All language subtitles for (1966) Il Buono Il Brutto Il Cattivo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:10:39,306 --> 00:10:41,809 Ti manda Baker? 3 00:10:51,359 --> 00:10:53,657 D� a Baker che tutto quello che sapevo gliel'ho gi� detto! 4 00:10:54,029 --> 00:10:55,656 Digli che voglio vivere in pace, capito? 5 00:10:55,739 --> 00:10:58,663 Che � inutile che continui a tormentarmi 6 00:10:58,742 --> 00:11:01,586 Io non ne so niente di quella maledetta cassa di dollari. 7 00:11:01,661 --> 00:11:03,083 Io sono stato ai patti, 8 00:11:03,163 --> 00:11:05,837 e se mi avesse dato retta oggi quella cassa... 9 00:11:06,917 --> 00:11:10,137 Beh, � sparita. C'� stata l'inchiesta. 10 00:11:10,545 --> 00:11:12,889 Ma non ne � venuto fuori niente. 11 00:11:12,964 --> 00:11:15,888 Io so esattamente quello che sa Baker. 12 00:11:15,967 --> 00:11:17,890 Questo solo gli puoi dire. 13 00:11:20,347 --> 00:11:22,816 � venuto uno a trovarti... 14 00:11:24,309 --> 00:11:26,107 e Baker lo sa. 15 00:11:28,188 --> 00:11:29,906 Un certo Jackson. 16 00:11:33,360 --> 00:11:35,283 Allora... 17 00:11:35,362 --> 00:11:37,080 Jackson � stato qui, 18 00:11:38,949 --> 00:11:41,202 Oppure Baker si sbaglia? 19 00:11:49,209 --> 00:11:50,631 Non si sbaglia. 20 00:11:51,378 --> 00:11:55,975 A Baker piacerebbe sapere cosa vi siete detti tu e questo Jackson 21 00:11:56,216 --> 00:11:58,310 a proposito di quella cassa. 22 00:12:02,097 --> 00:12:04,725 Ma io non sono venuto per questo. 23 00:12:05,517 --> 00:12:07,770 Non � per questo che mi pagano. 24 00:12:08,728 --> 00:12:12,608 Io voglio sapere come si fa chiamare adesso Jackson! 25 00:12:15,902 --> 00:12:18,576 Perch� dici che ha cambiato nome? 26 00:12:18,655 --> 00:12:20,999 L'avrei gi� trovato. 27 00:12:21,867 --> 00:12:25,212 Quando cerco qualcuno, io lo trovo sempre! 28 00:12:25,287 --> 00:12:27,255 Per questo mi pagano. 29 00:12:32,919 --> 00:12:34,967 E... quanto ti paga Baker? 30 00:12:38,258 --> 00:12:39,726 La tua famiglia? 31 00:12:49,769 --> 00:12:50,986 S�. 32 00:12:51,730 --> 00:12:53,152 Bella famiglia. 33 00:12:56,026 --> 00:12:58,324 Quanto ti d� per ammazzarmi? 34 00:13:01,531 --> 00:13:04,125 500 dollari... 35 00:13:04,201 --> 00:13:05,794 Per quel nome. 36 00:13:12,042 --> 00:13:13,544 Il nome. 37 00:13:23,136 --> 00:13:25,730 Carson. Bill Carson. 38 00:13:26,556 --> 00:13:28,979 Cos� si fa chiamare, adesso. 39 00:13:59,506 --> 00:14:02,134 Sono 1000. Per te. 40 00:14:06,346 --> 00:14:08,019 1000 dollari. 41 00:14:10,600 --> 00:14:13,854 E met� in oro. Una bella somma. 42 00:14:18,441 --> 00:14:22,617 Ma anche lui ha pagato, ed io ho una mia regola. 43 00:14:22,821 --> 00:14:26,041 Quando uno mi paga gli porto sempre a termine il lavoro. 44 00:15:35,727 --> 00:15:37,570 Sei tu? 45 00:15:37,645 --> 00:15:39,272 Ha parlato? 46 00:15:41,441 --> 00:15:42,863 Troppo. 47 00:15:44,486 --> 00:15:47,114 Ha detto delle cose che interessano te... 48 00:15:47,197 --> 00:15:49,950 e altre che interessano me. 49 00:15:50,033 --> 00:15:51,455 E cio�? 50 00:15:52,452 --> 00:15:56,173 Il nome sotto il quale si nasconde Jackson � Bill Carson. 51 00:15:59,125 --> 00:16:00,593 Questo per te. 52 00:16:03,630 --> 00:16:05,052 E... poi? 53 00:16:05,465 --> 00:16:09,436 E poi ha parlato di una certa cassa, che � scomparsa... 54 00:16:09,511 --> 00:16:11,513 E che era piena di dollari. 55 00:16:12,055 --> 00:16:15,559 - Questo interessa me. - Che altro? 56 00:16:16,726 --> 00:16:18,649 E non ti pare abbastanza? 57 00:16:19,312 --> 00:16:23,533 Ma non ti preoccupare. Non dir� pi� niente a nessuno. 58 00:16:23,608 --> 00:16:25,986 Ah, bene. 59 00:16:29,322 --> 00:16:33,077 Ecco tieni, questi sono i tuoi 60 00:16:33,159 --> 00:16:35,082 500 dollari. 61 00:16:37,705 --> 00:16:40,128 Ah, gi�. Dimenticavo. 62 00:16:40,834 --> 00:16:42,711 Lui me ne ha dati 1000. 63 00:16:43,503 --> 00:16:45,847 Voleva che io ti ammazzassi. 64 00:16:53,179 --> 00:16:58,652 Il guaio � che quando uno mi paga, gli porto sempre a termine il lavoro. 65 00:16:58,726 --> 00:17:02,731 - E tu dovresti saperlo. - No! Sentenza, no... 66 00:17:47,442 --> 00:17:48,659 Fermo, amico. 67 00:17:49,152 --> 00:17:52,247 Non ti conviene. Siamo in tre. 68 00:18:10,089 --> 00:18:15,061 Lo sai che la tua faccia somiglia a quella di uno che vale 2000 dollari? 69 00:18:17,096 --> 00:18:18,518 Ah. 70 00:18:20,141 --> 00:18:23,270 Ma tu non somigli a quello che li incassa. 71 00:18:32,278 --> 00:18:34,246 Qualche passo indietro. 72 00:19:27,500 --> 00:19:29,218 Beh, Grazie, eh. 73 00:19:37,427 --> 00:19:40,351 Quant'� che vali, adesso? 74 00:19:40,430 --> 00:19:41,852 Beh, lo sai, no? 75 00:19:42,932 --> 00:19:44,730 2000 dollari. 76 00:19:47,145 --> 00:19:49,773 Appunto. 2000 dollari. 77 00:19:50,231 --> 00:19:51,699 Mica male, eh? 78 00:20:00,575 --> 00:20:04,250 Tu me la paghi, eh. Ti voglio vedere crepare! 79 00:20:04,954 --> 00:20:07,878 Di colera, di rabbia, di vaiolo nero! 80 00:20:07,957 --> 00:20:11,336 Slegami! Slegami, figlio di un cane rognoso 81 00:20:11,419 --> 00:20:13,046 Tirami gi�! 82 00:20:13,129 --> 00:20:17,009 Guarda che sei ancora in tempo. Se mi lasci andare ti perdono. 83 00:20:17,010 --> 00:20:18,009 Senn� coi vermi negli occhi... 84 00:20:19,302 --> 00:20:24,354 ti voglio vedere. Mi sento male. 85 00:20:24,474 --> 00:20:26,943 Levami di qui, non ce la faccio pi�. 86 00:20:26,944 --> 00:20:30,404 Mi � andato il sangue alla testa. 87 00:20:31,356 --> 00:20:33,199 Oh Dio Dio, Biondo. 88 00:20:34,901 --> 00:20:36,574 Acqua! 89 00:20:42,700 --> 00:20:45,920 Vigliacco! Figlio di puttana. 90 00:20:45,995 --> 00:20:48,089 Ti ci sai mettere con uno legato, eh? 91 00:20:48,090 --> 00:20:51,551 E slegami se hai coraggio! Te ne vai, eh? 92 00:20:51,626 --> 00:20:55,847 Hai paura. Vieni qui! Carogna! 93 00:20:56,923 --> 00:21:00,177 E chi � questo? Va via un cornuto e ne arriva un altro. 94 00:21:01,219 --> 00:21:03,142 - Ehi! - Fermo! 95 00:21:03,221 --> 00:21:06,566 Vattene! 96 00:21:09,060 --> 00:21:12,690 Guarda qui. La riconosci questa faccia? 97 00:21:12,772 --> 00:21:15,150 - Eh? - � la tua! 98 00:21:15,316 --> 00:21:18,786 La mia? E chi lo dice che � la mia? 99 00:21:18,861 --> 00:21:20,955 S�, arrotola, arrotola. 100 00:21:21,030 --> 00:21:22,998 Che poi te lo dico io dove lo devi mettere. 101 00:21:23,074 --> 00:21:25,577 Maledetti gli sceriffi e chi li ha fatti. 102 00:21:27,370 --> 00:21:30,670 Eh, ecco. Gli d� i soldi adesso. Giuda! 103 00:21:30,748 --> 00:21:32,499 Ti sei venduto la mia pelle. 104 00:21:32,500 --> 00:21:34,719 Ma non te li godi sai? 105 00:21:34,794 --> 00:21:37,513 Non te li godi perch� se c'� un po' di giustizia in questo mondo... 106 00:21:37,514 --> 00:21:39,678 in medicine vanno a finire. 107 00:21:39,679 --> 00:21:42,803 Tutti, fino all'ultimo centesimo, tutti! 108 00:21:43,386 --> 00:21:45,684 Perch� sei un bastardo. 109 00:21:45,763 --> 00:21:48,016 Tu non lo sai, ma io s�. 110 00:21:49,809 --> 00:21:52,483 Tu sei figlio di mille padri, tutti bastardi come te! 111 00:21:52,484 --> 00:21:54,980 E tua madre se lo vuoi sapere era una p... 112 00:21:54,981 --> 00:21:57,029 Sei un bastardo! 113 00:21:57,030 --> 00:22:00,119 Tu mandi alla forca un pover'uomo! 114 00:22:00,120 --> 00:22:02,409 Che non ha fatto male a nessuno. 115 00:22:02,488 --> 00:22:06,789 Gi� ricercato in 14 contee di questo stato, 116 00:22:06,790 --> 00:22:09,833 � riconosciuto colpevole dei reati di omicidio, 117 00:22:09,834 --> 00:22:15,711 rapina a mano armata contro privati, banche e servizi postali di stato, 118 00:22:15,793 --> 00:22:19,969 furto di oggetti sacri, incendio doloso di una prigione di stato, 119 00:22:20,047 --> 00:22:25,520 falsa testimonianza, bigamia, abbandono del tetto coniugale, 120 00:22:25,521 --> 00:22:30,187 incitamento alla prostituzione, rapimento a scopo di estorsione, 121 00:22:30,188 --> 00:22:33,983 ricettazione, spaccio di monete false, 122 00:22:33,984 --> 00:22:36,777 uso di carte da gioco e dadi truccati, 123 00:22:36,778 --> 00:22:39,868 ricettazione e lesioni a danno di privati, 124 00:22:39,869 --> 00:22:45,036 magistrati e pubblici ufficiali di contea, distretto e stato, 125 00:22:45,037 --> 00:22:49,377 pertanto, secondo le facolt� a noi concesse condanniamo il qui presente 126 00:22:49,702 --> 00:22:52,922 Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ram�rez... 127 00:22:52,923 --> 00:22:57,385 - Detto "Il porco" - ...alla pena di morte mediante impiccagione... 128 00:22:57,668 --> 00:23:01,548 Che il signore possa avere piet� dell'anima sua. 129 00:23:01,549 --> 00:23:02,969 Procedere. 130 00:23:28,574 --> 00:23:32,078 Cinque a te. Uno, due... 131 00:23:32,161 --> 00:23:35,085 tre, quattro e cinque a me. 132 00:23:36,916 --> 00:23:39,044 Altri 5 a te... 133 00:23:39,126 --> 00:23:40,799 E altri 5 a me. 134 00:23:42,338 --> 00:23:44,011 Sai quanto vali adesso? 135 00:23:44,090 --> 00:23:48,015 - No. Quanto valgo? - 3.000 dollari. 136 00:23:51,639 --> 00:23:54,438 Il mondo � diviso in due, amico mio. 137 00:23:54,517 --> 00:23:58,442 Quelli che hanno la corda al collo, e quelli che la tagliano. 138 00:23:58,521 --> 00:24:01,866 Solo che il collo dentro la corda � il mio. 139 00:24:01,941 --> 00:24:03,568 Sono io che rischio. 140 00:24:04,443 --> 00:24:07,162 Perci� la prossima volta voglio pi� della met�. 141 00:24:08,030 --> 00:24:11,705 S�, � vero che tu rischi, ma io taglio. 142 00:24:13,828 --> 00:24:16,297 E... se tu mi abbassi la percentuale... 143 00:24:18,124 --> 00:24:19,341 Sigaro? 144 00:24:21,127 --> 00:24:23,471 Beh, potrei sbagliare la mira. 145 00:24:26,090 --> 00:24:29,970 Ma se sbagli devi sbagliare sul serio. 146 00:24:30,052 --> 00:24:33,807 Perch� chi mi frega e poi non mi ammazza, 147 00:24:33,890 --> 00:24:36,518 Vuol dire che non ha capito niente di Tuco. 148 00:24:38,060 --> 00:24:39,528 Niente! 149 00:24:43,190 --> 00:24:47,946 Gi� ricercato in 15 contee di questo stato, il qui presente 150 00:24:47,947 --> 00:24:51,370 Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ram�rez... 151 00:24:51,371 --> 00:24:55,962 � stato da questa corte ritenuto colpevole dei seguenti reati: 152 00:24:56,412 --> 00:24:58,335 rapina a mano armata, 153 00:24:58,336 --> 00:25:01,835 stupro di una fanciulla vergine di razza bianca, 154 00:25:01,918 --> 00:25:04,467 deragliamento di un convoglio ferroviario 155 00:25:04,468 --> 00:25:06,590 a scopo di rapina, 156 00:25:06,591 --> 00:25:10,935 evasione da 4 prigioni di stato con ferimento di 7 guardie, 157 00:25:10,936 --> 00:25:15,433 traffico illecito di armi ed esplosivi di propriet� dell'esercito... 158 00:25:15,514 --> 00:25:19,144 - Allora, che hai saputo? - Beh, sembra proprio un romanzo. 159 00:25:19,226 --> 00:25:23,447 Un reparto di scorta ad una cassa di dollari e oro � distrutto 160 00:25:23,522 --> 00:25:26,571 dai nordisti in un agguato. Si salvano solo in tre: 161 00:25:26,776 --> 00:25:28,744 Stevens, Baker e Jackson. 162 00:25:28,745 --> 00:25:31,239 Ma chi non si salva � la cassa di dollari. 163 00:25:31,240 --> 00:25:33,787 Fanno l'inchiesta, e Jackson � assolto. 164 00:25:33,788 --> 00:25:34,875 Per� guarda caso... 165 00:25:34,876 --> 00:25:37,916 Dopo un po' sparisce e diventa Bill Carson. 166 00:25:37,917 --> 00:25:39,664 S�, questo lo so gi�. 167 00:25:40,039 --> 00:25:43,088 Quello che so io, � che ho capito perch� lo cerchi. 168 00:25:43,167 --> 00:25:47,172 E non vorrei essere nei suoi panni. 169 00:25:49,173 --> 00:25:50,174 Dov'� Carson? 170 00:25:50,257 --> 00:25:53,511 So che � tornato ad arruolarsi e ha perso un occhio in battaglia. 171 00:25:53,594 --> 00:25:55,892 C'� una certa Maria che pu� dirti di pi�. 172 00:25:55,972 --> 00:25:58,270 � una baldracca che sta con lui. 173 00:25:58,349 --> 00:26:01,398 - Dove la trovo? - Gi�, come si chiama quel posto? 174 00:26:01,477 --> 00:26:03,229 Eppure, � un nome facile. 175 00:26:05,690 --> 00:26:07,192 Santa Ana. 176 00:26:10,236 --> 00:26:12,830 Addio, mezzo soldato. 177 00:26:17,702 --> 00:26:19,045 Whisky! 178 00:26:19,120 --> 00:26:20,747 ...spacciato per guida, 179 00:26:20,748 --> 00:26:23,999 avendo riscosso in anticipo il compenso per l'intero viaggio... 180 00:26:24,000 --> 00:26:26,253 E avendo quindi abbandonato la carovana 181 00:26:26,254 --> 00:26:28,926 nel territorio di caccia degli indiani Apache. 182 00:26:30,464 --> 00:26:34,185 Povero diavolo. Che cosa terribile dev'essere. 183 00:26:34,260 --> 00:26:36,103 Non basta una corda a fare un impiccato. 184 00:26:36,178 --> 00:26:37,771 Cosa volete dire? 185 00:26:40,057 --> 00:26:43,061 Che anche uno straccione come quello ha il suo angelo custode. 186 00:26:47,314 --> 00:26:52,912 - ... concesse dalle leggi di questo stato..." - Un angelo biondo che veglia su di lui. 187 00:26:53,237 --> 00:26:55,831 ...Juan Maria Ram�rez, alla pena di morte 188 00:26:55,906 --> 00:26:57,908 mediante impiccagione. 189 00:26:58,242 --> 00:27:01,462 Possa il Signore avere piet� dell'anima sua. 190 00:27:03,372 --> 00:27:04,794 Procedere. 191 00:27:19,722 --> 00:27:22,100 Dai Biondo, fila! 192 00:27:53,798 --> 00:27:56,392 Ma come sarebbe, tutti possono sbagliare un tiro? 193 00:27:56,967 --> 00:28:00,096 Il tiro non si sbaglia, quando in fondo alla corda ci sto io. 194 00:28:00,221 --> 00:28:02,440 E tu, ce l'hai mai avuta una corda al collo? 195 00:28:02,441 --> 00:28:07,858 Ti assicuro che quando si mette a stringere, tu senti gi� il diavolo che ti morde le chiappe. 196 00:28:09,355 --> 00:28:13,326 Eh s�, � pericoloso. Hai ragione, scendi. 197 00:28:14,902 --> 00:28:21,000 E poi c'� da considerare che un ladro di polli come te non varr� mai pi� di 3000 dollari. 198 00:28:21,075 --> 00:28:22,292 Come sarebbe a dire? 199 00:28:22,368 --> 00:28:25,838 Che con un uomo come te, francamente non c'� futuro. 200 00:28:27,164 --> 00:28:28,837 E allora? 201 00:28:29,500 --> 00:28:31,844 Allora sciolgo la societ�. 202 00:28:33,337 --> 00:28:36,511 No, no, ho detto la societ�. tu resti legato. 203 00:28:37,299 --> 00:28:39,597 E i 3000 dollari vengono con me. 204 00:28:39,598 --> 00:28:43,814 Di tutte le pi� luride, fetenti porcate 205 00:28:43,815 --> 00:28:47,401 - ... che il pi� lurido... - Il paese pi� vicino � 70 miglia da qui. 206 00:28:48,185 --> 00:28:50,938 Se risparmi il fiato, uno come te ce la pu� fare. 207 00:28:52,481 --> 00:28:56,657 - Scusa, eh. - Vigliacco, giuda traditore bastardo. 208 00:28:56,902 --> 00:28:58,528 Vieni qui! Dove vai? 209 00:28:58,529 --> 00:29:02,284 Scendi da cavallo, se sei un uomo. Scendi da cavallo! 210 00:29:02,366 --> 00:29:06,371 Torna indietro! Se ti agguanto, ti strappo il cuore e me lo mangio 211 00:29:06,372 --> 00:29:09,715 Ti spello vivo, e ti impicco con le tue budella! 212 00:29:09,716 --> 00:29:13,837 Ti ammazzo, eh! Ti ammazzo! 213 00:29:15,713 --> 00:29:19,217 Che ingrato, dopo tutte le volte che ti ho salvato la vita. 214 00:29:25,598 --> 00:29:27,566 Spocchioso, ma che fai? 215 00:29:27,567 --> 00:29:30,107 Ma che, te ne vai? Aspetta! 216 00:29:30,108 --> 00:29:33,606 Biondo, senti... Aspetta! 217 00:29:34,690 --> 00:29:40,117 Hijo de una gran puta!! 218 00:29:59,006 --> 00:30:01,475 La signora � arrivata! 219 00:30:01,476 --> 00:30:06,769 Spogliati stanotte, e facci i prezzi da Secondo Cavalleria! 220 00:30:15,189 --> 00:30:17,112 Cavrones! 221 00:30:32,873 --> 00:30:34,090 Maria. 222 00:30:41,298 --> 00:30:43,016 Sei tu, Bill? 223 00:30:55,854 --> 00:30:59,074 Chi sei? Che cosa vuoi tu qui? 224 00:30:59,692 --> 00:31:02,036 Continuare a parlare di Bill Carson. 225 00:31:03,195 --> 00:31:04,868 Non lo conosco. 226 00:31:06,198 --> 00:31:08,542 Non lo conosci e lo chiami al buio? 227 00:31:13,163 --> 00:31:14,289 Dove sta? 228 00:31:14,415 --> 00:31:16,463 Cosa vuoi fargli? 229 00:31:18,002 --> 00:31:20,255 Le domande le faccio io. 230 00:31:22,256 --> 00:31:23,599 Dov'� andato? 231 00:31:30,180 --> 00:31:33,150 Allora, dov'�? Dove! 232 00:31:41,275 --> 00:31:42,743 Basta! 233 00:31:44,278 --> 00:31:47,578 Non lo so dov'�. � partito da 10 giorni. 234 00:31:47,656 --> 00:31:50,956 Col suo reparto. Sono partiti tutti. 235 00:31:51,160 --> 00:31:53,413 Quale reparto? Dove andava? 236 00:31:57,416 --> 00:32:02,798 Terzo Cavalleria, Generale Sibley. Andava a Santa Fe. 237 00:32:03,630 --> 00:32:05,428 Giuro, non su altro. 238 00:33:38,517 --> 00:33:40,895 Mi dispiace, ma sto chiudendo. 239 00:34:19,349 --> 00:34:21,943 - Pistole. - Eh, Pistole. 240 00:34:26,732 --> 00:34:28,359 Pistole vere! 241 00:34:28,734 --> 00:34:31,783 Ecco, qui ci sono le migliori. 242 00:34:37,409 --> 00:34:39,582 Remington, Colt... 243 00:34:40,412 --> 00:34:43,086 Roat, Smith-Wesson... 244 00:34:43,790 --> 00:34:45,337 Colt-Navy, 245 00:34:46,251 --> 00:34:47,924 Joslyn... 246 00:34:48,003 --> 00:34:49,550 Altra Remington. 247 00:34:49,630 --> 00:34:51,678 - E questa... - Basta cos�. 248 00:35:34,716 --> 00:35:36,013 Cartucce. 249 00:35:44,977 --> 00:35:46,979 Se la volete provare, qua dietro. 250 00:35:47,062 --> 00:35:48,359 Cammina! 251 00:35:54,152 --> 00:35:55,825 Va! 252 00:37:11,271 --> 00:37:12,648 Cartucce. 253 00:37:21,198 --> 00:37:23,621 - Quanto? - Quindici dollari. 254 00:37:26,536 --> 00:37:27,537 No. 255 00:37:31,041 --> 00:37:32,543 Cinquanta dollari. 256 00:37:34,294 --> 00:37:35,716 Hai detto? 257 00:37:36,421 --> 00:37:38,173 Cento dollari. 258 00:37:40,967 --> 00:37:42,344 Duecento dollari. 259 00:37:42,427 --> 00:37:44,100 � tutto quello che ho. 260 00:37:44,429 --> 00:37:45,271 Ecco qui. 261 00:38:05,992 --> 00:38:07,289 Vieni qui. 262 00:38:14,584 --> 00:38:16,507 - Ahhh. - Ahhh. 263 00:38:19,589 --> 00:38:20,715 Chiaro? 264 00:38:37,441 --> 00:38:39,318 Questa mattina ho sentito uno che diceva 265 00:38:39,401 --> 00:38:41,529 che il colonnello Canby con i suoi volontari del Colorado... 266 00:38:41,611 --> 00:38:44,490 Si trova a meno di 5 miglia da qui. 267 00:38:44,573 --> 00:38:46,746 Ecco perch� questi se la battono. 268 00:38:47,909 --> 00:38:51,334 Vedi? Questi la guerra non la fanno pi�, sta sicuro. 269 00:38:52,038 --> 00:38:54,166 - Gli � passata la voglia. - Poveretti. 270 00:38:55,041 --> 00:38:56,634 Ma quali poveretti! 271 00:38:56,710 --> 00:39:00,305 Prima se ne vanno questi morti di fame e prima arrivano gli Yankees. 272 00:39:00,306 --> 00:39:04,347 Quelli non pagano a chiacchiere, mia cara, ma a dollari sonanti. 273 00:39:06,803 --> 00:39:10,353 Guarda, guarda Sibley. Quello lass� sul carro con la barba bianca. 274 00:39:10,354 --> 00:39:13,693 � il generale Sibley. Che se ne va fuori dai piedi, finalmente. 275 00:39:13,694 --> 00:39:16,985 Evviva la confederazione! Evviva! 276 00:39:21,735 --> 00:39:23,954 Dov'� il padrone di quel cavallo? 277 00:39:24,780 --> 00:39:28,080 - Per favore signore, abbassate quell'arma. - Dov'�? 278 00:39:28,158 --> 00:39:30,832 Basta la guerra a farci morire di paura. 279 00:39:30,911 --> 00:39:33,255 Sto cercando un mezzo sigaro, 280 00:39:33,330 --> 00:39:37,961 con dietro la faccia di un gran figlio di cagna, alto biondo e che parla poco. 281 00:39:37,962 --> 00:39:41,259 Qui tutti parlano poco. Cosa volete che ne sappia mio marito dei vostri sporchi affari? 282 00:39:41,338 --> 00:39:43,466 Zitta tu, gallina! 283 00:39:45,342 --> 00:39:48,687 Al piano di sopra. Stanza numero quattro. 284 00:39:54,434 --> 00:39:55,856 Numero quattro. 285 00:40:01,233 --> 00:40:03,736 Voi siete un... 286 00:43:18,805 --> 00:43:20,227 Gli speroni. 287 00:43:35,697 --> 00:43:38,371 Gli speroni si dividono in due categorie. 288 00:43:38,450 --> 00:43:41,329 Qualcuno passa dalla porta... 289 00:43:41,411 --> 00:43:44,039 E qualcuno dalla finestra. 290 00:43:44,122 --> 00:43:46,295 Butta via la pistola. 291 00:43:53,757 --> 00:43:55,179 � scarica. 292 00:43:57,927 --> 00:43:59,349 La mia no. 293 00:44:06,019 --> 00:44:10,274 Anche Giuda, quando si � impiccato, sentiva tuonare. 294 00:44:13,276 --> 00:44:15,779 Queste sembrano piuttosto cannonate. 295 00:44:15,862 --> 00:44:18,957 Cannonate o tuoni, per te � lo stesso. 296 00:44:21,785 --> 00:44:24,288 Lo riconosci questo occhiello, Biondo? 297 00:44:33,755 --> 00:44:35,928 Passalo su quel trave. 298 00:44:38,176 --> 00:44:39,553 Lass�. 299 00:44:51,189 --> 00:44:52,987 Monta su quello. 300 00:45:03,076 --> 00:45:04,828 Bravo, cos�. 301 00:45:04,911 --> 00:45:07,460 Fissa bene la corda al trave. 302 00:45:08,081 --> 00:45:10,584 Deve reggere il peso di un maiale. 303 00:45:16,840 --> 00:45:19,389 Mettici dentro il collo. 304 00:45:27,016 --> 00:45:28,984 Bravissimo. 305 00:45:29,185 --> 00:45:31,358 Ti sta un po' comodo, eh? 306 00:45:31,437 --> 00:45:34,611 Beh, rimediamo subito. Ho un sistema nuovo. 307 00:45:35,191 --> 00:45:37,364 Un po' diverso dal tuo. 308 00:45:38,319 --> 00:45:42,790 Non sparo alla corda. Sparo alle gambe dello sgabello. 309 00:48:58,728 --> 00:49:00,275 Benvenuto, amico. 310 00:49:00,355 --> 00:49:04,030 Se stai cercando un posto di villeggiatura, beh, allora l'hai trovato. 311 00:49:04,108 --> 00:49:07,157 Albergo lussuoso e pieno di comodit�. 312 00:49:09,572 --> 00:49:11,745 E le attrattive non finiscono qui. 313 00:49:11,824 --> 00:49:16,000 Cucina internazionale. Cibo sano e nutriente. 314 00:49:16,079 --> 00:49:18,047 Torsoli di pannocchia alla sudista. 315 00:49:18,122 --> 00:49:20,966 Forniti senza economia dal nostro governo. 316 00:49:21,042 --> 00:49:23,716 Come vedi, ci trattano bene. 317 00:49:23,795 --> 00:49:27,220 Hai mai sentito nominare un certo Bill Carson? 318 00:49:27,298 --> 00:49:32,680 E tu, hai mai sentito parlare di un certo Canby? No, eh? 319 00:49:32,762 --> 00:49:36,938 un colonnello nordista che ha deciso di farci a pezzi tutti quanti 320 00:49:37,016 --> 00:49:40,020 L'unica cosa che ci interessa � salvare la pelle, 321 00:49:40,103 --> 00:49:42,447 e tu mi chiedi se conosco un tale. 322 00:49:43,439 --> 00:49:46,534 Io non so che cosa avete nella testa, voi altri imboscati. 323 00:49:58,371 --> 00:50:01,750 Carson ha una benda al posto di un occhio, ed � col Terzo. 324 00:50:04,127 --> 00:50:07,927 Se � del Terzo, se ne sono andati. 325 00:50:08,381 --> 00:50:10,008 A Glorieta. 326 00:50:10,091 --> 00:50:14,221 Avevano alle calcagna le avanguardie proprio di Canby, poveri disgraziati. 327 00:50:14,303 --> 00:50:19,150 E davanti il deserto. Per me � difficile che siano ancora vivi. 328 00:50:20,810 --> 00:50:22,904 E se fossero ancora vivi? 329 00:50:25,398 --> 00:50:26,650 Peggio. 330 00:50:27,525 --> 00:50:31,200 Sicuramente tu non conosci il campo nordista di Batterville 331 00:50:31,279 --> 00:50:36,206 � un campo di prigionia, e augurati di non finirci mai dentro. 332 00:50:37,201 --> 00:50:38,999 Tieni, � tuo. 333 00:53:04,599 --> 00:53:08,570 Abbiamo giudicato il qui presente Thomas Larson, detto Shorty... 334 00:53:08,644 --> 00:53:11,272 Colpevole dei seguenti reati: 335 00:53:11,355 --> 00:53:15,360 Furto di cavalli. Furto di materiale di propriet� dell'esercito. 336 00:53:15,443 --> 00:53:18,322 Furto di materiale postale. 337 00:53:18,404 --> 00:53:20,281 Ferimento di due vigilantes. 338 00:53:20,364 --> 00:53:23,334 Minaccia a mano armata nei confronti del cittadino Barry O'Keefe... 339 00:53:23,409 --> 00:53:24,956 Falsa testimonianza, 340 00:53:24,957 --> 00:53:29,799 evasione da una prigione di stato, ricatto, grassazione, rissa, 341 00:53:29,874 --> 00:53:32,718 - omicidio e violenza carnale... - E Shorty? 342 00:53:33,002 --> 00:53:37,178 Pertanto, secondo le facolt� a noi concesse dalle leggi di questo stato, 343 00:53:37,256 --> 00:53:39,475 - No. - No? 344 00:53:39,550 --> 00:53:40,802 ...condanniamo il nominato Thomas Larson 345 00:53:40,803 --> 00:53:42,144 detto Shorty... 346 00:53:42,145 --> 00:53:44,514 Alla pena di morte mediante impiccagione. 347 00:53:44,515 --> 00:53:49,314 Possa il signore avere piet� dell'anima sua. Procedere. 348 00:53:55,900 --> 00:53:57,527 Spiacente, Shorty. 349 00:53:59,153 --> 00:54:00,780 Ehi, cammina! 350 00:54:25,179 --> 00:54:28,228 A me, il deserto, mette subito sete. 351 00:54:29,558 --> 00:54:34,610 Picchia, eh? Dicono che alla pelle dei biondi, il sole non fa bene. 352 00:54:58,796 --> 00:55:01,424 Ecco, cos� stai pi� leggero, eh? 353 00:55:03,426 --> 00:55:05,804 Dove si va? 354 00:55:05,886 --> 00:55:09,060 Dove? Dove arriver� solo io. 355 00:55:10,307 --> 00:55:11,729 La vedi quanta bella sabbia? 356 00:55:11,809 --> 00:55:16,189 Quello � il deserto, un forno lungo 150 miglia. 357 00:55:16,272 --> 00:55:18,650 Anche la guerra ha paura a passarci. 358 00:55:18,733 --> 00:55:21,031 Da quella parte scappano i confederati. 359 00:55:21,110 --> 00:55:23,033 Da questa arrivano i nordisti. 360 00:55:24,405 --> 00:55:27,329 Ma qui nessuno ci mette piede. 361 00:55:28,492 --> 00:55:30,586 Solo tu, con me. 362 00:55:32,371 --> 00:55:35,215 Bella come passeggiata, non ti pare? 363 00:55:38,377 --> 00:55:40,926 Come mi hai detto, quella volta? 364 00:55:42,965 --> 00:55:46,936 "Se risparmi il fiato, un tipo come te ce la pu� fare." 365 00:55:49,138 --> 00:55:53,484 Se invece non ce la fa, muore. 366 00:55:54,560 --> 00:55:57,814 Ma lentamente, molto lentamente. 367 00:58:01,937 --> 00:58:03,405 Gi� ti riposi? 368 00:58:04,481 --> 00:58:07,030 Su, forza che siamo quasi arrivati! 369 00:58:07,109 --> 00:58:08,952 Mancano solo 120 miglia. 370 00:58:10,279 --> 00:58:13,283 E non pi� di 8 ore al tramonto, amico mio. 371 00:58:14,116 --> 00:58:15,959 Se riuscirai a vederlo. 372 00:58:17,536 --> 00:58:19,129 Cammina. 373 01:00:10,733 --> 01:00:13,111 Adesso mangiamo. 374 01:00:13,112 --> 01:00:15,454 Cio�, io mangio. 375 01:00:17,865 --> 01:00:20,209 Mentre tu... fai la cura del sole. 376 01:00:28,917 --> 01:00:30,043 Vuoi acqua? 377 01:00:36,133 --> 01:00:37,806 Bevi, bevi. 378 01:00:44,224 --> 01:00:45,316 Forza. 379 01:02:37,880 --> 01:02:40,258 Beh, Biondo... 380 01:02:40,757 --> 01:02:42,509 Addio. 381 01:06:21,144 --> 01:06:25,445 Acqua. Acqua. 382 01:06:30,195 --> 01:06:33,825 Te la pago in dollari. 200.000. 383 01:06:38,495 --> 01:06:40,918 Che hai detto? 384 01:06:41,456 --> 01:06:43,208 Chi diavolo sei? 385 01:06:43,291 --> 01:06:44,588 Carson. 386 01:06:45,293 --> 01:06:47,967 Mi chiamo Bill Carson, adesso. 387 01:06:48,588 --> 01:06:50,090 Ci hanno sorpreso alle spalle. 388 01:06:51,675 --> 01:06:55,725 Acqua... Mi chiamo Jackson, non Carson. 389 01:06:55,804 --> 01:06:58,102 Carson, Carson, certo. Piacere di conoscerti. 390 01:06:58,181 --> 01:07:01,936 Io sono lo zio di Lincoln. Ma torniamo al discorso dei dollari... 391 01:07:02,018 --> 01:07:03,816 200.000... 392 01:07:05,397 --> 01:07:07,149 Fondo cassa del Quarto. 393 01:07:08,483 --> 01:07:10,485 Baker non c'entra. Io... 394 01:07:11,194 --> 01:07:15,074 ...io li ho nascosti. 395 01:07:16,158 --> 01:07:18,126 Dove? Dove, qui? 396 01:07:18,201 --> 01:07:19,703 Qui? 397 01:07:19,786 --> 01:07:22,380 - Parla! - Nel cimitero. 398 01:07:23,623 --> 01:07:25,967 - Quale cimitero? - Quello... 399 01:07:26,668 --> 01:07:28,261 Di Sad Hill. 400 01:07:29,629 --> 01:07:31,427 Nella tomba... 401 01:07:31,673 --> 01:07:33,266 Quale tomba? 402 01:07:33,341 --> 01:07:35,764 C'� un nome? C'� un numero? 403 01:07:35,844 --> 01:07:39,690 Parla, parla, c'� un numero? Parla, schifoso! 404 01:07:39,890 --> 01:07:43,770 C'�... C'� una tomba. C'� un nome. 405 01:07:44,186 --> 01:07:46,188 C'� scritto... C'� scritto 406 01:07:46,646 --> 01:07:48,273 C'� scritto? 407 01:07:53,737 --> 01:07:55,580 Acqua... 408 01:07:58,033 --> 01:08:00,957 Tu prima devi parlare e poi ti do l'acqua. 409 01:08:01,036 --> 01:08:04,040 Il cimitero di Sad Hill, e va bene. La tomba, e va bene. 410 01:08:04,122 --> 01:08:06,591 Ma c'� un nome su questa tomba? Dimmelo! 411 01:08:06,666 --> 01:08:09,385 Se no come la trovo, in mezzo ad altre mille? 412 01:08:13,798 --> 01:08:18,099 Non morire, eh? Non me la fare questa carognata. 413 01:08:18,178 --> 01:08:21,523 Non muoverti. Tieni duro, che arriva l'acqua. 414 01:08:21,598 --> 01:08:24,226 Aspetta a morire, schifoso... 415 01:08:49,668 --> 01:08:52,091 Vattene via! Via di l�. 416 01:08:57,008 --> 01:08:59,807 - � morto. - S�. 417 01:09:01,596 --> 01:09:03,849 Io t'ammazzo! 418 01:09:07,102 --> 01:09:10,197 Io non lo farei, se fossi in te. 419 01:09:11,314 --> 01:09:14,818 Se mi ammazzi adesso, tu resti... 420 01:09:14,901 --> 01:09:19,202 resti quel pezzente che sei per tutta la vita. 421 01:09:19,281 --> 01:09:22,535 - E cosa ti ha detto? - Ha detto... 422 01:09:22,617 --> 01:09:25,040 Un nome. 423 01:09:25,120 --> 01:09:28,624 - Sopra una tomba. - E che nome? 424 01:09:42,846 --> 01:09:45,850 Biondo, ma che, muori? 425 01:09:45,851 --> 01:09:48,227 Non morire. Io sono amico tuo, no? 426 01:09:48,310 --> 01:09:51,985 E non morire adesso. Non morire. � vero che non muori? Biondo! 427 01:09:51,986 --> 01:09:54,824 Vieni, vieni. Come ti senti? 428 01:09:55,567 --> 01:09:59,242 Vuoi qualcosa? Aspetta, ti do l'acqua, non morire. Aspetta che arriva, eh. 429 01:09:59,321 --> 01:10:02,575 Eccola, eccola. Non mi fare come quel porco, eh. 430 01:10:02,657 --> 01:10:06,582 Ecco, ecco, tieni. Acqua. Tieni, suvvia. 431 01:10:06,661 --> 01:10:08,584 No, no, non inghiottire, che ti fa male. 432 01:10:08,663 --> 01:10:10,415 Piano, piano. 433 01:10:10,498 --> 01:10:13,968 Su, Biondo, non morire. Almeno aspetta un po'. 434 01:10:23,637 --> 01:10:26,686 - Ehi, aprite voi, presto! - Calma, calma. 435 01:10:26,765 --> 01:10:30,315 Chi va l�? - Come "chi va l�", e chi vuoi che sia, il nemico? 436 01:10:30,477 --> 01:10:34,823 Se ero un nordista non facevi a tempo a domandarmelo. 437 01:10:43,114 --> 01:10:45,366 Sergente, senti un po' quel caporale. 438 01:10:45,367 --> 01:10:46,289 Sissignore. 439 01:10:46,290 --> 01:10:51,461 Sergente, ho un ferito grave qui, se non � gi� morto. 440 01:10:53,792 --> 01:10:56,671 - � ancora vivo? - Pare di s�. 441 01:10:58,630 --> 01:11:00,257 - Come � andata? - Un'imboscata. 442 01:11:00,340 --> 01:11:04,390 - Ce la siamo cavata solo noi due. - Nome e foglio di marcia. 443 01:11:06,346 --> 01:11:10,351 Ecco. Caporale Bill Carson. Terzo Reggimento, 2� Squadrone Cavalleria, 444 01:11:10,433 --> 01:11:13,107 veniamo da San Rafael. Ti basta? 445 01:11:15,397 --> 01:11:17,399 Sergente, mentre tu leggi, questo crepa. 446 01:11:18,858 --> 01:11:21,532 Dove la trovo l'infermeria pi� vicina 447 01:11:21,611 --> 01:11:25,457 Ma caporale, qui ci stiamo ritirando e tu cerchi l'infermeria? 448 01:11:25,532 --> 01:11:29,207 Se ne vuoi una, devi farti fare prigioniero degli Yankee. 449 01:11:29,828 --> 01:11:33,423 Dove siamo qui? Siamo vicini all'Apache Canyon. 450 01:11:34,749 --> 01:11:37,298 - Apache Canyon? - Apache Canyon. 451 01:11:37,377 --> 01:11:39,800 Da questa parti non c'� la missione di S. Antonio? 452 01:11:39,879 --> 01:11:42,257 Certo, 18 miglia a sud, portalo l�. 453 01:11:42,340 --> 01:11:45,935 I frati curano qualsiasi ferita, senza badare al colore della divisa. 454 01:11:46,010 --> 01:11:48,889 E tieni gli occhi aperti, � pieno di nordisti qui intorno. 455 01:11:48,972 --> 01:11:50,519 Grazie. Addio Sergente. 456 01:11:50,598 --> 01:11:51,975 Salute! 457 01:12:15,623 --> 01:12:16,419 Ciao frate! 458 01:12:16,499 --> 01:12:19,469 - Ho un malato grave qui. - Ma non abbiamo pi� posto. 459 01:12:19,544 --> 01:12:21,262 Beh, gli darai il tuo. 460 01:12:27,135 --> 01:12:29,354 - Dov'� Pablo Ramirez? - Padre Ramirez. 461 01:12:29,429 --> 01:12:31,306 Non � al convento, adesso. 462 01:12:31,389 --> 01:12:33,767 Ma dovrebbe tornare da un giorno all'altro. 463 01:12:33,850 --> 01:12:38,230 Non fa niente. Adesso, facciamo guarire il mio amico. 464 01:12:38,313 --> 01:12:40,065 E che Dio sia lodato. 465 01:12:40,148 --> 01:12:42,401 Perch� se non lo sai, Dio � con noi, 466 01:12:42,484 --> 01:12:45,738 perch� anche lui odia gli Yankee, eh, Biondo? 467 01:12:45,820 --> 01:12:48,869 Biondo! Frate, ma secondo te respira ancora? 468 01:12:48,870 --> 01:12:52,244 - Ma s�, s�. - Quanto pesi... 469 01:13:03,922 --> 01:13:05,139 Laggi�. 470 01:13:34,994 --> 01:13:37,417 Ecco, rifagli la fasciatura. 471 01:13:38,832 --> 01:13:40,550 Questa � la mia cella. 472 01:13:41,584 --> 01:13:42,961 Piano. 473 01:13:45,922 --> 01:13:48,926 - Fuori voi. Fuori, fuori. - Ma padre. 474 01:13:49,008 --> 01:13:51,227 Quello per me � come un fratello, eh. 475 01:13:56,975 --> 01:13:58,898 Allora, padre... 476 01:14:11,155 --> 01:14:13,874 Padre, parla? Ha detto niente? 477 01:14:44,939 --> 01:14:47,192 Padre, mi ha cercato? Ha detto qualcosa? 478 01:14:47,275 --> 01:14:50,370 No, per ora non parla. Ma non preoccuparti. 479 01:14:50,445 --> 01:14:54,450 � un ragazzo molto robusto. E lo dimostra il fatto che � ancora vivo. 480 01:14:54,532 --> 01:14:57,001 Io sono certo che in un paio di settimane si rimetter�. 481 01:14:57,076 --> 01:14:59,625 Grazie Padre, voi non sapete quanto vale per me quel ragazzo. 482 01:14:59,704 --> 01:15:01,798 Viva Ges�. Viva S. Francesco. 483 01:15:51,172 --> 01:15:52,515 Biondo... 484 01:15:59,305 --> 01:16:00,306 Biondo! 485 01:16:20,201 --> 01:16:23,956 Quel bravo frate mi ha detto che tra pochi giorni sarai guarito. 486 01:16:24,038 --> 01:16:27,793 Ti � andata proprio bene, eri con me, quando ti � successo. 487 01:16:27,875 --> 01:16:30,424 Pensa un po' se eri solo. 488 01:16:31,629 --> 01:16:34,178 Beh, insomma, voglio dire che... 489 01:16:34,257 --> 01:16:36,976 Quando uno sta male, 490 01:16:37,051 --> 01:16:39,645 Ci vuole vicino qualcuno affezionato, 491 01:16:39,721 --> 01:16:41,689 un amico, un parente... 492 01:16:42,515 --> 01:16:47,692 Tu... ne hai parenti, Biondo? La mamma? 493 01:16:48,730 --> 01:16:50,448 Neanche la mamma. 494 01:16:51,441 --> 01:16:52,784 Nessuno? 495 01:16:53,651 --> 01:16:56,450 Sei proprio solo. Come me, Biondo. 496 01:16:57,155 --> 01:16:59,499 Siamo soli, noi due. 497 01:17:00,199 --> 01:17:02,793 Io ho te e tu hai me. 498 01:17:04,954 --> 01:17:06,706 Ancora per poco, per�. 499 01:17:07,457 --> 01:17:09,459 Che destino porco! 500 01:17:10,251 --> 01:17:13,471 Proprio adesso che stavamo per mettere le mani 501 01:17:13,472 --> 01:17:15,761 su tutti quei dollari l�, Biondo. 502 01:17:22,388 --> 01:17:24,732 Bisogna che io ti dica la verit�. 503 01:17:24,807 --> 01:17:27,651 Al posto mio tu faresti come me. 504 01:17:29,604 --> 01:17:31,777 � finita per te, Biondo. 505 01:17:32,523 --> 01:17:35,276 Neanche un miracolo ti pu� salvare. 506 01:17:37,779 --> 01:17:42,250 Maledizione, la colpa � mia, mia, tutta mia. 507 01:17:54,337 --> 01:17:56,510 Una cosa ti dico per�, eh? 508 01:17:56,511 --> 01:17:59,885 Se io sapessi che � arrivata la mia ultima ora... 509 01:17:59,967 --> 01:18:03,267 Te lo giuro, eh. Insomma, se io fossi al tuo posto... 510 01:18:04,138 --> 01:18:07,563 lo direi dove sono i dollari. Lo direi, davvero. 511 01:18:07,642 --> 01:18:10,065 Direi quel nome scritto sulla tomba. 512 01:18:10,144 --> 01:18:12,818 Tanto, da morto, che te ne fai dei soldi? 513 01:18:12,897 --> 01:18:17,152 Io il nome del cimitero lo so, ma chiss� quante ce ne saranno di tombe. 514 01:18:18,152 --> 01:18:21,531 Io non... Biondo! 515 01:18:21,906 --> 01:18:27,754 Lo vuoi un caff�? Su, su, bevi. 516 01:18:27,829 --> 01:18:31,208 E dimmelo. Dimmi quel nome. 517 01:18:31,209 --> 01:18:33,005 E io ti giuro 518 01:18:34,293 --> 01:18:37,422 che appena metto le mani su quei 200.000 dollari 519 01:18:39,006 --> 01:18:41,134 onorer� la tua memoria. 520 01:18:42,093 --> 01:18:46,018 Guarda, te lo giuro. Una messa al giorno ti faccio dire. Cantata. 521 01:18:48,724 --> 01:18:51,443 A... Avvicinati... 522 01:18:55,356 --> 01:18:56,949 Dimmi. 523 01:18:58,609 --> 01:19:01,078 Vigliacco bastardo! 524 01:19:01,079 --> 01:19:03,243 - Ma io ti... - Io... 525 01:19:03,244 --> 01:19:05,662 ...io dormir� tranquillo 526 01:19:05,663 --> 01:19:10,539 perch� so che il mio peggior nemico 527 01:19:10,621 --> 01:19:12,464 veglia su di me. 528 01:19:22,175 --> 01:19:25,475 "Tuco, acqua." Ecco l'acqua. Te la porto l'acqua. 529 01:19:25,476 --> 01:19:28,769 Ma se riesco a strapparti quel nome, te la do io l'acqua. 530 01:19:34,228 --> 01:19:37,323 Dai, che � finita la festa. Alza il culo di l�. 531 01:19:37,732 --> 01:19:39,234 Ho gi� attaccato i cavalli. 532 01:19:40,067 --> 01:19:41,489 Dobbiamo andarcene subito. 533 01:19:41,490 --> 01:19:44,329 A carrettate arrivano i feriti, e se non ci squagliamo 534 01:19:44,405 --> 01:19:46,533 finisce che qui la guerra la facciamo pure noi. 535 01:19:46,616 --> 01:19:49,745 Signor Tuco, Padre Ramirez � tornato. Ah, s�. 536 01:19:50,786 --> 01:19:54,381 Sbrigo una faccenda privata, tu intanto preparati, e fai presto. 537 01:19:55,082 --> 01:19:56,425 - Dove, di qua? - S�. 538 01:20:23,319 --> 01:20:25,321 Non mi riconosci? 539 01:20:26,322 --> 01:20:31,624 Sono io, Tuco. Fatti abbracciare. 540 01:20:35,122 --> 01:20:38,296 � che non so come si usa, con i frati. 541 01:20:42,421 --> 01:20:44,719 Passavo da queste parti, cos� mi sono detto... 542 01:20:44,799 --> 01:20:47,143 "Chiss� se mio fratello si ricorda di me". 543 01:20:51,222 --> 01:20:52,724 E ho fatto male? 544 01:20:54,267 --> 01:20:56,690 Beh, fa lo stesso. Io sono contento. 545 01:20:56,769 --> 01:20:58,737 Ora mi hai visto. 546 01:21:00,982 --> 01:21:03,656 Beh, sono contento di averti visto. 547 01:21:09,407 --> 01:21:11,705 Eh? Ah, la mia uniforme. 548 01:21:11,784 --> 01:21:13,707 � una lunga storia. 549 01:21:13,786 --> 01:21:18,917 Ma parliamo di te, che � pi� importante. Ti trovo benissimo. 550 01:21:19,667 --> 01:21:21,590 Un po' magro, magari, per�... 551 01:21:23,546 --> 01:21:26,390 Sempre in gamba, eh, Pablito? 552 01:21:29,510 --> 01:21:31,183 Come stanno i nostri vecchi? 553 01:21:32,972 --> 01:21:37,773 Solo adesso ti ricordi di loro. Dopo nove anni. 554 01:21:40,438 --> 01:21:42,361 Nove anni? 555 01:21:43,691 --> 01:21:47,412 Eh, beh, nove anni. Nove anni! 556 01:21:48,696 --> 01:21:51,290 Nostro padre non c'� pi� da molto tempo. 557 01:21:52,908 --> 01:21:55,286 E nostra madre � morta pochi giorni fa. 558 01:21:56,287 --> 01:21:58,085 Per questo ero via. 559 01:22:00,082 --> 01:22:03,677 Ti ha cercato molto, ma c'ero solo io. 560 01:22:11,677 --> 01:22:13,725 E tu? 561 01:22:13,804 --> 01:22:16,728 Oltre a fare del male che cosa hai fatto? 562 01:22:18,309 --> 01:22:20,903 Non avevi una moglie da qualche parte? 563 01:22:24,315 --> 01:22:26,283 Non una. Tante mogli. 564 01:22:26,359 --> 01:22:28,953 Una qui, una l�. Da tutte le parti 565 01:22:30,237 --> 01:22:32,706 Avanti fratello, perch� non mi fai la predica? 566 01:22:34,784 --> 01:22:36,752 A che servirebbe? 567 01:22:38,287 --> 01:22:42,258 Va per la tua strada, Tuco. Va via. 568 01:22:43,793 --> 01:22:45,966 - E che il signore abbia piet� di te. - Certo che me ne vado. 569 01:22:46,045 --> 01:22:48,844 Ma aspettando che il Signore si ricordi di me, 570 01:22:48,923 --> 01:22:52,143 io Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramirez... 571 01:22:52,218 --> 01:22:54,516 Ti voglio dire una cosa. 572 01:22:54,595 --> 01:22:56,689 Tu ti credi meglio di me. 573 01:22:56,764 --> 01:22:59,392 Ma dalle nostre parti, se uno non vuole morire di fame 574 01:22:59,475 --> 01:23:01,898 o fa il prete, o fa il bandito. 575 01:23:01,977 --> 01:23:04,526 Tu hai scelto la tua strada, io ho scelto la mia. 576 01:23:04,605 --> 01:23:06,357 � la mia la pi� dura. 577 01:23:06,440 --> 01:23:08,784 Tu parli di padre e di madre. 578 01:23:08,785 --> 01:23:11,746 Ma quando te ne sei andato a fare il frate in sono rimasto. 579 01:23:11,821 --> 01:23:15,701 Avevo 10, 12 anni e c'era da sgobbare, e io l'ho fatto. 580 01:23:15,783 --> 01:23:20,334 E sapevo che era inutile. E adesso sai cosa ti dico? 581 01:23:20,413 --> 01:23:25,465 Tu ti sei fatto frate solo perch� sei troppo vigliacco per fare quello che faccio io. 582 01:23:43,310 --> 01:23:44,482 Tuco. 583 01:23:55,656 --> 01:23:57,624 Perdonami, fratello. 584 01:24:27,271 --> 01:24:29,023 Che mangiata. 585 01:24:30,816 --> 01:24:33,285 � un bel tipo, mio fratello. 586 01:24:33,360 --> 01:24:36,705 Eh, s�, perch� non te l'avevo detto, ma il capo qui � mio fratello. 587 01:24:36,706 --> 01:24:39,416 Insomma, a Roma c'� il Papa, e qui c'� mio fratello. 588 01:24:39,417 --> 01:24:41,581 Ogni volta che mi vede mi dice: 589 01:24:41,660 --> 01:24:45,381 "Fermati, tanto qui da mangiare non manca mai". 590 01:24:45,456 --> 01:24:49,962 Anzi, sai che mi ha detto? "Invita anche quel tuo amico". 591 01:24:50,044 --> 01:24:54,971 � sempre lo stesso, quando mi vede non vorrebbe mai lasciarmi andare. Mai. 592 01:24:55,424 --> 01:24:58,519 Eh, mi vuole un bene, mio fratello. 593 01:25:01,388 --> 01:25:05,609 Eh, certo che anche per uno come me � una gran cosa sapere che... 594 01:25:06,685 --> 01:25:11,361 ...pioggia o vento, da qualche parte c'� un piatto di minestra calda che ti aspetta. 595 01:25:13,275 --> 01:25:14,401 Certo. 596 01:25:16,195 --> 01:25:19,745 Ma tieni questo, fuma. Ti aiuter� a digerire. 597 01:26:10,624 --> 01:26:13,173 Ecco qua. Qui c'� la Sierra Magdalena. 598 01:26:13,711 --> 01:26:16,260 Andando per di qua, si attraversa il Rio Grande. 599 01:26:17,131 --> 01:26:19,054 Amigo, certo che � lunga la strada. 600 01:26:20,801 --> 01:26:23,771 Ecco, a nordest per tutto il Texas, 601 01:26:24,638 --> 01:26:26,561 - E per di qua, poi... - Poi 602 01:26:28,684 --> 01:26:31,938 Poi quando arriviamo te lo dico, cos� non ti preoccupi, eh? 603 01:26:35,566 --> 01:26:38,820 Anche questi di preoccupazioni non ne hanno pi�, ormai. 604 01:26:39,403 --> 01:26:41,371 Ma dal momento che io sono ancora vivo 605 01:26:41,372 --> 01:26:44,788 e visto che passeremo pi� di una volta le linee Nordiste e Confederate 606 01:26:44,789 --> 01:26:49,835 forse sarebbe il caso che tu mi dicessi dove stiamo andando, no? 607 01:26:51,332 --> 01:26:54,882 Verso 200.000 dollari. Non ti basta? 608 01:27:04,178 --> 01:27:08,775 Ehi. Ehi! Ehi!! 609 01:27:14,355 --> 01:27:16,733 Ehi, sveglia, Biondo. 610 01:27:16,815 --> 01:27:19,739 - Ci sono dei soldati. Dai, su! - Blu o grigi? 611 01:27:25,658 --> 01:27:30,334 Sono grigi, come noi. Confederati. Li salutiamo, e tiriamo dritto. 612 01:27:30,579 --> 01:27:34,459 Urrah! Evviva la Confederazione! 613 01:27:34,541 --> 01:27:37,841 Evviva il sud! Morte ai Nordisti! 614 01:27:37,920 --> 01:27:41,015 - Evviva il generale... Come si chiama? - Lee. 615 01:27:41,090 --> 01:27:42,808 Il generale Lee! 616 01:27:43,801 --> 01:27:47,021 Dio � con noi, perch� anche lui odia gli Yankee! 617 01:27:49,014 --> 01:27:52,518 No, Dio non � con noi, perch� anche lui odia gli imbecilli. 618 01:28:04,571 --> 01:28:07,245 Un, due! Un, due!... 619 01:28:12,746 --> 01:28:16,091 Plotone, avanti! 620 01:28:17,000 --> 01:28:18,593 March! 621 01:29:10,637 --> 01:29:12,105 Alt! 622 01:29:16,185 --> 01:29:17,858 Fronte sinist... Sinist! 623 01:29:22,441 --> 01:29:24,864 In riga per uno! Svelti! 624 01:30:06,276 --> 01:30:09,029 - Jonathan Ross! - Presente! 625 01:30:11,824 --> 01:30:14,247 - Gregory Mills! - Presente! 626 01:30:16,829 --> 01:30:19,708 - Richard McGilley! - Presente! 627 01:30:19,709 --> 01:30:21,800 - Nathaniel Sullivan! - Presente. 628 01:30:22,918 --> 01:30:25,922 - Robert Clark! - Presente. 629 01:30:26,713 --> 01:30:28,886 - Sam Richmond! - Presente. 630 01:30:32,678 --> 01:30:34,305 Bill Carson. 631 01:30:37,766 --> 01:30:39,188 Bill Carson. 632 01:30:40,310 --> 01:30:42,529 Ho detto Bill Carson! 633 01:30:42,604 --> 01:30:45,778 Biondo, ma quello non � Sentenza? 634 01:30:46,567 --> 01:30:49,161 Allora, si diverte, Bill Carson? 635 01:30:50,362 --> 01:30:52,080 Bill Carson. 636 01:30:52,614 --> 01:30:55,788 S�, e tu sei Bill Carson! 637 01:30:55,868 --> 01:30:57,666 Bill Carson! 638 01:30:57,744 --> 01:30:59,997 Ah, s�, sono io. 639 01:31:08,630 --> 01:31:10,678 Vedi, Bill Carson, qui... 640 01:31:11,925 --> 01:31:13,723 Si risponde "presente". 641 01:31:15,387 --> 01:31:17,310 Non hai sentito? 642 01:31:23,186 --> 01:31:26,110 Rispondi "presente"! 643 01:31:27,524 --> 01:31:30,698 I tipi grossi come te mi piacciono. 644 01:31:30,777 --> 01:31:32,654 Perch� quando cascano... 645 01:31:32,738 --> 01:31:35,207 ...fanno tanto rumore. 646 01:31:36,533 --> 01:31:37,955 Wallace... 647 01:31:39,786 --> 01:31:41,288 Basta cos�. 648 01:31:43,707 --> 01:31:44,583 Sergente! 649 01:31:47,628 --> 01:31:50,097 Vi vuole subito il capitano. 650 01:31:53,634 --> 01:31:56,387 Trattali bene, questi due. 651 01:32:06,313 --> 01:32:09,783 Ehi, Biondo, hai sentito che ha detto? Trattali bene. 652 01:32:12,486 --> 01:32:13,954 Gi�. 653 01:32:17,157 --> 01:32:19,125 Per l'ultima volta, Sergente... 654 01:32:20,869 --> 01:32:23,793 Vi ripeto che voglio che i prigionieri siano trattati come prigionieri. 655 01:32:24,581 --> 01:32:26,424 Basta con i maltrattamenti. 656 01:32:26,708 --> 01:32:31,088 Quei bastardi l� fuori sono centinaia e io ho solo pochi uomini. 657 01:32:31,171 --> 01:32:33,594 Come pensate che possa farmi rispettare? 658 01:32:33,674 --> 01:32:38,350 Ci riuscireste pi� facilmente comportandovi come un essere umano. 659 01:32:39,846 --> 01:32:42,474 Perch�, i nostri sono trattati meglio ad Andersonville? 660 01:32:42,557 --> 01:32:45,401 Io me ne frego di quello che fanno i campi sudisti. 661 01:32:45,477 --> 01:32:48,777 Nel mio campo non voglio che i prigionieri siano torturati. 662 01:32:48,855 --> 01:32:51,904 Derubati e assassinati. 663 01:32:52,818 --> 01:32:54,695 Sarebbe un'accusa? 664 01:32:54,778 --> 01:33:00,080 Sergente, la cancrena mi sta divorando una gamba ma non gli occhi. 665 01:33:00,575 --> 01:33:03,795 Io so che prigionieri vengono regolarmente spogliati 666 01:33:03,870 --> 01:33:07,170 di tutti i loro oggetti personali. E so che intorno al campo 667 01:33:07,249 --> 01:33:10,469 bivaccano sporchi individui pronti ad acquistare la refurtiva. 668 01:33:10,544 --> 01:33:15,550 Ma finch� sono io comandante queste cose non le permetto. Sono stato chiaro? 669 01:33:17,759 --> 01:33:19,352 Certo. 670 01:33:19,428 --> 01:33:21,726 Finch� voi sarete il comandante. 671 01:33:23,557 --> 01:33:24,979 S�... 672 01:33:27,853 --> 01:33:31,198 S�, lo so che sto crepando, sergente 673 01:33:31,273 --> 01:33:35,824 Ma spero di vivere quel tanto necessario... 674 01:33:35,902 --> 01:33:38,155 Per raccogliere prove sufficienti 675 01:33:38,238 --> 01:33:40,832 per spedire alla corte marziale chi disonora 676 01:33:40,907 --> 01:33:43,581 l'uniforme dell'Unione. 677 01:33:48,749 --> 01:33:50,717 Vi auguro di riuscirci. 678 01:34:25,285 --> 01:34:28,459 Tu e gli altri per un po' � meglio che cambiate aria. 679 01:34:29,456 --> 01:34:32,881 Questa no. Ti avviser� Wallace. 680 01:34:43,845 --> 01:34:45,017 Wallace? 681 01:34:45,222 --> 01:34:47,475 Porta qui Carson. 682 01:35:01,613 --> 01:35:05,538 Sentenza ha detto che dobbiamo sloggiare. 683 01:35:05,617 --> 01:35:09,042 Senza allontanarci troppo, naturalmente. 684 01:35:09,121 --> 01:35:10,668 Su, prepariamo i cavalli. 685 01:35:11,373 --> 01:35:12,841 Cammina! 686 01:35:21,424 --> 01:35:24,894 Avanti! Vieni avanti Tuco. 687 01:35:26,179 --> 01:35:28,273 Non fare complimenti. 688 01:35:39,693 --> 01:35:41,821 Quanto tempo eh? 689 01:35:45,365 --> 01:35:48,710 Hai fame? Siediti, mangia! 690 01:36:10,265 --> 01:36:11,733 Lo sapevo. 691 01:36:12,392 --> 01:36:15,487 Dal momento che ti ho visto mi sono detto... 692 01:36:15,488 --> 01:36:18,152 Guarda quel porco di Sentenza 693 01:36:18,940 --> 01:36:21,910 come si � piazzato bene. 694 01:36:23,987 --> 01:36:27,241 E lui non se li scorda, gli amici. 695 01:36:27,574 --> 01:36:30,453 Certo che non mi scordo gli amici, Tuco. 696 01:36:32,913 --> 01:36:36,133 - Bravo. - E mi fa piacere rivederli ogni tanto. 697 01:36:37,292 --> 01:36:39,386 Giusto. 698 01:36:39,461 --> 01:36:41,714 Specialmente quando vengono da cos� lontano 699 01:36:42,130 --> 01:36:45,350 e hanno tante cose da raccontarti. 700 01:36:46,760 --> 01:36:49,639 E tu ne hai di cose da raccontarmi, eh? 701 01:36:51,765 --> 01:36:55,269 Tu sei stato preso a... Fort Craig. 702 01:36:59,856 --> 01:37:03,326 Quindi, se eri con Sibley, vuol dire che... 703 01:37:03,401 --> 01:37:05,574 venivi da Santa Fe. 704 01:37:07,322 --> 01:37:08,369 Mmmh. 705 01:37:18,416 --> 01:37:21,465 - Brutto il deserto? - Tanto brutto. 706 01:37:23,588 --> 01:37:26,467 Specie se non ha niente da bere 707 01:37:29,010 --> 01:37:31,980 Com'� che ti chiami Bill Carson, adesso? 708 01:37:37,394 --> 01:37:40,022 Beh, � un nome buono come un altro no? 709 01:37:40,146 --> 01:37:42,365 Il mio � meglio non portarlo in giro. 710 01:37:43,149 --> 01:37:46,619 Ma del resto anche tu. Mica ti fai chiamare Sentenza. 711 01:37:47,654 --> 01:37:49,452 Il sergente Sentenza. 712 01:37:52,284 --> 01:37:53,831 Sarebbe bella. 713 01:37:59,749 --> 01:38:01,877 D�, Tuco. Ti piace la musica? 714 01:38:01,878 --> 01:38:05,881 La musica? S� che mi piace. Fa bene alla digestione. 715 01:38:19,519 --> 01:38:20,691 E cos�... 716 01:38:21,855 --> 01:38:24,233 Bill Carson � un nome inventato. 717 01:38:26,776 --> 01:38:31,407 Allora, anche questa � inventata. 718 01:38:32,741 --> 01:38:35,620 C'� scritto Bill Carson, dentro. 719 01:38:37,370 --> 01:38:41,500 Un po' di tabacco? Coraggio, serviti pure. 720 01:39:34,511 --> 01:39:35,979 Pi� forte. 721 01:40:17,595 --> 01:40:19,848 Che ti ha detto Carson quando l'hai trovato? 722 01:40:26,980 --> 01:40:28,448 Che ti ha detto dei dollari? 723 01:40:32,862 --> 01:40:35,035 Non so di cosa parli. 724 01:41:00,306 --> 01:41:02,149 Come va la digestione? 725 01:41:06,394 --> 01:41:07,691 Ti conviene parlare. 726 01:41:08,855 --> 01:41:10,698 Non ho niente da dirti. 727 01:41:49,979 --> 01:41:51,276 Non � finita. 728 01:42:16,381 --> 01:42:19,476 Non vorrei essere nei panni del tuo amico, sai? 729 01:42:19,885 --> 01:42:22,809 Pi� forte canta il coro, pi� forte pesta Wallace. 730 01:42:22,810 --> 01:42:24,932 Ci sono passati in tanti, l� dentro. 731 01:42:50,999 --> 01:42:56,881 Basta. Basta. Parlo. Parlo. 732 01:42:59,299 --> 01:43:01,427 Che cosa ti ha detto di quei dollari? 733 01:43:02,510 --> 01:43:07,892 Che sono... che sono nascosti in una tomba. 734 01:43:09,267 --> 01:43:12,191 - Dove? - A Sad Hill... 735 01:43:12,270 --> 01:43:14,739 Al cimitero di Sad Hill. 736 01:43:17,609 --> 01:43:18,986 Quale tomba? 737 01:43:20,028 --> 01:43:23,658 Non lo so. Io non lo so. 738 01:43:25,366 --> 01:43:29,166 Il Biondo. Il Biondo. 739 01:43:29,370 --> 01:43:36,003 Lui lo sa il nome che � scritto sulla tomba. 740 01:43:48,890 --> 01:43:50,813 Per te la guerra � finita. 741 01:43:54,020 --> 01:43:55,567 Mettiti quei vestiti. 742 01:44:00,151 --> 01:44:04,076 - Perch�? - Perch� adesso ce ne andiamo. 743 01:44:04,864 --> 01:44:08,334 - Dove? - Verso 200.000 dollari d'oro. 744 01:44:09,369 --> 01:44:12,293 Io so il nome di un cimitero. 745 01:44:12,372 --> 01:44:14,966 E tu quello di una tomba. 746 01:44:34,852 --> 01:44:37,856 E per me non la fai suonare la musica? 747 01:44:41,694 --> 01:44:43,287 Parleresti? 748 01:44:44,362 --> 01:44:46,114 Credo proprio di no. 749 01:44:47,949 --> 01:44:49,451 Lo credo anch'io. 750 01:44:50,493 --> 01:44:52,621 E non perch� sei pi� duro di Tuco... 751 01:44:52,704 --> 01:44:56,299 Sei solo pi� furbo. Parlare non ti salverebbe. 752 01:44:59,794 --> 01:45:03,924 Allora Tuco... l'hai gi�... 753 01:45:05,508 --> 01:45:08,352 No. Non ancora. 754 01:45:08,720 --> 01:45:10,688 Per� � in buone mani. 755 01:45:12,014 --> 01:45:14,641 Cambi socio ma non fai un cattivo affare. 756 01:45:14,642 --> 01:45:17,862 Io non sono troppo avido. So stare ai patti. 757 01:45:19,188 --> 01:45:22,658 E so accontentarmi. Voglio solo la met�. 758 01:45:27,989 --> 01:45:29,241 Gi�! 759 01:45:49,302 --> 01:45:52,897 Fermi cos�. Perfetto, non muovetevi. 760 01:45:54,390 --> 01:45:58,566 Fermi, sempre fermi. Non respirate. 761 01:45:59,437 --> 01:46:01,280 Opl�! Grazie. 762 01:46:17,288 --> 01:46:21,009 Ehi caporale, hai paura di perderlo questo? Dove lo porti? 763 01:46:21,083 --> 01:46:24,678 Alla forca lo porto. Ha una taglia sulla testa. 764 01:46:24,754 --> 01:46:26,597 3000 dollari, amigo. 765 01:46:26,672 --> 01:46:28,925 Sono tanti per una testa. 766 01:46:30,051 --> 01:46:33,305 E a te per questo braccio quanto ti hanno dato? 767 01:46:39,186 --> 01:46:42,690 Te l'ho gi� detto caporale, quando ti sbatto gi� io... 768 01:46:42,772 --> 01:46:45,992 Ne farai tanto di rumore. 769 01:47:05,586 --> 01:47:07,805 Tu sei pi� fortunato di quello l�. 770 01:47:07,880 --> 01:47:10,429 Corda, sapone, ed � fatta. 771 01:47:10,509 --> 01:47:13,228 E senza il compare che spara, stavolta. 772 01:47:38,202 --> 01:47:39,670 Dai, sali! 773 01:48:56,822 --> 01:49:00,702 Se i tuoi amici restano all'umido, si beccano un raffreddore, 774 01:49:00,786 --> 01:49:02,288 O una pallottola. 775 01:49:07,208 --> 01:49:09,302 Sentito, ragazzi? Venite fuori. 776 01:49:21,973 --> 01:49:25,352 Visto che facciamo la stessa strada, � meglio farci compagnia. 777 01:49:26,602 --> 01:49:31,358 Uno, due, tre, quattro, 778 01:49:31,607 --> 01:49:34,076 cinque, sei. 779 01:49:34,777 --> 01:49:37,656 Sei... Numero perfetto. 780 01:49:39,240 --> 01:49:41,459 Non � tre il numero perfetto? 781 01:49:43,411 --> 01:49:46,335 S�, ma io ho sei colpi qui dentro. 782 01:50:50,102 --> 01:50:53,026 Ti piacerebbe agguantarla, eh? 783 01:50:54,982 --> 01:50:57,076 No. Mi piacerebbe pisciare. 784 01:50:57,151 --> 01:50:59,654 Saranno 10 ore che sto ballando qui dentro. 785 01:50:59,737 --> 01:51:02,581 Puzzi gi� abbastanza. 786 01:51:02,656 --> 01:51:05,159 � meglio non peggiorare la situazione. 787 01:51:07,496 --> 01:51:09,089 Su, muoviti. 788 01:51:17,963 --> 01:51:20,512 Eh no. Se mi guardi non posso. 789 01:51:43,198 --> 01:51:45,041 Ne hai fatto di rumore, eh? 790 01:52:07,930 --> 01:52:11,355 Non vuoi che ci separiamo, eh? Ti stai affezionando. 791 01:53:56,538 --> 01:53:57,585 Squadra, alt. 792 01:54:01,126 --> 01:54:02,252 In posizione. 793 01:54:11,845 --> 01:54:13,597 Puntate. 794 01:54:14,181 --> 01:54:16,275 Pronti! Fuoco! 795 01:54:33,701 --> 01:54:35,829 Slim, Bill, pensate ai cavalli. 796 01:58:52,376 --> 01:58:55,971 � passato tanto tempo, vero, Tuco? 797 01:58:56,046 --> 01:59:00,643 Ogni volta che avrei dovuto usare la destra ho pensato a te. 798 01:59:00,717 --> 01:59:04,642 Ma finalmente ora ti trovo nella posizione giusta. 799 01:59:04,722 --> 01:59:08,818 E ho avuto tutto il tempo di imparare a sparare con la sinistra. 800 01:59:24,825 --> 01:59:27,419 Quando si spara, si spara. Non si parla. 801 01:59:30,664 --> 01:59:33,258 Ogni pistola ha la sua voce. 802 01:59:34,251 --> 01:59:36,253 E questa, la conosco. 803 01:59:54,856 --> 01:59:57,200 Clem, seguilo. 804 02:00:54,081 --> 02:00:56,709 Vengo subito. 805 02:00:57,000 --> 02:01:00,504 Il tempo di vestirmi, e apro. 806 02:01:21,400 --> 02:01:24,119 Levati la pistola e mettiti le mutande. 807 02:01:34,538 --> 02:01:36,632 Ehi, Biondo. 808 02:01:37,249 --> 02:01:39,968 Ma come hai fatto uscire da quella fogna? 809 02:01:41,379 --> 02:01:45,179 Sono uscito in compagnia del tuo vecchio amico Sentenza. 810 02:01:46,258 --> 02:01:49,307 Porco, vigliacco, traditore, hai parlato? 811 02:01:50,221 --> 02:01:51,689 Usa il cervello. 812 02:01:52,347 --> 02:01:54,816 Se avessi parlato non sarei qui ora no? 813 02:01:56,184 --> 02:01:58,312 Vuoi dire che... 814 02:01:59,272 --> 02:02:01,775 solo tu la sai la tua met�? 815 02:02:06,696 --> 02:02:08,744 Ah, Biondo. 816 02:02:08,864 --> 02:02:11,242 Io lo sapevo che preferisci lavorare con me... 817 02:02:11,324 --> 02:02:13,247 Invece che con quel porco. 818 02:02:13,326 --> 02:02:15,579 Vado, l'ammazzo, e torno. 819 02:02:15,954 --> 02:02:17,455 Ah, senti... 820 02:02:17,456 --> 02:02:19,299 Dimenticavo un particolare. 821 02:02:21,168 --> 02:02:23,796 Sentenza non � solo. Sono in cinque. 822 02:02:26,214 --> 02:02:28,842 - Cinque? - E tutti svelti. 823 02:02:31,928 --> 02:02:34,351 Per questo sei venuto da Tuco. 824 02:02:37,601 --> 02:02:39,945 Non fa niente. Li ammazzo tutti. 825 02:02:51,990 --> 02:02:54,118 Gli avr� sparato da un metro. 826 02:03:14,054 --> 02:03:15,806 Guarda chi c'�. 827 02:03:15,890 --> 02:03:18,063 L'altro non sar� lontano. 828 02:03:20,602 --> 02:03:22,821 E verranno a cercarci. 829 02:03:24,232 --> 02:03:25,654 State attenti. 830 02:03:27,108 --> 02:03:28,360 Sono in due. 831 02:03:29,945 --> 02:03:32,164 E non vengono per discutere. 832 02:03:40,664 --> 02:03:44,089 Tu di l�. Andiamo noi. 833 02:04:18,159 --> 02:04:20,662 Vai a morire da solo? 834 02:06:11,272 --> 02:06:12,398 Ehi! 835 02:06:37,424 --> 02:06:38,471 Ehi, Biondo. 836 02:06:38,675 --> 02:06:41,849 - Sentenza � roba mia, eh? - D'accordo. 837 02:06:58,862 --> 02:07:00,159 Beccato! 838 02:07:21,426 --> 02:07:25,147 "Ci rivedremo..." 839 02:07:26,181 --> 02:07:27,649 "Idiota." 840 02:07:28,808 --> 02:07:30,310 � per te. 841 02:07:55,460 --> 02:07:58,259 Che tranquillit�, che pace, Biondo! 842 02:07:58,838 --> 02:08:00,636 Da Cimitero? 843 02:08:02,133 --> 02:08:05,103 Laggi� deve esserci un ponte sul fiume. 844 02:08:05,178 --> 02:08:08,432 - Sar� meglio attraversarlo di notte. - Ma di che ti preoccupi. 845 02:08:11,851 --> 02:08:13,603 Ora devi lasciare fare a me. 846 02:08:13,686 --> 02:08:17,566 Tuco sa quello che fa. Noi adesso attraversiamo il ponte e vedrai che... 847 02:08:17,650 --> 02:08:19,197 Signori. 848 02:08:22,696 --> 02:08:24,539 Avvisa il comandante. Sissignore. 849 02:08:25,865 --> 02:08:27,788 Prego. Volete seguirmi? 850 02:09:14,998 --> 02:09:17,421 Li abbiamo sorpresi qui vicino, comandante. 851 02:09:32,056 --> 02:09:35,651 - Di dove siete? - Illinois. 852 02:09:38,521 --> 02:09:42,401 - E tu? - Io sto con lui. 853 02:09:48,114 --> 02:09:50,492 Che facevate qui intorno? 854 02:09:51,410 --> 02:09:53,788 Siamo venuti ad arruolarci, generale. 855 02:09:56,789 --> 02:09:59,292 E allora impara a distinguere i gradi. 856 02:09:59,375 --> 02:10:01,093 Io sono capitano. 857 02:10:02,755 --> 02:10:04,382 Fuori dai piedi voi. 858 02:10:05,549 --> 02:10:09,053 Andate a fare testamento, che magari oggi tocca a voi. 859 02:10:14,390 --> 02:10:17,985 Cos�, volete arruolarvi, eh? 860 02:10:18,645 --> 02:10:21,273 Ma dovete sostenere delle prove. 861 02:10:30,782 --> 02:10:32,204 Fammi vedere. 862 02:10:55,848 --> 02:11:00,149 Tu farai carriera nell'esercito diventerai almeno colonnello. 863 02:11:00,228 --> 02:11:01,901 - Dici? - Certo! 864 02:11:03,022 --> 02:11:05,195 Come dicono i manuali... 865 02:11:05,275 --> 02:11:06,822 Tu sei il tipico esperto... 866 02:11:06,901 --> 02:11:09,529 Nel maneggio delle armi. 867 02:11:10,822 --> 02:11:14,998 Perch� questa, � l'arma pi� potente della guerra. 868 02:11:17,829 --> 02:11:20,252 Spirito combattivo. 869 02:11:22,334 --> 02:11:23,836 Volontario. 870 02:11:26,046 --> 02:11:27,844 Volete arruolarvi? 871 02:11:29,382 --> 02:11:30,804 Venite, venite. 872 02:11:30,883 --> 02:11:32,851 Su, coraggio. 873 02:11:34,971 --> 02:11:36,894 E ancora non si spara. 874 02:11:47,191 --> 02:11:49,660 Eh? Eh eh eh. 875 02:11:54,408 --> 02:11:57,161 Chi possiede pi� bottiglie per ubriacare i soldati 876 02:11:57,162 --> 02:12:00,289 e mandarli al macello... quello vince. 877 02:12:01,247 --> 02:12:06,048 Noi e quelli dall'altra parte del fiume abbiamo una sola cosa in comune. 878 02:12:07,920 --> 02:12:10,048 La puzza dell'alcool. 879 02:12:18,098 --> 02:12:20,226 Come hai detto che ti chiami tu? 880 02:12:22,935 --> 02:12:24,232 E tu? 881 02:12:27,565 --> 02:12:28,566 No. 882 02:12:31,986 --> 02:12:33,033 Non importa. 883 02:12:33,571 --> 02:12:35,949 Non importa il nome. 884 02:12:36,366 --> 02:12:41,167 Presto sarete quei cari gloriosi ragazzi del ponte di Lexton. 885 02:12:42,747 --> 02:12:46,422 - Due assalti al giorno. - Due assalti al giorno? 886 02:12:46,501 --> 02:12:50,051 Certo, i sudisti hanno deciso che il ponte 887 02:12:50,130 --> 02:12:52,883 � la chiave di questa zona. 888 02:12:53,716 --> 02:12:56,094 Stupido, inutile ponte. 889 02:12:56,552 --> 02:12:59,772 Una merda di mosca sulle carte dell'alto comando. 890 02:13:00,515 --> 02:13:05,316 E l'alto comando ha deciso che dobbiamo prendere la merda di mosca... 891 02:13:07,021 --> 02:13:09,115 Anche se dobbiamo crepare tutti. 892 02:13:09,190 --> 02:13:11,409 Altrimenti, la chiave 893 02:13:11,484 --> 02:13:13,486 rimane appesa al muro. 894 02:13:14,987 --> 02:13:16,660 E non � tutto qui. 895 02:13:16,989 --> 02:13:19,583 Il ponte lo vogliamo tutto intero. 896 02:13:19,659 --> 02:13:21,957 Lo vogliono intero gli schiavisti. 897 02:13:22,036 --> 02:13:24,084 E lo vogliamo intero noi. 898 02:13:26,834 --> 02:13:28,882 Cadrete ragazzi... 899 02:13:28,960 --> 02:13:31,258 marcirete sotto terra, 900 02:13:31,337 --> 02:13:34,056 ma il ponte sar� ancora in piedi. 901 02:13:35,592 --> 02:13:39,688 � male che io parli cos� a due volontari? 902 02:13:40,888 --> 02:13:42,856 Del resto ho fatto di peggio. 903 02:13:47,437 --> 02:13:50,691 Ho fatto saltare il ponte. Bum! 904 02:13:52,024 --> 02:13:54,994 Qui dentro, l'ho fatto saltare. 905 02:13:56,195 --> 02:13:58,118 � un reato grave... 906 02:13:58,197 --> 02:14:01,201 un reato da corte marziale, immaginare... 907 02:14:01,701 --> 02:14:05,797 ...sognare di far saltare il ponte di Lexton. 908 02:14:09,125 --> 02:14:10,593 Fatelo sul serio. 909 02:14:13,087 --> 02:14:16,842 Gi�, che ci vuole? Facciamo un bel botto, capitano. 910 02:14:18,760 --> 02:14:21,479 Voi credete che io non ci abbia pensato 911 02:14:25,183 --> 02:14:27,106 Ho studiato anche un piano. 912 02:14:29,312 --> 02:14:30,939 Sicuro. 913 02:14:31,565 --> 02:14:34,694 La cosa migliore � dopo l'attacco... 914 02:14:34,775 --> 02:14:37,528 Quando c'� la tregua per raccogliere i feriti. 915 02:14:38,654 --> 02:14:40,372 Se lo facessi... 916 02:14:40,823 --> 02:14:43,246 salverei la vita a migliaia di uomini. 917 02:14:48,915 --> 02:14:51,088 Ma � il fegato che mi manca. 918 02:14:57,089 --> 02:15:00,218 � il macello quotidiano che comincia. 919 02:15:00,301 --> 02:15:03,851 Comandante, le compagnie attendono l'ordine di attacco. 920 02:15:03,930 --> 02:15:05,523 Sono pronto. 921 02:15:21,614 --> 02:15:23,366 Venite... 922 02:15:23,449 --> 02:15:25,998 venite a godervi lo spettacolo. 923 02:15:57,108 --> 02:15:59,736 Compagnie, pronti! 924 02:16:01,571 --> 02:16:03,665 Compagnia B pronti! 925 02:16:03,666 --> 02:16:05,909 Compagnia F pronti! 926 02:16:05,910 --> 02:16:08,411 Compagnia G pronti! 927 02:16:13,709 --> 02:16:16,883 Compagnie, avanti! 928 02:16:38,066 --> 02:16:38,942 Ehi, Biondo! 929 02:16:39,108 --> 02:16:42,578 Quel capitano sembra proprio che stia cercando la pallottola giusta. 930 02:16:42,738 --> 02:16:43,614 Gi�. 931 02:17:36,374 --> 02:17:40,004 Mai visto morire tanta gente, tanto male. 932 02:18:00,731 --> 02:18:04,361 Ah, questa guerra ha tutta l'aria di una faccenda lunga. 933 02:18:08,114 --> 02:18:09,366 Biondo. 934 02:18:10,282 --> 02:18:12,876 I dollari stanno dall'altra parte del fiume. 935 02:18:14,495 --> 02:18:16,088 Dove? 936 02:18:18,499 --> 02:18:21,878 Amigo, te l'ho detto, dall'altra parte. 937 02:18:22,753 --> 02:18:26,428 Ma finch� ci stanno i Confederati, niente da fare. 938 02:18:27,466 --> 02:18:31,141 Beh, e se per caso qualcuno lo facesse saltare questo ponte? 939 02:18:32,847 --> 02:18:33,973 Gi�! 940 02:18:34,473 --> 02:18:37,443 Quelli andrebbero a scannarsi in un altro posto. 941 02:18:38,394 --> 02:18:39,611 Forse. 942 02:19:15,347 --> 02:19:18,191 Dottore, presto, il comandante � ferito. 943 02:19:22,730 --> 02:19:24,482 Svelti con la barella. 944 02:19:27,610 --> 02:19:29,203 Piano, fate piano. 945 02:19:39,455 --> 02:19:41,128 Infermiere! 946 02:20:02,019 --> 02:20:04,147 Bevi un goccio, capitano. 947 02:20:10,486 --> 02:20:13,035 Tieni le orecchie aperte, 948 02:20:13,113 --> 02:20:14,911 facciamo un po' di rumore. 949 02:21:04,206 --> 02:21:06,425 Che fate? 950 02:22:47,851 --> 02:22:50,525 Sai che stavolta possiamo crepare tutti e due? 951 02:22:50,604 --> 02:22:52,857 S�, certo. 952 02:22:52,940 --> 02:22:55,193 Ma sarebbe ancora peggio se crepasse uno solo. 953 02:22:55,194 --> 02:22:58,287 L'altro non riuscirebbe pi� a trovare quei soldi, 954 02:22:58,288 --> 02:23:00,781 e sarebbe un vero peccato. 955 02:23:31,562 --> 02:23:32,688 Dottore. 956 02:23:34,815 --> 02:23:36,112 Dottore... 957 02:23:36,942 --> 02:23:39,741 fammi vivere ancora un po'. 958 02:23:39,820 --> 02:23:41,572 Aspetto una notizia. 959 02:24:32,581 --> 02:24:35,926 Diciamoci ognuno la sua met�. 960 02:24:36,001 --> 02:24:37,878 Beh, perch� no? 961 02:24:39,129 --> 02:24:40,221 Comincia tu. 962 02:24:41,090 --> 02:24:42,933 Io dico che � meglio... 963 02:24:45,135 --> 02:24:47,433 � meglio se cominci tu. 964 02:24:53,685 --> 02:24:55,028 E va bene. 965 02:24:57,397 --> 02:24:59,491 Il nome del cimitero �... 966 02:25:17,668 --> 02:25:19,796 Sad Hill. E adesso tocca a te. 967 02:25:28,095 --> 02:25:30,644 Il nome sulla tomba �... 968 02:25:34,560 --> 02:25:36,062 Arch Stanton. 969 02:25:38,188 --> 02:25:41,032 Arch Stanton? Sei sicuro? 970 02:25:42,401 --> 02:25:44,199 S�, sicuro. 971 02:28:03,417 --> 02:28:04,464 Tuco. 972 02:28:07,504 --> 02:28:09,302 Chi �? 973 02:37:33,236 --> 02:37:35,204 Con quella fai prima. 974 02:38:15,695 --> 02:38:18,039 In due fate anche pi� presto. 975 02:38:18,040 --> 02:38:18,748 Scavate! 976 02:38:22,785 --> 02:38:24,537 Tu non scavi? 977 02:38:36,674 --> 02:38:39,928 Non li troveresti neanche in un anno. 978 02:38:42,138 --> 02:38:43,185 Perch�? 979 02:38:45,266 --> 02:38:47,860 Perch� qui dentro... 980 02:38:48,394 --> 02:38:51,398 i dollari non ci sono. 981 02:38:59,822 --> 02:39:00,948 Figlio di... 982 02:39:00,949 --> 02:39:03,077 Credevi che mi fidassi dite? 983 02:39:06,079 --> 02:39:08,582 200.000 dollari sono tanti. 984 02:39:09,290 --> 02:39:12,260 Ce li dobbiamo guadagnare. 985 02:39:15,588 --> 02:39:16,635 Come? 986 02:39:28,226 --> 02:39:30,729 Il nome lo scriver� qui. 987 02:39:34,565 --> 02:39:36,112 La pistola. 988 02:45:42,767 --> 02:45:46,988 Porco. Poteva ammazzarmi. Quando l'hai scaricata? 989 02:45:48,314 --> 02:45:50,066 Questa notte. 990 02:45:51,150 --> 02:45:55,951 Vedi, il mondo si divide in due categorie... 991 02:45:55,952 --> 02:45:58,165 Chi ha la pistola carica... 992 02:45:58,166 --> 02:46:00,626 ...e chi scava. 993 02:46:00,627 --> 02:46:01,995 Tu scavi. 994 02:46:02,328 --> 02:46:03,625 Dove? 995 02:46:17,426 --> 02:46:19,554 Sconosciuto. 996 02:46:20,054 --> 02:46:21,897 Ma questa � senza nome! 997 02:46:23,140 --> 02:46:25,313 Anche questa qui. 998 02:46:26,811 --> 02:46:29,906 Carson aveva detto solo... 999 02:46:29,907 --> 02:46:31,740 una tomba senza nome... 1000 02:46:31,857 --> 02:46:33,859 Vicino a quella di Stanton. 1001 02:46:41,617 --> 02:46:43,210 Scava! 1002 02:47:39,592 --> 02:47:40,592 Biondo! 1003 02:47:40,593 --> 02:47:43,642 I dollari! Eccoli, sono qui! I dollari! 1004 02:48:00,529 --> 02:48:04,500 Stai scherzando vero, Biondo. Tu mi vuoi fare uno scherzo. 1005 02:48:05,868 --> 02:48:08,246 Non � uno scherzo, � una corda. 1006 02:48:08,996 --> 02:48:12,967 Su, avanti, mettici dentro il collo, Tuco. 1007 02:49:21,694 --> 02:49:24,493 Allora, come ai vecchi tempi. 1008 02:49:28,117 --> 02:49:30,040 Met� a te... 1009 02:49:36,500 --> 02:49:37,922 E met� a me. 1010 02:50:09,325 --> 02:50:11,544 Ehi, Biondo. 1011 02:50:20,586 --> 02:50:22,634 Biondooo! 1012 02:50:30,888 --> 02:50:32,231 Biondo! 1013 02:50:43,067 --> 02:50:46,162 Biondo... 1014 02:51:40,499 --> 02:51:42,922 Biondo. 1015 02:52:42,144 --> 02:52:44,397 Ehi, Biondo! 1016 02:52:46,648 --> 02:52:49,948 Lo sai di chi sei figlio tu? 1017 02:52:51,737 --> 02:52:57,415 Sei figlio di una grandissima puttana! 1018 02:52:58,305 --> 02:53:58,616 Valuti questo sottotitolo al www.osdb.link/3ja2m Aiuta altri utenti a scegliere i migliori sottotitoli 73919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.