All language subtitles for The Borgia S01E08 - Prelude to an Apocalypse

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,958 --> 00:00:04,959 Cleaned, corrected and re-synced by Tronar 2 00:00:05,882 --> 00:00:09,519 What is wrong, Giovanni? Am I not attractive enough? 3 00:00:09,587 --> 00:00:11,470 This has never happened before. 4 00:00:13,958 --> 00:00:18,363 I have information regarding Orsino Orsini Migliorati and Adriana de Mila. 5 00:00:22,286 --> 00:00:26,240 How is my lady? I am Alfonso d'Este. 6 00:00:29,279 --> 00:00:32,764 We're appointing you Captain General of the Papal Guard. 7 00:00:32,766 --> 00:00:33,996 Does this please you? 8 00:00:34,000 --> 00:00:35,984 Yes, of course. This is my dream. 9 00:00:39,050 --> 00:00:40,350 Cesare, be silent. 10 00:00:43,600 --> 00:00:44,984 Marcantonio Colonna. 11 00:00:45,182 --> 00:00:48,782 My Uncle Fabrizio will, one day soon, be Prefect again. 12 00:00:49,500 --> 00:00:52,900 Have you learned to jerk off with only four fingers? 13 00:00:53,100 --> 00:00:54,900 Alessandro Farnese. 14 00:00:55,000 --> 00:00:58,203 You are, as always, a selfish bastard. 15 00:00:58,700 --> 00:01:00,100 We are finished. 16 00:01:03,200 --> 00:01:08,100 I have decided to endorse the claim of Prince Alfonso over King Charles. 17 00:01:10,900 --> 00:01:15,500 King Charles has the divine right to rule in Naples. 18 00:01:15,501 --> 00:01:18,701 Your coronation has its consequences. 19 00:01:19,000 --> 00:01:22,300 France will attack Italy, and soon. 20 00:01:22,500 --> 00:01:24,086 Charles will march. 21 00:01:24,150 --> 00:01:26,600 Your only choice is whether his path through Rome 22 00:01:26,635 --> 00:01:28,435 is marked with a kiss on your ring 23 00:01:28,450 --> 00:01:30,250 or a poker up your rectum. 24 00:03:02,874 --> 00:03:05,720 Those whores in Milan have deserted us. 25 00:03:05,786 --> 00:03:09,513 Ludovico Sforza will soon open the city gates and kiss French ass. 26 00:03:09,578 --> 00:03:12,105 And his brother, our last year's Vice Chancellor, 27 00:03:12,170 --> 00:03:14,729 will try to convince King Charles to depose the Pope. 28 00:03:14,794 --> 00:03:16,505 What about the Neapolitan fleet? 29 00:03:16,570 --> 00:03:19,418 My brother, Federigo, is on course to attack Genoa. 30 00:03:19,420 --> 00:03:21,961 Keep half your troops on the border of the Abruzzo. 31 00:03:22,026 --> 00:03:24,810 Prince Ferrando should take the other half toward Milan, 32 00:03:24,874 --> 00:03:27,482 joining with the Florentines to drive out Sforza. 33 00:03:27,547 --> 00:03:30,506 As expected, the Colonna scum have also joined with France. 34 00:03:30,571 --> 00:03:32,314 And soon the Orsini, 35 00:03:32,379 --> 00:03:36,682 emboldened by your defeat at Bracciano. 36 00:03:36,844 --> 00:03:40,539 Charles will be halfway to Rome before firing a single volley. 37 00:03:40,604 --> 00:03:43,242 All these abstractions will soon be blood and chaos. 38 00:03:43,307 --> 00:03:47,164 As a precaution, I will keep a unit of 1,000 men here in Rome. 39 00:03:47,228 --> 00:03:51,227 No, I shall defend the civitas Dei. 40 00:03:51,292 --> 00:03:54,620 Of course, but to have additional troops... 41 00:03:54,685 --> 00:03:58,300 Who will be loyal to you? No. 42 00:03:58,364 --> 00:04:00,811 My guards can do the job. 43 00:04:06,509 --> 00:04:09,308 Give me the opportunity to demonstrate my prowess. 44 00:04:10,158 --> 00:04:10,925 Please. 45 00:04:13,133 --> 00:04:15,165 Very well. 46 00:04:15,229 --> 00:04:18,366 May God Almighty be with you both on your appointed tasks. 47 00:04:28,047 --> 00:04:29,998 And how may I be of service, Father? 48 00:04:30,063 --> 00:04:33,214 Get on your knees, pray for Rome. 49 00:04:33,279 --> 00:04:35,086 I can be my brother's equal in battle 50 00:04:35,150 --> 00:04:37,150 with still enough energy to say five novenas. 51 00:04:37,247 --> 00:04:40,895 And if you both were killed? No. 52 00:04:40,959 --> 00:04:43,742 Holiness, Cardinal Orsini has arrived. 53 00:04:44,896 --> 00:04:46,335 Orsini? 54 00:04:46,400 --> 00:04:48,287 Under the banner of peace we have asked 55 00:04:48,352 --> 00:04:50,815 Gianbattista Orsini to return to Rome to discuss an armistice. 56 00:04:50,881 --> 00:04:52,928 Father, is that not a futile effort? 57 00:04:52,992 --> 00:04:54,623 No. 58 00:04:54,688 --> 00:04:57,120 The French have not yet crossed Mont Blanc. 59 00:04:57,184 --> 00:05:00,207 Until then, there is possibility. 60 00:05:11,968 --> 00:05:15,840 Lucrezia is married to the Count of Pesaro? 61 00:05:15,906 --> 00:05:19,441 Yes, but the marriage isn't going well. 62 00:05:19,506 --> 00:05:23,650 Your instructions as Lucrezia's lady-in-waiting are simple. 63 00:05:23,714 --> 00:05:27,761 Give the girl everything she desires. 64 00:05:27,827 --> 00:05:30,450 Encourage her to follow her passions, 65 00:05:30,514 --> 00:05:31,954 to challenge her brothers, 66 00:05:32,723 --> 00:05:34,066 her father. 67 00:05:35,202 --> 00:05:39,971 Report all she does and says to me. 68 00:05:40,035 --> 00:05:44,067 But would the Countess not speak freely with you on her own accord? 69 00:05:44,131 --> 00:05:47,634 I was led to believe that you and Lucrezia are friends. 70 00:05:50,100 --> 00:05:56,179 In the two months since Adriana de Mila left us, Lucrezia has grown distrait, 71 00:05:56,243 --> 00:05:59,139 isolated, wrapping herself in silences. 72 00:05:59,204 --> 00:06:02,084 That is not good for her or this family. 73 00:06:06,262 --> 00:06:09,668 This conversation never took place. 74 00:06:09,733 --> 00:06:14,100 You will look me in the eye, or you will find yourself with a worse disfigurement. 75 00:06:18,405 --> 00:06:20,404 How was your crossing from Spain? 76 00:06:21,974 --> 00:06:24,596 Calm. Thank you, Countess. 77 00:06:25,653 --> 00:06:28,053 I have never had a lady-in-waiting. 78 00:06:28,118 --> 00:06:31,382 Good, because I have never been one. 79 00:06:31,447 --> 00:06:33,830 So you will not know when I falter. 80 00:06:33,895 --> 00:06:37,606 I wonder... Pantisilea? 81 00:06:37,671 --> 00:06:41,382 Shall I be able to entrust you 82 00:06:41,447 --> 00:06:45,207 with my deepest, darkest secrets? 83 00:06:45,271 --> 00:06:49,223 Countess, I serve you and you alone. 84 00:06:53,224 --> 00:06:58,327 We Orsini have a military contract with Naples. 85 00:06:58,392 --> 00:07:02,519 We remain strident in our resolve to repel a French attack. 86 00:07:02,585 --> 00:07:04,935 As should all followers of the Christian word. 87 00:07:05,016 --> 00:07:08,823 However, I affirm no loyalty to you, 88 00:07:08,888 --> 00:07:13,015 who lost my trust the moment Juan attacked Bracciano. 89 00:07:17,337 --> 00:07:21,320 The murder of our nephew, Orsino, raises more doubts. 90 00:07:21,386 --> 00:07:25,033 My brother Virginio feels the Borgia have nothing to offer the Orsini. 91 00:07:27,081 --> 00:07:29,961 We could command you. We are still Pope. 92 00:07:31,050 --> 00:07:32,521 For how much longer? 93 00:07:33,961 --> 00:07:36,250 The Holy Roman Emperor has died! 94 00:07:36,314 --> 00:07:39,001 In battle? In surgery. 95 00:07:39,066 --> 00:07:41,386 He was having a diseased leg amputated. 96 00:07:41,451 --> 00:07:44,233 May God save the soul of Frederic the Peaceful. 97 00:07:44,379 --> 00:07:46,042 Frederic was called "The Peaceful," 98 00:07:46,108 --> 00:07:50,730 because he lost every battle and was always forced to make peace. 99 00:07:50,796 --> 00:07:55,099 Perhaps his son, Maximilian, will move swiftly to prove he's a better warrior. 100 00:07:55,163 --> 00:08:00,922 Maximilian will be as self-centered as all the Habsburgs. 101 00:08:00,988 --> 00:08:04,171 A strong military is your only salvation. 102 00:08:04,236 --> 00:08:06,060 Since we fight on a common side 103 00:08:06,125 --> 00:08:10,636 I urge you to appoint a real soldier to command your troops. 104 00:08:10,701 --> 00:08:14,060 Not a pampered and reckless son. 105 00:08:25,437 --> 00:08:28,573 Cesare, I need you to be your brother's conscience. 106 00:08:29,694 --> 00:08:32,142 Counsel. Do not compete. 107 00:08:42,558 --> 00:08:45,917 You are late. Where are the others? 108 00:08:45,982 --> 00:08:49,838 Lieutenant Baglioni, Lieutenants Catalano and Cioffi? 109 00:08:49,902 --> 00:08:52,734 That godforsaken Francisco Pugliese? 110 00:08:53,856 --> 00:08:57,358 They are gone, Prefect. 111 00:08:57,375 --> 00:09:00,383 Gone. Gone where? To heaven? 112 00:09:01,711 --> 00:09:03,822 The troops refuse to fight for you. 113 00:09:06,497 --> 00:09:10,656 Fight for me? You fools do not fight for me. 114 00:09:10,721 --> 00:09:13,984 You fight for the Supreme Pontiff of the Universal Church. 115 00:09:14,320 --> 00:09:15,936 Borgia, 116 00:09:16,000 --> 00:09:19,393 Orsini, Colonna, 117 00:09:19,457 --> 00:09:23,553 we care not which horse's ass is Pope. 118 00:09:31,585 --> 00:09:33,857 Fuck. 119 00:09:38,754 --> 00:09:40,850 I want those two dead by sundown. 120 00:09:51,491 --> 00:09:56,354 Agapito, this masked man, my brother's attendant, 121 00:09:56,418 --> 00:09:58,067 what did you learn about him? 122 00:09:58,131 --> 00:10:02,067 Nothing. His heritage, his training, 123 00:10:02,131 --> 00:10:06,355 and even that mask he wears, no one knows a single fact. 124 00:10:06,421 --> 00:10:08,355 The little I have is myth. 125 00:10:11,221 --> 00:10:14,372 I do not like his insertion into my family's affairs. 126 00:10:15,717 --> 00:10:17,156 Any word from Alessandro? 127 00:10:20,389 --> 00:10:22,804 What is the Countess reading? 128 00:10:22,868 --> 00:10:25,363 The Greek tragedy of Iphigenia. 129 00:10:26,773 --> 00:10:29,108 What could you possibly learn from the Greeks? 130 00:10:29,845 --> 00:10:32,053 They are barbaric. 131 00:10:32,118 --> 00:10:37,317 A ruthless king sacrifices his daughter to the gods to maintain his power. 132 00:10:37,382 --> 00:10:41,701 Iphigenea accepts her fate, just like a sacrificial lamb, 133 00:10:41,766 --> 00:10:45,062 but her sister, Electra, commits murder. 134 00:10:49,686 --> 00:10:52,485 Where is the cocksure grin you normally wear, Alfonso? 135 00:10:54,951 --> 00:10:56,789 I have been called home to Ferrara. 136 00:11:00,230 --> 00:11:02,407 Pantisilea, please leave us. 137 00:11:05,319 --> 00:11:06,759 You cannot leave. 138 00:11:06,824 --> 00:11:09,415 I will be bored to death without you irritating me. 139 00:11:10,984 --> 00:11:13,863 My father has decided to support France 140 00:11:13,928 --> 00:11:16,535 against your father and Naples. 141 00:11:16,601 --> 00:11:21,815 I am both a loyal son and a faithful citizen. I must depart. 142 00:11:23,801 --> 00:11:26,920 But this brouhaha is nothing but silly politics. 143 00:11:26,984 --> 00:11:29,368 Far from silly. 144 00:11:29,432 --> 00:11:34,839 Still, these alliances shift constantly. 145 00:11:34,905 --> 00:11:39,272 Who knows? By summer I may be fighting for the Borgia. 146 00:11:39,337 --> 00:11:43,593 "I"? Will you actually fight, Alfonso? Go into battle? 147 00:11:43,658 --> 00:11:44,937 Of course. 148 00:11:45,002 --> 00:11:47,001 The thought of you in danger's way. 149 00:11:47,737 --> 00:11:49,497 I shall worry so. 150 00:11:53,098 --> 00:11:54,378 Good. 151 00:11:56,138 --> 00:11:57,546 Then I shall not be forgotten. 152 00:12:00,218 --> 00:12:04,282 "All I refuse and you I choose." 153 00:12:29,469 --> 00:12:31,595 Your courage gives me courage. 154 00:12:59,200 --> 00:13:01,693 Marcantonio Colonna has seized the harbor at Ostia. 155 00:13:01,758 --> 00:13:05,741 And raised the flag of France in place of the Papal colors, I already heard. 156 00:13:07,695 --> 00:13:10,830 If you had not weakened our forces with your self-exaltation, 157 00:13:10,894 --> 00:13:13,486 we might have held the harbor. 158 00:13:13,551 --> 00:13:17,615 How dare you blame the cowardice of those pontifical swine on me? 159 00:13:17,712 --> 00:13:22,543 Swine? Those men come from the finest families in the Papal States. 160 00:13:22,608 --> 00:13:26,736 The finest putanas, ignorant to the art of war. 161 00:13:26,800 --> 00:13:29,184 The army of Naples rushes back to defend Rome. 162 00:13:29,248 --> 00:13:31,455 We pray they arrive before the French do. 163 00:13:31,521 --> 00:13:35,344 Father, I will train a new force. 164 00:13:35,408 --> 00:13:37,041 A much more effective one. 165 00:13:37,105 --> 00:13:39,888 I will utilize real rough and tumble men, 166 00:13:39,952 --> 00:13:44,576 whose hands have touched things other than bobbin lace and needle dicks. 167 00:13:46,130 --> 00:13:47,489 Our German citizens. 168 00:13:47,601 --> 00:13:48,801 And I will assist him. 169 00:13:50,802 --> 00:13:53,089 Together, Father, 170 00:13:53,154 --> 00:13:57,729 we will assemble a battalion worthy of this great city in the throne of St. Peter. 171 00:13:57,794 --> 00:14:00,913 I will not fight, only counsel. 172 00:14:03,427 --> 00:14:06,690 Together, as brothers should be. 173 00:14:06,755 --> 00:14:08,562 While you organize, 174 00:14:08,627 --> 00:14:11,843 we shall order Marcoantonio Colonna to return Ostia to Papal control. 175 00:14:11,907 --> 00:14:13,331 He will refuse. Then what? 176 00:14:14,499 --> 00:14:16,306 We shall excommunicate him. 177 00:14:29,668 --> 00:14:31,235 I want a divorce. 178 00:14:31,972 --> 00:14:34,452 Go. 179 00:14:34,517 --> 00:14:36,883 I cannot live another day in a void. 180 00:14:36,948 --> 00:14:38,931 First you demand to sleep with your husband, 181 00:14:38,997 --> 00:14:41,092 then you demand to divorce him. 182 00:14:41,156 --> 00:14:44,868 There is a fine line between fervor and insolence, Lucrezia. 183 00:14:44,885 --> 00:14:48,404 Then I want Giovanni Sforza sent back to Pesaro. 184 00:14:48,469 --> 00:14:51,333 Impossible. We need the House of Sforza. 185 00:14:51,398 --> 00:14:54,821 Even though Milan sides with the French against you? 186 00:14:54,886 --> 00:14:58,774 Do not dare to lecture me on diplomacy, little girl. 187 00:14:58,839 --> 00:15:02,053 Or seek to confuse me with manipulation. 188 00:15:02,117 --> 00:15:04,438 I am the master of both. 189 00:15:08,807 --> 00:15:10,470 You'll remain married. 190 00:15:10,534 --> 00:15:13,862 Not... No, not now. Be gone. 191 00:15:15,271 --> 00:15:18,198 Holiness, report from the North. 192 00:15:18,263 --> 00:15:20,006 It's worse than we feared. 193 00:15:20,072 --> 00:15:23,366 The French fleet has arrived in Genoa ahead of the Neapolitans, 194 00:15:23,431 --> 00:15:25,543 Charles has crossed the Alps, the Swiss... 195 00:15:25,560 --> 00:15:27,159 The Swiss are but paid mercenaries. 196 00:15:27,208 --> 00:15:29,687 Yes, and Charles has paid them very well. 197 00:15:30,296 --> 00:15:32,167 You, come. 198 00:15:32,231 --> 00:15:34,264 Giacomo Galasi, from Rapallo. 199 00:15:36,696 --> 00:15:39,768 Dead, dead, dead. 200 00:15:40,729 --> 00:15:41,785 Who is dead? 201 00:15:43,241 --> 00:15:44,568 The entire village. 202 00:15:46,137 --> 00:15:47,928 We surrendered. 203 00:15:47,993 --> 00:15:52,472 The Swiss monsters, they set fire to our crops, our homes. 204 00:15:54,330 --> 00:15:56,760 Our new cathedral. 205 00:15:56,826 --> 00:15:59,241 They destroyed every living thing. 206 00:16:01,162 --> 00:16:02,409 My family, 207 00:16:04,202 --> 00:16:06,857 my little boy. 208 00:16:06,922 --> 00:16:09,002 They cut his tiny throat. 209 00:16:10,091 --> 00:16:12,426 I tried to stop the blood. 210 00:16:14,858 --> 00:16:16,618 This is what the French call war? 211 00:16:18,139 --> 00:16:21,418 The town surrenders and is slaughtered? 212 00:16:21,483 --> 00:16:23,977 Where are the rules of chivalry, of decency? 213 00:16:25,388 --> 00:16:28,202 Is Charles a Christian king or Mohammed? 214 00:16:30,763 --> 00:16:32,267 Why are you still alive? 215 00:16:34,076 --> 00:16:36,443 They said I was spared 216 00:16:36,508 --> 00:16:39,355 so all the world might know what happened in Rapallo. 217 00:16:41,805 --> 00:16:43,947 And what will happen next, 218 00:16:44,685 --> 00:16:45,804 in Rome. 219 00:16:53,662 --> 00:16:55,405 Forwards. 220 00:16:58,013 --> 00:16:59,453 Forwards. 221 00:17:04,255 --> 00:17:08,765 You are among the privileged to be chosen to join the Papal Guard, 222 00:17:08,814 --> 00:17:12,638 to protect the Holy Father and the cradle of Christendom. 223 00:17:12,702 --> 00:17:13,821 It is an honor. 224 00:17:15,438 --> 00:17:20,942 Keep your honor. Pope Alexander has done nothing for us Germans. 225 00:17:21,007 --> 00:17:23,357 Has he not brought order to the streets? 226 00:17:23,424 --> 00:17:25,695 Created tribunals of justice? 227 00:17:25,728 --> 00:17:28,334 Instituted reforms that benefit all wronged citizens? 228 00:17:28,399 --> 00:17:31,263 What is in this for us, Borgia? 229 00:17:42,208 --> 00:17:46,256 If you join the Guard and repel the vile invaders, 230 00:17:46,320 --> 00:17:49,327 each of you will become as rich as a Florentine banker. 231 00:17:51,841 --> 00:17:54,624 Now here is a Borgia we can trust. 232 00:17:54,688 --> 00:17:57,584 You have our attention, Eminence. 233 00:17:57,648 --> 00:17:59,824 Know this, 234 00:17:59,889 --> 00:18:03,152 the justification to fight is far greater than money. 235 00:18:05,122 --> 00:18:07,440 The French and their Swiss savages care not 236 00:18:07,505 --> 00:18:11,552 whether their victims are Romans, Jews, or Germans. 237 00:18:11,666 --> 00:18:13,233 Whether they are rich or poor. 238 00:18:14,866 --> 00:18:20,818 Your homes will be leveled, your shops burned, the same as in Rapallo. 239 00:18:20,883 --> 00:18:26,514 Will you stand and watch your wives and daughters being raped? 240 00:18:26,579 --> 00:18:30,002 Before their necks bleed? 241 00:18:30,067 --> 00:18:32,658 You Germans are a proud people, 242 00:18:32,723 --> 00:18:34,739 the descendants of Alaric. 243 00:18:34,803 --> 00:18:38,226 Live up to your ancestry, fight for yourselves, 244 00:18:38,292 --> 00:18:42,499 for your families and for what is now your homeland, 245 00:18:43,636 --> 00:18:45,650 the great city of Rome. 246 00:18:48,501 --> 00:18:49,619 Hmm. 247 00:18:49,684 --> 00:18:54,403 Borgia. Borgia. Borgia. 248 00:19:00,933 --> 00:19:02,979 I must speak to him now! 249 00:19:03,044 --> 00:19:08,581 My nephew Marcantonio has a response to your threat of excommunication. 250 00:19:08,645 --> 00:19:10,869 You barge in without being summoned, Cardinal Colonna? 251 00:19:10,901 --> 00:19:13,558 No Borgia can condemn a Colonna soul. 252 00:19:13,574 --> 00:19:15,940 Marcantonio wants to bet us, fine. 253 00:19:16,006 --> 00:19:18,245 We see his wager. We do not bluff. 254 00:19:19,046 --> 00:19:20,774 Prepare the Sistine Chapel. 255 00:19:20,838 --> 00:19:23,029 Send Cardinal Piccolomini to King Charles. 256 00:19:23,094 --> 00:19:26,470 King Charles will not care. 257 00:19:28,182 --> 00:19:29,846 Perhaps not, 258 00:19:29,910 --> 00:19:32,150 but his wife, Queen Anne, is a devout follower of the Church 259 00:19:32,215 --> 00:19:35,158 and still recognizes our divine authority. 260 00:19:35,224 --> 00:19:38,535 Her Majesty will not cherish the idea of being in league with an excommunicant. 261 00:19:38,600 --> 00:19:40,182 How dare you? 262 00:19:40,247 --> 00:19:43,079 Tell Marcantonio to enjoy the winter breeze while it lasts, 263 00:19:43,144 --> 00:19:46,118 for the climate is sure to be warmer in hell. 264 00:19:46,183 --> 00:19:47,863 Take your hands off me! 265 00:19:52,920 --> 00:19:58,135 I can barely sleep at night, worrying about Alfonso, 266 00:19:58,199 --> 00:20:03,224 but I dare not write him lest my family accuse me of collaborating with the enemy. 267 00:20:05,754 --> 00:20:07,703 The ace wins, five loses. 268 00:20:09,433 --> 00:20:10,887 I lose. 269 00:20:12,426 --> 00:20:16,969 Oh, I languish on the isle of despair, 270 00:20:17,034 --> 00:20:20,520 stuck with half a man as a husband, 271 00:20:20,586 --> 00:20:25,705 while the one that I desire remains far away. 272 00:20:26,411 --> 00:20:27,705 I sympathize. 273 00:20:30,331 --> 00:20:33,434 Forgive me, saying this about your brother, 274 00:20:33,499 --> 00:20:35,802 but I, too, am caught in an empty marriage. 275 00:20:38,651 --> 00:20:40,218 Juan is... 276 00:20:43,004 --> 00:20:44,635 He can be... 277 00:20:49,244 --> 00:20:55,419 You and I, Lucrezia, are both doomed to a life of long, solitary nights... 278 00:20:55,484 --> 00:20:58,459 And frivolous card games. 279 00:20:58,524 --> 00:21:02,780 For women of our class, love is a luxury. 280 00:21:02,845 --> 00:21:06,412 Unless, of course, fortune finally smiles upon me, 281 00:21:06,477 --> 00:21:09,821 and Giovanni suddenly, unexpectedly, dies. 282 00:21:18,286 --> 00:21:21,102 Jorg, your men must not fear grappling with the enemy. 283 00:21:21,166 --> 00:21:25,389 The closer a Swiss soldier is to you, the easier to thrust a dagger in his side. 284 00:21:25,454 --> 00:21:30,510 Thadeus, remind your unit, there is more to a sword than its blade. 285 00:21:30,575 --> 00:21:34,031 When two swords are crossed, use the pommel to strike the enemy in the face. 286 00:21:35,247 --> 00:21:37,581 Brilliant work today, men. 287 00:21:37,711 --> 00:21:40,958 France will shrink with fear when she encounters you in the Leonine walls. 288 00:21:44,176 --> 00:21:47,471 And tonight, we drink. 289 00:21:57,472 --> 00:22:00,384 Any word from Spain, or the new Holy Roman Emperor? 290 00:22:00,448 --> 00:22:04,799 No, Holiness, but King Charles has sent an emissary. 291 00:22:04,865 --> 00:22:07,392 We hear from our enemy before our friend? 292 00:22:07,504 --> 00:22:10,752 This is in response to Cardinal Piccolomini's visit? 293 00:22:10,817 --> 00:22:12,896 Charles refused to see Piccolomini. 294 00:22:15,889 --> 00:22:19,296 An envoy of the Pope is no longer admitted to the French Court? 295 00:22:20,865 --> 00:22:23,521 This is more della Rovere, goddamn him. 296 00:22:24,738 --> 00:22:26,386 Who is this French emissary? 297 00:22:26,450 --> 00:22:28,481 Bishop Briconnet. 298 00:22:28,546 --> 00:22:31,627 Briconnet knows that we kept Pope Innocent from advancing him to a cardinalate. 299 00:22:31,650 --> 00:22:34,882 He is sent as an insult. Fine. 300 00:22:34,947 --> 00:22:38,466 We shall grant him an audience and dispense with this humiliation. 301 00:22:42,354 --> 00:22:43,570 Holy Father. 302 00:22:46,259 --> 00:22:50,131 One again, King Charles requests safe passage through the Papal States 303 00:22:50,195 --> 00:22:51,667 on his way to Naples. 304 00:22:51,731 --> 00:22:55,651 Once again, we have proclaimed Alfonso d'Aragona 305 00:22:55,716 --> 00:22:58,755 as the rightful heir to the Neapolitan throne, 306 00:22:58,820 --> 00:23:01,283 and therefore can not grant such permission. 307 00:23:01,348 --> 00:23:03,235 Then His Majesty shall not be responsible 308 00:23:03,299 --> 00:23:06,051 for what befalls those who hinder his progress. 309 00:23:06,116 --> 00:23:09,779 We are Peter, Vicar of the Living Christ. 310 00:23:09,845 --> 00:23:12,019 Will Charles be able to save your soul 311 00:23:12,084 --> 00:23:16,020 after we have excommunicated you and your king? 312 00:23:16,085 --> 00:23:17,172 Be gone! 313 00:23:22,405 --> 00:23:24,804 You cannot excommunicate everyone. 314 00:23:33,062 --> 00:23:36,565 Reach out again to Spain and the Holy Roman Empire. 315 00:23:36,630 --> 00:23:38,710 Tell Emperor Maximilian that we wish his nephew, 316 00:23:38,775 --> 00:23:41,461 Prince Ferdinand von Habsburg, 317 00:23:41,526 --> 00:23:44,133 to be the godfather of our impending child. 318 00:23:45,110 --> 00:23:47,093 And tell King Ferdinand 319 00:23:47,158 --> 00:23:52,807 that this French advance puts his dear niece, Maria Enriques in the path of danger. 320 00:23:52,871 --> 00:23:55,174 When Swiss soldiers rape her 321 00:23:55,239 --> 00:23:58,550 he will hear the wrenching of her undergarments all the way in Barcelona. 322 00:24:07,464 --> 00:24:11,847 I see panic in the streets. Rome, on the verge of invasion. 323 00:24:11,912 --> 00:24:13,928 Not if I have any say in the matter. 324 00:24:13,993 --> 00:24:17,159 You will need more than words to save the city. 325 00:24:17,225 --> 00:24:20,040 Yes, we need a strategy. 326 00:24:23,785 --> 00:24:26,392 I wonder if the way to defeat the French 327 00:24:26,458 --> 00:24:30,761 is to let them advance deep into the Papal States 328 00:24:30,825 --> 00:24:33,704 and then to cut off the re-supply lines, 329 00:24:33,770 --> 00:24:36,633 here, in the forest. 330 00:24:36,698 --> 00:24:39,802 Our new guard could be camouflaged and strike at night. 331 00:24:39,866 --> 00:24:43,418 Like a slew of German grizzly bears. 332 00:24:43,483 --> 00:24:46,521 A plan worthy of Julius Caesar. 333 00:24:47,964 --> 00:24:49,625 But what do I know? 334 00:24:50,203 --> 00:24:53,051 I lost my war. 335 00:24:53,083 --> 00:24:56,970 Now, all I have to occupy my time is gossip. 336 00:24:57,115 --> 00:25:00,363 I hear His Holiness will excommunicate the Colonna family. 337 00:25:00,427 --> 00:25:02,458 Only Marcantonio. 338 00:25:02,523 --> 00:25:05,524 The Pope wants to have room to negotiate with the rest of the Colonna tribe. 339 00:25:05,564 --> 00:25:08,682 You Christians have no shortage for hocus pocus. 340 00:25:10,397 --> 00:25:12,539 No hocus pocus. 341 00:25:12,604 --> 00:25:16,379 The ritual of the bell, the book, and the candle. 342 00:25:21,069 --> 00:25:25,388 First, the bell tolls, as if for one who has died. 343 00:25:29,437 --> 00:25:32,717 The excommunicant is sent into spiritual oblivion. 344 00:25:36,014 --> 00:25:39,885 Then, His Holiness shuts the Book of Life 345 00:25:43,710 --> 00:25:46,573 which is now closed to the excommunicant. 346 00:25:47,214 --> 00:25:50,558 Finally, twelve candles, 347 00:25:53,248 --> 00:25:56,287 each representing the light of God 348 00:25:56,959 --> 00:25:58,686 is snuffed out, 349 00:26:00,175 --> 00:26:02,079 the excommunicant's soul left 350 00:26:03,088 --> 00:26:05,295 in the darkness of despair. 351 00:26:08,592 --> 00:26:10,383 A wondrous spectacle, 352 00:26:10,448 --> 00:26:14,720 but what good is symbolism if nothing practical is achieved? 353 00:26:14,785 --> 00:26:18,752 Marcantonio Colonna is no longer a member of the Communion of the Faith. 354 00:26:18,817 --> 00:26:22,624 All must shun him. Most shunned him anyway. 355 00:26:22,689 --> 00:26:25,120 I still do not see the real significance. 356 00:26:25,200 --> 00:26:28,640 He must forfeit every hectare of Church property he holds. 357 00:26:28,705 --> 00:26:34,416 Which still means nothing, unless you can rip the lands from his hands. 358 00:26:34,482 --> 00:26:36,977 And I intend to do just that 359 00:26:37,042 --> 00:26:39,218 and pluck Rome from the bonfire. 360 00:26:43,491 --> 00:26:46,193 Lucrezia wishes her husband dead? 361 00:26:46,258 --> 00:26:50,386 I am certain the statement was made in a fleeting moment of frailty. 362 00:26:50,451 --> 00:26:55,106 Yet, she is also reading about Electra and her murders. 363 00:26:55,170 --> 00:26:59,890 As Lucrezia's loyal servant, your duty is to encourage her desires. 364 00:27:01,523 --> 00:27:04,626 Even if those desires are sinful? 365 00:27:05,619 --> 00:27:06,963 Especially. 366 00:27:08,275 --> 00:27:10,387 Rodrigo had two other daughters. 367 00:27:10,452 --> 00:27:14,963 One is dead now, the other still lives, older than Lucrezia. 368 00:27:15,028 --> 00:27:17,331 Vannozza Cattanei, in her time, 369 00:27:17,396 --> 00:27:20,243 successfully shoved both off the stage. 370 00:27:22,389 --> 00:27:25,187 But... If you are not up to the tasks, 371 00:27:25,252 --> 00:27:29,044 then by morning you will find yourself in the cargo hold of a ship 372 00:27:29,108 --> 00:27:31,284 bound for Tierra del Fuego. 373 00:27:32,453 --> 00:27:35,301 Lady, I will do as you command. 374 00:27:35,877 --> 00:27:37,125 Good. 375 00:27:37,189 --> 00:27:39,781 Now, um, have you ever heard of arsenic? 376 00:27:41,126 --> 00:27:42,612 Smells like almonds. 377 00:28:18,888 --> 00:28:20,678 Alms for the poor. 378 00:28:25,560 --> 00:28:28,919 Pantisilea, please explain why you have brought me to an apothecary. 379 00:28:29,912 --> 00:28:32,376 To help you, Countess, with your troubles. 380 00:28:32,441 --> 00:28:33,896 What are you talking about? 381 00:28:34,409 --> 00:28:35,560 How may I assist you? 382 00:28:35,625 --> 00:28:38,872 Yes, we need to kill a beast. 383 00:28:38,936 --> 00:28:40,633 What sort of beast? 384 00:28:40,697 --> 00:28:42,936 Um... A horse. 385 00:28:43,001 --> 00:28:46,520 An old nag, which must be put out of misery. 386 00:28:46,729 --> 00:28:48,617 And how big is this horse? 387 00:28:49,833 --> 00:28:52,265 He is, um, a man's size. 388 00:28:59,434 --> 00:29:00,810 One moment. 389 00:29:02,411 --> 00:29:04,089 Are you insane? 390 00:29:04,154 --> 00:29:05,802 I thought you would be pleased. 391 00:29:05,867 --> 00:29:09,418 Is this what they teach young maidens in Spain? Murder is a sin. 392 00:29:09,483 --> 00:29:13,210 I am so sorry, Countess. I must have misunderstood. 393 00:29:14,428 --> 00:29:16,570 I thought you wanted to be with Alfonso d'Este. 394 00:29:18,523 --> 00:29:21,915 Give this potion to the animal all at once and he will not suffer. 395 00:29:22,012 --> 00:29:23,452 Thank you, good sir, but we shall not... 396 00:29:23,516 --> 00:29:25,115 You say he will not suffer? 397 00:29:25,132 --> 00:29:27,147 Nay, just like falling asleep. 398 00:29:30,556 --> 00:29:32,028 We will take the potion. 399 00:29:55,294 --> 00:29:59,260 The Pope ordered me to Rome. Was this your doing? 400 00:29:59,869 --> 00:30:01,037 Yes. 401 00:30:05,919 --> 00:30:07,742 I am sorry, Alessandro, 402 00:30:08,734 --> 00:30:10,718 I want no bad blood between us. 403 00:30:12,447 --> 00:30:13,885 You are my greatest friend. 404 00:30:16,720 --> 00:30:17,934 And you are mine. 405 00:30:22,464 --> 00:30:24,831 We allowed our pride to reign over logic. 406 00:30:26,608 --> 00:30:28,671 Professore Decio would scold us both. 407 00:30:28,736 --> 00:30:30,015 Decio is dead. 408 00:30:30,816 --> 00:30:33,008 Pisa. Taken by the French. 409 00:30:33,073 --> 00:30:36,656 And they have moved into Ferrara, greeted as heroes. 410 00:30:36,720 --> 00:30:39,215 The army of Naples retreats. 411 00:30:39,281 --> 00:30:42,192 All that stands between Rome and destruction is some German peasants. 412 00:30:42,257 --> 00:30:44,256 And Florence. 413 00:30:44,321 --> 00:30:47,280 Piero de Medici will remain valiant. 414 00:30:47,345 --> 00:30:50,257 He is, after all, the son of Lorenzo the Magnificent. 415 00:31:02,115 --> 00:31:04,848 Surround His Holiness. Halt. Halt! 416 00:31:06,466 --> 00:31:09,329 Giovanni de Medici. Alone... 417 00:31:12,355 --> 00:31:13,106 Holy Father, 418 00:31:14,916 --> 00:31:17,122 my brother, Piero, has fled to Venice. 419 00:31:18,115 --> 00:31:20,290 My father's tomb defiled. 420 00:31:20,354 --> 00:31:23,347 The monk, Savonarola, has turned the people against us. 421 00:31:24,900 --> 00:31:27,842 We Medici are banned from Florence... 422 00:31:29,124 --> 00:31:30,722 Forever. 423 00:31:33,428 --> 00:31:35,091 You're safe in Rome. 424 00:31:36,981 --> 00:31:39,091 Come, rest. 425 00:31:51,941 --> 00:31:55,060 Giulia never liked the first minting. 426 00:31:55,126 --> 00:31:56,420 Do you think this is us? 427 00:31:57,974 --> 00:32:00,772 When one is in need of money, 428 00:32:00,837 --> 00:32:03,460 the best solution is to simply mint more? 429 00:32:03,525 --> 00:32:05,798 This conflict with France will be expensive. 430 00:32:05,862 --> 00:32:09,732 Vice Chancellor, what has happened in Milan to bring you back to Rome? 431 00:32:09,798 --> 00:32:14,774 Ah, my brother Ludovico has been crowned Duke. Gian Galeazzo died. 432 00:32:14,838 --> 00:32:16,742 Quite suddenly, it seems. 433 00:32:16,806 --> 00:32:19,958 Della Rovere stirs up doubts in the mind of King Charles 434 00:32:20,023 --> 00:32:23,094 regarding my brother's legitimacy to rule, 435 00:32:23,160 --> 00:32:26,390 claiming foul play in Gian Galeazzo's death. 436 00:32:26,423 --> 00:32:28,152 Was the young Duke poisoned? 437 00:32:28,216 --> 00:32:31,639 I know not medicine, only men. 438 00:32:31,704 --> 00:32:35,782 I can bring Cardinal Giovanni Colonna back into the fold. 439 00:32:35,847 --> 00:32:39,223 How? We excommunicated his nephew. 440 00:32:39,352 --> 00:32:44,584 As always, something must be given in exchange. 441 00:32:44,649 --> 00:32:46,344 What does Colonna want? 442 00:32:50,105 --> 00:32:53,241 We must each day say an extra novena, 443 00:32:53,306 --> 00:32:55,704 asking King God for protection. 444 00:32:55,769 --> 00:32:58,841 Giovanni, now is no time for prayers. 445 00:32:58,906 --> 00:33:02,265 We should throw off our Cardinal's robes and take up arms 446 00:33:02,330 --> 00:33:05,337 before we are compelled to eat crêpes sucrées. 447 00:33:05,401 --> 00:33:08,393 Your father will never permit you to wear armor. 448 00:33:08,457 --> 00:33:11,930 True. I feel great agony knowing that. 449 00:33:11,995 --> 00:33:14,938 Despite all I have done to build the new Papal Guard, 450 00:33:15,003 --> 00:33:17,033 Juan will be in a field fighting, 451 00:33:17,098 --> 00:33:19,657 and the Pope will have me on my knees. 452 00:33:19,722 --> 00:33:23,707 Rome needs both swords and prayers. 453 00:33:23,771 --> 00:33:26,682 You're a cardinal, not a soldier. 454 00:33:26,747 --> 00:33:30,298 Remember, we fight in the name of Our Lord. 455 00:33:30,363 --> 00:33:32,795 Faith is a powerful... Faith? 456 00:33:32,860 --> 00:33:36,363 What good is faith if we are massacred? 457 00:33:36,428 --> 00:33:39,307 Faith is a benefice bequeathed to the conqueror. 458 00:33:40,749 --> 00:33:42,267 You speak blasphemy. 459 00:33:48,125 --> 00:33:50,492 Faith is a powerful force. 460 00:33:53,245 --> 00:33:55,420 Giovanni... 461 00:33:55,485 --> 00:34:00,076 You must have faith that you will see Florence, and soon. 462 00:34:00,141 --> 00:34:04,028 If I thought that I would never walk the Hippodrome in Istanbul again, 463 00:34:04,734 --> 00:34:06,237 I would drink hemlock. 464 00:34:08,126 --> 00:34:10,269 His Holiness, Pope Alexander. 465 00:34:11,438 --> 00:34:13,869 Father, had I known you were visiting... 466 00:34:13,933 --> 00:34:16,253 Prince Djem, will you take your leave? 467 00:34:17,390 --> 00:34:18,957 We need to speak with our son. 468 00:34:21,167 --> 00:34:24,446 Giovanni, Alessandro, stay. You should hear this as well. 469 00:34:27,038 --> 00:34:28,526 See that we are not disturbed. 470 00:34:32,272 --> 00:34:34,462 Prepare yourself to leave Rome. 471 00:34:34,479 --> 00:34:35,438 For where? 472 00:34:35,502 --> 00:34:38,031 Marino, the Colonna fortress. 473 00:34:38,033 --> 00:34:40,190 I will lead the German forces into battle? 474 00:34:41,328 --> 00:34:43,086 No. 475 00:34:43,151 --> 00:34:45,295 Then what? I do not understand. 476 00:34:46,944 --> 00:34:51,743 The price demanded to broker a peace with the Colonna is your freedom. 477 00:34:53,826 --> 00:34:56,191 You will live under the custody of Marcantonio. 478 00:34:59,649 --> 00:35:02,657 A slave to that Colonna dogbitch? 479 00:35:04,833 --> 00:35:08,112 No. No, I will not go. 480 00:35:08,177 --> 00:35:10,304 We order you as the Holy Father. 481 00:35:13,154 --> 00:35:15,073 Though as your true father, 482 00:35:16,706 --> 00:35:18,465 I hope you will disobey. 483 00:35:20,403 --> 00:35:22,433 I will never see Rome again. 484 00:35:23,555 --> 00:35:24,738 Holiness? 485 00:35:24,803 --> 00:35:26,577 Yes, Cardinal Farnese? 486 00:35:55,029 --> 00:35:57,012 Rome will be here, my friend, 487 00:35:59,445 --> 00:36:02,244 like a beautiful woman, waiting. 488 00:36:16,598 --> 00:36:18,677 I will do whatever is asked of me. 489 00:36:27,318 --> 00:36:28,854 Your... 490 00:36:30,230 --> 00:36:33,718 Your devotion brings peace to a troubled heart. 491 00:37:04,936 --> 00:37:07,272 We assume you have come about Cesare. 492 00:37:07,337 --> 00:37:10,985 How can you send him off to be tortured by those Colonna beasts? 493 00:37:11,049 --> 00:37:13,544 To die among strangers? 494 00:37:13,609 --> 00:37:17,816 Rodrigo, I know the pressures you are under. 495 00:37:17,881 --> 00:37:21,945 This is our son, this is our little boy. 496 00:37:22,010 --> 00:37:25,641 Remember how he would grasp your robes before he learned to walk? 497 00:37:25,770 --> 00:37:27,641 We love Cesare as much as you. 498 00:37:27,706 --> 00:37:31,081 No, you love Juan, Giulia. 499 00:37:31,146 --> 00:37:34,953 You love the wrong people. You appoint Juan as Prefect, 500 00:37:35,002 --> 00:37:37,770 just as your Uncle Calixtus did to your brother. 501 00:37:37,835 --> 00:37:40,234 You repeat actions which are proven to be mistaken. 502 00:37:40,298 --> 00:37:44,506 The point is moot. Cesare's already left. He will survive. 503 00:37:44,508 --> 00:37:46,139 We have been assured of his safety. 504 00:37:46,204 --> 00:37:47,834 By liars and murderers? 505 00:37:54,364 --> 00:37:57,594 Danger threatens to rise in Rome like Lucifer from the underworld. 506 00:37:57,660 --> 00:38:01,339 We stand firm holding down the tempest but, at times, we turn to you, 507 00:38:01,404 --> 00:38:05,052 to Cesare, and Juan to lend your strength. We have already... 508 00:38:06,620 --> 00:38:08,700 We have already lost two children to death. 509 00:38:10,508 --> 00:38:15,179 We care for Cesare's well-being more than our own breath. 510 00:38:15,245 --> 00:38:18,605 But he is a Borgia, and he goes willingly, 511 00:38:19,854 --> 00:38:23,085 knowing that this is the first parry against disaster. 512 00:38:25,613 --> 00:38:29,310 How you enjoy playing games with our lives. 513 00:38:29,374 --> 00:38:34,493 Your heart may care about Cesare, but your soul is dead. 514 00:38:35,294 --> 00:38:37,245 No. 515 00:38:37,311 --> 00:38:40,078 Our soul is Rome, and we will do anything. 516 00:38:40,142 --> 00:38:44,046 Make any sacrifice, even our daughter, to save this city. 517 00:38:57,567 --> 00:38:59,455 I did not mean to hit her. 518 00:39:02,801 --> 00:39:06,351 I do not care what Father says, I will get Cesare back. 519 00:39:06,417 --> 00:39:07,920 But what can you do? 520 00:39:07,985 --> 00:39:11,696 I shall see if my feckless Sforza husband can finally be of use. 521 00:39:13,489 --> 00:39:18,735 My brother, Cesare, has been made a prisoner of the Colonna family. 522 00:39:18,801 --> 00:39:20,080 Oh, no. 523 00:39:20,145 --> 00:39:23,440 Your cousin, the Vice Chancellor, engineered this. 524 00:39:23,457 --> 00:39:27,680 Please, intercede with him. Secure my brother's release. 525 00:39:27,745 --> 00:39:30,529 When he is free, I shall be most grateful. 526 00:39:33,090 --> 00:39:35,937 I will go to Ascanio at once. 527 00:39:37,507 --> 00:39:41,009 I shall not disappoint you, my beloved. I swear. 528 00:39:50,675 --> 00:39:54,338 Welcome to Marino. A beautiful place for a holiday, no? 529 00:39:57,315 --> 00:39:58,947 Off the horse. 530 00:40:08,997 --> 00:40:10,515 Magnificent. 531 00:40:11,493 --> 00:40:15,427 A fine specimen. You're fond of her? 532 00:40:15,492 --> 00:40:17,668 She is the champion of il Palio. 533 00:40:17,670 --> 00:40:18,644 Il Palio? 534 00:40:23,173 --> 00:40:24,340 No. 535 00:40:33,861 --> 00:40:35,733 You godless cunt. 536 00:40:37,543 --> 00:40:40,133 Show our guest to his quarters. 537 00:40:43,191 --> 00:40:45,302 Tell my father I love him. 538 00:40:58,006 --> 00:40:59,671 He loves me. 539 00:40:59,736 --> 00:41:02,501 That's what Cesare said at the very moment he... 540 00:41:03,400 --> 00:41:05,959 Oh, God, what have I done? 541 00:41:05,961 --> 00:41:08,055 You have done what is necessary. 542 00:41:11,256 --> 00:41:16,040 And so, too, with you. Rome is no longer safe. 543 00:41:16,104 --> 00:41:19,111 I am sending you to your brother in Orvieto. 544 00:41:19,224 --> 00:41:20,696 I do not want to be apart from you. 545 00:41:20,762 --> 00:41:22,744 This is not an argument. 546 00:41:22,809 --> 00:41:25,305 Della Rovere is threatening to burn you as a witch. 547 00:41:27,353 --> 00:41:29,720 What right does he have to condemn me? 548 00:41:30,681 --> 00:41:32,280 That Genoan sodomite. 549 00:41:35,385 --> 00:41:37,530 You will only be gone for a short while. 550 00:41:37,626 --> 00:41:40,089 Rodrigo, please, accompany me. 551 00:41:43,963 --> 00:41:46,122 If I leave Rome, my Papacy ends. 552 00:41:47,227 --> 00:41:49,322 I must stay, 553 00:41:49,386 --> 00:41:51,914 and, like an alchemist, turn dross into gold. 554 00:42:20,332 --> 00:42:23,148 You must believe me, I pleaded with Ascanio, 555 00:42:23,213 --> 00:42:26,716 but my cousin refused to help free your brother. 556 00:42:34,398 --> 00:42:35,516 You... 557 00:42:37,854 --> 00:42:39,710 Tried your best. 558 00:42:39,774 --> 00:42:45,948 Ascanio said that, "One life is worthless compared to the whole." 559 00:42:52,767 --> 00:42:53,854 Yes. 560 00:42:58,127 --> 00:42:59,566 We 561 00:43:01,135 --> 00:43:02,893 control not 562 00:43:03,903 --> 00:43:05,230 our fates. 563 00:43:08,976 --> 00:43:10,414 Calm yourself. 564 00:43:12,048 --> 00:43:13,391 Sit with me. 565 00:43:36,945 --> 00:43:41,312 If an attack on Marino would rescue Cesare, I would try. 566 00:43:41,377 --> 00:43:43,122 I know. 567 00:43:46,578 --> 00:43:50,033 And if I died in the attempt, I would die happy, 568 00:43:50,098 --> 00:43:52,818 knowing I was working to please you. 569 00:43:59,459 --> 00:44:00,993 You would die for me? 570 00:44:01,875 --> 00:44:03,506 Without hesitation. 571 00:44:08,676 --> 00:44:10,274 My father needs men. 572 00:44:11,331 --> 00:44:12,739 Rome needs men. 573 00:44:17,588 --> 00:44:19,955 Die for Rome, and you die for me. 574 00:44:32,228 --> 00:44:36,404 Rudolfo? What is happening? Rudolfo? Rudolfo. 575 00:44:39,589 --> 00:44:40,884 Rudolfo! 576 00:44:40,949 --> 00:44:44,005 I am under protection of the Holy Father. 577 00:44:47,030 --> 00:44:50,997 The Florentine Marsilio Ficino has published a pamphlet 578 00:44:51,062 --> 00:44:56,789 attacking you in writing. "Charles has shaken the world with a mere nod." 579 00:44:58,295 --> 00:45:01,493 Rodrigo... "Rodrigo"? 580 00:45:01,559 --> 00:45:03,286 Sweet Jesus, what? 581 00:45:03,350 --> 00:45:08,310 On the way to Orvieto, the Lady Giulia was captured by the French. 582 00:45:08,375 --> 00:45:09,879 What? 583 00:45:13,879 --> 00:45:15,254 Leave me, both of you. 584 00:45:17,655 --> 00:45:22,375 Wait, wait. Fine, fine, fine. This is the game. 585 00:45:22,439 --> 00:45:25,784 Fine, fine. If they hurt her... 586 00:45:25,848 --> 00:45:28,663 You, arrest Cardinals Orsini and Colonna. 587 00:45:28,728 --> 00:45:30,328 Now we have hostages. 588 00:45:30,392 --> 00:45:32,374 Once again, you act impulsively. 589 00:45:32,441 --> 00:45:35,528 You allow your lust for this creature to cloud your judgment. 590 00:45:35,592 --> 00:45:38,824 Him, too. Him, too. You do not dare. 591 00:45:38,922 --> 00:45:41,304 We do more than dare, we command! 592 00:45:41,369 --> 00:45:44,424 Lascivious, Catalan fuck. 593 00:45:44,489 --> 00:45:46,969 Lock them all in Castel Sant'Angelo. 594 00:45:47,034 --> 00:45:50,680 Tell Juan to bring me Briconnet. Alive. 595 00:45:50,745 --> 00:45:52,696 Barely fucking alive. 596 00:45:53,370 --> 00:45:54,776 Giulia. 597 00:45:55,386 --> 00:45:56,793 Giulia. 598 00:45:58,457 --> 00:46:01,625 Giulia, Giulia. 599 00:46:10,523 --> 00:46:12,185 Guards? Guards! 600 00:46:12,251 --> 00:46:13,739 They are dead. 601 00:46:17,404 --> 00:46:19,834 What are you doing here? I am... 602 00:46:19,899 --> 00:46:20,938 A hostage. 603 00:46:21,900 --> 00:46:23,595 Stop this at once. 604 00:46:32,285 --> 00:46:33,931 Briconnet, 605 00:46:33,964 --> 00:46:36,619 you will be remanded with the others to Castel Sant'Angelo 606 00:46:36,652 --> 00:46:38,700 until Giulia is freed. 607 00:46:38,765 --> 00:46:42,492 If she is harmed, you, Orsini, Colonna and Sforza 608 00:46:42,556 --> 00:46:47,773 will be executed, even if the death warrant is our last official act as Pope. 609 00:46:47,837 --> 00:46:49,852 Send that message to your King. 610 00:46:49,918 --> 00:46:52,028 Let us see how much he cares. 611 00:47:01,502 --> 00:47:04,430 Alfonso d'Aragona, King of Naples. 612 00:47:11,790 --> 00:47:16,397 I have failed you, Holiness. I have failed my people. 613 00:47:16,462 --> 00:47:20,590 I have destroyed my legacy. My army is defeated. 614 00:47:20,656 --> 00:47:22,575 How many men do you have left? 615 00:47:22,640 --> 00:47:25,455 I do not know. They are scattered. 616 00:47:25,519 --> 00:47:27,423 How soon until the French arrive? 617 00:47:27,487 --> 00:47:31,215 Days, a week at best. 618 00:47:31,280 --> 00:47:33,327 Prepare to evacuate the Apostolic Palace. 619 00:47:33,392 --> 00:47:35,433 We shall remove ourselves to the Castel Sant'Angelo. 620 00:47:35,441 --> 00:47:38,992 The moat is finished, the towers fortified. 621 00:47:39,057 --> 00:47:43,440 Summon your men. Let the French fight for Rome street-by-street. 622 00:47:43,505 --> 00:47:46,911 And Juan, do not disappoint me. 623 00:47:57,202 --> 00:48:01,760 Rumors are rampant. Your brother Cesare is a hostage? 624 00:48:01,826 --> 00:48:06,145 He matters not. What does matter is our readiness to battle the French. 625 00:48:06,179 --> 00:48:08,161 Without us, Borgia. 626 00:48:08,226 --> 00:48:10,338 The French Bishop Briconnet has assured us 627 00:48:10,403 --> 00:48:13,602 that our homes and shops will not be plundered. 628 00:48:13,667 --> 00:48:14,913 Briconnet is under arrest. 629 00:48:14,979 --> 00:48:18,306 Even so, he said if we refuse to fight, 630 00:48:18,370 --> 00:48:23,970 we will be rewarded with twice the gold you promised, by the next Pope. 631 00:48:30,325 --> 00:48:35,108 You will curse the day you betrayed Juan Borgia, you traitorous scum. 632 00:48:49,876 --> 00:48:51,284 Miguel, 633 00:48:53,253 --> 00:48:54,980 what will I tell my father? 634 00:48:57,109 --> 00:48:59,700 Our Father, who art in Heaven, 635 00:48:59,765 --> 00:49:01,653 hallowed be thy name. 636 00:49:01,718 --> 00:49:03,636 Thy Kingdom come, 637 00:49:03,702 --> 00:49:06,340 Thy will be done on earth as it is in Heaven. 638 00:49:09,686 --> 00:49:11,509 Correct me if I am mistaken, Priest, 639 00:49:11,574 --> 00:49:14,997 but three of the corporal works of mercy are, to visit the imprisoned, 640 00:49:15,062 --> 00:49:19,189 clothe the naked, and feed the hungry. And so it shall be done. 641 00:49:20,006 --> 00:49:21,397 Come. 642 00:49:43,528 --> 00:49:46,215 We are ready to depart, Holiness. 643 00:49:46,280 --> 00:49:50,696 So, Holiness, the danger is now so great that we must hide ourselves like mice? 644 00:49:50,760 --> 00:49:53,272 We'll be safe at Castel Sant'Angelo. 645 00:49:53,274 --> 00:49:57,065 Even if we have to share the rooms with Sforza, Colonna, Orsini, and Briconnet. 646 00:49:57,513 --> 00:49:59,351 Has anyone seen Juan? 647 00:49:59,385 --> 00:50:01,161 Has anyone seen Giulia? 648 00:50:03,290 --> 00:50:04,200 Oh. 649 00:50:08,713 --> 00:50:10,457 How did you... 650 00:50:10,523 --> 00:50:12,040 I do not know. 651 00:50:12,106 --> 00:50:14,858 I was suddenly placed in a carriage and brought here. 652 00:50:14,922 --> 00:50:18,090 My threat to kill Briconnet must have shaken the King. 653 00:50:18,155 --> 00:50:20,185 Set the cardinals free immediately. 654 00:50:20,250 --> 00:50:23,930 But Holiness, they will run straight to Charles. 655 00:50:23,994 --> 00:50:25,433 So be it. 656 00:50:25,498 --> 00:50:27,002 At least they'll be gone from Rome. 657 00:50:27,067 --> 00:50:30,458 Damn you, Charles is nearly in Rome! 658 00:50:33,883 --> 00:50:35,259 You have your orders. 659 00:50:41,676 --> 00:50:43,035 Leave us. 660 00:50:52,381 --> 00:50:55,707 My heart has stopped, 'til now. Were you harmed? 661 00:50:57,245 --> 00:50:59,340 Worry not, 662 00:50:59,405 --> 00:51:02,588 the French General treated me as if I were his Queen. 663 00:51:12,365 --> 00:51:14,861 Tonight we celebrate. 664 00:51:14,926 --> 00:51:17,581 The French army will soon reach the portals of Rome 665 00:51:17,646 --> 00:51:24,669 accompanied by della Rovere, by my Colonna cousins and the Orsini. 666 00:51:24,735 --> 00:51:27,661 Your father, the great unifier, 667 00:51:27,743 --> 00:51:30,942 he has brought peace between the Colonna and the Orsini. 668 00:51:31,327 --> 00:51:32,654 A miracle. 669 00:51:35,072 --> 00:51:39,615 I submitted to you in order to bring the Colonna to the Pope's aid. 670 00:51:42,239 --> 00:51:44,799 A bond between the Colonna and the Borgia? 671 00:51:45,984 --> 00:51:47,022 No. 672 00:51:49,201 --> 00:51:50,784 No poison. 673 00:51:51,712 --> 00:51:52,672 See? 674 00:52:13,762 --> 00:52:15,168 Food is very sensual. 675 00:52:17,121 --> 00:52:19,553 The body responds to all sorts of different stimuli. 676 00:52:20,993 --> 00:52:25,441 Sometimes, I feel as if I still have my finger. 677 00:52:36,244 --> 00:52:38,498 You will burn in hell for this. 678 00:52:38,562 --> 00:52:41,986 You father has excommunicated me so I would burn in hell, anyway. 679 00:52:42,052 --> 00:52:43,667 I'll give you hell on earth. 680 00:52:43,732 --> 00:52:47,475 Remember, in Campo dei Fiori, when you said to me, 681 00:52:47,539 --> 00:52:50,259 "Do not poke at me"? 682 00:52:50,324 --> 00:52:54,611 Well, now there will be some serious poking, you Catalan dog. 683 00:53:07,316 --> 00:53:11,492 This is more courtesy than you deserve 684 00:53:11,558 --> 00:53:14,597 bastard son of a soulless Pope. 53233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.