All language subtitles for La letra escarlata (Die scharlachrote Buchstabe) 1973 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:14:57,320 --> 00:14:57,360 te recuerdo que como... ¡Hester Prynne! 2 00:14:57,640 --> 00:15:02,320 (Música dramática) 3 00:15:35,360 --> 00:15:39,080 "América del Norte en la primera mitad del siglo XVII. 4 00:15:40,080 --> 00:15:41,720 Los emigrantes europeos 5 00:15:42,240 --> 00:15:43,800 viven desde hace una generación 6 00:15:44,320 --> 00:15:47,000 en colonias establecidas a lo largo de la costa Atlántica. 7 00:15:48,400 --> 00:15:51,400 Tierras salvajes aún sin explorar, 8 00:15:52,000 --> 00:15:55,600 separan a holandeses, franceses e ingleses. 9 00:15:56,720 --> 00:16:00,800 El territorio todavía no ha sido arrebatado a los indios". 10 00:16:01,320 --> 00:16:05,880 (Continúa la música) 11 00:17:06,000 --> 00:17:07,640 ¿Por dónde se va a Salem? 12 00:17:55,600 --> 00:17:57,560 ¿Qué casa es aquella? ¿Cuál? 13 00:17:58,080 --> 00:17:59,320 La de esa isla. 14 00:17:59,840 --> 00:18:00,720 No se puede ir ahí. 15 00:18:01,240 --> 00:18:02,680 ¿Por qué? Está prohibido. 16 00:18:03,200 --> 00:18:04,920 ¿Por dónde se va a Salem? Por allí. 17 00:18:53,800 --> 00:18:55,040 Vamos. 18 00:18:56,560 --> 00:19:01,520 (Campanadas) 19 00:19:23,480 --> 00:19:28,440 (Música dramática) 20 00:20:21,280 --> 00:20:23,720 ¿Qué es lo que pasa? Hoy es día de juicio. 21 00:20:26,160 --> 00:20:27,760 Un mal día para algunos. 22 00:20:29,360 --> 00:20:30,800 Quisiera una taza de té. 23 00:20:33,240 --> 00:20:34,800 Oh, manzanas. 24 00:20:43,560 --> 00:20:46,160 Oiga, ¿viene de muy lejos? 25 00:20:48,520 --> 00:20:49,800 ¿Puede afeitarme? 26 00:20:50,960 --> 00:20:52,200 Claro. 27 00:21:00,480 --> 00:21:01,720 El té. 28 00:21:04,120 --> 00:21:05,360 Cómo lleva la letra, 29 00:21:05,880 --> 00:21:07,960 cuando la castiguen no será tan insolente. 30 00:21:21,120 --> 00:21:22,880 Hay más té encima de la estufa. 31 00:21:53,240 --> 00:21:55,640 ¡Al infierno con ella! -¡A la hoguera! 32 00:21:56,160 --> 00:22:00,720 (GRITAN) 33 00:22:01,760 --> 00:22:04,360 ¡Adúltera! -¡Eres una sinvergüenza! 34 00:22:05,080 --> 00:22:06,960 (GRITAN) 35 00:22:08,440 --> 00:22:09,760 ¡Al infierno con ella! 36 00:22:10,280 --> 00:22:11,480 ¡Adúltera! 37 00:22:14,160 --> 00:22:16,720 ¡Silencio! -¡A la hoguera! 38 00:22:17,240 --> 00:22:19,040 ¡Fuera de aquí! -¡Confiesa! 39 00:22:27,240 --> 00:22:31,040 Hester Prynne, en nombre de la Iglesia de Nueva Inglaterra, 40 00:22:31,560 --> 00:22:33,200 te recuerdo que como... ¡Hester Prynne! 41 00:22:33,800 --> 00:22:35,080 ¡Hester Prynne! 42 00:22:41,760 --> 00:22:43,040 Hester Prynne. 43 00:22:46,320 --> 00:22:49,160 ¿Qué haces tú aquí? ¿Por qué no vienes conmigo? 44 00:22:51,640 --> 00:22:53,880 Ven, te llevaré al bosque, 45 00:22:54,400 --> 00:22:55,720 donde nadie pueda verte. 46 00:22:57,840 --> 00:23:02,800 (Música dramática) 47 00:23:03,320 --> 00:23:06,160 Hester Prynne, en el nombre de la Iglesia de Nueva Inglaterra, 48 00:23:06,680 --> 00:23:08,960 te recuerdo que como reo hoy cumples siete años 49 00:23:09,480 --> 00:23:10,600 por el delito de adulterio. 50 00:23:17,080 --> 00:23:18,320 Hester Prynne, 51 00:23:18,840 --> 00:23:21,600 en el nombre de la Iglesia de Nueva Inglaterra te recuerdo 52 00:23:22,120 --> 00:23:24,280 que como reo hoy cumples siete años de condena 53 00:23:24,800 --> 00:23:25,920 por el delito de adulterio. 54 00:23:29,960 --> 00:23:31,560 Y así este tribunal 55 00:23:32,080 --> 00:23:34,160 te condena a llevar durante el resto de tu vida 56 00:23:34,680 --> 00:23:36,600 la marca de la vergüenza sobre tu pecho 57 00:23:37,120 --> 00:23:38,920 y a vivir lejos de nuestras comunidad 58 00:23:39,440 --> 00:23:41,760 hasta que denuncies al compañero de tu pecado. 59 00:23:42,920 --> 00:23:45,480 Desde hace tres años te niegas con obstinación 60 00:23:46,000 --> 00:23:47,920 a decirnos el nombre del padre de tu hija. 61 00:23:49,800 --> 00:23:51,920 Tu sentencia de muerte no se llevó a cabo 62 00:23:52,440 --> 00:23:55,200 porque creemos que tu marido murió en su viaje hacia aquí. 63 00:23:55,720 --> 00:23:58,160 Su barco no llegó nunca a Nueva Inglaterra. 64 00:23:58,680 --> 00:24:01,200 Por eso te condenamos a una pena suave. 65 00:24:01,960 --> 00:24:05,840 Llevar toda tu vida la marca de adulterio sobre el pecho, 66 00:24:06,360 --> 00:24:09,080 y a vivir con tu hija apartada de nuestra comunidad 67 00:24:09,600 --> 00:24:10,800 en la isla de los Condenados. 68 00:24:11,960 --> 00:24:15,280 No se ha permitido que nadie tuviera contacto contigo. 69 00:24:18,840 --> 00:24:20,720 Nos has deshonrado a todos. 70 00:24:21,240 --> 00:24:23,320 Además has despreciado nuestra magnanimidad 71 00:24:23,840 --> 00:24:26,920 al negarte año tras año a decirnos el nombre del padre de tu hija. 72 00:24:27,440 --> 00:24:29,480 Has vuelto cada año a estar ante este tribunal, 73 00:24:30,000 --> 00:24:33,160 y solo para contestar a nuestras preguntas con tu silencio. 74 00:24:35,080 --> 00:24:38,080 Llevas la marcar de tu vergüenza como si fuera un adorno 75 00:24:38,600 --> 00:24:39,760 o un título de distinción. 76 00:24:40,320 --> 00:24:43,920 Nuestra comunidad no puede seguir soportándolo más tiempo. 77 00:24:44,440 --> 00:24:45,560 Eres un mal ejemplo 78 00:24:46,080 --> 00:24:49,240 y una provocación constante para todos los habitantes de Salem. 79 00:24:55,000 --> 00:24:58,360 Hester Prynne, la generosidad de este tribunal 80 00:24:59,000 --> 00:25:01,480 ha decidido concederte la gracia de aceptaros 81 00:25:02,000 --> 00:25:03,560 a ti y a tu hija en nuestra comunidad 82 00:25:04,080 --> 00:25:06,520 en cuanto nos digas el nombre del padre de la niña. 83 00:25:11,320 --> 00:25:12,880 Decídete de una vez. 84 00:25:13,400 --> 00:25:16,360 El tribuna no está dispuesto a seguir esperando tu respuesta. 85 00:25:16,880 --> 00:25:19,880 ¿Te niegas a revelarnos el nombre del padre de tu hija? 86 00:25:25,320 --> 00:25:26,560 ¡Hester Prynne!, 87 00:25:27,080 --> 00:25:29,920 tu alma debe encontrar por fin la tranquilidad y la paz. 88 00:25:30,440 --> 00:25:34,080 Dinos el nombre del que pecó contigo y contigo ahora sufre. 89 00:25:34,600 --> 00:25:35,720 No calles por compasión. 90 00:25:36,240 --> 00:25:39,200 Confiesa y dinos el nombre del padre de tu hija. 91 00:25:40,960 --> 00:25:43,400 No le ayudas en nada con tu silencio. 92 00:25:44,080 --> 00:25:46,440 Quizás está el culpable entre esta gente. 93 00:25:46,960 --> 00:25:49,280 Y está contemplando ahora este triste espectáculo. 94 00:25:50,720 --> 00:25:53,560 Si es así, debería estar al lado de ella. 95 00:25:54,800 --> 00:25:56,200 Pero se sabrá quién es. 96 00:25:56,720 --> 00:25:58,800 Permite además, Hester Prynne, 97 00:25:59,320 --> 00:26:02,240 que ese hombre que hasta ahora no ha tenido el valor de confesar 98 00:26:02,760 --> 00:26:04,880 puede reconocer y abrazar a su hija en público. 99 00:26:05,400 --> 00:26:07,360 Mi hija abrazará a su padre en el cielo. 100 00:26:21,480 --> 00:26:24,080 ¿Qué pasa? -Se ha desmayado. 101 00:26:29,560 --> 00:26:31,200 Vamos a llevarle. ¿A dónde? 102 00:26:31,720 --> 00:26:32,560 A mi casa. 103 00:26:33,960 --> 00:26:35,200 Vamos, vamos. 104 00:26:37,000 --> 00:26:38,240 ¡Abran paso! 105 00:26:38,760 --> 00:26:39,720 Deprisa. 106 00:26:40,920 --> 00:26:42,160 Deprisa. 107 00:26:42,720 --> 00:26:44,520 Cuidado, cuidado. -Sujétenle bien. 108 00:26:48,720 --> 00:26:50,000 Rápido, a casa. 109 00:26:51,080 --> 00:26:52,320 Abre la puerta. 110 00:27:19,160 --> 00:27:20,560 Preparen una infusión. 111 00:27:21,080 --> 00:27:22,240 Media onza de estas hierbas. 112 00:27:22,760 --> 00:27:23,600 ¿Es usted médico? 113 00:27:24,640 --> 00:27:25,880 Sí, lo soy. 114 00:27:40,560 --> 00:27:43,000 No nos falta más que ofrecer a esa zorra 115 00:27:43,520 --> 00:27:45,240 que el año que viene se venga aquí 116 00:27:45,760 --> 00:27:48,280 y solo para que nos diga cómo se llama su amante. 117 00:27:48,800 --> 00:27:50,520 Hemos sido demasiado generosos. 118 00:27:51,040 --> 00:27:53,920 Al contrario, lo que somos es unos necios. 119 00:27:54,440 --> 00:27:55,600 Ella representa esa comedia 120 00:27:56,120 --> 00:27:58,320 porque cada año la traemos una vez de la isla. 121 00:27:59,040 --> 00:28:01,920 Su destierro no nos beneficia en nada. 122 00:28:02,880 --> 00:28:05,040 Se beneficia solo a ella. 123 00:28:05,560 --> 00:28:06,560 Hay que meditarlo mucho. 124 00:28:07,320 --> 00:28:11,680 Si vive en la isla apartada de todo, su vergüenza es más llevadera. 125 00:28:12,200 --> 00:28:14,120 Aquí estaría expuesta a la opinión pública. 126 00:28:14,640 --> 00:28:16,480 Lo mejor sería que viviera en el pueblo. 127 00:28:17,440 --> 00:28:20,720 El mejor castigo sería enviarla definitivamente 128 00:28:21,320 --> 00:28:22,640 ante el juez eterno. 129 00:28:23,240 --> 00:28:27,160 Con la ayuda de Dios sabremos encontrar una solución justa. 130 00:28:27,680 --> 00:28:30,360 Volveremos a sopesar cuidadosamente 131 00:28:30,880 --> 00:28:32,680 los pros y los contras de este caso. 132 00:28:33,200 --> 00:28:34,080 Yo mismo me ocuparé. 133 00:28:40,320 --> 00:28:42,960 ¿Quién es ese hombre que está cuidando al pastor? 134 00:28:43,480 --> 00:28:45,000 Es un médico. Vamos. 135 00:30:07,400 --> 00:30:09,640 ¿No sabes que está prohibido venir aquí? 136 00:30:14,120 --> 00:30:15,480 Cuando dejé los bosques 137 00:30:16,000 --> 00:30:18,080 con la esperanza de reunirme con mi mujer, 138 00:30:19,280 --> 00:30:21,760 debí suponer que te encontraría así. 139 00:30:23,120 --> 00:30:26,000 Yo soy mucho mayor que tú. 140 00:30:27,120 --> 00:30:30,440 ¿Cómo he podido soñar que la experiencia 141 00:30:31,240 --> 00:30:33,120 podía sustituir a la juventud? 142 00:30:33,920 --> 00:30:35,720 Siempre fui sincera contigo. 143 00:30:39,240 --> 00:30:40,800 Sabes que nunca te quise. 144 00:30:43,520 --> 00:30:44,760 Sí, lo sabía. 145 00:30:45,280 --> 00:30:47,680 Dijiste que volverías cuando estuviera vendida la casa. 146 00:30:48,200 --> 00:30:49,040 Y he vuelto. 147 00:30:50,680 --> 00:30:52,240 El barco naufragó. 148 00:30:52,760 --> 00:30:55,040 He vivido mucho tiempo con los indios. 149 00:30:57,520 --> 00:30:59,720 Demasiado tiempo, Hester. 150 00:31:00,280 --> 00:31:01,640 Te veo como a un extraño. 151 00:31:02,160 --> 00:31:03,320 Sí. 152 00:31:03,840 --> 00:31:05,720 Puede que haya cambiado mucho. 153 00:31:14,720 --> 00:31:15,960 ¿Y el padre? 154 00:31:17,000 --> 00:31:18,240 ¿Vive todavía? 155 00:31:22,480 --> 00:31:23,720 ¿Quién es? 156 00:31:30,520 --> 00:31:31,760 Ante el pastor, 157 00:31:33,720 --> 00:31:35,000 y ante la gente, 158 00:31:35,520 --> 00:31:37,680 podrás muy bien guardar tu secreto. 159 00:31:38,560 --> 00:31:40,120 Pero yo, Hester, 160 00:31:41,360 --> 00:31:43,400 sabré quién es en cuanto lo vea. 161 00:31:49,040 --> 00:31:50,280 Bien, no importa. 162 00:31:50,960 --> 00:31:54,360 Más tarde o más temprano lo encontraré. 163 00:31:54,960 --> 00:31:58,040 Me quedaré en Salem, nadie sabe quien soy. 164 00:31:59,720 --> 00:32:03,000 No digas nunca que una vez fui tu marido. 165 00:32:03,520 --> 00:32:04,360 Júramelo. 166 00:32:06,400 --> 00:32:07,640 Vete. 167 00:32:12,120 --> 00:32:17,080 (Música dramática) 168 00:32:44,880 --> 00:32:48,960 Representa una gran tranquilidad tener un médico entre nosotros. 169 00:32:50,960 --> 00:32:55,120 Esa mujer y su hija de la isla, ¿cómo pueden vivir allí? 170 00:32:55,640 --> 00:32:56,640 Nos cuidamos de ellas. 171 00:32:57,160 --> 00:32:58,600 ¿Y... cómo es la niña? 172 00:32:59,960 --> 00:33:02,200 Pues como un animalito salvaje. 173 00:33:04,000 --> 00:33:06,280 Quiere decir que no está educada, ¿es eso? 174 00:33:06,800 --> 00:33:07,640 Sí, exactamente. 175 00:33:10,680 --> 00:33:13,040 ¿Tiene algún parecido con alguien de aquí? 176 00:33:16,160 --> 00:33:18,720 Si me pregunta quién es el padre, no lo sé. 177 00:33:19,320 --> 00:33:20,880 ¿Y... por qué no permiten 178 00:33:21,400 --> 00:33:23,400 que ella y su madre vivan en el pueblo? 179 00:33:24,440 --> 00:33:28,120 Es muy obstinada, sigue negándose 180 00:33:28,680 --> 00:33:30,600 a confesar el nombre del padre. 181 00:33:32,960 --> 00:33:34,800 A lo mejor es usted mismo. 182 00:34:17,840 --> 00:34:20,120 Mamá. Tú espera aquí. 183 00:34:28,160 --> 00:34:29,680 Mi estimado Fuller, 184 00:34:30,320 --> 00:34:32,840 terminemos de una vez con esta discusión. 185 00:34:33,360 --> 00:34:34,320 Lo tengo ya decidido. 186 00:34:34,920 --> 00:34:37,400 He perdonado a Hester Prynne. 187 00:34:37,920 --> 00:34:41,040 Le permitiremos moverse con libertad por Salem. 188 00:34:41,960 --> 00:34:44,360 Veremos cómo se comporta a partir de ahora. 189 00:34:55,920 --> 00:34:58,280 Deberíamos preguntarnos si está bien 190 00:34:58,800 --> 00:35:01,480 que las mujeres canten los salmos en la iglesia. 191 00:35:02,040 --> 00:35:04,000 Por cuanto en primer lugar, 192 00:35:04,520 --> 00:35:06,760 no les está permitido hablar en los templos. 193 00:35:07,280 --> 00:35:10,240 Corintios, capítulo 14, versículo 34. 194 00:35:11,120 --> 00:35:12,360 Y segundo... 195 00:35:13,280 --> 00:35:15,920 No es apropiado que las mujeres 196 00:35:16,440 --> 00:35:19,160 estén por encima de los hombres, sino sometidas a él. 197 00:35:20,360 --> 00:35:23,920 (Campanilla) 198 00:35:34,600 --> 00:35:37,720 Y mucho menos les está permitido hacer de doctores. 199 00:35:39,240 --> 00:35:42,880 Porque la mujer está más fácilmente sujeta al error. 200 00:35:43,480 --> 00:35:45,280 Y podría con su ligereza 201 00:35:45,800 --> 00:35:48,560 inducir a falsedades si predicara en la iglesia. 202 00:35:59,360 --> 00:36:00,640 Quiero una tela azul. 203 00:36:17,040 --> 00:36:19,880 Cuando el apóstol dice hablar 204 00:36:20,400 --> 00:36:23,040 significa sobre todo transmitir las escrituras 205 00:36:23,560 --> 00:36:26,680 y no sacar conclusiones particulares de ella. 206 00:36:27,200 --> 00:36:30,080 Esa es la correcta interpretación del texto. 207 00:36:30,600 --> 00:36:32,320 No quiero decir que las mujeres 208 00:36:32,840 --> 00:36:34,880 no puedan cantar las canciones del salmista. 209 00:36:35,400 --> 00:36:38,000 Bienaventurado el que tenga una mujer virtuosa. 210 00:36:38,520 --> 00:36:40,360 Vivirá dos veces más. 211 00:36:40,880 --> 00:36:43,840 Jesús Sirac, capítulo 225. 212 00:36:44,360 --> 00:36:46,880 Son cuatro chelines. No puedo pagarlo ahora. 213 00:36:50,480 --> 00:36:51,720 No tengo dinero. 214 00:36:55,640 --> 00:36:57,120 ¿Puedo llevármelo a cuenta. 215 00:36:59,160 --> 00:37:01,600 Es un encargo para el gobernador Bellingham. 216 00:37:08,240 --> 00:37:09,480 De acuerdo. 217 00:37:10,000 --> 00:37:11,640 Pero cuidado, cuesta el doble. 218 00:37:27,920 --> 00:37:32,080 Nuestro pastor nos ofrecerá el día de elección 219 00:37:32,600 --> 00:37:34,800 un sermón del que se hablará durante mucho tiempo. 220 00:37:35,360 --> 00:37:38,000 Espero mostrarme digno de ese honor, señores. 221 00:37:38,520 --> 00:37:42,200 Deseamos que nuestro buen doctor le devuelva la salud. 222 00:37:42,920 --> 00:37:45,480 Se está tomando demasiadas molestias por mí. 223 00:37:46,000 --> 00:37:48,440 Creo que disculparán señores que recomiende al pastor 224 00:37:48,960 --> 00:37:50,240 un poco de ejercicio. 225 00:38:12,760 --> 00:38:16,000 En los ocho años que he pasado con los indios he aprendido más 226 00:38:16,520 --> 00:38:19,120 sobre la naturaleza, sobre sus leyes y fuerzas secretas 227 00:38:19,640 --> 00:38:22,880 que lo que podrían haberme enseñado nuestros libros científicos. 228 00:38:23,400 --> 00:38:26,080 Solemos considerar a los indios como unos salvajes 229 00:38:26,600 --> 00:38:30,120 y despreciamos sus conocimientos como si fuera cosa de brujería. 230 00:38:30,640 --> 00:38:32,200 Y en realidad saben más que nosotros. 231 00:38:36,600 --> 00:38:39,400 Puede que conozcan la naturaleza mejor que nosotros, 232 00:38:39,920 --> 00:38:40,760 pero son paganos. 233 00:38:42,640 --> 00:38:43,880 Yo también lo soy. 234 00:38:45,360 --> 00:38:47,680 Y ellos son a menudo más humanos. 235 00:38:49,120 --> 00:38:51,240 No se escandalice por lo que digo. 236 00:38:51,760 --> 00:38:53,000 Hace mucho tiempo que no tengo 237 00:38:53,520 --> 00:38:55,400 la oportunidad de confiar mis pensamientos. 238 00:38:57,320 --> 00:38:59,040 Su fe es firme. 239 00:38:59,920 --> 00:39:01,160 Y le envidio. 240 00:39:06,520 --> 00:39:08,160 ¿Quién eres tú, pequeña? 241 00:39:08,680 --> 00:39:10,400 Yo soy tu hija Perla. 242 00:39:10,920 --> 00:39:12,520 ¿De verdad eres mi hija? 243 00:39:13,040 --> 00:39:14,960 Pues claro que soy tu hija Perla. 244 00:39:15,520 --> 00:39:17,760 No, tú no eres mi hija Perla. 245 00:39:19,120 --> 00:39:21,480 Dime quién eres y quién te ha traído al mundo. 246 00:39:22,000 --> 00:39:24,160 No lo sé. Dímelo tú, mamá. 247 00:39:25,880 --> 00:39:28,280 Te ha enviado nuestro padre celestial. 248 00:39:29,240 --> 00:39:32,360 No me ha enviado, yo no tengo ningún padre celestial. 249 00:39:33,000 --> 00:39:35,120 Cállate, no debes decir eso. 250 00:39:35,920 --> 00:39:37,800 Él nos ha traído a todos al mundo. 251 00:39:38,480 --> 00:39:40,480 ¿De dónde has venido si no? Contéstame. 252 00:39:41,000 --> 00:39:44,560 No lo sé, mamá. No lo sé. Dímelo tú. 253 00:39:45,840 --> 00:39:48,960 Traje rojo, cara de ajo. 254 00:39:49,480 --> 00:39:51,480 Botas rojas, espantajo. 255 00:39:52,000 --> 00:39:54,120 El demonio en el refajo. 256 00:39:54,640 --> 00:39:57,080 Narizota de estropajo. 257 00:39:57,600 --> 00:40:00,720 ¡Bruja, bruja! 258 00:40:01,400 --> 00:40:04,240 Traje rojo, cara de ajo. 259 00:40:04,760 --> 00:40:06,840 Botas rojas, espantajo. 260 00:40:07,360 --> 00:40:09,400 El demonio en el refajo. 261 00:40:09,920 --> 00:40:11,960 Narizota de estropajo. 262 00:40:12,480 --> 00:40:15,600 ¡Bruja, bruja y espantajo! 263 00:40:17,680 --> 00:40:21,120 ¿Está el gobernador en casa? Sí, el señor gobernador está aquí. 264 00:40:21,640 --> 00:40:22,720 Quisiera hablar con él. 265 00:40:23,240 --> 00:40:24,920 Tiene visita, no puede recibirla ahora. 266 00:40:28,600 --> 00:40:30,520 Tengo que hablar con él urgentemente. 267 00:40:31,040 --> 00:40:33,160 Lo siento, no puedo dejarla pasar. 268 00:40:33,680 --> 00:40:34,560 La niña ha entrado. 269 00:40:35,080 --> 00:40:36,640 Déjame pasar a buscarla. 270 00:40:37,160 --> 00:40:38,080 Llámela usted desde aquí. 271 00:40:38,600 --> 00:40:39,720 Entraré aunque no quieras. 272 00:40:42,520 --> 00:40:43,760 ¡Perla! 273 00:40:44,280 --> 00:40:47,600 Puesto que los levantamientos indios han llegado a nuestra región, 274 00:40:48,120 --> 00:40:49,240 tendremos que defendernos. 275 00:40:49,760 --> 00:40:51,320 Quizá debiéramos incluso... 276 00:40:52,160 --> 00:40:53,960 ¿Qué clase de niña es esta? 277 00:40:55,600 --> 00:40:58,680 Desde los días de mi juventud no había visto nada parecido. 278 00:41:00,160 --> 00:41:02,720 Va vestida como si fuera un fantasma. 279 00:41:04,160 --> 00:41:06,880 Dime, niña, ¿quién es tu madre? 280 00:41:09,800 --> 00:41:11,040 Responde. 281 00:41:13,400 --> 00:41:16,120 ¿Y cómo te ha puesto esas ropas tan extrañas? 282 00:41:17,200 --> 00:41:18,440 ¿Eres cristiana? 283 00:41:18,960 --> 00:41:20,760 Yo soy solo la hija de mi madre. 284 00:41:21,280 --> 00:41:22,120 Me llamo Perla. 285 00:41:22,640 --> 00:41:25,880 Pues con ese vestido deberías llamarte Rubí. 286 00:41:26,400 --> 00:41:27,560 ¿Sabes el catecismo? 287 00:41:31,240 --> 00:41:34,600 ¿O nadie te ha enseñado a ser una niña buena y temerosa de Dios. 288 00:41:35,120 --> 00:41:36,080 ¿Dónde está tu madre? 289 00:41:41,520 --> 00:41:42,840 Ahora lo comprendo. 290 00:41:45,360 --> 00:41:49,040 La niña de la que estábamos hablando es la hija de esa mujer. 291 00:41:54,760 --> 00:41:56,640 Hemos hablado mucho sobre ti. 292 00:41:57,720 --> 00:41:59,720 Y hemos meditado profundamente 293 00:42:00,240 --> 00:42:02,960 si hacemos responsables a nuestras conciencias, 294 00:42:03,480 --> 00:42:06,720 de dejar el alma de esta criatura en manos de una mujer como tú, 295 00:42:07,240 --> 00:42:08,800 que pecó tan gravemente. 296 00:42:09,320 --> 00:42:12,440 Sería mejor para la niña que viviera alejada de ti. 297 00:42:12,960 --> 00:42:14,960 Se vistiera con sencillez, y, sobre todo, 298 00:42:15,840 --> 00:42:18,160 se la educara adecuadamente. 299 00:42:19,360 --> 00:42:22,480 Instruyéndola en los conocimientos humanos 300 00:42:23,000 --> 00:42:24,720 y en las verdades sobrenaturales. 301 00:42:25,240 --> 00:42:27,760 Yo puedo enseñar a mi hija todo lo que necesita saber, 302 00:42:28,280 --> 00:42:29,120 a pesar de esto. 303 00:42:29,960 --> 00:42:33,160 Precisamente, por esa marca que llevas, 304 00:42:34,280 --> 00:42:36,520 queremos confiar a la niña a otras manos. 305 00:42:37,040 --> 00:42:39,160 Deseamos juzgar con prudencia 306 00:42:39,680 --> 00:42:42,000 y pensar detenidamente. -La decisión a tomar. 307 00:42:42,520 --> 00:42:45,160 Querido Wilson, le ruego que examine a esta niña. 308 00:42:47,200 --> 00:42:50,200 Queremos comprobar si ha recibido la instrucción cristiana 309 00:42:50,720 --> 00:42:52,600 como corresponde a una criatura de su edad. 310 00:42:59,960 --> 00:43:01,320 Pequeña perla, 311 00:43:01,840 --> 00:43:04,440 ¿puedes decirme quién te ha creado? 312 00:43:32,440 --> 00:43:33,680 El Padre Celestial. 313 00:43:35,160 --> 00:43:36,800 A mí nadie me ha creado. 314 00:43:37,320 --> 00:43:39,720 Mi madre me encontró un día en un manzano. 315 00:43:40,240 --> 00:43:41,960 Una niña de siete años... 316 00:43:44,280 --> 00:43:47,040 Creo que no es necesario hacer más preguntas. 317 00:43:52,240 --> 00:43:54,880 Dios me ha dado esta hija, nadie puede quitármela. 318 00:43:55,400 --> 00:43:57,160 Tu hija será bien cuidada. 319 00:43:57,720 --> 00:43:59,440 Mucho mejor de lo que puedas hacerlo tú. 320 00:43:59,960 --> 00:44:02,040 Dios me ha dado esta hija y yo no la entregaré. 321 00:44:06,040 --> 00:44:07,280 Hable usted por mí. 322 00:44:08,200 --> 00:44:10,960 Usted me conoce mejor que ellos, ayúdeme. 323 00:44:11,480 --> 00:44:12,600 No puedo perderla. 324 00:44:14,520 --> 00:44:19,480 (Música tensión) 325 00:44:30,240 --> 00:44:32,880 Dios le ha dado esta hija y le ha concedido 326 00:44:33,800 --> 00:44:35,120 el instinto maternal. 327 00:44:37,160 --> 00:44:38,800 Ningún otro ser humano 328 00:44:39,920 --> 00:44:42,760 conoce los secretos del alma de esta criatura 329 00:44:43,280 --> 00:44:44,120 y sus necesidades. 330 00:44:48,360 --> 00:44:50,760 La niña le ha sido concedida como bendición, 331 00:44:51,280 --> 00:44:53,920 pero es al mismo tiempo su penitencia, su dolor. 332 00:44:55,960 --> 00:44:57,640 Y la espina constante 333 00:44:59,200 --> 00:45:00,480 del miedo a la muerte. 334 00:45:01,080 --> 00:45:04,160 Ha convertido a la niña en un espantajo de feria. 335 00:45:04,680 --> 00:45:07,240 ¿O no es eso lo que expresan las ropas de esta niña 336 00:45:07,760 --> 00:45:11,120 que tan claramente nos recuerdan a la letra bordada en su pecho. 337 00:45:12,120 --> 00:45:13,520 Esta niña está en el mundo 338 00:45:14,040 --> 00:45:15,600 para mantener viva el alma de su madre 339 00:45:16,120 --> 00:45:17,760 y preservarla de pecados más graves. 340 00:45:20,360 --> 00:45:22,800 A cada instante con su presencia recordará 341 00:45:23,320 --> 00:45:25,000 la madre la magnitud de su caída. 342 00:45:43,760 --> 00:45:45,800 Debemos dejarlas que vivan juntas tal 343 00:45:46,320 --> 00:45:47,520 y como Dios lo ha dispuesto. 344 00:45:53,120 --> 00:45:56,120 Por ahora dejaremos las cosas tal como están. 345 00:46:14,400 --> 00:46:15,880 Una niña extraña. 346 00:46:17,120 --> 00:46:20,160 Incluso yo pienso que podría volar sin escoba. 347 00:46:20,680 --> 00:46:22,680 Me parece una decisión equivocada. 348 00:46:24,080 --> 00:46:27,840 La solución sería encontrar al padre y si no somos capaces, 349 00:46:28,360 --> 00:46:29,600 toda la culpa es nuestra. 350 00:46:40,120 --> 00:46:41,360 ¡Hester Prynne! 351 00:46:42,560 --> 00:46:45,560 Ven esta noche, nos encontraremos en el bosque. 352 00:46:46,440 --> 00:46:49,720 He prometido a mis hermanas llevar a la hermosa Hester Prynne. 353 00:46:50,240 --> 00:46:53,320 Te espero. Hoy hay luna llena, trae a tu hija. 354 00:46:54,920 --> 00:46:56,680 No me dejes sola Hester Prynne. 355 00:47:01,640 --> 00:47:02,880 Te esperamos. 356 00:47:21,360 --> 00:47:24,400 Creo ya saber lo que tiene, pero no estoy seguro. 357 00:47:24,920 --> 00:47:26,360 Quiero observarle algunos días más. 358 00:47:26,880 --> 00:47:29,720 Hágalo, por favor, es el único que puede ayudarle. 359 00:47:30,240 --> 00:47:31,120 Le necesitamos mucho. 360 00:47:36,240 --> 00:47:40,040 Si le parece bien, podría instalarse en la rectoría. 361 00:47:40,560 --> 00:47:43,440 En la buhardilla hay una habitación desocupada. 362 00:47:58,040 --> 00:47:59,280 Tira tú. 363 00:47:59,880 --> 00:48:01,120 Ahora tú. 364 00:48:04,560 --> 00:48:06,400 Vamos, tú. -Ha tirado este. 365 00:48:06,920 --> 00:48:07,760 Me toca a mí. 366 00:48:09,480 --> 00:48:10,720 ¿A dónde vas? 367 00:48:11,320 --> 00:48:14,400 Por aquí no se puede pasar. Es el único camino que hay. 368 00:48:14,920 --> 00:48:15,760 Pues quédate en la isla. 369 00:48:19,520 --> 00:48:22,920 (GRITA) 370 00:48:23,440 --> 00:48:25,840 (Ladridos) 371 00:48:26,360 --> 00:48:29,080 El fuego infernal y esa marca le ha quemado los ojos. 372 00:48:31,040 --> 00:48:32,920 ¡Fuera! -¡Fuera! 373 00:48:33,440 --> 00:48:36,840 ¡Ramera! -¡Fuera! 374 00:48:37,360 --> 00:48:38,200 ¡Adúltera! 375 00:48:42,200 --> 00:48:47,160 (Música dramática) 376 00:49:02,000 --> 00:49:04,160 Todos están preocupados por su salud. 377 00:49:04,680 --> 00:49:06,960 Querido doctor, no necesito ningún médico. 378 00:49:07,480 --> 00:49:09,960 Si es la voluntad de Dios, estoy dispuesto a morir. 379 00:49:10,480 --> 00:49:12,880 Tan solo le pido a él que perdone mis muchos pecados. 380 00:49:13,400 --> 00:49:15,600 Cuando se es joven y se tiene vida por delante, 381 00:49:16,120 --> 00:49:17,160 se renuncia con facilidad. 382 00:49:17,680 --> 00:49:20,320 Lo mejor sería que se casara. Yo no quiero casarme. 383 00:49:20,840 --> 00:49:22,600 Al menos contrate una sirviente. 384 00:49:23,120 --> 00:49:24,120 No necesito a nadie. 385 00:49:24,840 --> 00:49:26,760 Y no debe molestarse tanto por mí. 386 00:49:31,000 --> 00:49:34,160 ¿por qué quiere venir a vivir aquí, es médico de la comunidad 387 00:49:34,680 --> 00:49:35,520 y no exclusivamente mío? 388 00:49:36,040 --> 00:49:38,720 Debe atender a todos los que puedan necesitar sus cuidados. 389 00:49:39,240 --> 00:49:40,600 Además, yo ya me encuentro bien. 390 00:49:41,120 --> 00:49:45,680 (Música dramática) 391 00:50:08,560 --> 00:50:12,520 (GRITAN) 392 00:50:13,040 --> 00:50:13,880 ¡Es mío, dámelo! 393 00:50:18,040 --> 00:50:19,280 ¡Eres un cobarde! 394 00:50:19,800 --> 00:50:22,000 (GRITAN) 395 00:50:22,520 --> 00:50:25,520 (Truenos) 396 00:50:44,040 --> 00:50:49,000 (Música dramática) 397 00:50:57,080 --> 00:50:58,520 Con cuidado. Con cuidado. 398 00:51:11,840 --> 00:51:13,320 Ya no puedo vivir aquí. 399 00:51:15,360 --> 00:51:16,600 Vuelve a la cama. 400 00:51:17,120 --> 00:51:18,280 Yo me ocuparé de ella. 401 00:51:21,840 --> 00:51:24,360 Quédate con ella. No la dejes sola ni un minuto. 402 00:51:31,000 --> 00:51:32,240 Ya no me acuerdo. 403 00:51:33,040 --> 00:51:35,520 Entonces vuelva a contarme la historia 404 00:51:36,040 --> 00:51:36,880 desde el principio. 405 00:51:42,200 --> 00:51:46,600 Jonás, ayudó a un barco en la tormenta. 406 00:51:47,600 --> 00:51:49,440 Y estuvo a punto de ahogarse. 407 00:51:51,000 --> 00:51:54,680 Entonces llegó una ballena y se lo tragó. 408 00:51:56,640 --> 00:51:58,280 En el vientre de aquel pez, 409 00:51:59,040 --> 00:52:01,080 vivió Jonás durante tres semanas, 410 00:52:02,600 --> 00:52:04,320 y estaba en la oscuridad. 411 00:52:08,520 --> 00:52:09,800 Pero ya no me acuerdo 412 00:52:10,520 --> 00:52:11,760 como salió 413 00:52:13,160 --> 00:52:14,440 de aquel vientre. 414 00:52:17,040 --> 00:52:19,440 Sin pasar por zonas, 415 00:52:20,280 --> 00:52:23,840 pasar por zonas sucias de sangre, 416 00:52:24,520 --> 00:52:25,880 que no se dejan lavar. 417 00:52:29,800 --> 00:52:31,040 Sal fuera. 418 00:52:47,040 --> 00:52:49,560 (Música dramática) 419 00:52:56,520 --> 00:52:57,840 Tengo sangre aquí. 420 00:53:15,280 --> 00:53:19,160 La ballena depositó a Jonás suavemente en la orilla del mar. 421 00:53:21,760 --> 00:53:23,000 ¿Lo recuerdas? 422 00:53:37,280 --> 00:53:38,520 El gobernador... 423 00:53:40,080 --> 00:53:41,680 El gobernador ha dicho que... 424 00:53:44,760 --> 00:53:46,520 ¿Qué haces ahí sentado? 425 00:53:54,600 --> 00:53:55,920 Doctor Chillingworth, 426 00:53:56,480 --> 00:53:59,200 Hester Prynne dice que usted la ha mandado llamar. 427 00:53:59,800 --> 00:54:01,040 Sí, que pase. 428 00:54:14,560 --> 00:54:16,400 Hester Prynne, me han dicho 429 00:54:17,000 --> 00:54:19,080 que sabe usted atender a los enfermos. 430 00:54:19,720 --> 00:54:22,480 El gobernador Bellingham necesita una sangría. 431 00:54:24,600 --> 00:54:29,560 (Música dramática) 432 00:54:43,240 --> 00:54:46,800 (RÍEN) 433 00:54:48,840 --> 00:54:50,680 ¡El pastor! -¡Se ha caído el pastor! 434 00:54:51,200 --> 00:54:55,760 (Música dramática) 435 00:54:56,280 --> 00:54:57,400 ¿Qué le pasa? 436 00:54:57,920 --> 00:55:01,120 ¡Llamen al doctor! ¡Niña, vete a buscar al doctor! 437 00:55:01,640 --> 00:55:03,400 Anda, vete a buscar al doctor. 438 00:55:04,400 --> 00:55:06,360 ¿Qué haces ahí parada, corre? 439 00:55:21,840 --> 00:55:23,640 El pastor se ha caído en la calle. 440 00:55:33,080 --> 00:55:35,600 Se ha caído en la calle. ¿Por qué? 441 00:55:36,800 --> 00:55:38,040 ¿Por qué? 442 00:55:54,040 --> 00:55:57,360 A la rectoría. Vamos, rápido. Con cuidado. 443 00:56:04,440 --> 00:56:06,200 Le observo desde hace rato. 444 00:56:07,880 --> 00:56:12,000 Sigo sin descubrir las causas de su enfermedad. 445 00:56:12,520 --> 00:56:14,320 Usted me oculta algo. 446 00:56:14,920 --> 00:56:17,240 No me lo ha contado todo, ¿verdad? 447 00:56:17,760 --> 00:56:18,880 No sé a qué se refiere. 448 00:56:20,520 --> 00:56:23,680 La enfermedad suele ser un signo de dolencias del al... 449 00:56:24,200 --> 00:56:25,040 Bueno, 450 00:56:25,680 --> 00:56:26,920 mentales. 451 00:56:28,160 --> 00:56:31,760 Entonces no necesito sus cuidados, ¿o conoce un... 452 00:56:32,800 --> 00:56:34,960 medicamento para curar el alma? 453 00:56:35,480 --> 00:56:36,520 ¿El alma? 454 00:56:37,040 --> 00:56:40,320 Solo puedo atenderle si quiere y no me ocultan nada. 455 00:56:40,840 --> 00:56:42,920 Solo hay un médico capaz de curar el alma. 456 00:56:43,560 --> 00:56:46,400 Y solo a él me confiaría si mi alma estuviese enferma. 457 00:56:51,520 --> 00:56:55,960 (CANTA) 458 00:57:00,680 --> 00:57:03,360 Botas rojas, espantajo. 459 00:57:03,880 --> 00:57:06,480 El demonio... ¿Qué haces en el cementerio? 460 00:57:07,000 --> 00:57:08,960 ¿Dónde está tu madre? Mi madre ha muerto. 461 00:57:09,800 --> 00:57:11,200 Esa es su tumba. 462 00:57:11,920 --> 00:57:13,680 No sabes que es pecado mentir. 463 00:57:14,200 --> 00:57:15,520 A Dios no le gustan las mentiras. 464 00:57:21,920 --> 00:57:25,600 Me pregunto si habrá sido acertado que esta niña viva con su madre. 465 00:57:28,920 --> 00:57:32,360 Lógicamente tiene que tener un parecido con el padre. 466 00:57:33,080 --> 00:57:35,960 ¿No habrá algún rasgo en su rostro 467 00:57:36,480 --> 00:57:38,680 por el que pudiera deducirse quién es el...? 468 00:57:40,440 --> 00:57:41,800 Está usted temblando. 469 00:57:43,520 --> 00:57:45,200 Voy a encender la chimenea. 470 00:57:47,840 --> 00:57:49,360 No, no se moleste. 471 00:57:50,720 --> 00:57:52,440 Voy a hacerle un reconocimiento. 472 00:57:52,960 --> 00:57:53,880 Quítese la ropa. ¡No! 473 00:57:55,080 --> 00:57:57,120 Es algo que ni quiero ni puedo hacer. 474 00:57:57,640 --> 00:58:00,000 No entiendo por qué se enfada. Ya le he dicho que no. 475 00:58:00,520 --> 00:58:01,440 Le ruego que no insista. 476 00:58:04,680 --> 00:58:06,760 ¡Je!, la niña nos ha estado observando. 477 00:58:09,040 --> 00:58:13,520 Mi padre muerto, le enterraron en el huerto. 478 00:58:14,040 --> 00:58:17,640 Mi padre ha muerto, le enterraron... 479 00:58:18,160 --> 00:58:19,880 en el huerto. 480 00:58:20,440 --> 00:58:22,600 Mi padre ha muerto 481 00:58:23,120 --> 00:58:25,240 y le han enterrado en el huerto. 482 00:58:25,760 --> 00:58:28,520 Mi padre ha muerto... 483 00:58:29,040 --> 00:58:29,880 ¡Perla! 484 00:58:31,600 --> 00:58:32,840 ¡Perla! 485 00:58:35,520 --> 00:58:39,160 Uno, dos, tres y cuatro, cinco y seis. 486 00:58:39,680 --> 00:58:41,800 Sale la perra y se esconde el gato. 487 00:58:42,320 --> 00:58:43,880 Y el siete burro es. 488 00:58:44,400 --> 00:58:46,160 Que yo no quiero ser burro. -Te ha tocado. 489 00:58:46,680 --> 00:58:48,120 No quiero ser burro, quita. -Que sí. 490 00:58:48,640 --> 00:58:51,880 (GRITAN) 491 00:58:53,480 --> 00:58:57,080 Uno, dos, tres, cuatro, cinco... 492 00:58:59,320 --> 00:59:03,120 Ocho, nueve, diez, doce... 493 00:59:03,640 --> 00:59:06,840 Uno, dos, cuatro... 494 00:59:27,720 --> 00:59:30,160 Así que no quieres decirme a dónde has estado. 495 00:59:30,680 --> 00:59:32,520 La liebre debe dejarse matar. 496 00:59:33,040 --> 00:59:35,720 El ciego debe dejarse guiar. 497 00:59:36,240 --> 00:59:38,720 El camino debe dejarse andar. 498 00:59:39,240 --> 00:59:42,440 El soldado debe dejarse mandar. 499 00:59:43,280 --> 00:59:46,640 El enfermo debe dejarse morir. 500 00:59:47,160 --> 00:59:50,520 El indio debe dejarse convertir. 501 00:59:51,040 --> 00:59:54,560 El gusano debe dejarse pisar. 502 00:59:55,080 --> 00:59:58,640 La madre debe dejarse amar. 503 00:59:59,160 --> 01:00:02,480 El agua debe dejarse cocer. 504 01:00:06,960 --> 01:00:10,400 El pájaro debe dejarse volar. 505 01:00:11,080 --> 01:00:15,040 El león debe dejarse rugir. 506 01:00:15,800 --> 01:00:19,000 El pastor debe dejarse... 507 01:00:19,520 --> 01:00:24,080 (Música dramática) 508 01:00:37,640 --> 01:00:41,240 En serio, ¿quieres ir con eso a la iglesia? 509 01:00:46,960 --> 01:00:48,200 Hija mía. 510 01:01:05,480 --> 01:01:07,560 Por lo que se refiere a la libertad, 511 01:01:08,080 --> 01:01:09,200 existen muchos errores 512 01:01:09,720 --> 01:01:11,640 en los habitantes de Nueva Inglaterra. 513 01:01:13,600 --> 01:01:15,240 Hay una doble libertad. 514 01:01:16,800 --> 01:01:19,960 La natural, que a veces se confunde con la corrupción, 515 01:01:20,600 --> 01:01:22,040 y la libertad moral. 516 01:01:23,480 --> 01:01:27,080 La primera la comparte el hombre con los animales salvajes 517 01:01:27,600 --> 01:01:28,600 y otras criaturas. 518 01:01:31,040 --> 01:01:33,280 Si nos dejamos llevar por esta libertad, 519 01:01:35,200 --> 01:01:38,360 y vivimos enfangados en ella por comodidad, 520 01:01:40,280 --> 01:01:42,200 caeremos en la maldad, 521 01:01:42,760 --> 01:01:44,840 en el vicio y en el crimen. 522 01:01:45,920 --> 01:01:49,040 Y al final seremos peor que la peor de las fieras. 523 01:01:49,840 --> 01:01:52,000 Esta libertad nos lleva a la perdición. 524 01:01:52,760 --> 01:01:55,640 Esta libertad es el gran enemigo de la verdad y la paz 525 01:01:58,080 --> 01:01:59,960 contra la que se alza la ley de Dios, 526 01:02:00,480 --> 01:02:01,720 como un látigo para dominarla. 527 01:02:02,840 --> 01:02:05,080 Abusando de esa libertad, 528 01:02:05,600 --> 01:02:08,720 llevaremos a cabo lo primero que nos proponga la sensualidad. 529 01:02:09,240 --> 01:02:12,080 La usaremos siempre para el mal y nunca para el bien. 530 01:02:13,520 --> 01:02:15,200 esta libertad no sabe aceptar 531 01:02:15,720 --> 01:02:17,680 ningún orden que provenga de la autoridad. 532 01:02:18,680 --> 01:02:22,120 "Omne sumus licencia de teriores". 533 01:02:33,400 --> 01:02:34,640 Hola. 534 01:02:36,520 --> 01:02:38,000 En las leyes forales... 535 01:02:39,480 --> 01:02:42,480 y en el compromiso con nosotros mismos. 536 01:02:44,760 --> 01:02:46,720 A esta libertad hay que apoyarla 537 01:02:48,080 --> 01:02:49,480 con todas nuestras fuerzas 538 01:02:50,000 --> 01:02:51,640 y si fuera necesario con nuestra vida. 539 01:03:04,520 --> 01:03:05,920 Tenía usted una pesadilla. 540 01:03:06,760 --> 01:03:08,000 ¿He dicho algo? 541 01:03:10,160 --> 01:03:12,320 Le he preparado un tranquilizante. 542 01:03:14,280 --> 01:03:15,520 Tenga. 543 01:03:22,480 --> 01:03:23,720 Déjeme en paz. 544 01:03:25,960 --> 01:03:28,880 El gobernador está muy mal. 545 01:03:35,760 --> 01:03:37,000 Voy por mis cosas. 546 01:03:48,920 --> 01:03:51,720 Hester Prynne le suplica que vaya. 547 01:04:41,520 --> 01:04:43,080 El gobernador ha muerto. 548 01:04:43,680 --> 01:04:45,640 ¿Quién es ese médico, Hester Prynne? 549 01:04:46,160 --> 01:04:47,800 Tiemblo ante ese hombre. ¿Quién es? 550 01:04:49,120 --> 01:04:51,680 Por favor, dime quién es. ¿No puedes ayudarme? 551 01:04:53,040 --> 01:04:54,600 Lo siento, no puedo. 552 01:05:10,080 --> 01:05:11,720 El gobernador ha muerto. 553 01:05:13,080 --> 01:05:14,440 ¿Viene usted conmigo? 554 01:05:15,360 --> 01:05:17,920 No. Pasaré la noche junto a su lecho. 555 01:05:18,440 --> 01:05:19,360 Quiero rezar por él. 556 01:05:20,520 --> 01:05:22,800 Duerme usted muy poco, pastor Dimmesdale. 557 01:05:23,320 --> 01:05:24,400 Yo le aconsejaría... 558 01:05:27,360 --> 01:05:32,320 (Música dramática) 559 01:08:18,160 --> 01:08:20,520 (Gong) 560 01:08:23,560 --> 01:08:28,520 (Música dramática) 561 01:08:58,160 --> 01:08:59,760 Bellingham merecía la muerte. 562 01:09:04,240 --> 01:09:05,840 Gobernador Fuller, 563 01:09:08,000 --> 01:09:09,840 por fin lo consiguió. 564 01:09:18,000 --> 01:09:21,280 Mi primera disposición oficial será acabar con esa bruja. 565 01:09:21,800 --> 01:09:23,600 E incluso con otras cosas, 566 01:09:24,120 --> 01:09:26,440 que han acabado con la buena fama de esta población. 567 01:09:44,840 --> 01:09:46,720 Vaya, has encontrado conchas bonitas. 568 01:09:47,240 --> 01:09:48,080 Sí. 569 01:09:51,440 --> 01:09:53,920 ¿Te he hablado alguna vez de Anne Huntinson? 570 01:09:54,440 --> 01:09:57,240 Es una bruja. ¿Quién dice eso? 571 01:09:57,920 --> 01:09:59,160 Los niños. 572 01:09:59,680 --> 01:10:01,360 Juegan a quemar a Anne Huntinson. 573 01:10:01,880 --> 01:10:04,040 No, la expulsaron de aquí. 574 01:10:04,560 --> 01:10:05,400 Pero no era una bruja. 575 01:10:05,960 --> 01:10:08,800 Era una mujer inteligente. Igual que tú. 576 01:10:09,320 --> 01:10:12,400 No, igual que yo no. ¿A dónde la mandaron? 577 01:10:12,920 --> 01:10:13,880 A Providence. 578 01:10:14,400 --> 01:10:16,080 ¿Y está muy lejos? 579 01:10:16,600 --> 01:10:18,320 A tres días en barco de aquí. 580 01:10:19,280 --> 01:10:21,400 Allí hay un gobierno diferente. 581 01:10:21,920 --> 01:10:23,520 Ella... ¿Se puede ir andando? 582 01:10:24,040 --> 01:10:25,040 Sí. 583 01:10:26,080 --> 01:10:28,320 Se podría ir andando también. 584 01:10:29,080 --> 01:10:30,800 Si hubiera buenos caminos. 585 01:10:31,720 --> 01:10:33,840 Y los indios fueran más pacíficos. 586 01:10:38,040 --> 01:10:40,440 Ahora vete a casa, yo voy enseguida. 587 01:10:48,800 --> 01:10:53,760 (Música dramática) 588 01:11:01,920 --> 01:11:03,200 Quiero hablar contigo. 589 01:11:03,720 --> 01:11:05,120 Ah, Hester Prynne. 590 01:11:06,520 --> 01:11:09,800 Quiere hablar con el viejo Chillingworth, 591 01:11:10,320 --> 01:11:11,160 eso me alegra. 592 01:11:15,600 --> 01:11:17,400 ¿Por qué me miras tan fijamente? 593 01:11:18,520 --> 01:11:22,000 Quiero hablar contigo de ese hombre tan desgraciado. 594 01:11:22,520 --> 01:11:23,440 Bien, tú dirás. 595 01:11:24,360 --> 01:11:28,000 La última vez que nos vimos tuve que prometerte no decir nada... 596 01:11:28,720 --> 01:11:31,560 nuestras relaciones anteriores, pero desde aquel día... 597 01:11:32,280 --> 01:11:35,120 Bastaría tan solo que le señalase con el dedo 598 01:11:35,640 --> 01:11:37,280 para hacerle caer de su pedestal. 599 01:11:37,800 --> 01:11:40,200 ¿Por qué no te vengas de mí? Tú llevas ya la marca. 600 01:11:41,240 --> 01:11:43,200 Pero querías hablarme del pastor, ¿no? 601 01:11:43,720 --> 01:11:44,680 No pido gracia para él. 602 01:11:45,600 --> 01:11:48,760 Pero ahora tendré que decirle la verdad, sabrá quién eres tú. 603 01:11:49,800 --> 01:11:52,280 A él ya no le queda ninguna esperanza. 604 01:11:53,280 --> 01:11:54,520 Ni a mí. 605 01:11:55,800 --> 01:11:57,440 Tú conoces la injusticia. 606 01:11:57,960 --> 01:11:59,440 Y no sabes perdonas. 607 01:11:59,960 --> 01:12:04,520 (Música dramática) 608 01:12:47,280 --> 01:12:48,840 Amarra la barca, vamos. 609 01:12:52,120 --> 01:12:53,840 ¿De dónde viene ese barco? 610 01:12:54,560 --> 01:12:56,400 De muy lejos, de Liverpool. 611 01:12:57,520 --> 01:12:58,760 Hester Prynne. 612 01:13:05,120 --> 01:13:06,680 Ya no tengo casa. 613 01:13:08,480 --> 01:13:09,920 Podéis vivir con nosotras. 614 01:13:11,960 --> 01:13:14,440 Tu casa es demasiado pequeña para las cuatro. 615 01:13:14,960 --> 01:13:17,880 Es cierto, pero podríamos arreglarnos. 616 01:13:27,160 --> 01:13:29,160 Ya no se puede hablar en ningún sitio, 617 01:13:29,680 --> 01:13:32,160 sin que llegue a los oídos del nuevo gobernador. 618 01:13:38,880 --> 01:13:40,160 Nos veremos esta noche. 619 01:14:00,240 --> 01:14:04,360 De buena gana le retorcía el cuello a ese papagayo. 620 01:14:08,440 --> 01:14:09,680 ¡Guapa! 621 01:14:10,520 --> 01:14:13,280 Eh, mira, vaya pájara. -Mamá, ¿qué dice? 622 01:14:13,800 --> 01:14:14,640 Nada, hija. 623 01:14:18,360 --> 01:14:22,040 (Música dramática) 624 01:14:47,040 --> 01:14:48,280 Aquí 625 01:14:50,560 --> 01:14:51,800 y aquí. 626 01:15:00,280 --> 01:15:01,960 ¿Qué significa esa letra? 627 01:15:02,480 --> 01:15:04,640 A... ¡América! 628 01:15:05,240 --> 01:15:06,480 Ah, sí. 629 01:15:15,480 --> 01:15:17,760 ¿Cuándo salen de nuevo? Mañana. 630 01:15:18,280 --> 01:15:19,920 ¿A Inglaterra? -(ASIENTE) 631 01:15:20,480 --> 01:15:22,160 Pero pasamos antes por New Heaven. 632 01:15:22,840 --> 01:15:24,400 ¿Admiten ustedes pasajero? 633 01:15:24,920 --> 01:15:26,480 Habrá que preguntárselo al capitán. 634 01:15:27,000 --> 01:15:29,040 ¿Dónde está el capitán? Se quedó en el barco. 635 01:15:30,880 --> 01:15:33,640 ¿Quiere preguntárselo de mi parte? Claro. 636 01:15:35,720 --> 01:15:38,200 ¿Podría darme la respuesta dentro de una hora? 637 01:15:39,280 --> 01:15:40,520 En la playa. 638 01:15:57,640 --> 01:15:59,520 Quería sobre todo conocer a la mujer 639 01:16:00,040 --> 01:16:01,520 que quiere viajar en nuestro barco. 640 01:16:02,040 --> 01:16:04,560 Somos tres. Dos mayores y una niña. 641 01:16:05,440 --> 01:16:08,560 Bien. Pero partimos mañana por la mañana. 642 01:16:09,360 --> 01:16:12,080 ¿Puede mandar a recogernos a la playa de la isla? 643 01:16:12,720 --> 01:16:15,160 Sí. No debe saberlo nadie. 644 01:16:15,680 --> 01:16:18,480 No diré nada. Pero me gustaría saber el motivo de su huida. 645 01:16:19,520 --> 01:16:22,160 Estaréis con la niña en la playa cuando amanezca. 646 01:16:22,680 --> 01:16:23,520 (ASIENTE) 647 01:16:24,040 --> 01:16:26,200 Yo... no lo sé. 648 01:16:26,720 --> 01:16:28,040 Perdóneme, señorita Hester. 649 01:16:28,880 --> 01:16:30,120 Pero tengo miedo. 650 01:16:40,520 --> 01:16:42,880 Me gustaría saber qué clase de mujer es. 651 01:16:44,240 --> 01:16:45,880 Con esa letra... 652 01:16:46,640 --> 01:16:48,920 "A". "A". 653 01:16:50,280 --> 01:16:54,320 Ya que va en su barco tendrá semanas por delante para enterarse. 654 01:16:59,240 --> 01:17:01,200 Me alegra que sea usted médico. 655 01:17:02,200 --> 01:17:05,040 No es agradable ponerse enfermo en mitad del océano. 656 01:17:05,600 --> 01:17:06,840 ¿Se marea? 657 01:17:07,600 --> 01:17:09,960 Entonces poco podré hacer. 658 01:17:42,240 --> 01:17:43,480 Hola. 659 01:18:01,520 --> 01:18:02,880 No me gusta verte así. 660 01:18:10,160 --> 01:18:12,520 Quisiera quedarme aquí y morir. 661 01:18:20,080 --> 01:18:21,320 El doctor, 662 01:18:22,800 --> 01:18:24,040 Chillingworth, 663 01:18:25,720 --> 01:18:26,960 es mi marido. 664 01:18:37,160 --> 01:18:38,400 ¿Me perdonas? 665 01:18:43,200 --> 01:18:44,680 ¿Lo has olvidado ya? 666 01:18:45,320 --> 01:18:46,560 No. 667 01:18:51,240 --> 01:18:54,160 Ahora tu marido se vengará de nosotros. 668 01:18:54,680 --> 01:18:56,280 Me vigila continuamente. 669 01:18:56,800 --> 01:18:58,920 ¿Qué voy a hacer? ¿Cómo voy a seguir viviendo? 670 01:18:59,440 --> 01:19:00,600 Es mi mayor enemigo. 671 01:19:02,080 --> 01:19:05,120 ¿Es que piensas que ya no hay mundo fuera de este pueblo? 672 01:19:08,960 --> 01:19:10,880 No encuentro la solución. 673 01:19:11,640 --> 01:19:13,000 La encontraremos. 674 01:19:13,640 --> 01:19:14,880 Yo te ayudaré. 675 01:19:16,440 --> 01:19:18,040 Ya no tengo fuerzas. 676 01:19:19,480 --> 01:19:20,720 Inténtalo. 677 01:19:22,760 --> 01:19:24,000 Nos iremos juntos. 678 01:19:26,320 --> 01:19:28,000 Ese barco inglés nos llevará. 679 01:19:29,120 --> 01:19:30,360 A los tres. 680 01:20:05,800 --> 01:20:10,760 (Música dramática) 681 01:20:31,040 --> 01:20:33,320 ¿Crees que a la niña le gustaría ir conmigo? 682 01:20:36,600 --> 01:20:38,120 Les tengo miedo a los niños. 683 01:20:38,640 --> 01:20:40,960 Creo ver una desconfianza hacia mí y tengo miedo. 684 01:20:44,080 --> 01:20:46,800 He pensado muchas veces en nuestra hija. 685 01:20:47,320 --> 01:20:48,200 Se parece a mí. 686 01:20:48,720 --> 01:20:49,880 Y no comprendo cómo los demás 687 01:20:50,400 --> 01:20:52,160 no se han dado cuenta de que es mi hija. 688 01:20:56,080 --> 01:20:59,800 Dentro de poco podrás mirarla cara a cara sin preocupación. 689 01:21:01,440 --> 01:21:04,480 Pero, por favor, que no note nada cuando hables con ella. 690 01:21:05,000 --> 01:21:07,400 No resiste las emociones cuando no conoce su causa. 691 01:21:13,240 --> 01:21:14,480 Perla, ven. 692 01:21:16,440 --> 01:21:18,240 Perla, ven aquí, o voy a buscarte. 693 01:21:21,680 --> 01:21:23,360 ¿Estás segura de que me querrá? 694 01:21:25,840 --> 01:21:28,760 Perla. ¡Perla, ven! 695 01:21:32,080 --> 01:21:33,400 Es un amigo mío. 696 01:21:39,360 --> 01:21:42,600 Nuestra hija sabe muy bien que algo no es como debería ser. 697 01:21:44,640 --> 01:21:47,000 Escúchame, iros al barco. 698 01:21:49,240 --> 01:21:50,480 Yo debo volver. 699 01:21:51,000 --> 01:21:55,560 Yo tengo que decirles a todos la verdad. 700 01:22:00,480 --> 01:22:04,160 Y les rogaré que me perdonen. 701 01:22:09,520 --> 01:22:10,760 ¡Hester, debo hacerlo! 702 01:22:13,560 --> 01:22:16,200 ¡Sí, vete! ¡Pero escúchame! 703 01:22:16,720 --> 01:22:18,920 No puedo irme así, ¿es que no lo comprendes? 704 01:22:19,440 --> 01:22:20,680 ¡Tengo que decirles la verdad! 705 01:22:23,440 --> 01:22:25,360 No podría vivir si no lo hago. 706 01:22:32,720 --> 01:22:34,560 Adiós. Adiós. 707 01:22:40,000 --> 01:22:41,840 Vamos, Perla, vamos. Adiós. 708 01:22:46,160 --> 01:22:48,040 El viaje se ha retrasado. 709 01:22:48,560 --> 01:22:50,320 Nos faltan algunos hombres 710 01:22:50,840 --> 01:22:52,720 y todo porque se les ha perdido un papagayo. 711 01:22:53,240 --> 01:22:56,120 Todavía tenemos tiempo. Puedo hablarles y volver después. 712 01:22:59,600 --> 01:23:02,320 Un hermoso barco y un buen capitán. 713 01:23:04,320 --> 01:23:06,680 Espero que a pesar del retraso, 714 01:23:07,200 --> 01:23:09,120 nuestro viaje sea agradable. 715 01:23:19,160 --> 01:23:24,120 (Música tensión) 716 01:23:43,160 --> 01:23:45,840 Excelencia, no encuentro al pastor por ningún sitio. 717 01:23:49,640 --> 01:23:52,680 Reverendo, tendrá usted que improvisar un sermón. 718 01:24:07,120 --> 01:24:10,120 ¡Corre, corre! 719 01:24:10,640 --> 01:24:13,240 ¡Vamos! ¡Vamos, deprisa! 720 01:24:13,760 --> 01:24:15,760 Con orden y en silencio. 721 01:24:16,280 --> 01:24:20,840 (Continúa la música) 722 01:24:37,120 --> 01:24:38,360 ¿Quiere un trago? 723 01:24:41,640 --> 01:24:43,400 ¿Cuánto me da por el papagayo? 724 01:24:48,960 --> 01:24:50,360 ¿Y por qué lo vendes? 725 01:24:53,680 --> 01:24:56,040 Ya, quieres hacerle un regalo. 726 01:24:56,560 --> 01:24:59,480 A las mujeres hay que regalarles algo para que no se vayan. 727 01:25:00,000 --> 01:25:00,840 Cásate con ella. 728 01:25:15,720 --> 01:25:18,200 Al barco. Vamos, deprisa, muchachos. -Está bien. 729 01:25:20,080 --> 01:25:21,320 Perdón. 730 01:25:50,760 --> 01:25:52,360 Todos sabemos 731 01:25:52,880 --> 01:25:55,680 que somos como una ciudad asentada en la cumbre de una colina 732 01:25:56,200 --> 01:25:57,960 en la que descansan todas las miradas. 733 01:25:58,480 --> 01:26:02,520 De tal manera que si no realizamos nuestra tarea de una forma recta, 734 01:26:03,040 --> 01:26:05,240 y Dios aparta de nosotros su mano protectora. 735 01:26:05,760 --> 01:26:09,360 No seremos más que un viento que gime 736 01:26:10,000 --> 01:26:12,240 y un eco vacío en el mundo. 737 01:26:13,520 --> 01:26:16,880 Pero mientras Dios nuestro Señor cuide de nosotros 738 01:26:17,840 --> 01:26:20,560 seremos su pueblo y nos llamará suyos. 739 01:26:21,240 --> 01:26:23,200 Él nos da el bien y la honra. 740 01:26:23,720 --> 01:26:26,560 De tal forma que cada vez que se establezca una ciudad 741 01:26:27,080 --> 01:26:28,640 en los desiertos de América 742 01:26:29,160 --> 01:26:30,640 se dirá: "Señor, 743 01:26:31,160 --> 01:26:33,360 deja que prospere como Nueva Inglaterra". 744 01:26:33,880 --> 01:26:35,960 Pero si rompemos nuestro compromiso con Dios 745 01:26:36,480 --> 01:26:38,440 habremos abierto la boca de nuestros enemigos 746 01:26:38,960 --> 01:26:41,440 que se burlan de los que siguen los caminos del Señor. 747 01:26:42,640 --> 01:26:44,520 Y deberemos entonces avergonzarnos 748 01:26:45,040 --> 01:26:46,320 de los verdaderos hijos de Dios. 749 01:26:46,880 --> 01:26:50,280 Y sus oraciones se convertirán en maldiciones para nosotros 750 01:26:50,800 --> 01:26:53,280 hasta que hayamos desaparecido de la faz de la tierra. 751 01:26:54,320 --> 01:26:55,560 Sí. 752 01:26:56,560 --> 01:26:59,280 Igual que le sucedió a Jesucristo. 753 01:26:59,800 --> 01:27:02,760 Hemos sido llevados al desierto para que el demonio nos tiente. 754 01:27:03,280 --> 01:27:05,280 Pero debemos ganar esa batalla contra Satanás 755 01:27:05,800 --> 01:27:07,200 en nombre de Dios todopoderoso. 756 01:27:07,960 --> 01:27:10,640 Si no resistimos al demonio en el desierto, 757 01:27:11,160 --> 01:27:12,560 el desierto vendrá sobre nosotros. 758 01:27:14,800 --> 01:27:16,760 Yo no supe resistir a Satanás. 759 01:27:19,920 --> 01:27:21,920 Soy el más indigno de todos vosotros. 760 01:27:22,560 --> 01:27:25,520 He pecado mucho y lo confieso ante todos. 761 01:27:26,040 --> 01:27:28,920 Me habéis respetado siempre como vuestro pastor. 762 01:27:30,560 --> 01:27:32,240 Y os he engañado a todos. 763 01:27:33,040 --> 01:27:34,920 Y ese es un pecado aún más grave 764 01:27:35,440 --> 01:27:38,200 porque he faltado a vuestro amor y a vuestra confianza. 765 01:27:38,720 --> 01:27:40,560 Ni siquiera puedo pediros que me escuchéis. 766 01:27:46,160 --> 01:27:48,160 Yo fui el amante de Hester Prynne. 767 01:27:55,120 --> 01:27:57,080 Yo soy el padre de Perla. 768 01:27:59,080 --> 01:28:02,240 Y debo ser castigado 1000 veces más que su madre. 769 01:28:02,760 --> 01:28:05,520 Porque he sido un cobarde, porque he callado. 770 01:28:11,800 --> 01:28:15,680 Castigadme con mayor rigidez con que la habéis castigado a ella. 771 01:28:53,960 --> 01:28:58,920 (Música dramática) 772 01:29:37,880 --> 01:29:41,120 Vete a la iglesia y tranquiliza a la gente. Yo iré más tarde. 773 01:29:45,720 --> 01:29:48,080 ¡Ay! ¿Qué te pasa? 774 01:29:48,600 --> 01:29:50,040 No sé. Me duele este pie. 775 01:29:50,560 --> 01:29:52,160 Les dejaré una barca en la playa. Bien. 776 01:29:53,480 --> 01:29:56,640 (MURMULLAN) -¡No sucede nada! 777 01:30:00,040 --> 01:30:01,440 ¿Qué significa esa marca? 778 01:30:01,960 --> 01:30:03,880 ¿Qué le ha pasado? -¿Qué significa esa marca? 779 01:30:04,400 --> 01:30:05,960 ¿Qué le ha ocurrido? -Díganos. 780 01:30:06,480 --> 01:30:08,000 ¿Ha muerto? -¿Está muerto el doctor? 781 01:30:08,520 --> 01:30:09,360 ¿Dónde está? 782 01:30:24,560 --> 01:30:29,520 (Música tensión) 783 01:30:40,360 --> 01:30:42,040 Ahora puedo ir al barco. 784 01:30:43,680 --> 01:30:48,640 (Música dramática) 785 01:32:53,200 --> 01:32:58,160 (Música dramática) 76465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.