Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,887 --> 00:01:11,277
NOSFERATU
2
00:02:38,167 --> 00:02:39,395
Lucy...
3
00:02:40,087 --> 00:02:41,566
C�lmate.
4
00:02:45,287 --> 00:02:48,085
He visto algo horrible.
5
00:02:50,367 --> 00:02:52,358
Tengo miedo.
6
00:02:52,807 --> 00:02:55,560
Has tenido otra pesadilla.
7
00:04:57,927 --> 00:05:01,920
Jonathan, comer con
esas prisas no es bueno.
8
00:05:02,207 --> 00:05:03,845
Me preocupas.
9
00:05:52,327 --> 00:05:53,442
Buenos d�as.
10
00:05:57,087 --> 00:06:00,045
�Ah, Harker!
Por favor, suba.
11
00:06:06,647 --> 00:06:08,285
� S�, Sr. Renfield?
12
00:06:11,967 --> 00:06:14,083
Tengo un trabajo para usted.
13
00:06:15,847 --> 00:06:19,123
Algo que no me atrever�a
a confiar a nadie m�s.
14
00:06:19,367 --> 00:06:21,676
Es Vd. Muy amable,
Sr. Renfield.
15
00:06:22,407 --> 00:06:24,796
El conde Dr�cula...
16
00:06:25,567 --> 00:06:28,286
me ha escrito una carta
desde Transilvania.
17
00:06:29,127 --> 00:06:31,243
Quiere comprar una casa aqu�.
18
00:06:32,607 --> 00:06:35,997
Claro que hay que hacer
un largo viaje para verle.
19
00:06:36,367 --> 00:06:37,925
� D�nde vive?
20
00:06:39,127 --> 00:06:41,163
En los montes C�rpatos,
� verdad?
21
00:06:41,407 --> 00:06:42,362
S�.
22
00:06:43,647 --> 00:06:47,560
Pero, por otro lado,
la comisi�n ser� muy alta...
23
00:06:48,047 --> 00:06:50,959
Oh, entonces podr�a comprar
una buena casa para Lucy.
24
00:06:51,167 --> 00:06:53,397
Se merece algo mejor.
25
00:06:53,567 --> 00:06:54,841
S�.
26
00:06:55,007 --> 00:06:57,919
Bien, no va a ser f�cil.
27
00:06:58,967 --> 00:07:01,003
Le llevar� mucho tiempo.
28
00:07:02,167 --> 00:07:05,079
Le costar� mucho sudor...
29
00:07:06,407 --> 00:07:10,286
y posiblemente,
un poquito de sangre.
30
00:07:18,727 --> 00:07:21,321
Me sentar� bien salir
de la ciudad una temporada.
31
00:07:24,727 --> 00:07:27,002
Alejarme de estos canales...
32
00:07:27,727 --> 00:07:30,321
que no van a ninguna parte
sino de vuelta a s� mismos.
33
00:07:31,087 --> 00:07:32,645
Transilvania...
34
00:07:33,767 --> 00:07:36,759
Aqu�, m�s all� de los bosques.
35
00:07:37,887 --> 00:07:42,563
Un lugar maravilloso.
Un poco l�gubre, pero fascinante.
36
00:07:45,367 --> 00:07:48,245
El conde busca
una hermosa casa antigua.
37
00:07:48,687 --> 00:07:51,918
He pensado en �sa tan grande,
al lado de la suya.
38
00:07:52,087 --> 00:07:55,523
Pero est� casi en ruinas
y abandonada desde hace a�os.
39
00:07:56,127 --> 00:07:59,437
Estoy seguro de que �l
la convertir� en algo acogedor.
40
00:08:00,447 --> 00:08:04,042
De todos modos, se la ofreceremos.
Partir� Vd. Ahora mismo.
41
00:08:04,207 --> 00:08:06,198
�Ahora mismo? � Hoy?
42
00:08:06,647 --> 00:08:11,198
S�. Tengo toda la documentaci�n.
No debemos hacerle esperar.
43
00:08:12,847 --> 00:08:14,041
� Hoy?
44
00:08:15,607 --> 00:08:19,520
- �Ahora mismo?
- S�, a un castillo en los C�rpatos.
45
00:08:20,247 --> 00:08:23,239
Es una zona extra�a, donde
a�n quedan algunos lobos...
46
00:08:23,407 --> 00:08:26,160
y la gente cree en fantasmas.
47
00:08:26,327 --> 00:08:28,557
Jonathan, no quiero que vayas.
48
00:08:30,647 --> 00:08:34,083
- Tengo un terrible presentimiento.
- Eso es absurdo.
49
00:08:34,887 --> 00:08:38,675
Estar�s en peligro.
No vayas.
50
00:09:37,207 --> 00:09:40,279
Jonathan, tengo que dec�rtelo...
51
00:09:41,967 --> 00:09:44,322
aunque te parezca una tonter�a...
52
00:09:44,927 --> 00:09:48,158
propia de un coraz�n
d�bil e indefenso.
53
00:09:49,207 --> 00:09:50,083
� S�?
54
00:09:53,887 --> 00:09:56,242
Siento miedo...
55
00:09:57,167 --> 00:10:02,639
un miedo interior,
profundo e indescriptible.
56
00:10:22,527 --> 00:10:26,600
Lucy es lo que m�s quiero
en el mundo. Cuidadla.
57
00:10:26,927 --> 00:10:28,406
Por supuesto.
58
00:10:34,407 --> 00:10:37,046
- Mina, tr�tala como a una hermana.
- S�.
59
00:13:08,247 --> 00:13:11,876
� Posadero! R�pido, la cena...
He de llegar al castillo esta noche.
60
00:13:12,647 --> 00:13:15,241
- � Qu� castillo?
- El del Conde Dr�cula.
61
00:13:34,007 --> 00:13:36,646
� De verdad ha de ir all�?
62
00:13:36,807 --> 00:13:38,763
S�. � Por qu�?
63
00:13:38,927 --> 00:13:43,682
A medianoche, toda clase de
esp�ritus malignos andan sueltos.
64
00:13:44,807 --> 00:13:47,196
Las personas desaparecen
sin dejar rastro.
65
00:13:47,367 --> 00:13:49,437
Oh, vamos.
Eso son supersticiones.
66
00:13:50,087 --> 00:13:54,558
No encontrar� a nadie
que le quiera llevar.
67
00:13:54,927 --> 00:13:57,885
Y su caballo necesita
descansar varios d�as.
68
00:13:59,047 --> 00:14:01,242
Conseguir� otro caballo.
69
00:14:02,767 --> 00:14:05,440
No vaya, se�or.
70
00:14:07,847 --> 00:14:09,326
Los gitanos...
71
00:14:12,767 --> 00:14:16,396
Algunos han estado
en el otro lado.
72
00:14:17,647 --> 00:14:19,160
Ellos pueden dec�rselo.
73
00:14:53,007 --> 00:14:55,726
Dice que no deber�a ir all�.
74
00:15:16,487 --> 00:15:20,765
En el camino hay un profundo
abismo que se traga al incauto...
75
00:15:20,927 --> 00:15:23,282
y que luego hay
elevados riscos...
76
00:15:23,447 --> 00:15:26,837
y un desfiladero,
el desfiladero Borgo...
77
00:15:27,167 --> 00:15:29,476
donde la luz
se divide de repente...
78
00:15:29,647 --> 00:15:34,084
y que all� la tierra se eleva
hacia arriba, hacia el cielo...
79
00:15:34,247 --> 00:15:37,239
y luego cae
hacia nadie sabe d�nde.
80
00:15:52,967 --> 00:15:57,165
Dicen que el castillo no existe...
81
00:15:57,327 --> 00:16:00,364
excepto, quiz�,
en la imaginaci�n de los hombres.
82
00:16:01,207 --> 00:16:05,644
Son s�lo ruinas, dicen.
Un castillo fantasma.
83
00:16:06,047 --> 00:16:10,598
El viajero que se interna en esa
tierra de fantasmas est� perdido...
84
00:16:11,727 --> 00:16:13,957
y no regresa jam�s.
85
00:16:50,807 --> 00:16:51,956
� Para m�?
86
00:17:11,167 --> 00:17:14,796
"Vampiros". Veamos.
87
00:17:15,207 --> 00:17:17,277
"De vampiros
y chupadores de sangre...
88
00:17:17,447 --> 00:17:20,439
de cad�veres que
devoran su propia carne...
89
00:17:20,927 --> 00:17:25,318
de �ncubos y s�cubos,
muertos vivientes...
90
00:17:25,807 --> 00:17:30,517
que persiguen a extra�os de noche,
hombres lobos, orde�o de hachas".
91
00:17:32,527 --> 00:17:35,803
Esto s� que es bueno:
Orde�ar la sangre de un hacha.
92
00:17:37,007 --> 00:17:41,239
"Hace temblar los cuerpos
y casta�etear los dientes."
93
00:17:46,927 --> 00:17:50,806
"Transilvania, Nosferatu,
el que no muere...
94
00:17:51,247 --> 00:17:54,284
La maldici�n durar�
hasta el fin de los tiempos...
95
00:17:54,447 --> 00:17:57,917
la maldici�n
del vampiro Nosferatu."
96
00:18:13,687 --> 00:18:17,521
� Podr�a llevarme al desfiladero
Borgo? Le pagar� bien.
97
00:18:17,687 --> 00:18:20,724
No hay ning�n camino
hasta el desfiladero Borgo.
98
00:18:23,247 --> 00:18:24,885
Pero si es �se.
99
00:18:26,287 --> 00:18:29,757
- Necesito su coche.
- No tengo coche.
100
00:18:31,367 --> 00:18:33,676
� Podr�a al menos
dejarme uno de sus caballos?
101
00:18:34,087 --> 00:18:38,000
- Le pagar� el doble.
- Lo siento, se�or...
102
00:18:39,167 --> 00:18:42,045
� Es que no lo ve?
No tengo caballos.
103
00:18:47,127 --> 00:18:50,039
Bien, entonces
tendr� que ir andando.
104
00:25:21,247 --> 00:25:22,839
� El Conde Dr�cula?
105
00:25:28,007 --> 00:25:29,201
�Jonathan Harker?
106
00:25:31,207 --> 00:25:33,960
Le esperaba.
Bienvenido a mi castillo.
107
00:25:34,127 --> 00:25:36,687
- Gracias.
- Pase.
108
00:25:37,727 --> 00:25:41,402
La noche es fr�a, y debe
estar cansado y hambriento.
109
00:26:17,727 --> 00:26:19,240
Aqu� est�n los documentos.
110
00:26:20,527 --> 00:26:23,485
�ste es el plano de la casa...
111
00:26:23,647 --> 00:26:26,002
que estoy seguro desear� ver.
112
00:26:32,847 --> 00:26:36,840
S�, s�.
Por favor, s�rvase.
113
00:26:39,287 --> 00:26:40,276
Por favor.
114
00:26:42,767 --> 00:26:45,076
Me temo que tendr�
que cenar solo.
115
00:26:46,087 --> 00:26:50,717
Es casi medianoche, y yo
nunca tomo nada a estas horas.
116
00:26:52,407 --> 00:26:57,879
Por desgracia, tampoco podemos
disponer de los sirvientes...
117
00:26:58,847 --> 00:27:02,886
as� que tendr� que permitirme
que le atienda yo mismo.
118
00:27:51,567 --> 00:27:52,556
Escuche.
119
00:27:56,127 --> 00:28:00,996
Escuche. Los hijos de la noche
interpretan su m�sica.
120
00:28:08,367 --> 00:28:12,406
Ah, Vd. Es como los aldeanos...
121
00:28:13,327 --> 00:28:17,036
incapaz de comprender
el alma de un cazador.
122
00:29:56,207 --> 00:29:59,119
El cuchillo es viejo
y podr�a estar sucio.
123
00:30:00,487 --> 00:30:02,478
Podr�a envenenarle la sangre.
124
00:30:03,287 --> 00:30:07,519
Por favor, perm�tame.
El remedio m�s antiguo del mundo.
125
00:30:08,607 --> 00:30:10,165
Oh, no se preocupe.
126
00:30:10,327 --> 00:30:13,080
No tiene la menor importancia,
es s�lo un peque�o corte.
127
00:30:23,727 --> 00:30:26,685
Ah, sabe...
128
00:30:27,927 --> 00:30:29,918
es por su propio bien.
129
00:31:08,847 --> 00:31:10,838
Qued�monos aqu� un rato.
130
00:31:19,647 --> 00:31:22,400
A�n falta mucho
para que amanezca...
131
00:31:24,087 --> 00:31:25,884
y durante el d�a...
132
00:31:27,607 --> 00:31:29,086
siempre estoy fuera.
133
00:38:17,087 --> 00:38:20,966
"Lucy, amor m�o, como aqu�
no hay servicio postal...
134
00:38:21,127 --> 00:38:25,325
escribir� un diario que guarde mis
pensamientos e impresiones para ti.
135
00:38:26,807 --> 00:38:29,116
Anoche, despu�s
de un viaje agotador...
136
00:38:29,287 --> 00:38:33,519
Ilegu� por fin a mi destino,
el castillo del Conde Dr�cula.
137
00:38:34,567 --> 00:38:38,003
Tuve una pesadilla,
pero espero que pasar�.
138
00:38:45,887 --> 00:38:48,082
Este castillo es tan extra�o...
139
00:38:48,247 --> 00:38:51,398
que me pregunto si no ser�
parte de mi pesadilla.
140
00:38:52,847 --> 00:38:55,645
Todo en �l es tan irreal."
141
00:39:32,887 --> 00:39:35,959
Ya no valoro la luz del sol...
142
00:39:36,127 --> 00:39:40,086
ni las brillantes fuentes
que tanto gustan a los j�venes.
143
00:39:41,167 --> 00:39:43,761
Amo la oscuridad y las sombras...
144
00:39:44,727 --> 00:39:47,446
donde puedo estar a solas
con mis pensamientos.
145
00:39:52,967 --> 00:39:55,686
Desciendo de
una antigua familia.
146
00:39:57,807 --> 00:39:59,240
El tiempo es un abismo...
147
00:40:02,127 --> 00:40:05,085
profundo como mil noches.
148
00:40:08,687 --> 00:40:10,598
Los siglos llegan y pasan.
149
00:40:12,767 --> 00:40:16,680
No poder envejecer es terrible.
150
00:40:18,447 --> 00:40:20,358
La muerte no es lo peor.
151
00:40:21,407 --> 00:40:24,444
Hay cosas m�s terribles
que la muerte.
152
00:40:25,447 --> 00:40:28,962
� Se imagina Vd.
Vivir durante siglos...
153
00:40:31,767 --> 00:40:36,443
experimentando d�a tras d�a
las mismas cosas banales?
154
00:40:45,447 --> 00:40:50,726
Me alegro de que haya
encontrado esa casa para m�.
155
00:40:51,087 --> 00:40:53,282
Est� muy cerca de la suya, creo.
156
00:40:53,567 --> 00:40:55,922
S�, a la vuelta de la esquina.
157
00:40:58,887 --> 00:41:01,196
� Podr�a ver el contrato?
158
00:41:10,247 --> 00:41:11,999
�Qu� hermosa garganta!
159
00:41:12,487 --> 00:41:14,079
Es mi mujer, Lucy.
160
00:41:21,007 --> 00:41:23,362
Su mano est� helada.
161
00:41:25,127 --> 00:41:28,597
Los documentos, el contrato.
Lo firmar� enseguida.
162
00:41:30,647 --> 00:41:33,081
Pero a�n no hemos hablado
del precio.
163
00:41:33,247 --> 00:41:38,002
Eso no importa entre caballeros.
Aceptar� el que le parezca justo.
164
00:41:45,647 --> 00:41:46,523
Aqu�.
165
00:41:56,287 --> 00:41:59,006
� Cu�nto tard� en
llegar aqu� desde Wismar?
166
00:42:00,247 --> 00:42:01,839
Cuatro semanas.
167
00:42:06,367 --> 00:42:07,356
S�...
168
00:42:10,327 --> 00:42:12,636
se tarda mucho por tierra.
169
00:42:54,807 --> 00:42:58,720
"De la semilla de Belial
nace el vampiro...
170
00:42:59,927 --> 00:43:02,646
aqu�l que se alimenta
de la sangre del hombre...
171
00:43:03,127 --> 00:43:06,915
que, irredento,
se refugia en cuevas...
172
00:43:07,327 --> 00:43:12,447
tumbas, ata�des llenos de
tierra de cementerio no bendita...
173
00:43:12,687 --> 00:43:16,077
en los que la Muerte Negra
ha recolectado su cosecha...
174
00:43:16,647 --> 00:43:17,966
la peste."
175
00:45:15,607 --> 00:45:16,881
�Jonathan!
176
00:45:44,407 --> 00:45:45,601
Tranquila...
177
00:45:47,287 --> 00:45:49,005
Ha tenido una fiebre repentina.
178
00:45:53,847 --> 00:45:56,486
Ll�menme as�
que lo crean necesario...
179
00:45:58,847 --> 00:46:01,600
pero no creo
que sea nada grave.
180
00:48:34,087 --> 00:48:36,885
� Dios m�o,
debe ir hacia Wismar!
181
00:48:37,247 --> 00:48:39,920
� Lucy!
� Lucy est� en peligro!
182
00:48:41,647 --> 00:48:43,444
�Tengo que salir de aqu�!
183
00:50:52,887 --> 00:50:56,357
Es muy extra�o, pero
la documentaci�n est� en regla.
184
00:50:57,087 --> 00:50:58,440
Veamos.
185
00:51:00,007 --> 00:51:03,636
"De Varna a Wismar. Tierra
para experimentos bot�nicos."
186
00:51:07,727 --> 00:51:11,037
Abra uno.
Quiero asegurarme.
187
00:51:11,487 --> 00:51:12,556
- S�.
- �ste.
188
00:51:41,447 --> 00:51:42,960
Ata�des...
189
00:51:44,247 --> 00:51:45,760
Madre superiora...
190
00:51:46,847 --> 00:51:49,236
detenga los ata�des.
191
00:52:43,687 --> 00:52:45,598
No hay carta.
192
00:52:46,087 --> 00:52:48,362
Pero Lucy, no te preocupes.
193
00:52:48,567 --> 00:52:51,445
Es muy dif�cil recibir
correo de los C�rpatos.
194
00:52:52,367 --> 00:52:54,676
Algo le ha pasado a Jonathan.
195
00:52:55,367 --> 00:52:56,436
Lo s�.
196
00:53:05,407 --> 00:53:08,160
Est� muy enfermo,
no debe viajar a�n.
197
00:53:08,327 --> 00:53:11,444
Los ata�des. Tengo que llegar
a Wismar antes que los ata�des.
198
00:53:11,607 --> 00:53:14,519
Deber�a esperar a que
llegue el m�dico ma�ana.
199
00:53:14,687 --> 00:53:17,724
Pero Lucy est� en peligro.
Tengo que salvarla.
200
00:53:19,647 --> 00:53:21,000
Los ata�des.
201
00:53:22,687 --> 00:53:25,201
El maligno est� en camino.
202
00:53:58,247 --> 00:54:00,681
"El barco parece sufrir
una maldici�n.
203
00:54:01,327 --> 00:54:03,318
Desde que abandonamos
el mar Caspio...
204
00:54:03,527 --> 00:54:07,156
uno tras otro, 4 marineros
y el segundo de a bordo...
205
00:54:07,327 --> 00:54:09,841
enfermaron y murieron.
206
00:54:10,367 --> 00:54:13,882
Un marinero y el cocinero
han desaparecido sin dejar rastro.
207
00:54:15,007 --> 00:54:18,397
Circul� el rumor de que
hab�a un extra�o a bordo.
208
00:54:18,687 --> 00:54:20,643
Todos se aterrorizaron.
209
00:54:22,087 --> 00:54:24,840
Registramos el barco,
pero s�lo encontramos ratas.
210
00:54:25,487 --> 00:54:28,559
Seguimos nuestro rumbo,
30 grados noroeste.
211
00:54:28,847 --> 00:54:31,919
El viento es constante.
Hoy hemos hecho 12 nudos."
212
00:58:19,527 --> 00:58:22,917
Pongan una pasarela.
Hay que inspeccionar el barco.
213
00:58:46,847 --> 00:58:48,326
Des�telo.
214
00:59:05,367 --> 00:59:09,246
Ni un alma a bordo,
muy poca carga...
215
00:59:09,487 --> 00:59:11,682
y la bodega est�
infestada de ratas.
216
00:59:12,087 --> 00:59:14,442
Tenga el cuaderno de bit�cora.
217
01:00:05,567 --> 01:00:07,637
Es realmente un misterio.
218
01:00:09,247 --> 01:00:10,521
Caballeros, quiz�...
219
01:00:11,607 --> 01:00:13,916
el cuaderno de
bit�cora nos lo explique.
220
01:00:16,487 --> 01:00:21,003
"Varna, 6 de junio. 5 marineros,
dos oficiales, el cocinero y yo.
221
01:00:21,407 --> 01:00:23,716
Direcci�n: Los Dardanelos.
222
01:00:28,407 --> 01:00:32,719
Rumbo oeste. Hoy ha muerto
un hombre de fiebre.
223
01:00:32,967 --> 01:00:37,006
Anoche el marinero de guardia
desapareci� sin dejar rastro.
224
01:00:38,847 --> 01:00:42,078
20 de junio, rumbo norte.
225
01:00:42,247 --> 01:00:45,159
Mar crecida, navegando a
14 nudos hacia Vizcaya.
226
01:00:45,767 --> 01:00:48,156
El miedo crece d�a a d�a
entre la tripulaci�n.
227
01:00:50,327 --> 01:00:53,046
S�lo el primer oficial
y yo seguimos con vida.
228
01:00:53,207 --> 01:00:56,438
Hay ratas por todas partes.
� Podr�a ser la peste?"
229
01:01:01,967 --> 01:01:03,286
� La peste!
230
01:01:07,727 --> 01:01:11,117
V�yanse a casa con calma
y cierren puertas y ventanas.
231
01:01:12,527 --> 01:01:13,596
Caballeros...
232
01:05:25,127 --> 01:05:27,118
Se�ora,
traemos a este hombre...
233
01:05:27,487 --> 01:05:29,717
que parece que es
de esta casa.
234
01:05:30,447 --> 01:05:31,357
� Lucy!
235
01:05:32,847 --> 01:05:33,882
�Jonathan!
236
01:05:47,047 --> 01:05:48,446
� Qui�n es esta mujer?
237
01:05:59,047 --> 01:06:00,605
Llev�mosle adentro.
238
01:06:18,007 --> 01:06:21,920
Debe de ser
una fiebre cerebral muy alta.
239
01:06:29,407 --> 01:06:31,204
El sol me hace da�o.
240
01:08:51,527 --> 01:08:53,961
Perdone que haya
entrado tan bruscamente.
241
01:08:56,647 --> 01:08:58,444
Soy el Conde Dr�cula.
242
01:09:01,447 --> 01:09:04,041
Le conozco por
el diario de Jonathan.
243
01:09:06,167 --> 01:09:08,840
Desde que estuvo con Vd.
Est� enfermo.
244
01:09:10,247 --> 01:09:13,080
- No morir�.
- S�, morir�.
245
01:09:14,807 --> 01:09:16,445
La muerte es imparable.
246
01:09:18,487 --> 01:09:21,797
La muerte es una crueldad
para los que no la esperaban.
247
01:09:22,887 --> 01:09:25,003
Pero no lo es todo.
248
01:09:25,807 --> 01:09:28,162
Es m�s cruel no poder morir.
249
01:09:29,287 --> 01:09:32,563
Quisiera poder
participar del amor...
250
01:09:33,447 --> 01:09:35,881
que hay entre Vd. Y Jonathan.
251
01:09:36,647 --> 01:09:38,444
Nada en este mundo...
252
01:09:39,647 --> 01:09:42,036
ni siquiera Dios,
puede tocar eso...
253
01:09:44,007 --> 01:09:45,963
y nunca cambiar�...
254
01:09:46,127 --> 01:09:49,403
aunque Jonathan no
vuelva a reconocerme.
255
01:09:50,407 --> 01:09:52,398
Yo podr�a cambiarlo todo.
256
01:09:55,407 --> 01:09:58,843
� Quiere venir a m�
y ser mi aliada?
257
01:09:59,287 --> 01:10:01,881
Ser�a la salvaci�n
para su marido...
258
01:10:02,407 --> 01:10:03,442
y para m�.
259
01:10:05,047 --> 01:10:07,117
La ausencia de amor...
260
01:10:08,047 --> 01:10:10,003
es el peor de los dolores.
261
01:10:14,567 --> 01:10:17,445
La salvaci�n est�
en nosotros mismos.
262
01:10:19,887 --> 01:10:22,037
Y puede estar Vd. Seguro...
263
01:10:22,207 --> 01:10:25,802
de que nada ni nadie
podr� disuadirme.
264
01:10:34,527 --> 01:10:35,880
Buenas noches.
265
01:11:17,127 --> 01:11:19,277
"Nosferatu, el que no muere...
266
01:11:20,127 --> 01:11:22,960
el que bebe la sangre
de sus v�ctimas...
267
01:11:23,167 --> 01:11:26,716
y las convierte tambi�n
en fantasmas de la noche.
268
01:11:27,527 --> 01:11:31,076
Es como una sombra
y no se refleja.
269
01:11:31,727 --> 01:11:34,560
De noche atraviesa paredes
y puertas.
270
01:11:35,287 --> 01:11:39,075
Como un murci�lago, entra en las
habitaciones de los durmientes...
271
01:11:40,367 --> 01:11:43,996
En forma de lobo negro,
caza a los que intentan huir.
272
01:11:44,807 --> 01:11:49,085
Abandonad toda esperanza,
aquellos a los que �l se acerque.
273
01:12:00,127 --> 01:12:04,006
Sin embargo, aunque el vampiro
es un ser antinatural...
274
01:12:04,487 --> 01:12:07,126
est� sujeto
a ciertas leyes naturales.
275
01:12:08,047 --> 01:12:10,402
El signo de la cruz le frena.
276
01:12:11,007 --> 01:12:14,079
Una hostia consagrada
le cierra la retirada.
277
01:12:14,887 --> 01:12:19,119
Y si una mujer pura le hace
olvidar el canto del gallo...
278
01:12:19,647 --> 01:12:22,684
la primera luz del
d�a lo destruir�."
279
01:12:44,687 --> 01:12:46,996
� Qu� ordena, amo?
280
01:12:49,327 --> 01:12:52,046
Ve al norte, a Riga...
281
01:12:53,567 --> 01:12:56,445
Que el ej�rcito de ratas y
la Muerte Negra vayan contigo.
282
01:12:57,847 --> 01:13:02,159
H�gase tu voluntad.
�Am�n! �Am�n!
283
01:13:32,127 --> 01:13:35,085
� La peste! � La peste!
� Qu� hace Vd. Aqu�?
284
01:13:35,247 --> 01:13:37,203
Tengo que ir al ayuntamiento.
285
01:13:37,367 --> 01:13:39,597
Se ha disuelto, ya no existe.
286
01:13:40,007 --> 01:13:41,360
Entonces debo ver al alcalde.
287
01:13:41,527 --> 01:13:44,121
Ha muerto.
V�yase a casa r�pido.
288
01:13:44,767 --> 01:13:47,565
Conozco la raz�n
de todo este mal.
289
01:13:48,527 --> 01:13:50,757
�S� la raz�n de todo esto!
290
01:13:52,727 --> 01:13:54,399
� Por qu� no me escuchan?
291
01:13:56,967 --> 01:13:58,878
�S� la raz�n!
292
01:14:18,647 --> 01:14:21,798
Pero, querida, todo eso
son imaginaciones suyas.
293
01:14:23,807 --> 01:14:26,082
Vd. Ha le�do
el diario de Jonathan.
294
01:14:26,727 --> 01:14:29,002
Ha visto lo que le ha pasado.
295
01:14:30,007 --> 01:14:33,044
Y aqu� todo empeora d�a a d�a.
296
01:14:33,647 --> 01:14:35,956
La peste, las ratas...
297
01:14:38,127 --> 01:14:40,641
Y este libro
sobre los vampiros...
298
01:14:43,447 --> 01:14:46,086
Este libro lo explica todo.
299
01:14:48,887 --> 01:14:50,684
Vivimos en una �poca
de adelantos.
300
01:14:50,847 --> 01:14:54,886
Las supersticiones de que habla
han sido refutadas por la ciencia.
301
01:14:55,487 --> 01:14:58,206
Estoy totalmente segura
de que son ciertas.
302
01:14:59,567 --> 01:15:02,320
Creo lo que veo
con mis propios ojos.
303
01:15:02,727 --> 01:15:05,161
La fe...
304
01:15:05,527 --> 01:15:08,087
La fe, Dr. Van Helsing...
305
01:15:09,287 --> 01:15:11,801
es una asombrosa
facultad del hombre...
306
01:15:11,967 --> 01:15:15,437
que le permite creer en cosas
que sabe que no son ciertas.
307
01:15:16,527 --> 01:15:19,997
Debe venir conmigo y ayudarme
a destruir a ese monstruo.
308
01:15:21,287 --> 01:15:24,324
Los ata�des vinieron en
barco desde el mar Negro.
309
01:15:24,767 --> 01:15:27,804
Si averiguamos d�nde los ha
escondido, podremos destruirle.
310
01:15:28,727 --> 01:15:30,797
Podemos buscarlos esta noche.
311
01:15:32,447 --> 01:15:35,484
Hija m�a, necesita
descansar y relajarse.
312
01:15:35,647 --> 01:15:38,400
Lo ocurrido a su marido
la ha agotado por completo.
313
01:15:38,567 --> 01:15:40,046
� No, Dr. Van Helsing!
314
01:15:40,607 --> 01:15:43,917
Primero debemos
estudiarlo cient�ficamente.
315
01:15:44,087 --> 01:15:45,725
� No, esta noche!
316
01:15:46,247 --> 01:15:48,044
No podemos perder
ni un momento.
317
01:15:48,447 --> 01:15:50,517
Hasta un campesino sabe...
318
01:15:50,687 --> 01:15:53,884
que todo tiene su momento,
y un orden.
319
01:15:54,647 --> 01:15:58,526
No arranca el trigo para asegurarse
de que est� creciendo.
320
01:15:58,807 --> 01:16:03,483
S�lo los ni�os que juegan
a ser campesinos hacen algo as�.
321
01:16:15,167 --> 01:16:17,522
Ya veo que tendr�
que hacerlo sola.
322
01:16:27,207 --> 01:16:28,686
Est� bien...
323
01:17:03,367 --> 01:17:05,927
Madre superiora, mi medicina.
324
01:17:17,047 --> 01:17:20,244
Se�ora, �c�mo nos conocimos?
325
01:22:45,847 --> 01:22:48,805
- �nase a nosotros.
- Es nuestra �ltima cena.
326
01:22:50,407 --> 01:22:54,036
Tenemos la peste y disfrutamos
de los d�as que nos quedan.
327
01:23:14,087 --> 01:23:17,045
�Se�ora Lucy!
�Se�ora Lucy!
328
01:23:18,847 --> 01:23:21,759
�Se�ora Lucy,
ha pasado algo horrible!
329
01:23:22,247 --> 01:23:25,045
� Est� bien? Debe venir
a casa de los Schrader.
330
01:23:52,127 --> 01:23:53,924
Tranquila, Lucy...
331
01:23:54,447 --> 01:23:58,486
Puede acerc�rsele.
No es la peste.
332
01:24:01,727 --> 01:24:05,163
� Dios m�o!
� Qu� ha pasado?
333
01:24:06,327 --> 01:24:07,919
No lo sabemos exactamente.
334
01:24:08,407 --> 01:24:11,444
Esta ma�ana, Schrader
encontr� a Mina muerta.
335
01:24:35,207 --> 01:24:38,882
"Una hostia consagrada
frena al vampiro."
336
01:25:07,287 --> 01:25:11,803
"Y si una mujer pura le hace
olvidar el canto del gallo...
337
01:25:13,007 --> 01:25:16,124
la primera luz de la
ma�ana lo destruir�."
338
01:31:35,407 --> 01:31:39,605
Ahora lo entiendo. � Dios m�o,
ojal� la hubiera escuchado!
339
01:31:49,207 --> 01:31:53,439
Una estaca y un martillo.
Hay que destruirlo para siempre.
340
01:32:06,727 --> 01:32:07,523
�Alto!
341
01:32:08,687 --> 01:32:09,802
No lo haga.
342
01:32:36,927 --> 01:32:38,326
�Socorro!
343
01:32:42,567 --> 01:32:45,161
�Van Helsing!
� Det�nganle!
344
01:32:45,807 --> 01:32:48,116
�S�, a �l!
� Det�nganle!
345
01:32:48,647 --> 01:32:50,683
� Ha matado al conde!
346
01:32:51,207 --> 01:32:54,517
� Lo ha hecho Vd.?
� Con esa estaca?
347
01:32:55,127 --> 01:32:56,082
S�.
348
01:32:57,327 --> 01:33:00,683
- Pero ten�a una raz�n importante.
- Eso lo decidir� el tribunal.
349
01:33:01,647 --> 01:33:04,525
Queda Vd. Detenido,
Dr. Van Helsing.
350
01:33:05,927 --> 01:33:07,042
Detenga a este hombre.
351
01:33:07,407 --> 01:33:10,001
� Que le detenga?
� Me pide que le detenga?
352
01:33:10,167 --> 01:33:12,203
- S�.
- Nunca he detenido a nadie.
353
01:33:12,367 --> 01:33:14,722
- Pues llame a la polic�a.
- Est�n todos muertos.
354
01:33:15,407 --> 01:33:18,046
Pues ll�velo a la c�rcel.
355
01:33:18,847 --> 01:33:20,917
All� ya no hay nadie
para vigilarlo.
356
01:33:21,647 --> 01:33:25,242
Pues det�ngale Vd. Mismo.
Es un funcionario p�blico.
357
01:33:26,007 --> 01:33:28,919
� Y c�mo lo hago?
Necesitar�a un arma.
358
01:33:29,087 --> 01:33:30,725
- Vamos, det�ngale.
- Estoy desarmado.
359
01:33:30,887 --> 01:33:32,718
� No importa, det�ngale!
360
01:33:34,447 --> 01:33:36,642
Bien, entonces,
�ad�nde me lleva?
361
01:33:39,967 --> 01:33:43,004
Ni yo mismo lo s�.
A la c�rcel, supongo.
362
01:33:44,167 --> 01:33:47,682
� Qu� haces ah� parada?
Trae la escoba.
363
01:33:48,367 --> 01:33:51,245
� No ves qu� sucio est� esto?
364
01:34:12,327 --> 01:34:16,718
Cierra el dormitorio
para la investigaci�n oficial.
365
01:34:18,327 --> 01:34:20,966
Y tr�eme mi caballo.
366
01:34:21,607 --> 01:34:23,563
Tengo mucho que hacer...
367
01:34:24,687 --> 01:34:25,676
ahora.
28108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.