All language subtitles for Quantum.Leap.2022.S02E04.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,799 --> 00:00:08,967 Kita serang mereka malam ini. 2 00:00:09,051 --> 00:00:10,595 Ingat, dua penjaga di belakang. 3 00:00:10,678 --> 00:00:12,347 Satu di kepala, satu di dada. 4 00:00:12,431 --> 00:00:14,601 Saat kita masuk, kau ambil patungnya... 5 00:00:14,684 --> 00:00:19,108 Dan aku akan membakar tempat itu agar tak ada yang selamat. 6 00:00:19,191 --> 00:00:20,359 Mengerti? 7 00:00:21,361 --> 00:00:22,738 Mengerti? 8 00:00:25,993 --> 00:00:28,455 Lumayan untuk mantan bintang TV... 9 00:00:28,538 --> 00:00:30,666 Yang hari-hari terbaiknya sudah berlalu, bukan? 10 00:00:31,793 --> 00:00:33,379 Yang Quentin lakukan... 11 00:00:33,462 --> 00:00:37,218 Dia melihat hal-hal dalam aktor yang tidak dilihat sutradara lain. 12 00:00:37,301 --> 00:00:39,054 Kuharap aku dapat pekerjaan ini. 13 00:00:41,224 --> 00:00:42,476 Kau Neal Russell. 14 00:00:42,559 --> 00:00:44,061 Benar sekali. 15 00:00:45,939 --> 00:00:47,984 Entah apa aku boleh mengatakan ini, tapi... 16 00:00:48,067 --> 00:00:49,444 Aku penggemar beratmu. 17 00:00:49,528 --> 00:00:52,115 Summer, aku akan menghentikanmu. 18 00:00:52,198 --> 00:00:55,620 Hari ini, kau boleh mengatakan apa pun yang kau inginkan. 19 00:00:55,704 --> 00:00:58,207 Aku tahu agensiku, mereka ingin asisten mereka... 20 00:00:58,291 --> 00:01:01,254 Tertutup, tapi kau bersamaku sekarang. 21 00:01:01,337 --> 00:01:04,801 Jadi, tak perlu menahan diri. Bahkan, ceritakan lebih banyak. 22 00:01:05,510 --> 00:01:07,471 Baik, tapi... 23 00:01:09,057 --> 00:01:11,102 Agensi Seniman Berbakat 24 00:01:11,185 --> 00:01:14,815 Aku menyukaimu di Cosmic Attraction. 25 00:01:14,899 --> 00:01:17,403 Tapi mantanku... 26 00:01:17,486 --> 00:01:19,197 Dia suka Duplication. 27 00:01:20,324 --> 00:01:22,076 Saat aku memerankan ilmuwan... 28 00:01:22,160 --> 00:01:23,203 Yang menggandakan istrinya... 29 00:01:23,286 --> 00:01:24,830 Lalu klona itu jatuh cinta kepada saudaraku? 30 00:01:24,914 --> 00:01:26,082 Ya, saudara kembarmu. 31 00:01:26,166 --> 00:01:28,795 Karena dia bilang satu-satunya hal yang lebih baik dari Neal Russell... 32 00:01:28,878 --> 00:01:30,422 Adalah dua Neal Russell. 33 00:01:30,506 --> 00:01:32,801 Aku suka wanita ini. 34 00:01:32,884 --> 00:01:34,470 Kau bilang dia mantanmu? 35 00:01:34,553 --> 00:01:36,055 Ya. 36 00:01:36,139 --> 00:01:37,683 Aku turut prihatin. 37 00:01:38,476 --> 00:01:40,354 Kau tahu, aku tentu saja... 38 00:01:40,437 --> 00:01:44,401 Banyak menangisi cinta yang hilang... 39 00:01:44,485 --> 00:01:46,446 Tapi seperti kata pepatah... 40 00:01:46,529 --> 00:01:51,078 "Menangis mengurangi duka." 41 00:01:51,161 --> 00:01:53,957 Summer, boleh kuberi tahu rahasia kecil? 42 00:01:54,041 --> 00:01:58,881 Setiap hari, saat kita bangun, ada petualangan untuk dilakukan. 43 00:01:58,965 --> 00:02:03,263 Ada yang menyenangkan, menakutkan, dan bodoh. 44 00:02:03,346 --> 00:02:05,766 Tapi apa pun yang kita alami... 45 00:02:06,726 --> 00:02:09,981 Hidup harus dijalani. 46 00:02:16,491 --> 00:02:18,160 Selamat pagi, Semuanya. 47 00:02:18,243 --> 00:02:22,374 Aku yakin kalian menyadari bahwa kita kembali beroperasi. 48 00:02:22,458 --> 00:02:27,549 Kalian mungkin tak tahu, ini orang yang bertanggung jawab. 49 00:02:27,632 --> 00:02:29,927 Tom Westfall adalah pejabat senior... 50 00:02:30,011 --> 00:02:32,932 Di Unit Inovasi Pertahanan Pentagon. 51 00:02:33,015 --> 00:02:35,227 Dia yang bekerja di balik layar... 52 00:02:35,310 --> 00:02:38,190 Untuk memulihkan Program Lompatan Kuantum. 53 00:02:38,357 --> 00:02:41,027 Aku mewakili semua orang, Tom, saat aku berterima kasih. 54 00:02:41,111 --> 00:02:43,698 Kau sudah menyelamatkan kami dari masa kelam. 55 00:02:49,248 --> 00:02:52,419 Selamat pagi. Aku hanya ingin mulai dengan mengatakan... 56 00:02:52,503 --> 00:02:55,132 Betapa senangnya aku bergabung dengan kalian. 57 00:02:55,215 --> 00:02:58,053 Ini program yang sangat bersejarah. 58 00:02:58,136 --> 00:02:59,722 Ini hal yang menjadi impian. 59 00:03:00,765 --> 00:03:04,103 Dalam jangka pendek, tugasku mengawasi audit operasi. 60 00:03:04,896 --> 00:03:06,983 Aku tahu. Tapi ini pemerintah. 61 00:03:07,066 --> 00:03:09,987 Kau tak bisa mengubah dunia tanpa dokumen. 62 00:03:14,452 --> 00:03:15,954 Dalam jangka panjang... 63 00:03:16,038 --> 00:03:19,251 Tujuanku adalah memastikan tak ada yang menutup kita lagi. 64 00:03:19,334 --> 00:03:21,254 Lebih jelasnya, itulah yang dipertaruhkan. 65 00:03:21,337 --> 00:03:23,799 Cara kita mencegah itu terjadi adalah menunjukkan... 66 00:03:23,883 --> 00:03:27,638 Kepada semua orang di Washington betapa penting dan mulianya... 67 00:03:27,722 --> 00:03:30,434 Serta betapa menginspirasinya Lompatan Kuantum. 68 00:03:32,020 --> 00:03:34,732 Baik, pidato selesai. Mari bekerja. 69 00:03:35,024 --> 00:03:37,612 - Ian, bisa bicara sebentar? - Ya, tentu. 70 00:03:42,202 --> 00:03:45,457 Bisa jelaskan peningkatan energi periodik ini? 71 00:03:45,540 --> 00:03:49,170 Ya. Jadi, pada dasarnya, setiap kali Ben melompat... 72 00:03:49,254 --> 00:03:51,966 Kita harus mencari dan mengunci pengenal kuantumnya. 73 00:03:52,050 --> 00:03:54,303 Itu memerlukan energi yang sangat besar. 74 00:03:55,138 --> 00:03:57,516 Apa "tagihan listrik" kita mahal? 75 00:03:57,600 --> 00:03:59,102 Di kisaran Las Vegas. 76 00:03:59,978 --> 00:04:02,607 Dengar, aku bisa menganggap itu biaya misi "No One Left Behind". 77 00:04:02,691 --> 00:04:05,945 Tapi maukah kau memeriksa ke bagian internal untukku? 78 00:04:06,029 --> 00:04:08,282 Peningkatan ini jauh lebih besar daripada tiga tahun lalu. 79 00:04:08,366 --> 00:04:09,451 Benarkah? 80 00:04:17,546 --> 00:04:20,217 Ini The Tonight Show. Datanglah. 81 00:04:22,053 --> 00:04:24,598 Sulit kupercaya kau bisa bergaul dengan Neal Russell. 82 00:04:24,682 --> 00:04:26,518 Aku tahu. Sebenarnya... 83 00:04:27,603 --> 00:04:29,314 Kau keberatan jika aku... 84 00:04:29,397 --> 00:04:30,816 Ya. 85 00:04:33,695 --> 00:04:35,406 Ya, aku tahu, ini gila. 86 00:04:35,489 --> 00:04:37,534 Dia bahkan lebih keren dari yang kita bayangkan. 87 00:04:37,618 --> 00:04:39,036 Kau melewatkan beberapa kisah paling gila... 88 00:04:39,120 --> 00:04:40,914 Dari musim pertamanya di Awful Good Together. 89 00:04:41,248 --> 00:04:43,710 Baik, aku akan perlu penjelasan lengkapnya nanti... 90 00:04:43,793 --> 00:04:46,965 Tapi sebelumnya, kita mungkin harus mencari tahu kenapa kau di sini. 91 00:04:47,048 --> 00:04:48,092 Ya. 92 00:04:48,175 --> 00:04:49,969 Menurutmu itu ada hubungannya dengan kecelakaan itu? 93 00:04:50,053 --> 00:04:53,475 Tentu saja. Tanggal 4 April 2000. 94 00:04:53,558 --> 00:04:54,810 Itu hari saat dia menghilang. 95 00:04:54,893 --> 00:04:56,604 Baik, di lini masa aslinya... 96 00:04:56,688 --> 00:04:59,442 Neal datang untuk tampil di The Tonight Show... 97 00:04:59,525 --> 00:05:01,320 Tapi dia membatalkannya di saat terakhir... 98 00:05:01,403 --> 00:05:03,489 Dia terakhir terlihat berlayar ke Catalina... 99 00:05:03,573 --> 00:05:06,369 Dan kapalnya ditemukan terapung keesokan harinya. 100 00:05:06,452 --> 00:05:09,039 Sepekan kemudian, tubuhnya terdampar di pantai. 101 00:05:12,586 --> 00:05:14,339 Kita harus mencegahnya naik kapal itu. 102 00:05:14,422 --> 00:05:18,595 Sebenarnya, Ziggy bilang kau di sini untuk bawa dia ke The Tonight Show. 103 00:05:18,679 --> 00:05:21,433 Tampaknya, itu tugas Summer Walsh yang asli... 104 00:05:21,516 --> 00:05:23,770 Meski dia jelas gagal melakukannya. 105 00:05:23,853 --> 00:05:25,439 The Tonight Show? 106 00:05:25,522 --> 00:05:26,858 Pasti ada hal lain selain itu. 107 00:05:26,941 --> 00:05:30,279 Summer, bisa foto kami semua? 108 00:05:30,363 --> 00:05:32,032 Ya. Tentu saja. 109 00:05:33,618 --> 00:05:35,537 Semuanya, senyum. 110 00:05:38,458 --> 00:05:41,129 Aku suka menghabiskan waktu berkualitas dengan penggemar... 111 00:05:41,212 --> 00:05:43,132 Pete bilang kau akan membawa beberapa surat lamaku. 112 00:05:43,215 --> 00:05:45,051 Pete adalah agen Neal. Bosmu. 113 00:05:45,135 --> 00:05:47,472 Ya, benar. Baik. 114 00:05:47,555 --> 00:05:49,934 Di sini. Sempurna. 115 00:05:55,442 --> 00:05:57,695 Baik. Lalu... 116 00:06:03,203 --> 00:06:06,583 Surat-surat untuk CR Lambert ini sudah dikembalikan... 117 00:06:06,959 --> 00:06:09,922 Ya, itu pasti alamat lama. 118 00:06:10,005 --> 00:06:12,843 Dengar, aku akan pesan espresso lagi, kau keberatan? 119 00:06:12,926 --> 00:06:14,971 - Kau ingin sesuatu? - Tidak, tak perlu. Terima kasih. 120 00:06:19,227 --> 00:06:20,980 Apa kita tahu kapan Summer kehilangan Neal? 121 00:06:22,148 --> 00:06:24,569 Dia dijadwalkan tampil di acara itu pukul 17.00... 122 00:06:24,652 --> 00:06:26,613 Tapi aku punya pengeluaran Summer hari ini. 123 00:06:26,697 --> 00:06:30,452 Dia beli bensin untuk menjemput Neal dari bandara dan membawanya ke sini. 124 00:06:30,536 --> 00:06:32,581 Kau membayar sarapan... 125 00:06:34,083 --> 00:06:36,169 Itu saja. 126 00:06:36,253 --> 00:06:37,505 Itu saja? 127 00:06:37,588 --> 00:06:38,965 Itu artinya aku akan segera kehilangan dia. 128 00:06:39,424 --> 00:06:41,302 - Mungkin dia di kamar mandi? - Ya. 129 00:06:43,889 --> 00:06:45,767 Baik, jika kita kehilangan dia dan dia naik kapal itu... 130 00:06:45,850 --> 00:06:47,645 Dia akan mati, Ben. 131 00:06:53,570 --> 00:06:55,198 Sial. 132 00:06:55,281 --> 00:06:57,191 Dia menghilang. 133 00:07:07,152 --> 00:07:09,112 Neal? 134 00:07:09,196 --> 00:07:10,739 Neal? 135 00:07:13,616 --> 00:07:14,867 Neal! 136 00:07:15,827 --> 00:07:19,497 Aku kehilangan Neal Russell. Siapa yang kehilangan Neal Russell? 137 00:07:19,580 --> 00:07:21,332 Baiklah. Mari kita pikirkan... 138 00:07:21,415 --> 00:07:23,834 Satu menit lalu, Neal bilang, "Summer, kau yang terbaik." 139 00:07:23,917 --> 00:07:26,170 Lalu tiba-tiba, dia kabur. 140 00:07:26,253 --> 00:07:27,296 Suratnya. 141 00:07:27,379 --> 00:07:29,589 Dia membacanya di kafe sebelum menghilang. 142 00:07:29,673 --> 00:07:31,675 Ben, yang itu. Dia pasti baru membukanya. 143 00:07:32,300 --> 00:07:35,845 Baik, apa pun isinya, sudah tak ada lagi di sana... 144 00:07:35,928 --> 00:07:38,347 Laura Evans, 3512, Clayton Drive... 145 00:07:38,431 --> 00:07:39,849 - Los Angeles... - Ben! 146 00:07:39,932 --> 00:07:41,684 Laura Evans! 147 00:07:41,767 --> 00:07:44,186 Ya, maksudmu lawan mainnya dari Awful Good Together. 148 00:07:44,269 --> 00:07:47,773 Ya, tapi yang lebih penting, Laura Evans adalah mantan istrinya. 149 00:07:51,860 --> 00:07:54,904 Ben, dia akan menikah di halaman belakang rumah hari ini. 150 00:07:54,988 --> 00:07:56,447 Hari ini? 151 00:07:56,531 --> 00:07:57,949 Itu sebabnya Neal terburu-buru. 152 00:07:58,032 --> 00:07:59,992 - Kau harus menemukannya, sekarang. - Ya. Baik. 153 00:08:00,076 --> 00:08:03,454 Hei, permisi! Permisi! 154 00:08:04,246 --> 00:08:05,998 Boleh aku menumpang sampai gerbang depan? 155 00:08:10,752 --> 00:08:14,506 Kurasa ada beberapa keuntungan dari pengawasan birokrasi. 156 00:08:16,674 --> 00:08:19,218 Aku tak yakin semua orang merasakan hal yang sama. 157 00:08:19,302 --> 00:08:21,429 Kurasa aku mungkin mengejutkan orang-orang pagi ini. 158 00:08:22,096 --> 00:08:25,474 Ayolah, mengejutkan menyiratkan kau melakukan kesalahan. 159 00:08:25,557 --> 00:08:27,684 Semua orang di sini ingin yang terbaik untuk program ini. 160 00:08:28,894 --> 00:08:30,687 Bagaimana lompatannya? 161 00:08:30,771 --> 00:08:32,898 Neal Russell. Kau percaya itu? 162 00:08:32,981 --> 00:08:34,733 Aku kesulitan untuk tidak hanya menatapnya. 163 00:08:34,816 --> 00:08:36,359 Kau sadar mengatakannya dengan keras? 164 00:08:36,443 --> 00:08:38,569 Ya, aku yang remaja akan meneriakkan itu... 165 00:08:38,653 --> 00:08:40,905 Dari atap, jadi, itulah pertumbuhan. 166 00:08:40,988 --> 00:08:42,281 Semoga kau yang sudah tumbuh dewasa... 167 00:08:42,365 --> 00:08:45,659 Bisa membantu Ben mencegah Neal mencegah pernikahan itu. 168 00:08:47,328 --> 00:08:48,996 Kau melihatnya. 169 00:08:51,248 --> 00:08:52,624 Baik. 170 00:08:53,250 --> 00:08:55,335 Apa pendapatmu soal lompatan pertamamu? 171 00:08:55,960 --> 00:08:58,963 Pendapat soal lompatan atau soal Ben? 172 00:09:00,298 --> 00:09:01,340 Sejujurnya... 173 00:09:01,424 --> 00:09:03,092 Aku belum melihat cukup banyak untuk punya pendapat. 174 00:09:04,260 --> 00:09:06,053 Tapi hologramnya... 175 00:09:06,136 --> 00:09:08,263 Dia pintar. 176 00:09:09,139 --> 00:09:10,933 Banyak akal. 177 00:09:11,016 --> 00:09:12,142 Menarik. 178 00:09:13,518 --> 00:09:16,062 Sejujurnya sulit untuk tak menatapnya sepanjang waktu. 179 00:09:18,106 --> 00:09:20,525 Aku mengerti maksudmu. 180 00:09:26,614 --> 00:09:27,990 Hei. 181 00:09:40,293 --> 00:09:42,420 Ayolah, Rachel, tolong angkat. 182 00:09:43,838 --> 00:09:46,048 Hai, Sayang. 183 00:09:46,799 --> 00:09:49,218 Ya, semuanya baik-baik saja... 184 00:09:51,136 --> 00:09:53,263 Aku tak pernah meneleponmu dari kantor? 185 00:09:53,347 --> 00:09:55,390 Ya, aku hanya... 186 00:09:55,474 --> 00:09:59,227 Aku hanya punya beberapa jam waktu luang, dan aku ingin tahu... 187 00:09:59,310 --> 00:10:02,021 Apa kau bisa pergi makan siang? 188 00:10:07,109 --> 00:10:08,152 - Hei. - Hei. 189 00:10:08,235 --> 00:10:10,195 - Bagaimana kau bisa lewat? - Tanda pengenal agensi... 190 00:10:10,279 --> 00:10:11,864 Seperti tiket emas di kota ini. 191 00:10:11,947 --> 00:10:14,241 Aku ingat itu dari film Neal, Public Safety. 192 00:10:14,324 --> 00:10:15,951 Tunggu. Public Safety? 193 00:10:16,034 --> 00:10:18,245 Bukankah kita menonton itu saat Maraton Neal Russell... 194 00:10:18,328 --> 00:10:20,789 Di akhir pekan flu tahun 2020! 195 00:10:20,872 --> 00:10:22,665 Memikirkannya saja membuatku mual. 196 00:10:22,749 --> 00:10:26,627 Aku tak pernah menghabiskan waktu sebanyak itu di lantai kamar mandi. 197 00:10:26,711 --> 00:10:28,254 Tapi aku ingat... 198 00:10:28,337 --> 00:10:31,382 Seseorang tetap bersamaku lama setelah dia merasa lebih baik. 199 00:10:31,465 --> 00:10:34,927 Kau tahu, aku suka berbaring di atas ubin. 200 00:10:42,600 --> 00:10:45,269 Hei, aku tahu kenapa kau harus mengajak Neal ke The Tonight Show. 201 00:10:45,353 --> 00:10:47,521 Ziggy bilang terlepas dari penampilan luarnya... 202 00:10:47,605 --> 00:10:49,899 - Bintang Neal mulai memudar. - Bintang Neal? 203 00:10:49,982 --> 00:10:52,067 Tapi dia pemeran utama sitkom terbesar di TV... 204 00:10:52,151 --> 00:10:54,695 Maksudku, filmnya, dia dikenali ke mana pun dia pergi... 205 00:10:54,778 --> 00:10:57,072 Ya, tapi acara itu berakhir 15 tahun lalu. 206 00:10:57,155 --> 00:10:59,658 Kau sadar kebanyakan penggemarnya berusia tertentu? 207 00:10:59,741 --> 00:11:03,286 Tentu setelah Neal meninggal, semua orang bilang, "Dia legenda"... 208 00:11:03,369 --> 00:11:06,205 Tapi sebenarnya, dia diam-diam menjual rumahnya... 209 00:11:06,289 --> 00:11:07,498 Lalu pindah kembali ke Pesisir Timur. 210 00:11:07,582 --> 00:11:09,417 Itu sebabnya dia hanya "di kota". 211 00:11:09,500 --> 00:11:12,878 Ya. Lalu surat-surat untuk CR Lambert itu? 212 00:11:12,962 --> 00:11:14,421 Dia publisis yang sedang naik daun... 213 00:11:14,505 --> 00:11:16,423 Yang jelas tak tertarik dengan kehidupan mengejutkan... 214 00:11:16,506 --> 00:11:17,799 Yang kembali ke karier Neal. 215 00:11:17,883 --> 00:11:21,386 Pantas saja semua spekulasi kecelakaannya bunuh diri. 216 00:11:21,469 --> 00:11:23,388 Maksudku, hari yang sempurna. Laut yang tenang. 217 00:11:23,471 --> 00:11:25,181 Tapi Ziggy bilang semua itu tidak terjadi... 218 00:11:25,265 --> 00:11:27,558 Jika kita membawanya ke acara TV untuk mempromosikan memoarnya. 219 00:11:27,642 --> 00:11:32,104 Jika kita lakukan, bukunya laris, dan Neal dapat peran di film besar. 220 00:11:32,188 --> 00:11:35,482 Jadi, kita bawa dia ke Leno, semua orang menang. 221 00:11:35,566 --> 00:11:37,401 Dia benar-benar aktor yang hebat. 222 00:11:37,484 --> 00:11:39,236 Dia di sini berada di bawah semua tekanan itu... 223 00:11:39,319 --> 00:11:41,571 Tapi dia tetap elegan dan memesona. 224 00:11:41,655 --> 00:11:43,156 - Aku berengsek, ya? - Ya. 225 00:11:43,239 --> 00:11:45,074 - Benar, bukan? - Ya. Ya, kau berengsek! 226 00:11:45,158 --> 00:11:46,618 - Aku mengerti. - Kau tahu? 227 00:11:46,701 --> 00:11:48,661 Aku akan menelepon polisi. 228 00:11:48,744 --> 00:11:51,122 Itu tindakan khas Michael. 229 00:11:51,205 --> 00:11:52,915 Tak punya nyali. Dia kabur untuk memberi tahu Ibu. 230 00:11:52,998 --> 00:11:54,333 Aku harus bagaimana? 231 00:11:55,417 --> 00:11:57,503 - Menunggu kesempatan? - Laura. 232 00:11:57,586 --> 00:11:58,920 Tolong, aku mohon. 233 00:11:59,004 --> 00:12:01,298 Beri aku kesempatan lagi. Kita akan mulai dari awal. 234 00:12:01,381 --> 00:12:03,174 - Neal, bangun. - Dengar... 235 00:12:03,258 --> 00:12:06,052 - Kumohon! - Aku akan lakukan yang kau inginkan. 236 00:12:06,135 --> 00:12:07,470 Aku akan berhenti berakting. Kita akan memelihara anjing. 237 00:12:07,553 --> 00:12:09,388 - Kita akan memulai keluarga. - Keluarga? 238 00:12:09,472 --> 00:12:11,349 Bagaimana jika tak ada kesempatan? 239 00:12:11,432 --> 00:12:13,100 Aku sungguh... 240 00:12:13,184 --> 00:12:15,936 Kupikir mengundangmu ke pernikahanku adalah sikap yang baik... 241 00:12:16,020 --> 00:12:17,771 Tapi jelas, aku membuat kesalahan! 242 00:12:17,855 --> 00:12:20,232 Baik, bisakah kita setidaknya setuju kau tak bisa menikahi Michael? 243 00:12:20,315 --> 00:12:22,651 Dia hanya pemeran pembantu. Dia bukan pemeran utama pria! 244 00:12:22,734 --> 00:12:25,028 Apa yang kau dapatkan dari pemeran utama pria? 245 00:12:25,945 --> 00:12:27,906 Hidup penuh kesepian. 246 00:12:27,989 --> 00:12:29,741 Itu sebabnya aku di sini. 247 00:12:29,824 --> 00:12:34,161 Saat mengerjakan memoarku, aku sadar betapa hampanya hidupku. 248 00:12:34,245 --> 00:12:36,664 Bantu aku memperbaikinya sebelum terlambat. 249 00:12:36,747 --> 00:12:38,832 Dia menikahi Michael Stevens. 250 00:12:38,916 --> 00:12:40,042 Lawan main mereka di acara itu. 251 00:12:40,125 --> 00:12:41,460 Ben! 252 00:12:41,543 --> 00:12:43,003 Dan dia punya pedang samurai! 253 00:12:43,086 --> 00:12:44,421 Neal, kau berengsek! 254 00:12:44,504 --> 00:12:46,381 Hei! Tak perlu kekerasan! 255 00:12:46,464 --> 00:12:47,590 Bagus, dan siapa kau? 256 00:12:47,674 --> 00:12:49,926 Pacar Neal yang berusia 25 tahun? 257 00:12:50,009 --> 00:12:51,094 - Apa? - Itu tidak mengejutkan... 258 00:12:51,177 --> 00:12:53,262 Seseorang seegois dirimu tidak mengenali Summer. 259 00:12:53,346 --> 00:12:54,680 Asisten agen kita. 260 00:12:54,764 --> 00:12:55,973 Summer? 261 00:12:56,056 --> 00:12:58,350 Maaf, akan bagus jika kau memperkenalkan diri. 262 00:12:58,434 --> 00:12:59,685 - Aku tidak... - Pergi! 263 00:12:59,768 --> 00:13:01,937 Kalian berdua, pergi dari rumah ini sekarang! 264 00:13:02,020 --> 00:13:03,730 Neal, jika kau mengatakan satu kata lagi... 265 00:13:03,814 --> 00:13:06,941 Aku bersumpah, aku tak akan pernah bicara denganmu lagi. Diam! 266 00:13:08,067 --> 00:13:09,611 Itu berlangsung seperti saat... 267 00:13:09,694 --> 00:13:10,987 Aku menampilkan Shakespeare in the Park. 268 00:13:11,070 --> 00:13:13,030 Saat kau memerankan Puck. 269 00:13:13,114 --> 00:13:14,907 Tidak, itu hanya kritik yang ingin menjatuhkan seseorang. 270 00:13:14,990 --> 00:13:18,285 Dengar, simpan saja harapan itu untuk yang bisa menggunakannya. 271 00:13:18,369 --> 00:13:20,454 Pria ini sudah berakhir. 272 00:13:20,537 --> 00:13:22,122 Aku tak ingin berpikir atau bicara. 273 00:13:22,205 --> 00:13:25,917 Beri tahu Leno aku menyesal, jadi, aku akan berlayar. 274 00:13:26,001 --> 00:13:27,502 Tidak! Kau tak boleh melakukan itu! 275 00:13:28,211 --> 00:13:29,295 Kenapa tidak? 276 00:13:29,379 --> 00:13:33,382 Karena Laura jelas masih mencintaimu. 277 00:13:33,466 --> 00:13:34,592 - Benarkah? - Benarkah? 278 00:13:34,675 --> 00:13:36,802 Ya! Kau tidak lihat caranya menatapmu? 279 00:13:36,886 --> 00:13:38,304 Ya, itu tampak seperti amarah bagiku. 280 00:13:38,387 --> 00:13:42,683 Ya, tapi amarah terkadang juga bisa menjadi cinta... 281 00:13:42,766 --> 00:13:43,892 Yang berbanding terbalik. 282 00:13:43,976 --> 00:13:45,018 Yang harus kau lakukan adalah... 283 00:13:45,102 --> 00:13:46,686 Kau harus tampil di The Tonight Show... 284 00:13:46,770 --> 00:13:47,812 Untuk mempromosikan memoarmu... 285 00:13:47,896 --> 00:13:51,190 Lalu kau harus menyatakan cinta abadimu kepadanya. 286 00:13:51,274 --> 00:13:52,775 Tidak, itu ide buruk. 287 00:13:52,859 --> 00:13:54,986 Laura benci publisitas, dia tak akan memaafkanku. 288 00:13:55,069 --> 00:13:56,570 Tapi... 289 00:13:56,654 --> 00:13:58,239 Apa yang dia suka? 290 00:13:58,322 --> 00:14:03,660 Yang dia suka adalah sikap yang lembut dan romantis. 291 00:14:03,744 --> 00:14:04,995 Tidak, bukan itu misinya. 292 00:14:05,078 --> 00:14:07,747 Kau benar. Aku berhenti terlalu cepat. 293 00:14:07,831 --> 00:14:11,000 Tapi kita tak pernah mundur saat menemukan jodoh kita. 294 00:14:11,084 --> 00:14:13,211 Ben, kau harus menghentikan ini sebelum lepas kendali. 295 00:14:13,294 --> 00:14:16,047 Baik. Pakai sabuk pengamanmu, Summer. 296 00:14:16,130 --> 00:14:17,757 Karena kita akan mendapatkan Laura kembali. 297 00:14:17,840 --> 00:14:19,136 Ini bukan misinya, Ben. 298 00:14:30,937 --> 00:14:33,357 Aku bisa terbiasa dengan kencan makan siang dadakan. 299 00:14:36,194 --> 00:14:39,240 Tapi aku lebih suka kau pulang sebelum tengah malam. 300 00:14:42,077 --> 00:14:44,831 Aku berinisiatif memesan omakase. 301 00:14:44,914 --> 00:14:48,627 Tidak perlu memutuskan lagi, hari ini pemanasan kesukaanku. 302 00:14:52,800 --> 00:14:53,843 Ian? 303 00:14:55,011 --> 00:14:57,139 Ada apa? 304 00:14:57,222 --> 00:15:00,852 Aku tahu semua senyummu dan itu menandakan ada yang salah. 305 00:15:05,275 --> 00:15:06,693 Tom... 306 00:15:06,777 --> 00:15:08,905 Tom memintaku untuk mencari cara... 307 00:15:08,988 --> 00:15:11,533 Untuk membuat teknologi kami lebih efisien energi. 308 00:15:11,617 --> 00:15:14,037 Jadi, aku memeriksa kode kami... 309 00:15:14,120 --> 00:15:16,540 Lalu aku menemukan sesuatu yang sangat salah... 310 00:15:16,623 --> 00:15:19,669 Dengan cip pemrosesan kuantum yang dibuat bosmu untukku. 311 00:15:23,466 --> 00:15:24,843 Saat kita kembali bersama... 312 00:15:24,926 --> 00:15:27,430 Kita setuju itu antara kau dan dia. 313 00:15:27,513 --> 00:15:28,640 - Aku tahu. - Kau perlu seseorang... 314 00:15:28,723 --> 00:15:30,392 Untuk membuatkanmu cip paling kuat di Bumi... 315 00:15:30,475 --> 00:15:33,730 Aku memperkenalkanmu kepada bosku, hanya itu keterlibatanku. 316 00:15:33,813 --> 00:15:35,899 Aku tahu. Tapi cip itu... 317 00:15:35,983 --> 00:15:39,321 Cip itu mengirimkan kode Ziggy dari Kantor Pusat... 318 00:15:39,404 --> 00:15:40,739 Mungkin kembali kepadanya. 319 00:15:40,823 --> 00:15:42,366 Baik. 320 00:15:43,868 --> 00:15:48,625 Jangan bereaksi berlebihan, ya? 321 00:15:48,708 --> 00:15:52,463 Kabar baiknya, dia hanya bisa mendapatkan AI-nya. 322 00:15:52,547 --> 00:15:53,923 Mengerti? Kecuali kau menemukan Ben... 323 00:15:54,007 --> 00:15:56,302 Tidak mungkin dia akan tahu Lompatan Kuantum itu... 324 00:15:56,385 --> 00:15:58,263 Berkaitan dengan perjalanan waktu. 325 00:16:00,683 --> 00:16:02,101 Tunggu. 326 00:16:03,353 --> 00:16:04,771 Kau menemukannya? 327 00:16:07,567 --> 00:16:09,653 Ian, kau menemukan Ben dan tidak memberitahuku? 328 00:16:09,736 --> 00:16:10,863 Aku... 329 00:16:11,530 --> 00:16:14,326 Dengar, aku hanya tak ingin bosmu... 330 00:16:14,409 --> 00:16:16,120 Bertanya soal pekerjaanku. 331 00:16:16,203 --> 00:16:17,580 Kau harus berbohong kepadanya. 332 00:16:17,664 --> 00:16:18,915 - Jadi... - Jadi, kau berbohong kepadaku. 333 00:16:18,999 --> 00:16:21,669 Tidak, kau bilang tak ingin dilibatkan. 334 00:16:21,753 --> 00:16:23,380 Tak dilibatkan dalam kesepakatan! Bukan... 335 00:16:26,634 --> 00:16:28,386 Jangan coba-coba mengatakan menyimpan rahasia... 336 00:16:28,470 --> 00:16:31,307 Dari orang yang seharusnya kau cintai bukan berbohong. 337 00:16:32,934 --> 00:16:35,312 Aku bisa mengatasi kebiasaan menyelamatkanmu. 338 00:16:35,396 --> 00:16:38,066 Terkadang itu bahkan mengagumkan. 339 00:16:40,152 --> 00:16:41,863 Tapi sudah kubilang aku tak ingin ada rahasia lagi. 340 00:16:41,946 --> 00:16:43,407 Rachel, kumohon. 341 00:16:43,490 --> 00:16:45,534 Rachel, aku menyesal. 342 00:16:46,536 --> 00:16:47,913 Kau selalu menyesal. 343 00:16:49,707 --> 00:16:51,543 Tapi kau tidak pernah berubah. 344 00:17:01,473 --> 00:17:04,643 Ya, terima kasih, Charlie. Kau pria yang baik. 345 00:17:06,187 --> 00:17:10,985 Langkah pertama rencanaku membebaskan Laura dari mantra... 346 00:17:11,069 --> 00:17:13,155 Bunga. Tadi itu Charlie Carter. 347 00:17:13,238 --> 00:17:16,660 Dia seniman bunga nomor satu di Jeffery Katzenberg. 348 00:17:16,743 --> 00:17:18,203 Tulip adalah kesukaan Laura. 349 00:17:18,287 --> 00:17:20,248 Jadi, kita akan mengisi mobil dengan bunga itu. 350 00:17:22,209 --> 00:17:24,670 Dia selalu berpikir aku tak pernah mendengarkannya. 351 00:17:24,754 --> 00:17:28,843 Aku selalu mendengarkan. Aku hanya melakukan yang kuinginkan. 352 00:17:28,926 --> 00:17:31,096 Kurasa itu yang disebut egois. 353 00:17:31,179 --> 00:17:32,389 Menurutmu begitu? 354 00:17:32,472 --> 00:17:35,018 - Kita semua belajar dari kesalahan. - Benarkah? 355 00:17:35,101 --> 00:17:38,606 Karena Ziggy bilang setiap menit kita mengejar Laura... 356 00:17:38,689 --> 00:17:39,941 Kita memperburuk keadaan. 357 00:17:40,024 --> 00:17:41,610 Aku pernah membantu pemburu hadiah... 358 00:17:41,693 --> 00:17:43,154 Dan pacarnya kembali bersama... 359 00:17:43,237 --> 00:17:45,407 Meski orang lain berpikir itu kesalahan. 360 00:17:45,490 --> 00:17:49,162 Tidak, aku tak bilang itu kesalahan, aku bilang itu bukan misinya. 361 00:17:49,245 --> 00:17:52,082 Ini kesalahan. 362 00:17:52,166 --> 00:17:54,627 Langkah kedua, musik. Itu Carreras... 363 00:17:54,711 --> 00:17:57,965 Yang akan menemui kita di rumah Laura dan bernyanyi untuknya... 364 00:17:58,049 --> 00:18:00,594 Setelah aku mengakhiri pernikahan konyol ini. 365 00:18:00,677 --> 00:18:02,179 Baik, lihat? Di sini. 366 00:18:02,263 --> 00:18:05,517 Laura dan Michael masih bahagia menikah 20 tahun kemudian. 367 00:18:07,937 --> 00:18:10,232 Bagaimana kau tahu kau melakukan hal yang benar, Neal? 368 00:18:10,315 --> 00:18:11,900 Bagaimana kau tahu dia jodohmu? 369 00:18:12,777 --> 00:18:15,030 Karena aku kehilangan dia. 370 00:18:17,408 --> 00:18:19,828 Maksudku, itu aneh... 371 00:18:19,911 --> 00:18:22,373 Aku bisa menghabiskan berjam-jam... 372 00:18:22,456 --> 00:18:25,502 Menceritakan semua hal yang kusuka dari Laura, tapi... 373 00:18:26,879 --> 00:18:28,005 Aku menyukainya sebelumnya... 374 00:18:28,089 --> 00:18:32,929 Tapi tetap membuat keputusan yang hancurkan apa yang kami miliki. 375 00:18:33,012 --> 00:18:34,306 Dan... 376 00:18:34,848 --> 00:18:37,935 Seolah sebagian dari diriku terkoyak. 377 00:18:39,020 --> 00:18:41,106 Aku kehilangan belahan jiwaku. 378 00:18:43,401 --> 00:18:47,031 Lalu hanya hanyut dalam kehidupan, tersesat. 379 00:18:48,157 --> 00:18:49,409 Apa itu masuk akal? 380 00:18:50,911 --> 00:18:52,455 Lebih dari yang kau tahu. 381 00:18:56,836 --> 00:18:59,798 Kau melakukan hal yang benar, Neal. Kau memperjuangkan cinta. 382 00:19:01,133 --> 00:19:02,176 Ya. 383 00:19:02,260 --> 00:19:05,681 Baik, belok kiri di depan dan cari tempat parkir. 384 00:19:06,432 --> 00:19:07,475 Ada apa di sini? 385 00:19:07,559 --> 00:19:09,978 Ada bunga, ada legenda opera... 386 00:19:10,062 --> 00:19:11,647 Hanya ada satu hal lagi yang harus dilakukan. 387 00:19:11,731 --> 00:19:13,859 Mencuri tuksedoku. 388 00:19:15,528 --> 00:19:16,904 Kau bilang "mencuri"? 389 00:19:16,988 --> 00:19:18,865 Kenapa kita harus mencuri tuksedo? 390 00:19:18,949 --> 00:19:22,495 Ini bukan tuksedo sembarangan. Ini tuksedo spesial. 391 00:19:22,579 --> 00:19:27,502 Yang kupakai saat menikahi Laura di acara dan di kehidupan nyata. 392 00:19:27,961 --> 00:19:30,548 - Dan itu di sini? - Itu di sana. 393 00:19:37,682 --> 00:19:41,187 Kau di DC saat lompatan terakhir, tapi itu sulit. 394 00:19:41,270 --> 00:19:43,190 Ya. Kedengarannya sulit bagi kalian berdua. 395 00:19:43,732 --> 00:19:46,152 Ya, setidaknya sebelumnya Ben membuat keputusan... 396 00:19:46,235 --> 00:19:47,320 Demi lompatan itu. 397 00:19:47,404 --> 00:19:49,031 Tapi sekarang... Maksudku, ayolah. 398 00:19:49,114 --> 00:19:51,493 Membantu Neal memenangkan kembali wanita yang hilang? 399 00:19:51,576 --> 00:19:52,661 Ya. 400 00:19:55,581 --> 00:19:57,167 Menurutmu apa yang harus kulakukan? 401 00:19:57,250 --> 00:20:00,213 Aku tidak bisa diam saja dan membiarkannya merusak lompatan. 402 00:20:00,296 --> 00:20:02,549 Dia akan terjebak di tahun 2000, selamanya. 403 00:20:02,633 --> 00:20:04,593 Hei, itu belum terjadi. 404 00:20:04,677 --> 00:20:08,056 Ziggy bilang ini soal membawanya ke The Tonight Show. 405 00:20:08,140 --> 00:20:09,350 Bukan soal cara Ben melakukannya. 406 00:20:09,433 --> 00:20:11,144 Dari yang kubaca... 407 00:20:11,227 --> 00:20:13,564 Ben memiliki rekam jejak cukup bagus untuk tahu yang harus dilakukan. 408 00:20:14,482 --> 00:20:15,900 Ya. 409 00:20:15,984 --> 00:20:17,027 Benar. 410 00:20:17,110 --> 00:20:18,904 Biarkan dia memimpin. 411 00:20:18,988 --> 00:20:22,075 Dia pantas mendapatkannya. Percayalah kepadanya. 412 00:20:22,159 --> 00:20:25,455 Percayalah, jika dia sudah kelewatan... 413 00:20:27,708 --> 00:20:29,126 Kau akan tahu harus bagaimana. 414 00:20:30,545 --> 00:20:33,174 - Astaga. - Ini dia, baru dari percetakan. 415 00:20:33,257 --> 00:20:35,343 Lebih tepatnya sekitar 20-an tahun, tapi... 416 00:20:36,011 --> 00:20:37,262 Awful Good? 417 00:20:37,346 --> 00:20:38,764 Itu nama bukunya? 418 00:20:38,848 --> 00:20:41,643 Maksudku, Awful Good Together adalah nama sitkomnya. 419 00:20:41,727 --> 00:20:45,774 Alih-alih meminta Ziggy memberi kita petunjuk apa yang buat Neal kesal... 420 00:20:45,857 --> 00:20:47,276 Mari kita cari tahu dari orangnya sendiri. 421 00:20:47,359 --> 00:20:49,529 Kita bisa minta Ziggy membacakan buku itu untuk kita... 422 00:20:49,612 --> 00:20:52,825 Dengan segala hormat, ini memoar. 423 00:20:52,908 --> 00:20:54,619 Jika menyangkut memoar... 424 00:20:54,702 --> 00:20:58,833 Terkadang kita harus membaca yang tersirat. 425 00:21:04,507 --> 00:21:07,428 Di mana gadis baik sepertimu belajar membuka kunci? 426 00:21:07,511 --> 00:21:09,013 Ceritanya panjang. 427 00:21:09,639 --> 00:21:11,725 Kita harus bergegas. Seseorang bisa menemukan kita. 428 00:21:21,280 --> 00:21:23,533 Lalu di sanalah aku. 429 00:21:23,616 --> 00:21:25,619 Itu seharusnya kau? 430 00:21:27,705 --> 00:21:30,959 Ya, itu tak bagus, tapi ada sesuatu di matanya. 431 00:21:36,675 --> 00:21:39,638 - Kau baik-baik saja? - Ya, ini seperti... 432 00:21:40,431 --> 00:21:43,184 Menatap wajah kematian sendiri... 433 00:21:43,977 --> 00:21:47,064 Yang sejujurnya tak pernah benar-benar berhasil, tapi... 434 00:21:47,941 --> 00:21:50,945 Kenapa terobsesi dengan patung lilin? 435 00:21:51,278 --> 00:21:53,990 Apa kita hanya ingin berada di dekat orang-orang yang kita... 436 00:21:54,074 --> 00:21:56,828 Yang asli selalu lebih baik. 437 00:21:59,748 --> 00:22:01,709 Mungkin kita harus ambil tuksedonya dan pergi? 438 00:22:01,793 --> 00:22:03,169 Ya. 439 00:22:06,841 --> 00:22:08,438 Polisi! Buka pintunya! 440 00:22:14,584 --> 00:22:15,876 Hei, Summer? 441 00:22:15,960 --> 00:22:18,753 Ingat apa yang kukatakan soal setiap hari adalah petualangan? 442 00:22:18,836 --> 00:22:21,337 Ya? Ini petualangan apa? 443 00:22:21,421 --> 00:22:23,046 Petualangan tabloid. 444 00:22:24,339 --> 00:22:25,714 Borgol. 445 00:22:25,798 --> 00:22:27,673 Aku tak menduganya. 446 00:22:28,716 --> 00:22:32,259 Ziggy bilang saat Neal dibebaskan, dia melewatkan acaranya. 447 00:22:32,342 --> 00:22:34,135 Lompatanmu dikeluarkan dari TAA... 448 00:22:34,218 --> 00:22:36,052 Dan Neal tetap mati. 449 00:22:36,719 --> 00:22:38,012 Bagus. 450 00:22:38,095 --> 00:22:41,638 Hei. Kita pernah berada di posisi yang lebih sulit. 451 00:22:41,722 --> 00:22:43,889 Kau hanya perlu menggunakan apa yang tersedia. 452 00:22:44,389 --> 00:22:46,432 Kau asisten Hollywood. 453 00:22:46,515 --> 00:22:49,475 Sumber daya seluruh kota ada di tanganmu. 454 00:22:49,559 --> 00:22:50,976 Bahkan lebih baik. 455 00:22:51,059 --> 00:22:52,768 Ada punya Neal Russell. 456 00:22:55,061 --> 00:22:56,520 Petugas Jackson. 457 00:22:56,603 --> 00:22:58,521 Kau pernah melihat karya Neal? 458 00:22:58,855 --> 00:23:00,063 - Kenapa? - Dia punya dua putri. 459 00:23:00,147 --> 00:23:01,231 Usia sembilan dan 11 tahun. 460 00:23:01,314 --> 00:23:02,481 Neal main film anak-anak. 461 00:23:02,565 --> 00:23:04,232 Alasanku bertanya adalah... 462 00:23:04,315 --> 00:23:05,858 Putri gubernur baru berulang tahun... 463 00:23:05,941 --> 00:23:08,067 Dan Neal tampil secara khusus. 464 00:23:08,317 --> 00:23:09,401 - Benarkah? - Gubernur... 465 00:23:09,484 --> 00:23:11,277 - Tidak punya putri, Ben. - Ikuti saja. 466 00:23:11,360 --> 00:23:14,320 Dia menirukan suara semua karakter kesukaannya. 467 00:23:14,403 --> 00:23:16,154 Memeriksa tanda terima kartu kredit... 468 00:23:16,238 --> 00:23:20,073 Aku pernah memerankan Agen Tom Hawk, Kapten Peter Hunt... 469 00:23:20,156 --> 00:23:22,532 Coming Full Circus! Dia menyewanya dua pekan lalu! 470 00:23:22,616 --> 00:23:26,534 Tentu saja, pemimpin sirkus dari Coming Full Circus! 471 00:23:26,617 --> 00:23:27,743 Bagaimana kau bisa lupa? 472 00:23:27,826 --> 00:23:29,410 Kau tahu, yang ada seorang gadis... 473 00:23:29,494 --> 00:23:32,620 Dia kabur dari rumah dan bergabung dengan sirkus... 474 00:23:32,704 --> 00:23:35,246 Dan akhirnya dia menyatukan orang tuanya kembali. 475 00:23:35,330 --> 00:23:37,039 Itu selalu membuatku terharu. 476 00:23:37,122 --> 00:23:38,915 Jika kau bisa membiarkan kami pergi dengan peringatan kali ini... 477 00:23:38,998 --> 00:23:42,875 Aku yakin Neal akan senang melakukan hal seperti itu untukmu... 478 00:23:42,958 --> 00:23:44,417 Sebagai tanda terima kasih. 479 00:23:46,418 --> 00:23:48,544 Kau masih punya kostumnya? 480 00:23:49,711 --> 00:23:51,254 Aku tak tahu Neal ikut kompetisi... 481 00:23:51,337 --> 00:23:53,088 Kuartet pangkas rambut di kampus! 482 00:23:53,171 --> 00:23:55,422 Aku tak tahu Neal hampir masuk Peace Corps. 483 00:23:56,256 --> 00:23:58,716 Aku ingin mengklarifikasi pernyataanku sebelumnya. 484 00:23:58,799 --> 00:24:02,092 Baca hal-hal tersirat yang relevan. 485 00:24:11,805 --> 00:24:13,889 Beri tahu aku apa yang terjadi sekarang... 486 00:24:13,973 --> 00:24:15,765 Atau kau harus memberi tahu semua orang. 487 00:24:20,476 --> 00:24:22,685 Baiklah. 488 00:24:22,768 --> 00:24:24,186 Ada kebocoran keamanan. 489 00:24:25,353 --> 00:24:27,896 Magic, buka halaman 116. 490 00:24:27,979 --> 00:24:29,522 Apa yang kubaca? 491 00:24:29,605 --> 00:24:32,106 Salah satu hubungan awal Neal. 492 00:24:32,189 --> 00:24:33,440 Aku memintamu memeriksa cip itu... 493 00:24:33,523 --> 00:24:35,024 Saat aku menyelundupkanmu ke sini untuk memasangnya. 494 00:24:35,107 --> 00:24:36,275 Aku menyuruhmu mencari benda itu... 495 00:24:36,358 --> 00:24:38,859 Jenn, kau pikir aku tak tahu itu? Aku tahu. 496 00:24:41,610 --> 00:24:43,695 Kenapa kita baru tahu soal kebocoran itu sekarang? 497 00:24:43,903 --> 00:24:47,613 Karena itu baru dimulai setelah kita menemukan Ben. 498 00:24:47,697 --> 00:24:50,573 Itu mengirimkan data setiap kali Ben melompat. 499 00:24:51,240 --> 00:24:55,200 Dia dan Neal putus. Dia tak pernah berakting lagi. 500 00:24:55,283 --> 00:24:57,159 Kenapa? 501 00:24:57,243 --> 00:25:00,369 Jadi, pilihan kita membiarkan cip itu terus membocorkan kode... 502 00:25:00,453 --> 00:25:03,454 Atau kita tarik cip itu dan kehilangan Ben selamanya? 503 00:25:03,537 --> 00:25:05,038 Ya, kuharap... 504 00:25:05,121 --> 00:25:07,247 Kita bisa menemukan pilihan ketiga yang lebih baik. 505 00:25:07,998 --> 00:25:10,999 Aku bisa buat tembok api, tapi mereka akan segera tahu. 506 00:25:11,749 --> 00:25:13,500 Setidaknya itu akan memberi kita waktu. 507 00:25:15,376 --> 00:25:17,252 Ian, Jenn? 508 00:25:19,962 --> 00:25:21,587 Lihat yang ditemukan Tom. 509 00:25:25,589 --> 00:25:26,673 Patricia Bradford? 510 00:25:26,756 --> 00:25:29,841 Dia dan Neal jatuh cinta di Broadway 30 tahun lalu. 511 00:25:29,925 --> 00:25:31,759 Mereka berpisah, lima tahun kemudian... 512 00:25:31,842 --> 00:25:34,468 Dia menikahi seorang pria bernama Clyde Lambert. 513 00:25:34,552 --> 00:25:35,761 Lambert. 514 00:25:35,844 --> 00:25:37,678 Kenapa nama itu terdengar tidak asing bagiku? 515 00:25:37,762 --> 00:25:39,846 Surat-surat yang dikembalikan kepada publisis itu. 516 00:25:39,929 --> 00:25:41,055 Namanya Lambert. 517 00:25:41,138 --> 00:25:43,806 Caroline Lambert. Dia putri Patricia. 518 00:25:43,889 --> 00:25:45,724 Dia baru berusia 30 tahun. 519 00:25:46,140 --> 00:25:47,808 Astaga. 520 00:25:47,891 --> 00:25:49,809 Jika dia berusia 30 tahun saat lompatan, itu berarti... 521 00:25:49,892 --> 00:25:52,018 Caroline adalah putri Neal. 522 00:25:56,937 --> 00:25:58,813 Kau tahu ini takdir? 523 00:25:58,896 --> 00:26:00,105 Pikirkanlah, Summer. 524 00:26:00,189 --> 00:26:03,065 Alam semesta mengirimmu kepadaku. Karena jika kau tak ada di sini... 525 00:26:03,148 --> 00:26:05,274 Aku sudah di penjara atau setengah jalan ke Catalina. 526 00:26:05,358 --> 00:26:06,942 Tapi sebaliknya, hidupku akan... 527 00:26:07,025 --> 00:26:09,401 Mari fokus pada betapa senangnya kau nanti... 528 00:26:09,485 --> 00:26:12,819 Setelah Laura kembali dan kau sukses di The Tonight Show. 529 00:26:12,903 --> 00:26:14,654 Aku yakin Quentin memberimu peran itu. 530 00:26:15,321 --> 00:26:17,322 - Menurutmu begitu? - Aku suka peluangmu. 531 00:26:20,615 --> 00:26:21,740 Ben. 532 00:26:21,824 --> 00:26:24,783 Hei. Aku akan menelepon sebentar. 533 00:26:25,534 --> 00:26:27,701 Hanya mengambil sepatu. 534 00:26:27,785 --> 00:26:30,703 Baik. Dengar, kita mungkin menemukan rencana B. 535 00:26:30,786 --> 00:26:33,371 Apa rencana A gagal? 536 00:26:33,454 --> 00:26:37,664 Ya. Saat Laura mengusirmu dari rumahnya. 537 00:26:37,748 --> 00:26:39,915 Lupakan saja. Dengar... 538 00:26:39,999 --> 00:26:43,667 Neal punya putri yang tak pernah dia akui. 539 00:26:43,750 --> 00:26:45,001 Caroline Lambert. 540 00:26:47,627 --> 00:26:50,087 Surat-surat itu ditandai kembali ke pengirimnya. 541 00:26:50,170 --> 00:26:51,212 Kau bilang lompatan ini pasti... 542 00:26:51,296 --> 00:26:52,796 Lebih dari sekadar membawanya ke The Tonight Show. 543 00:26:52,880 --> 00:26:55,423 Kau benar. Ini soal putrinya. 544 00:26:56,215 --> 00:26:58,674 Tidak, ini soal Laura. 545 00:26:59,549 --> 00:27:00,675 Ben. Ayolah... 546 00:27:00,758 --> 00:27:02,843 Kurasa Neal tahu yang dia inginkan. 547 00:27:02,926 --> 00:27:05,594 Jika Neal tahu yang dia inginkan, dia tak akan mengalami krisis. 548 00:27:05,677 --> 00:27:07,803 Baik, ayolah. 549 00:27:07,887 --> 00:27:10,471 Berdamai dengan putrinya masuk akal. 550 00:27:11,638 --> 00:27:13,514 Apa nama kapalnya? 551 00:27:14,765 --> 00:27:17,474 - Sweet Caroline. - Benar sekali. 552 00:27:17,558 --> 00:27:21,601 Bertahun-tahun dia berusaha menghubunginya, tapi tak ada respons. 553 00:27:21,685 --> 00:27:24,769 Itu sangat menyakitkan baginya, dia bahkan tak menulisnya di memoar. 554 00:27:24,853 --> 00:27:26,729 Sejujurnya, kita beruntung Tom bisa menebaknya. 555 00:27:26,812 --> 00:27:28,896 Tom? Apa dia orang baru di kantor? 556 00:27:35,983 --> 00:27:37,567 Addison, apa dia... 557 00:27:39,234 --> 00:27:40,610 Apa dia pacarmu? 558 00:27:43,737 --> 00:27:45,112 Ben... 559 00:27:45,196 --> 00:27:46,363 Jadi, dia membantu? 560 00:27:48,947 --> 00:27:50,948 Dia tahu soal Lompatan Kuantum? 561 00:27:51,990 --> 00:27:53,449 Sebenarnya, dia salah satu... 562 00:27:53,533 --> 00:27:55,534 Yang membantu memulai proyek ini kembali... 563 00:27:55,617 --> 00:27:57,326 Agar kami bisa menemukanmu. 564 00:27:57,410 --> 00:27:58,702 Jadi, dia bekerja di sana. 565 00:28:02,037 --> 00:28:03,829 Apa dia melihat lompatannya? 566 00:28:05,080 --> 00:28:06,372 Tunggu. 567 00:28:08,248 --> 00:28:12,375 Itu sebabnya kau tak setuju membantu mendapatkan Laura kembali? 568 00:28:12,458 --> 00:28:15,084 Karena kau khawatir aku akan lakukan hal yang sama saat aku pulang? 569 00:28:15,168 --> 00:28:16,710 Apa? Tidak. 570 00:28:16,794 --> 00:28:18,544 Ben, satu-satunya kekhawatiranku adalah membawamu pulang... 571 00:28:18,628 --> 00:28:20,337 - Bukan yang terjadi setelahnya. - Benarkah? 572 00:28:20,420 --> 00:28:22,838 Karena aku tak bisa berhenti memikirkan keduanya! 573 00:28:24,380 --> 00:28:28,257 Tapi ya, aku yang terdampar dan sendirian. 574 00:28:28,341 --> 00:28:31,342 Baik, dengar, ini sebabnya aku terus menanyakan kabarmu. 575 00:28:31,425 --> 00:28:34,343 Aku tahu kau perlu waktu untuk memproses... 576 00:28:34,427 --> 00:28:37,261 Yang kuperlukan adalah kau menungguku! 577 00:28:37,970 --> 00:28:41,889 Aku melompati waktu dan ruang untuk menyelamatkanmu... 578 00:28:41,972 --> 00:28:44,181 Dan kau tak bisa menunggu tiga tahun? 579 00:28:46,099 --> 00:28:48,933 Aku akan menunggumu selamanya, Addison. 580 00:28:50,851 --> 00:28:52,935 Aku tak akan pernah berhenti mencari! 581 00:28:57,229 --> 00:28:59,397 Mudah untuk mengatakan kau akan menunggu... 582 00:28:59,480 --> 00:29:02,440 Saat bukan kau yang harus menunggu. 583 00:29:02,523 --> 00:29:04,774 Saat kau yang pergi... 584 00:29:04,858 --> 00:29:06,525 Dan bukan orang yang ditinggalkan. 585 00:29:09,401 --> 00:29:10,777 Kau tahu apa yang kulakukan saat mereka memberitahuku... 586 00:29:10,860 --> 00:29:13,361 Bahwa mereka akan menutup Lompatan Kuantum? 587 00:29:14,404 --> 00:29:18,822 Aku mencoba masuk ke akselerator, berharap itu mengirimku kepadamu. 588 00:29:20,907 --> 00:29:23,408 Ya, aku melakukan itu. 589 00:29:25,034 --> 00:29:26,993 Kau tahu apa lagi yang kulakukan? 590 00:29:27,076 --> 00:29:31,161 Aku memberikan eulogi di pemakamanmu. 591 00:29:33,454 --> 00:29:35,705 Jadi, jangan bilang betapa sulitnya ini bagimu... 592 00:29:35,789 --> 00:29:38,123 Karena aku menunggu. 593 00:29:38,206 --> 00:29:40,040 Aku berduka. 594 00:29:40,124 --> 00:29:41,958 Lalu aku menguburmu... 595 00:29:42,041 --> 00:29:45,251 Bersama dengan kehidupan yang seharusnya kita miliki bersama. 596 00:29:46,293 --> 00:29:50,712 Kehidupan yang kau tinggalkan untukku... 597 00:29:50,795 --> 00:29:52,171 Sendirian. 598 00:29:53,880 --> 00:29:56,256 Hei, kita harus pergi dari sini. 599 00:29:56,340 --> 00:29:57,882 Mereka bilang ada wanita gila... 600 00:29:57,965 --> 00:30:00,467 Yang berteriak soal ruang dan waktu. 601 00:30:00,550 --> 00:30:03,648 Sekarang, kau siap memenangkan kembali cintaku? 602 00:30:32,223 --> 00:30:34,100 Jadi... 603 00:30:34,183 --> 00:30:35,768 Apa kabar? 604 00:30:35,851 --> 00:30:38,104 Ini giliranmu memeriksaku? 605 00:30:38,187 --> 00:30:42,066 Ya, Tom menyuruh kami bekerja bergantian. 606 00:30:43,859 --> 00:30:45,444 Tentu saja. 607 00:30:48,488 --> 00:30:49,739 Dengar, aku... 608 00:30:51,199 --> 00:30:52,867 Maafkan aku. 609 00:30:52,951 --> 00:30:55,578 Ben sangat tidak adil. 610 00:30:57,872 --> 00:30:59,874 Tidak. 611 00:31:01,792 --> 00:31:03,002 Yang terjadi... 612 00:31:03,085 --> 00:31:07,798 Sama persis seperti yang kutakutkan akan terjadi. 613 00:31:08,716 --> 00:31:13,053 Aku merahasiakan sesuatu yang penting dari Rachel. 614 00:31:13,136 --> 00:31:14,638 Kurasa saat itu aku berpikir... 615 00:31:14,721 --> 00:31:18,558 Mungkin aku melindunginya... 616 00:31:18,642 --> 00:31:21,186 Tapi sekarang, aku... 617 00:31:21,269 --> 00:31:26,274 Aku hanya berpikir mungkin aku belum siap menghadapinya. 618 00:31:27,900 --> 00:31:30,820 Jadi, maksudmu Ben... 619 00:31:30,903 --> 00:31:33,239 Mungkin belum siap menghadapinya? 620 00:31:38,327 --> 00:31:41,455 Halo lagi. Kami hanya membawa beberapa bunga di menit terakhir. 621 00:31:41,538 --> 00:31:42,623 Kau sebut itu beberapa? 622 00:31:43,498 --> 00:31:46,209 Pengantin wanitanya menunggu ini... 623 00:31:46,293 --> 00:31:49,254 Dan dia sangat kesal saat ada yang terlambat. 624 00:31:49,337 --> 00:31:52,632 Dia bohong, kesabaran Laura seperti malaikat. 625 00:31:52,715 --> 00:31:54,676 - Aku hanya... - Aku akan pergi! 626 00:31:54,759 --> 00:31:56,469 Maaf atas kebingungannya. 627 00:32:08,147 --> 00:32:09,648 Gawat. 628 00:32:13,527 --> 00:32:15,111 Dia akan menyukainya. 629 00:32:15,195 --> 00:32:16,446 Di sana. Dia akan menyukaimu. 630 00:32:26,205 --> 00:32:28,749 Pria itu tak punya kesopanan untuk memakai tuksedo. 631 00:32:28,833 --> 00:32:30,501 Jangan khawatirkan dia. 632 00:32:30,584 --> 00:32:32,419 Kau ingat yang kita latih? 633 00:32:32,503 --> 00:32:35,798 Ya, aku seorang aktor. Pekerjaanku menghafal dialog. 634 00:32:41,720 --> 00:32:43,096 Hei, kau. 635 00:32:46,725 --> 00:32:48,560 Neal, apa... Kau kembali? 636 00:32:48,643 --> 00:32:50,478 Laura, aku tahu ini gila... 637 00:32:51,562 --> 00:32:56,567 Tapi yang lebih gila adalah membuang apa yang kita miliki. 638 00:32:57,610 --> 00:33:00,821 Alam semesta tidak baik kepada kita... 639 00:33:00,905 --> 00:33:03,741 Tapi alam semesta juga belum menyerah. 640 00:33:04,575 --> 00:33:06,451 Kita sudah mengatasi rintangan yang mustahil... 641 00:33:06,535 --> 00:33:08,370 Jadi, mari kita jalani sedikit lebih jauh. 642 00:33:09,788 --> 00:33:11,957 Biarkan aku pulang kepadamu. 643 00:33:12,999 --> 00:33:17,962 Karena di hatiku, aku tahu di sanalah tempatku. 644 00:33:18,046 --> 00:33:19,797 Neal. 645 00:33:19,881 --> 00:33:22,091 Kau pria yang baik. 646 00:33:25,553 --> 00:33:27,096 Kau baik-baik saja? 647 00:33:28,180 --> 00:33:30,974 Kau tampak sangat bingung sekarang. 648 00:33:31,058 --> 00:33:33,685 - Apa? - Kembali dengan bersikap romantis... 649 00:33:33,769 --> 00:33:37,230 Seolah kita ada di salah satu filmmu, tapi tidak, Neal. 650 00:33:37,314 --> 00:33:40,066 Ini kenyataan. Ini hidupku. 651 00:33:42,027 --> 00:33:44,112 Kita pernah saling mencintai. 652 00:33:45,029 --> 00:33:47,198 Tapi itu bertahun-tahun lalu. 653 00:33:48,408 --> 00:33:52,161 Aku bukan wanita itu lagi, dan kau bukan pria itu... 654 00:33:52,244 --> 00:33:54,413 Sebesar apa pun kau berharap bisa begitu. 655 00:33:55,164 --> 00:33:58,375 Saatnya melepaskan. 656 00:33:58,459 --> 00:34:00,252 Saatnya melanjutkan hidup. 657 00:34:01,128 --> 00:34:03,839 Aku tidak bisa mewujudkan impianmu. 658 00:34:05,757 --> 00:34:07,926 Kau harus menemukan impian baru. 659 00:34:19,395 --> 00:34:21,480 - Maafkan aku. - Tidak perlu minta maaf. 660 00:34:23,232 --> 00:34:24,859 - Seharusnya aku mendengarkan. - Tidak apa-apa. 661 00:34:27,111 --> 00:34:28,529 Aku sudah gila. 662 00:34:29,154 --> 00:34:30,906 Itu bisa dimengerti. 663 00:34:33,492 --> 00:34:35,285 Bisakah kau memaafkanku? 664 00:34:35,368 --> 00:34:37,329 Tidak ada yang perlu dimaafkan. 665 00:34:37,412 --> 00:34:39,289 Ini bukan salahmu, Summer. 666 00:34:39,372 --> 00:34:41,040 Aku yang menyeretmu ke sini. 667 00:34:41,124 --> 00:34:42,542 Tidak. 668 00:34:42,625 --> 00:34:45,169 Ini kutukanku. 669 00:34:45,253 --> 00:34:47,588 Aku sangat menawan... 670 00:34:48,422 --> 00:34:52,718 Setidaknya untuk sementara, lalu pesonaku mulai berkurang... 671 00:34:53,177 --> 00:34:55,888 Sedikit lebih cepat dari yang ingin kuakui. 672 00:34:59,349 --> 00:35:00,767 Kita masih punya The Tonight Show... 673 00:35:00,851 --> 00:35:02,477 - Jadi, kita harus pergi... - Tidak. 674 00:35:05,772 --> 00:35:07,171 Aku akan berlayar. 675 00:35:25,624 --> 00:35:26,936 Hei. 676 00:35:27,854 --> 00:35:30,732 Hari penuh pertama. Itu yang kau harapkan dan impikan? 677 00:35:30,815 --> 00:35:33,735 Selain semua dokumen ini... 678 00:35:33,818 --> 00:35:36,445 Tidak, lebih dari itu. 679 00:35:38,239 --> 00:35:39,865 Saat istriku meninggal... 680 00:35:39,949 --> 00:35:43,702 Aku ingat tiba-tiba merasa betapa tidak berdayanya kita. 681 00:35:43,786 --> 00:35:45,704 Apa pun yang kita pikirkan. 682 00:35:45,788 --> 00:35:49,166 Bekerja di sini, dengan perjalanan waktu... 683 00:35:49,249 --> 00:35:50,918 Satu hal yang kupikir tidak perlu kurasakan... 684 00:35:51,001 --> 00:35:52,711 Adalah ketidakberdayaan. 685 00:35:52,794 --> 00:35:54,671 Ya, aku juga membuat kesalahan itu. 686 00:35:56,047 --> 00:35:57,424 Boleh aku bertanya? 687 00:35:57,507 --> 00:35:59,009 Tentu. 688 00:35:59,092 --> 00:36:00,802 Apa ini... 689 00:36:02,512 --> 00:36:04,222 Soal Ian dan Jenn? 690 00:36:04,305 --> 00:36:05,890 Karena aku tahu mereka merencanakan sesuatu. 691 00:36:05,973 --> 00:36:07,558 Tapi mereka sering begitu. 692 00:36:07,642 --> 00:36:08,976 Bukan. 693 00:36:09,060 --> 00:36:11,896 - Ben dan Addison? - Bukan. 694 00:36:11,979 --> 00:36:15,483 Kurasa hal terbaik adalah membiarkannya memimpin. 695 00:36:16,609 --> 00:36:18,819 Pertanyaanku adalah soal Akselerator Kuantum. 696 00:36:20,112 --> 00:36:22,531 Aku tak yakin aku orang yang tepat untuk ditanyakan soal itu. 697 00:36:22,614 --> 00:36:25,033 Pertama Sam Beckett, sekarang Ben Song. 698 00:36:25,492 --> 00:36:28,703 Dalam kedua kasus, asumsi kita adalah ada yang salah. 699 00:36:28,787 --> 00:36:32,374 Jika kita bisa memperbaikinya, salah satu atau keduanya bisa pulang. 700 00:36:32,832 --> 00:36:34,167 Ya, itu tujuannya. 701 00:36:34,250 --> 00:36:37,712 Tapi bagaimana jika mesin Lompatan Kuantum itu pengorbanan? 702 00:36:38,504 --> 00:36:40,173 Bagaimana jika pengorbanan adalah harga... 703 00:36:40,256 --> 00:36:41,632 Yang harus kita bayar demi perubahan? 704 00:36:44,010 --> 00:36:47,012 Selama 30 tahun, kita berasumsi teknologi itu cacat. 705 00:36:47,847 --> 00:36:51,183 Tapi bagaimana jika itu hanya perjalanan satu arah? 706 00:36:52,935 --> 00:36:56,271 Tapi kurasa itu tidak akan mencegah orang-orang melompat. 707 00:36:56,355 --> 00:36:59,357 Kurasa beberapa akan pergi, meski itu harga yang dibayar. 708 00:37:00,192 --> 00:37:03,153 Ada sesuatu jauh di dalam diri kita... 709 00:37:03,236 --> 00:37:05,697 Yang berusaha menjadi lebih baik. 710 00:37:07,448 --> 00:37:09,784 Itu yang harus kita tunjukkan kepada orang-orang di Washington. 711 00:37:11,786 --> 00:37:13,204 Ya. 712 00:37:22,463 --> 00:37:25,757 Baik, kita sudah sampai. 713 00:37:29,928 --> 00:37:31,638 Ini bukan Marina. Atau Leno. 714 00:37:31,721 --> 00:37:33,306 Di mana kita? 715 00:37:34,724 --> 00:37:35,850 Rumah putrimu. 716 00:37:38,269 --> 00:37:39,896 Bagaimana kau bisa... 717 00:37:45,651 --> 00:37:48,946 Itu sangat pintar, Summer... 718 00:37:51,240 --> 00:37:53,242 Tapi dia tidak ingin menemuiku. 719 00:37:54,159 --> 00:37:57,538 Menurutmu kenapa dia mengembalikan semua surat ini? 720 00:37:59,122 --> 00:38:01,041 Apa yang harus kulakukan? Jalan saja ke sana... 721 00:38:01,124 --> 00:38:04,711 Ketuk pintunya, lalu katakan, "Maafkan Ayah." 722 00:38:06,463 --> 00:38:07,881 Itu terdengar seperti awal. 723 00:38:09,132 --> 00:38:12,093 Bagaimana jika dia membanting pintu di depanku? 724 00:38:12,177 --> 00:38:14,721 - Tidak akan. - Bagaimana jika dia tidak membuka? 725 00:38:14,804 --> 00:38:15,847 Dia akan buka. 726 00:38:15,930 --> 00:38:18,140 Bagaimana jika dia membenciku? 727 00:38:18,224 --> 00:38:21,227 Astaga. Aku membuat banyak kesalahan dalam hidupku... 728 00:38:21,310 --> 00:38:25,314 Tapi tidak menjalin hubungan dengan putriku sendiri... 729 00:38:27,566 --> 00:38:29,943 Dia berhak marah. 730 00:38:33,113 --> 00:38:35,699 Aku punya teman yang punya... 731 00:38:35,782 --> 00:38:37,909 Hubungan rumit dengan ayahnya. 732 00:38:39,160 --> 00:38:44,040 Dia bilang melihatnya secara langsung mengubah hidupnya. 733 00:38:47,168 --> 00:38:48,961 Beri dia kesempatan untuk marah. 734 00:38:50,171 --> 00:38:52,923 Beri dia kesempatan untuk menangis. 735 00:38:53,007 --> 00:38:54,633 Ya. 736 00:38:56,010 --> 00:38:58,804 Seseorang yang sangat pintar pernah memberitahuku... 737 00:38:58,887 --> 00:39:02,683 "Menangis mengurangi duka." 738 00:39:08,063 --> 00:39:09,272 Ya. 739 00:39:09,356 --> 00:39:10,982 Selain itu... 740 00:39:11,066 --> 00:39:13,276 Kau Neal Russell. 741 00:39:14,360 --> 00:39:15,612 Ya. 742 00:39:16,988 --> 00:39:18,531 Ya, kurasa begitu. 743 00:39:31,627 --> 00:39:34,505 Kau akan menjadi agen yang hebat. 744 00:39:37,674 --> 00:39:39,217 Terima kasih. 745 00:40:00,988 --> 00:40:02,573 Neal tiba di Leno. 746 00:40:03,157 --> 00:40:04,867 Putrinya yang mengantarnya. 747 00:40:05,451 --> 00:40:08,370 Dia menceritakan kisah petualangan kecilmu hari ini... 748 00:40:08,453 --> 00:40:12,165 Dan penampilannya menghidupkan kembali kariernya. 749 00:40:13,667 --> 00:40:15,835 Dia menjadi kakek. 750 00:40:15,919 --> 00:40:21,007 Sekarang kita punya tujuh film Neal Russell baru untuk ditonton. 751 00:40:23,676 --> 00:40:24,719 "Kita"? 752 00:40:29,098 --> 00:40:31,100 - Maaf. - Ya, tak apa-apa. 753 00:40:33,769 --> 00:40:37,064 Dua lompatan terakhir ini brutal. 754 00:40:37,147 --> 00:40:38,357 Aku tahu. 755 00:40:38,440 --> 00:40:40,108 Aku mengabaikanmu. 756 00:40:40,192 --> 00:40:41,526 Aku membentakmu. 757 00:40:42,736 --> 00:40:44,863 Aku meneriakimu, Addison. 758 00:40:46,239 --> 00:40:47,782 - Aku tak ingin melakukan itu. - Aku tahu. 759 00:40:48,783 --> 00:40:52,996 Tapi, Ben, kita akan memecahkan ini. 760 00:40:53,079 --> 00:40:55,331 Tidak. Tidak akan. 761 00:40:56,374 --> 00:40:58,584 Laura benar. 762 00:40:58,668 --> 00:41:00,586 Aku harus merelakan fantasi. 763 00:41:01,545 --> 00:41:03,297 Aku harus melepaskan akhir bahagia. 764 00:41:04,131 --> 00:41:05,382 Aku tidak... 765 00:41:06,467 --> 00:41:08,594 Ben, apa maksudmu? 766 00:41:08,677 --> 00:41:09,928 Aku perlu waktu. 767 00:41:12,014 --> 00:41:15,225 Aku tak bisa melupakanmu jika kau selalu... 768 00:41:18,186 --> 00:41:20,522 Kau tak bisa menjadi hologramku lagi, Addison. 769 00:41:23,191 --> 00:41:24,859 Selamat tinggal. 770 00:41:35,311 --> 00:41:43,652 Penerjemah: IYUNO 54806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.