Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:14:57,320 --> 00:14:57,360
te recuerdo que como...
¡Hester Prynne!
2
00:14:57,640 --> 00:15:02,320
(Música dramática)
3
00:15:35,360 --> 00:15:39,080
"América del Norte
en la primera mitad del siglo XVII.
4
00:15:40,080 --> 00:15:41,720
Los emigrantes europeos
5
00:15:42,240 --> 00:15:43,800
viven desde hace una generación
6
00:15:44,320 --> 00:15:47,000
en colonias establecidas
a lo largo de la costa Atlántica.
7
00:15:48,400 --> 00:15:51,400
Tierras salvajes aún sin explorar,
8
00:15:52,000 --> 00:15:55,600
separan a holandeses,
franceses e ingleses.
9
00:15:56,720 --> 00:16:00,800
El territorio todavía
no ha sido arrebatado a los indios".
10
00:16:01,320 --> 00:16:05,880
(Continúa la música)
11
00:17:06,000 --> 00:17:07,640
¿Por dónde se va a Salem?
12
00:17:55,600 --> 00:17:57,560
¿Qué casa es aquella?
¿Cuál?
13
00:17:58,080 --> 00:17:59,320
La de esa isla.
14
00:17:59,840 --> 00:18:00,720
No se puede ir ahí.
15
00:18:01,240 --> 00:18:02,680
¿Por qué?
Está prohibido.
16
00:18:03,200 --> 00:18:04,920
¿Por dónde se va a Salem?
Por allí.
17
00:18:53,800 --> 00:18:55,040
Vamos.
18
00:18:56,560 --> 00:19:01,520
(Campanadas)
19
00:19:23,480 --> 00:19:28,440
(Música dramática)
20
00:20:21,280 --> 00:20:23,720
¿Qué es lo que pasa?
Hoy es día de juicio.
21
00:20:26,160 --> 00:20:27,760
Un mal día para algunos.
22
00:20:29,360 --> 00:20:30,800
Quisiera una taza de té.
23
00:20:33,240 --> 00:20:34,800
Oh, manzanas.
24
00:20:43,560 --> 00:20:46,160
Oiga, ¿viene de muy lejos?
25
00:20:48,520 --> 00:20:49,800
¿Puede afeitarme?
26
00:20:50,960 --> 00:20:52,200
Claro.
27
00:21:00,480 --> 00:21:01,720
El té.
28
00:21:04,120 --> 00:21:05,360
Cómo lleva la letra,
29
00:21:05,880 --> 00:21:07,960
cuando la castiguen
no será tan insolente.
30
00:21:21,120 --> 00:21:22,880
Hay más té encima de la estufa.
31
00:21:53,240 --> 00:21:55,640
¡Al infierno con ella!
-¡A la hoguera!
32
00:21:56,160 --> 00:22:00,720
(GRITAN)
33
00:22:01,760 --> 00:22:04,360
¡Adúltera!
-¡Eres una sinvergüenza!
34
00:22:05,080 --> 00:22:06,960
(GRITAN)
35
00:22:08,440 --> 00:22:09,760
¡Al infierno con ella!
36
00:22:10,280 --> 00:22:11,480
¡Adúltera!
37
00:22:14,160 --> 00:22:16,720
¡Silencio!
-¡A la hoguera!
38
00:22:17,240 --> 00:22:19,040
¡Fuera de aquí!
-¡Confiesa!
39
00:22:27,240 --> 00:22:31,040
Hester Prynne, en nombre
de la Iglesia de Nueva Inglaterra,
40
00:22:31,560 --> 00:22:33,200
te recuerdo que como...
¡Hester Prynne!
41
00:22:33,800 --> 00:22:35,080
¡Hester Prynne!
42
00:22:41,760 --> 00:22:43,040
Hester Prynne.
43
00:22:46,320 --> 00:22:49,160
¿Qué haces tú aquí?
¿Por qué no vienes conmigo?
44
00:22:51,640 --> 00:22:53,880
Ven, te llevaré al bosque,
45
00:22:54,400 --> 00:22:55,720
donde nadie pueda verte.
46
00:22:57,840 --> 00:23:02,800
(Música dramática)
47
00:23:03,320 --> 00:23:06,160
Hester Prynne, en el nombre
de la Iglesia de Nueva Inglaterra,
48
00:23:06,680 --> 00:23:08,960
te recuerdo que como reo
hoy cumples siete años
49
00:23:09,480 --> 00:23:10,600
por el delito de adulterio.
50
00:23:17,080 --> 00:23:18,320
Hester Prynne,
51
00:23:18,840 --> 00:23:21,600
en el nombre de la Iglesia
de Nueva Inglaterra te recuerdo
52
00:23:22,120 --> 00:23:24,280
que como reo hoy cumples siete años
de condena
53
00:23:24,800 --> 00:23:25,920
por el delito de adulterio.
54
00:23:29,960 --> 00:23:31,560
Y así este tribunal
55
00:23:32,080 --> 00:23:34,160
te condena a llevar
durante el resto de tu vida
56
00:23:34,680 --> 00:23:36,600
la marca de la vergüenza
sobre tu pecho
57
00:23:37,120 --> 00:23:38,920
y a vivir lejos de nuestras comunidad
58
00:23:39,440 --> 00:23:41,760
hasta que denuncies
al compañero de tu pecado.
59
00:23:42,920 --> 00:23:45,480
Desde hace tres años te niegas
con obstinación
60
00:23:46,000 --> 00:23:47,920
a decirnos el nombre
del padre de tu hija.
61
00:23:49,800 --> 00:23:51,920
Tu sentencia de muerte
no se llevó a cabo
62
00:23:52,440 --> 00:23:55,200
porque creemos que tu marido
murió en su viaje hacia aquí.
63
00:23:55,720 --> 00:23:58,160
Su barco no llegó nunca
a Nueva Inglaterra.
64
00:23:58,680 --> 00:24:01,200
Por eso te condenamos
a una pena suave.
65
00:24:01,960 --> 00:24:05,840
Llevar toda tu vida la marca
de adulterio sobre el pecho,
66
00:24:06,360 --> 00:24:09,080
y a vivir con tu hija
apartada de nuestra comunidad
67
00:24:09,600 --> 00:24:10,800
en la isla de los Condenados.
68
00:24:11,960 --> 00:24:15,280
No se ha permitido
que nadie tuviera contacto contigo.
69
00:24:18,840 --> 00:24:20,720
Nos has deshonrado a todos.
70
00:24:21,240 --> 00:24:23,320
Además has despreciado
nuestra magnanimidad
71
00:24:23,840 --> 00:24:26,920
al negarte año tras año a decirnos
el nombre del padre de tu hija.
72
00:24:27,440 --> 00:24:29,480
Has vuelto cada año
a estar ante este tribunal,
73
00:24:30,000 --> 00:24:33,160
y solo para contestar
a nuestras preguntas con tu silencio.
74
00:24:35,080 --> 00:24:38,080
Llevas la marcar de tu vergüenza
como si fuera un adorno
75
00:24:38,600 --> 00:24:39,760
o un título de distinción.
76
00:24:40,320 --> 00:24:43,920
Nuestra comunidad no puede seguir
soportándolo más tiempo.
77
00:24:44,440 --> 00:24:45,560
Eres un mal ejemplo
78
00:24:46,080 --> 00:24:49,240
y una provocación constante
para todos los habitantes de Salem.
79
00:24:55,000 --> 00:24:58,360
Hester Prynne, la generosidad
de este tribunal
80
00:24:59,000 --> 00:25:01,480
ha decidido concederte
la gracia de aceptaros
81
00:25:02,000 --> 00:25:03,560
a ti y a tu hija
en nuestra comunidad
82
00:25:04,080 --> 00:25:06,520
en cuanto nos digas
el nombre del padre de la niña.
83
00:25:11,320 --> 00:25:12,880
Decídete de una vez.
84
00:25:13,400 --> 00:25:16,360
El tribuna no está dispuesto
a seguir esperando tu respuesta.
85
00:25:16,880 --> 00:25:19,880
¿Te niegas a revelarnos
el nombre del padre de tu hija?
86
00:25:25,320 --> 00:25:26,560
¡Hester Prynne!,
87
00:25:27,080 --> 00:25:29,920
tu alma debe encontrar por fin
la tranquilidad y la paz.
88
00:25:30,440 --> 00:25:34,080
Dinos el nombre del que pecó contigo
y contigo ahora sufre.
89
00:25:34,600 --> 00:25:35,720
No calles por compasión.
90
00:25:36,240 --> 00:25:39,200
Confiesa y dinos el nombre
del padre de tu hija.
91
00:25:40,960 --> 00:25:43,400
No le ayudas
en nada con tu silencio.
92
00:25:44,080 --> 00:25:46,440
Quizás está el culpable
entre esta gente.
93
00:25:46,960 --> 00:25:49,280
Y está contemplando ahora
este triste espectáculo.
94
00:25:50,720 --> 00:25:53,560
Si es así,
debería estar al lado de ella.
95
00:25:54,800 --> 00:25:56,200
Pero se sabrá quién es.
96
00:25:56,720 --> 00:25:58,800
Permite además, Hester Prynne,
97
00:25:59,320 --> 00:26:02,240
que ese hombre que hasta ahora
no ha tenido el valor de confesar
98
00:26:02,760 --> 00:26:04,880
puede reconocer y abrazar
a su hija en público.
99
00:26:05,400 --> 00:26:07,360
Mi hija abrazará
a su padre en el cielo.
100
00:26:21,480 --> 00:26:24,080
¿Qué pasa?
-Se ha desmayado.
101
00:26:29,560 --> 00:26:31,200
Vamos a llevarle.
¿A dónde?
102
00:26:31,720 --> 00:26:32,560
A mi casa.
103
00:26:33,960 --> 00:26:35,200
Vamos, vamos.
104
00:26:37,000 --> 00:26:38,240
¡Abran paso!
105
00:26:38,760 --> 00:26:39,720
Deprisa.
106
00:26:40,920 --> 00:26:42,160
Deprisa.
107
00:26:42,720 --> 00:26:44,520
Cuidado, cuidado.
-Sujétenle bien.
108
00:26:48,720 --> 00:26:50,000
Rápido, a casa.
109
00:26:51,080 --> 00:26:52,320
Abre la puerta.
110
00:27:19,160 --> 00:27:20,560
Preparen una infusión.
111
00:27:21,080 --> 00:27:22,240
Media onza de estas hierbas.
112
00:27:22,760 --> 00:27:23,600
¿Es usted médico?
113
00:27:24,640 --> 00:27:25,880
Sí, lo soy.
114
00:27:40,560 --> 00:27:43,000
No nos falta más que ofrecer
a esa zorra
115
00:27:43,520 --> 00:27:45,240
que el año que viene se venga aquí
116
00:27:45,760 --> 00:27:48,280
y solo para que nos diga
cómo se llama su amante.
117
00:27:48,800 --> 00:27:50,520
Hemos sido demasiado generosos.
118
00:27:51,040 --> 00:27:53,920
Al contrario,
lo que somos es unos necios.
119
00:27:54,440 --> 00:27:55,600
Ella representa esa comedia
120
00:27:56,120 --> 00:27:58,320
porque cada año
la traemos una vez de la isla.
121
00:27:59,040 --> 00:28:01,920
Su destierro
no nos beneficia en nada.
122
00:28:02,880 --> 00:28:05,040
Se beneficia solo a ella.
123
00:28:05,560 --> 00:28:06,560
Hay que meditarlo mucho.
124
00:28:07,320 --> 00:28:11,680
Si vive en la isla apartada de todo,
su vergüenza es más llevadera.
125
00:28:12,200 --> 00:28:14,120
Aquí estaría expuesta
a la opinión pública.
126
00:28:14,640 --> 00:28:16,480
Lo mejor sería que viviera
en el pueblo.
127
00:28:17,440 --> 00:28:20,720
El mejor castigo sería
enviarla definitivamente
128
00:28:21,320 --> 00:28:22,640
ante el juez eterno.
129
00:28:23,240 --> 00:28:27,160
Con la ayuda de Dios sabremos
encontrar una solución justa.
130
00:28:27,680 --> 00:28:30,360
Volveremos a sopesar cuidadosamente
131
00:28:30,880 --> 00:28:32,680
los pros y los contras
de este caso.
132
00:28:33,200 --> 00:28:34,080
Yo mismo me ocuparé.
133
00:28:40,320 --> 00:28:42,960
¿Quién es ese hombre
que está cuidando al pastor?
134
00:28:43,480 --> 00:28:45,000
Es un médico. Vamos.
135
00:30:07,400 --> 00:30:09,640
¿No sabes que está prohibido
venir aquí?
136
00:30:14,120 --> 00:30:15,480
Cuando dejé los bosques
137
00:30:16,000 --> 00:30:18,080
con la esperanza
de reunirme con mi mujer,
138
00:30:19,280 --> 00:30:21,760
debí suponer que te encontraría así.
139
00:30:23,120 --> 00:30:26,000
Yo soy mucho mayor que tú.
140
00:30:27,120 --> 00:30:30,440
¿Cómo he podido soñar
que la experiencia
141
00:30:31,240 --> 00:30:33,120
podía sustituir a la juventud?
142
00:30:33,920 --> 00:30:35,720
Siempre fui sincera contigo.
143
00:30:39,240 --> 00:30:40,800
Sabes que nunca te quise.
144
00:30:43,520 --> 00:30:44,760
Sí, lo sabía.
145
00:30:45,280 --> 00:30:47,680
Dijiste que volverías
cuando estuviera vendida la casa.
146
00:30:48,200 --> 00:30:49,040
Y he vuelto.
147
00:30:50,680 --> 00:30:52,240
El barco naufragó.
148
00:30:52,760 --> 00:30:55,040
He vivido mucho tiempo
con los indios.
149
00:30:57,520 --> 00:30:59,720
Demasiado tiempo, Hester.
150
00:31:00,280 --> 00:31:01,640
Te veo como a un extraño.
151
00:31:02,160 --> 00:31:03,320
Sí.
152
00:31:03,840 --> 00:31:05,720
Puede que haya cambiado mucho.
153
00:31:14,720 --> 00:31:15,960
¿Y el padre?
154
00:31:17,000 --> 00:31:18,240
¿Vive todavía?
155
00:31:22,480 --> 00:31:23,720
¿Quién es?
156
00:31:30,520 --> 00:31:31,760
Ante el pastor,
157
00:31:33,720 --> 00:31:35,000
y ante la gente,
158
00:31:35,520 --> 00:31:37,680
podrás muy bien guardar tu secreto.
159
00:31:38,560 --> 00:31:40,120
Pero yo, Hester,
160
00:31:41,360 --> 00:31:43,400
sabré quién es en cuanto lo vea.
161
00:31:49,040 --> 00:31:50,280
Bien, no importa.
162
00:31:50,960 --> 00:31:54,360
Más tarde o más temprano
lo encontraré.
163
00:31:54,960 --> 00:31:58,040
Me quedaré en Salem,
nadie sabe quien soy.
164
00:31:59,720 --> 00:32:03,000
No digas nunca
que una vez fui tu marido.
165
00:32:03,520 --> 00:32:04,360
Júramelo.
166
00:32:06,400 --> 00:32:07,640
Vete.
167
00:32:12,120 --> 00:32:17,080
(Música dramática)
168
00:32:44,880 --> 00:32:48,960
Representa una gran tranquilidad
tener un médico entre nosotros.
169
00:32:50,960 --> 00:32:55,120
Esa mujer y su hija de la isla,
¿cómo pueden vivir allí?
170
00:32:55,640 --> 00:32:56,640
Nos cuidamos de ellas.
171
00:32:57,160 --> 00:32:58,600
¿Y... cómo es la niña?
172
00:32:59,960 --> 00:33:02,200
Pues como un animalito salvaje.
173
00:33:04,000 --> 00:33:06,280
Quiere decir que no está educada,
¿es eso?
174
00:33:06,800 --> 00:33:07,640
Sí, exactamente.
175
00:33:10,680 --> 00:33:13,040
¿Tiene algún parecido
con alguien de aquí?
176
00:33:16,160 --> 00:33:18,720
Si me pregunta quién es el padre,
no lo sé.
177
00:33:19,320 --> 00:33:20,880
¿Y... por qué no permiten
178
00:33:21,400 --> 00:33:23,400
que ella
y su madre vivan en el pueblo?
179
00:33:24,440 --> 00:33:28,120
Es muy obstinada, sigue negándose
180
00:33:28,680 --> 00:33:30,600
a confesar el nombre del padre.
181
00:33:32,960 --> 00:33:34,800
A lo mejor es usted mismo.
182
00:34:17,840 --> 00:34:20,120
Mamá.
Tú espera aquí.
183
00:34:28,160 --> 00:34:29,680
Mi estimado Fuller,
184
00:34:30,320 --> 00:34:32,840
terminemos de una vez
con esta discusión.
185
00:34:33,360 --> 00:34:34,320
Lo tengo ya decidido.
186
00:34:34,920 --> 00:34:37,400
He perdonado a Hester Prynne.
187
00:34:37,920 --> 00:34:41,040
Le permitiremos moverse
con libertad por Salem.
188
00:34:41,960 --> 00:34:44,360
Veremos cómo se comporta
a partir de ahora.
189
00:34:55,920 --> 00:34:58,280
Deberíamos preguntarnos si está bien
190
00:34:58,800 --> 00:35:01,480
que las mujeres canten los salmos
en la iglesia.
191
00:35:02,040 --> 00:35:04,000
Por cuanto en primer lugar,
192
00:35:04,520 --> 00:35:06,760
no les está permitido
hablar en los templos.
193
00:35:07,280 --> 00:35:10,240
Corintios, capítulo 14,
versículo 34.
194
00:35:11,120 --> 00:35:12,360
Y segundo...
195
00:35:13,280 --> 00:35:15,920
No es apropiado que las mujeres
196
00:35:16,440 --> 00:35:19,160
estén por encima de los hombres,
sino sometidas a él.
197
00:35:20,360 --> 00:35:23,920
(Campanilla)
198
00:35:34,600 --> 00:35:37,720
Y mucho menos les está permitido
hacer de doctores.
199
00:35:39,240 --> 00:35:42,880
Porque la mujer
está más fácilmente sujeta al error.
200
00:35:43,480 --> 00:35:45,280
Y podría con su ligereza
201
00:35:45,800 --> 00:35:48,560
inducir a falsedades
si predicara en la iglesia.
202
00:35:59,360 --> 00:36:00,640
Quiero una tela azul.
203
00:36:17,040 --> 00:36:19,880
Cuando el apóstol dice hablar
204
00:36:20,400 --> 00:36:23,040
significa sobre todo
transmitir las escrituras
205
00:36:23,560 --> 00:36:26,680
y no sacar
conclusiones particulares de ella.
206
00:36:27,200 --> 00:36:30,080
Esa es
la correcta interpretación del texto.
207
00:36:30,600 --> 00:36:32,320
No quiero decir que las mujeres
208
00:36:32,840 --> 00:36:34,880
no puedan cantar
las canciones del salmista.
209
00:36:35,400 --> 00:36:38,000
Bienaventurado el que tenga
una mujer virtuosa.
210
00:36:38,520 --> 00:36:40,360
Vivirá dos veces más.
211
00:36:40,880 --> 00:36:43,840
Jesús Sirac, capítulo 225.
212
00:36:44,360 --> 00:36:46,880
Son cuatro chelines.
No puedo pagarlo ahora.
213
00:36:50,480 --> 00:36:51,720
No tengo dinero.
214
00:36:55,640 --> 00:36:57,120
¿Puedo llevármelo a cuenta.
215
00:36:59,160 --> 00:37:01,600
Es un encargo
para el gobernador Bellingham.
216
00:37:08,240 --> 00:37:09,480
De acuerdo.
217
00:37:10,000 --> 00:37:11,640
Pero cuidado, cuesta el doble.
218
00:37:27,920 --> 00:37:32,080
Nuestro pastor nos ofrecerá
el día de elección
219
00:37:32,600 --> 00:37:34,800
un sermón del que se hablará
durante mucho tiempo.
220
00:37:35,360 --> 00:37:38,000
Espero mostrarme digno
de ese honor, señores.
221
00:37:38,520 --> 00:37:42,200
Deseamos que nuestro buen doctor
le devuelva la salud.
222
00:37:42,920 --> 00:37:45,480
Se está tomando
demasiadas molestias por mí.
223
00:37:46,000 --> 00:37:48,440
Creo que disculparán señores
que recomiende al pastor
224
00:37:48,960 --> 00:37:50,240
un poco de ejercicio.
225
00:38:12,760 --> 00:38:16,000
En los ocho años que he pasado
con los indios he aprendido más
226
00:38:16,520 --> 00:38:19,120
sobre la naturaleza,
sobre sus leyes y fuerzas secretas
227
00:38:19,640 --> 00:38:22,880
que lo que podrían haberme enseñado
nuestros libros científicos.
228
00:38:23,400 --> 00:38:26,080
Solemos considerar a los indios
como unos salvajes
229
00:38:26,600 --> 00:38:30,120
y despreciamos sus conocimientos
como si fuera cosa de brujería.
230
00:38:30,640 --> 00:38:32,200
Y en realidad
saben más que nosotros.
231
00:38:36,600 --> 00:38:39,400
Puede que conozcan
la naturaleza mejor que nosotros,
232
00:38:39,920 --> 00:38:40,760
pero son paganos.
233
00:38:42,640 --> 00:38:43,880
Yo también lo soy.
234
00:38:45,360 --> 00:38:47,680
Y ellos son a menudo más humanos.
235
00:38:49,120 --> 00:38:51,240
No se escandalice por lo que digo.
236
00:38:51,760 --> 00:38:53,000
Hace mucho tiempo que no tengo
237
00:38:53,520 --> 00:38:55,400
la oportunidad
de confiar mis pensamientos.
238
00:38:57,320 --> 00:38:59,040
Su fe es firme.
239
00:38:59,920 --> 00:39:01,160
Y le envidio.
240
00:39:06,520 --> 00:39:08,160
¿Quién eres tú, pequeña?
241
00:39:08,680 --> 00:39:10,400
Yo soy tu hija Perla.
242
00:39:10,920 --> 00:39:12,520
¿De verdad eres mi hija?
243
00:39:13,040 --> 00:39:14,960
Pues claro que soy tu hija Perla.
244
00:39:15,520 --> 00:39:17,760
No, tú no eres mi hija Perla.
245
00:39:19,120 --> 00:39:21,480
Dime quién eres
y quién te ha traído al mundo.
246
00:39:22,000 --> 00:39:24,160
No lo sé. Dímelo tú, mamá.
247
00:39:25,880 --> 00:39:28,280
Te ha enviado
nuestro padre celestial.
248
00:39:29,240 --> 00:39:32,360
No me ha enviado,
yo no tengo ningún padre celestial.
249
00:39:33,000 --> 00:39:35,120
Cállate, no debes decir eso.
250
00:39:35,920 --> 00:39:37,800
Él nos ha traído a todos al mundo.
251
00:39:38,480 --> 00:39:40,480
¿De dónde has venido si no?
Contéstame.
252
00:39:41,000 --> 00:39:44,560
No lo sé, mamá. No lo sé. Dímelo tú.
253
00:39:45,840 --> 00:39:48,960
Traje rojo, cara de ajo.
254
00:39:49,480 --> 00:39:51,480
Botas rojas, espantajo.
255
00:39:52,000 --> 00:39:54,120
El demonio en el refajo.
256
00:39:54,640 --> 00:39:57,080
Narizota de estropajo.
257
00:39:57,600 --> 00:40:00,720
¡Bruja, bruja!
258
00:40:01,400 --> 00:40:04,240
Traje rojo, cara de ajo.
259
00:40:04,760 --> 00:40:06,840
Botas rojas, espantajo.
260
00:40:07,360 --> 00:40:09,400
El demonio en el refajo.
261
00:40:09,920 --> 00:40:11,960
Narizota de estropajo.
262
00:40:12,480 --> 00:40:15,600
¡Bruja, bruja y espantajo!
263
00:40:17,680 --> 00:40:21,120
¿Está el gobernador en casa?
Sí, el señor gobernador está aquí.
264
00:40:21,640 --> 00:40:22,720
Quisiera hablar con él.
265
00:40:23,240 --> 00:40:24,920
Tiene visita,
no puede recibirla ahora.
266
00:40:28,600 --> 00:40:30,520
Tengo que hablar
con él urgentemente.
267
00:40:31,040 --> 00:40:33,160
Lo siento, no puedo dejarla pasar.
268
00:40:33,680 --> 00:40:34,560
La niña ha entrado.
269
00:40:35,080 --> 00:40:36,640
Déjame pasar a buscarla.
270
00:40:37,160 --> 00:40:38,080
Llámela usted desde aquí.
271
00:40:38,600 --> 00:40:39,720
Entraré aunque no quieras.
272
00:40:42,520 --> 00:40:43,760
¡Perla!
273
00:40:44,280 --> 00:40:47,600
Puesto que los levantamientos indios
han llegado a nuestra región,
274
00:40:48,120 --> 00:40:49,240
tendremos que defendernos.
275
00:40:49,760 --> 00:40:51,320
Quizá debiéramos incluso...
276
00:40:52,160 --> 00:40:53,960
¿Qué clase de niña es esta?
277
00:40:55,600 --> 00:40:58,680
Desde los días de mi juventud
no había visto nada parecido.
278
00:41:00,160 --> 00:41:02,720
Va vestida como si fuera un fantasma.
279
00:41:04,160 --> 00:41:06,880
Dime, niña, ¿quién es tu madre?
280
00:41:09,800 --> 00:41:11,040
Responde.
281
00:41:13,400 --> 00:41:16,120
¿Y cómo te ha puesto esas ropas
tan extrañas?
282
00:41:17,200 --> 00:41:18,440
¿Eres cristiana?
283
00:41:18,960 --> 00:41:20,760
Yo soy solo la hija de mi madre.
284
00:41:21,280 --> 00:41:22,120
Me llamo Perla.
285
00:41:22,640 --> 00:41:25,880
Pues con ese vestido
deberías llamarte Rubí.
286
00:41:26,400 --> 00:41:27,560
¿Sabes el catecismo?
287
00:41:31,240 --> 00:41:34,600
¿O nadie te ha enseñado a ser
una niña buena y temerosa de Dios.
288
00:41:35,120 --> 00:41:36,080
¿Dónde está tu madre?
289
00:41:41,520 --> 00:41:42,840
Ahora lo comprendo.
290
00:41:45,360 --> 00:41:49,040
La niña de la que estábamos hablando
es la hija de esa mujer.
291
00:41:54,760 --> 00:41:56,640
Hemos hablado mucho sobre ti.
292
00:41:57,720 --> 00:41:59,720
Y hemos meditado profundamente
293
00:42:00,240 --> 00:42:02,960
si hacemos responsables
a nuestras conciencias,
294
00:42:03,480 --> 00:42:06,720
de dejar el alma de esta criatura
en manos de una mujer como tú,
295
00:42:07,240 --> 00:42:08,800
que pecó tan gravemente.
296
00:42:09,320 --> 00:42:12,440
Sería mejor para la niña
que viviera alejada de ti.
297
00:42:12,960 --> 00:42:14,960
Se vistiera con sencillez,
y, sobre todo,
298
00:42:15,840 --> 00:42:18,160
se la educara adecuadamente.
299
00:42:19,360 --> 00:42:22,480
Instruyéndola
en los conocimientos humanos
300
00:42:23,000 --> 00:42:24,720
y en las verdades sobrenaturales.
301
00:42:25,240 --> 00:42:27,760
Yo puedo enseñar a mi hija
todo lo que necesita saber,
302
00:42:28,280 --> 00:42:29,120
a pesar de esto.
303
00:42:29,960 --> 00:42:33,160
Precisamente,
por esa marca que llevas,
304
00:42:34,280 --> 00:42:36,520
queremos confiar a la niña
a otras manos.
305
00:42:37,040 --> 00:42:39,160
Deseamos juzgar con prudencia
306
00:42:39,680 --> 00:42:42,000
y pensar detenidamente.
-La decisión a tomar.
307
00:42:42,520 --> 00:42:45,160
Querido Wilson, le ruego
que examine a esta niña.
308
00:42:47,200 --> 00:42:50,200
Queremos comprobar si ha recibido
la instrucción cristiana
309
00:42:50,720 --> 00:42:52,600
como corresponde
a una criatura de su edad.
310
00:42:59,960 --> 00:43:01,320
Pequeña perla,
311
00:43:01,840 --> 00:43:04,440
¿puedes decirme quién te ha creado?
312
00:43:32,440 --> 00:43:33,680
El Padre Celestial.
313
00:43:35,160 --> 00:43:36,800
A mí nadie me ha creado.
314
00:43:37,320 --> 00:43:39,720
Mi madre me encontró un día
en un manzano.
315
00:43:40,240 --> 00:43:41,960
Una niña de siete años...
316
00:43:44,280 --> 00:43:47,040
Creo que no es necesario
hacer más preguntas.
317
00:43:52,240 --> 00:43:54,880
Dios me ha dado esta hija,
nadie puede quitármela.
318
00:43:55,400 --> 00:43:57,160
Tu hija será bien cuidada.
319
00:43:57,720 --> 00:43:59,440
Mucho mejor
de lo que puedas hacerlo tú.
320
00:43:59,960 --> 00:44:02,040
Dios me ha dado esta hija
y yo no la entregaré.
321
00:44:06,040 --> 00:44:07,280
Hable usted por mí.
322
00:44:08,200 --> 00:44:10,960
Usted me conoce mejor que ellos,
ayúdeme.
323
00:44:11,480 --> 00:44:12,600
No puedo perderla.
324
00:44:14,520 --> 00:44:19,480
(Música tensión)
325
00:44:30,240 --> 00:44:32,880
Dios le ha dado esta hija
y le ha concedido
326
00:44:33,800 --> 00:44:35,120
el instinto maternal.
327
00:44:37,160 --> 00:44:38,800
Ningún otro ser humano
328
00:44:39,920 --> 00:44:42,760
conoce los secretos del alma
de esta criatura
329
00:44:43,280 --> 00:44:44,120
y sus necesidades.
330
00:44:48,360 --> 00:44:50,760
La niña le ha sido concedida
como bendición,
331
00:44:51,280 --> 00:44:53,920
pero es al mismo tiempo
su penitencia, su dolor.
332
00:44:55,960 --> 00:44:57,640
Y la espina constante
333
00:44:59,200 --> 00:45:00,480
del miedo a la muerte.
334
00:45:01,080 --> 00:45:04,160
Ha convertido a la niña
en un espantajo de feria.
335
00:45:04,680 --> 00:45:07,240
¿O no es eso lo que expresan
las ropas de esta niña
336
00:45:07,760 --> 00:45:11,120
que tan claramente nos recuerdan
a la letra bordada en su pecho.
337
00:45:12,120 --> 00:45:13,520
Esta niña está en el mundo
338
00:45:14,040 --> 00:45:15,600
para mantener viva
el alma de su madre
339
00:45:16,120 --> 00:45:17,760
y preservarla de pecados más graves.
340
00:45:20,360 --> 00:45:22,800
A cada instante
con su presencia recordará
341
00:45:23,320 --> 00:45:25,000
la madre la magnitud de su caída.
342
00:45:43,760 --> 00:45:45,800
Debemos dejarlas que vivan
juntas tal
343
00:45:46,320 --> 00:45:47,520
y como Dios lo ha dispuesto.
344
00:45:53,120 --> 00:45:56,120
Por ahora dejaremos las cosas
tal como están.
345
00:46:14,400 --> 00:46:15,880
Una niña extraña.
346
00:46:17,120 --> 00:46:20,160
Incluso yo pienso
que podría volar sin escoba.
347
00:46:20,680 --> 00:46:22,680
Me parece una decisión equivocada.
348
00:46:24,080 --> 00:46:27,840
La solución sería encontrar al padre
y si no somos capaces,
349
00:46:28,360 --> 00:46:29,600
toda la culpa es nuestra.
350
00:46:40,120 --> 00:46:41,360
¡Hester Prynne!
351
00:46:42,560 --> 00:46:45,560
Ven esta noche,
nos encontraremos en el bosque.
352
00:46:46,440 --> 00:46:49,720
He prometido a mis hermanas llevar
a la hermosa Hester Prynne.
353
00:46:50,240 --> 00:46:53,320
Te espero. Hoy hay luna llena,
trae a tu hija.
354
00:46:54,920 --> 00:46:56,680
No me dejes sola Hester Prynne.
355
00:47:01,640 --> 00:47:02,880
Te esperamos.
356
00:47:21,360 --> 00:47:24,400
Creo ya saber lo que tiene,
pero no estoy seguro.
357
00:47:24,920 --> 00:47:26,360
Quiero observarle
algunos días más.
358
00:47:26,880 --> 00:47:29,720
Hágalo, por favor,
es el único que puede ayudarle.
359
00:47:30,240 --> 00:47:31,120
Le necesitamos mucho.
360
00:47:36,240 --> 00:47:40,040
Si le parece bien,
podría instalarse en la rectoría.
361
00:47:40,560 --> 00:47:43,440
En la buhardilla hay
una habitación desocupada.
362
00:47:58,040 --> 00:47:59,280
Tira tú.
363
00:47:59,880 --> 00:48:01,120
Ahora tú.
364
00:48:04,560 --> 00:48:06,400
Vamos, tú.
-Ha tirado este.
365
00:48:06,920 --> 00:48:07,760
Me toca a mí.
366
00:48:09,480 --> 00:48:10,720
¿A dónde vas?
367
00:48:11,320 --> 00:48:14,400
Por aquí no se puede pasar.
Es el único camino que hay.
368
00:48:14,920 --> 00:48:15,760
Pues quédate en la isla.
369
00:48:19,520 --> 00:48:22,920
(GRITA)
370
00:48:23,440 --> 00:48:25,840
(Ladridos)
371
00:48:26,360 --> 00:48:29,080
El fuego infernal
y esa marca le ha quemado los ojos.
372
00:48:31,040 --> 00:48:32,920
¡Fuera!
-¡Fuera!
373
00:48:33,440 --> 00:48:36,840
¡Ramera!
-¡Fuera!
374
00:48:37,360 --> 00:48:38,200
¡Adúltera!
375
00:48:42,200 --> 00:48:47,160
(Música dramática)
376
00:49:02,000 --> 00:49:04,160
Todos están preocupados
por su salud.
377
00:49:04,680 --> 00:49:06,960
Querido doctor,
no necesito ningún médico.
378
00:49:07,480 --> 00:49:09,960
Si es la voluntad de Dios,
estoy dispuesto a morir.
379
00:49:10,480 --> 00:49:12,880
Tan solo le pido a él
que perdone mis muchos pecados.
380
00:49:13,400 --> 00:49:15,600
Cuando se es joven y se tiene vida
por delante,
381
00:49:16,120 --> 00:49:17,160
se renuncia con facilidad.
382
00:49:17,680 --> 00:49:20,320
Lo mejor sería que se casara.
Yo no quiero casarme.
383
00:49:20,840 --> 00:49:22,600
Al menos contrate una sirviente.
384
00:49:23,120 --> 00:49:24,120
No necesito a nadie.
385
00:49:24,840 --> 00:49:26,760
Y no debe molestarse tanto por mí.
386
00:49:31,000 --> 00:49:34,160
¿por qué quiere venir a vivir aquí,
es médico de la comunidad
387
00:49:34,680 --> 00:49:35,520
y no exclusivamente mío?
388
00:49:36,040 --> 00:49:38,720
Debe atender a todos los que puedan
necesitar sus cuidados.
389
00:49:39,240 --> 00:49:40,600
Además, yo ya me encuentro bien.
390
00:49:41,120 --> 00:49:45,680
(Música dramática)
391
00:50:08,560 --> 00:50:12,520
(GRITAN)
392
00:50:13,040 --> 00:50:13,880
¡Es mío, dámelo!
393
00:50:18,040 --> 00:50:19,280
¡Eres un cobarde!
394
00:50:19,800 --> 00:50:22,000
(GRITAN)
395
00:50:22,520 --> 00:50:25,520
(Truenos)
396
00:50:44,040 --> 00:50:49,000
(Música dramática)
397
00:50:57,080 --> 00:50:58,520
Con cuidado. Con cuidado.
398
00:51:11,840 --> 00:51:13,320
Ya no puedo vivir aquí.
399
00:51:15,360 --> 00:51:16,600
Vuelve a la cama.
400
00:51:17,120 --> 00:51:18,280
Yo me ocuparé de ella.
401
00:51:21,840 --> 00:51:24,360
Quédate con ella.
No la dejes sola ni un minuto.
402
00:51:31,000 --> 00:51:32,240
Ya no me acuerdo.
403
00:51:33,040 --> 00:51:35,520
Entonces vuelva a contarme
la historia
404
00:51:36,040 --> 00:51:36,880
desde el principio.
405
00:51:42,200 --> 00:51:46,600
Jonás, ayudó a un barco
en la tormenta.
406
00:51:47,600 --> 00:51:49,440
Y estuvo a punto de ahogarse.
407
00:51:51,000 --> 00:51:54,680
Entonces llegó una ballena
y se lo tragó.
408
00:51:56,640 --> 00:51:58,280
En el vientre de aquel pez,
409
00:51:59,040 --> 00:52:01,080
vivió Jonás durante tres semanas,
410
00:52:02,600 --> 00:52:04,320
y estaba en la oscuridad.
411
00:52:08,520 --> 00:52:09,800
Pero ya no me acuerdo
412
00:52:10,520 --> 00:52:11,760
como salió
413
00:52:13,160 --> 00:52:14,440
de aquel vientre.
414
00:52:17,040 --> 00:52:19,440
Sin pasar por zonas,
415
00:52:20,280 --> 00:52:23,840
pasar por zonas sucias de sangre,
416
00:52:24,520 --> 00:52:25,880
que no se dejan lavar.
417
00:52:29,800 --> 00:52:31,040
Sal fuera.
418
00:52:47,040 --> 00:52:49,560
(Música dramática)
419
00:52:56,520 --> 00:52:57,840
Tengo sangre aquí.
420
00:53:15,280 --> 00:53:19,160
La ballena depositó a Jonás
suavemente en la orilla del mar.
421
00:53:21,760 --> 00:53:23,000
¿Lo recuerdas?
422
00:53:37,280 --> 00:53:38,520
El gobernador...
423
00:53:40,080 --> 00:53:41,680
El gobernador ha dicho que...
424
00:53:44,760 --> 00:53:46,520
¿Qué haces ahí sentado?
425
00:53:54,600 --> 00:53:55,920
Doctor Chillingworth,
426
00:53:56,480 --> 00:53:59,200
Hester Prynne dice que usted
la ha mandado llamar.
427
00:53:59,800 --> 00:54:01,040
Sí, que pase.
428
00:54:14,560 --> 00:54:16,400
Hester Prynne, me han dicho
429
00:54:17,000 --> 00:54:19,080
que sabe usted
atender a los enfermos.
430
00:54:19,720 --> 00:54:22,480
El gobernador Bellingham
necesita una sangría.
431
00:54:24,600 --> 00:54:29,560
(Música dramática)
432
00:54:43,240 --> 00:54:46,800
(RÍEN)
433
00:54:48,840 --> 00:54:50,680
¡El pastor!
-¡Se ha caído el pastor!
434
00:54:51,200 --> 00:54:55,760
(Música dramática)
435
00:54:56,280 --> 00:54:57,400
¿Qué le pasa?
436
00:54:57,920 --> 00:55:01,120
¡Llamen al doctor!
¡Niña, vete a buscar al doctor!
437
00:55:01,640 --> 00:55:03,400
Anda, vete a buscar al doctor.
438
00:55:04,400 --> 00:55:06,360
¿Qué haces ahí parada, corre?
439
00:55:21,840 --> 00:55:23,640
El pastor se ha caído en la calle.
440
00:55:33,080 --> 00:55:35,600
Se ha caído en la calle. ¿Por qué?
441
00:55:36,800 --> 00:55:38,040
¿Por qué?
442
00:55:54,040 --> 00:55:57,360
A la rectoría. Vamos, rápido.
Con cuidado.
443
00:56:04,440 --> 00:56:06,200
Le observo desde hace rato.
444
00:56:07,880 --> 00:56:12,000
Sigo sin descubrir
las causas de su enfermedad.
445
00:56:12,520 --> 00:56:14,320
Usted me oculta algo.
446
00:56:14,920 --> 00:56:17,240
No me lo ha contado todo, ¿verdad?
447
00:56:17,760 --> 00:56:18,880
No sé a qué se refiere.
448
00:56:20,520 --> 00:56:23,680
La enfermedad suele ser un signo
de dolencias del al...
449
00:56:24,200 --> 00:56:25,040
Bueno,
450
00:56:25,680 --> 00:56:26,920
mentales.
451
00:56:28,160 --> 00:56:31,760
Entonces no necesito sus cuidados,
¿o conoce un...
452
00:56:32,800 --> 00:56:34,960
medicamento para curar el alma?
453
00:56:35,480 --> 00:56:36,520
¿El alma?
454
00:56:37,040 --> 00:56:40,320
Solo puedo atenderle si quiere
y no me ocultan nada.
455
00:56:40,840 --> 00:56:42,920
Solo hay un médico capaz
de curar el alma.
456
00:56:43,560 --> 00:56:46,400
Y solo a él me confiaría
si mi alma estuviese enferma.
457
00:56:51,520 --> 00:56:55,960
(CANTA)
458
00:57:00,680 --> 00:57:03,360
Botas rojas, espantajo.
459
00:57:03,880 --> 00:57:06,480
El demonio...
¿Qué haces en el cementerio?
460
00:57:07,000 --> 00:57:08,960
¿Dónde está tu madre?
Mi madre ha muerto.
461
00:57:09,800 --> 00:57:11,200
Esa es su tumba.
462
00:57:11,920 --> 00:57:13,680
No sabes que es pecado mentir.
463
00:57:14,200 --> 00:57:15,520
A Dios no le gustan las mentiras.
464
00:57:21,920 --> 00:57:25,600
Me pregunto si habrá sido acertado
que esta niña viva con su madre.
465
00:57:28,920 --> 00:57:32,360
Lógicamente tiene que tener
un parecido con el padre.
466
00:57:33,080 --> 00:57:35,960
¿No habrá algún rasgo en su rostro
467
00:57:36,480 --> 00:57:38,680
por el que pudiera deducirse
quién es el...?
468
00:57:40,440 --> 00:57:41,800
Está usted temblando.
469
00:57:43,520 --> 00:57:45,200
Voy a encender la chimenea.
470
00:57:47,840 --> 00:57:49,360
No, no se moleste.
471
00:57:50,720 --> 00:57:52,440
Voy a hacerle un reconocimiento.
472
00:57:52,960 --> 00:57:53,880
Quítese la ropa.
¡No!
473
00:57:55,080 --> 00:57:57,120
Es algo que ni quiero
ni puedo hacer.
474
00:57:57,640 --> 00:58:00,000
No entiendo por qué se enfada.
Ya le he dicho que no.
475
00:58:00,520 --> 00:58:01,440
Le ruego que no insista.
476
00:58:04,680 --> 00:58:06,760
¡Je!, la niña
nos ha estado observando.
477
00:58:09,040 --> 00:58:13,520
Mi padre muerto,
le enterraron en el huerto.
478
00:58:14,040 --> 00:58:17,640
Mi padre ha muerto,
le enterraron...
479
00:58:18,160 --> 00:58:19,880
en el huerto.
480
00:58:20,440 --> 00:58:22,600
Mi padre ha muerto
481
00:58:23,120 --> 00:58:25,240
y le han enterrado en el huerto.
482
00:58:25,760 --> 00:58:28,520
Mi padre ha muerto...
483
00:58:29,040 --> 00:58:29,880
¡Perla!
484
00:58:31,600 --> 00:58:32,840
¡Perla!
485
00:58:35,520 --> 00:58:39,160
Uno, dos, tres y cuatro,
cinco y seis.
486
00:58:39,680 --> 00:58:41,800
Sale la perra y se esconde el gato.
487
00:58:42,320 --> 00:58:43,880
Y el siete burro es.
488
00:58:44,400 --> 00:58:46,160
Que yo no quiero ser burro.
-Te ha tocado.
489
00:58:46,680 --> 00:58:48,120
No quiero ser burro, quita.
-Que sí.
490
00:58:48,640 --> 00:58:51,880
(GRITAN)
491
00:58:53,480 --> 00:58:57,080
Uno, dos, tres, cuatro, cinco...
492
00:58:59,320 --> 00:59:03,120
Ocho, nueve, diez, doce...
493
00:59:03,640 --> 00:59:06,840
Uno, dos, cuatro...
494
00:59:27,720 --> 00:59:30,160
Así que no quieres decirme
a dónde has estado.
495
00:59:30,680 --> 00:59:32,520
La liebre debe dejarse matar.
496
00:59:33,040 --> 00:59:35,720
El ciego debe dejarse guiar.
497
00:59:36,240 --> 00:59:38,720
El camino debe dejarse andar.
498
00:59:39,240 --> 00:59:42,440
El soldado debe dejarse mandar.
499
00:59:43,280 --> 00:59:46,640
El enfermo debe dejarse morir.
500
00:59:47,160 --> 00:59:50,520
El indio debe dejarse convertir.
501
00:59:51,040 --> 00:59:54,560
El gusano debe dejarse pisar.
502
00:59:55,080 --> 00:59:58,640
La madre debe dejarse amar.
503
00:59:59,160 --> 01:00:02,480
El agua debe dejarse cocer.
504
01:00:06,960 --> 01:00:10,400
El pájaro debe dejarse volar.
505
01:00:11,080 --> 01:00:15,040
El león debe dejarse rugir.
506
01:00:15,800 --> 01:00:19,000
El pastor debe dejarse...
507
01:00:19,520 --> 01:00:24,080
(Música dramática)
508
01:00:37,640 --> 01:00:41,240
En serio, ¿quieres ir
con eso a la iglesia?
509
01:00:46,960 --> 01:00:48,200
Hija mía.
510
01:01:05,480 --> 01:01:07,560
Por lo que se refiere a la libertad,
511
01:01:08,080 --> 01:01:09,200
existen muchos errores
512
01:01:09,720 --> 01:01:11,640
en los habitantes
de Nueva Inglaterra.
513
01:01:13,600 --> 01:01:15,240
Hay una doble libertad.
514
01:01:16,800 --> 01:01:19,960
La natural, que a veces
se confunde con la corrupción,
515
01:01:20,600 --> 01:01:22,040
y la libertad moral.
516
01:01:23,480 --> 01:01:27,080
La primera la comparte el hombre
con los animales salvajes
517
01:01:27,600 --> 01:01:28,600
y otras criaturas.
518
01:01:31,040 --> 01:01:33,280
Si nos dejamos llevar
por esta libertad,
519
01:01:35,200 --> 01:01:38,360
y vivimos enfangados en ella
por comodidad,
520
01:01:40,280 --> 01:01:42,200
caeremos en la maldad,
521
01:01:42,760 --> 01:01:44,840
en el vicio y en el crimen.
522
01:01:45,920 --> 01:01:49,040
Y al final seremos peor
que la peor de las fieras.
523
01:01:49,840 --> 01:01:52,000
Esta libertad nos lleva
a la perdición.
524
01:01:52,760 --> 01:01:55,640
Esta libertad es el gran enemigo
de la verdad y la paz
525
01:01:58,080 --> 01:01:59,960
contra la que se alza
la ley de Dios,
526
01:02:00,480 --> 01:02:01,720
como un látigo para dominarla.
527
01:02:02,840 --> 01:02:05,080
Abusando de esa libertad,
528
01:02:05,600 --> 01:02:08,720
llevaremos a cabo lo primero
que nos proponga la sensualidad.
529
01:02:09,240 --> 01:02:12,080
La usaremos siempre para el mal
y nunca para el bien.
530
01:02:13,520 --> 01:02:15,200
esta libertad no sabe aceptar
531
01:02:15,720 --> 01:02:17,680
ningún orden
que provenga de la autoridad.
532
01:02:18,680 --> 01:02:22,120
"Omne sumus licencia de teriores".
533
01:02:33,400 --> 01:02:34,640
Hola.
534
01:02:36,520 --> 01:02:38,000
En las leyes forales...
535
01:02:39,480 --> 01:02:42,480
y en el compromiso
con nosotros mismos.
536
01:02:44,760 --> 01:02:46,720
A esta libertad hay que apoyarla
537
01:02:48,080 --> 01:02:49,480
con todas nuestras fuerzas
538
01:02:50,000 --> 01:02:51,640
y si fuera necesario
con nuestra vida.
539
01:03:04,520 --> 01:03:05,920
Tenía usted una pesadilla.
540
01:03:06,760 --> 01:03:08,000
¿He dicho algo?
541
01:03:10,160 --> 01:03:12,320
Le he preparado un tranquilizante.
542
01:03:14,280 --> 01:03:15,520
Tenga.
543
01:03:22,480 --> 01:03:23,720
Déjeme en paz.
544
01:03:25,960 --> 01:03:28,880
El gobernador está muy mal.
545
01:03:35,760 --> 01:03:37,000
Voy por mis cosas.
546
01:03:48,920 --> 01:03:51,720
Hester Prynne le suplica que vaya.
547
01:04:41,520 --> 01:04:43,080
El gobernador ha muerto.
548
01:04:43,680 --> 01:04:45,640
¿Quién es ese médico, Hester Prynne?
549
01:04:46,160 --> 01:04:47,800
Tiemblo ante ese hombre.
¿Quién es?
550
01:04:49,120 --> 01:04:51,680
Por favor, dime quién es.
¿No puedes ayudarme?
551
01:04:53,040 --> 01:04:54,600
Lo siento, no puedo.
552
01:05:10,080 --> 01:05:11,720
El gobernador ha muerto.
553
01:05:13,080 --> 01:05:14,440
¿Viene usted conmigo?
554
01:05:15,360 --> 01:05:17,920
No. Pasaré la noche
junto a su lecho.
555
01:05:18,440 --> 01:05:19,360
Quiero rezar por él.
556
01:05:20,520 --> 01:05:22,800
Duerme usted muy poco,
pastor Dimmesdale.
557
01:05:23,320 --> 01:05:24,400
Yo le aconsejaría...
558
01:05:27,360 --> 01:05:32,320
(Música dramática)
559
01:08:18,160 --> 01:08:20,520
(Gong)
560
01:08:23,560 --> 01:08:28,520
(Música dramática)
561
01:08:58,160 --> 01:08:59,760
Bellingham merecía la muerte.
562
01:09:04,240 --> 01:09:05,840
Gobernador Fuller,
563
01:09:08,000 --> 01:09:09,840
por fin lo consiguió.
564
01:09:18,000 --> 01:09:21,280
Mi primera disposición oficial
será acabar con esa bruja.
565
01:09:21,800 --> 01:09:23,600
E incluso con otras cosas,
566
01:09:24,120 --> 01:09:26,440
que han acabado con la buena fama
de esta población.
567
01:09:44,840 --> 01:09:46,720
Vaya, has encontrado
conchas bonitas.
568
01:09:47,240 --> 01:09:48,080
Sí.
569
01:09:51,440 --> 01:09:53,920
¿Te he hablado
alguna vez de Anne Huntinson?
570
01:09:54,440 --> 01:09:57,240
Es una bruja.
¿Quién dice eso?
571
01:09:57,920 --> 01:09:59,160
Los niños.
572
01:09:59,680 --> 01:10:01,360
Juegan a quemar a Anne Huntinson.
573
01:10:01,880 --> 01:10:04,040
No, la expulsaron de aquí.
574
01:10:04,560 --> 01:10:05,400
Pero no era una bruja.
575
01:10:05,960 --> 01:10:08,800
Era una mujer inteligente.
Igual que tú.
576
01:10:09,320 --> 01:10:12,400
No, igual que yo no.
¿A dónde la mandaron?
577
01:10:12,920 --> 01:10:13,880
A Providence.
578
01:10:14,400 --> 01:10:16,080
¿Y está muy lejos?
579
01:10:16,600 --> 01:10:18,320
A tres días en barco de aquí.
580
01:10:19,280 --> 01:10:21,400
Allí hay un gobierno diferente.
581
01:10:21,920 --> 01:10:23,520
Ella...
¿Se puede ir andando?
582
01:10:24,040 --> 01:10:25,040
Sí.
583
01:10:26,080 --> 01:10:28,320
Se podría ir andando también.
584
01:10:29,080 --> 01:10:30,800
Si hubiera buenos caminos.
585
01:10:31,720 --> 01:10:33,840
Y los indios fueran más pacíficos.
586
01:10:38,040 --> 01:10:40,440
Ahora vete a casa,
yo voy enseguida.
587
01:10:48,800 --> 01:10:53,760
(Música dramática)
588
01:11:01,920 --> 01:11:03,200
Quiero hablar contigo.
589
01:11:03,720 --> 01:11:05,120
Ah, Hester Prynne.
590
01:11:06,520 --> 01:11:09,800
Quiere hablar
con el viejo Chillingworth,
591
01:11:10,320 --> 01:11:11,160
eso me alegra.
592
01:11:15,600 --> 01:11:17,400
¿Por qué me miras tan fijamente?
593
01:11:18,520 --> 01:11:22,000
Quiero hablar contigo
de ese hombre tan desgraciado.
594
01:11:22,520 --> 01:11:23,440
Bien, tú dirás.
595
01:11:24,360 --> 01:11:28,000
La última vez que nos vimos
tuve que prometerte no decir nada...
596
01:11:28,720 --> 01:11:31,560
nuestras relaciones anteriores,
pero desde aquel día...
597
01:11:32,280 --> 01:11:35,120
Bastaría tan solo
que le señalase con el dedo
598
01:11:35,640 --> 01:11:37,280
para hacerle caer de su pedestal.
599
01:11:37,800 --> 01:11:40,200
¿Por qué no te vengas de mí?
Tú llevas ya la marca.
600
01:11:41,240 --> 01:11:43,200
Pero querías hablarme
del pastor, ¿no?
601
01:11:43,720 --> 01:11:44,680
No pido gracia para él.
602
01:11:45,600 --> 01:11:48,760
Pero ahora tendré que decirle
la verdad, sabrá quién eres tú.
603
01:11:49,800 --> 01:11:52,280
A él ya no le queda
ninguna esperanza.
604
01:11:53,280 --> 01:11:54,520
Ni a mí.
605
01:11:55,800 --> 01:11:57,440
Tú conoces la injusticia.
606
01:11:57,960 --> 01:11:59,440
Y no sabes perdonas.
607
01:11:59,960 --> 01:12:04,520
(Música dramática)
608
01:12:47,280 --> 01:12:48,840
Amarra la barca, vamos.
609
01:12:52,120 --> 01:12:53,840
¿De dónde viene ese barco?
610
01:12:54,560 --> 01:12:56,400
De muy lejos, de Liverpool.
611
01:12:57,520 --> 01:12:58,760
Hester Prynne.
612
01:13:05,120 --> 01:13:06,680
Ya no tengo casa.
613
01:13:08,480 --> 01:13:09,920
Podéis vivir con nosotras.
614
01:13:11,960 --> 01:13:14,440
Tu casa es demasiado pequeña
para las cuatro.
615
01:13:14,960 --> 01:13:17,880
Es cierto,
pero podríamos arreglarnos.
616
01:13:27,160 --> 01:13:29,160
Ya no se puede hablar
en ningún sitio,
617
01:13:29,680 --> 01:13:32,160
sin que llegue a los oídos
del nuevo gobernador.
618
01:13:38,880 --> 01:13:40,160
Nos veremos esta noche.
619
01:14:00,240 --> 01:14:04,360
De buena gana le retorcía el cuello
a ese papagayo.
620
01:14:08,440 --> 01:14:09,680
¡Guapa!
621
01:14:10,520 --> 01:14:13,280
Eh, mira, vaya pájara.
-Mamá, ¿qué dice?
622
01:14:13,800 --> 01:14:14,640
Nada, hija.
623
01:14:18,360 --> 01:14:22,040
(Música dramática)
624
01:14:47,040 --> 01:14:48,280
Aquí
625
01:14:50,560 --> 01:14:51,800
y aquí.
626
01:15:00,280 --> 01:15:01,960
¿Qué significa esa letra?
627
01:15:02,480 --> 01:15:04,640
A... ¡América!
628
01:15:05,240 --> 01:15:06,480
Ah, sí.
629
01:15:15,480 --> 01:15:17,760
¿Cuándo salen de nuevo?
Mañana.
630
01:15:18,280 --> 01:15:19,920
¿A Inglaterra?
-(ASIENTE)
631
01:15:20,480 --> 01:15:22,160
Pero pasamos antes por New Heaven.
632
01:15:22,840 --> 01:15:24,400
¿Admiten ustedes pasajero?
633
01:15:24,920 --> 01:15:26,480
Habrá que preguntárselo
al capitán.
634
01:15:27,000 --> 01:15:29,040
¿Dónde está el capitán?
Se quedó en el barco.
635
01:15:30,880 --> 01:15:33,640
¿Quiere preguntárselo de mi parte?
Claro.
636
01:15:35,720 --> 01:15:38,200
¿Podría darme la respuesta
dentro de una hora?
637
01:15:39,280 --> 01:15:40,520
En la playa.
638
01:15:57,640 --> 01:15:59,520
Quería sobre todo conocer
a la mujer
639
01:16:00,040 --> 01:16:01,520
que quiere viajar en nuestro barco.
640
01:16:02,040 --> 01:16:04,560
Somos tres.
Dos mayores y una niña.
641
01:16:05,440 --> 01:16:08,560
Bien. Pero partimos
mañana por la mañana.
642
01:16:09,360 --> 01:16:12,080
¿Puede mandar a recogernos
a la playa de la isla?
643
01:16:12,720 --> 01:16:15,160
Sí.
No debe saberlo nadie.
644
01:16:15,680 --> 01:16:18,480
No diré nada. Pero me gustaría saber
el motivo de su huida.
645
01:16:19,520 --> 01:16:22,160
Estaréis con la niña en la playa
cuando amanezca.
646
01:16:22,680 --> 01:16:23,520
(ASIENTE)
647
01:16:24,040 --> 01:16:26,200
Yo... no lo sé.
648
01:16:26,720 --> 01:16:28,040
Perdóneme, señorita Hester.
649
01:16:28,880 --> 01:16:30,120
Pero tengo miedo.
650
01:16:40,520 --> 01:16:42,880
Me gustaría saber
qué clase de mujer es.
651
01:16:44,240 --> 01:16:45,880
Con esa letra...
652
01:16:46,640 --> 01:16:48,920
"A".
"A".
653
01:16:50,280 --> 01:16:54,320
Ya que va en su barco tendrá
semanas por delante para enterarse.
654
01:16:59,240 --> 01:17:01,200
Me alegra que sea usted médico.
655
01:17:02,200 --> 01:17:05,040
No es agradable ponerse enfermo
en mitad del océano.
656
01:17:05,600 --> 01:17:06,840
¿Se marea?
657
01:17:07,600 --> 01:17:09,960
Entonces poco podré hacer.
658
01:17:42,240 --> 01:17:43,480
Hola.
659
01:18:01,520 --> 01:18:02,880
No me gusta verte así.
660
01:18:10,160 --> 01:18:12,520
Quisiera quedarme aquí y morir.
661
01:18:20,080 --> 01:18:21,320
El doctor,
662
01:18:22,800 --> 01:18:24,040
Chillingworth,
663
01:18:25,720 --> 01:18:26,960
es mi marido.
664
01:18:37,160 --> 01:18:38,400
¿Me perdonas?
665
01:18:43,200 --> 01:18:44,680
¿Lo has olvidado ya?
666
01:18:45,320 --> 01:18:46,560
No.
667
01:18:51,240 --> 01:18:54,160
Ahora tu marido
se vengará de nosotros.
668
01:18:54,680 --> 01:18:56,280
Me vigila continuamente.
669
01:18:56,800 --> 01:18:58,920
¿Qué voy a hacer?
¿Cómo voy a seguir viviendo?
670
01:18:59,440 --> 01:19:00,600
Es mi mayor enemigo.
671
01:19:02,080 --> 01:19:05,120
¿Es que piensas que ya no hay mundo
fuera de este pueblo?
672
01:19:08,960 --> 01:19:10,880
No encuentro la solución.
673
01:19:11,640 --> 01:19:13,000
La encontraremos.
674
01:19:13,640 --> 01:19:14,880
Yo te ayudaré.
675
01:19:16,440 --> 01:19:18,040
Ya no tengo fuerzas.
676
01:19:19,480 --> 01:19:20,720
Inténtalo.
677
01:19:22,760 --> 01:19:24,000
Nos iremos juntos.
678
01:19:26,320 --> 01:19:28,000
Ese barco inglés nos llevará.
679
01:19:29,120 --> 01:19:30,360
A los tres.
680
01:20:05,800 --> 01:20:10,760
(Música dramática)
681
01:20:31,040 --> 01:20:33,320
¿Crees que a la niña
le gustaría ir conmigo?
682
01:20:36,600 --> 01:20:38,120
Les tengo miedo a los niños.
683
01:20:38,640 --> 01:20:40,960
Creo ver una desconfianza
hacia mí y tengo miedo.
684
01:20:44,080 --> 01:20:46,800
He pensado muchas veces
en nuestra hija.
685
01:20:47,320 --> 01:20:48,200
Se parece a mí.
686
01:20:48,720 --> 01:20:49,880
Y no comprendo cómo los demás
687
01:20:50,400 --> 01:20:52,160
no se han dado cuenta
de que es mi hija.
688
01:20:56,080 --> 01:20:59,800
Dentro de poco podrás mirarla
cara a cara sin preocupación.
689
01:21:01,440 --> 01:21:04,480
Pero, por favor, que no note nada
cuando hables con ella.
690
01:21:05,000 --> 01:21:07,400
No resiste las emociones
cuando no conoce su causa.
691
01:21:13,240 --> 01:21:14,480
Perla, ven.
692
01:21:16,440 --> 01:21:18,240
Perla, ven aquí, o voy a buscarte.
693
01:21:21,680 --> 01:21:23,360
¿Estás segura de que me querrá?
694
01:21:25,840 --> 01:21:28,760
Perla. ¡Perla, ven!
695
01:21:32,080 --> 01:21:33,400
Es un amigo mío.
696
01:21:39,360 --> 01:21:42,600
Nuestra hija sabe muy bien
que algo no es como debería ser.
697
01:21:44,640 --> 01:21:47,000
Escúchame, iros al barco.
698
01:21:49,240 --> 01:21:50,480
Yo debo volver.
699
01:21:51,000 --> 01:21:55,560
Yo tengo que decirles a todos
la verdad.
700
01:22:00,480 --> 01:22:04,160
Y les rogaré que me perdonen.
701
01:22:09,520 --> 01:22:10,760
¡Hester, debo hacerlo!
702
01:22:13,560 --> 01:22:16,200
¡Sí, vete!
¡Pero escúchame!
703
01:22:16,720 --> 01:22:18,920
No puedo irme así,
¿es que no lo comprendes?
704
01:22:19,440 --> 01:22:20,680
¡Tengo que decirles la verdad!
705
01:22:23,440 --> 01:22:25,360
No podría vivir si no lo hago.
706
01:22:32,720 --> 01:22:34,560
Adiós.
Adiós.
707
01:22:40,000 --> 01:22:41,840
Vamos, Perla, vamos.
Adiós.
708
01:22:46,160 --> 01:22:48,040
El viaje se ha retrasado.
709
01:22:48,560 --> 01:22:50,320
Nos faltan algunos hombres
710
01:22:50,840 --> 01:22:52,720
y todo porque se les ha perdido
un papagayo.
711
01:22:53,240 --> 01:22:56,120
Todavía tenemos tiempo.
Puedo hablarles y volver después.
712
01:22:59,600 --> 01:23:02,320
Un hermoso barco
y un buen capitán.
713
01:23:04,320 --> 01:23:06,680
Espero que a pesar del retraso,
714
01:23:07,200 --> 01:23:09,120
nuestro viaje sea agradable.
715
01:23:19,160 --> 01:23:24,120
(Música tensión)
716
01:23:43,160 --> 01:23:45,840
Excelencia, no encuentro
al pastor por ningún sitio.
717
01:23:49,640 --> 01:23:52,680
Reverendo, tendrá usted
que improvisar un sermón.
718
01:24:07,120 --> 01:24:10,120
¡Corre, corre!
719
01:24:10,640 --> 01:24:13,240
¡Vamos! ¡Vamos, deprisa!
720
01:24:13,760 --> 01:24:15,760
Con orden y en silencio.
721
01:24:16,280 --> 01:24:20,840
(Continúa la música)
722
01:24:37,120 --> 01:24:38,360
¿Quiere un trago?
723
01:24:41,640 --> 01:24:43,400
¿Cuánto me da por el papagayo?
724
01:24:48,960 --> 01:24:50,360
¿Y por qué lo vendes?
725
01:24:53,680 --> 01:24:56,040
Ya, quieres hacerle un regalo.
726
01:24:56,560 --> 01:24:59,480
A las mujeres hay que regalarles
algo para que no se vayan.
727
01:25:00,000 --> 01:25:00,840
Cásate con ella.
728
01:25:15,720 --> 01:25:18,200
Al barco. Vamos, deprisa, muchachos.
-Está bien.
729
01:25:20,080 --> 01:25:21,320
Perdón.
730
01:25:50,760 --> 01:25:52,360
Todos sabemos
731
01:25:52,880 --> 01:25:55,680
que somos como una ciudad asentada
en la cumbre de una colina
732
01:25:56,200 --> 01:25:57,960
en la que descansan
todas las miradas.
733
01:25:58,480 --> 01:26:02,520
De tal manera que si no realizamos
nuestra tarea de una forma recta,
734
01:26:03,040 --> 01:26:05,240
y Dios aparta de nosotros
su mano protectora.
735
01:26:05,760 --> 01:26:09,360
No seremos más que un viento
que gime
736
01:26:10,000 --> 01:26:12,240
y un eco vacío en el mundo.
737
01:26:13,520 --> 01:26:16,880
Pero mientras Dios nuestro Señor
cuide de nosotros
738
01:26:17,840 --> 01:26:20,560
seremos su pueblo
y nos llamará suyos.
739
01:26:21,240 --> 01:26:23,200
Él nos da el bien y la honra.
740
01:26:23,720 --> 01:26:26,560
De tal forma que cada vez
que se establezca una ciudad
741
01:26:27,080 --> 01:26:28,640
en los desiertos de América
742
01:26:29,160 --> 01:26:30,640
se dirá: "Señor,
743
01:26:31,160 --> 01:26:33,360
deja que prospere
como Nueva Inglaterra".
744
01:26:33,880 --> 01:26:35,960
Pero si rompemos
nuestro compromiso con Dios
745
01:26:36,480 --> 01:26:38,440
habremos abierto la boca
de nuestros enemigos
746
01:26:38,960 --> 01:26:41,440
que se burlan de los que siguen
los caminos del Señor.
747
01:26:42,640 --> 01:26:44,520
Y deberemos entonces avergonzarnos
748
01:26:45,040 --> 01:26:46,320
de los verdaderos hijos de Dios.
749
01:26:46,880 --> 01:26:50,280
Y sus oraciones se convertirán
en maldiciones para nosotros
750
01:26:50,800 --> 01:26:53,280
hasta que hayamos desaparecido
de la faz de la tierra.
751
01:26:54,320 --> 01:26:55,560
Sí.
752
01:26:56,560 --> 01:26:59,280
Igual que le sucedió a Jesucristo.
753
01:26:59,800 --> 01:27:02,760
Hemos sido llevados al desierto
para que el demonio nos tiente.
754
01:27:03,280 --> 01:27:05,280
Pero debemos ganar esa batalla
contra Satanás
755
01:27:05,800 --> 01:27:07,200
en nombre de Dios todopoderoso.
756
01:27:07,960 --> 01:27:10,640
Si no resistimos al demonio
en el desierto,
757
01:27:11,160 --> 01:27:12,560
el desierto vendrá sobre nosotros.
758
01:27:14,800 --> 01:27:16,760
Yo no supe resistir a Satanás.
759
01:27:19,920 --> 01:27:21,920
Soy el más indigno
de todos vosotros.
760
01:27:22,560 --> 01:27:25,520
He pecado mucho
y lo confieso ante todos.
761
01:27:26,040 --> 01:27:28,920
Me habéis respetado siempre
como vuestro pastor.
762
01:27:30,560 --> 01:27:32,240
Y os he engañado a todos.
763
01:27:33,040 --> 01:27:34,920
Y ese es un pecado aún más grave
764
01:27:35,440 --> 01:27:38,200
porque he faltado a vuestro amor
y a vuestra confianza.
765
01:27:38,720 --> 01:27:40,560
Ni siquiera puedo pediros
que me escuchéis.
766
01:27:46,160 --> 01:27:48,160
Yo fui el amante de Hester Prynne.
767
01:27:55,120 --> 01:27:57,080
Yo soy el padre de Perla.
768
01:27:59,080 --> 01:28:02,240
Y debo ser castigado
1000 veces más que su madre.
769
01:28:02,760 --> 01:28:05,520
Porque he sido un cobarde,
porque he callado.
770
01:28:11,800 --> 01:28:15,680
Castigadme con mayor rigidez
con que la habéis castigado a ella.
771
01:28:53,960 --> 01:28:58,920
(Música dramática)
772
01:29:37,880 --> 01:29:41,120
Vete a la iglesia y tranquiliza
a la gente. Yo iré más tarde.
773
01:29:45,720 --> 01:29:48,080
¡Ay!
¿Qué te pasa?
774
01:29:48,600 --> 01:29:50,040
No sé.
Me duele este pie.
775
01:29:50,560 --> 01:29:52,160
Les dejaré una barca en la playa.
Bien.
776
01:29:53,480 --> 01:29:56,640
(MURMULLAN)
-¡No sucede nada!
777
01:30:00,040 --> 01:30:01,440
¿Qué significa esa marca?
778
01:30:01,960 --> 01:30:03,880
¿Qué le ha pasado?
-¿Qué significa esa marca?
779
01:30:04,400 --> 01:30:05,960
¿Qué le ha ocurrido?
-Díganos.
780
01:30:06,480 --> 01:30:08,000
¿Ha muerto?
-¿Está muerto el doctor?
781
01:30:08,520 --> 01:30:09,360
¿Dónde está?
782
01:30:24,560 --> 01:30:29,520
(Música tensión)
783
01:30:40,360 --> 01:30:42,040
Ahora puedo ir al barco.
784
01:30:43,680 --> 01:30:48,640
(Música dramática)
785
01:32:53,200 --> 01:32:58,160
(Música dramática)
76465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.