All language subtitles for Wrong Carriage Right Groom EP10 _ YOUKU [YouTube Channel]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,540 --> 00:00:24,900 ♪Dressed up for the big day The sky is sunny and clear♪ 2 00:00:25,060 --> 00:00:29,220 ♪The entire Yangzhou smells of flowers The whole city shares the joy♪ 3 00:00:29,340 --> 00:00:33,620 ♪By weird accidents we meet Even across a thousand li♪ 4 00:00:33,740 --> 00:00:37,820 ♪We're in this together Only you understand me♪ 5 00:00:38,220 --> 00:00:42,180 ♪This accidental encounter brings us an unswerving marriage♪ 6 00:00:42,500 --> 00:00:46,620 ♪I ran into you among millions of people You're my one and only♪ 7 00:00:46,860 --> 00:00:51,660 ♪We are a mischievous couple We don't leave each other even in crisis♪ 8 00:00:51,900 --> 00:00:55,500 ♪Maybe for us this is just destiny♪ 9 00:00:55,580 --> 00:00:59,900 ♪Dressed up for the big day The sky is sunny and clear♪ 10 00:01:00,020 --> 00:01:04,220 ♪The entire Yangzhou smells of flowers The whole city shares the joy♪ 11 00:01:04,340 --> 00:01:08,620 ♪By weird accidents we meet Even across a thousand li♪ 12 00:01:08,780 --> 00:01:12,820 ♪We're in this together Only you understand me♪ 13 00:01:12,980 --> 00:01:17,020 ♪This accidental encounter brings us an unswerving marriage♪ 14 00:01:17,300 --> 00:01:21,460 ♪I ran into you among millions of people You're my one and only♪ 15 00:01:21,740 --> 00:01:26,500 ♪There's no need to prolong my search From youth to death♪ 16 00:01:26,860 --> 00:01:31,180 ♪You're the one I'm meant to be with♪ 17 00:01:34,540 --> 00:01:37,660 [Wrong Carriage Right Groom] 18 00:01:43,010 --> 00:01:45,620 [Episode 10] 19 00:02:01,780 --> 00:02:08,060 ♪A skiff slides along amid the spring breeze♪ 20 00:02:09,139 --> 00:02:14,860 ♪Your voice by my ear is more pleasant than the sound of raindrops against plantain leaves♪ 21 00:02:15,900 --> 00:02:19,300 ♪A city, a lifetime's love♪ 22 00:02:19,300 --> 00:02:22,700 ♪A song, a heart♪ 23 00:02:23,180 --> 00:02:29,220 ♪The moonlight in my dream is accompanied by falling peach blossoms♪ 24 00:02:29,620 --> 00:02:33,060 ♪A saunter in Yangzhou in the rain♪ 25 00:02:33,060 --> 00:02:36,300 ♪Two people, one umbrella♪ 26 00:02:37,590 --> 00:02:38,400 This is unexpected indeed. 27 00:02:40,470 --> 00:02:42,470 My dear, you possess such immense intellect. 28 00:02:45,360 --> 00:02:46,150 Not only did your idea 29 00:02:46,910 --> 00:02:48,430 help you to prove your identity, 30 00:02:48,870 --> 00:02:50,470 but it also made Pingwen open his eyes 31 00:02:50,800 --> 00:02:51,960 and acknowledge you as his sister-in-law. 32 00:02:55,680 --> 00:02:56,840 You win some, you lose some. 33 00:02:57,910 --> 00:02:59,120 Look at my hair. 34 00:02:59,800 --> 00:03:01,520 You shaved it without any mercy. 35 00:03:12,560 --> 00:03:13,360 It must've been tough on you. 36 00:03:17,620 --> 00:03:23,740 ♪Your voice by my ear is more pleasant than the sound of raindrops against plantain leaves♪ 37 00:03:27,630 --> 00:03:28,310 This is? 38 00:03:31,700 --> 00:03:37,660 ♪The moonlight in my dream is accompanied by falling peach blossoms♪ 39 00:03:38,180 --> 00:03:41,620 ♪A saunter in Yangzhou in the rain♪ 40 00:03:41,620 --> 00:03:45,020 ♪Two people, one umbrella♪ 41 00:03:45,020 --> 00:03:47,140 ♪Amid a shower of petals♪ 42 00:03:47,140 --> 00:03:51,500 ♪I pledged undying love to you♪ 43 00:03:51,940 --> 00:03:54,940 ♪A loving couple in the soundless drizzle♪ 44 00:03:55,340 --> 00:03:58,300 ♪Bearing witness to their unfading bond♪ 45 00:03:58,780 --> 00:04:04,980 ♪True to the mortal world, true to thee♪ 46 00:04:05,660 --> 00:04:08,940 ♪Traveling to Yangzhou amid the drizzling mist♪ 47 00:04:09,060 --> 00:04:12,300 ♪Our feelings stay the same regardless of the distance between us♪ 48 00:04:12,460 --> 00:04:14,540 ♪A pleasant time and beautiful scene♪ 49 00:04:14,700 --> 00:04:19,380 ♪Reveals our deep feelings for each other♪ 50 00:04:19,380 --> 00:04:22,700 ♪Tender drizzle, yearning hearts♪ 51 00:04:22,820 --> 00:04:26,140 ♪Whether it's meant to be depends on us♪ 52 00:04:26,220 --> 00:04:32,500 ♪Unchanging love transcends eternity♪ 53 00:05:25,070 --> 00:05:25,700 Ruoqian, 54 00:05:26,190 --> 00:05:27,680 I'm almost done packing your belongings. 55 00:05:28,070 --> 00:05:29,480 Come and see what else you need. 56 00:05:34,070 --> 00:05:34,680 Xiuyun, 57 00:05:36,390 --> 00:05:37,360 thank you for the trouble. 58 00:05:38,510 --> 00:05:39,430 What's with the courtesy? 59 00:05:41,270 --> 00:05:42,630 Oh yeah, wait here. 60 00:05:47,270 --> 00:05:48,160 Here, try this. 61 00:05:48,680 --> 00:05:50,040 I made this for you. 62 00:05:50,510 --> 00:05:52,120 It must've cost a lot. 63 00:05:52,625 --> 00:05:53,625 It's nothing. 64 00:05:54,510 --> 00:05:56,360 I haven't been with you for these two years. 65 00:05:56,950 --> 00:05:57,800 And you didn't get yourself 66 00:05:57,800 --> 00:05:59,310 any new outfits at all. 67 00:05:59,510 --> 00:06:00,720 It breaks my heart. 68 00:06:05,070 --> 00:06:06,160 Turn two rounds and let me take a look. 69 00:06:06,160 --> 00:06:07,270 Are you sure you want me to turn two rounds? 70 00:06:08,745 --> 00:06:09,825 One. 71 00:06:11,190 --> 00:06:12,510 Two. 72 00:06:14,390 --> 00:06:15,480 Not bad. 73 00:06:26,390 --> 00:06:27,000 Xiuyun, 74 00:06:30,510 --> 00:06:31,160 I know what's on your mind. 75 00:06:33,870 --> 00:06:34,430 Ruoqian, 76 00:06:36,160 --> 00:06:37,680 there's something I wish to discuss with you. 77 00:06:38,310 --> 00:06:38,870 Tell me. 78 00:06:41,000 --> 00:06:41,920 But I don't know 79 00:06:42,390 --> 00:06:43,560 if you're willing to listen to me or not. 80 00:06:44,800 --> 00:06:46,120 We've been married for so long. 81 00:06:46,120 --> 00:06:47,750 Of course I'm willing. 82 00:06:49,040 --> 00:06:50,920 Say, you were a straightforward person. 83 00:06:50,920 --> 00:06:53,190 Why are you hesitating now? 84 00:06:57,000 --> 00:06:57,600 Say, 85 00:06:58,040 --> 00:07:00,040 it's been almost three years since we last met. 86 00:07:00,750 --> 00:07:02,120 We were only reunited for two days. 87 00:07:02,120 --> 00:07:03,360 And now, you're leaving tomorrow. 88 00:07:09,310 --> 00:07:10,480 I will return immediately 89 00:07:10,830 --> 00:07:11,750 after winning the war. 90 00:07:12,600 --> 00:07:14,240 But you're heading to somewhere so far away. 91 00:07:14,240 --> 00:07:15,160 And you're heading to a battlefield. 92 00:07:15,830 --> 00:07:16,750 I'm worried about you. 93 00:07:16,750 --> 00:07:18,480 I've been doing this for as long as I can remember. 94 00:07:18,480 --> 00:07:19,830 There's no need to worry about me. 95 00:07:20,720 --> 00:07:22,360 Even so, I'm worried about you! 96 00:07:26,560 --> 00:07:27,160 Tell me then. 97 00:07:27,360 --> 00:07:28,600 What are you up to? 98 00:07:34,310 --> 00:07:35,950 Why don't you bring me with you? 99 00:07:36,240 --> 00:07:36,870 That won't do. 100 00:07:37,510 --> 00:07:38,800 But why? 101 00:07:38,800 --> 00:07:39,680 You're just bringing one more person with you. 102 00:07:39,680 --> 00:07:40,750 Why can't you do so? 103 00:07:44,510 --> 00:07:45,680 It's a long trip. 104 00:07:45,800 --> 00:07:47,920 And the environment in the military camp is extremely harsh. 105 00:07:48,920 --> 00:07:50,430 I'm afraid you might suffer there. 106 00:07:50,430 --> 00:07:51,120 I'm not afraid of that. 107 00:07:52,430 --> 00:07:53,270 General Yuan 108 00:07:53,430 --> 00:07:55,070 also announced another military rule. 109 00:07:55,070 --> 00:07:57,070 No women are allowed in the military camp. 110 00:07:57,160 --> 00:07:58,720 They will be killed on sight. 111 00:08:00,000 --> 00:08:01,430 Isn't your disciple also a woman? 112 00:08:01,600 --> 00:08:02,870 Didn't I tell you before? 113 00:08:02,870 --> 00:08:04,360 She's putting on a man's disguise. 114 00:08:04,600 --> 00:08:06,120 I can put on a man's disguise too. 115 00:08:06,240 --> 00:08:06,750 That won't do. 116 00:08:07,270 --> 00:08:08,120 Anyway, 117 00:08:08,120 --> 00:08:09,040 no means no. 118 00:08:09,040 --> 00:08:10,240 There's already a woman there. 119 00:08:10,240 --> 00:08:11,560 You'll be complicating the situation if you head there. 120 00:08:11,800 --> 00:08:12,310 I! 121 00:08:16,800 --> 00:08:17,390 Xiuyun. 122 00:08:18,830 --> 00:08:19,600 Xiuyun. 123 00:08:22,510 --> 00:08:23,120 Actually, 124 00:08:24,040 --> 00:08:25,480 I'm already content 125 00:08:25,720 --> 00:08:27,600 that I got to see you again. 126 00:08:28,870 --> 00:08:30,430 If so, why are you running around without me? 127 00:08:30,430 --> 00:08:31,830 I'm not running around. 128 00:08:32,140 --> 00:08:33,090 I'm heading to the border town. 129 00:08:33,530 --> 00:08:36,020 I need to head there to finish an important task. 130 00:08:36,570 --> 00:08:37,340 Just wait at home 131 00:08:37,460 --> 00:08:38,980 for my return, 132 00:08:39,260 --> 00:08:39,770 okay? 133 00:08:54,930 --> 00:08:55,690 Father. Mother. 134 00:08:55,980 --> 00:08:56,460 Qi... 135 00:08:59,290 --> 00:09:00,690 Great timing. 136 00:09:02,460 --> 00:09:03,650 Speak up. What's the matter? 137 00:09:04,020 --> 00:09:05,380 Third Young Master is here. 138 00:09:07,050 --> 00:09:08,260 All right. We got it. 139 00:09:17,620 --> 00:09:19,650 Master, I heard that you were departing tomorrow. 140 00:09:19,890 --> 00:09:21,570 That's why I'm here to seek your teachings. 141 00:09:26,690 --> 00:09:27,980 Actually, it's nothing special. 142 00:09:28,500 --> 00:09:30,020 However, that man is cunning and devious. 143 00:09:30,690 --> 00:09:31,340 Although you and Yuhu 144 00:09:31,340 --> 00:09:33,530 have foiled his plots time and time again, 145 00:09:33,980 --> 00:09:36,220 you two can't just let him have his way all the time 146 00:09:36,460 --> 00:09:37,530 and deal with his shenanigans 147 00:09:37,530 --> 00:09:38,530 passively. 148 00:09:40,220 --> 00:09:41,500 You should make your grandmother 149 00:09:41,690 --> 00:09:43,460 realize his cunning nature as soon as possible. 150 00:09:46,140 --> 00:09:47,170 Master, you have a point. 151 00:09:47,740 --> 00:09:48,650 However, he has already 152 00:09:48,980 --> 00:09:50,740 put the Qi Residence under his spell long ago. 153 00:09:51,050 --> 00:09:52,500 Grandmother has complete trust in him. 154 00:09:53,260 --> 00:09:54,620 I'm afraid she won't listen 155 00:09:54,930 --> 00:09:55,930 to the bitter truth. 156 00:10:05,340 --> 00:10:05,980 Master, 157 00:10:06,890 --> 00:10:08,260 an idea suddenly sparked into my mind. 158 00:10:08,530 --> 00:10:09,890 I want Grandmother to know as soon as possible 159 00:10:10,403 --> 00:10:12,203 what Ke Shizhao did 160 00:10:12,203 --> 00:10:13,123 to Ji Jingtang's parents. 161 00:10:16,243 --> 00:10:16,963 What do you think? 162 00:10:27,410 --> 00:10:28,050 It's a great plan. 163 00:10:28,883 --> 00:10:29,483 Tianlei, 164 00:10:29,763 --> 00:10:31,603 you may execute the plan after my departure. 165 00:10:34,523 --> 00:10:35,643 Tianlei, thank you for 166 00:10:36,243 --> 00:10:37,243 coming up with such a plan. 167 00:10:38,403 --> 00:10:39,443 Third Young Master, I implore you 168 00:10:40,043 --> 00:10:41,803 to avenge my deceased parents 169 00:10:42,403 --> 00:10:43,243 and seek justice for them. 170 00:10:48,163 --> 00:10:48,963 Jingtang, 171 00:10:49,403 --> 00:10:51,723 the mills of Heaven grind slowly. 172 00:10:52,883 --> 00:10:54,323 However, that day will definitely arrive. 173 00:10:56,043 --> 00:10:56,923 Thank you, Third Young Master! 174 00:10:56,923 --> 00:10:57,683 Please get up. 175 00:10:59,403 --> 00:11:00,283 Spare the formalities. 176 00:11:02,163 --> 00:11:02,803 Master, 177 00:11:03,643 --> 00:11:04,763 please practice caution 178 00:11:05,043 --> 00:11:06,203 when you depart tomorrow. 179 00:11:06,763 --> 00:11:08,763 Yuhu and I shall take our leaves now. 180 00:11:10,003 --> 00:11:10,603 Master, 181 00:11:11,243 --> 00:11:12,323 please take care. 182 00:11:12,883 --> 00:11:13,443 All right. 183 00:11:16,763 --> 00:11:17,363 Take care. 184 00:11:18,163 --> 00:11:19,363 You two should head back early. 185 00:11:30,683 --> 00:11:31,963 Adoptive Father, Adoptive Mother, Please rest early. 186 00:11:31,963 --> 00:11:32,883 I shall take my leave. 187 00:11:33,283 --> 00:11:34,203 You should rest early too. 188 00:12:33,765 --> 00:12:35,045 You think I don't know who you are? 189 00:12:36,525 --> 00:12:37,685 How did you recognize me? 190 00:12:42,685 --> 00:12:43,885 I'll recognize you 191 00:12:44,645 --> 00:12:45,685 even if you were reduced to ashes. 192 00:12:49,605 --> 00:12:50,205 This is no fun. 193 00:12:50,605 --> 00:12:51,805 Initially, I wanted you to see 194 00:12:51,805 --> 00:12:53,765 if I've got better at martial arts. 195 00:12:54,165 --> 00:12:55,445 But you recognized me at first glance. 196 00:12:55,885 --> 00:12:56,565 This is no fun at all. 197 00:12:56,925 --> 00:12:59,165 I knew you were tailing me from the start. 198 00:13:00,405 --> 00:13:00,965 What? 199 00:13:01,205 --> 00:13:02,885 Do you truly intend to head to the border town together with me? 200 00:13:02,885 --> 00:13:03,645 Of course. 201 00:13:03,805 --> 00:13:04,885 I never go back on my word. 202 00:13:07,365 --> 00:13:09,125 But there are rules we must follow in the military camp. 203 00:13:09,365 --> 00:13:10,525 No women are allowed inside. 204 00:13:11,405 --> 00:13:12,525 If so, I'll stay somewhere else. 205 00:13:12,685 --> 00:13:14,685 Let's find a house near the military camp and stay there. 206 00:13:14,685 --> 00:13:15,645 Mind you, that's a military camp. 207 00:13:15,645 --> 00:13:16,885 There are no houses nearby. 208 00:13:17,285 --> 00:13:18,205 I don't care. 209 00:13:18,525 --> 00:13:19,685 I'll follow you wherever you go. 210 00:13:22,005 --> 00:13:23,685 I truly don't know what to do with you. 211 00:13:24,605 --> 00:13:25,605 So, is it a yes? 212 00:13:36,525 --> 00:13:40,165 [Qi Residence] 213 00:13:48,805 --> 00:13:49,405 Tianlei, 214 00:13:49,805 --> 00:13:51,045 you look distracted. 215 00:13:51,045 --> 00:13:51,845 What's on your mind? 216 00:14:02,685 --> 00:14:03,565 Master has agreed 217 00:14:03,805 --> 00:14:05,085 with this plan of ours. 218 00:14:05,685 --> 00:14:06,605 Not only can this plan 219 00:14:07,085 --> 00:14:08,125 let Grandmother 220 00:14:08,125 --> 00:14:10,005 know about the fact that Ji Jingtang's family was harmed, 221 00:14:10,365 --> 00:14:11,285 but it can also 222 00:14:11,285 --> 00:14:12,765 make her realize Ke Shizhao's true nature. 223 00:14:13,205 --> 00:14:14,485 If so, you shouldn't hesitate at all. 224 00:14:16,005 --> 00:14:17,165 However, it's not an easy feat 225 00:14:17,685 --> 00:14:18,892 to expose him. 226 00:14:20,932 --> 00:14:23,012 Are you afraid that Grandmother won't believe in you? 227 00:14:26,572 --> 00:14:28,252 Grandmother believes in him more than me. 228 00:14:28,852 --> 00:14:29,692 But why? 229 00:14:31,812 --> 00:14:34,132 Grandmother was fond of rearing rabbits when she was young. 230 00:14:34,772 --> 00:14:36,052 Her favorite rabbit 231 00:14:36,052 --> 00:14:38,012 had a patch of red fur in front of its neck. 232 00:14:38,652 --> 00:14:39,972 After that, it died of illness. 233 00:14:40,292 --> 00:14:41,452 Grandmother was heartbroken. 234 00:14:42,372 --> 00:14:43,092 Coincidentally, 235 00:14:43,492 --> 00:14:45,892 my aunt, who was in Jiangzhe, gave birth to a boy 236 00:14:46,092 --> 00:14:47,212 at the same time. 237 00:14:47,732 --> 00:14:49,132 There was a red birthmark 238 00:14:49,452 --> 00:14:51,212 on the boy's neck. 239 00:14:52,252 --> 00:14:53,372 When Grandmother heard about it, 240 00:14:53,372 --> 00:14:54,812 she thought the boy was the rabbit's incarnation. 241 00:14:55,012 --> 00:14:56,612 She headed to Jiangzhou to visit the boy personally. 242 00:14:57,492 --> 00:14:59,252 After that, she showered him with all her love and care. 243 00:15:01,172 --> 00:15:02,692 That boy was Ke Shizhao, 244 00:15:03,292 --> 00:15:05,652 who was born on the same day as my eldest brother. 245 00:15:06,812 --> 00:15:09,292 That's a freaky coincidence. 246 00:15:11,572 --> 00:15:13,932 Ke Shizhao excels at winning people's hearts. 247 00:15:14,452 --> 00:15:15,972 Everyone in the Qi Residence thinks that he's a kind person 248 00:15:16,212 --> 00:15:17,692 except for me, 249 00:15:18,012 --> 00:15:18,772 my mother, 250 00:15:18,772 --> 00:15:20,372 and my mute sister. 251 00:15:20,812 --> 00:15:21,612 In your opinion, 252 00:15:21,932 --> 00:15:23,772 do you think Grandmother will believe our words 253 00:15:24,092 --> 00:15:25,932 if we don't show her ironclad evidence of his crimes? 254 00:15:28,092 --> 00:15:28,892 You do have a point. 255 00:15:31,372 --> 00:15:32,372 So, we should be discreet 256 00:15:32,652 --> 00:15:33,852 with our plan. 257 00:15:34,812 --> 00:15:36,612 It's best if we can send Ke Shizhao away 258 00:15:36,812 --> 00:15:38,212 and report his crimes to Grandmother alone 259 00:15:38,452 --> 00:15:39,732 to prevent additional trouble. 260 00:15:41,252 --> 00:15:43,292 If only he wasn't in the residence. 261 00:15:48,012 --> 00:15:48,612 You're right! 262 00:15:49,412 --> 00:15:50,172 Grandmother always wanted 263 00:15:50,172 --> 00:15:51,292 to take back one of her shops from another state. 264 00:15:51,412 --> 00:15:52,892 I can persuade Grandmother 265 00:15:52,892 --> 00:15:54,892 and tell her to send Ke Shizhao to take back the shop. 266 00:15:57,292 --> 00:15:58,092 It's decided then. 267 00:16:03,372 --> 00:16:04,292 Young Master Ke, 268 00:16:04,292 --> 00:16:05,532 I heard you're going out. 269 00:16:05,532 --> 00:16:07,572 I received a task from Grandmother. I have to accomplish it. 270 00:16:08,372 --> 00:16:09,932 However, judging from the way she spoke, 271 00:16:10,252 --> 00:16:12,452 it seems that this matter was brought up by the Third Young Master, 272 00:16:12,892 --> 00:16:15,132 allowing me to take over the business. 273 00:16:15,652 --> 00:16:16,732 The Third Young Master 274 00:16:16,732 --> 00:16:18,812 has never been involved in business matters. 275 00:16:19,172 --> 00:16:21,052 What's wrong with him this time? 276 00:16:22,052 --> 00:16:23,092 And, Third Young Mistress 277 00:16:23,092 --> 00:16:24,252 isn't someone to be trifled with either. 278 00:16:25,292 --> 00:16:27,212 Perhaps this time 279 00:16:27,212 --> 00:16:28,732 it's their scheme. 280 00:16:30,932 --> 00:16:31,532 Xiaoqiao, 281 00:16:32,412 --> 00:16:33,732 now that I'm leaving the residence, 282 00:16:34,132 --> 00:16:35,452 you have to keep an eye 283 00:16:35,532 --> 00:16:36,812 on the residence. 284 00:16:39,572 --> 00:16:40,532 Old Madam is here. 285 00:16:43,772 --> 00:16:44,532 Xiaoqiao, 286 00:16:44,972 --> 00:16:46,572 you serve Grandmother. 287 00:16:46,972 --> 00:16:48,412 Even I could remember that. 288 00:16:48,412 --> 00:16:49,332 How could you forget that? 289 00:16:50,172 --> 00:16:51,532 Grandmother always said 290 00:16:51,532 --> 00:16:53,172 people argue about right and wrong on the surface 291 00:16:53,172 --> 00:16:54,772 while gossiping about others behind their backs. 292 00:16:54,772 --> 00:16:56,252 If you encounter anything upsetting, 293 00:16:56,652 --> 00:16:58,412 you should only tell Grandmother alone. 294 00:16:58,652 --> 00:17:00,452 Do not tell everyone you see about it. 295 00:17:00,852 --> 00:17:01,572 Do you remember that? 296 00:17:02,532 --> 00:17:04,052 Yes, Young Master Ke. 297 00:17:04,252 --> 00:17:05,092 I understand. 298 00:17:07,332 --> 00:17:08,132 And, 299 00:17:09,051 --> 00:17:09,891 -you... -She's leaving. 300 00:17:12,972 --> 00:17:13,612 And, 301 00:17:14,172 --> 00:17:14,972 you must make sure 302 00:17:15,172 --> 00:17:16,532 you and your men keep a close eye on the residence 303 00:17:16,652 --> 00:17:18,132 while I'm not around. 304 00:17:18,492 --> 00:17:19,532 You must keep an eye 305 00:17:19,732 --> 00:17:20,692 on Third Young Master too. 306 00:17:23,291 --> 00:17:23,891 Look. 307 00:17:26,652 --> 00:17:27,772 The carriage is ready. 308 00:17:51,452 --> 00:17:54,932 [Qi Residence] 309 00:18:06,812 --> 00:18:07,932 Young Master, here's your sack. 310 00:18:11,852 --> 00:18:12,572 Raise the carriage. 311 00:18:13,492 --> 00:18:14,052 Leave now. 312 00:18:22,892 --> 00:18:23,812 [Tianlei,] 313 00:18:24,372 --> 00:18:26,692 do you need anything from me? 314 00:18:28,092 --> 00:18:28,732 Grandmother, 315 00:18:29,052 --> 00:18:31,052 a troupe just came to our town recently. 316 00:18:31,252 --> 00:18:32,252 It's called the Joyous Troupe. 317 00:18:32,452 --> 00:18:33,492 We've never even heard 318 00:18:33,492 --> 00:18:35,292 of the plays they're performing. 319 00:18:35,572 --> 00:18:37,732 But now, they're already well-known in the entire Linzhou. 320 00:18:41,892 --> 00:18:42,612 All right then. 321 00:18:42,772 --> 00:18:44,172 You can invite the troupe 322 00:18:44,292 --> 00:18:45,652 to Qi Residence. 323 00:18:45,892 --> 00:18:47,652 They can perform 324 00:18:47,892 --> 00:18:49,372 for everyone here. 325 00:18:49,772 --> 00:18:50,772 What do you think? 326 00:18:51,132 --> 00:18:51,692 All right. 327 00:19:21,512 --> 00:19:24,752 Father, Mother, please rest here. 328 00:19:24,992 --> 00:19:28,552 I will get some water. 329 00:19:29,032 --> 00:19:29,552 All right. 330 00:19:33,912 --> 00:19:38,432 The Emperor is far away as the sky. 331 00:19:38,752 --> 00:19:43,272 There is nowhere to seek justice for grievances. 332 00:19:51,352 --> 00:19:52,992 You guys may be able to escape from Jiangzhou, 333 00:19:52,992 --> 00:19:55,272 but you can never escape from the palm of my hand. 334 00:20:04,032 --> 00:20:06,192 Master Zhou, 335 00:20:06,472 --> 00:20:10,472 why can't you spare us? 336 00:20:11,672 --> 00:20:14,312 You may complain to the Hell King in the afterlife! 337 00:20:14,472 --> 00:20:15,032 Kill them! 338 00:20:37,432 --> 00:20:44,512 Father! Mother! 339 00:20:49,792 --> 00:20:58,352 What a tragic scene. 340 00:20:59,872 --> 00:21:00,872 Poor souls. 341 00:21:01,792 --> 00:21:12,352 Farewell, Father, Mother. 342 00:21:17,232 --> 00:21:18,032 Grandmother, all right now. 343 00:21:18,032 --> 00:21:19,032 Stop crying. 344 00:21:19,032 --> 00:21:20,552 Crying too much is bad for your health. 345 00:21:22,512 --> 00:21:23,192 Grandmother, 346 00:21:23,632 --> 00:21:24,872 what do you think about the play? 347 00:21:25,872 --> 00:21:28,072 This play is quite good, 348 00:21:28,272 --> 00:21:29,752 though it's a bit torture. 349 00:21:30,552 --> 00:21:32,272 What's the name of the play? 350 00:21:32,752 --> 00:21:34,472 Tale of Mr. Ding's Enmity. 351 00:21:36,712 --> 00:21:38,792 The actor who played Ding, 352 00:21:39,072 --> 00:21:40,232 he was good at singing. 353 00:21:40,592 --> 00:21:42,272 He was good at acting too. 354 00:21:43,272 --> 00:21:43,952 Grandmother, 355 00:21:44,312 --> 00:21:45,472 you are unaware 356 00:21:45,872 --> 00:21:48,232 that this character, Mr. Ding actually exists. 357 00:21:48,232 --> 00:21:49,552 This play is based on true events. 358 00:21:51,512 --> 00:21:53,072 How did you know? 359 00:21:53,352 --> 00:21:55,312 Ding is a relative of my friend. 360 00:21:55,312 --> 00:21:56,792 He's living in my friend's house right now. 361 00:21:59,712 --> 00:22:01,512 Poor guy. 362 00:22:04,512 --> 00:22:05,192 Grandmother, 363 00:22:06,272 --> 00:22:07,752 do you wish to see Ding? 364 00:22:10,952 --> 00:22:11,592 Why not? 365 00:22:12,272 --> 00:22:14,832 Bring him to the Qi Residence next time. 366 00:22:15,032 --> 00:22:17,192 We can provide him with some consolation. 367 00:22:18,112 --> 00:22:20,312 All right. I'll invite him to our residence tomorrow. 368 00:22:22,112 --> 00:22:22,792 Grandmother, 369 00:22:23,072 --> 00:22:24,512 you should stop being sad then. 370 00:22:25,592 --> 00:22:26,152 All right. 371 00:22:50,872 --> 00:22:51,552 Grandmother, 372 00:22:51,712 --> 00:22:53,032 I found a new brand of excellent tea. 373 00:22:53,272 --> 00:22:55,432 I'll tell Xiaoqiao to follow Xiaoxi to bring the tea here later. 374 00:22:55,872 --> 00:22:57,472 You're most satisfied 375 00:22:57,472 --> 00:22:58,512 with the tea Xiaoqiao brew. 376 00:22:58,672 --> 00:23:00,432 You can try it once she's done brewing it. 377 00:23:01,512 --> 00:23:03,592 All right. 378 00:23:06,872 --> 00:23:07,752 Xiaoqiao, 379 00:23:08,032 --> 00:23:08,832 follow me. 380 00:23:16,912 --> 00:23:18,752 That tea is superbly fragrant. 381 00:23:20,872 --> 00:23:21,552 Is that so? 382 00:23:21,552 --> 00:23:22,792 You'll definitely like it. 383 00:23:34,792 --> 00:23:35,512 Grandmother. 384 00:23:41,032 --> 00:23:41,952 Greetings, Old Madam. 385 00:23:42,312 --> 00:23:44,312 Get up. Spare the formalities. 386 00:23:44,952 --> 00:23:46,432 Hurry and get up. 387 00:23:49,272 --> 00:23:52,592 So, you're Ding, the character from the play? 388 00:23:54,112 --> 00:23:54,912 Old Madam, 389 00:23:55,232 --> 00:23:56,752 Ding is the name of the character within the play. 390 00:23:56,992 --> 00:23:58,992 My name is Ji Jingtang. 391 00:23:59,472 --> 00:24:00,752 Judging from your accent, 392 00:24:01,352 --> 00:24:03,032 I assume you're not a local. 393 00:24:03,472 --> 00:24:04,352 I'm from Jiangzhou. 394 00:24:04,792 --> 00:24:05,952 Jiangzhou? 395 00:24:06,512 --> 00:24:07,712 You're pretty good-looking. 396 00:24:08,112 --> 00:24:09,472 You have a great name too. 397 00:24:10,392 --> 00:24:13,272 However, your fate is quite bitter. 398 00:24:14,312 --> 00:24:16,072 I shed tears 399 00:24:16,312 --> 00:24:20,072 after watching the play yesterday. 400 00:24:21,112 --> 00:24:24,552 Your parents suffered a tragic fate. 401 00:24:25,552 --> 00:24:26,352 Old Madam, 402 00:24:27,872 --> 00:24:29,712 the way they murdered my parents 403 00:24:31,192 --> 00:24:32,752 was much crueler than what you saw in the play. 404 00:24:38,832 --> 00:24:40,832 Don't be upset. 405 00:24:41,472 --> 00:24:42,712 Since that's the case, 406 00:24:42,712 --> 00:24:44,032 let me ask you this. 407 00:24:44,312 --> 00:24:45,152 Why didn't you 408 00:24:45,152 --> 00:24:47,512 include the real story in the play 409 00:24:47,512 --> 00:24:49,152 so that everyone could hear about it? 410 00:24:49,392 --> 00:24:50,872 The troupe leader was afraid that he might get into trouble because of it. 411 00:24:51,352 --> 00:24:53,512 That's why he could only make up the parts based on the story. 412 00:24:54,672 --> 00:24:56,032 Moreover, the grievances my father had suffered 413 00:24:56,952 --> 00:24:58,752 couldn't be explained entirely with the play alone. 414 00:25:01,472 --> 00:25:02,512 If the play can't explain the story entirely, 415 00:25:02,752 --> 00:25:03,792 I'm sure you can. 416 00:25:06,512 --> 00:25:07,352 Old Madam, 417 00:25:08,632 --> 00:25:11,232 In the play, Zhou Shibiao uses someone else to commit murder, 418 00:25:12,392 --> 00:25:13,992 while the Zhou Shibiao from Jiangzhou 419 00:25:14,352 --> 00:25:15,592 uses poisonous schemes to harm others. 420 00:25:16,792 --> 00:25:19,312 He's ruthless and cruel. 421 00:25:20,312 --> 00:25:23,512 Why are they pestering your family? 422 00:25:23,832 --> 00:25:25,392 There's a bully in east town, Jiangzhou. 423 00:25:26,112 --> 00:25:28,272 He has committed all kinds of evil deeds. 424 00:25:29,072 --> 00:25:30,312 And his son, Zhou Shibiao, 425 00:25:31,032 --> 00:25:32,072 is worse 426 00:25:32,072 --> 00:25:33,637 than him. 427 00:25:33,637 --> 00:25:35,037 People refer to him as Young Dandy. 428 00:25:36,157 --> 00:25:38,157 My family owns an apothecary in the western side of the city. 429 00:25:38,357 --> 00:25:40,157 Our family had nothing to do with the Zhou family. 430 00:25:40,797 --> 00:25:42,037 But we never expected the crook 431 00:25:42,997 --> 00:25:44,717 to target us eventually. 432 00:25:45,837 --> 00:25:47,997 What was their motive then? 433 00:25:49,757 --> 00:25:51,517 They had their eyes on the Ji family's apothecary. 434 00:25:52,077 --> 00:25:53,997 It was a fertile land blessed with an abundance of business. 435 00:25:55,157 --> 00:25:57,837 Initially, they just sent someone to purchase it by offering a price. 436 00:25:58,317 --> 00:25:59,637 My father rejected him outright. 437 00:26:00,077 --> 00:26:01,837 After that, he was upset with it. 438 00:26:03,277 --> 00:26:04,357 Thus, he came up with a devious plot 439 00:26:04,997 --> 00:26:06,757 that was utterly devoid of conscience. 440 00:26:07,717 --> 00:26:08,517 A devious ploy? 441 00:26:11,557 --> 00:26:12,557 What kind of devious plot? 442 00:26:12,957 --> 00:26:14,757 Grandmother, calm down. 443 00:26:15,277 --> 00:26:16,277 Let him finish his story. 444 00:26:16,877 --> 00:26:18,597 All right. Take your time. 445 00:26:21,637 --> 00:26:22,797 The crook, Zhou Shibiao, 446 00:26:23,117 --> 00:26:24,517 had his eyes on our land. 447 00:26:25,557 --> 00:26:26,117 However, he couldn't 448 00:26:26,117 --> 00:26:27,877 make it his own by force. 449 00:26:28,637 --> 00:26:30,237 Thus, he came up with all kinds of evil ideas 450 00:26:30,877 --> 00:26:31,957 to harm my family. 451 00:26:35,957 --> 00:26:37,037 [Until one day...] 452 00:26:37,037 --> 00:26:37,757 What are you doing? 453 00:26:37,757 --> 00:26:39,597 [He was walking around on the streets of Jiangzhou.] 454 00:26:39,837 --> 00:26:41,477 [He saw a pauper and her son] 455 00:26:41,477 --> 00:26:42,597 [begging for food in the middle of the street.] 456 00:26:43,277 --> 00:26:45,037 [A vicious idea suddenly sparked into his mind.] 457 00:26:45,597 --> 00:26:46,477 [He went to the pauper and her son] 458 00:26:46,477 --> 00:26:48,077 [with an ulterior motive.] 459 00:26:48,397 --> 00:26:50,077 [He said they looked like] 460 00:26:50,157 --> 00:26:51,877 [his distant relatives.] 461 00:26:51,877 --> 00:26:52,317 Get up. 462 00:26:52,317 --> 00:26:52,797 Thank you. 463 00:26:53,277 --> 00:26:53,757 Mother. 464 00:26:53,757 --> 00:26:54,557 Let's go. 465 00:26:59,997 --> 00:27:01,437 [Using honeyed words,] 466 00:27:01,957 --> 00:27:03,237 [Zhou Shibiao told his men to deceive the paupers] 467 00:27:03,237 --> 00:27:04,077 [and bring them back home.] 468 00:27:04,717 --> 00:27:05,717 [They enjoyed all the food they were offered.] 469 00:27:06,157 --> 00:27:08,077 [They fed them and dressed them well.] 470 00:27:08,437 --> 00:27:09,717 [All of a sudden, they were no longer paupers.] 471 00:27:12,237 --> 00:27:13,117 Here, my son. 472 00:27:13,397 --> 00:27:13,997 Eat up. 473 00:27:20,237 --> 00:27:20,597 [Delightful Scenery] 474 00:27:20,597 --> 00:27:21,317 [Thus,] 475 00:27:21,357 --> 00:27:23,317 [the pauper followed Zhou Shibiao around happily] 476 00:27:23,317 --> 00:27:25,117 [and collected debts as he borrowed his power to do evil.] 477 00:27:25,117 --> 00:27:26,397 [He became a carefree pauper prince] 478 00:27:26,397 --> 00:27:28,117 [who had his every request fulfilled.] 479 00:27:29,237 --> 00:27:30,917 [The pauper prince lived in Zhou Shibiao's residence] 480 00:27:31,237 --> 00:27:32,317 [for half a year.] 481 00:27:33,677 --> 00:27:34,837 [One day, the pauper prince] 482 00:27:34,877 --> 00:27:36,077 [fell sick.] 483 00:27:36,477 --> 00:27:37,997 [Zhou Shibiao hired a physician] 484 00:27:37,997 --> 00:27:39,357 [to give the pauper prince a diagnosis.] 485 00:27:39,397 --> 00:27:40,317 [He gave him a prescription.] 486 00:27:40,837 --> 00:27:42,717 [The pauper prince came to our apothecary] 487 00:27:42,997 --> 00:27:44,237 [with his prescription to purchase the necessary herbs.] 488 00:27:44,277 --> 00:27:44,797 All right. 489 00:27:45,637 --> 00:27:47,077 [Prescription] [My father was an honest man.] 490 00:27:47,477 --> 00:27:49,277 [He never doubted the prescription the pauper prince gave him.] 491 00:27:50,117 --> 00:27:51,517 [He got the required herbs following the prescription] 492 00:27:51,877 --> 00:27:53,237 [and sold them to the pauper prince.] 493 00:27:56,557 --> 00:27:57,837 Mister, here you go. 494 00:28:00,797 --> 00:28:01,557 Thank you, Young Master. 495 00:28:01,557 --> 00:28:03,077 [After that, Zhou Shibiao instructed his men] 496 00:28:03,077 --> 00:28:04,797 [to swap the prescription for poison.] 497 00:28:05,597 --> 00:28:07,277 [Blood was oozing from the pauper prince's eyes, nose, and mouth] 498 00:28:07,277 --> 00:28:08,597 [after he consumed the poison.] 499 00:28:08,837 --> 00:28:09,357 [He died immediately.] 500 00:28:09,357 --> 00:28:10,357 Ji family's apothecary sold fake medicine 501 00:28:10,357 --> 00:28:11,157 and killed someone due to their greed! 502 00:28:11,157 --> 00:28:11,757 Follow me to the authorities! 503 00:28:11,757 --> 00:28:12,637 That's impossible! 504 00:28:12,637 --> 00:28:13,637 Our apothecary 505 00:28:13,797 --> 00:28:15,637 never sold any fake medicine! 506 00:28:15,637 --> 00:28:16,077 Come with us! 507 00:28:16,077 --> 00:28:17,317 [Zhou Shibiao told his men] 508 00:28:17,317 --> 00:28:18,957 [to carry the pauper prince's body to our apothecary] 509 00:28:19,117 --> 00:28:20,797 [and caused a huge commotion in front of the apothecary.] 510 00:28:20,797 --> 00:28:22,037 [Jiangzhou Government Office] 511 00:28:22,037 --> 00:28:22,837 [Father tried to reason with them.] 512 00:28:22,837 --> 00:28:24,077 Ji family's apothecary was selling fake medicine. 513 00:28:24,077 --> 00:28:25,997 [However, those crooks were unreasonable.] 514 00:28:26,277 --> 00:28:27,557 [They insisted that father gave the pauper prince] 515 00:28:27,557 --> 00:28:28,877 [the wrong prescription and killed him.] 516 00:28:29,877 --> 00:28:30,957 [They dragged my father] 517 00:28:30,957 --> 00:28:32,237 [into the government office by force.] 518 00:28:33,157 --> 00:28:35,037 [Jiangzhou Government Office] [The county magistrate, who was bribed by Zhou Shibiao,] 519 00:28:35,317 --> 00:28:36,997 [forced my father to confess by torturing him.] 520 00:28:37,957 --> 00:28:39,037 [My father was so pitiful.] 521 00:28:39,517 --> 00:28:40,557 [He suffered grievances] 522 00:28:41,357 --> 00:28:42,557 [and died in prison.] 523 00:28:51,877 --> 00:28:53,037 That crook 524 00:28:53,317 --> 00:28:54,757 is truly heartless. 525 00:28:55,357 --> 00:28:57,357 He sacrificed the life of an innocent pauper 526 00:28:57,917 --> 00:29:01,077 to frame your family's apothecary for a crime they didn't commit. 527 00:29:02,797 --> 00:29:03,957 Where did you hear 528 00:29:04,397 --> 00:29:06,037 about the story you told me? 529 00:29:06,317 --> 00:29:08,557 Back then, I wanted to report this case to the local authorities. 530 00:29:09,597 --> 00:29:11,117 However, the corrupt official, who was bribed by Zhou Shibiao, 531 00:29:11,117 --> 00:29:12,077 kicked me out. 532 00:29:12,357 --> 00:29:13,397 Coincidentally, 533 00:29:13,397 --> 00:29:15,117 I met the pauper prince's mother at the entrance. 534 00:29:15,597 --> 00:29:16,957 She also thought 535 00:29:16,957 --> 00:29:18,517 that there was more to her son's death than meets the eye. 536 00:29:19,077 --> 00:29:20,517 Thus, she confronted Zhou Shibiao. 537 00:29:21,037 --> 00:29:21,957 Zhou Shibiao instructed his men 538 00:29:21,997 --> 00:29:23,877 to poison her food. 539 00:29:24,517 --> 00:29:25,797 Luckily, a kind maidservant 540 00:29:25,797 --> 00:29:26,637 tipped her off. 541 00:29:26,957 --> 00:29:29,117 The old lady escaped overnight after realizing 542 00:29:29,157 --> 00:29:30,317 that Zhou Shibiao wanted to silence her. 543 00:29:31,037 --> 00:29:32,677 However, Zhou Shibiao was ruthless and relentless. 544 00:29:33,157 --> 00:29:35,077 He actually sent his men to hunt the old lady down. 545 00:29:35,997 --> 00:29:37,157 The old lady was seriously wounded. 546 00:29:37,717 --> 00:29:38,957 She became blind too. 547 00:29:39,477 --> 00:29:41,557 She wanted to report the case to the local authorities. 548 00:29:41,557 --> 00:29:42,837 I met her on my way there. 549 00:29:43,557 --> 00:29:45,837 I brought her with me as we escaped from Jiangzhou. 550 00:29:46,717 --> 00:29:47,597 But we never expected 551 00:29:49,357 --> 00:29:52,077 Zhou Shibiao to send his men to hunt us down overnight. 552 00:29:53,517 --> 00:29:54,317 The old lady and I were separated 553 00:29:54,797 --> 00:29:56,077 amid the chaos. 554 00:29:59,797 --> 00:30:02,077 Good and evil will always be rewarded. It is only a question of time. 555 00:30:03,757 --> 00:30:04,437 Jingtang, 556 00:30:05,037 --> 00:30:05,997 since you're here today, 557 00:30:06,557 --> 00:30:08,277 that means you have an affinity with us. 558 00:30:08,797 --> 00:30:09,397 What about this? 559 00:30:10,117 --> 00:30:11,797 I'll give you some money 560 00:30:12,277 --> 00:30:13,317 to assist you 561 00:30:13,557 --> 00:30:16,117 in finding the blind lady 562 00:30:16,517 --> 00:30:18,797 so that you two can file a suit against Zhou Shibiao again. 563 00:30:22,557 --> 00:30:23,277 What if 564 00:30:24,157 --> 00:30:26,317 I tell you the real name of the Zhou Shibiao I mentioned? 565 00:30:30,317 --> 00:30:30,997 Grandmother, 566 00:30:31,797 --> 00:30:33,077 The Mr. Ding in this play 567 00:30:33,717 --> 00:30:34,957 is actually Ji Jingtang. 568 00:30:36,037 --> 00:30:37,997 But Zhou Shibiao in the play... 569 00:30:38,797 --> 00:30:39,597 Who is he? 570 00:30:43,997 --> 00:30:45,037 Old Madam, 571 00:30:45,557 --> 00:30:47,397 The Zhou Shibiao in the play 572 00:30:47,957 --> 00:30:49,157 is none other than Ke Shizhao 573 00:30:49,517 --> 00:30:50,357 from Jiangzhou. 574 00:31:09,317 --> 00:31:10,797 Who exactly are you? 575 00:31:11,357 --> 00:31:13,557 I'm Ji Jingtang, the son of the owner of Ji family's apothecary 576 00:31:13,557 --> 00:31:14,357 in Jiangzhou. 577 00:31:14,877 --> 00:31:16,837 My family was shattered because of Ke Shizhao. 578 00:31:18,397 --> 00:31:19,997 Old Madam, please uphold justice for me. 579 00:31:20,357 --> 00:31:21,797 Every single word I uttered was true. 580 00:31:26,997 --> 00:31:28,397 This is the blood letter my father wrote 581 00:31:30,037 --> 00:31:31,077 before he passed away. 582 00:31:32,397 --> 00:31:34,637 Even the prison guard sympathized with him. 583 00:31:35,317 --> 00:31:36,757 That's why he gave it to me. 584 00:31:37,597 --> 00:31:38,837 I had no way to report him to the local authorities, 585 00:31:39,277 --> 00:31:40,477 and I was separated from the old lady, 586 00:31:40,557 --> 00:31:41,477 who was the only witness in the case. 587 00:31:42,757 --> 00:31:44,117 Old Madam, I heard 588 00:31:44,117 --> 00:31:46,597 that you were compassionate, charitable, and fair. 589 00:31:47,077 --> 00:31:48,077 You mustn't let Ke Shizhao 590 00:31:48,077 --> 00:31:49,557 ruin the Qi family's reputation. 591 00:31:49,957 --> 00:31:51,437 That's why I gathered my courage and came to see you. 592 00:31:51,797 --> 00:31:53,237 Please uphold justice for my family. 593 00:32:04,877 --> 00:32:11,957 [Blood letter written by Ji Jingtang's father] 594 00:32:28,561 --> 00:32:32,121 [So he's here to expose Shizhao's crimes.] 595 00:32:40,601 --> 00:32:41,401 You see, 596 00:32:43,001 --> 00:32:44,281 the government office 597 00:32:45,521 --> 00:32:47,601 cannot even handle the case. 598 00:32:48,201 --> 00:32:49,561 And, there's no witness. 599 00:32:51,001 --> 00:32:53,241 I'm just an old businesswoman. 600 00:32:53,841 --> 00:32:55,601 It's inappropriate for me to intervene. 601 00:32:56,401 --> 00:32:57,361 Besides, 602 00:32:57,841 --> 00:32:59,281 everything you said just now 603 00:32:59,481 --> 00:33:01,281 was just your side of the story. 604 00:33:02,281 --> 00:33:03,121 Tianlei. 605 00:33:04,361 --> 00:33:05,001 Yes, Old Madam. 606 00:33:05,001 --> 00:33:07,241 Give him some money 607 00:33:08,161 --> 00:33:09,921 so that he can go home. 608 00:33:23,881 --> 00:33:24,481 Yes, Old Madam. 609 00:33:29,241 --> 00:33:30,681 Old Madam, thank you for your kindness. 610 00:33:31,961 --> 00:33:33,721 However, money doesn't matter to me. 611 00:33:35,681 --> 00:33:37,961 I just hope that I can seek justice for my parents. 612 00:33:40,081 --> 00:33:42,241 Old Madam, I wish you happiness and longevity. 613 00:33:43,041 --> 00:33:44,321 I shall take my leave. 614 00:33:57,041 --> 00:33:57,961 I'll see him off. 615 00:34:19,641 --> 00:34:20,401 Tianlei, 616 00:34:21,561 --> 00:34:23,601 how did you meet that child? 617 00:34:25,880 --> 00:34:26,680 One day, 618 00:34:26,920 --> 00:34:28,880 he made a ruckus in front of Qi Residence. 619 00:34:29,201 --> 00:34:30,241 He said he wanted to see you. 620 00:34:30,241 --> 00:34:31,521 He wanted you to uphold justice for him. 621 00:34:31,920 --> 00:34:33,480 In the end, he attracted the attention of Wang Huzi and his gang. 622 00:34:33,481 --> 00:34:34,681 They gave him a sound beating. 623 00:34:34,880 --> 00:34:36,160 Bingyan and I were passing by. 624 00:34:36,521 --> 00:34:37,401 Thus, we saved him. 625 00:34:37,801 --> 00:34:38,921 Is Shizhao around? 626 00:34:41,001 --> 00:34:41,801 No, he's not. 627 00:34:42,081 --> 00:34:45,090 If so, why didn't you tell me about it earlier? 628 00:34:45,730 --> 00:34:46,490 I was thinking 629 00:34:46,610 --> 00:34:48,610 that this case was related to three lives after all. 630 00:34:48,610 --> 00:34:49,850 And it's related to Shizhao too. 631 00:34:50,050 --> 00:34:51,690 We cannot afford to believe the story blindly 632 00:34:51,690 --> 00:34:52,770 after listening to his side of the story. 633 00:34:53,370 --> 00:34:54,090 I was thinking 634 00:34:54,330 --> 00:34:55,570 that we could discuss the issue 635 00:34:55,810 --> 00:34:56,890 once the facts have been verified. 636 00:34:57,530 --> 00:34:58,450 Tianlei, 637 00:35:00,930 --> 00:35:02,530 it's Ji Jingtang's business. 638 00:35:02,730 --> 00:35:04,490 Stay out of it. 639 00:35:05,010 --> 00:35:08,050 Shizhao is working for us right now. 640 00:35:08,810 --> 00:35:11,130 He's managing the Qi family's business. 641 00:35:11,410 --> 00:35:14,250 The Qi family will suffer losses 642 00:35:14,490 --> 00:35:15,570 if he gets involved 643 00:35:15,570 --> 00:35:17,610 in a lawsuit. 644 00:35:18,690 --> 00:35:19,370 Grandmother, 645 00:35:19,930 --> 00:35:21,330 the truth of Ji Jingtang's case 646 00:35:21,330 --> 00:35:22,850 will be revealed sooner or later. 647 00:35:23,730 --> 00:35:25,410 However, regarding the Qi Residence's business, 648 00:35:25,770 --> 00:35:26,410 it's better for you 649 00:35:26,410 --> 00:35:28,130 to seize back its control. 650 00:35:33,170 --> 00:35:33,730 Grandmother, 651 00:35:34,170 --> 00:35:36,130 I'm sure there's a reason a play like this was produced. 652 00:35:37,210 --> 00:35:38,050 Jiangzhou 653 00:35:38,090 --> 00:35:39,490 is a hotbed of rumors as well. 654 00:35:39,850 --> 00:35:41,810 Could it be that Shizhao was influenced by the unhealthy habits of Jiangzhou 655 00:35:41,810 --> 00:35:43,650 since he lived there for a long time? 656 00:35:43,890 --> 00:35:45,570 What if he was the reason the Qi family was plagued by bad luck? 657 00:35:47,250 --> 00:35:48,530 Don't spout such nonsense. 658 00:35:48,850 --> 00:35:49,970 I'm not spouting nonsense. 659 00:35:50,530 --> 00:35:52,090 If the Qi Residence wasn't plagued by bad luck, 660 00:35:52,490 --> 00:35:53,250 why would my eldest brother 661 00:35:53,250 --> 00:35:54,850 die in his sleep for no reason? 662 00:35:54,850 --> 00:35:55,730 Why would my second brother 663 00:35:55,730 --> 00:35:57,370 die from a venomous snake bite for no reason? 664 00:35:57,370 --> 00:35:58,370 If so, why did Yansheng 665 00:35:58,370 --> 00:36:00,010 become a mute overnight? 666 00:36:00,010 --> 00:36:01,130 Why would everyone in the Qi Residence 667 00:36:01,130 --> 00:36:02,010 say that I could not live past 668 00:36:02,010 --> 00:36:02,890 the age of 25? 669 00:36:02,890 --> 00:36:03,730 Tianlei! 670 00:36:05,650 --> 00:36:07,210 Stop it. 671 00:36:09,770 --> 00:36:10,370 Grandmother, 672 00:36:10,810 --> 00:36:12,210 I'm not trying to intimidate you here. 673 00:36:12,570 --> 00:36:14,810 However, the Qi Residence is truly cursed. 674 00:36:16,690 --> 00:36:18,610 Stop that immediately. 675 00:36:32,490 --> 00:36:33,290 Come. 676 00:36:33,290 --> 00:36:34,170 Hurry up. 677 00:36:37,210 --> 00:36:38,130 Young Master, good job. 678 00:36:48,730 --> 00:36:49,210 Come. 679 00:36:49,210 --> 00:36:50,330 [Qi Residence] 680 00:36:50,330 --> 00:36:50,850 Hurry. 681 00:36:51,250 --> 00:36:51,890 Young Master, please. 682 00:36:54,290 --> 00:36:55,450 Bring these herbs to the kitchen. 683 00:36:56,370 --> 00:36:57,330 [Young Master, be careful.] 684 00:36:59,010 --> 00:36:59,810 Young Master Ke? 685 00:37:06,370 --> 00:37:08,290 Young Master Ke, you've finally returned. 686 00:37:08,490 --> 00:37:09,050 Yes. 687 00:37:14,010 --> 00:37:15,210 Bring all those things inside. 688 00:37:16,650 --> 00:37:17,370 Hurry! 689 00:37:17,890 --> 00:37:18,610 Hurry! 690 00:37:18,890 --> 00:37:20,370 Make haste! 691 00:37:21,530 --> 00:37:22,330 Hurry up! 692 00:37:34,530 --> 00:37:35,170 Xiaoqiao. 693 00:37:36,090 --> 00:37:37,090 Tell me. 694 00:37:37,570 --> 00:37:38,890 Tell me what happened here 695 00:37:39,370 --> 00:37:40,890 when I wasn't around. 696 00:37:41,810 --> 00:37:43,810 Third Young Master and Third Young Mistress 697 00:37:44,050 --> 00:37:46,010 invited a troupe here to perform a play for Old Madam. 698 00:37:46,330 --> 00:37:46,970 And? 699 00:37:47,570 --> 00:37:48,490 On the second day, 700 00:37:48,730 --> 00:37:50,570 I was serving Old Madam 701 00:37:50,890 --> 00:37:53,050 when Third Young Mistress sent me away by asking me to brew tea for her. 702 00:37:54,090 --> 00:37:55,330 When I went back, 703 00:37:55,730 --> 00:37:57,890 Third Young Master was having a conversation with Old Madam 704 00:37:57,890 --> 00:37:59,250 with another young man beside him. 705 00:37:59,690 --> 00:38:01,010 Old Madam had a reluctant look on her face. 706 00:38:02,490 --> 00:38:03,210 Xiaoqiao, 707 00:38:04,330 --> 00:38:05,330 did you see clearly 708 00:38:05,890 --> 00:38:07,210 what the young man looked like? 709 00:38:08,890 --> 00:38:11,370 Third Young Mistress brought him away in a hurry. 710 00:38:11,890 --> 00:38:13,730 I was standing too far away to see his face clearly. 711 00:38:15,490 --> 00:38:18,130 Anyway, he looked like he was around 17 or 18 years old. 712 00:38:18,370 --> 00:38:19,490 He looked keen-witted. 713 00:38:19,810 --> 00:38:21,810 He had a standard figure. He looked neat and clean. 714 00:38:22,130 --> 00:38:23,050 Judging from his apparel, 715 00:38:23,370 --> 00:38:24,570 I don't think he's a local. 716 00:38:27,570 --> 00:38:28,570 Xiaoqiao, 717 00:38:30,090 --> 00:38:32,010 why didn't you keep a close eye on them? 718 00:38:34,130 --> 00:38:35,890 I was afraid that Third Young Mistress might see me. 719 00:38:36,330 --> 00:38:37,290 She's very tricky. 720 00:38:40,050 --> 00:38:40,770 Kill him! 721 00:38:43,050 --> 00:38:43,730 Oh yeah. 722 00:38:44,730 --> 00:38:46,890 It's the guy who was beaten up in front of our residence. 723 00:38:46,890 --> 00:38:47,730 It's him again? 724 00:38:50,730 --> 00:38:51,370 Xiaoqiao, 725 00:38:51,890 --> 00:38:52,690 tell me. 726 00:38:53,650 --> 00:38:55,850 Did you know what he told Grandmother? 727 00:39:12,210 --> 00:39:12,890 Grandmother. 728 00:39:13,650 --> 00:39:15,850 Greetings, Grandmother. 729 00:39:16,577 --> 00:39:17,577 Shizhao. 730 00:39:20,777 --> 00:39:21,857 You've returned. 731 00:39:22,017 --> 00:39:22,697 Yes. 732 00:39:23,617 --> 00:39:25,257 Put them over there. 733 00:39:27,817 --> 00:39:28,537 Grandmother. 734 00:39:29,337 --> 00:39:30,857 Grandmother, take a look. 735 00:39:31,297 --> 00:39:32,897 These were the gifts 736 00:39:33,297 --> 00:39:34,537 I picked especially for you. 737 00:39:36,337 --> 00:39:38,497 You bought me so many things again. 738 00:39:38,817 --> 00:39:40,137 Grandmother, be careful. 739 00:39:40,897 --> 00:39:42,417 You always bring me 740 00:39:42,777 --> 00:39:45,057 plenty of souvenirs when you come back. 741 00:39:47,657 --> 00:39:49,297 I'm an old woman. 742 00:39:49,817 --> 00:39:53,097 I don't eat or use much. 743 00:39:54,097 --> 00:39:55,057 In the future, 744 00:39:56,177 --> 00:39:58,177 you should stop buying such gifts for me. 745 00:40:02,537 --> 00:40:03,377 Grandmother, 746 00:40:04,297 --> 00:40:05,857 please don't mind them. 747 00:40:06,057 --> 00:40:06,857 I'll obey your will 748 00:40:07,017 --> 00:40:08,697 in the future. 749 00:40:09,337 --> 00:40:10,057 And, 750 00:40:10,537 --> 00:40:11,817 stop sending local specialties 751 00:40:12,137 --> 00:40:14,377 to our relatives. 752 00:40:15,537 --> 00:40:16,537 Today, 753 00:40:16,697 --> 00:40:19,097 I will accept these two cans of tea leaves you bought for me. 754 00:40:19,537 --> 00:40:20,417 As for the rest, 755 00:40:20,817 --> 00:40:22,377 deliver them to Jiangzhou for me. 756 00:40:40,297 --> 00:40:46,417 ♪A skiff slides along amid the spring breeze♪ 757 00:40:47,177 --> 00:40:53,177 ♪Your voice by my ear is more pleasant than the sound of raindrops against plantain leaves♪ 758 00:40:53,897 --> 00:41:00,777 ♪A city, a lifetime's love, a song, a heart♪ 759 00:41:01,457 --> 00:41:07,257 ♪The moonlight in my dream is accompanied by falling peach blossoms♪ 760 00:41:08,097 --> 00:41:14,377 ♪A saunter in Yangzhou in the rain Two people, one umbrella♪ 761 00:41:14,857 --> 00:41:21,017 ♪Amid a shower of petals I pledged undying love to you♪ 762 00:41:21,417 --> 00:41:27,937 ♪A loving couple in the soundless drizzle bearing witness to their unfading bond♪ 763 00:41:28,537 --> 00:41:35,137 ♪True to the mortal world, true to thee♪ 764 00:41:42,137 --> 00:41:48,217 ♪A skiff slides along amid the spring breeze♪ 765 00:41:48,777 --> 00:41:54,937 ♪Your voice by my ear is more pleasant than the sound of raindrops against plantain leaves♪ 766 00:41:55,537 --> 00:42:02,497 ♪A city, a lifetime's love, a song, a heart♪ 767 00:42:03,217 --> 00:42:09,057 ♪The moonlight in my dream is accompanied by falling peach blossoms♪ 768 00:42:09,617 --> 00:42:16,217 ♪A saunter in Yangzhou in the rain Two people, one umbrella♪ 769 00:42:16,577 --> 00:42:22,817 ♪Amid a shower of petals I pledged undying love to you♪ 770 00:42:23,537 --> 00:42:29,857 ♪Tender drizzle, yearning hearts Whether it's meant to be depends on us♪ 771 00:42:30,217 --> 00:42:36,697 ♪Unchanging love transcends eternity♪ 772 00:42:37,337 --> 00:42:46,137 ♪Unchanging love transcends eternity♪ 51168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.