:39,307
Faith is a benefice
bequeathed to the conqueror.
458
00:33:40,749 --> 00:33:42,267
You speak blasphemy.
459
00:33:48,125 --> 00:33:50,492
Faith is a powerful force.
460
00:33:53,245 --> 00:33:55,420
Giovanni...
461
00:33:55,485 --> 00:34:00,076
You must have faith that you
will see Florence, and soon.
462
00:34:00,141 --> 00:34:04,028
If I thought that I would never walk
the Hippodrome in Istanbul again,
463
00:34:04,734 --> 00:34:06,237
I would drink hemlock.
464
00:34:08,126 --> 00:34:10,269
His Holiness, Pope Alexander.
465
00:34:11,438 --> 00:34:13,869
Father, had I known
you were visiting...
466
00:34:13,933 --> 00:34:16,253
Prince Djem,
will you take your leave?
467
00:34:17,390 --> 00:34:18,957
We need to speak with our son.
468
00:34:21,167 --> 00:34:24,446
Giovanni, Alessandro, stay.
You should hear this as well.
469
00:34:27,038 --> 00:34:28,526
See that we are not disturbed.
470
00:34:32,272 --> 00:34:34,462
Prepare yourself to leave Rome.
471
00:34:34,479 --> 00:34:35,438
For where?
472
00:34:35,502 --> 00:34:38,031
Marino, the Colonna fortress.
473
00:34:38,033 --> 00:34:40,190
I will lead the German
forces into battle?
474
00:34:41,328 --> 00:34:43,086
No.
475
00:34:43,151 --> 00:34:45,295
Then what?
I do not understand.
476
00:34:46,944 --> 00:34:51,743
The price demanded to broker a peace
with the Colonna is your freedom.
477
00:34:53,826 --> 00:34:56,191
You will live under the
custody of Marcantonio.
478
00:34:59,649 --> 00:35:02,657
A slave to that Colonna dogbitch?
479
00:35:04,833 --> 00:35:08,112
No. No, I will not go.
480
00:35:08,177 --> 00:35:10,304
We order you as the Holy Father.
481
00:35:13,154 --> 00:35:15,073
Though as your true father,
482
00:35:16,706 --> 00:35:18,465
I hope you will disobey.
483
00:35:20,403 --> 00:35:22,433
I will never see Rome again.
484
00:35:23,555 --> 00:35:24,738
Holiness?
485
00:35:24,803 --> 00:35:26,577
Yes, Cardinal Farnese?
486
00:35:55,029 --> 00:35:57,012
Rome will be here, my friend,
487
00:35:59,445 --> 00:36:02,244
like a beautiful woman, waiting.
488
00:36:16,598 --> 00:36:18,677
I will do whatever is asked of me.
489
00:36:27,318 --> 00:36:28,854
Your...
490
00:36:30,230 --> 00:36:33,718
Your devotion brings peace
to a troubled heart.
491
00:37:04,936 --> 00:37:07,272
We assume you have come
about Cesare.
492
00:37:07,337 --> 00:37:10,985
How can you send him off to be
tortured by those Colonna beasts?
493
00:37:11,049 --> 00:37:13,544
To die among strangers?
494
00:37:13,609 --> 00:37:17,816
Rodrigo, I know the
pressures you are under.
495
00:37:17,881 --> 00:37:21,945
This is our son,
this is our little boy.
496
00:37:22,010 --> 00:37:25,641
Remember how he would grasp your
robes before he learned to walk?
497
00:37:25,770 --> 00:37:27,641
We love Cesare as much as you.
498
00:37:27,706 --> 00:37:31,081
No, you love Juan, Giulia.
499
00:37:31,146 --> 00:37:34,953
You love the wrong people.
You appoint Juan as Prefect,
500
00:37:35,002 --> 00:37:37,770
just as your Uncle Calixtus
did to your brother.
501
00:37:37,835 --> 00:37:40,234
You repeat actions which
are proven to be mistaken.
502
00:37:40,298 --> 00:37:44,506
The point is moot. Cesare's already left.
He will survive.
503
00:37:44,508 --> 00:37:46,139
We have been assured
of his safety.
504
00:37:46,204 --> 00:37:47,834
By liars and murderers?
505
00:37:54,364 --> 00:37:57,594
Danger threatens to rise in Rome
like Lucifer from the underworld.
506
00:37:57,660 --> 00:38:01,339
We stand firm holding down the tempest
but, at times, we turn to you,
507
00:38:01,404 --> 00:38:05,052
to Cesare, and Juan to lend your strength.
We have already...
508
00:38:06,620 --> 00:38:08,700
We have already lost
two children to death.
509
00:38:10,508 --> 00:38:15,179
We care for Cesare's well-being
more than our own breath.
510
00:38:15,245 --> 00:38:18,605
But he is a Borgia,
and he goes willingly,
511
00:38:19,854 --> 00:38:23,085
knowing that this is the first
parry against disaster.
512
00:38:25,613 --> 00:38:29,310
How you enjoy playing games
with our lives.
513
00:38:29,374 --> 00:38:34,493
Your heart may care about
Cesare, but your soul is dead.
514
00:38:35,294 --> 00:38:37,245
No.
515
00:38:37,311 --> 00:38:40,078
Our soul is Rome,
and we will do anything.
516
00:38:40,142 --> 00:38:44,046
Make any sacrifice, even our
daughter, to save this city.
517
00:38:57,567 --> 00:38:59,455
I did not mean to hit her.
518
00:39:02,801 --> 00:39:06,351
I do not care what Father
says, I will get Cesare back.
519
00:39:06,417 --> 00:39:07,920
But what can you do?
520
00:39:07,985 --> 00:39:11,696
I shall see if my feckless Sforza
husband can finally be of use.
521
00:39:13,489 --> 00:39:18,735
My brother, Cesare, has been made
a prisoner of the Colonna family.
522
00:39:18,801 --> 00:39:20,080
Oh, no.
523
00:39:20,145 --> 00:39:23,440
Your cousin, the Vice
Chancellor, engineered this.
524
00:39:23,457 --> 00:39:27,680
Please, intercede with him.
Secure my brother's release.
525
00:39:27,745 --> 00:39:30,529
When he is free,
I shall be most grateful.
526
00:39:33,090 --> 00:39:35,937
I will go to Ascanio at once.
527
00:39:37,507 --> 00:39:41,009
I shall not disappoint you,
my beloved. I swear.
528
00:39:50,675 --> 00:39:54,338
Welcome to Marino. A beautiful
place for a holiday, no?
529
00:39:57,315 --> 00:39:58,947
Off the horse.
530
00:40:08,997 --> 00:40:10,515
Magnificent.
531
00:40:11,493 --> 00:40:15,427
A fine specimen.
You're fond of her?
532
00:40:15,492 --> 00:40:17,668
She is the champion of il Palio.
533
00:40:17,670 --> 00:40:18,644
Il Palio?
534
00:40:23,173 --> 00:40:24,340
No.
535
00:40:33,861 --> 00:40:35,733
You godless cunt.
536
00:40:37,543 --> 00:40:40,133
Show our guest to his quarters.
537
00:40:43,191 --> 00:40:45,302
Tell my father I love him.
538
00:40:58,006 --> 00:40:59,671
He loves me.
539
00:40:59,736 --> 00:41:02,501
That's what Cesare said
at the very moment he...
540
00:41:03,400 --> 00:41:05,959
Oh, God, what have I done?
541
00:41:05,961 --> 00:41:08,055
You have done what is necessary.
542
00:41:11,256 --> 00:41:16,040
And so, too, with you.
Rome is no longer safe.
543
00:41:16,104 --> 00:41:19,111
I am sending you to your
brother in Orvieto.
544
00:41:19,224 --> 00:41:20,696
I do not want to be
apart from you.
545
00:41:20,762 --> 00:41:22,744
This is not an argument.
546
00:41:22,809 --> 00:41:25,305
Della Rovere is threatening
to burn you as a witch.
547
00:41:27,353 --> 00:41:29,720
What right does
he have to condemn me?
548
00:41:30,681 --> 00:41:32,280
That Genoan sodomite.
549
00:41:35,385 --> 00:41:37,530
You will only be gone
for a short while.
550
00:41:37,626 --> 00:41:40,089
Rodrigo, please, accompany me.
551
00:41:43,963 --> 00:41:46,122
If I leave Rome, my Papacy ends.
552
00:41:47,227 --> 00:41:49,322
I must stay,
553
00:41:49,386 --> 00:41:51,914
and, like an alchemist,
turn dross into gold.
554
00:42:20,332 --> 00:42:23,148
You must believe me,
I pleaded with Ascanio,
555
00:42:23,213 --> 00:42:26,716
but my cousin refused
to help free your brother.
556
00:42:34,398 --> 00:42:35,516
You...
557
00:42:37,854 --> 00:42:39,710
Tried your best.
558
00:42:39,774 --> 00:42:45,948
Ascanio said that, "One life is
worthless compared to the whole."
559
00:42:52,767 --> 00:42:53,854
Yes.
560
00:42:58,127 --> 00:42:59,566
We
561
00:43:01,135 --> 00:43:02,893
control not
562
00:43:03,903 --> 00:43:05,230
our fates.
563
00:43:08,976 --> 00:43:10,414
Calm yourself.
564
00:43:12,048 --> 00:43:13,391
Sit with me.
565
00:43:36,945 --> 00:43:41,312
If an attack on Marino would
rescue Cesare, I would try.
566
00:43:41,377 --> 00:43:43,122
I know.
567
00:43:46,578 --> 00:43:50,033
And if I died in the attempt,
I would die happy,
568
00:43:50,098 --> 00:43:52,818
knowing I was working
to please you.
569
00:43:59,459 --> 00:44:00,993
You would die for me?
570
00:44:01,875 --> 00:44:03,506
Without hesitation.
571
00:44:08,676 --> 00:44:10,274
My father needs men.
572
00:44:11,331 --> 00:44:12,739
Rome needs men.
573
00:44:17,588 --> 00:44:19,955
Die for Rome, and you die for me.
574
00:44:32,228 --> 00:44:36,404
Rudolfo? What is happening?
Rudolfo? Rudolfo.
575
00:44:39,589 --> 00:44:40,884
Rudolfo!
576
00:44:40,949 --> 00:44:44,005
I am under protection
of the Holy Father.
577
00:44:47,030 --> 00:44:50,997
The Florentine Marsilio Ficino
has published a pamphlet
578
00:44:51,062 --> 00:44:56,789
attacking you in writing. "Charles has
shaken the world with a mere nod."
579
00:44:58,295 --> 00:45:01,493
Rodrigo...
"Rodrigo"?
580
00:45:01,559 --> 00:45:03,286
Sweet Jesus, what?
581
00:45:03,350 --> 00:45:08,310
On the way to Orvieto, the Lady
Giulia was captured by the French.
582
00:45:08,375 --> 00:45:09,879
What?
583
00:45:13,879 --> 00:45:15,254
Leave me, both of you.
584
00:45:17,655 --> 00:45:22,375
Wait, wait. Fine, fine, fine.
This is the game.
585
00:45:22,439 --> 00:45:25,784
Fine, fine.
If they hurt her...
586
00:45:25,848 --> 00:45:28,663
You, arrest Cardinals Orsini
and Colonna.
587
00:45:28,728 --> 00:45:30,328
Now we have hostages.
588
00:45:30,392 --> 00:45:32,374
Once again, you act impulsively.
589
00:45:32,441 --> 00:45:35,528
You allow your lust for this
creature to cloud your judgment.
590
00:45:35,592 --> 00:45:38,824
Him, too. Him, too.
You do not dare.
591
00:45:38,922 --> 00:45:41,304
We do more than dare, we command!
592
00:45:41,369 --> 00:45:44,424
Lascivious, Catalan fuck.
593
00:45:44,489 --> 00:45:46,969
Lock them all
in Castel Sant'Angelo.
594
00:45:47,034 --> 00:45:50,680
Tell Juan to bring me
Briconnet. Alive.
595
00:45:50,745 --> 00:45:52,696
Barely fucking alive.
596
00:45:53,370 --> 00:45:54,776
Giulia.
597
00:45:55,386 --> 00:45:56,793
Giulia.
598
00:45:58,457 --> 00:46:01,625
Giulia, Giulia.
599
00:46:10,523 --> 00:46:12,185
Guards? Guards!
600
00:46:12,251 --> 00:46:13,739
They are dead.
601
00:46:17,404 --> 00:46:19,834
What are you
doing here? I am...
602
00:46:19,899 --> 00:46:20,938
A hostage.
603
00:46:21,900 --> 00:46:23,595
Stop this at once.
604
00:46:32,285 --> 00:46:33,931
Briconnet,
605
00:46:33,964 --> 00:46:36,619
you will be remanded with the
others to Castel Sant'Angelo
606
00:46:36,652 --> 00:46:38,700
until Giulia is freed.
607
00:46:38,765 --> 00:46:42,492
If she is harmed, you,
Orsini, Colonna and Sforza
608
00:46:42,556 --> 00:46:47,773
will be executed, even if the death
warrant is our last official act as Pope.
609
00:46:47,837 --> 00:46:49,852
Send that message to your King.
610
00:46:49,918 --> 00:46:52,028
Let us see how much he cares.
611
00:47:01,502 --> 00:47:04,430
Alfonso d'Aragona, King of Naples.
612
00:47:11,790 --> 00:47:16,397
I have failed you, Holiness.
I have failed my people.
613
00:47:16,462 --> 00:47:20,590
I have destroyed my legacy.
My army is defeated.
614
00:47:20,656 --> 00:47:22,575
How many men do you have left?
615
00:47:22,640 --> 00:47:25,455
I do not know.
They are scattered.
616
00:47:25,519 --> 00:47:27,423
How soon until the French arrive?
617
00:47:27,487 --> 00:47:31,215
Days, a week at best.
618
00:47:31,280 --> 00:47:33,327
Prepare to evacuate
the Apostolic Palace.
619
00:47:33,392 --> 00:47:35,433
We shall remove ourselves
to the Castel Sant'Angelo.
620
00:47:35,441 --> 00:47:38,992
The moat is finished,
the towers fortified.
621
00:47:39,057 --> 00:47:43,440
Summon your men. Let the French
fight for Rome street-by-street.
622
00:47:43,505 --> 00:47:46,911
And Juan, do not disappoint me.
623
00:47:57,202 --> 00:48:01,760
Rumors are rampant. Your
brother Cesare is a hostage?
624
00:48:01,826 --> 00:48:06,145
He matters not. What does matter is
our readiness to battle the French.
625
00:48:06,179 --> 00:48:08,161
Without us, Borgia.
626
00:48:08,226 --> 00:48:10,338
The French Bishop Briconnet
has assured us
627
00:48:10,403 --> 00:48:13,602
that our homes and shops
will not be plundered.
628
00:48:13,667 --> 00:48:14,913
Briconnet is under arrest.
629
00:48:14,979 --> 00:48:18,306
Even so, he said
if we refuse to fight,
630
00:48:18,370 --> 00:48:23,970
we will be rewarded with twice the
gold you promised, by the next Pope.
631
00:48:30,325 --> 00:48:35,108
You will curse the day you betrayed
Juan Borgia, you traitorous scum.
632
00:48:49,876 --> 00:48:51,284
Miguel,
633
00:48:53,253 --> 00:48:54,980
what will I tell my father?
634
00:48:57,109 --> 00:48:59,700
Our Father, who art in Heaven,
635
00:48:59,765 --> 00:49:01,653
hallowed be thy name.
636
00:49:01,718 --> 00:49:03,636
Thy Kingdom come,
637
00:49:03,702 --> 00:49:06,340
Thy will be done
on earth as it is in Heaven.
638
00:49:09,686 --> 00:49:11,509
Correct me if I am mistaken,
Priest,
639
00:49:11,574 --> 00:49:14,997
but three of the corporal works of
mercy are, to visit the imprisoned,
640
00:49:15,062 --> 00:49:19,189
clothe the naked, and feed the hungry.
And so it shall be done.
641
00:49:20,006 --> 00:49:21,397
Come.
642
00:49:43,528 --> 00:49:46,215
We are ready to depart, Holiness.
643
00:49:46,280 --> 00:49:50,696
So, Holiness, the danger is now so great
that we must hide ourselves like mice?
644
00:49:50,760 --> 00:49:53,272
We'll be safe at
Castel Sant'Angelo.
645
00:49:53,274 --> 00:49:57,065
Even if we have to share the rooms with
Sforza, Colonna, Orsini, and Briconnet.
646
00:49:57,513 --> 00:49:59,351
Has anyone seen Juan?
647
00:49:59,385 --> 00:50:01,161
Has anyone seen Giulia?
648
00:50:03,290 --> 00:50:04,200
Oh.
649
00:50:08,713 --> 00:50:10,457
How did you...
650
00:50:10,523 --> 00:50:12,040
I do not know.
651
00:50:12,106 --> 00:50:14,858
I was suddenly placed in a
carriage and brought here.
652
00:50:14,922 --> 00:50:18,090
My threat to kill Briconnet
must have shaken the King.
653
00:50:18,155 --> 00:50:20,185
Set the cardinals free
immediately.
654
00:50:20,250 --> 00:50:23,930
But Holiness, they will
run straight to Charles.
655
00:50:23,994 --> 00:50:25,433
So be it.
656
00:50:25,498 --> 00:50:27,002
At least they'll
be gone from Rome.
657
00:50:27,067 --> 00:50:30,458
Damn you, Charles
is nearly in Rome!
658
00:50:33,883 --> 00:50:35,259
You have your orders.
659
00:50:41,676 --> 00:50:43,035
Leave us.
660
00:50:52,381 --> 00:50:55,707
My heart has stopped,
'til now. Were you harmed?
661
00:50:57,245 --> 00:50:59,340
Worry not,
662
00:50:59,405 --> 00:51:02,588
the French General treated
me as if I were his Queen.
663
00:51:12,365 --> 00:51:14,861
Tonight we celebrate.
664
00:51:14,926 --> 00:51:17,581
The French army will soon
reach the portals of Rome
665
00:51:17,646 --> 00:51:24,669
accompanied by della Rovere, by my
Colonna cousins and the Orsini.
666
00:51:24,735 --> 00:51:27,661
Your father, the great unifier,
667
00:51:27,743 --> 00:51:30,942
he has brought peace between
the Colonna and the Orsini.
668
00:51:31,327 --> 00:51:32,654
A miracle.
669
00:51:35,072 --> 00:51:39,615
I submitted to you in order to bring
the Colonna to the Pope's aid.
670
00:51:42,239 --> 00:51:44,799
A bond between the Colonna
and the Borgia?
671
00:51:45,984 --> 00:51:47,022
No.
672
00:51:49,201 --> 00:51:50,784
No poison.
673
00:51:51,712 --> 00:51:52,672
See?
674
00:52:13,762 --> 00:52:15,168
Food is very sensual.
675
00:52:17,121 --> 00:52:19,553
The body responds to all
sorts of different stimuli.
676
00:52:20,993 --> 00:52:25,441
Sometimes, I feel as if
I still have my finger.
677
00:52:36,244 --> 00:52:38,498
You will burn in hell for this.
678
00:52:38,562 --> 00:52:41,986
You father has excommunicated me
so I would burn in hell, anyway.
679
00:52:42,052 --> 00:52:43,667
I'll give you hell on earth.
680
00:52:43,732 --> 00:52:47,475
Remember, in Campo dei Fiori,
when you said to me,
681
00:52:47,539 --> 00:52:50,259
"Do not poke at me"?
682
00:52:50,324 --> 00:52:54,611
Well, now there will be some
serious poking, you Catalan dog.
683
00:53:07,316 --> 00:53:11,492
This is more courtesy
than you deserve
684
00:53:11,558 --> 00:53:14,597
bastard son of a soulless Pope.
53233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.