Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,240 --> 00:01:00,360
ESPAGNE, 1939
2
00:02:18,320 --> 00:02:22,520
CHAPITRE I
LA FILLE SAINTE
3
00:02:38,960 --> 00:02:45,960
DIX ANS APRÈS
4
00:03:10,160 --> 00:03:12,640
Avant la guerre,
c'était un couvent reclus.
5
00:03:14,360 --> 00:03:16,120
On a dû être évacuées.
6
00:03:19,240 --> 00:03:21,840
Aucune quantité de chaux
ne peut couvrir cette honte.
7
00:03:23,800 --> 00:03:27,400
Vous avez dû entendre
ces histoires horribles.
8
00:03:29,440 --> 00:03:30,840
J'étais encore petite.
9
00:03:32,400 --> 00:03:33,280
Je sais.
10
00:03:36,240 --> 00:03:40,080
Peu après la fin de la guerre,
le diocèse a récupéré le bâtiment
11
00:03:40,160 --> 00:03:43,400
pour en faire une école
pour jeunes filles défavorisées.
12
00:03:44,120 --> 00:03:45,680
Elles sont reconnaissantes
13
00:03:45,760 --> 00:03:48,680
et se portent volontaires
pour faire des corvées.
14
00:03:49,200 --> 00:03:51,920
Seules la mère supérieure,
sœur Sagrario et moi
15
00:03:52,000 --> 00:03:53,880
sommes de l'ancienne congrégation.
16
00:03:54,360 --> 00:03:56,240
Les autres ont préféré ne pas revenir.
17
00:03:58,040 --> 00:04:00,840
Et les autres qui sont là ?
18
00:04:00,920 --> 00:04:02,880
Elles viennent d'ailleurs, comme vous.
19
00:04:02,960 --> 00:04:05,640
Mais nous appartenons toutes
à la même maison.
20
00:04:05,720 --> 00:04:09,440
Il n'y a pas de distinctions.
Nous sommes égales entre ces murs.
21
00:04:14,280 --> 00:04:18,480
Je vais informer la mère supérieure
de votre arrivée. Veuillez attendre.
22
00:04:40,160 --> 00:04:43,840
S'IL PEUT Y EN AVOIR UN SUR TERRE,
CETTE MAISON EST LE PARADIS.
23
00:04:43,920 --> 00:04:47,160
POUR CEUX QUI NE S'ÉPANOUISSENT
QU'EN SATISFAISANT DIEU.
24
00:05:25,280 --> 00:05:26,600
Sœur Narcisa.
25
00:05:26,680 --> 00:05:28,760
La mère supérieure vous attend.
26
00:05:29,480 --> 00:05:31,080
Sœur Narcisa.
27
00:05:32,160 --> 00:05:35,840
Je suis ravie de vous avoir parmi nous.
28
00:05:37,040 --> 00:05:38,120
Non, s'il vous plaît.
29
00:05:38,600 --> 00:05:40,080
S'il vous plaît, venez.
30
00:05:40,160 --> 00:05:42,760
Sœur Julia,
voulez-vous me donner la photo ?
31
00:05:43,840 --> 00:05:47,600
En ces temps sombres,
vous nous avez donné l'espoir
32
00:05:47,680 --> 00:05:49,880
et la force de surmonter l'adversité.
33
00:05:51,120 --> 00:05:54,600
Je me souviens de notre joie
chaque fois que des nouvelles
34
00:05:54,680 --> 00:05:57,920
arrivaient de cette ville
perdue entre les montagnes.
35
00:05:58,680 --> 00:05:59,520
Peroblasco.
36
00:06:00,160 --> 00:06:02,040
La fille sainte de Peroblasco.
37
00:06:02,120 --> 00:06:05,080
Oui. C'est comme ça
qu'ils vous appelaient.
38
00:06:05,160 --> 00:06:09,040
J'imagine qu'ils ont dû
vous en parler plusieurs fois.
39
00:06:10,800 --> 00:06:11,960
J'étais petite.
40
00:06:12,440 --> 00:06:13,680
Je m'en souviens à peine.
41
00:06:14,160 --> 00:06:17,480
Et même si c'était le cas,
comment expliquer un miracle ?
42
00:06:17,560 --> 00:06:18,960
Il n'y a pas de mots.
43
00:06:19,040 --> 00:06:20,640
Sans aucun doute.
44
00:06:20,720 --> 00:06:23,600
Je me souviens du jour
où nous avons écrit à l'évêque
45
00:06:23,680 --> 00:06:26,240
pour lui demander
de nous envoyer de l'aide.
46
00:06:27,040 --> 00:06:28,520
Quelle joie, ma sœur,
47
00:06:29,200 --> 00:06:31,040
que vous soyez venue.
48
00:06:31,760 --> 00:06:33,600
Je suis contente d'être ici.
49
00:06:34,120 --> 00:06:36,960
Et d'autant plus,
sachant que ce sera parmi nous
50
00:06:37,040 --> 00:06:39,400
que vous prononcerez vos vœux religieux.
51
00:06:41,240 --> 00:06:42,240
Excusez-moi ?
52
00:06:43,080 --> 00:06:45,880
L'évêque pense que vous êtes prête.
53
00:06:46,520 --> 00:06:47,760
Ce sera un honneur
54
00:06:47,840 --> 00:06:50,800
de vous voir célébrer votre union
avec le Seigneur.
55
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
Donc, vous enseignerez
l'espagnol, la littérature et les sciences
56
00:06:56,080 --> 00:06:57,880
à la place de sœur Inés.
57
00:06:57,960 --> 00:07:01,960
La pauvre a dû nous quitter
pour s'occuper de ses parents âgés.
58
00:07:02,040 --> 00:07:06,400
Si je puis me permettre,
je peux aider sœur Narcisa à s'installer.
59
00:07:06,480 --> 00:07:09,360
Dans ce cas, suivez sœur Julia.
60
00:07:09,440 --> 00:07:11,640
Vous êtes entre les meilleures mains.
61
00:07:13,480 --> 00:07:16,320
"Expliquer ma souffrance
serait impossible.
62
00:07:17,000 --> 00:07:19,880
"Toutes mes pensées
et mes actes les plus simples
63
00:07:19,960 --> 00:07:22,800
"sont devenus une source d'inquiétude.
64
00:07:23,360 --> 00:07:25,680
"Mon seul répit
était de le dire à Mary,
65
00:07:26,640 --> 00:07:28,360
"ce qui fut très difficile,
66
00:07:28,440 --> 00:07:30,440
"je me sentais obligée de lui dire
67
00:07:30,520 --> 00:07:34,320
"les pensées les plus extravagantes
que j'avais eues à son sujet.
68
00:07:34,400 --> 00:07:36,720
"Une fois débarrassée de ce fardeau,
69
00:07:36,800 --> 00:07:39,120
"j'ai pu profiter d'un moment de paix,
70
00:07:39,200 --> 00:07:42,800
"mais ce moment de paix fut bref
et mon tourment revint."
71
00:09:30,920 --> 00:09:33,000
SŒUR INÉS GARCÍA
72
00:09:33,080 --> 00:09:35,080
COUVENT DE SAINT-JÉRÔME
COTALBA, VALENCE
73
00:10:05,520 --> 00:10:07,120
SŒUR SOCORRO
74
00:11:48,880 --> 00:11:50,400
Vive la Vierge Marie.
75
00:11:50,480 --> 00:11:52,200
Conçue sans péché.
76
00:11:52,920 --> 00:11:54,800
Pardonnez-moi, mon père, car j'ai péché.
77
00:11:55,440 --> 00:11:56,520
Je t'écoute.
78
00:11:57,320 --> 00:11:59,520
Je viens d'arriver comme professeure.
79
00:12:00,040 --> 00:12:00,880
Et
80
00:12:02,080 --> 00:12:04,160
je ne suis pas sûre d'être prête.
81
00:12:05,240 --> 00:12:08,200
C'est normal d'avoir peur au début.
82
00:12:08,720 --> 00:12:10,400
Ça ira, tu verras.
83
00:12:11,000 --> 00:12:12,400
Ce n'est pas ça, mon père.
84
00:12:12,880 --> 00:12:13,800
Il y a
85
00:12:15,120 --> 00:12:16,360
autre chose.
86
00:12:17,600 --> 00:12:18,600
J'ai…
87
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
des doutes.
88
00:12:24,840 --> 00:12:26,000
Trop de doutes.
89
00:12:26,880 --> 00:12:29,200
Toi ? La fille sainte ?
90
00:12:31,640 --> 00:12:33,200
Ne sois pas surprise.
91
00:12:33,680 --> 00:12:36,480
Les sœurs ne parlent que de ça
depuis des jours.
92
00:12:38,120 --> 00:12:39,000
Je vois.
93
00:12:39,880 --> 00:12:43,400
Est-ce la mère sainte
qui t'a demandé de prendre le voile ?
94
00:12:45,160 --> 00:12:47,520
Non. C'était ma décision.
95
00:12:48,720 --> 00:12:51,240
Je sentais que c'était mon devoir.
96
00:12:53,400 --> 00:12:56,480
Des gens de partout
venaient me voir dans le village
97
00:12:57,280 --> 00:13:00,280
pour m'interroger,
mais je ne pouvais plus répondre.
98
00:13:01,280 --> 00:13:03,520
Tu voulais t'éloigner du monde.
99
00:13:06,520 --> 00:13:08,880
J'ai pensé que si je m'enfuyais,
100
00:13:09,760 --> 00:13:13,440
si je menais à nouveau une vie paisible,
elle pourrait revenir.
101
00:13:14,600 --> 00:13:16,800
Ton cadeau vient du ciel.
102
00:13:17,760 --> 00:13:20,360
Tu es dans ce couvent pour une raison.
103
00:13:21,040 --> 00:13:23,040
Tu n'as plus qu'à le découvrir.
104
00:13:23,880 --> 00:13:27,840
Pour ce faire,
tu dois prier et te sacrifier.
105
00:13:28,960 --> 00:13:30,720
Tourmentes-tu ton corps ?
106
00:13:31,400 --> 00:13:33,520
Utilises-tu la discipline ?
107
00:13:34,840 --> 00:13:35,960
Chaque jour.
108
00:13:37,520 --> 00:13:38,400
Et
109
00:13:39,120 --> 00:13:41,240
je jeûne souvent.
110
00:13:42,120 --> 00:13:45,520
Et pourtant, tu as encore des doutes ?
111
00:13:49,240 --> 00:13:50,200
Et si
112
00:13:51,120 --> 00:13:53,560
je ne voyais que ce que je voulais voir ?
113
00:13:55,080 --> 00:13:56,320
Et si ce que j'ai vu…
114
00:13:59,800 --> 00:14:02,440
Et si je n'avais pas vu la mère sainte ?
115
00:14:03,560 --> 00:14:07,120
Si seulement elle pouvait m'envoyer
un signe, n'importe quoi.
116
00:14:10,680 --> 00:14:12,640
Vous me comprenez, mon père ?
117
00:14:13,680 --> 00:14:15,000
Je comprends, ma sœur.
118
00:14:16,440 --> 00:14:17,720
Tu es perdue.
119
00:14:49,240 --> 00:14:50,200
Prions.
120
00:14:52,000 --> 00:14:55,320
Que ta pureté soit bénie à jamais.
121
00:14:55,400 --> 00:14:58,440
Car Dieu se délecte
122
00:14:58,520 --> 00:15:01,320
d'une telle pureté.
123
00:15:02,480 --> 00:15:04,720
À toi, princesse du ciel,
124
00:15:04,800 --> 00:15:06,480
Sainte Vierge Marie.
125
00:15:06,560 --> 00:15:09,200
Aujourd'hui, j'offre
126
00:15:09,280 --> 00:15:12,000
tout mon cœur, ma vie et mon âme.
127
00:15:12,080 --> 00:15:14,520
Regarde-moi avec compassion.
128
00:15:14,600 --> 00:15:16,720
Ne me quitte pas, ma mère.
129
00:15:18,840 --> 00:15:19,920
Asseyez-vous.
130
00:15:24,240 --> 00:15:26,120
Je vais d'abord me présenter.
131
00:15:28,840 --> 00:15:30,000
Je m'appelle…
132
00:15:36,880 --> 00:15:38,640
Les filles, silence.
133
00:15:55,560 --> 00:15:56,480
Ça suffit !
134
00:15:57,880 --> 00:15:59,880
Quelqu'un peut m'expliquer ?
135
00:16:01,520 --> 00:16:05,720
Je ne veux punir personne,
mais sachez que je le ferai s'il le faut.
136
00:16:06,600 --> 00:16:08,800
J'espère que ça ne se reproduira pas.
137
00:16:12,320 --> 00:16:13,360
Oui ?
138
00:16:15,080 --> 00:16:16,360
Puis-je m'absenter ?
139
00:16:18,720 --> 00:16:21,000
- Quel est ton nom ?
- Rosa.
140
00:16:21,600 --> 00:16:22,760
À votre service.
141
00:16:24,040 --> 00:16:25,320
Le cours commence.
142
00:16:26,280 --> 00:16:27,560
Que se passe-t-il ?
143
00:16:29,680 --> 00:16:30,840
Désolée, ma sœur.
144
00:16:31,760 --> 00:16:33,840
Tu t'es fait pipi dessus.
145
00:16:33,920 --> 00:16:34,960
Je suis désolée.
146
00:16:38,440 --> 00:16:40,000
Bien sûr, tu peux y aller.
147
00:16:50,160 --> 00:16:51,120
Ma sœur.
148
00:16:52,280 --> 00:16:53,640
Je peux l'accompagner ?
149
00:16:54,880 --> 00:16:56,440
Elle risque de se perdre ?
150
00:16:56,920 --> 00:16:57,840
C'est ma sœur.
151
00:17:00,200 --> 00:17:01,040
Bon, d'accord.
152
00:17:15,880 --> 00:17:17,200
Vous savez qui c'est ?
153
00:17:18,440 --> 00:17:19,480
Non.
154
00:17:19,560 --> 00:17:20,680
C'est moi, ma sœur.
155
00:17:21,400 --> 00:17:23,760
Le jour de mon union avec le Christ.
156
00:17:24,400 --> 00:17:25,400
Vous ?
157
00:17:26,040 --> 00:17:27,200
Que pensiez-vous ?
158
00:17:27,280 --> 00:17:30,200
Que je n'ai jamais été
jeune et jolie comme vous ?
159
00:17:32,120 --> 00:17:34,280
Si je n'avais pas choisi cette vie,
160
00:17:34,880 --> 00:17:37,000
j'aurais pu être artiste de cabaret.
161
00:17:43,200 --> 00:17:47,400
Mais notre Seigneur
avait d'autres projets pour moi.
162
00:17:52,560 --> 00:17:53,600
Regardez.
163
00:17:53,680 --> 00:17:54,920
Comme c'est beau.
164
00:17:55,440 --> 00:17:57,440
Ce genre de tissu est rare.
165
00:17:59,280 --> 00:18:01,400
Regardez, c'est sœur Inés.
166
00:18:02,440 --> 00:18:03,960
Elle était si mince.
167
00:18:07,040 --> 00:18:08,000
C'est… ?
168
00:18:08,680 --> 00:18:10,320
Oui, je crois.
169
00:18:10,920 --> 00:18:12,520
Attendez un peu. Attendez.
170
00:18:15,040 --> 00:18:16,280
Où je l'ai mis ?
171
00:18:23,640 --> 00:18:25,760
SŒUR PETRA
SŒUR MARÍA
172
00:18:26,840 --> 00:18:28,440
Il doit être par ici.
173
00:18:29,480 --> 00:18:30,640
Où ai-je la tête ?
174
00:18:31,160 --> 00:18:34,080
SŒUR BASILIA
SŒUR CLOTILDE
175
00:18:35,400 --> 00:18:36,640
SŒUR MANUELA
176
00:18:37,680 --> 00:18:39,840
SŒUR TERESA
177
00:18:42,800 --> 00:18:45,680
SŒUR AGUSTINA
178
00:19:04,440 --> 00:19:08,520
SŒUR SOCORRO
179
00:19:09,120 --> 00:19:10,600
Sœur Socorro.
180
00:19:48,800 --> 00:19:49,760
Qui est là ?
181
00:20:15,240 --> 00:20:16,760
Maman, où es-tu ?
182
00:22:50,880 --> 00:22:53,000
Vous dites que c'était au sous-sol ?
183
00:22:53,520 --> 00:22:54,360
Oui, ma mère.
184
00:22:54,880 --> 00:22:57,120
Et vous y étiez parce que…
185
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
J'ai entendu un bruit
186
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
et j'ai supposé… j'ai pensé
qu'une des filles se cachait là.
187
00:23:06,760 --> 00:23:08,600
Vous avez supposé avoir pensé ?
188
00:23:12,000 --> 00:23:14,720
À vrai dire,
j'ignore pourquoi j'y suis allée.
189
00:23:14,800 --> 00:23:16,360
Notre Dame vous a guidée.
190
00:23:17,160 --> 00:23:18,280
Sans aucun doute.
191
00:23:20,240 --> 00:23:22,080
C'est la main de sainte Marta.
192
00:23:23,720 --> 00:23:26,080
Elle avait disparu depuis la guerre.
193
00:23:27,440 --> 00:23:30,520
Cet endroit n'a manifestement
jamais été le même.
194
00:23:31,800 --> 00:23:33,800
Mais soudain, vous arrivez…
195
00:23:36,160 --> 00:23:37,640
N'est-ce pas un miracle ?
196
00:23:39,080 --> 00:23:41,280
Attendez que l'évêque l'apprenne.
197
00:23:42,960 --> 00:23:44,200
Mes sœurs, prions.
198
00:23:45,120 --> 00:23:46,400
Rendons grâce.
199
00:23:51,840 --> 00:23:53,640
Vive la Sainte Reine,
200
00:23:53,720 --> 00:23:57,480
notre vie, notre douceur et notre espoir.
201
00:23:57,560 --> 00:23:59,080
Que Dieu te sauve.
202
00:23:59,160 --> 00:24:02,240
Nous pleurons pour toi,
pauvre enfant bannie d'Eve.
203
00:24:02,320 --> 00:24:06,320
Nous t'adressons nos soupirs,
nos pleurs dans cette vallée de larmes.
204
00:24:06,800 --> 00:24:09,400
Tourne-toi donc, gracieuse défenseuse,
205
00:24:10,040 --> 00:24:13,760
ton regard de miséricorde envers nous
206
00:24:13,840 --> 00:24:15,960
et après cet exil,
207
00:24:16,040 --> 00:24:17,760
montre-nous Jésus.
208
00:24:23,960 --> 00:24:28,040
CHAPITRE II
SI ELLE ÉCRIT VOTRE NOM, VOUS ÊTES MAUDITE
209
00:24:33,800 --> 00:24:35,440
Je ne sais pas quoi faire.
210
00:24:41,800 --> 00:24:43,880
Ma sœur, vous travaillez toujours ?
211
00:24:43,960 --> 00:24:45,360
Il est presque minuit.
212
00:24:46,680 --> 00:24:47,680
Ces filles !
213
00:24:48,200 --> 00:24:50,800
Elles se sont trompées.
Toutes les commandes.
214
00:24:50,880 --> 00:24:52,760
Et ça doit partir demain matin.
215
00:24:54,000 --> 00:24:55,600
Les plateaux sont pleins.
216
00:24:55,680 --> 00:24:57,960
Mais tout est mélangé, vous voyez ?
217
00:24:59,080 --> 00:24:59,960
Goûtez ça.
218
00:25:09,640 --> 00:25:10,720
Eau de rose ?
219
00:25:10,800 --> 00:25:11,680
Et celui-ci ?
220
00:25:22,000 --> 00:25:23,320
C'est de l'alcool ?
221
00:25:25,400 --> 00:25:26,720
La touche magique.
222
00:25:31,920 --> 00:25:35,520
Je vais devoir passer la soirée
à tout arranger.
223
00:25:35,600 --> 00:25:37,600
Je peux vous aider si vous voulez.
224
00:25:37,680 --> 00:25:39,080
Merci, sœur Inés.
225
00:25:40,000 --> 00:25:43,520
Juste ce qu'il nous fallait,
du miel partout. Quel bazar.
226
00:25:43,600 --> 00:25:47,960
Elles ne font que penser aux garçons
et finissent par faire les choses mal.
227
00:25:48,040 --> 00:25:49,840
Comment distinguer les bons ?
228
00:25:49,920 --> 00:25:51,160
En les goûtant.
229
00:25:52,160 --> 00:25:53,000
Goûtez.
230
00:26:00,760 --> 00:26:01,760
Non !
231
00:26:02,280 --> 00:26:05,640
Que faites-vous ?
Il faut les manger en une seule bouchée.
232
00:26:15,320 --> 00:26:16,360
Avalez.
233
00:26:20,320 --> 00:26:21,440
Prenez-en un autre.
234
00:26:22,080 --> 00:26:24,400
- Ils se mangent par deux.
- Non, merci.
235
00:26:24,480 --> 00:26:27,200
J'ai dit qu'ils se mangeaient par deux !
236
00:27:05,400 --> 00:27:06,680
Que se passe-t-il ?
237
00:27:07,280 --> 00:27:08,840
Vous n'aimez pas ?
238
00:27:53,000 --> 00:27:54,760
Bonjour, ma sœur.
239
00:28:01,160 --> 00:28:02,600
Bonjour, ma sœur.
240
00:28:03,080 --> 00:28:04,280
Bonjour, les filles.
241
00:28:04,920 --> 00:28:07,720
Vous avez de si beaux cheveux.
C'est dommage.
242
00:28:07,800 --> 00:28:09,080
Quoi donc ?
243
00:28:09,160 --> 00:28:12,520
Quand vous serez une vraie nonne,
ils vous les couperont.
244
00:28:21,800 --> 00:28:23,640
Ne le regarde pas, Ana Mari.
245
00:28:35,760 --> 00:28:38,040
- Bonjour, ma sœur.
- Bonjour.
246
00:28:44,680 --> 00:28:48,360
- Bonjour, ma sœur.
- Bonjour, ma sœur.
247
00:28:49,400 --> 00:28:50,840
Où sont les autres ?
248
00:28:50,920 --> 00:28:52,120
C'est mercredi.
249
00:28:52,960 --> 00:28:55,160
- Et ?
- Jour de lessive.
250
00:28:58,200 --> 00:29:02,080
L'école lave le linge
pour les auberges et hôtels de la ville.
251
00:29:02,160 --> 00:29:05,360
On lave aussi le linge
des familles qui font des dons.
252
00:29:05,880 --> 00:29:09,200
Nos parents disent que ça nous garantit
un bon travail à notre sortie.
253
00:29:09,280 --> 00:29:10,360
Ou un bon mari.
254
00:29:11,160 --> 00:29:12,160
Laissez, ma sœur.
255
00:29:12,240 --> 00:29:13,720
Vous ne pouvez pas aider.
256
00:29:14,520 --> 00:29:15,840
J'ai deux mains, non ?
257
00:29:15,920 --> 00:29:18,840
Si sœur Julia voit ça, elle sera furieuse.
258
00:29:19,880 --> 00:29:22,440
Bien. Je ne veux pas
vous attirer d'ennuis.
259
00:29:26,160 --> 00:29:28,240
- Rosa.
- Oui, ma sœur ?
260
00:29:29,200 --> 00:29:30,840
Que s'est-il passé en classe hier ?
261
00:29:31,680 --> 00:29:33,520
J'étais nerveuse, j'imagine.
262
00:29:34,120 --> 00:29:35,400
Pourquoi ?
263
00:29:35,920 --> 00:29:37,520
À cause du tableau.
264
00:29:37,600 --> 00:29:39,040
Le tableau ?
265
00:29:39,120 --> 00:29:41,200
- Quand vous avez écrit…
- Silence !
266
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Quoi ?
267
00:29:44,240 --> 00:29:45,080
Ce n'est rien.
268
00:29:46,560 --> 00:29:48,880
- On doit y aller, ma sœur.
- Au revoir.
269
00:29:51,320 --> 00:29:55,360
Gloire au Père,
au Fils et au Saint Esprit.
270
00:29:55,440 --> 00:29:59,520
Ce qui était au commencement,
est et sera toujours. Amen.
271
00:30:01,280 --> 00:30:03,600
Marie, mère de grâce,
272
00:30:03,680 --> 00:30:05,640
mère de miséricorde,
273
00:30:05,720 --> 00:30:09,960
dans la vie et dans la mort,
protégez-nous, grande dame.
274
00:30:10,040 --> 00:30:11,600
Je vous salue Marie,
275
00:30:11,680 --> 00:30:13,320
pleine de grâce,
276
00:30:13,400 --> 00:30:15,200
le Seigneur est avec vous,
277
00:30:15,280 --> 00:30:18,040
vous êtes bénie entre toutes les femmes
278
00:30:18,120 --> 00:30:21,120
et béni est le fruit
de vos entrailles, Jésus.
279
00:30:21,200 --> 00:30:23,520
Sainte Marie, mère de Dieu,
280
00:30:23,600 --> 00:30:25,760
priez pour nous pauvres pécheurs,
281
00:30:25,840 --> 00:30:28,840
maintenant et à l'heure
de notre mort. Amen.
282
00:30:29,440 --> 00:30:32,880
Je vous salue Marie, pleine de grâce,
283
00:30:32,960 --> 00:30:34,680
le Seigneur est avec vous,
284
00:30:34,760 --> 00:30:37,640
vous êtes bénie entre toutes les femmes
285
00:30:37,720 --> 00:30:40,720
et béni est le fruit
de vos entrailles, Jésus.
286
00:30:40,800 --> 00:30:43,200
Sainte Marie, mère de Dieu,
287
00:30:43,280 --> 00:30:45,440
priez pour nous pauvres pécheurs,
288
00:30:45,520 --> 00:30:48,640
maintenant et à l'heure
de notre mort. Amen.
289
00:30:49,360 --> 00:30:52,960
Je vous salue Marie, pleine de grâce,
290
00:30:53,040 --> 00:30:54,880
le Seigneur est avec vous,
291
00:30:54,960 --> 00:30:57,680
vous êtes bénie entre toutes les femmes
292
00:30:57,760 --> 00:31:01,440
et béni est le fruit
de vos entrailles, Jésus.
293
00:31:01,520 --> 00:31:04,200
Sainte Marie, mère de Dieu,
294
00:31:04,280 --> 00:31:06,600
priez pour nous pauvres pécheurs,
295
00:31:06,680 --> 00:31:09,680
maintenant et à l'heure
de notre mort. Amen.
296
00:31:10,680 --> 00:31:14,000
Je vous salue Marie, pleine de grâce,
297
00:31:14,080 --> 00:31:16,000
le Seigneur est avec vous,
298
00:31:16,080 --> 00:31:18,760
vous êtes bénie entre toutes les femmes
299
00:31:19,360 --> 00:31:22,040
et béni est le fruit
de vos entrailles, Jésus.
300
00:31:22,720 --> 00:31:24,800
Sainte Marie, mère de Dieu,
301
00:31:24,880 --> 00:31:27,000
priez pour nous pauvres pécheurs,
302
00:31:27,600 --> 00:31:30,280
maintenant et à l'heure
de notre mort. Amen.
303
00:31:31,320 --> 00:31:32,880
Je vous salue Marie…
304
00:31:34,080 --> 00:31:35,040
Ma sœur.
305
00:31:36,960 --> 00:31:39,680
Je dois aider la mère supérieure à finir.
306
00:31:39,760 --> 00:31:42,440
Vous pouvez diriger la dernière prière ?
307
00:31:42,520 --> 00:31:44,080
… priez pour nous.
308
00:31:44,720 --> 00:31:46,680
- Bien sûr, ma sœur.
- Merci.
309
00:31:46,760 --> 00:31:48,920
… priez pour nous pauvres pécheurs.
310
00:32:16,520 --> 00:32:17,640
Que se passe-t-il ?
311
00:32:18,720 --> 00:32:20,240
Vous avez perdu la tête ?
312
00:32:21,600 --> 00:32:23,200
Si mère supérieure apprend…
313
00:32:23,280 --> 00:32:26,440
- Ne lui dites pas.
- On ne faisait rien de mal.
314
00:32:26,520 --> 00:32:28,160
On voulait juste apprendre.
315
00:32:28,240 --> 00:32:31,680
Sinon, quand on sortira,
qu'est-ce qu'on fera aux bals ?
316
00:32:31,760 --> 00:32:33,160
On sera maladroites.
317
00:32:34,440 --> 00:32:35,520
Il est tard.
318
00:32:35,600 --> 00:32:37,800
C'est l'heure du grand silence.
319
00:32:37,880 --> 00:32:39,600
Mais on n'est pas des nonnes.
320
00:32:39,680 --> 00:32:41,400
Vous non plus. Pas vraiment.
321
00:32:43,320 --> 00:32:44,320
S'il vous plaît.
322
00:32:44,840 --> 00:32:46,000
Juste quelques pas.
323
00:32:47,360 --> 00:32:48,760
Non. Pas moi. Jamais.
324
00:32:49,280 --> 00:32:52,480
Vous êtes allée à un bal
avant de devenir novice, non ?
325
00:32:53,760 --> 00:32:55,200
Allez, ma sœur. Allez-y.
326
00:32:55,280 --> 00:32:56,880
On ne le dira à personne.
327
00:33:03,200 --> 00:33:04,240
Très bien.
328
00:33:05,440 --> 00:33:06,800
Par deux.
329
00:33:07,560 --> 00:33:10,440
Très bien. Deux pas à droite
et deux à gauche.
330
00:33:11,000 --> 00:33:11,880
Allez.
331
00:33:54,280 --> 00:33:56,400
Ça suffit, les filles.
332
00:33:56,480 --> 00:33:58,160
- Allez vous coucher.
- Non !
333
00:33:58,240 --> 00:34:00,080
Si. C'est l'heure, les filles.
334
00:34:00,160 --> 00:34:01,320
- Au lit.
- Non.
335
00:34:01,400 --> 00:34:02,520
Allez.
336
00:34:02,600 --> 00:34:05,960
Cher Père Céleste,
337
00:34:06,040 --> 00:34:10,520
je te remercie de m'avoir donné la vie,
338
00:34:10,600 --> 00:34:13,000
pour l'air que je respire,
339
00:34:13,080 --> 00:34:15,440
pour la paix que tu me donnes,
340
00:34:15,520 --> 00:34:18,080
d'avoir toujours été à mes côtés,
341
00:34:18,160 --> 00:34:21,200
mon guide et mon bouclier protecteur.
342
00:34:21,280 --> 00:34:23,880
Je prie pour notre salut.
343
00:34:24,720 --> 00:34:25,640
Amen.
344
00:34:27,480 --> 00:34:29,080
Reposez-vous. Bonne nuit.
345
00:34:29,160 --> 00:34:31,160
Bonne nuit, sœur Narcisa.
346
00:34:32,360 --> 00:34:34,720
- Bonne nuit, Rosa.
- Bonne nuit, Elvira.
347
00:34:39,000 --> 00:34:41,120
Vous êtes bénie entre les femmes
348
00:34:41,200 --> 00:34:43,400
et béni est le fruit
de vos entrailles, Jésus.
349
00:34:43,480 --> 00:34:46,800
Sainte Marie, mère de Dieu,
priez pour nous pécheurs.
350
00:34:46,880 --> 00:34:49,200
Maintenant et lors de notre mort. Amen.
351
00:35:02,440 --> 00:35:03,400
Rosa.
352
00:35:05,360 --> 00:35:06,280
Rosa.
353
00:35:08,120 --> 00:35:09,320
Rosa.
354
00:35:09,400 --> 00:35:11,560
- Oui ?
- Je ne peux pas me retenir.
355
00:35:11,640 --> 00:35:12,840
Je dois faire pipi.
356
00:35:13,480 --> 00:35:14,400
Rendors-toi.
357
00:35:14,920 --> 00:35:17,440
Viens aux toilettes avec moi.
358
00:35:17,520 --> 00:35:18,440
Pas question.
359
00:35:19,640 --> 00:35:20,640
Il gèle.
360
00:35:21,160 --> 00:35:23,920
Pitié. Ne m'oblige pas à y aller seule.
361
00:35:24,680 --> 00:35:27,160
D'accord, je vais t'accompagner…
362
00:35:31,160 --> 00:35:32,400
Qu'est-ce que c'est ?
363
00:35:33,280 --> 00:35:34,280
Écoute.
364
00:35:36,080 --> 00:35:37,040
Quoi ?
365
00:35:55,200 --> 00:35:56,360
Tu as entendu ?
366
00:36:00,400 --> 00:36:01,480
Des bruits de pas.
367
00:36:03,520 --> 00:36:04,640
Ils se rapprochent.
368
00:36:05,840 --> 00:36:06,840
C'est la Fille.
369
00:36:12,440 --> 00:36:13,360
Elle arrive.
370
00:36:16,600 --> 00:36:17,760
Elle vient te chercher.
371
00:36:19,520 --> 00:36:21,040
Tu es bête.
372
00:36:23,200 --> 00:36:25,120
D'accord, je t'accompagne.
373
00:36:25,200 --> 00:36:27,000
Non. Je ne veux plus y aller.
374
00:36:50,960 --> 00:36:54,720
… afin d'y voir plus clair
et de renforcer ma volonté.
375
00:36:54,800 --> 00:36:59,640
Montre-moi ton visage
et éclaire ma compréhension, Seigneur.
376
00:36:59,720 --> 00:37:02,120
Aide-moi à grandir spirituellement
377
00:37:04,240 --> 00:37:08,240
et à poursuivre mes offrandes,
pour ne pas céder à la tentation.
378
00:37:20,240 --> 00:37:21,920
Ouvre le robinet.
379
00:37:22,600 --> 00:37:23,600
Vite.
380
00:37:24,360 --> 00:37:25,880
Sinon, je n'y arriverai pas.
381
00:37:25,960 --> 00:37:27,640
Tu es là depuis des lustres.
382
00:37:32,400 --> 00:37:33,400
Merci.
383
00:38:12,040 --> 00:38:13,600
Je me sens beaucoup mieux.
384
00:38:14,200 --> 00:38:15,640
Ana Mari, j'ai eu peur.
385
00:38:17,920 --> 00:38:18,840
Viens.
386
00:39:55,520 --> 00:39:56,960
Qu'est-ce qui se passe ?
387
00:40:12,080 --> 00:40:13,280
Que s'est-il passé ?
388
00:40:13,360 --> 00:40:15,280
- Mes cheveux !
- Qu'as-tu fait ?
389
00:40:15,920 --> 00:40:17,160
- La Fille.
- Mes cheveux.
390
00:40:17,240 --> 00:40:19,080
La Fille les a coupés.
391
00:40:19,160 --> 00:40:20,320
Quelle Fille ?
392
00:40:20,400 --> 00:40:21,560
Ça suffit !
393
00:40:22,440 --> 00:40:23,440
Au lit. Allez !
394
00:40:27,920 --> 00:40:30,920
C'est impardonnable.
Tu devrais avoir honte.
395
00:40:32,160 --> 00:40:34,080
Rosa, d'où sortent ces ciseaux ?
396
00:40:34,560 --> 00:40:35,680
Je n'ai rien fait.
397
00:40:35,760 --> 00:40:36,920
Ne mens pas.
398
00:40:37,000 --> 00:40:38,080
C'était la Fille.
399
00:40:39,040 --> 00:40:40,480
Je ne mens pas, ma sœur.
400
00:40:40,560 --> 00:40:43,880
Je l'ai vue dans le bain.
Dans l'eau, elle se noyait.
401
00:40:48,320 --> 00:40:51,120
Ma sœur, retournez vous coucher.
Je m'en occupe.
402
00:40:52,240 --> 00:40:54,560
- Mais…
- La nuit est loin d'être finie.
403
00:40:55,200 --> 00:40:59,280
On n'a pas à manquer de sommeil
à cause de la bêtise de ces morveuses.
404
00:41:01,720 --> 00:41:02,640
Oui, ma sœur.
405
00:41:03,240 --> 00:41:04,320
Au lit. Allons-y.
406
00:41:04,840 --> 00:41:06,160
Tout le monde au lit !
407
00:41:06,760 --> 00:41:08,560
Au lit. Allez.
408
00:41:32,680 --> 00:41:36,360
SŒUR SOCORRO
409
00:42:03,960 --> 00:42:06,680
REPOSE EN PAIX
410
00:42:06,760 --> 00:42:08,560
NÉE EN 1917, DÉCÉDÉE EN 1936
411
00:42:17,680 --> 00:42:19,440
Que ta pureté soit bénie.
412
00:42:19,520 --> 00:42:21,200
Qu'elle soit bénie à jamais.
413
00:42:21,280 --> 00:42:27,400
Car Dieu se délecte d'une telle beauté.
414
00:42:27,480 --> 00:42:29,520
À toi, Princesse Céleste.
415
00:42:30,040 --> 00:42:31,240
Sainte Vierge Marie.
416
00:42:31,920 --> 00:42:34,880
Je t'offre en ce jour
417
00:42:34,960 --> 00:42:37,760
mon âme, ma vie et mon cœur.
418
00:42:37,840 --> 00:42:40,560
Regarde-moi avec compassion
419
00:42:40,640 --> 00:42:43,840
et ne m'abandonne jamais, ma Mère.
420
00:43:05,480 --> 00:43:06,360
Rosa ?
421
00:43:10,240 --> 00:43:11,280
Ma sœur.
422
00:43:23,800 --> 00:43:25,400
Je suis venue te donner ça.
423
00:43:27,200 --> 00:43:30,320
Sœur Julia m'a dit de jeûner
pour avoir les idées claires.
424
00:43:38,160 --> 00:43:40,600
Honnêtement.
Où as-tu trouvé les ciseaux ?
425
00:43:40,680 --> 00:43:41,920
Nulle part.
426
00:43:43,280 --> 00:43:44,840
Ils étaient aux toilettes.
427
00:43:45,720 --> 00:43:46,720
Je le promets.
428
00:43:47,960 --> 00:43:49,680
Et c'était qui, cette fille ?
429
00:43:50,720 --> 00:43:51,840
Tu as vu une fille ?
430
00:43:52,600 --> 00:43:54,520
Une fille dans l'eau ?
431
00:43:57,600 --> 00:43:58,760
Tu ne dis rien ?
432
00:43:59,400 --> 00:44:01,040
Qu'est-ce que ça change ?
433
00:44:02,400 --> 00:44:03,560
C'est important.
434
00:44:03,640 --> 00:44:05,280
Je veux savoir la vérité.
435
00:44:07,160 --> 00:44:09,040
C'est ce que disait sœur Inés.
436
00:44:10,080 --> 00:44:12,600
Mais elle ne nous croyait pas non plus.
437
00:44:13,360 --> 00:44:14,800
Que lui avais-tu dit ?
438
00:44:16,640 --> 00:44:18,160
Qu'il y a un esprit ici.
439
00:44:18,880 --> 00:44:19,880
Une petite fille.
440
00:44:20,400 --> 00:44:22,400
Qu'on ne doit pas jouer avec elle.
441
00:44:24,560 --> 00:44:26,400
Ni toucher à ses dessins.
442
00:44:28,960 --> 00:44:33,560
Sœur Inés a ajouté
la dernière jambe à un dessin de pendu
443
00:44:34,160 --> 00:44:36,160
pour prouver que ce n'était rien.
444
00:44:37,760 --> 00:44:40,080
Mais ensuite, la Fille a écrit son nom.
445
00:44:41,640 --> 00:44:43,320
Après, sœur Inés est partie.
446
00:44:44,520 --> 00:44:45,800
Elle était terrifiée.
447
00:44:46,640 --> 00:44:48,960
Elle a écrit son nom ? Comment ça ?
448
00:44:50,720 --> 00:44:52,320
Si elle écrit votre nom…
449
00:44:54,440 --> 00:44:55,600
vous êtes maudite.
450
00:45:00,240 --> 00:45:02,320
Allez, courage.
451
00:45:02,800 --> 00:45:04,720
Sœur Inés aurait été si heureuse
452
00:45:04,800 --> 00:45:07,560
que tu portes sa robe
le plus beau jour de ta vie.
453
00:45:07,640 --> 00:45:08,720
Heureuse ?
454
00:45:09,200 --> 00:45:12,000
Si elle pouvait te voir,
mais elle n'est pas là.
455
00:45:14,240 --> 00:45:15,920
- Ma mère.
- Oui mon enfant ?
456
00:45:18,720 --> 00:45:21,040
Sœur Inés est partie
parce qu'elle avait peur ?
457
00:45:23,240 --> 00:45:24,280
Oh, Seigneur.
458
00:45:25,400 --> 00:45:27,920
Quelqu'un t'a raconté cette histoire.
459
00:45:28,920 --> 00:45:31,240
- Les filles…
- Ont trop de temps libre.
460
00:45:31,320 --> 00:45:32,400
Et d'imagination.
461
00:45:32,920 --> 00:45:34,600
Si sœur Inés m'avait écoutée
462
00:45:34,680 --> 00:45:38,920
et avait imposé un peu de discipline,
on aurait toutes été mieux loties.
463
00:45:40,720 --> 00:45:42,320
Ne suis pas son exemple.
464
00:45:42,960 --> 00:45:44,680
Ne fais pas la même erreur.
465
00:45:45,520 --> 00:45:49,080
Il suffit de l'ajuster un peu.
C'est très simple.
466
00:45:49,160 --> 00:45:51,520
Sœur Marcela a un don pour ça.
467
00:45:52,400 --> 00:45:55,920
Attends ici. Je vais la chercher
pour prendre tes mesures.
468
00:47:50,520 --> 00:47:52,520
"Il existe peu de phénomènes célestes
469
00:47:52,600 --> 00:47:56,000
"plus intéressants
que les descriptions des éclipses.
470
00:47:56,080 --> 00:48:00,040
"L'almanach indique
la date et l'heure prévues
471
00:48:00,120 --> 00:48:03,960
"et des détails remarquables
peuvent être observés sans télescope.
472
00:48:04,040 --> 00:48:05,240
"Lors d'une éclipse,
473
00:48:05,320 --> 00:48:09,640
"la première apparition des ombres noires
est un spectacle intéressant,
474
00:48:09,720 --> 00:48:13,800
"on voit leur invasion graduelle
sur la surface brillante de la lune."
475
00:48:16,080 --> 00:48:16,920
Oui, Vinyet ?
476
00:48:17,640 --> 00:48:21,000
- Est-ce que ce sera la nuit ?
- Non, pas complètement.
477
00:48:21,080 --> 00:48:25,440
Dans certaines parties du monde, oui,
mais ici, il y aura de la lumière.
478
00:48:26,080 --> 00:48:28,560
En tout cas, ce sera un jour très spécial.
479
00:48:28,640 --> 00:48:30,080
Je ne veux pas la voir.
480
00:48:30,160 --> 00:48:31,120
J'ai peur.
481
00:48:31,800 --> 00:48:34,640
Sœur Julia dit qu'on peut devenir aveugle.
482
00:48:35,520 --> 00:48:36,840
Sœur Julia a raison.
483
00:48:38,960 --> 00:48:40,400
Il faut faire attention.
484
00:48:41,240 --> 00:48:42,880
Mais n'ayez pas peur.
485
00:48:44,080 --> 00:48:45,640
Elvira, continue.
486
00:48:46,960 --> 00:48:50,440
"Un spectacle d'une grandeur extrême
se produit souvent.
487
00:48:50,520 --> 00:48:53,480
"Car l'étoile est cachée
derrière la terre
488
00:48:53,560 --> 00:48:57,240
"et aucun rayon de soleil
ne peut atteindre sa surface,
489
00:48:57,320 --> 00:48:59,880
"la lune reste souvent visible,
490
00:48:59,960 --> 00:49:02,040
"montrant une couleur cuivrée
491
00:49:02,120 --> 00:49:05,120
"assez vive pour distinguer
les signes à sa surface.
492
00:49:05,640 --> 00:49:07,080
"D'où vient la lumière ?
493
00:49:07,680 --> 00:49:11,880
"Elle est due aux rayons du soleil
qui effleurent les bords de la Terre.
494
00:49:11,960 --> 00:49:15,440
"Ce faisant, ils sont courbés
à cause de la réfraction atmosphérique
495
00:49:15,520 --> 00:49:17,760
"et ils se tournent vers l'ombre.
496
00:49:18,280 --> 00:49:22,160
"Ces rayons ont traversé
l'atmosphère épaisse de la Terre
497
00:49:22,720 --> 00:49:25,640
"et parcourant
des milliers de kilomètres…"
498
00:49:39,000 --> 00:49:40,400
Ma sœur.
499
00:49:52,480 --> 00:49:53,400
Silence !
500
00:50:03,880 --> 00:50:04,840
Rosa.
501
00:50:08,520 --> 00:50:09,480
Rosa.
502
00:50:10,800 --> 00:50:13,280
Rosa, c'est moi.
Il n'y a personne d'autre.
503
00:50:18,920 --> 00:50:20,960
Fuir et se cacher n'aidera pas.
504
00:50:28,480 --> 00:50:29,840
Je te crois, Rosa.
505
00:50:31,040 --> 00:50:32,080
Je te crois.
506
00:50:39,600 --> 00:50:41,960
Je crois qu'il y a quelque chose.
507
00:50:43,720 --> 00:50:44,920
Tu as vu une fille.
508
00:50:48,280 --> 00:50:50,760
Et j'ai besoin que tu m'aides à la voir.
509
00:50:52,240 --> 00:50:53,360
Il le faut.
510
00:51:00,240 --> 00:51:03,120
Celui que sœur Inés a fini
était identique ?
511
00:51:04,080 --> 00:51:05,000
Oui.
512
00:51:14,840 --> 00:51:15,760
Non !
513
00:51:17,560 --> 00:51:18,880
Ne faites pas ça.
514
00:51:18,960 --> 00:51:20,080
Rosa, calme-toi.
515
00:51:21,560 --> 00:51:23,320
Je veux juste la voir.
516
00:51:24,000 --> 00:51:26,080
Je ne laisserai rien t'arriver.
517
00:51:26,160 --> 00:51:27,280
Fais-moi confiance.
518
00:51:34,760 --> 00:51:36,760
Aide-moi à la voir, je t'en prie.
519
00:51:51,520 --> 00:51:52,720
Faisons-le ensemble.
520
00:52:07,720 --> 00:52:12,400
Père céleste, de bonne foi,
j'implore la protection de ton armure
521
00:52:12,480 --> 00:52:15,720
afin de rester ferme
face à Satan et son sbire
522
00:52:16,760 --> 00:52:19,280
et de les vaincre au nom du Seigneur.
523
00:53:22,080 --> 00:53:23,120
Rien.
524
00:53:31,920 --> 00:53:34,240
Tu vois bien. Il ne s'est rien passé.
525
00:53:46,360 --> 00:53:48,520
Je ne sais pas.
Tu devrais demander…
526
00:54:03,280 --> 00:54:04,280
Elle est là.
527
00:54:18,600 --> 00:54:19,800
Elle est juste là.
528
00:54:20,440 --> 00:54:22,280
Pourquoi vous ne la voyez pas ?
529
00:54:30,280 --> 00:54:32,000
Rosa, il n'y a personne.
530
00:54:33,280 --> 00:54:35,640
- Il n'y a pas de fille.
- Ne bougez pas.
531
00:54:37,920 --> 00:54:39,680
Elle est derrière vous.
532
00:54:44,960 --> 00:54:46,320
Ce n'est pas une fille.
533
00:54:53,720 --> 00:54:54,840
Je l'entends.
534
00:55:05,400 --> 00:55:06,560
Qu'entends-tu ?
535
00:55:10,280 --> 00:55:12,600
Je ne l'entends pas. Réponds-moi.
536
00:55:13,120 --> 00:55:14,200
Rosa !
537
00:55:18,360 --> 00:55:19,560
Rosa ?
538
00:55:21,800 --> 00:55:22,640
Rosa.
539
00:55:24,600 --> 00:55:25,600
Rosa !
540
00:55:25,680 --> 00:55:27,080
Rosa !
541
00:55:28,680 --> 00:55:30,120
Rosa !
542
00:55:30,200 --> 00:55:31,280
Rosa !
543
00:55:32,720 --> 00:55:33,880
Rosa !
544
00:55:38,000 --> 00:55:38,960
Rosa.
545
00:55:43,240 --> 00:55:44,520
Vous avez vu Rosa ?
546
00:55:45,960 --> 00:55:47,560
- Quelqu'un a vu Rosa ?
- Quoi ?
547
00:55:47,640 --> 00:55:49,320
- Tu as vu ta sœur ?
- Non.
548
00:55:49,400 --> 00:55:50,720
Aide-moi à la trouver.
549
00:55:53,880 --> 00:55:55,040
Vérifie la cuisine.
550
00:55:56,040 --> 00:55:58,040
Rosa !
551
00:56:00,000 --> 00:56:01,240
C'est quoi, tout ça ?
552
00:56:01,960 --> 00:56:03,520
Rosa a disparu.
553
00:56:03,600 --> 00:56:05,480
Votre protégée a disparu ?
554
00:56:06,160 --> 00:56:07,680
- Quoi ?
- Vous ne comprenez pas.
555
00:56:08,480 --> 00:56:11,840
Les choses empirent
à mesure qu'on croit leurs inventions.
556
00:56:11,920 --> 00:56:14,080
Je doute que ce soit une invention.
557
00:56:14,160 --> 00:56:18,280
Je pense que la Fille, les dessins,
il y a une part de vrai.
558
00:56:19,920 --> 00:56:21,000
Oh, je vois.
559
00:56:21,080 --> 00:56:24,240
Maintenant, on sait pourquoi
la fille sainte est là.
560
00:56:24,320 --> 00:56:27,880
Pour élucider un mystère.
Pour revenir dans les journaux !
561
00:56:27,960 --> 00:56:29,640
Vous savez quoi ?
562
00:56:29,720 --> 00:56:30,920
Je n'y crois pas.
563
00:56:31,000 --> 00:56:33,160
Je vous ai vu prier et communier.
564
00:56:33,240 --> 00:56:36,960
Vous répétez les mots et les gestes,
mais vous faites semblant.
565
00:56:37,040 --> 00:56:39,600
C'est un péché de prononcer vos vœux.
566
00:56:39,680 --> 00:56:42,360
Partez ! Vous n'avez rien à faire ici !
567
00:56:42,440 --> 00:56:44,360
Vous nous aviez peut-être dupés,
568
00:56:44,440 --> 00:56:47,000
mais à présent,
je sais que tout était faux.
569
00:56:47,080 --> 00:56:48,560
Excepté une partie.
570
00:56:48,640 --> 00:56:50,800
Vous avez peut-être vu le diable.
571
00:56:54,160 --> 00:56:55,120
Rosa ?
572
00:56:55,200 --> 00:56:57,560
Elle l'a emmenée. Comme sœur Inés.
573
00:56:57,640 --> 00:56:59,080
Ne dis pas ça, Elvira.
574
00:56:59,160 --> 00:57:02,120
Ne dis pas ça.
Elle a dû se cacher, par peur.
575
00:57:02,200 --> 00:57:03,720
Continuons à chercher.
576
00:57:04,240 --> 00:57:05,320
Peut-être que…
577
00:57:05,400 --> 00:57:08,000
Car Dieu se délecte d'une telle beauté.
578
00:57:08,680 --> 00:57:11,320
Que ta pureté soit bénie pour l'éternité.
579
00:57:11,400 --> 00:57:14,280
Car Dieu se délecte d'une telle beauté.
580
00:57:15,320 --> 00:57:16,160
Rosa ?
581
00:57:16,240 --> 00:57:18,480
Que ta pureté soit bénie pour l'éternité.
582
00:57:18,560 --> 00:57:21,400
Car Dieu se délecte d'une telle beauté.
583
00:57:21,480 --> 00:57:24,160
Que ta pureté soit bénie pour l'éternité.
584
00:57:24,240 --> 00:57:26,360
- Car Dieu se délecte…
- Rosa.
585
00:57:27,840 --> 00:57:29,360
Que ta pureté soit bénie…
586
00:57:29,440 --> 00:57:30,440
Rosa !
587
00:57:32,080 --> 00:57:33,120
Rosa.
588
00:57:37,480 --> 00:57:38,520
Non.
589
00:57:42,880 --> 00:57:44,320
Ma sœur !
590
00:57:44,400 --> 00:57:45,240
Ouvre !
591
00:57:46,160 --> 00:57:47,760
Je vais chercher de l'aide.
592
00:57:47,840 --> 00:57:49,960
- Non !
- Marie, pleine de grâce.
593
00:57:54,120 --> 00:57:55,200
Mon père ?
594
00:57:55,280 --> 00:57:56,240
C'est vous ?
595
00:57:57,200 --> 00:57:58,640
Tu ne me reconnais pas ?
596
00:58:02,280 --> 00:58:05,280
Tu crois que c'est un de tes cauchemars ?
597
00:58:06,080 --> 00:58:07,040
Non.
598
00:58:07,920 --> 00:58:09,400
Non, c'est réel.
599
00:58:12,640 --> 00:58:14,720
Je veux juste trouver Rosa.
600
00:58:16,280 --> 00:58:18,480
Tu as profité de cette pauvre fille.
601
00:58:19,520 --> 00:58:20,680
Tu voulais savoir.
602
00:58:21,640 --> 00:58:22,840
Tu voulais voir.
603
00:58:23,880 --> 00:58:26,560
Je dois sortir de cette obscurité.
604
00:58:28,400 --> 00:58:31,400
Les yeux ne sont pas toujours
nécessaires pour voir.
605
00:58:35,040 --> 00:58:36,080
Pas vous.
606
00:58:37,880 --> 00:58:38,800
Qui êtes-vous ?
607
00:58:41,920 --> 00:58:43,080
Qui est là ?
608
00:58:52,600 --> 00:58:54,160
Tu sais qui je suis.
609
00:58:59,440 --> 00:59:02,560
- Quitte ce corps. Il n'est pas à toi.
- C'était le diable.
610
00:59:05,920 --> 00:59:08,640
C'est un péché de prononcer vos vœux.
611
00:59:11,560 --> 00:59:14,480
Ce qui a été mal fait
doit être fait correctement.
612
00:59:19,080 --> 00:59:20,760
Vous n'avez pas votre place.
613
00:59:26,840 --> 00:59:29,600
Que ta pureté soit bénie pour l'éternité.
614
00:59:29,680 --> 00:59:32,560
Car Dieu se délecte d'une telle beauté.
615
00:59:58,360 --> 01:00:02,440
CHAPITRE III
SŒUR SOCORRO
616
01:00:02,520 --> 01:00:08,360
Le Seigneur est mon berger.
Je ne manque de rien.
617
01:00:09,240 --> 01:00:11,960
Sur des prés d'herbe fraîche,
il me fait reposer.
618
01:00:16,600 --> 01:00:22,680
Le Seigneur est mon berger.
Je ne manque de rien.
619
01:00:22,760 --> 01:00:25,680
Sur des prés d'herbe fraîche,
il me fait reposer.
620
01:00:25,760 --> 01:00:28,120
Il me mène vers les eaux tranquilles
621
01:00:28,200 --> 01:00:30,040
et me faire revivre.
622
01:00:30,920 --> 01:00:33,320
Il me conduit par le juste chemin
623
01:00:33,400 --> 01:00:35,120
pour l'honneur de son nom.
624
01:00:36,480 --> 01:00:38,080
Le Seigneur est mon berger.
625
01:00:38,160 --> 01:00:39,560
Je ne manque de rien.
626
01:01:00,000 --> 01:01:02,280
Elle vous faisait confiance
et elle est morte.
627
01:01:03,440 --> 01:01:06,120
Je le répète,
vous n'avez pas votre place ici.
628
01:01:07,480 --> 01:01:11,240
Si vous m'aviez écoutée à temps.
On aurait évité cette tragédie.
629
01:02:50,200 --> 01:02:53,840
Je vous salue Marie, pleine de grâce.
Le Seigneur est avec vous.
630
01:02:53,920 --> 01:02:57,600
Vous êtes bénie entre toutes les femmes
631
01:02:57,680 --> 01:03:00,640
et béni est le fruit
de vos entrailles, Jésus.
632
01:03:00,720 --> 01:03:03,800
Sainte Marie, mère de Dieu,
633
01:03:03,880 --> 01:03:06,440
priez pour nous, pécheurs.
634
01:03:06,520 --> 01:03:09,960
Maintenant et à l'heure
de notre mort. Amen.
635
01:03:10,840 --> 01:03:13,240
Notre Père qui es aux cieux,
636
01:03:13,320 --> 01:03:16,240
que ton nom soit sanctifié.
637
01:03:16,320 --> 01:03:18,160
Que ton règne vienne.
638
01:03:19,000 --> 01:03:22,800
Que ta volonté soit faite
sur la Terre comme au ciel.
639
01:03:23,600 --> 01:03:26,200
Donne-nous aujourd'hui
notre pain de ce jour.
640
01:03:26,280 --> 01:03:30,760
Pardonne-nous nos offenses comme
nous pardonnons à ceux qui nous offensent.
641
01:03:31,520 --> 01:03:34,840
Ne nous soumets pas à la tentation
et libère-nous du mal.
642
01:04:11,640 --> 01:04:16,760
Pardonne-nous nos offenses comme
nous pardonnons à ceux qui nous offensent.
643
01:04:16,840 --> 01:04:19,040
Ne nous soumets pas à la tentation
644
01:04:19,120 --> 01:04:21,560
et libère-nous du mal. Amen.
645
01:04:55,120 --> 01:04:56,600
Sœur Narcisa !
646
01:04:57,400 --> 01:04:58,920
Elle a perdu la tête !
647
01:06:05,120 --> 01:06:06,160
Ma sœur.
648
01:06:08,440 --> 01:06:09,440
Ma sœur.
649
01:06:30,880 --> 01:06:32,640
Ma sœur, calmez-vous.
650
01:06:36,760 --> 01:06:39,360
- Voyez-vous la lumière ?
- Oui, je la vois.
651
01:06:40,600 --> 01:06:43,080
Mais elle ne vous dérange pas ?
652
01:06:43,800 --> 01:06:44,720
Non.
653
01:06:46,600 --> 01:06:47,840
Faire cela seule…
654
01:06:48,880 --> 01:06:51,720
ce n'est ni de la contrition,
ni de la pénitence.
655
01:06:52,360 --> 01:06:53,840
C'est un acte de fierté.
656
01:06:54,680 --> 01:06:56,360
J'ai vu ce qui s'est passé.
657
01:06:57,160 --> 01:06:58,640
Avant la libération.
658
01:06:59,520 --> 01:07:01,760
- Pardon ?
- Quand vous m'avez touchée.
659
01:07:02,320 --> 01:07:06,480
Soudain, j'étais là.
Les statues mutilées, les reliques…
660
01:07:06,560 --> 01:07:09,200
Ce n'est pas tout. Je l'ai vu.
661
01:07:09,280 --> 01:07:11,200
J'ai vu ce qu'ils ont fait à une sœur.
662
01:07:11,280 --> 01:07:12,800
- Elle était allongée…
- Silence !
663
01:07:13,680 --> 01:07:14,800
Vous ne savez rien.
664
01:07:15,480 --> 01:07:17,240
Vous ne pouvez pas savoir.
665
01:07:18,240 --> 01:07:19,720
Ne me touchez pas !
666
01:07:19,800 --> 01:07:22,040
Vos ruses démoniaques ne m'auront pas.
667
01:07:22,560 --> 01:07:25,080
Pensez à vous
et laissez-nous tranquilles.
668
01:07:41,440 --> 01:07:43,920
Vive la Sainte Reine, mère de miséricorde,
669
01:07:44,640 --> 01:07:47,680
notre vie, notre douceur et notre espoir.
Que Dieu te protège.
670
01:07:48,320 --> 01:07:50,720
Nous pleurons vers toi,
pauvres enfants bannis d'Eve…
671
01:07:50,800 --> 01:07:52,160
Sœur Sagrario.
672
01:07:57,800 --> 01:07:59,280
Je sais que vous êtes là.
673
01:08:03,360 --> 01:08:05,080
Pourquoi vous ne dites rien ?
674
01:08:12,440 --> 01:08:13,600
Que craignez-vous ?
675
01:08:20,400 --> 01:08:23,520
Vous trouverez
une boîte à cigares dans le placard.
676
01:08:24,200 --> 01:08:25,080
Sortez-la.
677
01:08:38,320 --> 01:08:39,280
Ouvrez-la.
678
01:08:43,880 --> 01:08:45,880
Vous y trouverez une photo.
679
01:08:48,920 --> 01:08:50,040
Sœur Socorro.
680
01:08:56,120 --> 01:08:57,080
Donnez-la-moi.
681
01:09:00,800 --> 01:09:01,760
S'il vous plaît.
682
01:09:30,560 --> 01:09:31,560
C'est elle.
683
01:09:32,840 --> 01:09:33,960
Sœur Socorro.
684
01:09:45,280 --> 01:09:46,960
C'était sa cellule.
685
01:09:47,040 --> 01:09:49,120
S'il vous plaît, arrêtez.
686
01:09:49,200 --> 01:09:50,160
Non.
687
01:09:55,760 --> 01:09:58,720
- Elles n'ont rien dit.
- Arrêtez, s'il vous plaît.
688
01:09:59,800 --> 01:10:00,760
S'il vous plaît.
689
01:10:01,880 --> 01:10:03,160
Et la Fille.
690
01:10:03,240 --> 01:10:07,560
Je vous salue Marie, pleine de grâce.
691
01:10:07,640 --> 01:10:10,600
Vous êtes bénie
entre les femmes et béni est le…
692
01:10:19,120 --> 01:10:21,000
Seules les sœurs le savaient.
693
01:10:21,080 --> 01:10:22,560
Non, s'il vous plaît.
694
01:10:31,720 --> 01:10:34,320
Cette fille
ne peut jamais quitter ces murs.
695
01:10:49,880 --> 01:10:51,600
Ma mère.
696
01:10:51,680 --> 01:10:54,040
- Qu'y a-t-il ?
- Elle sait.
697
01:11:24,560 --> 01:11:25,720
Sœur Sagrario ?
698
01:11:26,880 --> 01:11:27,760
C'est vous ?
699
01:11:53,960 --> 01:11:55,200
Sœur Socorro.
700
01:11:57,000 --> 01:11:57,960
C'est toi.
701
01:12:33,280 --> 01:12:34,960
Maman !
702
01:12:36,680 --> 01:12:38,520
Maman !
703
01:12:46,040 --> 01:12:47,880
Elle est à moi !
704
01:12:47,960 --> 01:12:49,360
Elle est à moi !
705
01:12:50,160 --> 01:12:52,360
- Maman !
- Que se passe-t-il ?
706
01:12:52,440 --> 01:12:54,960
- La mère.
- On a dû l'enfermer.
707
01:12:56,000 --> 01:12:58,480
Elle a insisté
pour emmener la fille à l'hôpital.
708
01:13:00,320 --> 01:13:02,200
Elle est à moi !
709
01:13:04,320 --> 01:13:06,880
Elle a trop de fièvre.
Elle pourrait mourir.
710
01:13:07,640 --> 01:13:08,520
Vite, ma sœur.
711
01:13:17,720 --> 01:13:19,040
Maman !
712
01:13:19,120 --> 01:13:20,240
- Arrête.
- Maman !
713
01:13:20,320 --> 01:13:22,000
Arrête de te débattre.
714
01:13:22,080 --> 01:13:23,320
C'est pour ton bien.
715
01:13:33,240 --> 01:13:34,800
Maman !
716
01:13:43,200 --> 01:13:44,400
La porte.
717
01:13:52,160 --> 01:13:53,840
Que se passe-t-il, ma sœur ?
718
01:15:41,800 --> 01:15:43,040
Je suis désolée.
719
01:16:11,440 --> 01:16:13,800
Notre Père, qui es aux cieux,
720
01:16:14,600 --> 01:16:16,200
que ton nom soit sanctifié.
721
01:16:17,400 --> 01:16:19,120
Que ton règne vienne.
722
01:16:20,080 --> 01:16:23,160
Que ta volonté soit faite
sur la Terre comme au ciel.
723
01:16:23,880 --> 01:16:26,120
Donne-nous notre pain de ce jour.
724
01:16:27,120 --> 01:16:27,960
Et pardonne…
725
01:16:28,040 --> 01:16:29,600
Laissez-moi sortir !
726
01:16:42,200 --> 01:16:44,520
Ouvrez la porte.
727
01:16:47,520 --> 01:16:49,480
Maman !
728
01:16:54,080 --> 01:16:55,440
Que quelqu'un ouvre.
729
01:17:10,320 --> 01:17:11,160
Socorro ?
730
01:17:13,080 --> 01:17:14,160
Qui est là ?
731
01:17:16,600 --> 01:17:17,440
Qui est-ce ?
732
01:17:18,720 --> 01:17:19,800
Où est-elle ?
733
01:17:20,280 --> 01:17:22,280
Où est-elle ? Elles l'ont emmenée.
734
01:17:22,360 --> 01:17:23,960
Elle a besoin d'un médecin.
735
01:17:25,320 --> 01:17:26,720
Ouvrez.
736
01:17:26,800 --> 01:17:30,320
Ouvrez, s'il vous plaît.
Je dois l'emmener.
737
01:17:31,440 --> 01:17:32,560
S'il vous plaît.
738
01:17:33,320 --> 01:17:34,800
Ma sœur, je vais t'aider.
739
01:17:35,840 --> 01:17:37,000
Ouvrez.
740
01:18:06,600 --> 01:18:09,480
… nous pardonnons
à ceux qui nous offensent
741
01:18:09,560 --> 01:18:11,240
et libère-nous du mal. Amen.
742
01:18:32,800 --> 01:18:34,920
- Qu'y a-t-il, ma sœur ?
- Rien.
743
01:18:35,000 --> 01:18:36,960
Retournez vous coucher. Allez !
744
01:18:40,560 --> 01:18:41,520
Ma sœur.
745
01:18:42,280 --> 01:18:43,560
Socorro est là.
746
01:18:43,640 --> 01:18:44,520
Quoi ?
747
01:18:46,440 --> 01:18:48,000
Je lui ai ouvert la porte.
748
01:18:56,680 --> 01:18:58,400
Qu'avez-vous fait ?
749
01:19:32,880 --> 01:19:36,440
… par ma faute, par ma faute,
par ma très grande faute.
750
01:23:13,200 --> 01:23:14,720
Sœur Narcisa.
751
01:23:17,120 --> 01:23:18,200
Suivez-moi.
752
01:23:26,440 --> 01:23:29,840
Silence, les filles. Un peu d'attention.
753
01:23:30,320 --> 01:23:33,880
J'aimerais que vous accueilliez
quelqu'un de très spécial.
754
01:23:33,960 --> 01:23:35,280
Elle m'est très chère.
755
01:23:35,760 --> 01:23:37,920
Quand j'avais votre âge
756
01:23:38,000 --> 01:23:39,600
et que j'étais au noviciat,
757
01:23:39,680 --> 01:23:42,120
elle m'a aidé à comprendre
758
01:23:42,200 --> 01:23:44,840
que le cloître
n'était pas ma vraie vocation.
759
01:23:44,920 --> 01:23:48,440
Mais que ma mission
était d'aider autrui par l'enseignement.
760
01:23:48,520 --> 01:23:52,200
Et maintenant, on a la chance
de l'avoir au collège
761
01:23:52,280 --> 01:23:54,720
pour nous apprendre tout ce qu'elle sait.
762
01:23:54,800 --> 01:23:59,280
Veuillez accueillir sœur Narcisa.
Votre nouvelle enseignante de littérature.
763
01:23:59,360 --> 01:24:00,840
Sœur Mort lui va mieux.
764
01:24:00,920 --> 01:24:03,640
… cette bénédiction
et j'espère que sa présence
765
01:24:03,720 --> 01:24:06,560
vous encouragera à oublier vos magazines
766
01:24:06,640 --> 01:24:09,000
et à lire d'autres classiques.
767
01:24:09,080 --> 01:24:14,200
Nous avons la chance d'avoir
la meilleure littérature européenne…
768
01:24:17,440 --> 01:24:22,760
LES ORDRES DU MAL
769
01:29:04,440 --> 01:29:09,440
Sous-titres : Danielle Azran
53680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.