All language subtitles for Borgia.S01E05.DVDRIP.x264.AAC-ARA.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,752 Août 1492 2 00:00:08,440 --> 00:00:10,192 Pour être élu pape, 3 00:00:10,400 --> 00:00:12,152 il faut faire des promesses. 4 00:00:12,360 --> 00:00:14,510 À ma naissance, Rodrigo a passé un pacte 5 00:00:14,720 --> 00:00:16,790 irréversible avec Dieu. 6 00:00:17,040 --> 00:00:19,190 Ma vie serait sans péché. 7 00:00:19,480 --> 00:00:20,435 En échange, 8 00:00:21,800 --> 00:00:23,028 Rodrigo deviendrait pape. 9 00:00:23,320 --> 00:00:24,355 Rompre des liens. 10 00:00:24,960 --> 00:00:26,678 Tu reconnaîtras nos enfants ? 11 00:00:29,040 --> 00:00:31,759 Mon neveu Orsino est marié avec Giulia. 12 00:00:32,200 --> 00:00:34,919 Je me défais de tout ce que je possède. 13 00:00:35,240 --> 00:00:36,639 Et en forger d'autres. 14 00:00:36,960 --> 00:00:38,234 Je serai vice-chancelier. 15 00:00:38,560 --> 00:00:43,475 Lucrezia, épousera Giovanni pour nous lier par le sang. 16 00:00:43,800 --> 00:00:46,439 Rodrigo Borgia peut savourer son triomphe. 17 00:00:46,880 --> 00:00:48,677 Borgia, quatorze. 18 00:00:49,680 --> 00:00:51,113 Je suis pape. 19 00:00:51,880 --> 00:00:53,233 Je suis pape. 20 00:00:53,720 --> 00:00:55,597 Il est désormais le pape Alexandre VI. 21 00:00:55,920 --> 00:00:57,797 Évêque de Rome. 22 00:00:59,280 --> 00:01:01,316 Roi des États pontificaux. 23 00:01:02,680 --> 00:01:04,477 Les cloches sonnent pour Borgia ! 24 00:01:06,880 --> 00:01:08,598 J'ai eu une vision. 25 00:01:09,320 --> 00:01:10,639 Je rentre au couvent. 26 00:01:10,960 --> 00:01:13,155 Souverain pontife de l'Église universelle. 27 00:01:13,600 --> 00:01:15,556 Vous avez conscience de ce que vous avez fait ? 28 00:01:17,280 --> 00:01:18,599 Borgia porte la tiare 29 00:01:19,360 --> 00:01:20,315 mais je gouverne. 30 00:03:42,618 --> 00:03:45,086 Je t'investis de la papauté romaine, 31 00:03:45,778 --> 00:03:48,975 pour que tu commandes à la ville et au monde. 32 00:04:05,578 --> 00:04:07,375 Bienvenue à Spolète. 33 00:04:07,898 --> 00:04:09,650 Au purgatoire, oui ! Qui êtes-vous ? 34 00:04:09,978 --> 00:04:11,206 Agapito Geraldini. 35 00:04:12,618 --> 00:04:13,653 Geraldini ? 36 00:04:13,858 --> 00:04:15,814 Vous servez les Colonna ? 37 00:04:16,338 --> 00:04:18,488 Je sers Sa Sainteté, le pape Alexandre. 38 00:04:18,978 --> 00:04:20,457 Et à présent, vous. 39 00:04:20,658 --> 00:04:22,250 Pour me servir à Rome ? 40 00:04:22,458 --> 00:04:23,732 Non, Votre Excellence. 41 00:04:23,978 --> 00:04:26,208 Nous devons rester à Spolète. 42 00:04:30,738 --> 00:04:34,617 J'ai tout sacrifié pour que mon père réalise son rêve, 43 00:04:34,818 --> 00:04:36,888 je devrais être à Saint Pierre. 44 00:04:37,098 --> 00:04:39,737 Et lui m'envoie dans cette vallée encerclée de montagnes. 45 00:04:39,938 --> 00:04:41,451 Je suis caché du monde. 46 00:04:41,658 --> 00:04:44,491 Rome n'est qu'à cent quarante kilomètres. 47 00:04:44,698 --> 00:04:47,974 La distance entre l'Espagne et Rome va être plus courte ! 48 00:04:48,698 --> 00:04:51,451 Le pape a déjà convoqué mon frère, 49 00:04:51,658 --> 00:04:53,808 et je ne reverrai plus Pise. 50 00:04:54,018 --> 00:04:56,452 Si Spolète est ton purgatoire, Pise est ton enfer. 51 00:04:56,978 --> 00:05:00,414 Ici, c'est moins de souffrance que la torture, là-bas. 52 00:05:01,898 --> 00:05:04,128 Mais mon fils est à Pise. 53 00:05:04,498 --> 00:05:09,367 Et en ce moment, mes hommes le cherchent. 54 00:05:09,578 --> 00:05:10,294 Ils y parviendront. 55 00:05:13,018 --> 00:05:16,454 Aucune horloge en Europe ne remonte le temps. 56 00:05:16,698 --> 00:05:18,097 Tu rêves. 57 00:05:19,978 --> 00:05:22,617 - Je te croyais mon ami. - Les amis disent la vérité. 58 00:05:23,178 --> 00:05:24,736 Les amants mentent. 59 00:05:24,938 --> 00:05:27,452 Accepte la réalité telle qu'elle est, 60 00:05:27,658 --> 00:05:29,808 et que ton fils repose en paix. 61 00:05:30,018 --> 00:05:32,612 Je n'ai pas la preuve qu'il est mort ! 62 00:05:32,978 --> 00:05:35,173 Mes hommes vont le retrouver. 63 00:05:35,498 --> 00:05:38,217 Et je serrerai mon fils contre moi. 64 00:05:47,138 --> 00:05:49,811 Nous jurons sur l'âme de notre défunt oncle, 65 00:05:50,138 --> 00:05:52,527 le pape Calixte, 66 00:05:52,738 --> 00:05:54,968 et sur notre propre vie 67 00:05:55,978 --> 00:05:58,412 que nous allons démolir 68 00:05:58,618 --> 00:06:01,086 et reconstruire cette basilique. 69 00:06:01,618 --> 00:06:03,097 Nous reconstruirons 70 00:06:04,138 --> 00:06:07,733 et nous réformerons notre Sainte Mère l'Église. 71 00:06:24,578 --> 00:06:25,169 Cher mari. 72 00:06:25,378 --> 00:06:27,448 Tu as vu mon oncle recevoir sa tiare ? 73 00:06:27,658 --> 00:06:30,331 Il est désormais évêque de Rome, 74 00:06:30,538 --> 00:06:32,574 roi des États pontificaux 75 00:06:32,898 --> 00:06:35,014 et souverain pontife de l'Église universelle. 76 00:06:35,378 --> 00:06:37,016 Pourrais-je voir Sa Sainteté ? 77 00:06:37,218 --> 00:06:38,207 Quand il le souhaitera. 78 00:06:39,338 --> 00:06:42,455 Et ne lui parle pas de ton délire. 79 00:06:42,978 --> 00:06:44,570 Mais enfin, il est pape. 80 00:06:44,898 --> 00:06:48,652 Je devrais lui cacher l'apparition de Sainte Pétronille ? 81 00:06:49,058 --> 00:06:51,618 Garde cette vision pour toi. 82 00:06:52,898 --> 00:06:54,854 Prends le temps de prier 83 00:06:55,218 --> 00:06:58,688 pour être sûre qu'elle te demande d'entrer au couvent. 84 00:06:59,538 --> 00:07:02,416 Tu ne voudrais pas la décevoir, ou décevoir Sa Sainteté. 85 00:07:03,098 --> 00:07:04,895 Je vais prier, maman. 86 00:07:05,298 --> 00:07:08,813 Non pas pour y voir clair, mais pour voir le pape. 87 00:07:15,098 --> 00:07:19,250 Vous deviez éloigner Bella de votre lit 88 00:07:20,258 --> 00:07:22,374 et envoyer votre famille loin de Rome. 89 00:07:22,738 --> 00:07:25,730 La réforme de l'Église doit commencer avec vous. 90 00:07:27,458 --> 00:07:29,767 Montrez à vos détracteurs que vous avez changé. 91 00:07:30,458 --> 00:07:32,369 Abandonner ceux que j'aime ? 92 00:07:33,058 --> 00:07:35,856 Ceux que Rodrigo Borgia aimait. 93 00:07:36,538 --> 00:07:38,768 C'est un homme qui n'existe plus aujourd'hui. 94 00:07:41,658 --> 00:07:43,728 Nous sommes un nouvel homme. 95 00:07:45,498 --> 00:07:47,614 Où est Della Rovere ? 96 00:07:48,338 --> 00:07:49,737 Il a fui à Ostie. 97 00:07:50,178 --> 00:07:51,133 Il a fui ? 98 00:07:51,338 --> 00:07:54,535 Les Français l'ont abandonné parce qu'il n'a pas été élu. 99 00:07:55,378 --> 00:07:57,414 Il pense que sa vie est en danger. 100 00:07:57,618 --> 00:08:01,452 Ou il complote pour mettre la vie du pape en péril. 101 00:08:13,338 --> 00:08:14,817 Gacet ? C'est toi ? 102 00:08:23,698 --> 00:08:25,575 Nous avons promis. 103 00:08:25,778 --> 00:08:27,450 Il n'y aura plus rien entre nous. 104 00:08:27,818 --> 00:08:30,696 Nous... J'ai prononcé des vœux sacrés. 105 00:08:31,498 --> 00:08:33,250 Tu es le souverain pontife, 106 00:08:33,618 --> 00:08:37,531 tu as le pouvoir de rompre ces vœux. 107 00:08:37,898 --> 00:08:41,652 Nous bâtissons une nouvelle Église, pure et honnête. 108 00:08:43,018 --> 00:08:45,373 Nos actes doivent être en harmonie. 109 00:08:45,698 --> 00:08:48,417 Le pape Innocent nous a légué 110 00:08:48,618 --> 00:08:51,007 une ville corrompue et chaotique. 111 00:08:51,338 --> 00:08:52,851 Bois un peu de vin. 112 00:09:01,378 --> 00:09:02,777 Rome doit attirer 113 00:09:03,338 --> 00:09:05,693 des artistes pour rivaliser avec Florence. 114 00:09:07,978 --> 00:09:10,731 Comment les faire venir ici, 115 00:09:11,538 --> 00:09:14,052 alors que nos murs sont pleins de sang, que l'air... 116 00:09:14,258 --> 00:09:16,488 Tu as encore du vin... 117 00:09:24,978 --> 00:09:27,538 Un tribunal va faire respecter nos lois. 118 00:09:28,378 --> 00:09:30,369 La ville sera divisée en quatre quartiers, 119 00:09:30,578 --> 00:09:31,852 avec un juge dans... 120 00:09:36,378 --> 00:09:39,734 Et une fois par semaine, nous irons 121 00:09:41,058 --> 00:09:42,776 entendre chaque plainte. 122 00:09:42,978 --> 00:09:44,616 "Nous", oui. 123 00:09:45,338 --> 00:09:48,535 Tu ne pourras réformer seul. 124 00:09:48,738 --> 00:09:51,457 Tu n'es qu'un homme, mon Rodrigo. 125 00:09:53,898 --> 00:09:55,411 C'est vrai. 126 00:09:56,298 --> 00:09:57,731 Nous sommes seuls. 127 00:09:58,058 --> 00:10:01,971 Aie confiance dans les tiens. 128 00:10:02,178 --> 00:10:03,293 Ma famille. 129 00:10:03,898 --> 00:10:05,217 Tes amis. 130 00:10:06,738 --> 00:10:09,457 Si mon frère, Alessandro, était cardinal, 131 00:10:10,538 --> 00:10:12,449 il te servirait avec loyauté. 132 00:10:27,458 --> 00:10:28,811 Mon Dieu. 133 00:10:34,178 --> 00:10:35,247 Je te ressers ? 134 00:10:36,258 --> 00:10:38,135 Tu refuses un verre de vin ? 135 00:10:42,178 --> 00:10:43,896 Je dois partir à Rome. 136 00:10:44,618 --> 00:10:46,449 Le pape ne m'a pas convoqué. 137 00:10:46,658 --> 00:10:49,092 Un messager est venu, quand tu dormais. 138 00:10:56,778 --> 00:10:59,087 C'est un secret, mais tu es mon ami. 139 00:11:00,778 --> 00:11:02,769 Sa Sainteté vient de me nommer cardinal, 140 00:11:04,058 --> 00:11:05,047 en secret. 141 00:11:10,498 --> 00:11:13,171 Félicitations. Sincèrement. 142 00:11:16,138 --> 00:11:18,971 Cette charge devrait libérer ma famille 143 00:11:19,178 --> 00:11:21,646 de la pauvreté, et de la dépendance. 144 00:11:31,658 --> 00:11:32,374 Bien... 145 00:11:32,578 --> 00:11:34,170 Cardinal Farnèse, 146 00:11:34,378 --> 00:11:37,336 donnerais-tu un conseil, à un humble séminariste ? 147 00:11:38,098 --> 00:11:39,372 Que dois-je faire ? 148 00:11:39,578 --> 00:11:41,250 Pour ne pas devenir un fainéant ? 149 00:11:41,458 --> 00:11:44,131 Tu n'es pas un humble séminariste. 150 00:11:44,338 --> 00:11:46,135 Tu es évêque de Valence. 151 00:11:46,778 --> 00:11:49,053 Fais le bien autour de toi. 152 00:11:52,778 --> 00:11:54,973 Pendant que je ferai le bien ici, 153 00:11:55,218 --> 00:11:56,537 tu vivras à Rome, 154 00:11:56,738 --> 00:11:59,730 tu seras mes yeux, mes oreilles, mon espion. 155 00:12:02,458 --> 00:12:03,413 Ton espion ? 156 00:12:05,618 --> 00:12:08,291 Si je suis pris, je serai exécuté. 157 00:12:08,618 --> 00:12:10,688 Tu m'enverras des lettres codées. 158 00:12:18,138 --> 00:12:20,811 Nous sommes perplexe, Cardinal Riario-Sansoni. 159 00:12:21,258 --> 00:12:23,772 Lors du conclave, avec le Cardinal Della Rovere, 160 00:12:23,978 --> 00:12:25,616 vous en êtes venus aux mains. 161 00:12:26,058 --> 00:12:28,811 La marque sur votre visage en témoigne. 162 00:12:29,298 --> 00:12:33,291 Et pourtant vous le remplacez, vous parlez en son nom. 163 00:12:33,618 --> 00:12:35,574 Dans toutes les familles, Votre Sainteté, 164 00:12:35,778 --> 00:12:38,053 il y a des désaccords. 165 00:12:38,378 --> 00:12:40,687 Mais en tant que chrétiens, nous pardonnons. 166 00:12:41,098 --> 00:12:43,737 Toutefois, cette soudaine indisposition 167 00:12:43,938 --> 00:12:46,657 de notre cher Giuliano, nous affecte profondément. 168 00:12:47,218 --> 00:12:48,970 Nous prions pour lui. 169 00:12:49,818 --> 00:12:51,251 En attendant... 170 00:12:56,578 --> 00:13:01,606 Voici la liste des représentants pontificaux corrompus. 171 00:13:02,258 --> 00:13:04,453 Nous les suspendons de leur charge. 172 00:13:05,978 --> 00:13:08,128 Le souverain pontife va entendre le Cardinal... 173 00:13:08,338 --> 00:13:09,771 À présent, Herr Burchard, 174 00:13:09,978 --> 00:13:12,208 nous vous dispensons d'annoncer 175 00:13:12,418 --> 00:13:14,568 le nom de chaque cardinal. 176 00:13:15,978 --> 00:13:19,209 Nous reconnaissons notre frère Gianbattista Orsini. 177 00:13:20,058 --> 00:13:21,013 Il peut, 178 00:13:21,218 --> 00:13:23,493 vous pouvez parler librement. 179 00:13:23,698 --> 00:13:26,849 Votre Sainteté, le mari de ma nièce est sur cette liste. 180 00:13:27,858 --> 00:13:29,928 Pendant dix ans, il a excellé 181 00:13:30,258 --> 00:13:36,094 dans sa profession de conservateur des monuments historiques. 182 00:13:36,378 --> 00:13:39,336 Sa charge lui a permis de piller la ville. 183 00:13:40,618 --> 00:13:41,733 Il disparaît ! 184 00:13:42,178 --> 00:13:44,055 Arrête de rire, Giovanni ! 185 00:13:44,538 --> 00:13:48,417 Ton frère est destitué de ses fonctions de préfet de Rome. 186 00:13:49,978 --> 00:13:52,446 Aujourd'hui, s'achève l'anarchie 187 00:13:52,658 --> 00:13:56,617 qui a dominé le Vatican, depuis la mort de Nicolas V. 188 00:13:57,298 --> 00:13:59,766 À cette fin, le nouveau vice-chancelier, 189 00:13:59,978 --> 00:14:02,538 est un homme qui partage notre zèle pour la réforme, 190 00:14:03,258 --> 00:14:04,737 Ascanio Sforza. 191 00:14:09,098 --> 00:14:11,214 Il partage aussi notre engagement à restaurer 192 00:14:11,418 --> 00:14:13,215 la suprématie de Rome dans le monde. 193 00:14:13,858 --> 00:14:17,089 Quelqu'un s'oppose à cette décision ? 194 00:14:20,338 --> 00:14:21,487 Pour commencer, 195 00:14:21,698 --> 00:14:24,849 chacun paiera un impôt annuel pour financer 196 00:14:25,058 --> 00:14:26,889 la reconstruction de la basilique. 197 00:14:31,218 --> 00:14:34,688 Disposez, jusqu'à ce qu'on vous rappelle. 198 00:14:40,818 --> 00:14:45,369 Grâce à moi il est pape, et voilà comment il me parle ! 199 00:14:45,938 --> 00:14:47,974 Il n'a aucune loyauté. 200 00:14:49,058 --> 00:14:50,252 Il tient à la réforme. 201 00:14:51,138 --> 00:14:52,730 C'est une aberration. 202 00:14:53,178 --> 00:14:57,615 C'est uniquement pour donner des places aux Borgia. 203 00:14:57,818 --> 00:14:58,807 En ce qui me concerne, 204 00:14:59,018 --> 00:15:02,010 je ne paierai pas un impôt pour détruire notre basilique. 205 00:15:02,698 --> 00:15:04,256 Je vais aller à Bracciano. 206 00:15:04,498 --> 00:15:06,648 Il faut que je parle de ça avec ma famille. 207 00:15:07,858 --> 00:15:11,214 Rome est un magasin de porcelaine 208 00:15:11,418 --> 00:15:13,693 dans lequel nous avons laissé entrer 209 00:15:15,618 --> 00:15:17,688 un taureau furieux. 210 00:15:18,178 --> 00:15:20,408 Je vais rejoindre mes cousins à Ostie. 211 00:15:24,258 --> 00:15:26,647 Vous avez tous les deux contrefaits, 212 00:15:26,858 --> 00:15:29,850 et vendu plus de cinquante bulles papales. 213 00:15:30,178 --> 00:15:30,769 Il était... 214 00:15:30,978 --> 00:15:33,890 Pas un mot, pas un geste, Fra Domenico ! 215 00:15:34,098 --> 00:15:35,292 Vous avez reçu des pots-de-vin, 216 00:15:35,498 --> 00:15:37,250 allant de cent, à deux mille ducats, 217 00:15:37,458 --> 00:15:39,494 pour des dispenses papales frauduleuses. 218 00:15:39,698 --> 00:15:43,532 Mon père était le médecin du pape et on m'a garanti... 219 00:15:45,018 --> 00:15:48,454 Ton père est incompétent, 220 00:15:49,498 --> 00:15:51,807 et vous, vous ne volerez plus jamais. 221 00:16:00,858 --> 00:16:02,974 Comment va Cesare ? 222 00:16:03,458 --> 00:16:04,971 Il est impatient de vous voir. 223 00:16:06,818 --> 00:16:08,171 Lève-toi, Alessandro. 224 00:16:10,458 --> 00:16:11,732 Tu es loyal envers qui ? 225 00:16:11,938 --> 00:16:13,576 Envers vous, Saint-Père. 226 00:16:14,098 --> 00:16:17,807 Peut-on l'être envers deux hommes ? 227 00:16:18,458 --> 00:16:19,095 Si ces hommes... 228 00:16:19,298 --> 00:16:21,892 Non, tu ne peux pas cher frère. 229 00:16:26,978 --> 00:16:27,933 On ne peut pas. 230 00:16:28,418 --> 00:16:29,851 Tu dois promettre, jeune Farnèse, 231 00:16:30,058 --> 00:16:31,935 que ce que tu entendras 232 00:16:32,138 --> 00:16:34,208 n'atteindra pas les murs de Spolète. 233 00:16:35,698 --> 00:16:36,767 Tu le jures ? 234 00:16:39,058 --> 00:16:40,127 Je le jure. 235 00:16:40,458 --> 00:16:42,289 Tu as dit à quelqu'un que je te nommerai cardinal ? 236 00:16:42,778 --> 00:16:43,972 Non, Votre Sainteté. 237 00:16:44,538 --> 00:16:45,493 Même pas à Cesare ? 238 00:16:47,978 --> 00:16:50,776 Approche, viens dans mes bras. 239 00:16:52,698 --> 00:16:55,735 Pas en tant que pape, mais en tant que parent. 240 00:17:04,698 --> 00:17:06,928 Je voudrais que la nouvelle basilique soit 241 00:17:07,138 --> 00:17:10,175 plus grande et que son dôme atteigne le paradis. 242 00:17:12,738 --> 00:17:13,853 Mon oncle ! 243 00:17:15,018 --> 00:17:17,248 Ce n'est pas une façon de saluer le pape ! 244 00:17:19,178 --> 00:17:21,738 Un pape a besoin d'affection, comme tout le monde. 245 00:17:21,938 --> 00:17:22,893 Regarde-toi. 246 00:17:23,258 --> 00:17:25,488 Ce teint de pêche, ces rondeurs appétissantes. 247 00:17:25,698 --> 00:17:26,972 J'étais inquiet. 248 00:17:27,658 --> 00:17:29,808 J'ai eu peur de ne plus jamais pouvoir te toucher. 249 00:17:30,418 --> 00:17:32,568 J'ai ressuscité soyez sans crainte. 250 00:17:32,778 --> 00:17:34,052 Que Dieu soit Loué ! 251 00:17:35,058 --> 00:17:36,332 Tu ne m'embrasses pas ? 252 00:17:42,218 --> 00:17:44,573 Viens voir tes appartements. 253 00:17:45,818 --> 00:17:48,048 J'ai engagé le meilleur peintre d'Europe. 254 00:17:48,538 --> 00:17:49,493 Tu poseras pour lui, 255 00:17:49,698 --> 00:17:51,256 il te représentera en Sainte Catherine. 256 00:17:51,458 --> 00:17:52,652 Moi, en Sainte ? 257 00:17:54,698 --> 00:17:56,973 Je savais que vous comprendriez ! 258 00:18:01,458 --> 00:18:02,857 Par ici, ma chère enfant. 259 00:18:05,378 --> 00:18:07,494 Citoyens de Spolète, je vous en prie, 260 00:18:07,698 --> 00:18:10,337 l'évêque prie, en ce moment. 261 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 Béni sois-tu, Seigneur Jésus, 262 00:18:13,218 --> 00:18:14,651 Dieu de toute la création. 263 00:18:15,338 --> 00:18:18,057 Dans ta bonté, j'offre ce vin, 264 00:18:18,898 --> 00:18:21,810 fruit de la vigne et du travail des hommes, Seigneur. 265 00:18:22,378 --> 00:18:24,050 Je le bois comme ton sang. 266 00:18:29,098 --> 00:18:31,054 La présence de ton corps et de ton sang, 267 00:18:31,298 --> 00:18:34,847 ton âme et ta divinité éveilleront la vie, en moi. 268 00:18:35,138 --> 00:18:35,775 Excellence. 269 00:18:38,898 --> 00:18:39,933 Agapito. 270 00:18:40,938 --> 00:18:42,417 Je ne suis pas encore prêtre 271 00:18:42,618 --> 00:18:43,892 et je n'ai pas le pouvoir 272 00:18:44,098 --> 00:18:45,929 de changer le vin, comme le Christ. 273 00:18:46,338 --> 00:18:48,898 Je procède par étape, en espérant trouver la voie. 274 00:18:49,938 --> 00:18:51,735 Aucune nouvelle de mon fils ? 275 00:18:51,938 --> 00:18:53,132 Non, Votre Excellence. 276 00:18:53,538 --> 00:18:56,052 Mais des paysans demandent à vous voir. 277 00:18:56,458 --> 00:18:59,211 Ils ont perdu leur bétail, à cause de la peste. 278 00:18:59,658 --> 00:19:00,852 Donnez-leur un ducat. 279 00:19:01,058 --> 00:19:02,855 Ces hommes veulent plus. 280 00:19:03,298 --> 00:19:05,892 Ils demandent votre bénédiction, évêque Borgia. 281 00:19:07,858 --> 00:19:09,007 Ma bénédiction ? 282 00:19:12,058 --> 00:19:13,013 Faites-les entrer. 283 00:19:19,938 --> 00:19:22,691 Comte Prospero, je suis venu, 284 00:19:22,898 --> 00:19:24,854 pour vos dernières heures. 285 00:19:25,058 --> 00:19:26,013 Vous n'êtes pas seul. 286 00:19:26,218 --> 00:19:27,731 Le Seigneur vous accompagnera. 287 00:19:27,938 --> 00:19:29,337 Vous vous trompez. 288 00:19:29,538 --> 00:19:32,655 J'ai tellement été égoïste, 289 00:19:32,858 --> 00:19:36,089 dépravé, immoral. 290 00:19:36,298 --> 00:19:38,528 Donnez-moi l'absolution, 291 00:19:38,738 --> 00:19:40,808 pour que je puisse entrer au paradis. 292 00:19:41,018 --> 00:19:41,973 Je comprends. 293 00:19:42,178 --> 00:19:45,534 Malheureusement, je ne suis pas prêtre. 294 00:19:45,738 --> 00:19:48,536 Il y a douze ans, 295 00:19:48,858 --> 00:19:52,487 j'ai tué Pietro Margani. 296 00:19:52,698 --> 00:19:56,691 Il méritait de mourir 297 00:19:56,898 --> 00:19:59,332 des centaines de fois, ce fils de pute ! 298 00:20:00,538 --> 00:20:03,928 Pourtant, j'ai besoin de votre pardon. 299 00:20:04,138 --> 00:20:05,332 Je ne peux vous l'accorder. 300 00:20:05,778 --> 00:20:07,848 - Pourquoi ? - Vous n'avez aucun remords. 301 00:20:08,458 --> 00:20:10,494 Sans remords, il n'y a pas d'absolution. 302 00:20:10,698 --> 00:20:12,370 Je vous connais bien, 303 00:20:12,698 --> 00:20:15,610 les putains d'hommes d'Église ! 304 00:20:15,938 --> 00:20:20,489 Je sais qu'il faut payer. 305 00:20:22,058 --> 00:20:24,253 Je vais payer. 306 00:20:26,498 --> 00:20:27,692 Je vais payer. 307 00:20:29,178 --> 00:20:31,373 Vous ne pouvez acheter votre salut. 308 00:20:37,418 --> 00:20:38,737 Comte Prospero ? 309 00:20:43,618 --> 00:20:44,892 Il est mort. 310 00:20:45,418 --> 00:20:46,646 Prenez l'or. 311 00:21:05,218 --> 00:21:07,129 Lucrezia, comment ça va ? 312 00:21:08,778 --> 00:21:11,929 Je suis contente d'être peinte en Sainte Catherine. 313 00:21:13,018 --> 00:21:15,213 Si je ne me trompe pas, maître 314 00:21:15,418 --> 00:21:17,568 vous me peignez demain ? 315 00:21:19,578 --> 00:21:21,250 Je serai la Vierge Marie. 316 00:21:25,458 --> 00:21:26,607 Qu'est-ce qui ne va pas ? 317 00:21:31,218 --> 00:21:35,336 Je ne suis ni ta mère, ni ton tuteur, ni ton frère 318 00:21:35,818 --> 00:21:37,888 ni quelqu'un qui veut te voir nue. 319 00:21:39,378 --> 00:21:40,811 Tu n'as rien à me cacher. 320 00:21:41,018 --> 00:21:43,771 Tu peux tout me dire, car je n'attends rien de toi. 321 00:21:44,378 --> 00:21:45,333 J'ai eu une vision. 322 00:21:46,898 --> 00:21:49,207 Mais tu délirais, à cause de la fièvre. 323 00:21:49,418 --> 00:21:51,056 J'ai eu une vision. 324 00:21:51,258 --> 00:21:52,577 Une vision divine. 325 00:21:52,778 --> 00:21:54,575 Depuis, je sais quel est mon destin. 326 00:21:54,778 --> 00:21:56,689 Et quel est ton destin ? 327 00:21:57,418 --> 00:21:58,897 C'est de devenir nonne. 328 00:22:00,258 --> 00:22:03,534 Je dois épouser Don Gaspare de Procida. 329 00:22:05,258 --> 00:22:08,773 Tu as tout ce qu'on peut désirer au monde, 330 00:22:08,978 --> 00:22:10,775 la jeunesse, la fortune, 331 00:22:10,978 --> 00:22:14,687 et un oncle qui te place au premier rang et tu veux plus. 332 00:22:15,658 --> 00:22:18,411 Non. Je veux moins. 333 00:22:19,858 --> 00:22:21,655 Je veux une vie de méditation. 334 00:22:22,698 --> 00:22:25,690 Qu'est-ce que je fais, je ne lui en parle pas ? 335 00:22:29,138 --> 00:22:30,969 Fais ce que je fais. 336 00:22:31,538 --> 00:22:35,053 Dis à Rodrigo quel est ton plus cher désir. 337 00:22:45,258 --> 00:22:47,488 Deux cent vingt meurtres, 338 00:22:47,698 --> 00:22:49,689 entre la mort d'Innocent et notre élection ? 339 00:22:49,898 --> 00:22:51,968 En onze jours ! 340 00:22:52,178 --> 00:22:54,134 C'est important, mais pas surprenant. 341 00:22:54,338 --> 00:22:56,169 Chaque transition, engendre l'anarchie. 342 00:22:56,378 --> 00:22:59,051 La garde était en congés ? 343 00:22:59,378 --> 00:23:01,812 J'ai assuré la sécurité du conclave avant tout. 344 00:23:02,138 --> 00:23:04,891 Nous étions enfermés derrière un mur de briques ! 345 00:23:05,218 --> 00:23:06,810 Les Napolitains attaquaient. 346 00:23:07,018 --> 00:23:09,976 Ils ont été battus par des citoyens ordinaires ! 347 00:23:10,178 --> 00:23:12,567 Les gardes doivent mieux contrôler la violence. 348 00:23:12,898 --> 00:23:15,412 Les pèlerins vont venir à Saint Pierre, 349 00:23:15,618 --> 00:23:18,576 ce sont les serviteurs du Christ. 350 00:23:19,258 --> 00:23:22,648 Et des revenus non négligeables. 351 00:23:23,258 --> 00:23:27,092 Des Silésiens ont vu des chiens manger une tête d'humain. 352 00:23:27,298 --> 00:23:28,890 Cette histoire a fait le tour de Florence, 353 00:23:29,098 --> 00:23:31,134 et maintenant, elle va faire le tour du monde. 354 00:23:31,338 --> 00:23:33,010 Nous voulons le responsable. 355 00:23:33,378 --> 00:23:35,448 Identifier le coupable serait impossible. 356 00:23:35,938 --> 00:23:37,007 Ce n'est pas compliqué, 357 00:23:37,218 --> 00:23:39,095 identifiez la tête, et arrêtez ses ennemis. 358 00:23:39,298 --> 00:23:41,414 La tête avait beaucoup d'ennemis. 359 00:23:41,738 --> 00:23:43,091 Prenez-en deux. 360 00:23:43,698 --> 00:23:45,450 Arrêtez deux fauteurs de troubles. 361 00:23:45,658 --> 00:23:48,047 Sortez-les de leur lit. 362 00:23:48,458 --> 00:23:49,891 Et quand on les aura arrêtés ? 363 00:23:50,938 --> 00:23:52,053 Vous les exécuterez. 364 00:23:54,978 --> 00:23:57,776 Leur mort parlera avec éloquence au peuple de Rome. 365 00:23:58,658 --> 00:24:02,333 Vivre en sécurité et dans la peur, 366 00:24:03,298 --> 00:24:05,812 l'ère des Borgia a sonné. 367 00:24:55,778 --> 00:24:58,008 En repoussant les bandes qui sévissent, 368 00:24:58,218 --> 00:25:00,686 la garde est la force la plus meurtrière. 369 00:25:02,418 --> 00:25:06,570 Mais le responsable c'est Virginio Orsini, pas nous. 370 00:25:08,658 --> 00:25:09,613 Vice-chancelier. 371 00:25:09,818 --> 00:25:11,376 Votre Sainteté, vous avez un moment ? 372 00:25:12,178 --> 00:25:13,167 En privé ? 373 00:25:13,978 --> 00:25:15,889 Nous n'avons pas de secret pour ces hommes. 374 00:25:16,618 --> 00:25:17,607 Comme vous voulez. 375 00:25:18,778 --> 00:25:21,975 Franceschetto Cibo veut vendre quatre propriétés papales 376 00:25:22,298 --> 00:25:23,970 que son père, lui a léguées. 377 00:25:24,618 --> 00:25:25,971 Qui est le futur propriétaire ? 378 00:25:29,138 --> 00:25:30,571 Encore lui. 379 00:25:32,978 --> 00:25:35,651 Cibo est trop bête pour élaborer cette transaction. 380 00:25:35,978 --> 00:25:37,570 Ça empeste Della Rovere. 381 00:25:37,898 --> 00:25:39,570 Et ça met mon frère en danger. 382 00:25:39,778 --> 00:25:41,973 Ces terres relient directement Naples à Milan 383 00:25:42,178 --> 00:25:44,089 en passant par les États pontificaux. 384 00:25:44,618 --> 00:25:46,768 Les Orsini ont une alliance avec Naples, 385 00:25:46,978 --> 00:25:48,377 ils pourraient nous attaquer. 386 00:25:49,498 --> 00:25:53,093 Lors du conclave, nous avons promis une neutralité 387 00:25:53,298 --> 00:25:55,016 entre les états italiens. 388 00:25:55,218 --> 00:25:57,652 À Orsini, vous avez promis de renoncer à Bella. 389 00:25:57,858 --> 00:26:00,736 À Colonna, que votre famille quitterait Rome. 390 00:26:00,938 --> 00:26:04,726 Vous promettez beaucoup, et vous accordez peu. 391 00:26:04,938 --> 00:26:09,216 Vous voulez que je respecte une de mes promesses ? 392 00:26:10,578 --> 00:26:13,376 Les fiançailles de Lucrezia, et de mon cousin Giovanni. 393 00:26:13,698 --> 00:26:17,213 Si j'unis mon nom aux Borgia, Naples 394 00:26:17,538 --> 00:26:19,654 et Della Rovere cesseront leurs agressions. 395 00:26:19,978 --> 00:26:22,173 Les fiançailles auront lieu plus tard. 396 00:26:22,378 --> 00:26:24,175 Dès que Giovanni pourra venir ici, 397 00:26:24,698 --> 00:26:25,813 nous signerons cet engagement. 398 00:26:26,018 --> 00:26:27,246 Inutile d'attendre. 399 00:26:28,098 --> 00:26:29,531 Je vais le représenter. 400 00:26:32,578 --> 00:26:34,409 Nous sommes réunis pour les fiançailles 401 00:26:34,738 --> 00:26:37,047 de Lucrezia Borgia 402 00:26:37,258 --> 00:26:40,091 et du comte Giovanni Sforza de Pesaro. 403 00:26:40,298 --> 00:26:43,768 En tant que tuteur, nous offrons sa main en mariage. 404 00:26:44,098 --> 00:26:45,656 - Vous l'acceptez ? - Oui. 405 00:26:46,098 --> 00:26:49,090 Et vous, promettez-vous, au nom de Lucrezia, 406 00:26:49,618 --> 00:26:51,449 de l'honorer et de lui obéir ? 407 00:26:53,658 --> 00:26:55,774 Je le jure. 408 00:27:28,058 --> 00:27:29,093 Mon oncle ? 409 00:27:29,698 --> 00:27:31,256 Lucrezia a survécu à la fièvre, et toi, 410 00:27:31,578 --> 00:27:33,091 à ton voyage en mer. 411 00:27:33,658 --> 00:27:35,216 Nous en sommes heureux. 412 00:27:37,458 --> 00:27:38,652 Votre Sainteté, 413 00:27:40,538 --> 00:27:42,335 je suis heureux d'être près de vous. 414 00:27:42,538 --> 00:27:43,971 J'ai de bonnes et de mauvaises nouvelles. 415 00:27:44,538 --> 00:27:46,927 J'ai conquis le cœur de la nièce du roi, 416 00:27:47,138 --> 00:27:48,696 Maria Enriques de Luna. 417 00:27:48,898 --> 00:27:49,535 Parfait. 418 00:27:49,738 --> 00:27:52,855 Mais pas celui de la reine Isabelle. 419 00:27:53,138 --> 00:27:54,537 Elle ne m'a pas accordé sa main. 420 00:27:55,378 --> 00:27:57,608 Mais c'était avant que vous deveniez pape. 421 00:27:58,338 --> 00:28:01,489 Une bonne nouvelle calmera les objections de la reine. 422 00:28:05,258 --> 00:28:06,327 Nous te nommons 423 00:28:06,538 --> 00:28:08,654 capitaine général de la garde pontificale. 424 00:28:08,858 --> 00:28:11,167 - Capitaine général ? - Ça te fait plaisir ? 425 00:28:11,378 --> 00:28:12,333 Diriger une armée ? 426 00:28:15,258 --> 00:28:17,010 Bien sûr. C'est mon rêve ! 427 00:28:17,218 --> 00:28:18,492 Je proteste. 428 00:28:18,698 --> 00:28:20,256 J'occupe ce poste depuis dix ans. 429 00:28:20,578 --> 00:28:21,897 Estimez-vous heureux. 430 00:28:22,098 --> 00:28:24,214 La garde pontificale a besoin de sang neuf. 431 00:28:24,658 --> 00:28:27,456 Mais pas d'inexpérience ? 432 00:28:27,658 --> 00:28:30,809 La sécurité de Rome, dans les mains d'un amateur. 433 00:28:31,338 --> 00:28:32,930 Nous étions aussi des amateurs. 434 00:28:35,978 --> 00:28:37,809 Nous ne t'avons pas congédié. 435 00:28:38,938 --> 00:28:40,769 Tu as payé à Franceschetto Cibo 436 00:28:40,978 --> 00:28:43,890 quarante mille ducats pour quatre fiefs pontificaux ? 437 00:28:45,738 --> 00:28:46,693 Je vois. 438 00:28:46,898 --> 00:28:49,332 Voilà pourquoi vous me déshonorez ? 439 00:28:49,658 --> 00:28:51,649 J'ai promis d'envoyer l'argent 440 00:28:51,858 --> 00:28:53,655 sur le compte en banque de Cibo à Florence, 441 00:28:53,858 --> 00:28:55,086 à la fin du mois. 442 00:28:55,458 --> 00:28:57,369 Le bâtard d'un pape mort 443 00:28:57,578 --> 00:29:00,570 n'a pas à vendre la propriété de l'Église. 444 00:29:00,898 --> 00:29:03,492 Il lui a accordé ces terres légalement. 445 00:29:03,698 --> 00:29:05,097 J'ai vu les actes. 446 00:29:05,418 --> 00:29:06,692 Les actes ? 447 00:29:07,218 --> 00:29:09,129 Tu oses opposer un tas de paperasses 448 00:29:09,338 --> 00:29:11,294 à ton souverain pontife ? 449 00:29:11,738 --> 00:29:12,693 La vente est annulée. 450 00:29:13,378 --> 00:29:15,528 Si Votre Sainteté veut récupérer les propriétés. 451 00:29:15,738 --> 00:29:17,456 Elle va devoir les reprendre 452 00:29:18,178 --> 00:29:19,372 par la force. 453 00:29:19,778 --> 00:29:21,257 Appelez la garde. 454 00:29:21,458 --> 00:29:24,256 Envoyez le capitaine général, Juan Borgia combattre. 455 00:29:24,858 --> 00:29:27,053 Je serai heureux de relever le défi. 456 00:29:28,058 --> 00:29:30,526 Va au Diable. 457 00:29:36,938 --> 00:29:38,087 Galeotto ! 458 00:30:07,658 --> 00:30:09,171 Tu es angoissé, mon frère ? 459 00:30:10,498 --> 00:30:11,851 Tu le caches bien mal. 460 00:30:12,058 --> 00:30:13,537 Je pense à mon avenir. 461 00:30:14,138 --> 00:30:17,813 Je ferai tout pour rester dans les bonnes grâces du pape, 462 00:30:18,018 --> 00:30:22,091 mais pour être sincère, qui mérite le plus ma loyauté ? 463 00:30:22,298 --> 00:30:24,129 L'homme qui a gagné ma confiance, 464 00:30:24,338 --> 00:30:26,693 ou celui qui m'impose, de me mettre à genoux ? 465 00:30:26,898 --> 00:30:28,377 Ne t'inquiète pas. 466 00:30:28,578 --> 00:30:31,615 L'important c'est que les deux croient en ta loyauté. 467 00:30:34,698 --> 00:30:37,770 Tu n'es pas le seul Farnèse à avoir des secrets pour Rodrigo. 468 00:30:38,138 --> 00:30:40,606 J'en ai pour le père et le fils. 469 00:30:45,018 --> 00:30:48,135 Tu deviens un vrai Farnèse. 470 00:30:54,618 --> 00:30:57,132 La visite du palais était intéressante. 471 00:30:57,338 --> 00:31:00,489 - Djem a été un bon guide. - C'était un plaisir. 472 00:31:01,978 --> 00:31:05,937 Je te présente dame Silvia, de la famille Ruffini. 473 00:31:06,538 --> 00:31:09,257 Je ne l'ai pas vue à Rome depuis des lustres. 474 00:31:13,778 --> 00:31:14,893 Madame. 475 00:31:19,018 --> 00:31:20,929 Si vous avez besoin d'un guide plus chrétien 476 00:31:21,258 --> 00:31:23,214 pendant votre séjour dans la Ville éternelle, 477 00:31:23,418 --> 00:31:24,817 l'honneur sera pour moi. 478 00:31:25,698 --> 00:31:27,211 Vous êtes prêtre ? 479 00:31:29,818 --> 00:31:32,093 Je cherche à gravir la hiérarchie de l'Église, 480 00:31:32,298 --> 00:31:33,651 je ne suis pas encore prêtre. 481 00:31:34,418 --> 00:31:39,128 Ma réputation ne sera pas entachée à vos côtés. 482 00:31:48,178 --> 00:31:50,248 Il sera prêt pour la course du Palio. 483 00:31:54,418 --> 00:31:55,214 Que dit Alessandro ? 484 00:31:55,418 --> 00:31:56,692 Mon frère Juan est à Rome ? 485 00:31:56,898 --> 00:32:00,971 Toute la ville fête son titre de duc. 486 00:32:01,578 --> 00:32:03,409 Et de capitaine général. 487 00:32:03,618 --> 00:32:06,291 Votre sœur va se marier avec le comte de Pesaro. 488 00:32:06,498 --> 00:32:08,489 Et je ne serai pas invité au mariage. 489 00:32:12,258 --> 00:32:13,896 Qu'est-ce que vous avez trouvé ? 490 00:32:50,498 --> 00:32:54,377 Tu vas te marier avec Giovanni Sforza, comte de Pesaro. 491 00:32:54,578 --> 00:32:58,127 Mais je suis déjà promise à Don Gaspare de Procida. 492 00:32:58,618 --> 00:33:01,371 C'était le vice-chancelier, qui avait conclu cet accord. 493 00:33:01,578 --> 00:33:02,533 Aujourd'hui, il est pape, 494 00:33:02,738 --> 00:33:04,854 et il peut te donner un mari plus illustre. 495 00:33:05,058 --> 00:33:06,127 "Illustre" ? 496 00:33:06,818 --> 00:33:09,013 La famille Sforza est la plus noble d'Italie. 497 00:33:09,218 --> 00:33:11,891 Et Giovanni est très beau. 498 00:33:13,738 --> 00:33:15,968 - Il a quel âge ? - Vingt-huit ans. 499 00:33:16,538 --> 00:33:18,768 Presque deux fois mon âge ! 500 00:33:19,138 --> 00:33:21,094 Il était marié, mais sa femme est morte 501 00:33:21,298 --> 00:33:22,287 et il a beaucoup de chagrin. 502 00:33:25,058 --> 00:33:28,653 Tu l'accepteras, tu l'apprécieras. 503 00:33:28,858 --> 00:33:31,930 Avant mon mariage, je ne connaissais pas mon mari. 504 00:33:32,138 --> 00:33:33,651 Je veux voir mon oncle. 505 00:33:34,138 --> 00:33:35,571 Il n'en est pas question. 506 00:33:35,938 --> 00:33:37,417 J'insiste. 507 00:33:37,778 --> 00:33:41,532 Je t'enferme et ne compte pas sur l'aide de ta mère pour t'enfuir. 508 00:33:49,418 --> 00:33:50,897 Sainte Pétronille, 509 00:33:51,098 --> 00:33:53,566 je suis indigne mais aidez-moi. 510 00:33:53,898 --> 00:33:56,935 Je vous en supplie, venez me voir. 511 00:34:00,938 --> 00:34:04,374 En vain, je t'ai appelé, Seigneur. 512 00:34:05,698 --> 00:34:07,416 Mes péchés sont grands, 513 00:34:08,338 --> 00:34:10,454 mais mes remords le sont davantage. 514 00:34:13,658 --> 00:34:15,694 Je ferai selon votre volonté, mais... 515 00:34:16,698 --> 00:34:20,327 apparaissez encore une fois et je ne douterai plus. 516 00:34:23,498 --> 00:34:25,853 Vous accordez vos bénédictions à mon frère 517 00:34:26,058 --> 00:34:27,776 qui n'en a rien à foutre de vous ! 518 00:34:28,618 --> 00:34:30,495 Alors que moi, je vous donne ma vie. 519 00:34:32,498 --> 00:34:36,173 J'ai perdu espoir de vous retrouver, 520 00:34:37,018 --> 00:34:39,612 que je brûle dans mon enfer. 521 00:34:40,938 --> 00:34:43,213 Je vous en prie, ne m'abandonnez pas. 522 00:34:43,418 --> 00:34:45,170 Je vous attendrai. 523 00:34:47,418 --> 00:34:49,693 Toute ma vie s'il le faut. 524 00:35:52,258 --> 00:35:53,816 Vous vouliez nous voir, Borgia ? 525 00:35:54,138 --> 00:35:55,537 Borgia ? 526 00:35:56,938 --> 00:35:58,530 Capitaine général. 527 00:35:58,858 --> 00:35:59,893 Le pape Alexandre, 528 00:36:00,218 --> 00:36:03,051 tel Jupiter, est en colère. 529 00:36:03,698 --> 00:36:06,735 Virginio Orsini a échoué. 530 00:36:07,378 --> 00:36:09,448 Vous, lieutenant Sclafenatus, 531 00:36:09,858 --> 00:36:11,496 vous êtes la preuve de son échec. 532 00:36:11,698 --> 00:36:14,770 Pendant les manœuvres, vos hommes étaient incompétents. 533 00:36:15,098 --> 00:36:17,566 Ces paroles sont dures, mais justes. 534 00:36:17,778 --> 00:36:20,133 Naples et Milan peuvent entrer en guerre, 535 00:36:20,338 --> 00:36:22,568 nous devons compter sur vos hommes... 536 00:36:22,898 --> 00:36:23,967 - Votre Sainteté... - Lieutenant. 537 00:36:24,738 --> 00:36:26,888 Vous interrompez le Saint-Père ? 538 00:36:27,218 --> 00:36:29,448 Oui. Non. 539 00:36:29,658 --> 00:36:30,613 Mea culpa. 540 00:36:30,978 --> 00:36:32,252 C'est inadmissible. 541 00:36:32,658 --> 00:36:36,207 Dans la nouvelle garde, une seule erreur sera acceptée. 542 00:36:36,418 --> 00:36:38,010 Vous en avez déjà commis deux. 543 00:36:39,258 --> 00:36:42,011 Un homme cruel te transpercerait la gorge. 544 00:36:42,338 --> 00:36:43,612 Dernier avertissement. 545 00:36:44,018 --> 00:36:46,373 Ou tu réussis, ou tu meurs. 546 00:36:53,498 --> 00:36:54,613 Djem. 547 00:36:56,778 --> 00:36:58,131 J'ai une question. 548 00:36:58,578 --> 00:37:01,809 Quand tu étais à la guerre, à la tête de tes troupes, 549 00:37:02,138 --> 00:37:03,651 si tes soldats se battaient mal, 550 00:37:03,858 --> 00:37:05,450 tu les punissais comment ? 551 00:37:06,698 --> 00:37:07,892 Je les castrais. 552 00:37:09,458 --> 00:37:12,814 Ou ils combattaient avec bravoure 553 00:37:13,018 --> 00:37:15,009 ou ils chantaient avec une voix de fausset. 554 00:37:24,978 --> 00:37:26,889 Je ne sais pas si tu plaisantes. 555 00:37:35,458 --> 00:37:37,608 Nous manquons de vin. 556 00:37:38,258 --> 00:37:40,453 Je vais en chercher. 557 00:37:48,218 --> 00:37:49,287 Maman ! 558 00:37:49,498 --> 00:37:51,295 Laisse-les travailler ! 559 00:37:52,698 --> 00:37:54,177 Il est tellement maladroit. 560 00:37:54,618 --> 00:37:55,607 Viens. 561 00:37:55,818 --> 00:37:57,809 Vas-y. 562 00:38:02,858 --> 00:38:04,371 On est enfin seuls. 563 00:38:06,018 --> 00:38:07,656 J'ai eu un renseignement 564 00:38:07,858 --> 00:38:10,326 qui pourrait changer l'avenir de notre famille. 565 00:38:11,058 --> 00:38:12,127 De quoi tu parles ? 566 00:38:12,338 --> 00:38:14,772 Tes auberges ne te rapportent pas assez ? 567 00:38:15,658 --> 00:38:17,649 Il ne s'agit pas de ça. 568 00:38:17,858 --> 00:38:19,974 J'ai entendu des choses dans les auberges. 569 00:38:21,018 --> 00:38:22,610 Tu vois, 570 00:38:22,818 --> 00:38:25,651 les hommes aiment se vanter, surtout devant les filles. 571 00:38:25,858 --> 00:38:27,655 Ils parlent de Rodrigo. 572 00:38:30,218 --> 00:38:31,936 Marco Antonio Colonna, 573 00:38:32,138 --> 00:38:33,571 plein de bière et d'orgueil, 574 00:38:33,778 --> 00:38:36,611 a parlé d'un complot, pour détrôner le pape. 575 00:38:36,898 --> 00:38:39,412 Della Rovere, Orsini, et le roi Ferrante 576 00:38:39,618 --> 00:38:41,688 sont impliqués dans cette conspiration. 577 00:38:41,898 --> 00:38:42,887 - Maman... - Écoute... 578 00:38:43,098 --> 00:38:44,816 Maman, je t'en prie. 579 00:38:45,578 --> 00:38:46,852 Détends-toi. 580 00:38:47,178 --> 00:38:51,091 Marco Antonio Colonna est un con, et un lâche. 581 00:38:51,298 --> 00:38:52,777 Allez viens ! 582 00:38:54,218 --> 00:38:55,173 Viens avec nous. 583 00:38:55,378 --> 00:38:56,697 Les assoiffés attendent. 584 00:38:57,978 --> 00:38:59,855 Heureusement que j'ai un autre fils. 585 00:39:01,178 --> 00:39:03,487 Heureusement que j'ai Cesare. 586 00:39:08,098 --> 00:39:11,135 Je ne veux pas me marier avec cette créature, 587 00:39:11,338 --> 00:39:12,453 ce Giovanni Sforza. 588 00:39:12,658 --> 00:39:14,808 Je ne veux pas le rencontrer. 589 00:39:16,058 --> 00:39:17,207 Calme-toi. 590 00:39:18,098 --> 00:39:20,089 Calme-toi et écoute-moi. 591 00:39:20,698 --> 00:39:24,134 Est-ce que mon mariage m'empêche d'obtenir ce que je veux ? 592 00:39:24,778 --> 00:39:26,496 Réponds. Non ! 593 00:39:27,258 --> 00:39:29,488 Ce sera pareil pour toi. 594 00:39:30,618 --> 00:39:33,735 Ce que je veux, c'est entrer au couvent. 595 00:39:35,498 --> 00:39:39,491 J'ai voulu en parler à mon oncle, 596 00:39:39,698 --> 00:39:41,495 mais Adriana m'a enfermée. 597 00:39:41,818 --> 00:39:44,207 Adriana est un abcès que nous percerons. 598 00:39:45,538 --> 00:39:46,493 Bientôt. 599 00:39:48,218 --> 00:39:49,651 Mais en attendant ? 600 00:39:51,098 --> 00:39:52,690 Fais ce qu'on te demande. 601 00:39:53,618 --> 00:39:55,210 Reçois le comte de Pesaro. 602 00:39:56,178 --> 00:39:58,328 Sainte Pétronille veut éprouver 603 00:39:58,538 --> 00:40:01,336 ta détermination sur le chemin de la pureté. 604 00:40:13,418 --> 00:40:15,215 Que dit-on sur moi ? 605 00:40:16,018 --> 00:40:17,337 Que vous étiez vieux, 606 00:40:18,658 --> 00:40:19,886 et triste. 607 00:40:21,858 --> 00:40:23,894 Votre femme est morte en couches. 608 00:40:25,178 --> 00:40:27,214 Notre bébé n'a pas survécu. 609 00:40:27,938 --> 00:40:29,451 J'ai été malheureux. 610 00:40:30,778 --> 00:40:32,655 Mais je ne suis pas vieux. 611 00:40:34,498 --> 00:40:37,092 Je suis aussi surpris que vous d'être ici. 612 00:40:37,458 --> 00:40:40,052 Je suis comte de Pesaro, mais par défaut. 613 00:40:40,618 --> 00:40:42,097 Je suis un bâtard. 614 00:40:42,738 --> 00:40:45,457 Mon père est mort sans héritier légitime, 615 00:40:45,658 --> 00:40:48,047 j'ai hérité du titre, mais de rien d'autre. 616 00:40:48,658 --> 00:40:52,537 Ma mère était la nièce du roi Ferrante, et mon père un Sforza. 617 00:40:52,898 --> 00:40:56,732 Je suis le rejeton de deux familles qui se haïssaient. 618 00:40:57,818 --> 00:41:00,093 Mon histoire pourrait être le thème d'un drame, 619 00:41:00,298 --> 00:41:02,573 mais en réalité, elle est ennuyeuse. 620 00:41:02,938 --> 00:41:04,894 Votre femme vous manque toujours ? 621 00:41:06,618 --> 00:41:08,813 J'avais trouvé en elle mon âme sœur. 622 00:41:09,938 --> 00:41:13,294 Mais la douleur diminue chaque jour. 623 00:41:14,338 --> 00:41:16,329 Parfois la tristesse m'envahit, 624 00:41:16,538 --> 00:41:18,210 mais je ne suis plus abattu. 625 00:41:19,178 --> 00:41:20,531 Je peux encore aimer. 626 00:41:21,698 --> 00:41:24,053 Votre oncle m'a accordé une condotta. 627 00:41:24,578 --> 00:41:27,172 Un contrat pour lever des troupes. 628 00:41:27,378 --> 00:41:30,097 Cette activité sera très lucrative. 629 00:41:30,298 --> 00:41:32,971 Et votre dot s'élève à trente mille ducats. 630 00:41:33,738 --> 00:41:36,536 Notre mariage changera ma fortune, 631 00:41:36,738 --> 00:41:40,094 et je ne peux refuser, même si vous le demandiez. 632 00:41:40,578 --> 00:41:44,173 J'espère que nous serons amoureux. 633 00:41:44,698 --> 00:41:47,371 Je ferai tout pour vous rendre heureuse. 634 00:41:48,338 --> 00:41:50,010 Si vous le permettez. 635 00:42:17,978 --> 00:42:21,653 J'ai décodé la dernière lettre d'Alessandro. 636 00:42:23,098 --> 00:42:25,532 Le mariage de votre sœur aura lieu demain. 637 00:42:26,458 --> 00:42:27,811 Votre frère échoue 638 00:42:28,018 --> 00:42:29,770 dans son rôle de capitaine général. 639 00:42:30,058 --> 00:42:32,891 Les soldats se moquent et méprisent ses ordres. 640 00:42:33,098 --> 00:42:35,487 Pas étonnant. Juan n'a rien d'un chef. 641 00:42:38,218 --> 00:42:41,369 Rendez l'or qu'on a pris au comte Prospero. 642 00:42:41,578 --> 00:42:42,533 Pourquoi ? 643 00:42:45,058 --> 00:42:46,411 Je ne sais pas. 644 00:42:53,538 --> 00:42:54,857 Votre Excellence. 645 00:42:55,738 --> 00:42:57,615 J'ai aussi une lettre de votre mère. 646 00:42:58,338 --> 00:43:01,216 Elle parle d'une conspiration contre le pape fomentée par 647 00:43:01,418 --> 00:43:05,570 Della Rovere, les Colonna, les Orsini et Naples. 648 00:43:05,778 --> 00:43:08,087 Ils veulent attaquer la Ville éternelle. 649 00:43:08,418 --> 00:43:09,817 Je dois les avertir. 650 00:43:10,738 --> 00:43:14,094 Mais sans son autorisation, je marche vers la mort. 651 00:43:14,298 --> 00:43:16,095 Non, vers la vie. 652 00:43:16,538 --> 00:43:20,451 C'est le signe de Dieu, que vous attendiez. 653 00:43:33,218 --> 00:43:35,049 Ce soir Giovanni doit me désirer. 654 00:43:35,258 --> 00:43:36,486 Il te désirera. 655 00:43:36,698 --> 00:43:37,926 Tu es belle. 656 00:43:38,138 --> 00:43:40,288 Je ne veux pas être jolie, cousine. 657 00:43:40,498 --> 00:43:42,568 Je veux être magnifique ! 658 00:43:45,578 --> 00:43:48,046 Quelle vanité. 659 00:43:49,018 --> 00:43:52,010 Pourquoi doit-on se marier aussi vite ? 660 00:43:52,778 --> 00:43:54,769 Parce que le Saint-Père l'exige. 661 00:43:56,138 --> 00:43:58,732 Est-ce une reine, devant moi ? 662 00:44:00,178 --> 00:44:01,133 Sortez. 663 00:44:06,378 --> 00:44:08,812 Vous aussi, chère belle-mère. 664 00:44:17,658 --> 00:44:20,456 Je suis tellement troublée. 665 00:44:21,778 --> 00:44:24,417 Je veux le jour être l'épouse du Christ, 666 00:44:24,618 --> 00:44:26,848 et la nuit dans les bras de Giovanni. 667 00:44:27,178 --> 00:44:29,646 C'est incompatible. Tu dois choisir. 668 00:44:29,978 --> 00:44:30,933 Je sais. 669 00:44:35,578 --> 00:44:36,931 Je choisis Dieu. 670 00:44:37,298 --> 00:44:41,257 Tu dois parler au Saint-Père de ta vocation. 671 00:44:41,618 --> 00:44:43,370 Quand tu seras devant l'autel, 672 00:44:43,578 --> 00:44:45,773 regarde le pape et dis-lui la vérité. 673 00:45:25,978 --> 00:45:30,449 Si quelqu'un dans cette assemblée veut s'opposer à leur union, 674 00:45:32,058 --> 00:45:33,457 qu'il parle maintenant, 675 00:45:34,738 --> 00:45:36,774 ou se taise à jamais. 676 00:46:12,538 --> 00:46:15,006 In Nomine patris et filii 677 00:46:15,778 --> 00:46:16,927 et spiritus sancti. 678 00:46:25,498 --> 00:46:29,377 Monsieur l'ambassadeur, les musulmans nous menacent. 679 00:46:29,578 --> 00:46:32,934 Le roi Charles doit tout faire pour organiser une croisade. 680 00:46:33,138 --> 00:46:34,856 C'est une entreprise difficile 681 00:46:35,058 --> 00:46:37,970 d'envoyer nos armées, à Constantinople. 682 00:46:38,178 --> 00:46:41,568 Nous ne contrôlons plus les ports, à Rome. 683 00:46:42,098 --> 00:46:43,531 Mais il y a toujours Naples. 684 00:46:46,458 --> 00:46:48,733 Votre nièce est une magnifique mariée. 685 00:46:48,938 --> 00:46:51,577 J'avais peur qu'il pleuve, aujourd'hui ! 686 00:46:54,418 --> 00:46:55,692 Elle est très belle. 687 00:46:57,938 --> 00:46:59,974 Elle l'est plus que jamais. 688 00:47:02,938 --> 00:47:05,054 Tous les yeux sont fixés sur elle. 689 00:47:13,938 --> 00:47:17,055 Saint-Père, la tradition exige que seule la mariée, 690 00:47:17,258 --> 00:47:19,169 les femmes doivent être séparées des hommes. 691 00:47:19,378 --> 00:47:23,166 Herr Burchard, laissez le passé où il est. 692 00:47:23,418 --> 00:47:27,616 Nous assistons à une nouvelle aube, à une renaissance ! 693 00:47:27,938 --> 00:47:30,691 Una rinascita ! 694 00:47:33,058 --> 00:47:36,130 Venez, Mesdames ! Joignez-vous aux festivités ! 695 00:48:09,618 --> 00:48:11,176 Qu'est-ce qui ne va pas ? 696 00:48:11,938 --> 00:48:13,132 Ma mère. 697 00:48:14,218 --> 00:48:16,015 J'aurais aimé qu'elle soit là. 698 00:48:23,858 --> 00:48:27,692 Votre Excellence, qu'est-ce que vous faites ? 699 00:48:28,098 --> 00:48:29,770 Agapito, je ne vous l'ai pas dit, 700 00:48:30,178 --> 00:48:33,011 je vous suis reconnaissant de m'avoir sauvé des flammes. 701 00:48:33,218 --> 00:48:35,095 C'est pour ça qu'on m'a engagé. 702 00:48:35,378 --> 00:48:37,334 Je ne suis pas un homme sur qui on écrit. 703 00:48:37,538 --> 00:48:40,530 Des drames en vers ou des comédies. 704 00:48:40,738 --> 00:48:43,377 Mais vous, vous allez inspirer les dramaturges, 705 00:48:43,578 --> 00:48:45,170 les poètes et les philosophes. 706 00:48:45,378 --> 00:48:46,970 Ils vont célébrer votre vie. 707 00:48:49,098 --> 00:48:50,736 J'ai encore des progrès à faire. 708 00:48:55,898 --> 00:48:57,570 J'ai pris ma décision. 709 00:49:03,498 --> 00:49:05,090 Demain, je pars pour Rome. 710 00:49:55,018 --> 00:49:57,054 J'ai discouru de théologie 711 00:49:57,258 --> 00:49:59,453 avec les meilleurs esprits d'Italie. 712 00:50:00,418 --> 00:50:03,057 Comment devenir proche de Dieu, 713 00:50:03,258 --> 00:50:05,613 et savoir de quelle manière je dois agir 714 00:50:05,818 --> 00:50:08,730 pour le servir, alors que mon ami n'approuverait pas. 715 00:50:09,898 --> 00:50:11,729 Je connais une personne qui a essayé de tuer... 716 00:50:16,858 --> 00:50:18,371 qui a tenté de tuer un bébé. 717 00:50:19,098 --> 00:50:20,326 Je l'en ai empêché. 718 00:50:21,458 --> 00:50:22,686 Je lui ai menti. 719 00:50:23,618 --> 00:50:25,848 Il croit être un meurtrier. 720 00:50:27,778 --> 00:50:29,450 Dieu sait qu'il n'en est rien. 721 00:50:31,778 --> 00:50:33,575 J'ai sauvé son âme. 722 00:50:35,978 --> 00:50:37,377 J'ai retrouvé le bébé. 723 00:50:38,498 --> 00:50:39,772 Pourquoi ne pas lui dire ? 724 00:50:39,978 --> 00:50:42,936 Parce qu'il n'est pas capable d'être père. 725 00:50:43,498 --> 00:50:44,977 En reconnaissant son fils, 726 00:50:45,178 --> 00:50:47,612 il mettrait leurs vies en danger. 727 00:50:48,698 --> 00:50:50,814 Mon ami pense que son fils est mort. 728 00:50:53,538 --> 00:50:55,415 Alors que son enfant est en sécurité. 729 00:51:01,498 --> 00:51:03,011 Dieu est amour. 730 00:51:03,658 --> 00:51:05,649 Un poème de Dante. 731 00:51:07,058 --> 00:51:08,207 Dieu est amour, 732 00:51:09,178 --> 00:51:11,055 indicible et parfait, 733 00:51:12,618 --> 00:51:15,291 jaillit dans une âme pure, 734 00:51:15,698 --> 00:51:19,054 comme la lumière dans un objet transparent. 735 00:51:22,058 --> 00:51:23,969 Plus elle s'emplit d'amour, 736 00:51:25,418 --> 00:51:27,978 plus elle en prodigue. 737 00:51:28,578 --> 00:51:32,332 Plus nous sommes purs et ouverts, 738 00:51:33,698 --> 00:51:36,496 plus le bonheur d'aimer est absolu. 739 00:51:38,858 --> 00:51:42,089 Et plus il y a d'âmes qui résonnent à l'unisson, 740 00:51:42,538 --> 00:51:45,098 plus l'intensité de leur amour est grande. 741 00:51:48,178 --> 00:51:49,452 Comme un miroir, 742 00:51:50,258 --> 00:51:53,250 chaque âme reflète celle de l'autre. 743 00:51:57,538 --> 00:52:00,098 Nous te cherchions. Tes appartements t'attendent. 744 00:52:01,058 --> 00:52:02,047 Mes appartements ? 745 00:52:02,298 --> 00:52:05,051 Je croyais que le Palazzo devenait notre résidence. 746 00:52:05,258 --> 00:52:07,374 Vous nous avez offert ce palais. 747 00:52:07,578 --> 00:52:09,216 Giovanni te verra demain. 748 00:52:10,578 --> 00:52:12,534 C'est ma nuit de noces. 749 00:52:13,098 --> 00:52:16,295 Tu es trop jeune pour devenir une femme. 750 00:52:20,778 --> 00:52:22,257 Ton époux attendra. 751 00:52:22,938 --> 00:52:24,257 N'est-ce pas, cher Comte ? 752 00:52:30,978 --> 00:52:32,457 Bonne nuit, ma douce femme. 753 00:52:33,018 --> 00:52:34,576 Bonne nuit, mon cher mari. 754 00:52:41,778 --> 00:52:43,416 Que penses-tu de ça ? 755 00:52:43,658 --> 00:52:45,057 Toi, le fin stratège. 756 00:52:45,258 --> 00:52:48,330 Pourquoi il ne nous laisse pas consommer notre mariage ? 757 00:52:49,098 --> 00:52:53,774 Si votre lit reste vide, il peut dissoudre votre union. 758 00:52:54,098 --> 00:52:58,057 Il attend une occasion de sceller une autre alliance. 759 00:53:00,338 --> 00:53:04,695 Ou alors le pape veut baiser Lucrezia ! 55337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.