Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,460 --> 00:01:08,119
- Tudo pronto, Strickland?
- Sim. Tudo pronto, senhor.
2
00:01:08,120 --> 00:01:10,719
Filmes pornô, Molly.
Acha que poderá suportar?
3
00:01:10,720 --> 00:01:13,239
Certamente, viu mais que nós.
4
00:01:13,240 --> 00:01:17,279
Certo, vou mostrar duas
partes de sua evidência,
5
00:01:17,280 --> 00:01:21,999
... sem as quais eu não
acreditaria em alguma palavra.
6
00:01:22,000 --> 00:01:28,159
Tudo bem, Strickland. Ato um,
primeira cena. Feche os olhos, Molly.
7
00:01:28,160 --> 00:01:31,430
Aqui estão, os quatro. Pulando.
8
00:01:34,320 --> 00:01:40,170
Estas garotas atuam bem,
penso, mesmo sendo prostitutas.
9
00:01:42,160 --> 00:01:46,279
Aqui, queimam. Alguém acendeu as luzes.
Provavelmente, Kretzschmar.
10
00:01:46,280 --> 00:01:49,919
E Leipzig está dizendo "Eu te peguei".
11
00:01:49,920 --> 00:01:54,599
Rebobine, Strickland.
Podemos ver o resto, outra hora.
12
00:01:54,600 --> 00:01:58,999
O que há é suficiente para ter Kirov
escalpelado em Moscou, não é, Molly?
13
00:01:59,000 --> 00:02:02,439
Certamente, seria.
Pelo menos na seção de Karla.
14
00:02:02,440 --> 00:02:04,110
E... Muito bem.
15
00:02:05,320 --> 00:02:09,839
Isto é o quê; uma hora depois?
Estão de volta com seus ternos urbanos.
16
00:02:09,840 --> 00:02:14,270
- 41 min 20 s.
- Isso, garota!
17
00:02:17,680 --> 00:02:19,970
Eu gosto dessa parte.
18
00:02:20,960 --> 00:02:23,700
Bem, agora, Kirov canta.
19
00:02:24,240 --> 00:02:26,790
A estória de sua vida.
20
00:02:32,360 --> 00:02:34,959
Desligue, Strickland. Traga-nos uma bebida.
21
00:02:34,960 --> 00:02:37,260
Uísque, todos?
22
00:02:37,600 --> 00:02:40,319
- Eu passo, obrigado.
- Tudo bem.
23
00:02:40,320 --> 00:02:43,230
Quatro, então. Gelo e água.
24
00:02:44,440 --> 00:02:46,380
Droga, onde estão?
25
00:02:54,200 --> 00:02:55,880
Malditas coisas.
26
00:02:58,600 --> 00:02:59,600
Certo.
27
00:03:01,040 --> 00:03:05,039
Todos de comum acordo. Não se trata
de uma falsificação. Certo, Molly?
28
00:03:05,040 --> 00:03:10,319
Não; a menos que Kirov estivesse
colaborando com uma obra inventada.
29
00:03:10,320 --> 00:03:14,319
Você quer dizer Kirov e
Leipzig nos extorquindo,
30
00:03:14,320 --> 00:03:17,719
... cozinhando juntos um conto,
ganhando umas libras extras?
31
00:03:17,720 --> 00:03:21,250
Eu diria que tem uma mente suja.
32
00:03:21,520 --> 00:03:24,399
Não acredito que seja
uma possibilidade séria.
33
00:03:24,400 --> 00:03:27,519
Aqui vamos nós. A essência disto.
34
00:03:27,520 --> 00:03:30,700
O lamento do Irm. Kirov,...
35
00:03:33,880 --> 00:03:40,340
... seguido por, aqui estamos nós,
a confissão do Irm. Kirov.
36
00:03:43,360 --> 00:03:46,239
- Bem, todos confortáveis?
- Como na cama, de pijama, chefe.
37
00:03:46,240 --> 00:03:50,040
Não está ouvindo, George? Página 69.
38
00:03:50,760 --> 00:03:52,700
Desculpe por isto.
39
00:03:55,120 --> 00:03:57,599
Não me ouve. Não importa.
40
00:03:57,600 --> 00:03:58,740
Sou Kirov.
41
00:03:59,560 --> 00:04:04,439
"O 13o. Diretório é um serviço
secreto dentro do Centro de Moscou."
42
00:04:04,440 --> 00:04:06,719
Obrigado. Todos sabíamos disso.
43
00:04:06,720 --> 00:04:09,899
"Sua tarefa é a colocação e a
manutenção de agentes ilegais
44
00:04:09,900 --> 00:04:12,420
sob cobertura nos países fascistas,
45
00:04:12,421 --> 00:04:15,881
... também conhecidos como toupeiras."
46
00:04:16,320 --> 00:04:21,640
Fantasmas do maldito Bill Haydon.
Desculpe, George.
47
00:04:22,840 --> 00:04:27,359
Pensava que um homem que confessa
no seu leito de morte fosse breve.
48
00:04:27,360 --> 00:04:30,360
Mas não. Não nosso Kirov.
49
00:04:30,760 --> 00:04:36,410
Bem, avançamos até a página cento e dois.
50
00:04:37,040 --> 00:04:38,679
Continuamos novamente.
51
00:04:38,680 --> 00:04:41,399
"No curso de minhas investigações
52
00:04:41,400 --> 00:04:44,239
sobre irregularidades
financeiras no Centro de Moscou,
53
00:04:44,240 --> 00:04:47,519
... dois oficiais do diretório
de Karla caíram sob suspeita.
54
00:04:47,520 --> 00:04:51,399
Como resultado das minhas atividades,
ambos foram executados sumariamente,...
55
00:04:51,400 --> 00:04:54,040
o que me levou a receber pessoalmente
56
00:04:54,041 --> 00:04:56,241
... a atenção de Karla."
57
00:04:58,200 --> 00:05:00,879
Isso está comprovado. Não é, Molly?
58
00:05:00,880 --> 00:05:03,679
Informes de grau quatro confirmam, chefe.
59
00:05:03,680 --> 00:05:07,159
- O que significa isso, querida?
- Significa talvez, chefe.
60
00:05:07,160 --> 00:05:10,239
Tudo bem, George? Parece mal-humorado.
61
00:05:10,240 --> 00:05:13,439
Eu? Sim, obrigado. Está tudo bem.
62
00:05:13,440 --> 00:05:17,799
Não somos o suficientemente
bons para você, certo? Bem,...
63
00:05:17,800 --> 00:05:19,830
... capítulo dois.
64
00:05:20,960 --> 00:05:22,900
Karla intima Kirov
65
00:05:24,241 --> 00:05:26,599
para sua toca da floresta.
66
00:05:26,600 --> 00:05:29,479
Coração na boca, Kirov vem correndo.
67
00:05:29,480 --> 00:05:32,319
Face à face. Sem testemunhas.
68
00:05:32,320 --> 00:05:37,119
Pequena cabana de madeira.
Atmosfera monástica. Sem enfeites.
69
00:05:37,120 --> 00:05:40,639
Karla pergunta se Kirov
gostaria de um posto na Europa.
70
00:05:40,640 --> 00:05:45,790
Kirov gostaria muito. Rasteja, engatinha.
71
00:05:46,080 --> 00:05:50,639
Strickland, veja se os
copos estão cheios, sim?
72
00:05:50,640 --> 00:05:51,970
Interessante.
73
00:05:54,560 --> 00:05:59,279
Kirov achou que Karla parecia nervoso.
Sob tensão. Fumando como uma chaminé.
74
00:05:59,280 --> 00:06:01,439
- Sempre fez isso.
- O quê?
75
00:06:01,440 --> 00:06:04,559
Sempre foi um fumante excessivo.
76
00:06:04,560 --> 00:06:06,799
Ele era, por Deus?
77
00:06:06,800 --> 00:06:09,159
Não achei que ele tivesse vícios.
78
00:06:12,760 --> 00:06:14,970
"Eu seria responsável
79
00:06:15,060 --> 00:06:17,279
... pelo manejo e controle
das contas financeiras...
80
00:06:17,280 --> 00:06:19,559
... em todas as estações do
13o. Diretório no estrangeiro,...
81
00:06:19,560 --> 00:06:21,959
... nas seguintes cidades."
82
00:06:21,960 --> 00:06:26,159
Em seguida passa a, obrigado, mencioná-las.
83
00:06:26,160 --> 00:06:28,720
Bonn, Hamburgo e outras.
84
00:06:29,640 --> 00:06:31,320
Sim?
85
00:06:32,320 --> 00:06:35,359
- Não está perdendo-se neste labirinto?
- Não, senhor.
86
00:06:35,360 --> 00:06:37,299
Porque quero que pegue no pé de George nisto.
87
00:06:37,300 --> 00:06:38,530
Sabe disso?
88
00:06:39,160 --> 00:06:42,700
- Não, senhor.
- Bem, agora sabe.
89
00:06:43,880 --> 00:06:44,880
Certo?
90
00:06:48,400 --> 00:06:51,699
Aqui está o valioso.
"Karla me advertiu que, além disso,...
91
00:06:51,700 --> 00:06:54,959
... deveria encontrar
antecedentes de cobertura...
92
00:06:54,960 --> 00:06:57,839
... ou lendas, para futuros agentes."
93
00:06:57,840 --> 00:07:00,130
Já estamos na medula.
94
00:07:00,480 --> 00:07:03,379
Acrescenta uma nota para cretinos.
"Uma lenda...
95
00:07:03,380 --> 00:07:06,199
... é o jargão de Moscou para
a biografia de um espião."
96
00:07:06,200 --> 00:07:09,660
Obrigado, Oleg.
97
00:07:10,520 --> 00:07:15,159
- Deixe-se levar. Tome um uísque.
- Se você insiste.
98
00:07:15,160 --> 00:07:17,319
Bem. Lá vamos nós, novamente.
99
00:07:17,320 --> 00:07:22,279
"Não estava há muito em Paris
quando um sinal pessoal de Karla...
100
00:07:22,280 --> 00:07:25,719
... disse-me que precisava
urgentemente de uma lenda...
101
00:07:25,720 --> 00:07:28,890
... para uma agente de 26 anos.
102
00:07:29,740 --> 00:07:33,339
O sinal de Karla remeteu a várias famílias...
103
00:07:33,340 --> 00:07:36,599
... de emigrantes que poderiam ser persuadidas,
mediante pressão,...
104
00:07:36,600 --> 00:07:39,679
para adotar tal agente
como sua própria filha,
105
00:07:39,680 --> 00:07:43,599
... já que a chantagem é
considerada preferível ao suborno."
106
00:07:43,600 --> 00:07:46,319
Concordo plenamente. Saúde.
107
00:07:46,320 --> 00:07:53,320
Com a inflação, a chantagem é quase
a única coisa que conserva seu valor.
108
00:07:56,600 --> 00:07:59,700
Kirov rastreia obedientemente os emigrantes,
109
00:07:59,701 --> 00:08:01,641
mas sem resultado.
110
00:08:03,040 --> 00:08:05,999
Karla exorta Kirov a esforçar-se mais.
111
00:08:06,000 --> 00:08:11,079
Kirov se esforça ainda mais,
mas volta a equivocar-se.
112
00:08:11,080 --> 00:08:14,279
- Kirov não era bom. Era, George?
- Não.
113
00:08:14,280 --> 00:08:18,999
Karla não se anima a confiar em
seus companheiros, esse é seu raciocínio.
114
00:08:19,000 --> 00:08:22,879
Teve, então, de partir para a floresta...
115
00:08:22,880 --> 00:08:25,439
e recrutar um macaco como Kirov.
116
00:08:25,440 --> 00:08:27,740
- Sim.
- Um estúpido.
117
00:08:28,440 --> 00:08:31,119
Um camarada que nunca passaria na Sarratt.
118
00:08:31,120 --> 00:08:32,520
Isso me lembra, George.
119
00:08:32,521 --> 00:08:36,879
Não terá pressionado esse
garoto Mostyn, por acaso?
120
00:08:36,880 --> 00:08:41,279
- O que quer dizer?
- É o que imaginava. Por isso, despedi-o.
121
00:08:41,280 --> 00:08:45,510
Tentei vendê-lo à B.B.C., mas não ficaram.
122
00:08:47,000 --> 00:08:50,199
- A que se dedica, agora, Strickland?
- Está em retiro, senhor.
123
00:08:50,200 --> 00:08:53,399
Uniu-se a uma ordem de monges franciscanos,
perto de Ipswich.
124
00:08:53,400 --> 00:08:57,110
Um lugar chato para rezar.
125
00:08:58,480 --> 00:09:01,479
Em síntese, podemos dizer que,...
126
00:09:01,480 --> 00:09:03,520
depois de criar seu aparato
127
00:09:03,521 --> 00:09:06,879
e treiná-lo para aceitar
suas regras de ferro,
128
00:09:06,880 --> 00:09:09,759
Karla não se atreveu a
utilizá-lo para este assunto.
129
00:09:09,760 --> 00:09:12,159
- Esse é seu raciocínio?
- Esse é meu raciocínio.
130
00:09:12,160 --> 00:09:15,719
"Ergo", estamos lidando com um
bando de idiotas, não de valentões.
131
00:09:15,720 --> 00:09:20,519
- Idiotas não, só gente comum.
- Quer dizer que os valentões não são?
132
00:09:20,520 --> 00:09:25,039
Karla estava sob tensão.
Teve de arriscar-se.
133
00:09:25,040 --> 00:09:29,079
- Por exemplo, matando gente.
- Isso foi mais recente.
134
00:09:29,080 --> 00:09:31,679
Está muito misericordioso,
nestes dias, George.
135
00:09:31,680 --> 00:09:33,970
Estou? Se você diz.
136
00:09:36,200 --> 00:09:39,559
- E muito manso, também.
- Sim, chefe?
137
00:09:39,560 --> 00:09:43,959
- Verificou este último lote, também?
- Sim; e ele se encaixa, chefe.
138
00:09:43,960 --> 00:09:44,960
Bravo.
139
00:09:46,960 --> 00:09:51,959
"Depois de não ter sucesso durante
um tempo em encontrar uma lenda..."
140
00:09:51,960 --> 00:09:54,780
Meu Deus. Esta novela.
141
00:09:56,040 --> 00:10:00,719
"... em encontrar uma lenda,
Karla voltou a chamar-me à sua presença...
142
00:10:00,720 --> 00:10:04,919
e dirigiu minha atenção ao caso de Ostrakova,
143
00:10:04,920 --> 00:10:09,519
... cuja filha não reconhecida
era cidadã da U.R.S.S.
144
00:10:09,520 --> 00:10:12,599
Seguindo minha aproximação a Ostrakova...
145
00:10:12,600 --> 00:10:16,680
e a emissão formal de uma permissão francesa
146
00:10:16,681 --> 00:10:19,331
para sua filha Alexandra,
147
00:10:19,760 --> 00:10:23,079
recebi instruções de separar imediatamente
148
00:10:23,080 --> 00:10:26,480
... dez mil dólares americanos por mês,...
149
00:10:26,481 --> 00:10:29,311
... das antecipações de Paris.
150
00:10:29,840 --> 00:10:32,799
O pagamento mensal não
era expedido por mim,...
151
00:10:32,800 --> 00:10:37,799
... a não ser transferido a um banco
de Thun, no cantão suíço de Berna.
152
00:10:37,800 --> 00:10:43,039
A transferência era feita, segundo a regra,
na conta do Dr. Adolf Glaser.
153
00:10:43,040 --> 00:10:46,820
Glaser é o codinome do adido comercial...
154
00:10:46,821 --> 00:10:50,271
... da embaixada soviética, em Berna.
155
00:10:50,720 --> 00:10:54,260
Seu verdadeiro nome é Grigoriev.
156
00:10:54,720 --> 00:10:58,959
Sei porque Karla me disse,
em caso de acontecer complicações.
157
00:10:58,960 --> 00:11:01,680
Isso é tudo o que sei."
158
00:11:02,560 --> 00:11:05,119
Exceto que há um bonito P.S.
159
00:11:05,120 --> 00:11:11,159
"Otto, meu amigo, imploro que guarde
estas confidências. Podem matar-me."
160
00:11:11,160 --> 00:11:13,900
Tinha razão. Fizeram isso.
161
00:11:15,320 --> 00:11:19,719
Pode-se dizer que esta é a última
vontade e testamento de Kirov.
162
00:11:19,720 --> 00:11:23,430
- Bem, isso é tudo, George.
- Sim.
163
00:11:25,400 --> 00:11:27,999
Molly, observe todos os meus movimentos, sim?
164
00:11:28,000 --> 00:11:30,439
Soletrarei, pois estou um pouco lento.
165
00:11:30,440 --> 00:11:33,800
Um, Ostrakova escreve a Vladmir.
166
00:11:34,800 --> 00:11:37,119
Sua mensagem faz soar antigos sinos.
167
00:11:37,120 --> 00:11:42,159
Dois, Vladimir envia uma cópia
de sua carta a Otto Leipzig.
168
00:11:42,160 --> 00:11:47,359
Três, Leipzig vai a Paris,
confirma a estória com Ostrakova.
169
00:11:47,360 --> 00:11:51,759
Sim, é Oleg Kirov em pé de guerra, novamente.
170
00:11:51,760 --> 00:11:56,280
Quatro, Leipzig pressiona Kirov, em Hamburgo.
171
00:11:56,401 --> 00:11:58,159
Queima-o totalmente.
172
00:11:58,160 --> 00:12:00,020
Todos me alcançando, até aqui?
173
00:12:00,021 --> 00:12:03,679
Peter, ainda consegue cambalear atrás de mim?
174
00:12:03,680 --> 00:12:05,839
Penso que sim, senhor.
175
00:12:05,840 --> 00:12:08,519
- Como está o casamento?
- Abençoado, obrigado, senhor.
176
00:12:08,520 --> 00:12:10,720
Isso dura três anos.
177
00:12:11,520 --> 00:12:14,839
Continuando, então.
Leipzig queima Kirov totalmente...
178
00:12:14,840 --> 00:12:16,600
e avisa Vladmir.
179
00:12:19,680 --> 00:12:24,679
Entretanto, de volta ao rancho,
Karla age como um rato.
180
00:12:24,680 --> 00:12:30,039
Faz com que Kirov volte para Moscou
sob o pretexto de uma promoção,...
181
00:12:30,040 --> 00:12:32,439
mas o agarra pelas orelhas.
182
00:12:32,440 --> 00:12:36,150
Kirov canta, como eu faria, rápido.
183
00:12:36,440 --> 00:12:39,999
Agora, Karla tenta devolver
a pasta de dente ao tubo.
184
00:12:40,000 --> 00:12:44,599
Mata Vladmir enquanto está caminho
do nosso encontro. Mata Leipzig.
185
00:12:44,600 --> 00:12:49,519
Tenta enrolar a velha senhora,
mas só consegue machucá-la.
186
00:12:49,520 --> 00:12:53,679
- De que humor está, agora?
- Impaciente.
187
00:12:53,680 --> 00:12:57,999
Por que não desenterra seu tesouro,
põe em outro lugar e oculta seu rastro?
188
00:12:58,000 --> 00:13:00,799
A merda está no ventilador. Kirov confessou.
189
00:13:00,800 --> 00:13:03,660
Talvez o tesouro se negue a mudar.
190
00:13:03,661 --> 00:13:06,519
Talvez, as opções de Karla se esgotaram.
191
00:13:06,520 --> 00:13:09,839
É uma loucura manter intacta
essa conta do banco suíço.
192
00:13:09,840 --> 00:13:12,719
Foi uma loucura usar um tolo como Kirov.
193
00:13:12,720 --> 00:13:14,959
Foi uma loucura socorrer Ostrakova
194
00:13:14,960 --> 00:13:18,879
... e acreditar que, por matar três pessoas,
poderia deter o vazamento.
195
00:13:18,880 --> 00:13:21,639
E Karla acredita. Ou Grigoriev...
196
00:13:21,640 --> 00:13:24,519
não estaria em Berna,
como confirma Strickland.
197
00:13:24,520 --> 00:13:27,659
Atualmente, o Cons. Grigoriev,
da embaixada soviética,...
198
00:13:27,660 --> 00:13:30,759
... em Berna, está vivo e em seu escritório.
199
00:13:30,760 --> 00:13:37,140
Então, mover a conta de banco
seria totalmente desnecessário.
200
00:13:37,200 --> 00:13:39,799
Então, o que trama Karla?
201
00:13:39,800 --> 00:13:42,879
Está juntando uma pensão? Fala sério.
202
00:13:42,880 --> 00:13:48,239
Todos queremos uma ao aposentar,
mas pelo Amor de Deus.
203
00:13:48,240 --> 00:13:50,559
Ele tem uma garota em algum lugar?
204
00:13:50,560 --> 00:13:55,259
O que vale dez mil ao mês e
toda a sua maldita carreira?
205
00:13:55,260 --> 00:13:56,620
É simplesmente uma questão
206
00:13:56,621 --> 00:14:00,879
de saber se seu escritório quer o produto.
207
00:14:00,880 --> 00:14:05,999
Pessoalmente, não vejo
algo mais que importe aqui.
208
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Não vê?
209
00:14:09,800 --> 00:14:11,730
Não vê, meu Deus?
210
00:14:12,280 --> 00:14:15,000
É claro que o quero.
211
00:14:15,800 --> 00:14:21,079
Quero a Mona Lisa e o presidente
da República Popular da China.
212
00:14:21,080 --> 00:14:24,339
Quero pôr Karla em uma
situação difícil, em Sarratt.
213
00:14:24,340 --> 00:14:27,519
Cuspindo a estória de sua
vida ante os inquisidores.
214
00:14:27,520 --> 00:14:30,679
Quero que os primos
americanos comam na minha mão.
215
00:14:30,680 --> 00:14:34,380
Quero ganhar o jogo todo, é claro.
216
00:14:34,440 --> 00:14:35,930
Isto não é...
217
00:14:36,721 --> 00:14:40,621
um maléfico plano bolchevique, George?
218
00:14:41,480 --> 00:14:44,839
Para nos atrair à destruição final?
219
00:14:44,840 --> 00:14:48,270
Temo que já não valemos a pena.
220
00:14:50,160 --> 00:14:53,519
Bem, Maud. Deixemos essas
pessoas com seus assuntos.
221
00:14:53,520 --> 00:14:55,280
Vamos ao jardim.
222
00:14:58,520 --> 00:15:00,999
Vai precisar de pessoas.
223
00:15:01,000 --> 00:15:03,599
Babás, lampiões, todos os brinquedos proibidos.
224
00:15:03,600 --> 00:15:06,039
Nem me conte. Encontre-os você.
225
00:15:06,040 --> 00:15:08,979
O dinheiro é outra questão. Posso extraviar por...
226
00:15:08,980 --> 00:15:11,879
anos nas contas, pela forma
com que o Tesouro trabalha.
227
00:15:11,880 --> 00:15:15,119
Bastará que me diga quanto, quando e onde.
228
00:15:15,120 --> 00:15:19,399
Serei um Karla para você
e falsificarei as contas.
229
00:15:19,400 --> 00:15:22,239
Como está de passaportes?
Precisa de algum endereço?
230
00:15:22,240 --> 00:15:24,559
Posso controlar isso, obrigado.
231
00:15:24,560 --> 00:15:27,380
Vigiarei você dia e noite.
232
00:15:29,360 --> 00:15:31,999
Se este plano fracassar e tiver um escândalo,
233
00:15:32,000 --> 00:15:35,559
não permitirei que me digam que
devia ter seguido você mais de perto.
234
00:15:35,560 --> 00:15:40,319
Direi que a catástrofe se deve
à ridícula iniciativa privada
235
00:15:40,320 --> 00:15:44,460
de um espião senil que perdeu o juízo.
236
00:15:46,040 --> 00:15:50,159
Este camarada de Berna que recebe o dinheiro.
237
00:15:50,160 --> 00:15:52,879
- É sua próxima parada?
- Qual é o seu prontuário?
238
00:15:52,880 --> 00:15:55,759
Puro como uma donzela. Um caso excepcional.
239
00:15:55,760 --> 00:15:58,959
Conselheiro-comercial de A a Z.
240
00:15:58,960 --> 00:16:02,500
Foi professor de Economia Política,...
241
00:16:02,660 --> 00:16:06,279
em alguma universidade bolchevique.
Sua mulher é uma megera.
242
00:16:06,280 --> 00:16:09,559
- Precisarei de Toby Esterhase.
- É um trapaceiro.
243
00:16:09,560 --> 00:16:10,870
Sim, ele é.
244
00:16:11,520 --> 00:16:14,399
Quero uma casa segura perto do
aeroporto de Londres, também.
245
00:16:14,400 --> 00:16:17,759
- Guillam pode achá-la.
- Fale com Strickland.
246
00:16:17,760 --> 00:16:23,860
Alugaremos e, se você não se importar,
enviaremos a conta.
247
00:16:25,880 --> 00:16:28,839
Millie McCraig para a administrar.
248
00:16:28,840 --> 00:16:34,199
Quero todos os arquivos, em especial
algo sobre o cotidiano de Grigoriev.
249
00:16:34,200 --> 00:16:36,519
Quero também os arquivos sobre Karla.
250
00:16:36,520 --> 00:16:40,679
Tendo você escrito, não posso recusar.
Mais alguma coisa?
251
00:16:40,680 --> 00:16:43,039
Se houver, farei você saber.
252
00:16:43,040 --> 00:16:45,660
Tem minha total e desautorizada bênção.
253
00:16:45,661 --> 00:16:46,661
Obrigado.
254
00:16:47,560 --> 00:16:51,279
Quem é essa Millie McCraig? Alguém especial?
255
00:16:51,280 --> 00:16:55,430
Apenas sua governanta. E a mais antiga.
256
00:16:55,760 --> 00:16:58,559
- Com respeito a Lacon...
- O que acontece com ele?
257
00:16:58,560 --> 00:17:02,399
Está um tanto imprevisível.
Não sabe se é uma lebre ou um cão.
258
00:17:02,400 --> 00:17:06,079
- Eu não quero que ele saiba de algo.
- É o que imaginei.
259
00:17:06,080 --> 00:17:07,899
Sinto ter convertido você em um instrumento
260
00:17:07,900 --> 00:17:12,039
da hipocrisia imperial,
mas há muito o que falar.
261
00:17:12,040 --> 00:17:14,839
- Como está Ann?
- Bem, obrigado.
262
00:17:14,840 --> 00:17:17,179
Karla ainda tem o isqueiro
que ela te deu de presente?
263
00:17:17,180 --> 00:17:18,580
Ainda o usa?
264
00:17:19,440 --> 00:17:22,919
- Eu o encontraria muito irritado.
- Imagino.
265
00:17:22,920 --> 00:17:26,959
Como foi essa estória?
Karla roubou seu isqueiro?
266
00:17:26,960 --> 00:17:29,959
Ou você o deu num momento de fraqueza?
267
00:17:29,960 --> 00:17:34,959
Estava interrogando-o em Delhi.
Aquela vez em que escapou de você.
268
00:17:34,960 --> 00:17:37,119
Era só um Ronson comum.
269
00:17:37,120 --> 00:17:42,250
De qualquer maneira, são feitos para durar, não?
270
00:18:36,000 --> 00:18:37,410
Aguarde aqui.
271
00:18:37,960 --> 00:18:42,839
Ela deixa ter todo o andar superior,
5 000 francos por mês, preço especial.
272
00:18:42,840 --> 00:18:44,610
Muito especial.
273
00:18:46,080 --> 00:18:50,799
- Há algum envio?
- Não, não até a próxima semana.
274
00:18:50,800 --> 00:18:53,439
Vai precisar de quantas pessoas?
275
00:18:53,440 --> 00:18:57,439
Um trabalho de qualidade, 24 h/dia,
precisa de 12 pessoas.
276
00:18:57,440 --> 00:19:01,719
Com menos, é como cortar a jugular.
Quatro equipes de três. No mínimo.
277
00:19:01,720 --> 00:19:05,639
- Também fazem um preço especial?
- Para o George, fazem por nada.
278
00:19:05,640 --> 00:19:08,299
Não cobrimos a parte ocidental.
Como resolvemos isto?
279
00:19:08,300 --> 00:19:10,379
George, deixe isso comigo.
280
00:19:10,380 --> 00:19:13,879
Quando contrata Toby Esterhase,
tem um serviço Toby Esterhase.
281
00:19:13,880 --> 00:19:17,239
Automóveis, Toby.
Não podemos depender de roubar...
282
00:19:17,240 --> 00:19:20,719
... caminhonetes do correio suíço,
por mais econômico que isto pareça.
283
00:19:30,440 --> 00:19:32,080
É a que pendurava em seu escritório.
284
00:19:32,081 --> 00:19:35,511
Saul a deve ter retirado de lá.
285
00:19:36,040 --> 00:19:40,159
Quer um retrato de Karla, George?
Posso conseguir um mais atual.
286
00:19:40,160 --> 00:19:43,999
- De procedência inquestionável.
- Cale a boca.
287
00:19:44,000 --> 00:19:48,510
Obrigado, Toby. Só me interessa o original.
288
00:20:06,920 --> 00:20:07,920
Garçom.
289
00:20:12,040 --> 00:20:17,959
Agora, George, acha que enaltecemos
muito as nossas mulheres?
290
00:20:17,960 --> 00:20:22,719
É aí onde, nós da classe
média inglesa, equivocamos?
291
00:20:22,720 --> 00:20:25,100
Pode ser, Oliver. Sim.
292
00:20:25,680 --> 00:20:30,639
Mas, se não for, por que Val
sempre se apaixona por porcarias?
293
00:20:30,640 --> 00:20:32,839
Fomos ensinados a valorizar as mulheres.
294
00:20:32,840 --> 00:20:37,599
Se não as fizermos sentirem-se amadas
em todo momento, enlouqueceriam.
295
00:20:37,600 --> 00:20:40,119
Mas este camarada com quem Val está...
296
00:20:40,120 --> 00:20:43,439
... irrita-o ou fala sem permissão.
297
00:20:43,440 --> 00:20:47,439
É muito provável que fique com o olho roxo.
298
00:20:47,440 --> 00:20:50,260
Nunca fazemos isso, não é?
299
00:20:50,760 --> 00:20:53,140
Tenho certeza de que não.
300
00:20:53,880 --> 00:20:55,650
Obrigado, senhor.
301
00:21:09,840 --> 00:21:12,999
Escuta. Acha que se eu
fosse e confrontasse-a...
302
00:21:13,000 --> 00:21:16,279
... na casa dele, adotando uma linha dura,...
303
00:21:16,280 --> 00:21:21,719
... ameaçando legalmente e tudo mais,
isso mudaria a situação?
304
00:21:21,720 --> 00:21:24,939
Sou maior do que ele, pelo Amor
de Deus. Não preciso de força,...
305
00:21:24,940 --> 00:21:28,830
... independentemente de como você me veja.
306
00:21:36,120 --> 00:21:39,079
Tenha boas férias,
de qualquer maneira. Você merece.
307
00:21:39,080 --> 00:21:43,479
- Vai a algum lugar quente?
- Pensei em partir e vagar por aí.
308
00:21:43,480 --> 00:21:45,060
Que sorte.
309
00:21:45,760 --> 00:21:49,380
Por Deus que invejo sua liberdade.
310
00:21:53,000 --> 00:21:56,359
Você foi muito útil para mim.
Vou seguir seu conselho ao pé da letra.
311
00:21:56,360 --> 00:21:58,599
Eu não te dei algum conselho.
312
00:21:58,600 --> 00:22:03,639
Esse outro assunto está concluído,
conforme me disse Saul.
313
00:22:03,640 --> 00:22:07,119
Sem pontas soltas, sem confusão.
314
00:22:07,120 --> 00:22:12,250
George, Deus te abençoe.
Você foi uma fortaleza.
315
00:22:12,720 --> 00:22:14,930
Somos iguais, George.
316
00:22:15,600 --> 00:22:20,119
Dois patriotas.
Daqueles que dão, não dos que tomam.
317
00:22:20,120 --> 00:22:24,540
Treinados para nosso serviço, para o país.
318
00:22:24,800 --> 00:22:27,180
Devemos pagar o preço.
319
00:22:30,480 --> 00:22:33,519
Se Ann tivesse sido uma de suas agentes,
em lugar de sua esposa,...
320
00:22:33,520 --> 00:22:38,200
é provável que a tivesse dirigido muito bem.
321
00:24:38,760 --> 00:24:43,630
- Senhor, meu Deus.
- Olá, Sra. Tremedda.
322
00:25:05,280 --> 00:25:08,479
- Como está a maldita Londres?
- Maldita, como sempre.
323
00:25:08,480 --> 00:25:09,480
Parece.
324
00:25:11,280 --> 00:25:12,870
Muito obrigado.
325
00:25:13,440 --> 00:25:15,560
Não é mais o mesmo de antes.
326
00:25:15,561 --> 00:25:18,519
Se não é o imposto da herança,
é o seu temperamento.
327
00:25:18,520 --> 00:25:24,430
Nenhum de seus filhos vem mais
o ver. Somente sua sobrinha.
328
00:25:39,920 --> 00:25:42,079
- Café da manhã?
- Não.
329
00:25:42,080 --> 00:25:44,759
- Caminhamos?
- Uma curta caminhada seria agradável.
330
00:25:44,760 --> 00:25:49,999
- Apenas agradável?
- Eu gostaria muito de uma caminhada.
331
00:25:50,000 --> 00:25:53,759
- Pode usar as botas de Harry?
- Sempre me serviram.
332
00:25:53,760 --> 00:25:56,079
Leve seu casaco, também.
333
00:25:56,080 --> 00:26:00,039
São esses troncos, Sra. Tremedda.
Devem estar úmidos ou algo assim.
334
00:26:00,040 --> 00:26:04,810
Os olmos nunca queimam. Nem vivos nem mortos.
335
00:26:07,960 --> 00:26:11,279
Saul Enderby ainda pilota o navio?
336
00:26:11,280 --> 00:26:14,630
Se pode chamar isso de pilotar.
337
00:26:15,400 --> 00:26:19,559
Estava acostumado a dizer que era
o pessoal que arruinou a Inglaterra.
338
00:26:19,560 --> 00:26:24,199
Foram eles? Quem eram eles,
naqueles dias? Esqueci.
339
00:26:24,200 --> 00:26:26,639
Boa parte de minha família.
340
00:26:26,640 --> 00:26:30,639
Incluindo o Tio Harry.
O que eles fizeram de errado?
341
00:26:30,640 --> 00:26:33,519
Permanecerem os mesmos, suponho.
342
00:26:33,520 --> 00:26:37,410
Perder as mudanças. Não as enfrentar.
343
00:26:37,520 --> 00:26:41,519
Abandonaram o futuro para
quem tomasse. Eu não sei.
344
00:26:41,520 --> 00:26:43,810
Não sei como pensava.
345
00:26:44,200 --> 00:26:46,660
Foi há cem anos.
346
00:26:49,840 --> 00:26:52,040
Sairei por um tempo.
347
00:26:52,500 --> 00:26:55,119
Não queria dizer algo por telefone.
348
00:26:55,120 --> 00:26:59,039
- Ao exterior?
- Só um trabalho que devo fazer.
349
00:26:59,040 --> 00:27:03,599
Não quero que você vá para
Bywater Street na minha ausência.
350
00:27:03,600 --> 00:27:07,199
Veio para me dizer que Bywater Street
está fora dos limites?
351
00:27:07,200 --> 00:27:08,870
De certa forma.
352
00:27:10,160 --> 00:27:13,279
Deixe-me tentar de forma diferente.
353
00:27:13,280 --> 00:27:16,080
Se Baywater Street estivesse acessível,
354
00:27:16,081 --> 00:27:19,081
teria sugerido que eu fosse?
355
00:27:19,940 --> 00:27:21,960
Ou está dizendo-me...
356
00:27:22,740 --> 00:27:25,359
que Bywater Street é inacessível para sempre?
357
00:27:25,360 --> 00:27:30,580
- É mais prático.
- É uma questão de praticidade.
358
00:27:37,000 --> 00:27:43,290
- Quanto tempo ficará fora?
- Semanas. Talvez, mais que isso.
359
00:27:43,360 --> 00:27:46,540
- Onde ficará?
- Em um hotel.
360
00:27:49,660 --> 00:27:53,320
Em seguida, volta para Bywater Street?
361
00:27:53,321 --> 00:27:56,231
Se não a tiverem explodido.
362
00:27:56,560 --> 00:27:59,839
É o seu Graal Negro?
363
00:27:59,840 --> 00:28:03,450
- É a frase do Bill Haydon.
- É?
364
00:28:03,480 --> 00:28:06,079
Por que não me diz mais algo?
365
00:28:06,080 --> 00:28:09,639
Acha realmente que alguma vez
falei sobre você ao Bill Haydon?
366
00:28:09,640 --> 00:28:16,439
- Não havia muito que ele não soubesse.
- Eu sou tudo o que você tem, George.
367
00:28:16,440 --> 00:28:20,930
Eu sou tudo que existe. Não há mais algo.
368
00:28:22,080 --> 00:28:24,460
Quero deixar de olhar.
369
00:28:25,160 --> 00:28:27,880
E que você faça o mesmo.
370
00:28:27,960 --> 00:28:30,979
Pelo Amor de Deus, vamos fechar as persianas...
371
00:28:30,980 --> 00:28:33,710
e ser um casal entediado.
372
00:28:35,400 --> 00:28:40,359
Vim aqui para dizer que,
enquanto estou longe,...
373
00:28:40,360 --> 00:28:43,190
Bem, é amplamente conhecido,...
374
00:28:43,480 --> 00:28:47,719
... dentro da fraternidade da inteligência,
em todos os lados,...
375
00:28:47,720 --> 00:28:50,559
que estava acostumada a ser querida por mim.
376
00:28:50,560 --> 00:28:53,999
Por isso, ambos corremos perigo,
enquanto eu estiver longe.
377
00:28:54,000 --> 00:28:58,690
Não quero alguém fazendo reféns ou vingança.
378
00:28:58,720 --> 00:29:01,759
O que você está tentando dizer?
379
00:29:01,760 --> 00:29:06,279
Quero que fique aqui,
mantendo-se quieta e que não vá a Londres.
380
00:29:06,280 --> 00:29:08,759
Mandarei dois agentes para cuidar de você.
381
00:29:08,760 --> 00:29:10,340
Agora, devo ir.
382
00:29:12,320 --> 00:29:17,359
O grandão é Arthur e o
outro se chama alguma coisa.
383
00:29:17,360 --> 00:29:19,519
Estarão aqui esta tarde.
384
00:29:19,520 --> 00:29:24,239
Temo que percorrerão o lugar
enlouquecendo seu Tio Harry.
385
00:29:24,240 --> 00:29:26,090
E depois, George?
386
00:29:29,440 --> 00:29:30,440
Adeus.
387
00:29:37,160 --> 00:29:40,780
Agradeça ao Harry por suas coisas.
388
00:29:50,800 --> 00:29:53,999
Obrigado, Ferguson.
Não quer muito arrumado, não é?
389
00:29:54,000 --> 00:29:58,420
Não, senhor. Adeus, senhor. Foi um prazer.
390
00:30:03,480 --> 00:30:04,980
Adeus, Millie.
391
00:30:20,880 --> 00:30:24,770
- Como ela estava?
- Bem. Muito bem.
392
00:30:25,520 --> 00:30:27,679
Não posso ir, George.
393
00:30:27,680 --> 00:30:32,439
- Saul disse que não poderia negar-me.
- Sinto muito.
394
00:30:32,440 --> 00:30:38,460
- Há algo que possa fazer?
- Não, não acredito, obrigado.
395
00:30:43,600 --> 00:30:47,660
Tem, por acaso, uma caixa de fósforos?
396
00:32:05,280 --> 00:32:09,319
- É sua primeira visita a Berna?
- Sim, a primeira.
397
00:32:09,320 --> 00:32:13,639
Assine aqui, por favor, Barraclew.
398
00:32:13,640 --> 00:32:18,060
Desculpe-me. Sr. Barraclough. É claro.
399
00:32:19,440 --> 00:32:20,440
Obrigado.
400
00:33:50,400 --> 00:33:53,360
Número 18, 800 m à direita.
401
00:33:53,361 --> 00:33:56,119
Os Grigoriev têm o térreo.
402
00:33:56,120 --> 00:33:59,519
- Quem mora acima deles?
- Duas idosas. Professoras.
403
00:33:59,520 --> 00:34:02,580
A maior parte da cortina
de ferro mora em Muri,...
404
00:34:02,581 --> 00:34:04,781
... não aqui, em Elfenau.
405
00:34:05,720 --> 00:34:08,639
São uma comunidade. Fazem tudo em grupos.
406
00:34:08,640 --> 00:34:12,879
Passeiam em grupo. É muito
provável que transem em grupo.
407
00:34:12,880 --> 00:34:14,839
Os Grigoriev são diferentes.
408
00:34:14,840 --> 00:34:18,360
Há três meses, mudaram-se de Muri...
409
00:34:18,540 --> 00:34:22,199
e alugaram este andar a título pessoal.
410
00:34:22,200 --> 00:34:27,279
3 500 por mês, George.
Pagos diretamente ao caseiro.
411
00:34:27,280 --> 00:34:32,150
- Em dinheiro?
- Mensalmente, em notas de cem.
412
00:34:40,640 --> 00:34:43,239
Os rapazes da Polícia
preocupam-se com as bombas.
413
00:34:43,240 --> 00:34:46,599
Acham que os palestinos farão
voar o mundo em mil pedaços.
414
00:34:46,600 --> 00:34:48,559
Isso é tão bom como mau, para nós.
415
00:34:48,560 --> 00:34:50,439
Se formos indelicados,
416
00:34:50,440 --> 00:34:52,439
Grigoriev pode dizer
que somos guardas locais.
417
00:34:52,440 --> 00:34:56,479
Mas este não será o
critério da Polícia. Entende?
418
00:34:56,480 --> 00:34:58,919
A polícia suíça, George,...
419
00:34:58,920 --> 00:35:05,920
... precisa de todo o amparo possível.
Eles são caros, mas vale a pena.
420
00:35:08,080 --> 00:35:09,740
100 m à direita, George.
421
00:35:09,741 --> 00:35:13,599
Procure por um Mercedes preto no pátio.
422
00:35:13,600 --> 00:35:18,359
O pessoal usa os carros da embaixada.
Grigoriev, seu próprio Mercedes.
423
00:35:18,360 --> 00:35:22,039
- Quando comprou?
- Há três meses, de segunda mão.
424
00:35:22,040 --> 00:35:26,350
Ao mesmo tempo em que se mudou de Muri.
425
00:35:34,040 --> 00:35:37,919
Estão em casa. A janela de baixo, à direita.
426
00:35:37,920 --> 00:35:40,140
Passaremos novamente, certo?
Uma vez mais, para dar sorte.
427
00:35:40,141 --> 00:35:41,281
Não, Toby.
428
00:35:41,400 --> 00:35:43,170
Não.
429
00:35:44,040 --> 00:35:47,239
- Era seu automóvel?
- Claro. O próprio.
430
00:35:47,240 --> 00:35:51,479
Eles adoram o carro. Lustram dia e noite.
431
00:35:51,480 --> 00:35:55,919
Grigorieva tirou carta de motorista
há dois meses e ela é terrível.
432
00:35:55,920 --> 00:36:00,399
Mas terrível como péssima.
Sabe o que Pauli Skordeno me disse?
433
00:36:00,400 --> 00:36:07,400
Disse, "Toby, vou precisar de um extra
por risco somente por seguir essa mulher."
434
00:36:07,560 --> 00:36:09,719
Agora, está pronto, George?
435
00:36:09,720 --> 00:36:16,430
Troca de trens aqui, com destino
a todas as estações do leste.
436
00:37:21,200 --> 00:37:23,420
Hoje foi uma repetição da semana passada.
437
00:37:23,421 --> 00:37:26,279
A semana passada, uma cópia da anterior.
438
00:37:26,280 --> 00:37:28,239
Toda quinta-feira é igual.
439
00:37:28,240 --> 00:37:31,799
Ao sair do trabalho,
leva o Mercedes ao posto,
440
00:37:31,800 --> 00:37:35,439
enche com gasolina e óleo,
pede um recibo, vai para casa.
441
00:37:35,440 --> 00:37:40,759
Às dezoito, um carro da embaixada chega
em sua porta e dele desce Krassky,...
442
00:37:40,760 --> 00:37:43,479
... o correio habitual das
quintas-feiras, de Moscou.
443
00:37:43,480 --> 00:37:44,480
Sozinho.
444
00:37:45,640 --> 00:37:48,679
Esse é um camarada muito meticuloso.
Um profissional.
445
00:37:48,680 --> 00:37:51,220
Mas, para visitar Grigoriev,...
446
00:37:51,221 --> 00:37:55,519
Krassky quebra o protocolo
e vai por conta própria.
447
00:37:55,520 --> 00:37:58,639
Fica um pouco, volta a sair. Por quê?
448
00:37:58,640 --> 00:38:01,299
Os dois Grigoriev estão em casa,
durante as visitas?
449
00:38:01,300 --> 00:38:02,800
Claro. Sempre.
450
00:38:03,920 --> 00:38:06,679
- Será que traz alguma coisa?
- Não nas mãos.
451
00:38:06,680 --> 00:38:11,000
- Sai com algo?
- Não que se possa ver.
452
00:38:11,080 --> 00:38:16,119
- Por quanto tempo fica?
- Meia hora. Talvez, mais.
453
00:38:16,120 --> 00:38:19,679
Isso é muito pouco comum
em um correio, George.
454
00:38:19,680 --> 00:38:25,420
É muito perigoso não contar
com a proteção de Moscou.
455
00:38:38,920 --> 00:38:40,770
George, ouça, certo?
456
00:38:41,360 --> 00:38:47,479
Os observadores imaginam coisas.
Eles devem fazer isso. É seu trabalho.
457
00:38:47,480 --> 00:38:51,199
Há uma garota que trabalha na seção
de vistos da embaixada soviética.
458
00:38:51,200 --> 00:38:54,039
Os rapazes a chamam de "A Pequena Natasha".
459
00:38:54,040 --> 00:38:58,199
Aos sábados, vai à embaixada. Para trabalhar.
460
00:38:58,200 --> 00:39:01,479
Às vezes, Grigoriev a leva para casa.
461
00:39:01,480 --> 00:39:04,840
Tiramos algumas fotos. Nada mau.
462
00:39:07,800 --> 00:39:12,199
Bem, talvez queiram que a relação
seja assim por causa da Grigorieva.
463
00:39:12,200 --> 00:39:15,039
Bem, eles gostam do camarada, George.
464
00:39:15,040 --> 00:39:17,219
Sabe como são os observadores.
465
00:39:17,220 --> 00:39:19,359
Sempre é questão de amor
ou ódio. Cai bem para eles.
466
00:39:19,360 --> 00:39:23,519
O que você acha de Grigoriev? O que ele é?
467
00:39:23,520 --> 00:39:26,879
Um cafetão treinado ele não é, George.
468
00:39:26,880 --> 00:39:31,120
Não tem técnica. É uma catástrofe total.
469
00:39:31,360 --> 00:39:35,519
Mas não é totalmente direito. É um mestiço.
470
00:39:35,520 --> 00:39:39,519
E para que lado vai pular,
quando cairmos em cima dele?
471
00:39:39,520 --> 00:39:45,839
Queimar, George. Isso é sempre
um risco. Sabe o que quero dizer?
472
00:39:45,840 --> 00:39:49,079
Alguns se sentem heróicos e
querem morrer por sua pátria.
473
00:39:49,080 --> 00:39:53,119
Outros dão a volta e ficam quietos,
assim que coloca a mão neles.
474
00:39:53,120 --> 00:39:54,180
Queimar...
475
00:39:54,701 --> 00:39:58,771
desperta a teimosia de algumas pessoas.
476
00:39:59,760 --> 00:40:03,079
- O quanto está consciente?
- De nós?
477
00:40:03,080 --> 00:40:05,499
George, ele é russo, certo?
478
00:40:05,500 --> 00:40:07,879
Um russo acha que as
borboletas o estão espionando.
479
00:40:07,880 --> 00:40:11,999
Mas não sabe que estamos aqui. Definitivamente.
480
00:40:12,000 --> 00:40:15,299
Quero que fiquem de olho por
todo o caminho. Se o estiverem
481
00:40:15,300 --> 00:40:18,559
seguindo, avisem qualquer
mudança imediatamente.
482
00:40:18,560 --> 00:40:20,699
É melhor perdê-lo do que nos descubra.
483
00:40:20,700 --> 00:40:22,110
Sim, entendo.
484
00:40:22,800 --> 00:40:26,239
- Tem transporte suficiente?
- Mais, ficaria envergonhado.
485
00:40:26,240 --> 00:40:30,740
- Como foi o ensaio?
- Suave como a seda.
486
00:40:31,080 --> 00:40:33,699
A que horas quer-me lá?
487
00:40:33,700 --> 00:40:36,279
Às 11:00, sem demora.
Às 11:00, já é muito cedo.
488
00:40:36,280 --> 00:40:40,199
- Grigoriev não chega até as 12:00.
- Estarei lá às 11:00.
489
00:40:40,200 --> 00:40:44,890
- Boa-noite.
- Boa-sorte.
490
00:40:59,000 --> 00:41:02,280
Sasha, levante-se imediatamente.
491
00:41:02,960 --> 00:41:04,460
Acorde.
492
00:41:05,360 --> 00:41:07,879
Chegará tarde ao café da manhã.
493
00:41:07,880 --> 00:41:12,759
As garotas vão olhar-te e dizer que
os russos estúpidos sempre atrasam.
494
00:41:15,120 --> 00:41:18,300
Quer perder as orações?
495
00:41:19,240 --> 00:41:22,179
Deus vai ficar muito zangado com você, Sasha.
496
00:41:22,180 --> 00:41:23,980
Vai ficar triste.
497
00:41:23,981 --> 00:41:29,439
Vai chorar. Vai ter de pensar
num jeito de castigar-te.
498
00:41:29,440 --> 00:41:33,950
Sasha, esqueceu que hoje vem seu visitante?
499
00:42:57,800 --> 00:43:00,159
Estou aguardando o Sr. Jacobi.
500
00:43:00,160 --> 00:43:03,479
Tomarei café com creme em um copo, por favor.
501
00:43:03,480 --> 00:43:06,759
Se quer em um copo, deve pedir Schnapps com ele.
502
00:43:06,760 --> 00:43:08,610
Uma xícara, então.
503
00:43:23,360 --> 00:43:27,250
- Sr. Jacobi.
- Como vai?
504
00:43:27,560 --> 00:43:29,960
Perfeito.
505
00:43:33,760 --> 00:43:36,919
Os Grigoriev deixaram
sua casa há cinco minutos.
506
00:43:36,920 --> 00:43:41,799
Ela dirige. É muito provável
que morram antes de chegar aqui.
507
00:43:41,800 --> 00:43:45,279
- Ela dirigiu a semana passada?
- E também a anterior.
508
00:43:45,280 --> 00:43:50,230
Ela insiste. George,
esta mulher é um monstro.
509
00:43:54,960 --> 00:43:59,399
Por que vai ao banco agora,
sem alguém para desviar a atenção?
510
00:43:59,400 --> 00:44:03,639
Confundiu totalmente
tranquilidade com segurança.
511
00:44:03,640 --> 00:44:06,339
Gostava de ir ao banco ao
meio-dia, porque, em Thun,...
512
00:44:06,340 --> 00:44:08,999
ninguém desperdiça esse
momento para ir ao banco.
513
00:44:09,000 --> 00:44:12,010
Lugares vazios, horas mortas.
514
00:44:12,320 --> 00:44:15,320
É tão visível, é embaraçoso.
515
00:44:16,840 --> 00:44:20,199
Ouça, vai ser um bom dia, acredite.
516
00:44:20,200 --> 00:44:23,039
Acomode-se na poltrona
e aprecie o espetáculo.
517
00:44:23,040 --> 00:44:25,839
Você escreveu o roteiro,
George. É o seu espetáculo.
518
00:44:25,840 --> 00:44:28,050
- Sr. Jacobi.
- Sim.
519
00:44:31,400 --> 00:44:33,160
Faça dois, Hans.
520
00:44:46,280 --> 00:44:47,280
Tchau.
521
00:44:56,280 --> 00:45:00,430
Todos em seus postos. Todo mundo feliz.
522
00:46:32,860 --> 00:46:33,860
Bom-dia.
523
00:46:34,261 --> 00:46:38,931
10 mil como de costume, por favor.
524
00:48:05,920 --> 00:48:08,639
Grigoriev retira os 10 mil de costume.
525
00:48:08,640 --> 00:48:12,099
Os mesmos da semana passada,
os mesmos da semana anterior.
526
00:48:12,100 --> 00:48:14,500
Conseguimos, George. A cena toda.
527
00:48:14,501 --> 00:48:16,759
Os rapazes estão muito felizes.
As garotas, também.
528
00:48:16,760 --> 00:48:20,079
George, são fantásticos. O melhor do melhor.
529
00:48:20,080 --> 00:48:22,630
Nunca os tive tão bons.
530
00:48:23,120 --> 00:48:25,050
O que pensa dele?
531
00:48:25,280 --> 00:48:28,359
Viu Litzi Meinertzhagen a
tirar por estacionar ali?
532
00:48:28,360 --> 00:48:34,039
E todo o tempo fotografando-a.
George, amo essa garota.
533
00:48:34,040 --> 00:48:39,399
- Aonde os Grigoriev vão daqui?
- Almoço na estação, primeira classe.
534
00:48:39,400 --> 00:48:41,999
Grigoriev pede uma salada.
535
00:48:42,000 --> 00:48:44,420
Ela pede bife com batatas fritas,
536
00:48:44,421 --> 00:48:47,479
um copo de cerveja e um pedaço de bolo.
537
00:48:47,480 --> 00:48:50,479
George, o camarada vai desistir, acredite em mim.
538
00:48:50,480 --> 00:48:53,799
- Nunca teve uma mulher como esta.
- Não, acredito que não.
539
00:48:53,800 --> 00:48:55,179
Acha que ele quer ser trancado
540
00:48:55,180 --> 00:48:59,879
em um apartamento de dois quartos
em Moscou com essa vadia para sempre?
541
00:48:59,880 --> 00:49:01,640
Não se preocupe.
542
00:50:29,800 --> 00:50:32,820
Saudações, Alexandra Borisova.
543
00:50:33,840 --> 00:50:37,830
- Saudações, Tio Anton.
- Comporte-se.
544
00:50:43,440 --> 00:50:48,230
Deveria comprar bicicleta
marrom para pedalar.
545
00:50:57,440 --> 00:50:59,240
Repita-me, por favor,
546
00:50:59,241 --> 00:51:02,861
seu nome completo com o sobrenome.
547
00:51:03,400 --> 00:51:07,180
Meu nome é Tatiana e venho da Lua.
548
00:51:10,240 --> 00:51:11,910
Há duas semanas,...
549
00:51:12,381 --> 00:51:15,639
... pediu uma cópia de "Águas da Primavera",...
550
00:51:15,640 --> 00:51:18,830
... do escritor soviético Turgenyev.
551
00:51:19,320 --> 00:51:22,130
Já leu esta obra ou não?
552
00:51:22,880 --> 00:51:29,780
Madre Felicidade estava lendo
para mim, mas teve dor de garganta.
553
00:51:31,000 --> 00:51:35,679
E até que página do livro chegou, por favor?
554
00:51:35,680 --> 00:51:37,790
Eu menti para você.
555
00:51:37,840 --> 00:51:43,660
Parou de ler como castigo
por eu jogar a comida no chão.
556
00:51:43,840 --> 00:51:47,110
- Página?
- Quatro mil e oito.
557
00:51:53,600 --> 00:51:57,300
De onde vem, Tio Anton, por favor?
558
00:52:00,440 --> 00:52:04,240
Preste atenção em mim enquanto falo.
559
00:52:06,520 --> 00:52:08,540
Até que me diga,...
560
00:52:12,600 --> 00:52:14,810
... meu verdadeiro tio,...
561
00:52:15,520 --> 00:52:20,830
... recuso responder mais
alguma de suas perguntas.
562
00:52:23,440 --> 00:52:29,360
Quem te dá o dinheiro para
pagar minha internação aqui?
563
00:52:29,560 --> 00:52:36,480
A quem transmite minhas respostas,
que escreve tão meticulosamente?
564
00:52:38,240 --> 00:52:40,220
Repita-me, por favor,
565
00:52:40,221 --> 00:52:43,841
seu nome completo com o sobrenome.
566
00:52:53,400 --> 00:52:56,559
Como se sente, esta semana, Sasha?
567
00:52:56,560 --> 00:53:00,399
Obrigado, Tio Anton.
Estou sentindo-me muito melhor, esta semana.
568
00:53:00,400 --> 00:53:05,520
O doutor disse que minha
crise ficou para trás.
569
00:53:06,040 --> 00:53:09,300
Recebeu por algum meio, seja por correio,
570
00:53:09,301 --> 00:53:11,941
por telefone ou de boca,
571
00:53:12,560 --> 00:53:16,540
alguma comunicação de pessoas de fora?
572
00:53:18,960 --> 00:53:22,399
Por que nunca faz amor comigo, Tio Anton?
573
00:53:22,400 --> 00:53:24,690
Você pode, sabe.
574
00:53:57,800 --> 00:54:04,600
O Tio Anton e eu estamos prestes
a casar-nos, Madre Felicidade.
575
00:54:17,560 --> 00:54:19,500
Bem, adeus, Sasha.
576
00:54:20,480 --> 00:54:22,770
Até a próxima semana.
577
00:54:25,520 --> 00:54:28,250
Página quatro mil e oito?
578
00:54:30,440 --> 00:54:33,430
E você acha que está louca?
579
00:55:15,200 --> 00:55:18,599
Sr. Barraclough. Senhor,
o telefone. Sinto muito.
580
00:55:18,600 --> 00:55:20,450
Um Sr. Anslem.
581
00:55:24,040 --> 00:55:26,919
Por favor, senhor...
582
00:55:26,920 --> 00:55:29,619
O escritório de Genebra
acaba de avisar-nos de que...
583
00:55:29,620 --> 00:55:32,139
... o diretor-administrativo saiu para Berna.
584
00:55:32,140 --> 00:55:33,810
Com sua esposa?
585
00:55:33,981 --> 00:55:38,311
Madame foi obrigada a fazer uma excursão.
586
00:55:38,840 --> 00:55:42,439
Se pudermos encontrar-nos em
meu escritório, Sr. Barraclough.
587
00:55:42,440 --> 00:55:45,630
Estarei com você imediatamente.
588
00:55:53,600 --> 00:55:56,259
Sou um bom suíço. Primeiramente, os negócios.
589
00:55:56,260 --> 00:55:58,879
Vou colocá-la com sua chave. Devo chamar um táxi?
590
00:55:58,880 --> 00:56:03,320
- Não, obrigado, caminharei.
- Sim, senhor.
591
00:56:26,400 --> 00:56:29,959
Grigoriev deixou a embaixada
há cinco minutos, sozinho.
592
00:56:29,960 --> 00:56:31,899
Ele está indo para a cidade. O que você acha?
593
00:56:31,900 --> 00:56:33,799
Onde está sua mulher?
594
00:56:33,800 --> 00:56:37,279
Apanhando cogumelos com as crianças,
nos bosques de Elfenau.
595
00:56:37,280 --> 00:56:38,770
Quem o segue?
596
00:56:39,660 --> 00:56:41,999
Dois a pé, um carro de
apoio atrás, dois na frente.
597
00:56:42,000 --> 00:56:45,199
- Vamos ou não vamos?
- Aonde está indo?
598
00:56:45,200 --> 00:56:49,039
À cidade. Como posso saber?
Talvez, vai encontrar Natasha.
599
00:56:49,040 --> 00:56:52,819
Temo-lo sozinho, George. É agora ou nunca.
600
00:56:52,820 --> 00:56:54,220
Quem vigia a casa?
601
00:56:54,221 --> 00:56:58,119
Duas garotas, além do
Karli Matt de bicicleta.
602
00:56:58,120 --> 00:57:02,279
A luz verde, George? George,
é questão de segundos.
603
00:57:02,280 --> 00:57:06,960
- E a mulher?
- Pete Eggli com outros dois.
604
00:57:14,160 --> 00:57:16,010
Luz verde. Vamos.
605
00:57:18,801 --> 00:57:20,741
Legenda por drcaio.
47307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.