Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,540 --> 00:00:24,900
♪Dressed up for the big day
The sky is sunny and clear♪
2
00:00:25,060 --> 00:00:29,220
♪The entire Yangzhou smells of flowers
The whole city shares the joy♪
3
00:00:29,340 --> 00:00:33,620
♪By weird accidents we meet
Even across a thousand li♪
4
00:00:33,740 --> 00:00:37,820
♪We're in this together
Only you understand me♪
5
00:00:38,220 --> 00:00:42,180
♪This accidental encounter
brings us an unswerving marriage♪
6
00:00:42,500 --> 00:00:46,620
♪I ran into you among millions of people
You're my one and only♪
7
00:00:46,860 --> 00:00:51,660
♪We are a mischievous couple
We don't leave each other even in crisis♪
8
00:00:51,900 --> 00:00:55,500
♪Maybe for us this is just destiny♪
9
00:00:55,580 --> 00:00:59,900
♪Dressed up for the big day
The sky is sunny and clear♪
10
00:01:00,020 --> 00:01:04,220
♪The entire Yangzhou smells of flowers
The whole city shares the joy♪
11
00:01:04,340 --> 00:01:08,620
♪By weird accidents we meet
Even across a thousand li♪
12
00:01:08,780 --> 00:01:12,820
♪We're in this together
Only you understand me♪
13
00:01:12,980 --> 00:01:17,020
♪This accidental encounter
brings us an unswerving marriage♪
14
00:01:17,300 --> 00:01:21,460
♪I ran into you among millions of people
You're my one and only♪
15
00:01:21,740 --> 00:01:26,500
♪There's no need to prolong my search
From youth to death♪
16
00:01:26,860 --> 00:01:31,180
♪You're the one I'm meant to be with♪
17
00:01:34,540 --> 00:01:37,660
[Wrong Carriage Right Groom]
18
00:01:43,010 --> 00:01:45,620
[Episode 10]
19
00:02:01,780 --> 00:02:08,060
♪A skiff slides along amid the spring breeze♪
20
00:02:09,139 --> 00:02:14,860
♪Your voice by my ear is more pleasant than
the sound of raindrops against plantain leaves♪
21
00:02:15,900 --> 00:02:19,300
♪A city, a lifetime's love♪
22
00:02:19,300 --> 00:02:22,700
♪A song, a heart♪
23
00:02:23,180 --> 00:02:29,220
♪The moonlight in my dream is accompanied
by falling peach blossoms♪
24
00:02:29,620 --> 00:02:33,060
♪A saunter in Yangzhou in the rain♪
25
00:02:33,060 --> 00:02:36,300
♪Two people, one umbrella♪
26
00:02:37,590 --> 00:02:38,400
This is unexpected indeed.
27
00:02:40,470 --> 00:02:42,470
My dear, you possess
such immense intellect.
28
00:02:45,360 --> 00:02:46,150
Not only did your idea
29
00:02:46,910 --> 00:02:48,430
help you to prove your identity,
30
00:02:48,870 --> 00:02:50,470
but it also made Pingwen open his eyes
31
00:02:50,800 --> 00:02:51,960
and acknowledge you as his sister-in-law.
32
00:02:55,680 --> 00:02:56,840
You win some, you lose some.
33
00:02:57,910 --> 00:02:59,120
Look at my hair.
34
00:02:59,800 --> 00:03:01,520
You shaved it without any mercy.
35
00:03:12,560 --> 00:03:13,360
It must've been tough on you.
36
00:03:17,620 --> 00:03:23,740
♪Your voice by my ear is more pleasant than
the sound of raindrops against plantain leaves♪
37
00:03:27,630 --> 00:03:28,310
This is?
38
00:03:31,700 --> 00:03:37,660
♪The moonlight in my dream is accompanied
by falling peach blossoms♪
39
00:03:38,180 --> 00:03:41,620
♪A saunter in Yangzhou in the rain♪
40
00:03:41,620 --> 00:03:45,020
♪Two people, one umbrella♪
41
00:03:45,020 --> 00:03:47,140
♪Amid a shower of petals♪
42
00:03:47,140 --> 00:03:51,500
♪I pledged undying love to you♪
43
00:03:51,940 --> 00:03:54,940
♪A loving couple in the soundless drizzle♪
44
00:03:55,340 --> 00:03:58,300
♪Bearing witness to their unfading bond♪
45
00:03:58,780 --> 00:04:04,980
♪True to the mortal world, true to thee♪
46
00:04:05,660 --> 00:04:08,940
♪Traveling to Yangzhou
amid the drizzling mist♪
47
00:04:09,060 --> 00:04:12,300
♪Our feelings stay the same
regardless of the distance between us♪
48
00:04:12,460 --> 00:04:14,540
♪A pleasant time and beautiful scene♪
49
00:04:14,700 --> 00:04:19,380
♪Reveals our deep feelings for each other♪
50
00:04:19,380 --> 00:04:22,700
♪Tender drizzle, yearning hearts♪
51
00:04:22,820 --> 00:04:26,140
♪Whether it's meant to be depends on us♪
52
00:04:26,220 --> 00:04:32,500
♪Unchanging love transcends eternity♪
53
00:05:25,070 --> 00:05:25,700
Ruoqian,
54
00:05:26,190 --> 00:05:27,680
I'm almost done packing your belongings.
55
00:05:28,070 --> 00:05:29,480
Come and see what else you need.
56
00:05:34,070 --> 00:05:34,680
Xiuyun,
57
00:05:36,390 --> 00:05:37,360
thank you for the trouble.
58
00:05:38,510 --> 00:05:39,430
What's with the courtesy?
59
00:05:41,270 --> 00:05:42,630
Oh yeah, wait here.
60
00:05:47,270 --> 00:05:48,160
Here, try this.
61
00:05:48,680 --> 00:05:50,040
I made this for you.
62
00:05:50,510 --> 00:05:52,120
It must've cost a lot.
63
00:05:52,625 --> 00:05:53,625
It's nothing.
64
00:05:54,510 --> 00:05:56,360
I haven't been with you
for these two years.
65
00:05:56,950 --> 00:05:57,800
And you didn't get yourself
66
00:05:57,800 --> 00:05:59,310
any new outfits at all.
67
00:05:59,510 --> 00:06:00,720
It breaks my heart.
68
00:06:05,070 --> 00:06:06,160
Turn two rounds and let me take a look.
69
00:06:06,160 --> 00:06:07,270
Are you sure you want me
to turn two rounds?
70
00:06:08,745 --> 00:06:09,825
One.
71
00:06:11,190 --> 00:06:12,510
Two.
72
00:06:14,390 --> 00:06:15,480
Not bad.
73
00:06:26,390 --> 00:06:27,000
Xiuyun,
74
00:06:30,510 --> 00:06:31,160
I know what's on your mind.
75
00:06:33,870 --> 00:06:34,430
Ruoqian,
76
00:06:36,160 --> 00:06:37,680
there's something
I wish to discuss with you.
77
00:06:38,310 --> 00:06:38,870
Tell me.
78
00:06:41,000 --> 00:06:41,920
But I don't know
79
00:06:42,390 --> 00:06:43,560
if you're willing to listen to me or not.
80
00:06:44,800 --> 00:06:46,120
We've been married for so long.
81
00:06:46,120 --> 00:06:47,750
Of course I'm willing.
82
00:06:49,040 --> 00:06:50,920
Say, you were a straightforward person.
83
00:06:50,920 --> 00:06:53,190
Why are you hesitating now?
84
00:06:57,000 --> 00:06:57,600
Say,
85
00:06:58,040 --> 00:07:00,040
it's been almost three years
since we last met.
86
00:07:00,750 --> 00:07:02,120
We were only reunited for two days.
87
00:07:02,120 --> 00:07:03,360
And now, you're leaving tomorrow.
88
00:07:09,310 --> 00:07:10,480
I will return immediately
89
00:07:10,830 --> 00:07:11,750
after winning the war.
90
00:07:12,600 --> 00:07:14,240
But you're heading
to somewhere so far away.
91
00:07:14,240 --> 00:07:15,160
And you're heading to a battlefield.
92
00:07:15,830 --> 00:07:16,750
I'm worried about you.
93
00:07:16,750 --> 00:07:18,480
I've been doing this for
as long as I can remember.
94
00:07:18,480 --> 00:07:19,830
There's no need to worry about me.
95
00:07:20,720 --> 00:07:22,360
Even so, I'm worried about you!
96
00:07:26,560 --> 00:07:27,160
Tell me then.
97
00:07:27,360 --> 00:07:28,600
What are you up to?
98
00:07:34,310 --> 00:07:35,950
Why don't you bring me with you?
99
00:07:36,240 --> 00:07:36,870
That won't do.
100
00:07:37,510 --> 00:07:38,800
But why?
101
00:07:38,800 --> 00:07:39,680
You're just bringing
one more person with you.
102
00:07:39,680 --> 00:07:40,750
Why can't you do so?
103
00:07:44,510 --> 00:07:45,680
It's a long trip.
104
00:07:45,800 --> 00:07:47,920
And the environment in the military camp
is extremely harsh.
105
00:07:48,920 --> 00:07:50,430
I'm afraid you might suffer there.
106
00:07:50,430 --> 00:07:51,120
I'm not afraid of that.
107
00:07:52,430 --> 00:07:53,270
General Yuan
108
00:07:53,430 --> 00:07:55,070
also announced another military rule.
109
00:07:55,070 --> 00:07:57,070
No women are allowed in the military camp.
110
00:07:57,160 --> 00:07:58,720
They will be killed on sight.
111
00:08:00,000 --> 00:08:01,430
Isn't your disciple also a woman?
112
00:08:01,600 --> 00:08:02,870
Didn't I tell you before?
113
00:08:02,870 --> 00:08:04,360
She's putting on a man's disguise.
114
00:08:04,600 --> 00:08:06,120
I can put on a man's disguise too.
115
00:08:06,240 --> 00:08:06,750
That won't do.
116
00:08:07,270 --> 00:08:08,120
Anyway,
117
00:08:08,120 --> 00:08:09,040
no means no.
118
00:08:09,040 --> 00:08:10,240
There's already a woman there.
119
00:08:10,240 --> 00:08:11,560
You'll be complicating the situation
if you head there.
120
00:08:11,800 --> 00:08:12,310
I!
121
00:08:16,800 --> 00:08:17,390
Xiuyun.
122
00:08:18,830 --> 00:08:19,600
Xiuyun.
123
00:08:22,510 --> 00:08:23,120
Actually,
124
00:08:24,040 --> 00:08:25,480
I'm already content
125
00:08:25,720 --> 00:08:27,600
that I got to see you again.
126
00:08:28,870 --> 00:08:30,430
If so, why are you
running around without me?
127
00:08:30,430 --> 00:08:31,830
I'm not running around.
128
00:08:32,140 --> 00:08:33,090
I'm heading to the border town.
129
00:08:33,530 --> 00:08:36,020
I need to head there
to finish an important task.
130
00:08:36,570 --> 00:08:37,340
Just wait at home
131
00:08:37,460 --> 00:08:38,980
for my return,
132
00:08:39,260 --> 00:08:39,770
okay?
133
00:08:54,930 --> 00:08:55,690
Father. Mother.
134
00:08:55,980 --> 00:08:56,460
Qi...
135
00:08:59,290 --> 00:09:00,690
Great timing.
136
00:09:02,460 --> 00:09:03,650
Speak up. What's the matter?
137
00:09:04,020 --> 00:09:05,380
Third Young Master is here.
138
00:09:07,050 --> 00:09:08,260
All right. We got it.
139
00:09:17,620 --> 00:09:19,650
Master, I heard
that you were departing tomorrow.
140
00:09:19,890 --> 00:09:21,570
That's why I'm here
to seek your teachings.
141
00:09:26,690 --> 00:09:27,980
Actually, it's nothing special.
142
00:09:28,500 --> 00:09:30,020
However, that man is cunning and devious.
143
00:09:30,690 --> 00:09:31,340
Although you and Yuhu
144
00:09:31,340 --> 00:09:33,530
have foiled his plots time and time again,
145
00:09:33,980 --> 00:09:36,220
you two can't just let him
have his way all the time
146
00:09:36,460 --> 00:09:37,530
and deal with his shenanigans
147
00:09:37,530 --> 00:09:38,530
passively.
148
00:09:40,220 --> 00:09:41,500
You should make your grandmother
149
00:09:41,690 --> 00:09:43,460
realize his cunning nature
as soon as possible.
150
00:09:46,140 --> 00:09:47,170
Master, you have a point.
151
00:09:47,740 --> 00:09:48,650
However, he has already
152
00:09:48,980 --> 00:09:50,740
put the Qi Residence
under his spell long ago.
153
00:09:51,050 --> 00:09:52,500
Grandmother has complete trust in him.
154
00:09:53,260 --> 00:09:54,620
I'm afraid she won't listen
155
00:09:54,930 --> 00:09:55,930
to the bitter truth.
156
00:10:05,340 --> 00:10:05,980
Master,
157
00:10:06,890 --> 00:10:08,260
an idea suddenly sparked into my mind.
158
00:10:08,530 --> 00:10:09,890
I want Grandmother to know
as soon as possible
159
00:10:10,403 --> 00:10:12,203
what Ke Shizhao did
160
00:10:12,203 --> 00:10:13,123
to Ji Jingtang's parents.
161
00:10:16,243 --> 00:10:16,963
What do you think?
162
00:10:27,410 --> 00:10:28,050
It's a great plan.
163
00:10:28,883 --> 00:10:29,483
Tianlei,
164
00:10:29,763 --> 00:10:31,603
you may execute the plan
after my departure.
165
00:10:34,523 --> 00:10:35,643
Tianlei, thank you for
166
00:10:36,243 --> 00:10:37,243
coming up with such a plan.
167
00:10:38,403 --> 00:10:39,443
Third Young Master, I implore you
168
00:10:40,043 --> 00:10:41,803
to avenge my deceased parents
169
00:10:42,403 --> 00:10:43,243
and seek justice for them.
170
00:10:48,163 --> 00:10:48,963
Jingtang,
171
00:10:49,403 --> 00:10:51,723
the mills of Heaven grind slowly.
172
00:10:52,883 --> 00:10:54,323
However, that day will definitely arrive.
173
00:10:56,043 --> 00:10:56,923
Thank you, Third Young Master!
174
00:10:56,923 --> 00:10:57,683
Please get up.
175
00:10:59,403 --> 00:11:00,283
Spare the formalities.
176
00:11:02,163 --> 00:11:02,803
Master,
177
00:11:03,643 --> 00:11:04,763
please practice caution
178
00:11:05,043 --> 00:11:06,203
when you depart tomorrow.
179
00:11:06,763 --> 00:11:08,763
Yuhu and I shall take our leaves now.
180
00:11:10,003 --> 00:11:10,603
Master,
181
00:11:11,243 --> 00:11:12,323
please take care.
182
00:11:12,883 --> 00:11:13,443
All right.
183
00:11:16,763 --> 00:11:17,363
Take care.
184
00:11:18,163 --> 00:11:19,363
You two should head back early.
185
00:11:30,683 --> 00:11:31,963
Adoptive Father, Adoptive Mother, Please rest early.
186
00:11:31,963 --> 00:11:32,883
I shall take my leave.
187
00:11:33,283 --> 00:11:34,203
You should rest early too.
188
00:12:33,765 --> 00:12:35,045
You think I don't know who you are?
189
00:12:36,525 --> 00:12:37,685
How did you recognize me?
190
00:12:42,685 --> 00:12:43,885
I'll recognize you
191
00:12:44,645 --> 00:12:45,685
even if you were reduced to ashes.
192
00:12:49,605 --> 00:12:50,205
This is no fun.
193
00:12:50,605 --> 00:12:51,805
Initially, I wanted you to see
194
00:12:51,805 --> 00:12:53,765
if I've got better at martial arts.
195
00:12:54,165 --> 00:12:55,445
But you recognized me at first glance.
196
00:12:55,885 --> 00:12:56,565
This is no fun at all.
197
00:12:56,925 --> 00:12:59,165
I knew you were tailing me from the start.
198
00:13:00,405 --> 00:13:00,965
What?
199
00:13:01,205 --> 00:13:02,885
Do you truly intend to head to
the border town together with me?
200
00:13:02,885 --> 00:13:03,645
Of course.
201
00:13:03,805 --> 00:13:04,885
I never go back on my word.
202
00:13:07,365 --> 00:13:09,125
But there are rules we must follow
in the military camp.
203
00:13:09,365 --> 00:13:10,525
No women are allowed inside.
204
00:13:11,405 --> 00:13:12,525
If so, I'll stay somewhere else.
205
00:13:12,685 --> 00:13:14,685
Let's find a house
near the military camp and stay there.
206
00:13:14,685 --> 00:13:15,645
Mind you, that's a military camp.
207
00:13:15,645 --> 00:13:16,885
There are no houses nearby.
208
00:13:17,285 --> 00:13:18,205
I don't care.
209
00:13:18,525 --> 00:13:19,685
I'll follow you wherever you go.
210
00:13:22,005 --> 00:13:23,685
I truly don't know what to do with you.
211
00:13:24,605 --> 00:13:25,605
So, is it a yes?
212
00:13:36,525 --> 00:13:40,165
[Qi Residence]
213
00:13:48,805 --> 00:13:49,405
Tianlei,
214
00:13:49,805 --> 00:13:51,045
you look distracted.
215
00:13:51,045 --> 00:13:51,845
What's on your mind?
216
00:14:02,685 --> 00:14:03,565
Master has agreed
217
00:14:03,805 --> 00:14:05,085
with this plan of ours.
218
00:14:05,685 --> 00:14:06,605
Not only can this plan
219
00:14:07,085 --> 00:14:08,125
let Grandmother
220
00:14:08,125 --> 00:14:10,005
know about the fact
that Ji Jingtang's family was harmed,
221
00:14:10,365 --> 00:14:11,285
but it can also
222
00:14:11,285 --> 00:14:12,765
make her realize Ke Shizhao's true nature.
223
00:14:13,205 --> 00:14:14,485
If so, you shouldn't hesitate at all.
224
00:14:16,005 --> 00:14:17,165
However, it's not an easy feat
225
00:14:17,685 --> 00:14:18,892
to expose him.
226
00:14:20,932 --> 00:14:23,012
Are you afraid
that Grandmother won't believe in you?
227
00:14:26,572 --> 00:14:28,252
Grandmother believes in him more than me.
228
00:14:28,852 --> 00:14:29,692
But why?
229
00:14:31,812 --> 00:14:34,132
Grandmother was fond of rearing rabbits
when she was young.
230
00:14:34,772 --> 00:14:36,052
Her favorite rabbit
231
00:14:36,052 --> 00:14:38,012
had a patch of red fur
in front of its neck.
232
00:14:38,652 --> 00:14:39,972
After that, it died of illness.
233
00:14:40,292 --> 00:14:41,452
Grandmother was heartbroken.
234
00:14:42,372 --> 00:14:43,092
Coincidentally,
235
00:14:43,492 --> 00:14:45,892
my aunt, who was in Jiangzhe,
gave birth to a boy
236
00:14:46,092 --> 00:14:47,212
at the same time.
237
00:14:47,732 --> 00:14:49,132
There was a red birthmark
238
00:14:49,452 --> 00:14:51,212
on the boy's neck.
239
00:14:52,252 --> 00:14:53,372
When Grandmother heard about it,
240
00:14:53,372 --> 00:14:54,812
she thought the boy was
the rabbit's incarnation.
241
00:14:55,012 --> 00:14:56,612
She headed to Jiangzhou
to visit the boy personally.
242
00:14:57,492 --> 00:14:59,252
After that, she showered him
with all her love and care.
243
00:15:01,172 --> 00:15:02,692
That boy was Ke Shizhao,
244
00:15:03,292 --> 00:15:05,652
who was born on the same day
as my eldest brother.
245
00:15:06,812 --> 00:15:09,292
That's a freaky coincidence.
246
00:15:11,572 --> 00:15:13,932
Ke Shizhao excels
at winning people's hearts.
247
00:15:14,452 --> 00:15:15,972
Everyone in the Qi Residence
thinks that he's a kind person
248
00:15:16,212 --> 00:15:17,692
except for me,
249
00:15:18,012 --> 00:15:18,772
my mother,
250
00:15:18,772 --> 00:15:20,372
and my mute sister.
251
00:15:20,812 --> 00:15:21,612
In your opinion,
252
00:15:21,932 --> 00:15:23,772
do you think Grandmother
will believe our words
253
00:15:24,092 --> 00:15:25,932
if we don't show her
ironclad evidence of his crimes?
254
00:15:28,092 --> 00:15:28,892
You do have a point.
255
00:15:31,372 --> 00:15:32,372
So, we should be discreet
256
00:15:32,652 --> 00:15:33,852
with our plan.
257
00:15:34,812 --> 00:15:36,612
It's best if we can send Ke Shizhao away
258
00:15:36,812 --> 00:15:38,212
and report his crimes to Grandmother alone
259
00:15:38,452 --> 00:15:39,732
to prevent additional trouble.
260
00:15:41,252 --> 00:15:43,292
If only he wasn't in the residence.
261
00:15:48,012 --> 00:15:48,612
You're right!
262
00:15:49,412 --> 00:15:50,172
Grandmother always wanted
263
00:15:50,172 --> 00:15:51,292
to take back one of her shops
from another state.
264
00:15:51,412 --> 00:15:52,892
I can persuade Grandmother
265
00:15:52,892 --> 00:15:54,892
and tell her to send Ke Shizhao
to take back the shop.
266
00:15:57,292 --> 00:15:58,092
It's decided then.
267
00:16:03,372 --> 00:16:04,292
Young Master Ke,
268
00:16:04,292 --> 00:16:05,532
I heard you're going out.
269
00:16:05,532 --> 00:16:07,572
I received a task from Grandmother.
I have to accomplish it.
270
00:16:08,372 --> 00:16:09,932
However, judging from the way she spoke,
271
00:16:10,252 --> 00:16:12,452
it seems that this matter was brought up
by the Third Young Master,
272
00:16:12,892 --> 00:16:15,132
allowing me to take over the business.
273
00:16:15,652 --> 00:16:16,732
The Third Young Master
274
00:16:16,732 --> 00:16:18,812
has never been involved
in business matters.
275
00:16:19,172 --> 00:16:21,052
What's wrong with him this time?
276
00:16:22,052 --> 00:16:23,092
And, Third Young Mistress
277
00:16:23,092 --> 00:16:24,252
isn't someone to be trifled with either.
278
00:16:25,292 --> 00:16:27,212
Perhaps this time
279
00:16:27,212 --> 00:16:28,732
it's their scheme.
280
00:16:30,932 --> 00:16:31,532
Xiaoqiao,
281
00:16:32,412 --> 00:16:33,732
now that I'm leaving the residence,
282
00:16:34,132 --> 00:16:35,452
you have to keep an eye
283
00:16:35,532 --> 00:16:36,812
on the residence.
284
00:16:39,572 --> 00:16:40,532
Old Madam is here.
285
00:16:43,772 --> 00:16:44,532
Xiaoqiao,
286
00:16:44,972 --> 00:16:46,572
you serve Grandmother.
287
00:16:46,972 --> 00:16:48,412
Even I could remember that.
288
00:16:48,412 --> 00:16:49,332
How could you forget that?
289
00:16:50,172 --> 00:16:51,532
Grandmother always said
290
00:16:51,532 --> 00:16:53,172
people argue about right and wrong
on the surface
291
00:16:53,172 --> 00:16:54,772
while gossiping about others
behind their backs.
292
00:16:54,772 --> 00:16:56,252
If you encounter anything upsetting,
293
00:16:56,652 --> 00:16:58,412
you should only tell Grandmother alone.
294
00:16:58,652 --> 00:17:00,452
Do not tell everyone you see about it.
295
00:17:00,852 --> 00:17:01,572
Do you remember that?
296
00:17:02,532 --> 00:17:04,052
Yes, Young Master Ke.
297
00:17:04,252 --> 00:17:05,092
I understand.
298
00:17:07,332 --> 00:17:08,132
And,
299
00:17:09,051 --> 00:17:09,891
-you...
-She's leaving.
300
00:17:12,972 --> 00:17:13,612
And,
301
00:17:14,172 --> 00:17:14,972
you must make sure
302
00:17:15,172 --> 00:17:16,532
you and your men
keep a close eye on the residence
303
00:17:16,652 --> 00:17:18,132
while I'm not around.
304
00:17:18,492 --> 00:17:19,532
You must keep an eye
305
00:17:19,732 --> 00:17:20,692
on Third Young Master too.
306
00:17:23,291 --> 00:17:23,891
Look.
307
00:17:26,652 --> 00:17:27,772
The carriage is ready.
308
00:17:51,452 --> 00:17:54,932
[Qi Residence]
309
00:18:06,812 --> 00:18:07,932
Young Master, here's your sack.
310
00:18:11,852 --> 00:18:12,572
Raise the carriage.
311
00:18:13,492 --> 00:18:14,052
Leave now.
312
00:18:22,892 --> 00:18:23,812
[Tianlei,]
313
00:18:24,372 --> 00:18:26,692
do you need anything from me?
314
00:18:28,092 --> 00:18:28,732
Grandmother,
315
00:18:29,052 --> 00:18:31,052
a troupe just came to our town recently.
316
00:18:31,252 --> 00:18:32,252
It's called the Joyous Troupe.
317
00:18:32,452 --> 00:18:33,492
We've never even heard
318
00:18:33,492 --> 00:18:35,292
of the plays they're performing.
319
00:18:35,572 --> 00:18:37,732
But now, they're already well-known
in the entire Linzhou.
320
00:18:41,892 --> 00:18:42,612
All right then.
321
00:18:42,772 --> 00:18:44,172
You can invite the troupe
322
00:18:44,292 --> 00:18:45,652
to Qi Residence.
323
00:18:45,892 --> 00:18:47,652
They can perform
324
00:18:47,892 --> 00:18:49,372
for everyone here.
325
00:18:49,772 --> 00:18:50,772
What do you think?
326
00:18:51,132 --> 00:18:51,692
All right.
327
00:19:21,512 --> 00:19:24,752
Father, Mother, please rest here.
328
00:19:24,992 --> 00:19:28,552
I will get some water.
329
00:19:29,032 --> 00:19:29,552
All right.
330
00:19:33,912 --> 00:19:38,432
The Emperor is far away as the sky.
331
00:19:38,752 --> 00:19:43,272
There is nowhere
to seek justice for grievances.
332
00:19:51,352 --> 00:19:52,992
You guys may be able
to escape from Jiangzhou,
333
00:19:52,992 --> 00:19:55,272
but you can never escape
from the palm of my hand.
334
00:20:04,032 --> 00:20:06,192
Master Zhou,
335
00:20:06,472 --> 00:20:10,472
why can't you spare us?
336
00:20:11,672 --> 00:20:14,312
You may complain to the Hell King
in the afterlife!
337
00:20:14,472 --> 00:20:15,032
Kill them!
338
00:20:37,432 --> 00:20:44,512
Father! Mother!
339
00:20:49,792 --> 00:20:58,352
What a tragic scene.
340
00:20:59,872 --> 00:21:00,872
Poor souls.
341
00:21:01,792 --> 00:21:12,352
Farewell, Father, Mother.
342
00:21:17,232 --> 00:21:18,032
Grandmother, all right now.
343
00:21:18,032 --> 00:21:19,032
Stop crying.
344
00:21:19,032 --> 00:21:20,552
Crying too much is bad for your health.
345
00:21:22,512 --> 00:21:23,192
Grandmother,
346
00:21:23,632 --> 00:21:24,872
what do you think about the play?
347
00:21:25,872 --> 00:21:28,072
This play is quite good,
348
00:21:28,272 --> 00:21:29,752
though it's a bit torture.
349
00:21:30,552 --> 00:21:32,272
What's the name of the play?
350
00:21:32,752 --> 00:21:34,472
Tale of Mr. Ding's Enmity.
351
00:21:36,712 --> 00:21:38,792
The actor who played Ding,
352
00:21:39,072 --> 00:21:40,232
he was good at singing.
353
00:21:40,592 --> 00:21:42,272
He was good at acting too.
354
00:21:43,272 --> 00:21:43,952
Grandmother,
355
00:21:44,312 --> 00:21:45,472
you are unaware
356
00:21:45,872 --> 00:21:48,232
that this character, Mr. Ding actually exists.
357
00:21:48,232 --> 00:21:49,552
This play is based on true events.
358
00:21:51,512 --> 00:21:53,072
How did you know?
359
00:21:53,352 --> 00:21:55,312
Ding is a relative of my friend.
360
00:21:55,312 --> 00:21:56,792
He's living
in my friend's house right now.
361
00:21:59,712 --> 00:22:01,512
Poor guy.
362
00:22:04,512 --> 00:22:05,192
Grandmother,
363
00:22:06,272 --> 00:22:07,752
do you wish to see Ding?
364
00:22:10,952 --> 00:22:11,592
Why not?
365
00:22:12,272 --> 00:22:14,832
Bring him to the Qi Residence next time.
366
00:22:15,032 --> 00:22:17,192
We can provide him with some consolation.
367
00:22:18,112 --> 00:22:20,312
All right. I'll invite him
to our residence tomorrow.
368
00:22:22,112 --> 00:22:22,792
Grandmother,
369
00:22:23,072 --> 00:22:24,512
you should stop being sad then.
370
00:22:25,592 --> 00:22:26,152
All right.
371
00:22:50,872 --> 00:22:51,552
Grandmother,
372
00:22:51,712 --> 00:22:53,032
I found a new brand of excellent tea.
373
00:22:53,272 --> 00:22:55,432
I'll tell Xiaoqiao to follow Xiaoxi
to bring the tea here later.
374
00:22:55,872 --> 00:22:57,472
You're most satisfied
375
00:22:57,472 --> 00:22:58,512
with the tea Xiaoqiao brew.
376
00:22:58,672 --> 00:23:00,432
You can try it once she's done brewing it.
377
00:23:01,512 --> 00:23:03,592
All right.
378
00:23:06,872 --> 00:23:07,752
Xiaoqiao,
379
00:23:08,032 --> 00:23:08,832
follow me.
380
00:23:16,912 --> 00:23:18,752
That tea is superbly fragrant.
381
00:23:20,872 --> 00:23:21,552
Is that so?
382
00:23:21,552 --> 00:23:22,792
You'll definitely like it.
383
00:23:34,792 --> 00:23:35,512
Grandmother.
384
00:23:41,032 --> 00:23:41,952
Greetings, Old Madam.
385
00:23:42,312 --> 00:23:44,312
Get up. Spare the formalities.
386
00:23:44,952 --> 00:23:46,432
Hurry and get up.
387
00:23:49,272 --> 00:23:52,592
So, you're Ding,
the character from the play?
388
00:23:54,112 --> 00:23:54,912
Old Madam,
389
00:23:55,232 --> 00:23:56,752
Ding is the name of the character
within the play.
390
00:23:56,992 --> 00:23:58,992
My name is Ji Jingtang.
391
00:23:59,472 --> 00:24:00,752
Judging from your accent,
392
00:24:01,352 --> 00:24:03,032
I assume you're not a local.
393
00:24:03,472 --> 00:24:04,352
I'm from Jiangzhou.
394
00:24:04,792 --> 00:24:05,952
Jiangzhou?
395
00:24:06,512 --> 00:24:07,712
You're pretty good-looking.
396
00:24:08,112 --> 00:24:09,472
You have a great name too.
397
00:24:10,392 --> 00:24:13,272
However, your fate is quite bitter.
398
00:24:14,312 --> 00:24:16,072
I shed tears
399
00:24:16,312 --> 00:24:20,072
after watching the play yesterday.
400
00:24:21,112 --> 00:24:24,552
Your parents suffered a tragic fate.
401
00:24:25,552 --> 00:24:26,352
Old Madam,
402
00:24:27,872 --> 00:24:29,712
the way they murdered my parents
403
00:24:31,192 --> 00:24:32,752
was much crueler than
what you saw in the play.
404
00:24:38,832 --> 00:24:40,832
Don't be upset.
405
00:24:41,472 --> 00:24:42,712
Since that's the case,
406
00:24:42,712 --> 00:24:44,032
let me ask you this.
407
00:24:44,312 --> 00:24:45,152
Why didn't you
408
00:24:45,152 --> 00:24:47,512
include the real story in the play
409
00:24:47,512 --> 00:24:49,152
so that everyone could hear about it?
410
00:24:49,392 --> 00:24:50,872
The troupe leader was afraid
that he might get into trouble because of it.
411
00:24:51,352 --> 00:24:53,512
That's why he could only make up the parts
based on the story.
412
00:24:54,672 --> 00:24:56,032
Moreover, the grievances
my father had suffered
413
00:24:56,952 --> 00:24:58,752
couldn't be explained entirely
with the play alone.
414
00:25:01,472 --> 00:25:02,512
If the play can't
explain the story entirely,
415
00:25:02,752 --> 00:25:03,792
I'm sure you can.
416
00:25:06,512 --> 00:25:07,352
Old Madam,
417
00:25:08,632 --> 00:25:11,232
In the play,
Zhou Shibiao uses someone else to commit murder,
418
00:25:12,392 --> 00:25:13,992
while the Zhou Shibiao from Jiangzhou
419
00:25:14,352 --> 00:25:15,592
uses poisonous schemes to harm others.
420
00:25:16,792 --> 00:25:19,312
He's ruthless and cruel.
421
00:25:20,312 --> 00:25:23,512
Why are they pestering your family?
422
00:25:23,832 --> 00:25:25,392
There's a bully in east town, Jiangzhou.
423
00:25:26,112 --> 00:25:28,272
He has committed all kinds of evil deeds.
424
00:25:29,072 --> 00:25:30,312
And his son, Zhou Shibiao,
425
00:25:31,032 --> 00:25:32,072
is worse
426
00:25:32,072 --> 00:25:33,637
than him.
427
00:25:33,637 --> 00:25:35,037
People refer to him as Young Dandy.
428
00:25:36,157 --> 00:25:38,157
My family owns an apothecary
in the western side of the city.
429
00:25:38,357 --> 00:25:40,157
Our family had nothing to do
with the Zhou family.
430
00:25:40,797 --> 00:25:42,037
But we never expected the crook
431
00:25:42,997 --> 00:25:44,717
to target us eventually.
432
00:25:45,837 --> 00:25:47,997
What was their motive then?
433
00:25:49,757 --> 00:25:51,517
They had their eyes
on the Ji family's apothecary.
434
00:25:52,077 --> 00:25:53,997
It was a fertile land
blessed with an abundance of business.
435
00:25:55,157 --> 00:25:57,837
Initially, they just sent someone
to purchase it by offering a price.
436
00:25:58,317 --> 00:25:59,637
My father rejected him outright.
437
00:26:00,077 --> 00:26:01,837
After that, he was upset with it.
438
00:26:03,277 --> 00:26:04,357
Thus, he came up with a devious plot
439
00:26:04,997 --> 00:26:06,757
that was utterly devoid of conscience.
440
00:26:07,717 --> 00:26:08,517
A devious ploy?
441
00:26:11,557 --> 00:26:12,557
What kind of devious plot?
442
00:26:12,957 --> 00:26:14,757
Grandmother, calm down.
443
00:26:15,277 --> 00:26:16,277
Let him finish his story.
444
00:26:16,877 --> 00:26:18,597
All right. Take your time.
445
00:26:21,637 --> 00:26:22,797
The crook, Zhou Shibiao,
446
00:26:23,117 --> 00:26:24,517
had his eyes on our land.
447
00:26:25,557 --> 00:26:26,117
However, he couldn't
448
00:26:26,117 --> 00:26:27,877
make it his own by force.
449
00:26:28,637 --> 00:26:30,237
Thus, he came up
with all kinds of evil ideas
450
00:26:30,877 --> 00:26:31,957
to harm my family.
451
00:26:35,957 --> 00:26:37,037
[Until one day...]
452
00:26:37,037 --> 00:26:37,757
What are you doing?
453
00:26:37,757 --> 00:26:39,597
[He was walking around
on the streets of Jiangzhou.]
454
00:26:39,837 --> 00:26:41,477
[He saw a pauper and her son]
455
00:26:41,477 --> 00:26:42,597
[begging for food
in the middle of the street.]
456
00:26:43,277 --> 00:26:45,037
[A vicious idea suddenly
sparked into his mind.]
457
00:26:45,597 --> 00:26:46,477
[He went to the pauper and her son]
458
00:26:46,477 --> 00:26:48,077
[with an ulterior motive.]
459
00:26:48,397 --> 00:26:50,077
[He said they looked like]
460
00:26:50,157 --> 00:26:51,877
[his distant relatives.]
461
00:26:51,877 --> 00:26:52,317
Get up.
462
00:26:52,317 --> 00:26:52,797
Thank you.
463
00:26:53,277 --> 00:26:53,757
Mother.
464
00:26:53,757 --> 00:26:54,557
Let's go.
465
00:26:59,997 --> 00:27:01,437
[Using honeyed words,]
466
00:27:01,957 --> 00:27:03,237
[Zhou Shibiao told his men
to deceive the paupers]
467
00:27:03,237 --> 00:27:04,077
[and bring them back home.]
468
00:27:04,717 --> 00:27:05,717
[They enjoyed all the food
they were offered.]
469
00:27:06,157 --> 00:27:08,077
[They fed them and dressed them well.]
470
00:27:08,437 --> 00:27:09,717
[All of a sudden,
they were no longer paupers.]
471
00:27:12,237 --> 00:27:13,117
Here, my son.
472
00:27:13,397 --> 00:27:13,997
Eat up.
473
00:27:20,237 --> 00:27:20,597
[Delightful Scenery]
474
00:27:20,597 --> 00:27:21,317
[Thus,]
475
00:27:21,357 --> 00:27:23,317
[the pauper followed Zhou Shibiao
around happily]
476
00:27:23,317 --> 00:27:25,117
[and collected debts
as he borrowed his power to do evil.]
477
00:27:25,117 --> 00:27:26,397
[He became a carefree pauper prince]
478
00:27:26,397 --> 00:27:28,117
[who had his every request fulfilled.]
479
00:27:29,237 --> 00:27:30,917
[The pauper prince lived
in Zhou Shibiao's residence]
480
00:27:31,237 --> 00:27:32,317
[for half a year.]
481
00:27:33,677 --> 00:27:34,837
[One day, the pauper prince]
482
00:27:34,877 --> 00:27:36,077
[fell sick.]
483
00:27:36,477 --> 00:27:37,997
[Zhou Shibiao hired a physician]
484
00:27:37,997 --> 00:27:39,357
[to give the pauper prince a diagnosis.]
485
00:27:39,397 --> 00:27:40,317
[He gave him a prescription.]
486
00:27:40,837 --> 00:27:42,717
[The pauper prince came to our apothecary]
487
00:27:42,997 --> 00:27:44,237
[with his prescription
to purchase the necessary herbs.]
488
00:27:44,277 --> 00:27:44,797
All right.
489
00:27:45,637 --> 00:27:47,077
[Prescription]
[My father was an honest man.]
490
00:27:47,477 --> 00:27:49,277
[He never doubted the prescription
the pauper prince gave him.]
491
00:27:50,117 --> 00:27:51,517
[He got the required herbs
following the prescription]
492
00:27:51,877 --> 00:27:53,237
[and sold them to the pauper prince.]
493
00:27:56,557 --> 00:27:57,837
Mister, here you go.
494
00:28:00,797 --> 00:28:01,557
Thank you, Young Master.
495
00:28:01,557 --> 00:28:03,077
[After that, Zhou Shibiao
instructed his men]
496
00:28:03,077 --> 00:28:04,797
[to swap the prescription for poison.]
497
00:28:05,597 --> 00:28:07,277
[Blood was oozing
from the pauper prince's eyes, nose, and mouth]
498
00:28:07,277 --> 00:28:08,597
[after he consumed the poison.]
499
00:28:08,837 --> 00:28:09,357
[He died immediately.]
500
00:28:09,357 --> 00:28:10,357
Ji family's apothecary sold fake medicine
501
00:28:10,357 --> 00:28:11,157
and killed someone due to their greed!
502
00:28:11,157 --> 00:28:11,757
Follow me to the authorities!
503
00:28:11,757 --> 00:28:12,637
That's impossible!
504
00:28:12,637 --> 00:28:13,637
Our apothecary
505
00:28:13,797 --> 00:28:15,637
never sold any fake medicine!
506
00:28:15,637 --> 00:28:16,077
Come with us!
507
00:28:16,077 --> 00:28:17,317
[Zhou Shibiao told his men]
508
00:28:17,317 --> 00:28:18,957
[to carry the pauper prince's body
to our apothecary]
509
00:28:19,117 --> 00:28:20,797
[and caused a huge commotion
in front of the apothecary.]
510
00:28:20,797 --> 00:28:22,037
[Jiangzhou Government Office]
511
00:28:22,037 --> 00:28:22,837
[Father tried to reason with them.]
512
00:28:22,837 --> 00:28:24,077
Ji family's apothecary was
selling fake medicine.
513
00:28:24,077 --> 00:28:25,997
[However, those crooks were unreasonable.]
514
00:28:26,277 --> 00:28:27,557
[They insisted
that father gave the pauper prince]
515
00:28:27,557 --> 00:28:28,877
[the wrong prescription and killed him.]
516
00:28:29,877 --> 00:28:30,957
[They dragged my father]
517
00:28:30,957 --> 00:28:32,237
[into the government office by force.]
518
00:28:33,157 --> 00:28:35,037
[Jiangzhou Government Office]
[The county magistrate, who was bribed by Zhou Shibiao,]
519
00:28:35,317 --> 00:28:36,997
[forced my father to confess
by torturing him.]
520
00:28:37,957 --> 00:28:39,037
[My father was so pitiful.]
521
00:28:39,517 --> 00:28:40,557
[He suffered grievances]
522
00:28:41,357 --> 00:28:42,557
[and died in prison.]
523
00:28:51,877 --> 00:28:53,037
That crook
524
00:28:53,317 --> 00:28:54,757
is truly heartless.
525
00:28:55,357 --> 00:28:57,357
He sacrificed the life
of an innocent pauper
526
00:28:57,917 --> 00:29:01,077
to frame your family's apothecary
for a crime they didn't commit.
527
00:29:02,797 --> 00:29:03,957
Where did you hear
528
00:29:04,397 --> 00:29:06,037
about the story you told me?
529
00:29:06,317 --> 00:29:08,557
Back then, I wanted to report this case
to the local authorities.
530
00:29:09,597 --> 00:29:11,117
However, the corrupt official,
who was bribed by Zhou Shibiao,
531
00:29:11,117 --> 00:29:12,077
kicked me out.
532
00:29:12,357 --> 00:29:13,397
Coincidentally,
533
00:29:13,397 --> 00:29:15,117
I met the pauper prince's mother
at the entrance.
534
00:29:15,597 --> 00:29:16,957
She also thought
535
00:29:16,957 --> 00:29:18,517
that there was more to her son's death
than meets the eye.
536
00:29:19,077 --> 00:29:20,517
Thus, she confronted Zhou Shibiao.
537
00:29:21,037 --> 00:29:21,957
Zhou Shibiao instructed his men
538
00:29:21,997 --> 00:29:23,877
to poison her food.
539
00:29:24,517 --> 00:29:25,797
Luckily, a kind maidservant
540
00:29:25,797 --> 00:29:26,637
tipped her off.
541
00:29:26,957 --> 00:29:29,117
The old lady escaped overnight
after realizing
542
00:29:29,157 --> 00:29:30,317
that Zhou Shibiao wanted to silence her.
543
00:29:31,037 --> 00:29:32,677
However, Zhou Shibiao was
ruthless and relentless.
544
00:29:33,157 --> 00:29:35,077
He actually sent his men
to hunt the old lady down.
545
00:29:35,997 --> 00:29:37,157
The old lady was seriously wounded.
546
00:29:37,717 --> 00:29:38,957
She became blind too.
547
00:29:39,477 --> 00:29:41,557
She wanted to report the case
to the local authorities.
548
00:29:41,557 --> 00:29:42,837
I met her on my way there.
549
00:29:43,557 --> 00:29:45,837
I brought her with me
as we escaped from Jiangzhou.
550
00:29:46,717 --> 00:29:47,597
But we never expected
551
00:29:49,357 --> 00:29:52,077
Zhou Shibiao to send his men
to hunt us down overnight.
552
00:29:53,517 --> 00:29:54,317
The old lady and I were separated
553
00:29:54,797 --> 00:29:56,077
amid the chaos.
554
00:29:59,797 --> 00:30:02,077
Good and evil will always be rewarded.
It is only a question of time.
555
00:30:03,757 --> 00:30:04,437
Jingtang,
556
00:30:05,037 --> 00:30:05,997
since you're here today,
557
00:30:06,557 --> 00:30:08,277
that means you have an affinity with us.
558
00:30:08,797 --> 00:30:09,397
What about this?
559
00:30:10,117 --> 00:30:11,797
I'll give you some money
560
00:30:12,277 --> 00:30:13,317
to assist you
561
00:30:13,557 --> 00:30:16,117
in finding the blind lady
562
00:30:16,517 --> 00:30:18,797
so that you two can file a suit
against Zhou Shibiao again.
563
00:30:22,557 --> 00:30:23,277
What if
564
00:30:24,157 --> 00:30:26,317
I tell you the real name
of the Zhou Shibiao I mentioned?
565
00:30:30,317 --> 00:30:30,997
Grandmother,
566
00:30:31,797 --> 00:30:33,077
The Mr. Ding in this play
567
00:30:33,717 --> 00:30:34,957
is actually Ji Jingtang.
568
00:30:36,037 --> 00:30:37,997
But Zhou Shibiao in the play...
569
00:30:38,797 --> 00:30:39,597
Who is he?
570
00:30:43,997 --> 00:30:45,037
Old Madam,
571
00:30:45,557 --> 00:30:47,397
The Zhou Shibiao in the play
572
00:30:47,957 --> 00:30:49,157
is none other than Ke Shizhao
573
00:30:49,517 --> 00:30:50,357
from Jiangzhou.
574
00:31:09,317 --> 00:31:10,797
Who exactly are you?
575
00:31:11,357 --> 00:31:13,557
I'm Ji Jingtang, the son of the owner
of Ji family's apothecary
576
00:31:13,557 --> 00:31:14,357
in Jiangzhou.
577
00:31:14,877 --> 00:31:16,837
My family was shattered
because of Ke Shizhao.
578
00:31:18,397 --> 00:31:19,997
Old Madam, please uphold justice for me.
579
00:31:20,357 --> 00:31:21,797
Every single word I uttered was true.
580
00:31:26,997 --> 00:31:28,397
This is the blood letter my father wrote
581
00:31:30,037 --> 00:31:31,077
before he passed away.
582
00:31:32,397 --> 00:31:34,637
Even the prison guard
sympathized with him.
583
00:31:35,317 --> 00:31:36,757
That's why he gave it to me.
584
00:31:37,597 --> 00:31:38,837
I had no way to report him
to the local authorities,
585
00:31:39,277 --> 00:31:40,477
and I was separated from the old lady,
586
00:31:40,557 --> 00:31:41,477
who was the only witness in the case.
587
00:31:42,757 --> 00:31:44,117
Old Madam, I heard
588
00:31:44,117 --> 00:31:46,597
that you were compassionate,
charitable, and fair.
589
00:31:47,077 --> 00:31:48,077
You mustn't let Ke Shizhao
590
00:31:48,077 --> 00:31:49,557
ruin the Qi family's reputation.
591
00:31:49,957 --> 00:31:51,437
That's why I gathered my courage
and came to see you.
592
00:31:51,797 --> 00:31:53,237
Please uphold justice for my family.
593
00:32:04,877 --> 00:32:11,957
[Blood letter written
by Ji Jingtang's father]
594
00:32:28,561 --> 00:32:32,121
[So he's here to expose Shizhao's crimes.]
595
00:32:40,601 --> 00:32:41,401
You see,
596
00:32:43,001 --> 00:32:44,281
the government office
597
00:32:45,521 --> 00:32:47,601
cannot even handle the case.
598
00:32:48,201 --> 00:32:49,561
And, there's no witness.
599
00:32:51,001 --> 00:32:53,241
I'm just an old businesswoman.
600
00:32:53,841 --> 00:32:55,601
It's inappropriate for me to intervene.
601
00:32:56,401 --> 00:32:57,361
Besides,
602
00:32:57,841 --> 00:32:59,281
everything you said just now
603
00:32:59,481 --> 00:33:01,281
was just your side of the story.
604
00:33:02,281 --> 00:33:03,121
Tianlei.
605
00:33:04,361 --> 00:33:05,001
Yes, Old Madam.
606
00:33:05,001 --> 00:33:07,241
Give him some money
607
00:33:08,161 --> 00:33:09,921
so that he can go home.
608
00:33:23,881 --> 00:33:24,481
Yes, Old Madam.
609
00:33:29,241 --> 00:33:30,681
Old Madam, thank you for your kindness.
610
00:33:31,961 --> 00:33:33,721
However, money doesn't matter to me.
611
00:33:35,681 --> 00:33:37,961
I just hope
that I can seek justice for my parents.
612
00:33:40,081 --> 00:33:42,241
Old Madam, I wish you
happiness and longevity.
613
00:33:43,041 --> 00:33:44,321
I shall take my leave.
614
00:33:57,041 --> 00:33:57,961
I'll see him off.
615
00:34:19,641 --> 00:34:20,401
Tianlei,
616
00:34:21,561 --> 00:34:23,601
how did you meet that child?
617
00:34:25,880 --> 00:34:26,680
One day,
618
00:34:26,920 --> 00:34:28,880
he made a ruckus
in front of Qi Residence.
619
00:34:29,201 --> 00:34:30,241
He said he wanted to see you.
620
00:34:30,241 --> 00:34:31,521
He wanted you to uphold justice for him.
621
00:34:31,920 --> 00:34:33,480
In the end, he attracted the attention
of Wang Huzi and his gang.
622
00:34:33,481 --> 00:34:34,681
They gave him a sound beating.
623
00:34:34,880 --> 00:34:36,160
Bingyan and I were passing by.
624
00:34:36,521 --> 00:34:37,401
Thus, we saved him.
625
00:34:37,801 --> 00:34:38,921
Is Shizhao around?
626
00:34:41,001 --> 00:34:41,801
No, he's not.
627
00:34:42,081 --> 00:34:45,090
If so, why didn't you
tell me about it earlier?
628
00:34:45,730 --> 00:34:46,490
I was thinking
629
00:34:46,610 --> 00:34:48,610
that this case was related
to three lives after all.
630
00:34:48,610 --> 00:34:49,850
And it's related to Shizhao too.
631
00:34:50,050 --> 00:34:51,690
We cannot afford
to believe the story blindly
632
00:34:51,690 --> 00:34:52,770
after listening to his side of the story.
633
00:34:53,370 --> 00:34:54,090
I was thinking
634
00:34:54,330 --> 00:34:55,570
that we could discuss the issue
635
00:34:55,810 --> 00:34:56,890
once the facts have been verified.
636
00:34:57,530 --> 00:34:58,450
Tianlei,
637
00:35:00,930 --> 00:35:02,530
it's Ji Jingtang's business.
638
00:35:02,730 --> 00:35:04,490
Stay out of it.
639
00:35:05,010 --> 00:35:08,050
Shizhao is working for us right now.
640
00:35:08,810 --> 00:35:11,130
He's managing the Qi family's business.
641
00:35:11,410 --> 00:35:14,250
The Qi family will suffer losses
642
00:35:14,490 --> 00:35:15,570
if he gets involved
643
00:35:15,570 --> 00:35:17,610
in a lawsuit.
644
00:35:18,690 --> 00:35:19,370
Grandmother,
645
00:35:19,930 --> 00:35:21,330
the truth of Ji Jingtang's case
646
00:35:21,330 --> 00:35:22,850
will be revealed sooner or later.
647
00:35:23,730 --> 00:35:25,410
However, regarding
the Qi Residence's business,
648
00:35:25,770 --> 00:35:26,410
it's better for you
649
00:35:26,410 --> 00:35:28,130
to seize back its control.
650
00:35:33,170 --> 00:35:33,730
Grandmother,
651
00:35:34,170 --> 00:35:36,130
I'm sure there's a reason
a play like this was produced.
652
00:35:37,210 --> 00:35:38,050
Jiangzhou
653
00:35:38,090 --> 00:35:39,490
is a hotbed of rumors as well.
654
00:35:39,850 --> 00:35:41,810
Could it be that Shizhao was influenced
by the unhealthy habits of Jiangzhou
655
00:35:41,810 --> 00:35:43,650
since he lived there for a long time?
656
00:35:43,890 --> 00:35:45,570
What if he was the reason
the Qi family was plagued by bad luck?
657
00:35:47,250 --> 00:35:48,530
Don't spout such nonsense.
658
00:35:48,850 --> 00:35:49,970
I'm not spouting nonsense.
659
00:35:50,530 --> 00:35:52,090
If the Qi Residence
wasn't plagued by bad luck,
660
00:35:52,490 --> 00:35:53,250
why would my eldest brother
661
00:35:53,250 --> 00:35:54,850
die in his sleep for no reason?
662
00:35:54,850 --> 00:35:55,730
Why would my second brother
663
00:35:55,730 --> 00:35:57,370
die from a venomous snake bite
for no reason?
664
00:35:57,370 --> 00:35:58,370
If so, why did Yansheng
665
00:35:58,370 --> 00:36:00,010
become a mute overnight?
666
00:36:00,010 --> 00:36:01,130
Why would everyone in the Qi Residence
667
00:36:01,130 --> 00:36:02,010
say that I could not live past
668
00:36:02,010 --> 00:36:02,890
the age of 25?
669
00:36:02,890 --> 00:36:03,730
Tianlei!
670
00:36:05,650 --> 00:36:07,210
Stop it.
671
00:36:09,770 --> 00:36:10,370
Grandmother,
672
00:36:10,810 --> 00:36:12,210
I'm not trying to intimidate you here.
673
00:36:12,570 --> 00:36:14,810
However, the Qi Residence is truly cursed.
674
00:36:16,690 --> 00:36:18,610
Stop that immediately.
675
00:36:32,490 --> 00:36:33,290
Come.
676
00:36:33,290 --> 00:36:34,170
Hurry up.
677
00:36:37,210 --> 00:36:38,130
Young Master, good job.
678
00:36:48,730 --> 00:36:49,210
Come.
679
00:36:49,210 --> 00:36:50,330
[Qi Residence]
680
00:36:50,330 --> 00:36:50,850
Hurry.
681
00:36:51,250 --> 00:36:51,890
Young Master, please.
682
00:36:54,290 --> 00:36:55,450
Bring these herbs to the kitchen.
683
00:36:56,370 --> 00:36:57,330
[Young Master, be careful.]
684
00:36:59,010 --> 00:36:59,810
Young Master Ke?
685
00:37:06,370 --> 00:37:08,290
Young Master Ke, you've finally returned.
686
00:37:08,490 --> 00:37:09,050
Yes.
687
00:37:14,010 --> 00:37:15,210
Bring all those things inside.
688
00:37:16,650 --> 00:37:17,370
Hurry!
689
00:37:17,890 --> 00:37:18,610
Hurry!
690
00:37:18,890 --> 00:37:20,370
Make haste!
691
00:37:21,530 --> 00:37:22,330
Hurry up!
692
00:37:34,530 --> 00:37:35,170
Xiaoqiao.
693
00:37:36,090 --> 00:37:37,090
Tell me.
694
00:37:37,570 --> 00:37:38,890
Tell me what happened here
695
00:37:39,370 --> 00:37:40,890
when I wasn't around.
696
00:37:41,810 --> 00:37:43,810
Third Young Master
and Third Young Mistress
697
00:37:44,050 --> 00:37:46,010
invited a troupe here
to perform a play for Old Madam.
698
00:37:46,330 --> 00:37:46,970
And?
699
00:37:47,570 --> 00:37:48,490
On the second day,
700
00:37:48,730 --> 00:37:50,570
I was serving Old Madam
701
00:37:50,890 --> 00:37:53,050
when Third Young Mistress sent me away
by asking me to brew tea for her.
702
00:37:54,090 --> 00:37:55,330
When I went back,
703
00:37:55,730 --> 00:37:57,890
Third Young Master was
having a conversation with Old Madam
704
00:37:57,890 --> 00:37:59,250
with another young man beside him.
705
00:37:59,690 --> 00:38:01,010
Old Madam had a reluctant look
on her face.
706
00:38:02,490 --> 00:38:03,210
Xiaoqiao,
707
00:38:04,330 --> 00:38:05,330
did you see clearly
708
00:38:05,890 --> 00:38:07,210
what the young man looked like?
709
00:38:08,890 --> 00:38:11,370
Third Young Mistress
brought him away in a hurry.
710
00:38:11,890 --> 00:38:13,730
I was standing too far away
to see his face clearly.
711
00:38:15,490 --> 00:38:18,130
Anyway, he looked like
he was around 17 or 18 years old.
712
00:38:18,370 --> 00:38:19,490
He looked keen-witted.
713
00:38:19,810 --> 00:38:21,810
He had a standard figure.
He looked neat and clean.
714
00:38:22,130 --> 00:38:23,050
Judging from his apparel,
715
00:38:23,370 --> 00:38:24,570
I don't think he's a local.
716
00:38:27,570 --> 00:38:28,570
Xiaoqiao,
717
00:38:30,090 --> 00:38:32,010
why didn't you keep a close eye on them?
718
00:38:34,130 --> 00:38:35,890
I was afraid
that Third Young Mistress might see me.
719
00:38:36,330 --> 00:38:37,290
She's very tricky.
720
00:38:40,050 --> 00:38:40,770
Kill him!
721
00:38:43,050 --> 00:38:43,730
Oh yeah.
722
00:38:44,730 --> 00:38:46,890
It's the guy who was beaten up
in front of our residence.
723
00:38:46,890 --> 00:38:47,730
It's him again?
724
00:38:50,730 --> 00:38:51,370
Xiaoqiao,
725
00:38:51,890 --> 00:38:52,690
tell me.
726
00:38:53,650 --> 00:38:55,850
Did you know what he told Grandmother?
727
00:39:12,210 --> 00:39:12,890
Grandmother.
728
00:39:13,650 --> 00:39:15,850
Greetings, Grandmother.
729
00:39:16,577 --> 00:39:17,577
Shizhao.
730
00:39:20,777 --> 00:39:21,857
You've returned.
731
00:39:22,017 --> 00:39:22,697
Yes.
732
00:39:23,617 --> 00:39:25,257
Put them over there.
733
00:39:27,817 --> 00:39:28,537
Grandmother.
734
00:39:29,337 --> 00:39:30,857
Grandmother, take a look.
735
00:39:31,297 --> 00:39:32,897
These were the gifts
736
00:39:33,297 --> 00:39:34,537
I picked especially for you.
737
00:39:36,337 --> 00:39:38,497
You bought me so many things again.
738
00:39:38,817 --> 00:39:40,137
Grandmother, be careful.
739
00:39:40,897 --> 00:39:42,417
You always bring me
740
00:39:42,777 --> 00:39:45,057
plenty of souvenirs when you come back.
741
00:39:47,657 --> 00:39:49,297
I'm an old woman.
742
00:39:49,817 --> 00:39:53,097
I don't eat or use much.
743
00:39:54,097 --> 00:39:55,057
In the future,
744
00:39:56,177 --> 00:39:58,177
you should stop buying such gifts for me.
745
00:40:02,537 --> 00:40:03,377
Grandmother,
746
00:40:04,297 --> 00:40:05,857
please don't mind them.
747
00:40:06,057 --> 00:40:06,857
I'll obey your will
748
00:40:07,017 --> 00:40:08,697
in the future.
749
00:40:09,337 --> 00:40:10,057
And,
750
00:40:10,537 --> 00:40:11,817
stop sending local specialties
751
00:40:12,137 --> 00:40:14,377
to our relatives.
752
00:40:15,537 --> 00:40:16,537
Today,
753
00:40:16,697 --> 00:40:19,097
I will accept these two cans of tea leaves
you bought for me.
754
00:40:19,537 --> 00:40:20,417
As for the rest,
755
00:40:20,817 --> 00:40:22,377
deliver them to Jiangzhou for me.
756
00:40:40,297 --> 00:40:46,417
♪A skiff slides along amid the spring breeze♪
757
00:40:47,177 --> 00:40:53,177
♪Your voice by my ear is more pleasant than
the sound of raindrops against plantain leaves♪
758
00:40:53,897 --> 00:41:00,777
♪A city, a lifetime's love, a song, a heart♪
759
00:41:01,457 --> 00:41:07,257
♪The moonlight in my dream is accompanied
by falling peach blossoms♪
760
00:41:08,097 --> 00:41:14,377
♪A saunter in Yangzhou in the rain
Two people, one umbrella♪
761
00:41:14,857 --> 00:41:21,017
♪Amid a shower of petals
I pledged undying love to you♪
762
00:41:21,417 --> 00:41:27,937
♪A loving couple in the soundless drizzle
bearing witness to their unfading bond♪
763
00:41:28,537 --> 00:41:35,137
♪True to the mortal world, true to thee♪
764
00:41:42,137 --> 00:41:48,217
♪A skiff slides along amid the spring breeze♪
765
00:41:48,777 --> 00:41:54,937
♪Your voice by my ear is more pleasant than
the sound of raindrops against plantain leaves♪
766
00:41:55,537 --> 00:42:02,497
♪A city, a lifetime's love, a song, a heart♪
767
00:42:03,217 --> 00:42:09,057
♪The moonlight in my dream is accompanied
by falling peach blossoms♪
768
00:42:09,617 --> 00:42:16,217
♪A saunter in Yangzhou in the rain
Two people, one umbrella♪
769
00:42:16,577 --> 00:42:22,817
♪Amid a shower of petals
I pledged undying love to you♪
770
00:42:23,537 --> 00:42:29,857
♪Tender drizzle, yearning hearts
Whether it's meant to be depends on us♪
771
00:42:30,217 --> 00:42:36,697
♪Unchanging love transcends eternity♪
772
00:42:37,337 --> 00:42:46,137
♪Unchanging love transcends eternity♪
51168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.