Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,799 --> 00:00:08,967
Kita serang mereka malam ini.
2
00:00:09,051 --> 00:00:10,595
Ingat, dua penjaga di belakang.
3
00:00:10,678 --> 00:00:12,347
Satu di kepala, satu di dada.
4
00:00:12,431 --> 00:00:14,601
Saat kita masuk,
kau ambil patungnya...
5
00:00:14,684 --> 00:00:19,108
Dan aku akan membakar tempat itu
agar tak ada yang selamat.
6
00:00:19,191 --> 00:00:20,359
Mengerti?
7
00:00:21,361 --> 00:00:22,738
Mengerti?
8
00:00:25,993 --> 00:00:28,455
Lumayan untuk mantan bintang TV...
9
00:00:28,538 --> 00:00:30,666
Yang hari-hari terbaiknya
sudah berlalu, bukan?
10
00:00:31,793 --> 00:00:33,379
Yang Quentin lakukan...
11
00:00:33,462 --> 00:00:37,218
Dia melihat hal-hal dalam aktor
yang tidak dilihat sutradara lain.
12
00:00:37,301 --> 00:00:39,054
Kuharap aku dapat pekerjaan ini.
13
00:00:41,224 --> 00:00:42,476
Kau Neal Russell.
14
00:00:42,559 --> 00:00:44,061
Benar sekali.
15
00:00:45,939 --> 00:00:47,984
Entah apa aku
boleh mengatakan ini, tapi...
16
00:00:48,067 --> 00:00:49,444
Aku penggemar beratmu.
17
00:00:49,528 --> 00:00:52,115
Summer, aku akan menghentikanmu.
18
00:00:52,198 --> 00:00:55,620
Hari ini, kau boleh mengatakan
apa pun yang kau inginkan.
19
00:00:55,704 --> 00:00:58,207
Aku tahu agensiku,
mereka ingin asisten mereka...
20
00:00:58,291 --> 00:01:01,254
Tertutup,
tapi kau bersamaku sekarang.
21
00:01:01,337 --> 00:01:04,801
Jadi, tak perlu menahan diri.
Bahkan, ceritakan lebih banyak.
22
00:01:05,510 --> 00:01:07,471
Baik, tapi...
23
00:01:09,057 --> 00:01:11,102
Agensi Seniman Berbakat
24
00:01:11,185 --> 00:01:14,815
Aku menyukaimu di Cosmic Attraction.
25
00:01:14,899 --> 00:01:17,403
Tapi mantanku...
26
00:01:17,486 --> 00:01:19,197
Dia suka Duplication.
27
00:01:20,324 --> 00:01:22,076
Saat aku memerankan ilmuwan...
28
00:01:22,160 --> 00:01:23,203
Yang menggandakan istrinya...
29
00:01:23,286 --> 00:01:24,830
Lalu klona itu jatuh cinta
kepada saudaraku?
30
00:01:24,914 --> 00:01:26,082
Ya, saudara kembarmu.
31
00:01:26,166 --> 00:01:28,795
Karena dia bilang satu-satunya hal
yang lebih baik dari Neal Russell...
32
00:01:28,878 --> 00:01:30,422
Adalah dua Neal Russell.
33
00:01:30,506 --> 00:01:32,801
Aku suka wanita ini.
34
00:01:32,884 --> 00:01:34,470
Kau bilang dia mantanmu?
35
00:01:34,553 --> 00:01:36,055
Ya.
36
00:01:36,139 --> 00:01:37,683
Aku turut prihatin.
37
00:01:38,476 --> 00:01:40,354
Kau tahu, aku tentu saja...
38
00:01:40,437 --> 00:01:44,401
Banyak menangisi cinta yang hilang...
39
00:01:44,485 --> 00:01:46,446
Tapi seperti kata pepatah...
40
00:01:46,529 --> 00:01:51,078
"Menangis mengurangi duka."
41
00:01:51,161 --> 00:01:53,957
Summer,
boleh kuberi tahu rahasia kecil?
42
00:01:54,041 --> 00:01:58,881
Setiap hari, saat kita bangun,
ada petualangan untuk dilakukan.
43
00:01:58,965 --> 00:02:03,263
Ada yang menyenangkan,
menakutkan, dan bodoh.
44
00:02:03,346 --> 00:02:05,766
Tapi apa pun yang kita alami...
45
00:02:06,726 --> 00:02:09,981
Hidup harus dijalani.
46
00:02:16,491 --> 00:02:18,160
Selamat pagi, Semuanya.
47
00:02:18,243 --> 00:02:22,374
Aku yakin kalian menyadari
bahwa kita kembali beroperasi.
48
00:02:22,458 --> 00:02:27,549
Kalian mungkin tak tahu,
ini orang yang bertanggung jawab.
49
00:02:27,632 --> 00:02:29,927
Tom Westfall adalah pejabat senior...
50
00:02:30,011 --> 00:02:32,932
Di Unit Inovasi Pertahanan Pentagon.
51
00:02:33,015 --> 00:02:35,227
Dia yang bekerja di balik layar...
52
00:02:35,310 --> 00:02:38,190
Untuk memulihkan
Program Lompatan Kuantum.
53
00:02:38,357 --> 00:02:41,027
Aku mewakili semua orang, Tom,
saat aku berterima kasih.
54
00:02:41,111 --> 00:02:43,698
Kau sudah menyelamatkan kami
dari masa kelam.
55
00:02:49,248 --> 00:02:52,419
Selamat pagi. Aku hanya ingin mulai
dengan mengatakan...
56
00:02:52,503 --> 00:02:55,132
Betapa senangnya aku bergabung
dengan kalian.
57
00:02:55,215 --> 00:02:58,053
Ini program yang sangat bersejarah.
58
00:02:58,136 --> 00:02:59,722
Ini hal yang menjadi impian.
59
00:03:00,765 --> 00:03:04,103
Dalam jangka pendek,
tugasku mengawasi audit operasi.
60
00:03:04,896 --> 00:03:06,983
Aku tahu. Tapi ini pemerintah.
61
00:03:07,066 --> 00:03:09,987
Kau tak bisa mengubah dunia
tanpa dokumen.
62
00:03:14,452 --> 00:03:15,954
Dalam jangka panjang...
63
00:03:16,038 --> 00:03:19,251
Tujuanku adalah memastikan
tak ada yang menutup kita lagi.
64
00:03:19,334 --> 00:03:21,254
Lebih jelasnya,
itulah yang dipertaruhkan.
65
00:03:21,337 --> 00:03:23,799
Cara kita mencegah itu terjadi
adalah menunjukkan...
66
00:03:23,883 --> 00:03:27,638
Kepada semua orang di Washington
betapa penting dan mulianya...
67
00:03:27,722 --> 00:03:30,434
Serta betapa menginspirasinya
Lompatan Kuantum.
68
00:03:32,020 --> 00:03:34,732
Baik, pidato selesai. Mari bekerja.
69
00:03:35,024 --> 00:03:37,612
- Ian, bisa bicara sebentar?
- Ya, tentu.
70
00:03:42,202 --> 00:03:45,457
Bisa jelaskan
peningkatan energi periodik ini?
71
00:03:45,540 --> 00:03:49,170
Ya. Jadi, pada dasarnya,
setiap kali Ben melompat...
72
00:03:49,254 --> 00:03:51,966
Kita harus mencari
dan mengunci pengenal kuantumnya.
73
00:03:52,050 --> 00:03:54,303
Itu memerlukan energi
yang sangat besar.
74
00:03:55,138 --> 00:03:57,516
Apa "tagihan listrik" kita mahal?
75
00:03:57,600 --> 00:03:59,102
Di kisaran Las Vegas.
76
00:03:59,978 --> 00:04:02,607
Dengar, aku bisa menganggap itu
biaya misi "No One Left Behind".
77
00:04:02,691 --> 00:04:05,945
Tapi maukah kau memeriksa
ke bagian internal untukku?
78
00:04:06,029 --> 00:04:08,282
Peningkatan ini jauh lebih besar
daripada tiga tahun lalu.
79
00:04:08,366 --> 00:04:09,451
Benarkah?
80
00:04:17,546 --> 00:04:20,217
Ini The Tonight Show. Datanglah.
81
00:04:22,053 --> 00:04:24,598
Sulit kupercaya kau bisa bergaul
dengan Neal Russell.
82
00:04:24,682 --> 00:04:26,518
Aku tahu. Sebenarnya...
83
00:04:27,603 --> 00:04:29,314
Kau keberatan jika aku...
84
00:04:29,397 --> 00:04:30,816
Ya.
85
00:04:33,695 --> 00:04:35,406
Ya, aku tahu, ini gila.
86
00:04:35,489 --> 00:04:37,534
Dia bahkan lebih keren
dari yang kita bayangkan.
87
00:04:37,618 --> 00:04:39,036
Kau melewatkan
beberapa kisah paling gila...
88
00:04:39,120 --> 00:04:40,914
Dari musim pertamanya
di Awful Good Together.
89
00:04:41,248 --> 00:04:43,710
Baik, aku akan perlu
penjelasan lengkapnya nanti...
90
00:04:43,793 --> 00:04:46,965
Tapi sebelumnya, kita mungkin harus
mencari tahu kenapa kau di sini.
91
00:04:47,048 --> 00:04:48,092
Ya.
92
00:04:48,175 --> 00:04:49,969
Menurutmu itu ada hubungannya
dengan kecelakaan itu?
93
00:04:50,053 --> 00:04:53,475
Tentu saja. Tanggal 4 April 2000.
94
00:04:53,558 --> 00:04:54,810
Itu hari saat dia menghilang.
95
00:04:54,893 --> 00:04:56,604
Baik, di lini masa aslinya...
96
00:04:56,688 --> 00:04:59,442
Neal datang untuk tampil
di The Tonight Show...
97
00:04:59,525 --> 00:05:01,320
Tapi dia membatalkannya
di saat terakhir...
98
00:05:01,403 --> 00:05:03,489
Dia terakhir terlihat berlayar
ke Catalina...
99
00:05:03,573 --> 00:05:06,369
Dan kapalnya ditemukan terapung
keesokan harinya.
100
00:05:06,452 --> 00:05:09,039
Sepekan kemudian,
tubuhnya terdampar di pantai.
101
00:05:12,586 --> 00:05:14,339
Kita harus mencegahnya
naik kapal itu.
102
00:05:14,422 --> 00:05:18,595
Sebenarnya, Ziggy bilang kau di sini
untuk bawa dia ke The Tonight Show.
103
00:05:18,679 --> 00:05:21,433
Tampaknya,
itu tugas Summer Walsh yang asli...
104
00:05:21,516 --> 00:05:23,770
Meski dia jelas gagal melakukannya.
105
00:05:23,853 --> 00:05:25,439
The Tonight Show?
106
00:05:25,522 --> 00:05:26,858
Pasti ada hal lain selain itu.
107
00:05:26,941 --> 00:05:30,279
Summer, bisa foto kami semua?
108
00:05:30,363 --> 00:05:32,032
Ya. Tentu saja.
109
00:05:33,618 --> 00:05:35,537
Semuanya, senyum.
110
00:05:38,458 --> 00:05:41,129
Aku suka menghabiskan
waktu berkualitas dengan penggemar...
111
00:05:41,212 --> 00:05:43,132
Pete bilang kau akan membawa
beberapa surat lamaku.
112
00:05:43,215 --> 00:05:45,051
Pete adalah agen Neal. Bosmu.
113
00:05:45,135 --> 00:05:47,472
Ya, benar. Baik.
114
00:05:47,555 --> 00:05:49,934
Di sini. Sempurna.
115
00:05:55,442 --> 00:05:57,695
Baik. Lalu...
116
00:06:03,203 --> 00:06:06,583
Surat-surat untuk CR Lambert ini
sudah dikembalikan...
117
00:06:06,959 --> 00:06:09,922
Ya, itu pasti alamat lama.
118
00:06:10,005 --> 00:06:12,843
Dengar, aku akan pesan espresso lagi,
kau keberatan?
119
00:06:12,926 --> 00:06:14,971
- Kau ingin sesuatu?
- Tidak, tak perlu. Terima kasih.
120
00:06:19,227 --> 00:06:20,980
Apa kita tahu kapan Summer
kehilangan Neal?
121
00:06:22,148 --> 00:06:24,569
Dia dijadwalkan tampil
di acara itu pukul 17.00...
122
00:06:24,652 --> 00:06:26,613
Tapi aku punya pengeluaran Summer
hari ini.
123
00:06:26,697 --> 00:06:30,452
Dia beli bensin untuk menjemput Neal
dari bandara dan membawanya ke sini.
124
00:06:30,536 --> 00:06:32,581
Kau membayar sarapan...
125
00:06:34,083 --> 00:06:36,169
Itu saja.
126
00:06:36,253 --> 00:06:37,505
Itu saja?
127
00:06:37,588 --> 00:06:38,965
Itu artinya aku akan segera
kehilangan dia.
128
00:06:39,424 --> 00:06:41,302
- Mungkin dia di kamar mandi?
- Ya.
129
00:06:43,889 --> 00:06:45,767
Baik, jika kita kehilangan dia
dan dia naik kapal itu...
130
00:06:45,850 --> 00:06:47,645
Dia akan mati, Ben.
131
00:06:53,570 --> 00:06:55,198
Sial.
132
00:06:55,281 --> 00:06:57,191
Dia menghilang.
133
00:07:07,152 --> 00:07:09,112
Neal?
134
00:07:09,196 --> 00:07:10,739
Neal?
135
00:07:13,616 --> 00:07:14,867
Neal!
136
00:07:15,827 --> 00:07:19,497
Aku kehilangan Neal Russell.
Siapa yang kehilangan Neal Russell?
137
00:07:19,580 --> 00:07:21,332
Baiklah. Mari kita pikirkan...
138
00:07:21,415 --> 00:07:23,834
Satu menit lalu, Neal bilang,
"Summer, kau yang terbaik."
139
00:07:23,917 --> 00:07:26,170
Lalu tiba-tiba, dia kabur.
140
00:07:26,253 --> 00:07:27,296
Suratnya.
141
00:07:27,379 --> 00:07:29,589
Dia membacanya di kafe
sebelum menghilang.
142
00:07:29,673 --> 00:07:31,675
Ben, yang itu.
Dia pasti baru membukanya.
143
00:07:32,300 --> 00:07:35,845
Baik, apa pun isinya,
sudah tak ada lagi di sana...
144
00:07:35,928 --> 00:07:38,347
Laura Evans, 3512, Clayton Drive...
145
00:07:38,431 --> 00:07:39,849
- Los Angeles...
- Ben!
146
00:07:39,932 --> 00:07:41,684
Laura Evans!
147
00:07:41,767 --> 00:07:44,186
Ya, maksudmu lawan mainnya
dari Awful Good Together.
148
00:07:44,269 --> 00:07:47,773
Ya, tapi yang lebih penting,
Laura Evans adalah mantan istrinya.
149
00:07:51,860 --> 00:07:54,904
Ben, dia akan menikah
di halaman belakang rumah hari ini.
150
00:07:54,988 --> 00:07:56,447
Hari ini?
151
00:07:56,531 --> 00:07:57,949
Itu sebabnya Neal terburu-buru.
152
00:07:58,032 --> 00:07:59,992
- Kau harus menemukannya, sekarang.
- Ya. Baik.
153
00:08:00,076 --> 00:08:03,454
Hei, permisi! Permisi!
154
00:08:04,246 --> 00:08:05,998
Boleh aku menumpang
sampai gerbang depan?
155
00:08:10,752 --> 00:08:14,506
Kurasa ada beberapa keuntungan
dari pengawasan birokrasi.
156
00:08:16,674 --> 00:08:19,218
Aku tak yakin
semua orang merasakan hal yang sama.
157
00:08:19,302 --> 00:08:21,429
Kurasa aku mungkin
mengejutkan orang-orang pagi ini.
158
00:08:22,096 --> 00:08:25,474
Ayolah, mengejutkan menyiratkan
kau melakukan kesalahan.
159
00:08:25,557 --> 00:08:27,684
Semua orang di sini ingin yang terbaik
untuk program ini.
160
00:08:28,894 --> 00:08:30,687
Bagaimana lompatannya?
161
00:08:30,771 --> 00:08:32,898
Neal Russell. Kau percaya itu?
162
00:08:32,981 --> 00:08:34,733
Aku kesulitan
untuk tidak hanya menatapnya.
163
00:08:34,816 --> 00:08:36,359
Kau sadar mengatakannya
dengan keras?
164
00:08:36,443 --> 00:08:38,569
Ya, aku yang remaja
akan meneriakkan itu...
165
00:08:38,653 --> 00:08:40,905
Dari atap, jadi, itulah pertumbuhan.
166
00:08:40,988 --> 00:08:42,281
Semoga kau
yang sudah tumbuh dewasa...
167
00:08:42,365 --> 00:08:45,659
Bisa membantu Ben mencegah
Neal mencegah pernikahan itu.
168
00:08:47,328 --> 00:08:48,996
Kau melihatnya.
169
00:08:51,248 --> 00:08:52,624
Baik.
170
00:08:53,250 --> 00:08:55,335
Apa pendapatmu
soal lompatan pertamamu?
171
00:08:55,960 --> 00:08:58,963
Pendapat soal lompatan atau soal Ben?
172
00:09:00,298 --> 00:09:01,340
Sejujurnya...
173
00:09:01,424 --> 00:09:03,092
Aku belum melihat cukup banyak
untuk punya pendapat.
174
00:09:04,260 --> 00:09:06,053
Tapi hologramnya...
175
00:09:06,136 --> 00:09:08,263
Dia pintar.
176
00:09:09,139 --> 00:09:10,933
Banyak akal.
177
00:09:11,016 --> 00:09:12,142
Menarik.
178
00:09:13,518 --> 00:09:16,062
Sejujurnya sulit
untuk tak menatapnya sepanjang waktu.
179
00:09:18,106 --> 00:09:20,525
Aku mengerti maksudmu.
180
00:09:26,614 --> 00:09:27,990
Hei.
181
00:09:40,293 --> 00:09:42,420
Ayolah, Rachel, tolong angkat.
182
00:09:43,838 --> 00:09:46,048
Hai, Sayang.
183
00:09:46,799 --> 00:09:49,218
Ya, semuanya baik-baik saja...
184
00:09:51,136 --> 00:09:53,263
Aku tak pernah meneleponmu
dari kantor?
185
00:09:53,347 --> 00:09:55,390
Ya, aku hanya...
186
00:09:55,474 --> 00:09:59,227
Aku hanya punya beberapa jam
waktu luang, dan aku ingin tahu...
187
00:09:59,310 --> 00:10:02,021
Apa kau bisa pergi makan siang?
188
00:10:07,109 --> 00:10:08,152
- Hei.
- Hei.
189
00:10:08,235 --> 00:10:10,195
- Bagaimana kau bisa lewat?
- Tanda pengenal agensi...
190
00:10:10,279 --> 00:10:11,864
Seperti tiket emas di kota ini.
191
00:10:11,947 --> 00:10:14,241
Aku ingat itu dari film Neal,
Public Safety.
192
00:10:14,324 --> 00:10:15,951
Tunggu. Public Safety?
193
00:10:16,034 --> 00:10:18,245
Bukankah kita menonton itu
saat Maraton Neal Russell...
194
00:10:18,328 --> 00:10:20,789
Di akhir pekan flu tahun 2020!
195
00:10:20,872 --> 00:10:22,665
Memikirkannya saja membuatku mual.
196
00:10:22,749 --> 00:10:26,627
Aku tak pernah menghabiskan waktu
sebanyak itu di lantai kamar mandi.
197
00:10:26,711 --> 00:10:28,254
Tapi aku ingat...
198
00:10:28,337 --> 00:10:31,382
Seseorang tetap bersamaku lama
setelah dia merasa lebih baik.
199
00:10:31,465 --> 00:10:34,927
Kau tahu,
aku suka berbaring di atas ubin.
200
00:10:42,600 --> 00:10:45,269
Hei, aku tahu kenapa kau harus
mengajak Neal ke The Tonight Show.
201
00:10:45,353 --> 00:10:47,521
Ziggy bilang terlepas
dari penampilan luarnya...
202
00:10:47,605 --> 00:10:49,899
- Bintang Neal mulai memudar.
- Bintang Neal?
203
00:10:49,982 --> 00:10:52,067
Tapi dia pemeran utama
sitkom terbesar di TV...
204
00:10:52,151 --> 00:10:54,695
Maksudku, filmnya, dia dikenali
ke mana pun dia pergi...
205
00:10:54,778 --> 00:10:57,072
Ya, tapi acara itu berakhir
15 tahun lalu.
206
00:10:57,155 --> 00:10:59,658
Kau sadar kebanyakan penggemarnya
berusia tertentu?
207
00:10:59,741 --> 00:11:03,286
Tentu setelah Neal meninggal,
semua orang bilang, "Dia legenda"...
208
00:11:03,369 --> 00:11:06,205
Tapi sebenarnya,
dia diam-diam menjual rumahnya...
209
00:11:06,289 --> 00:11:07,498
Lalu pindah kembali ke Pesisir Timur.
210
00:11:07,582 --> 00:11:09,417
Itu sebabnya dia hanya "di kota".
211
00:11:09,500 --> 00:11:12,878
Ya. Lalu surat-surat
untuk CR Lambert itu?
212
00:11:12,962 --> 00:11:14,421
Dia publisis yang sedang naik daun...
213
00:11:14,505 --> 00:11:16,423
Yang jelas tak tertarik
dengan kehidupan mengejutkan...
214
00:11:16,506 --> 00:11:17,799
Yang kembali ke karier Neal.
215
00:11:17,883 --> 00:11:21,386
Pantas saja semua
spekulasi kecelakaannya bunuh diri.
216
00:11:21,469 --> 00:11:23,388
Maksudku, hari yang sempurna.
Laut yang tenang.
217
00:11:23,471 --> 00:11:25,181
Tapi Ziggy bilang
semua itu tidak terjadi...
218
00:11:25,265 --> 00:11:27,558
Jika kita membawanya ke acara TV
untuk mempromosikan memoarnya.
219
00:11:27,642 --> 00:11:32,104
Jika kita lakukan, bukunya laris,
dan Neal dapat peran di film besar.
220
00:11:32,188 --> 00:11:35,482
Jadi, kita bawa dia ke Leno,
semua orang menang.
221
00:11:35,566 --> 00:11:37,401
Dia benar-benar aktor yang hebat.
222
00:11:37,484 --> 00:11:39,236
Dia di sini berada
di bawah semua tekanan itu...
223
00:11:39,319 --> 00:11:41,571
Tapi dia tetap elegan dan memesona.
224
00:11:41,655 --> 00:11:43,156
- Aku berengsek, ya?
- Ya.
225
00:11:43,239 --> 00:11:45,074
- Benar, bukan?
- Ya. Ya, kau berengsek!
226
00:11:45,158 --> 00:11:46,618
- Aku mengerti.
- Kau tahu?
227
00:11:46,701 --> 00:11:48,661
Aku akan menelepon polisi.
228
00:11:48,744 --> 00:11:51,122
Itu tindakan khas Michael.
229
00:11:51,205 --> 00:11:52,915
Tak punya nyali.
Dia kabur untuk memberi tahu Ibu.
230
00:11:52,998 --> 00:11:54,333
Aku harus bagaimana?
231
00:11:55,417 --> 00:11:57,503
- Menunggu kesempatan?
- Laura.
232
00:11:57,586 --> 00:11:58,920
Tolong, aku mohon.
233
00:11:59,004 --> 00:12:01,298
Beri aku kesempatan lagi.
Kita akan mulai dari awal.
234
00:12:01,381 --> 00:12:03,174
- Neal, bangun.
- Dengar...
235
00:12:03,258 --> 00:12:06,052
- Kumohon!
- Aku akan lakukan yang kau inginkan.
236
00:12:06,135 --> 00:12:07,470
Aku akan berhenti berakting.
Kita akan memelihara anjing.
237
00:12:07,553 --> 00:12:09,388
- Kita akan memulai keluarga.
- Keluarga?
238
00:12:09,472 --> 00:12:11,349
Bagaimana jika tak ada kesempatan?
239
00:12:11,432 --> 00:12:13,100
Aku sungguh...
240
00:12:13,184 --> 00:12:15,936
Kupikir mengundangmu ke pernikahanku
adalah sikap yang baik...
241
00:12:16,020 --> 00:12:17,771
Tapi jelas, aku membuat kesalahan!
242
00:12:17,855 --> 00:12:20,232
Baik, bisakah kita setidaknya setuju
kau tak bisa menikahi Michael?
243
00:12:20,315 --> 00:12:22,651
Dia hanya pemeran pembantu.
Dia bukan pemeran utama pria!
244
00:12:22,734 --> 00:12:25,028
Apa yang kau dapatkan
dari pemeran utama pria?
245
00:12:25,945 --> 00:12:27,906
Hidup penuh kesepian.
246
00:12:27,989 --> 00:12:29,741
Itu sebabnya aku di sini.
247
00:12:29,824 --> 00:12:34,161
Saat mengerjakan memoarku,
aku sadar betapa hampanya hidupku.
248
00:12:34,245 --> 00:12:36,664
Bantu aku memperbaikinya
sebelum terlambat.
249
00:12:36,747 --> 00:12:38,832
Dia menikahi Michael Stevens.
250
00:12:38,916 --> 00:12:40,042
Lawan main mereka di acara itu.
251
00:12:40,125 --> 00:12:41,460
Ben!
252
00:12:41,543 --> 00:12:43,003
Dan dia punya pedang samurai!
253
00:12:43,086 --> 00:12:44,421
Neal, kau berengsek!
254
00:12:44,504 --> 00:12:46,381
Hei! Tak perlu kekerasan!
255
00:12:46,464 --> 00:12:47,590
Bagus, dan siapa kau?
256
00:12:47,674 --> 00:12:49,926
Pacar Neal yang berusia 25 tahun?
257
00:12:50,009 --> 00:12:51,094
- Apa?
- Itu tidak mengejutkan...
258
00:12:51,177 --> 00:12:53,262
Seseorang seegois dirimu
tidak mengenali Summer.
259
00:12:53,346 --> 00:12:54,680
Asisten agen kita.
260
00:12:54,764 --> 00:12:55,973
Summer?
261
00:12:56,056 --> 00:12:58,350
Maaf, akan bagus
jika kau memperkenalkan diri.
262
00:12:58,434 --> 00:12:59,685
- Aku tidak...
- Pergi!
263
00:12:59,768 --> 00:13:01,937
Kalian berdua,
pergi dari rumah ini sekarang!
264
00:13:02,020 --> 00:13:03,730
Neal, jika kau mengatakan
satu kata lagi...
265
00:13:03,814 --> 00:13:06,941
Aku bersumpah, aku tak akan pernah
bicara denganmu lagi. Diam!
266
00:13:08,067 --> 00:13:09,611
Itu berlangsung seperti saat...
267
00:13:09,694 --> 00:13:10,987
Aku menampilkan
Shakespeare in the Park.
268
00:13:11,070 --> 00:13:13,030
Saat kau memerankan Puck.
269
00:13:13,114 --> 00:13:14,907
Tidak, itu hanya kritik
yang ingin menjatuhkan seseorang.
270
00:13:14,990 --> 00:13:18,285
Dengar, simpan saja harapan itu
untuk yang bisa menggunakannya.
271
00:13:18,369 --> 00:13:20,454
Pria ini sudah berakhir.
272
00:13:20,537 --> 00:13:22,122
Aku tak ingin berpikir atau bicara.
273
00:13:22,205 --> 00:13:25,917
Beri tahu Leno aku menyesal,
jadi, aku akan berlayar.
274
00:13:26,001 --> 00:13:27,502
Tidak! Kau tak boleh melakukan itu!
275
00:13:28,211 --> 00:13:29,295
Kenapa tidak?
276
00:13:29,379 --> 00:13:33,382
Karena Laura jelas masih mencintaimu.
277
00:13:33,466 --> 00:13:34,592
- Benarkah?
- Benarkah?
278
00:13:34,675 --> 00:13:36,802
Ya! Kau tidak lihat
caranya menatapmu?
279
00:13:36,886 --> 00:13:38,304
Ya, itu tampak seperti amarah bagiku.
280
00:13:38,387 --> 00:13:42,683
Ya, tapi amarah terkadang
juga bisa menjadi cinta...
281
00:13:42,766 --> 00:13:43,892
Yang berbanding terbalik.
282
00:13:43,976 --> 00:13:45,018
Yang harus kau lakukan adalah...
283
00:13:45,102 --> 00:13:46,686
Kau harus tampil
di The Tonight Show...
284
00:13:46,770 --> 00:13:47,812
Untuk mempromosikan memoarmu...
285
00:13:47,896 --> 00:13:51,190
Lalu kau harus menyatakan
cinta abadimu kepadanya.
286
00:13:51,274 --> 00:13:52,775
Tidak, itu ide buruk.
287
00:13:52,859 --> 00:13:54,986
Laura benci publisitas,
dia tak akan memaafkanku.
288
00:13:55,069 --> 00:13:56,570
Tapi...
289
00:13:56,654 --> 00:13:58,239
Apa yang dia suka?
290
00:13:58,322 --> 00:14:03,660
Yang dia suka adalah sikap
yang lembut dan romantis.
291
00:14:03,744 --> 00:14:04,995
Tidak, bukan itu misinya.
292
00:14:05,078 --> 00:14:07,747
Kau benar.
Aku berhenti terlalu cepat.
293
00:14:07,831 --> 00:14:11,000
Tapi kita tak pernah mundur
saat menemukan jodoh kita.
294
00:14:11,084 --> 00:14:13,211
Ben, kau harus menghentikan ini
sebelum lepas kendali.
295
00:14:13,294 --> 00:14:16,047
Baik. Pakai sabuk pengamanmu,
Summer.
296
00:14:16,130 --> 00:14:17,757
Karena kita akan
mendapatkan Laura kembali.
297
00:14:17,840 --> 00:14:19,136
Ini bukan misinya, Ben.
298
00:14:30,937 --> 00:14:33,357
Aku bisa terbiasa
dengan kencan makan siang dadakan.
299
00:14:36,194 --> 00:14:39,240
Tapi aku lebih suka kau pulang
sebelum tengah malam.
300
00:14:42,077 --> 00:14:44,831
Aku berinisiatif memesan omakase.
301
00:14:44,914 --> 00:14:48,627
Tidak perlu memutuskan lagi,
hari ini pemanasan kesukaanku.
302
00:14:52,800 --> 00:14:53,843
Ian?
303
00:14:55,011 --> 00:14:57,139
Ada apa?
304
00:14:57,222 --> 00:15:00,852
Aku tahu semua senyummu
dan itu menandakan ada yang salah.
305
00:15:05,275 --> 00:15:06,693
Tom...
306
00:15:06,777 --> 00:15:08,905
Tom memintaku untuk mencari cara...
307
00:15:08,988 --> 00:15:11,533
Untuk membuat teknologi kami
lebih efisien energi.
308
00:15:11,617 --> 00:15:14,037
Jadi, aku memeriksa kode kami...
309
00:15:14,120 --> 00:15:16,540
Lalu aku menemukan sesuatu
yang sangat salah...
310
00:15:16,623 --> 00:15:19,669
Dengan cip pemrosesan kuantum
yang dibuat bosmu untukku.
311
00:15:23,466 --> 00:15:24,843
Saat kita kembali bersama...
312
00:15:24,926 --> 00:15:27,430
Kita setuju itu antara kau dan dia.
313
00:15:27,513 --> 00:15:28,640
- Aku tahu.
- Kau perlu seseorang...
314
00:15:28,723 --> 00:15:30,392
Untuk membuatkanmu
cip paling kuat di Bumi...
315
00:15:30,475 --> 00:15:33,730
Aku memperkenalkanmu kepada bosku,
hanya itu keterlibatanku.
316
00:15:33,813 --> 00:15:35,899
Aku tahu. Tapi cip itu...
317
00:15:35,983 --> 00:15:39,321
Cip itu mengirimkan kode Ziggy
dari Kantor Pusat...
318
00:15:39,404 --> 00:15:40,739
Mungkin kembali kepadanya.
319
00:15:40,823 --> 00:15:42,366
Baik.
320
00:15:43,868 --> 00:15:48,625
Jangan bereaksi berlebihan, ya?
321
00:15:48,708 --> 00:15:52,463
Kabar baiknya,
dia hanya bisa mendapatkan AI-nya.
322
00:15:52,547 --> 00:15:53,923
Mengerti?
Kecuali kau menemukan Ben...
323
00:15:54,007 --> 00:15:56,302
Tidak mungkin dia akan tahu
Lompatan Kuantum itu...
324
00:15:56,385 --> 00:15:58,263
Berkaitan dengan perjalanan waktu.
325
00:16:00,683 --> 00:16:02,101
Tunggu.
326
00:16:03,353 --> 00:16:04,771
Kau menemukannya?
327
00:16:07,567 --> 00:16:09,653
Ian, kau menemukan Ben
dan tidak memberitahuku?
328
00:16:09,736 --> 00:16:10,863
Aku...
329
00:16:11,530 --> 00:16:14,326
Dengar, aku hanya tak ingin bosmu...
330
00:16:14,409 --> 00:16:16,120
Bertanya soal pekerjaanku.
331
00:16:16,203 --> 00:16:17,580
Kau harus berbohong kepadanya.
332
00:16:17,664 --> 00:16:18,915
- Jadi...
- Jadi, kau berbohong kepadaku.
333
00:16:18,999 --> 00:16:21,669
Tidak, kau bilang
tak ingin dilibatkan.
334
00:16:21,753 --> 00:16:23,380
Tak dilibatkan dalam kesepakatan!
Bukan...
335
00:16:26,634 --> 00:16:28,386
Jangan coba-coba mengatakan
menyimpan rahasia...
336
00:16:28,470 --> 00:16:31,307
Dari orang yang seharusnya kau cintai
bukan berbohong.
337
00:16:32,934 --> 00:16:35,312
Aku bisa mengatasi
kebiasaan menyelamatkanmu.
338
00:16:35,396 --> 00:16:38,066
Terkadang itu bahkan mengagumkan.
339
00:16:40,152 --> 00:16:41,863
Tapi sudah kubilang
aku tak ingin ada rahasia lagi.
340
00:16:41,946 --> 00:16:43,407
Rachel, kumohon.
341
00:16:43,490 --> 00:16:45,534
Rachel, aku menyesal.
342
00:16:46,536 --> 00:16:47,913
Kau selalu menyesal.
343
00:16:49,707 --> 00:16:51,543
Tapi kau tidak pernah berubah.
344
00:17:01,473 --> 00:17:04,643
Ya, terima kasih, Charlie.
Kau pria yang baik.
345
00:17:06,187 --> 00:17:10,985
Langkah pertama rencanaku
membebaskan Laura dari mantra...
346
00:17:11,069 --> 00:17:13,155
Bunga. Tadi itu Charlie Carter.
347
00:17:13,238 --> 00:17:16,660
Dia seniman bunga nomor satu
di Jeffery Katzenberg.
348
00:17:16,743 --> 00:17:18,203
Tulip adalah kesukaan Laura.
349
00:17:18,287 --> 00:17:20,248
Jadi, kita akan mengisi mobil
dengan bunga itu.
350
00:17:22,209 --> 00:17:24,670
Dia selalu berpikir
aku tak pernah mendengarkannya.
351
00:17:24,754 --> 00:17:28,843
Aku selalu mendengarkan.
Aku hanya melakukan yang kuinginkan.
352
00:17:28,926 --> 00:17:31,096
Kurasa itu yang disebut egois.
353
00:17:31,179 --> 00:17:32,389
Menurutmu begitu?
354
00:17:32,472 --> 00:17:35,018
- Kita semua belajar dari kesalahan.
- Benarkah?
355
00:17:35,101 --> 00:17:38,606
Karena Ziggy bilang
setiap menit kita mengejar Laura...
356
00:17:38,689 --> 00:17:39,941
Kita memperburuk keadaan.
357
00:17:40,024 --> 00:17:41,610
Aku pernah membantu pemburu hadiah...
358
00:17:41,693 --> 00:17:43,154
Dan pacarnya kembali bersama...
359
00:17:43,237 --> 00:17:45,407
Meski orang lain berpikir
itu kesalahan.
360
00:17:45,490 --> 00:17:49,162
Tidak, aku tak bilang itu kesalahan,
aku bilang itu bukan misinya.
361
00:17:49,245 --> 00:17:52,082
Ini kesalahan.
362
00:17:52,166 --> 00:17:54,627
Langkah kedua, musik. Itu Carreras...
363
00:17:54,711 --> 00:17:57,965
Yang akan menemui kita di rumah Laura
dan bernyanyi untuknya...
364
00:17:58,049 --> 00:18:00,594
Setelah aku mengakhiri
pernikahan konyol ini.
365
00:18:00,677 --> 00:18:02,179
Baik, lihat? Di sini.
366
00:18:02,263 --> 00:18:05,517
Laura dan Michael masih
bahagia menikah 20 tahun kemudian.
367
00:18:07,937 --> 00:18:10,232
Bagaimana kau tahu
kau melakukan hal yang benar, Neal?
368
00:18:10,315 --> 00:18:11,900
Bagaimana kau tahu dia jodohmu?
369
00:18:12,777 --> 00:18:15,030
Karena aku kehilangan dia.
370
00:18:17,408 --> 00:18:19,828
Maksudku, itu aneh...
371
00:18:19,911 --> 00:18:22,373
Aku bisa menghabiskan berjam-jam...
372
00:18:22,456 --> 00:18:25,502
Menceritakan semua hal
yang kusuka dari Laura, tapi...
373
00:18:26,879 --> 00:18:28,005
Aku menyukainya sebelumnya...
374
00:18:28,089 --> 00:18:32,929
Tapi tetap membuat keputusan
yang hancurkan apa yang kami miliki.
375
00:18:33,012 --> 00:18:34,306
Dan...
376
00:18:34,848 --> 00:18:37,935
Seolah sebagian dari diriku terkoyak.
377
00:18:39,020 --> 00:18:41,106
Aku kehilangan belahan jiwaku.
378
00:18:43,401 --> 00:18:47,031
Lalu hanya hanyut
dalam kehidupan, tersesat.
379
00:18:48,157 --> 00:18:49,409
Apa itu masuk akal?
380
00:18:50,911 --> 00:18:52,455
Lebih dari yang kau tahu.
381
00:18:56,836 --> 00:18:59,798
Kau melakukan hal yang benar, Neal.
Kau memperjuangkan cinta.
382
00:19:01,133 --> 00:19:02,176
Ya.
383
00:19:02,260 --> 00:19:05,681
Baik, belok kiri di depan
dan cari tempat parkir.
384
00:19:06,432 --> 00:19:07,475
Ada apa di sini?
385
00:19:07,559 --> 00:19:09,978
Ada bunga, ada legenda opera...
386
00:19:10,062 --> 00:19:11,647
Hanya ada satu hal lagi
yang harus dilakukan.
387
00:19:11,731 --> 00:19:13,859
Mencuri tuksedoku.
388
00:19:15,528 --> 00:19:16,904
Kau bilang "mencuri"?
389
00:19:16,988 --> 00:19:18,865
Kenapa kita harus mencuri tuksedo?
390
00:19:18,949 --> 00:19:22,495
Ini bukan tuksedo sembarangan.
Ini tuksedo spesial.
391
00:19:22,579 --> 00:19:27,502
Yang kupakai saat menikahi Laura
di acara dan di kehidupan nyata.
392
00:19:27,961 --> 00:19:30,548
- Dan itu di sini?
- Itu di sana.
393
00:19:37,682 --> 00:19:41,187
Kau di DC saat lompatan terakhir,
tapi itu sulit.
394
00:19:41,270 --> 00:19:43,190
Ya. Kedengarannya sulit
bagi kalian berdua.
395
00:19:43,732 --> 00:19:46,152
Ya, setidaknya sebelumnya
Ben membuat keputusan...
396
00:19:46,235 --> 00:19:47,320
Demi lompatan itu.
397
00:19:47,404 --> 00:19:49,031
Tapi sekarang... Maksudku, ayolah.
398
00:19:49,114 --> 00:19:51,493
Membantu Neal memenangkan kembali
wanita yang hilang?
399
00:19:51,576 --> 00:19:52,661
Ya.
400
00:19:55,581 --> 00:19:57,167
Menurutmu apa yang harus kulakukan?
401
00:19:57,250 --> 00:20:00,213
Aku tidak bisa diam saja
dan membiarkannya merusak lompatan.
402
00:20:00,296 --> 00:20:02,549
Dia akan terjebak di tahun 2000,
selamanya.
403
00:20:02,633 --> 00:20:04,593
Hei, itu belum terjadi.
404
00:20:04,677 --> 00:20:08,056
Ziggy bilang ini soal membawanya
ke The Tonight Show.
405
00:20:08,140 --> 00:20:09,350
Bukan soal cara Ben melakukannya.
406
00:20:09,433 --> 00:20:11,144
Dari yang kubaca...
407
00:20:11,227 --> 00:20:13,564
Ben memiliki rekam jejak cukup bagus
untuk tahu yang harus dilakukan.
408
00:20:14,482 --> 00:20:15,900
Ya.
409
00:20:15,984 --> 00:20:17,027
Benar.
410
00:20:17,110 --> 00:20:18,904
Biarkan dia memimpin.
411
00:20:18,988 --> 00:20:22,075
Dia pantas mendapatkannya.
Percayalah kepadanya.
412
00:20:22,159 --> 00:20:25,455
Percayalah,
jika dia sudah kelewatan...
413
00:20:27,708 --> 00:20:29,126
Kau akan tahu harus bagaimana.
414
00:20:30,545 --> 00:20:33,174
- Astaga.
- Ini dia, baru dari percetakan.
415
00:20:33,257 --> 00:20:35,343
Lebih tepatnya
sekitar 20-an tahun, tapi...
416
00:20:36,011 --> 00:20:37,262
Awful Good?
417
00:20:37,346 --> 00:20:38,764
Itu nama bukunya?
418
00:20:38,848 --> 00:20:41,643
Maksudku, Awful Good Together
adalah nama sitkomnya.
419
00:20:41,727 --> 00:20:45,774
Alih-alih meminta Ziggy memberi kita
petunjuk apa yang buat Neal kesal...
420
00:20:45,857 --> 00:20:47,276
Mari kita cari tahu
dari orangnya sendiri.
421
00:20:47,359 --> 00:20:49,529
Kita bisa minta Ziggy
membacakan buku itu untuk kita...
422
00:20:49,612 --> 00:20:52,825
Dengan segala hormat, ini memoar.
423
00:20:52,908 --> 00:20:54,619
Jika menyangkut memoar...
424
00:20:54,702 --> 00:20:58,833
Terkadang kita harus membaca
yang tersirat.
425
00:21:04,507 --> 00:21:07,428
Di mana gadis baik sepertimu
belajar membuka kunci?
426
00:21:07,511 --> 00:21:09,013
Ceritanya panjang.
427
00:21:09,639 --> 00:21:11,725
Kita harus bergegas.
Seseorang bisa menemukan kita.
428
00:21:21,280 --> 00:21:23,533
Lalu di sanalah aku.
429
00:21:23,616 --> 00:21:25,619
Itu seharusnya kau?
430
00:21:27,705 --> 00:21:30,959
Ya, itu tak bagus,
tapi ada sesuatu di matanya.
431
00:21:36,675 --> 00:21:39,638
- Kau baik-baik saja?
- Ya, ini seperti...
432
00:21:40,431 --> 00:21:43,184
Menatap wajah kematian sendiri...
433
00:21:43,977 --> 00:21:47,064
Yang sejujurnya tak pernah
benar-benar berhasil, tapi...
434
00:21:47,941 --> 00:21:50,945
Kenapa terobsesi dengan patung lilin?
435
00:21:51,278 --> 00:21:53,990
Apa kita hanya ingin berada
di dekat orang-orang yang kita...
436
00:21:54,074 --> 00:21:56,828
Yang asli selalu lebih baik.
437
00:21:59,748 --> 00:22:01,709
Mungkin kita harus ambil tuksedonya
dan pergi?
438
00:22:01,793 --> 00:22:03,169
Ya.
439
00:22:06,841 --> 00:22:08,438
Polisi! Buka pintunya!
440
00:22:14,584 --> 00:22:15,876
Hei, Summer?
441
00:22:15,960 --> 00:22:18,753
Ingat apa yang kukatakan
soal setiap hari adalah petualangan?
442
00:22:18,836 --> 00:22:21,337
Ya? Ini petualangan apa?
443
00:22:21,421 --> 00:22:23,046
Petualangan tabloid.
444
00:22:24,339 --> 00:22:25,714
Borgol.
445
00:22:25,798 --> 00:22:27,673
Aku tak menduganya.
446
00:22:28,716 --> 00:22:32,259
Ziggy bilang saat Neal dibebaskan,
dia melewatkan acaranya.
447
00:22:32,342 --> 00:22:34,135
Lompatanmu dikeluarkan dari TAA...
448
00:22:34,218 --> 00:22:36,052
Dan Neal tetap mati.
449
00:22:36,719 --> 00:22:38,012
Bagus.
450
00:22:38,095 --> 00:22:41,638
Hei. Kita pernah berada
di posisi yang lebih sulit.
451
00:22:41,722 --> 00:22:43,889
Kau hanya perlu menggunakan
apa yang tersedia.
452
00:22:44,389 --> 00:22:46,432
Kau asisten Hollywood.
453
00:22:46,515 --> 00:22:49,475
Sumber daya seluruh kota
ada di tanganmu.
454
00:22:49,559 --> 00:22:50,976
Bahkan lebih baik.
455
00:22:51,059 --> 00:22:52,768
Ada punya Neal Russell.
456
00:22:55,061 --> 00:22:56,520
Petugas Jackson.
457
00:22:56,603 --> 00:22:58,521
Kau pernah melihat karya Neal?
458
00:22:58,855 --> 00:23:00,063
- Kenapa?
- Dia punya dua putri.
459
00:23:00,147 --> 00:23:01,231
Usia sembilan dan 11 tahun.
460
00:23:01,314 --> 00:23:02,481
Neal main film anak-anak.
461
00:23:02,565 --> 00:23:04,232
Alasanku bertanya adalah...
462
00:23:04,315 --> 00:23:05,858
Putri gubernur baru berulang tahun...
463
00:23:05,941 --> 00:23:08,067
Dan Neal tampil secara khusus.
464
00:23:08,317 --> 00:23:09,401
- Benarkah?
- Gubernur...
465
00:23:09,484 --> 00:23:11,277
- Tidak punya putri, Ben.
- Ikuti saja.
466
00:23:11,360 --> 00:23:14,320
Dia menirukan suara
semua karakter kesukaannya.
467
00:23:14,403 --> 00:23:16,154
Memeriksa tanda terima
kartu kredit...
468
00:23:16,238 --> 00:23:20,073
Aku pernah memerankan
Agen Tom Hawk, Kapten Peter Hunt...
469
00:23:20,156 --> 00:23:22,532
Coming Full Circus!
Dia menyewanya dua pekan lalu!
470
00:23:22,616 --> 00:23:26,534
Tentu saja, pemimpin sirkus
dari Coming Full Circus!
471
00:23:26,617 --> 00:23:27,743
Bagaimana kau bisa lupa?
472
00:23:27,826 --> 00:23:29,410
Kau tahu, yang ada seorang gadis...
473
00:23:29,494 --> 00:23:32,620
Dia kabur dari rumah
dan bergabung dengan sirkus...
474
00:23:32,704 --> 00:23:35,246
Dan akhirnya dia menyatukan
orang tuanya kembali.
475
00:23:35,330 --> 00:23:37,039
Itu selalu membuatku terharu.
476
00:23:37,122 --> 00:23:38,915
Jika kau bisa membiarkan kami pergi
dengan peringatan kali ini...
477
00:23:38,998 --> 00:23:42,875
Aku yakin Neal akan senang
melakukan hal seperti itu untukmu...
478
00:23:42,958 --> 00:23:44,417
Sebagai tanda terima kasih.
479
00:23:46,418 --> 00:23:48,544
Kau masih punya kostumnya?
480
00:23:49,711 --> 00:23:51,254
Aku tak tahu Neal ikut kompetisi...
481
00:23:51,337 --> 00:23:53,088
Kuartet pangkas rambut di kampus!
482
00:23:53,171 --> 00:23:55,422
Aku tak tahu
Neal hampir masuk Peace Corps.
483
00:23:56,256 --> 00:23:58,716
Aku ingin mengklarifikasi
pernyataanku sebelumnya.
484
00:23:58,799 --> 00:24:02,092
Baca hal-hal tersirat yang relevan.
485
00:24:11,805 --> 00:24:13,889
Beri tahu aku apa
yang terjadi sekarang...
486
00:24:13,973 --> 00:24:15,765
Atau kau harus memberi tahu
semua orang.
487
00:24:20,476 --> 00:24:22,685
Baiklah.
488
00:24:22,768 --> 00:24:24,186
Ada kebocoran keamanan.
489
00:24:25,353 --> 00:24:27,896
Magic, buka halaman 116.
490
00:24:27,979 --> 00:24:29,522
Apa yang kubaca?
491
00:24:29,605 --> 00:24:32,106
Salah satu hubungan awal Neal.
492
00:24:32,189 --> 00:24:33,440
Aku memintamu memeriksa cip itu...
493
00:24:33,523 --> 00:24:35,024
Saat aku menyelundupkanmu ke sini
untuk memasangnya.
494
00:24:35,107 --> 00:24:36,275
Aku menyuruhmu mencari benda itu...
495
00:24:36,358 --> 00:24:38,859
Jenn, kau pikir aku tak tahu itu?
Aku tahu.
496
00:24:41,610 --> 00:24:43,695
Kenapa kita baru tahu
soal kebocoran itu sekarang?
497
00:24:43,903 --> 00:24:47,613
Karena itu baru dimulai
setelah kita menemukan Ben.
498
00:24:47,697 --> 00:24:50,573
Itu mengirimkan data
setiap kali Ben melompat.
499
00:24:51,240 --> 00:24:55,200
Dia dan Neal putus.
Dia tak pernah berakting lagi.
500
00:24:55,283 --> 00:24:57,159
Kenapa?
501
00:24:57,243 --> 00:25:00,369
Jadi, pilihan kita membiarkan cip itu
terus membocorkan kode...
502
00:25:00,453 --> 00:25:03,454
Atau kita tarik cip itu
dan kehilangan Ben selamanya?
503
00:25:03,537 --> 00:25:05,038
Ya, kuharap...
504
00:25:05,121 --> 00:25:07,247
Kita bisa menemukan
pilihan ketiga yang lebih baik.
505
00:25:07,998 --> 00:25:10,999
Aku bisa buat tembok api,
tapi mereka akan segera tahu.
506
00:25:11,749 --> 00:25:13,500
Setidaknya itu akan
memberi kita waktu.
507
00:25:15,376 --> 00:25:17,252
Ian, Jenn?
508
00:25:19,962 --> 00:25:21,587
Lihat yang ditemukan Tom.
509
00:25:25,589 --> 00:25:26,673
Patricia Bradford?
510
00:25:26,756 --> 00:25:29,841
Dia dan Neal jatuh cinta
di Broadway 30 tahun lalu.
511
00:25:29,925 --> 00:25:31,759
Mereka berpisah,
lima tahun kemudian...
512
00:25:31,842 --> 00:25:34,468
Dia menikahi seorang pria
bernama Clyde Lambert.
513
00:25:34,552 --> 00:25:35,761
Lambert.
514
00:25:35,844 --> 00:25:37,678
Kenapa nama itu terdengar
tidak asing bagiku?
515
00:25:37,762 --> 00:25:39,846
Surat-surat yang dikembalikan
kepada publisis itu.
516
00:25:39,929 --> 00:25:41,055
Namanya Lambert.
517
00:25:41,138 --> 00:25:43,806
Caroline Lambert. Dia putri Patricia.
518
00:25:43,889 --> 00:25:45,724
Dia baru berusia 30 tahun.
519
00:25:46,140 --> 00:25:47,808
Astaga.
520
00:25:47,891 --> 00:25:49,809
Jika dia berusia 30 tahun
saat lompatan, itu berarti...
521
00:25:49,892 --> 00:25:52,018
Caroline adalah putri Neal.
522
00:25:56,937 --> 00:25:58,813
Kau tahu ini takdir?
523
00:25:58,896 --> 00:26:00,105
Pikirkanlah, Summer.
524
00:26:00,189 --> 00:26:03,065
Alam semesta mengirimmu kepadaku.
Karena jika kau tak ada di sini...
525
00:26:03,148 --> 00:26:05,274
Aku sudah di penjara
atau setengah jalan ke Catalina.
526
00:26:05,358 --> 00:26:06,942
Tapi sebaliknya, hidupku akan...
527
00:26:07,025 --> 00:26:09,401
Mari fokus
pada betapa senangnya kau nanti...
528
00:26:09,485 --> 00:26:12,819
Setelah Laura kembali
dan kau sukses di The Tonight Show.
529
00:26:12,903 --> 00:26:14,654
Aku yakin Quentin memberimu
peran itu.
530
00:26:15,321 --> 00:26:17,322
- Menurutmu begitu?
- Aku suka peluangmu.
531
00:26:20,615 --> 00:26:21,740
Ben.
532
00:26:21,824 --> 00:26:24,783
Hei. Aku akan menelepon sebentar.
533
00:26:25,534 --> 00:26:27,701
Hanya mengambil sepatu.
534
00:26:27,785 --> 00:26:30,703
Baik. Dengar,
kita mungkin menemukan rencana B.
535
00:26:30,786 --> 00:26:33,371
Apa rencana A gagal?
536
00:26:33,454 --> 00:26:37,664
Ya. Saat Laura mengusirmu
dari rumahnya.
537
00:26:37,748 --> 00:26:39,915
Lupakan saja. Dengar...
538
00:26:39,999 --> 00:26:43,667
Neal punya putri
yang tak pernah dia akui.
539
00:26:43,750 --> 00:26:45,001
Caroline Lambert.
540
00:26:47,627 --> 00:26:50,087
Surat-surat itu ditandai kembali
ke pengirimnya.
541
00:26:50,170 --> 00:26:51,212
Kau bilang lompatan ini pasti...
542
00:26:51,296 --> 00:26:52,796
Lebih dari sekadar membawanya
ke The Tonight Show.
543
00:26:52,880 --> 00:26:55,423
Kau benar. Ini soal putrinya.
544
00:26:56,215 --> 00:26:58,674
Tidak, ini soal Laura.
545
00:26:59,549 --> 00:27:00,675
Ben. Ayolah...
546
00:27:00,758 --> 00:27:02,843
Kurasa Neal tahu yang dia inginkan.
547
00:27:02,926 --> 00:27:05,594
Jika Neal tahu yang dia inginkan,
dia tak akan mengalami krisis.
548
00:27:05,677 --> 00:27:07,803
Baik, ayolah.
549
00:27:07,887 --> 00:27:10,471
Berdamai dengan putrinya masuk akal.
550
00:27:11,638 --> 00:27:13,514
Apa nama kapalnya?
551
00:27:14,765 --> 00:27:17,474
- Sweet Caroline.
- Benar sekali.
552
00:27:17,558 --> 00:27:21,601
Bertahun-tahun dia berusaha
menghubunginya, tapi tak ada respons.
553
00:27:21,685 --> 00:27:24,769
Itu sangat menyakitkan baginya,
dia bahkan tak menulisnya di memoar.
554
00:27:24,853 --> 00:27:26,729
Sejujurnya,
kita beruntung Tom bisa menebaknya.
555
00:27:26,812 --> 00:27:28,896
Tom? Apa dia orang baru di kantor?
556
00:27:35,983 --> 00:27:37,567
Addison, apa dia...
557
00:27:39,234 --> 00:27:40,610
Apa dia pacarmu?
558
00:27:43,737 --> 00:27:45,112
Ben...
559
00:27:45,196 --> 00:27:46,363
Jadi, dia membantu?
560
00:27:48,947 --> 00:27:50,948
Dia tahu soal Lompatan Kuantum?
561
00:27:51,990 --> 00:27:53,449
Sebenarnya, dia salah satu...
562
00:27:53,533 --> 00:27:55,534
Yang membantu
memulai proyek ini kembali...
563
00:27:55,617 --> 00:27:57,326
Agar kami bisa menemukanmu.
564
00:27:57,410 --> 00:27:58,702
Jadi, dia bekerja di sana.
565
00:28:02,037 --> 00:28:03,829
Apa dia melihat lompatannya?
566
00:28:05,080 --> 00:28:06,372
Tunggu.
567
00:28:08,248 --> 00:28:12,375
Itu sebabnya kau tak setuju membantu
mendapatkan Laura kembali?
568
00:28:12,458 --> 00:28:15,084
Karena kau khawatir aku akan lakukan
hal yang sama saat aku pulang?
569
00:28:15,168 --> 00:28:16,710
Apa? Tidak.
570
00:28:16,794 --> 00:28:18,544
Ben, satu-satunya kekhawatiranku
adalah membawamu pulang...
571
00:28:18,628 --> 00:28:20,337
- Bukan yang terjadi setelahnya.
- Benarkah?
572
00:28:20,420 --> 00:28:22,838
Karena aku tak bisa berhenti
memikirkan keduanya!
573
00:28:24,380 --> 00:28:28,257
Tapi ya,
aku yang terdampar dan sendirian.
574
00:28:28,341 --> 00:28:31,342
Baik, dengar, ini sebabnya
aku terus menanyakan kabarmu.
575
00:28:31,425 --> 00:28:34,343
Aku tahu kau perlu waktu
untuk memproses...
576
00:28:34,427 --> 00:28:37,261
Yang kuperlukan adalah
kau menungguku!
577
00:28:37,970 --> 00:28:41,889
Aku melompati waktu dan ruang
untuk menyelamatkanmu...
578
00:28:41,972 --> 00:28:44,181
Dan kau tak bisa menunggu tiga tahun?
579
00:28:46,099 --> 00:28:48,933
Aku akan menunggumu
selamanya, Addison.
580
00:28:50,851 --> 00:28:52,935
Aku tak akan pernah berhenti mencari!
581
00:28:57,229 --> 00:28:59,397
Mudah untuk mengatakan
kau akan menunggu...
582
00:28:59,480 --> 00:29:02,440
Saat bukan kau yang harus menunggu.
583
00:29:02,523 --> 00:29:04,774
Saat kau yang pergi...
584
00:29:04,858 --> 00:29:06,525
Dan bukan orang yang ditinggalkan.
585
00:29:09,401 --> 00:29:10,777
Kau tahu apa yang kulakukan
saat mereka memberitahuku...
586
00:29:10,860 --> 00:29:13,361
Bahwa mereka akan menutup
Lompatan Kuantum?
587
00:29:14,404 --> 00:29:18,822
Aku mencoba masuk ke akselerator,
berharap itu mengirimku kepadamu.
588
00:29:20,907 --> 00:29:23,408
Ya, aku melakukan itu.
589
00:29:25,034 --> 00:29:26,993
Kau tahu apa lagi yang kulakukan?
590
00:29:27,076 --> 00:29:31,161
Aku memberikan eulogi di
pemakamanmu.
591
00:29:33,454 --> 00:29:35,705
Jadi, jangan bilang
betapa sulitnya ini bagimu...
592
00:29:35,789 --> 00:29:38,123
Karena aku menunggu.
593
00:29:38,206 --> 00:29:40,040
Aku berduka.
594
00:29:40,124 --> 00:29:41,958
Lalu aku menguburmu...
595
00:29:42,041 --> 00:29:45,251
Bersama dengan kehidupan
yang seharusnya kita miliki bersama.
596
00:29:46,293 --> 00:29:50,712
Kehidupan yang kau tinggalkan
untukku...
597
00:29:50,795 --> 00:29:52,171
Sendirian.
598
00:29:53,880 --> 00:29:56,256
Hei, kita harus pergi dari sini.
599
00:29:56,340 --> 00:29:57,882
Mereka bilang ada wanita gila...
600
00:29:57,965 --> 00:30:00,467
Yang berteriak soal ruang dan waktu.
601
00:30:00,550 --> 00:30:03,648
Sekarang,
kau siap memenangkan kembali cintaku?
602
00:30:32,223 --> 00:30:34,100
Jadi...
603
00:30:34,183 --> 00:30:35,768
Apa kabar?
604
00:30:35,851 --> 00:30:38,104
Ini giliranmu memeriksaku?
605
00:30:38,187 --> 00:30:42,066
Ya, Tom menyuruh kami
bekerja bergantian.
606
00:30:43,859 --> 00:30:45,444
Tentu saja.
607
00:30:48,488 --> 00:30:49,739
Dengar, aku...
608
00:30:51,199 --> 00:30:52,867
Maafkan aku.
609
00:30:52,951 --> 00:30:55,578
Ben sangat tidak adil.
610
00:30:57,872 --> 00:30:59,874
Tidak.
611
00:31:01,792 --> 00:31:03,002
Yang terjadi...
612
00:31:03,085 --> 00:31:07,798
Sama persis seperti
yang kutakutkan akan terjadi.
613
00:31:08,716 --> 00:31:13,053
Aku merahasiakan sesuatu
yang penting dari Rachel.
614
00:31:13,136 --> 00:31:14,638
Kurasa saat itu aku berpikir...
615
00:31:14,721 --> 00:31:18,558
Mungkin aku melindunginya...
616
00:31:18,642 --> 00:31:21,186
Tapi sekarang, aku...
617
00:31:21,269 --> 00:31:26,274
Aku hanya berpikir mungkin aku
belum siap menghadapinya.
618
00:31:27,900 --> 00:31:30,820
Jadi, maksudmu Ben...
619
00:31:30,903 --> 00:31:33,239
Mungkin belum siap menghadapinya?
620
00:31:38,327 --> 00:31:41,455
Halo lagi. Kami hanya membawa
beberapa bunga di menit terakhir.
621
00:31:41,538 --> 00:31:42,623
Kau sebut itu beberapa?
622
00:31:43,498 --> 00:31:46,209
Pengantin wanitanya menunggu ini...
623
00:31:46,293 --> 00:31:49,254
Dan dia sangat kesal
saat ada yang terlambat.
624
00:31:49,337 --> 00:31:52,632
Dia bohong,
kesabaran Laura seperti malaikat.
625
00:31:52,715 --> 00:31:54,676
- Aku hanya...
- Aku akan pergi!
626
00:31:54,759 --> 00:31:56,469
Maaf atas kebingungannya.
627
00:32:08,147 --> 00:32:09,648
Gawat.
628
00:32:13,527 --> 00:32:15,111
Dia akan menyukainya.
629
00:32:15,195 --> 00:32:16,446
Di sana. Dia akan menyukaimu.
630
00:32:26,205 --> 00:32:28,749
Pria itu tak punya kesopanan
untuk memakai tuksedo.
631
00:32:28,833 --> 00:32:30,501
Jangan khawatirkan dia.
632
00:32:30,584 --> 00:32:32,419
Kau ingat yang kita latih?
633
00:32:32,503 --> 00:32:35,798
Ya, aku seorang aktor.
Pekerjaanku menghafal dialog.
634
00:32:41,720 --> 00:32:43,096
Hei, kau.
635
00:32:46,725 --> 00:32:48,560
Neal, apa... Kau kembali?
636
00:32:48,643 --> 00:32:50,478
Laura, aku tahu ini gila...
637
00:32:51,562 --> 00:32:56,567
Tapi yang lebih gila adalah
membuang apa yang kita miliki.
638
00:32:57,610 --> 00:33:00,821
Alam semesta tidak baik
kepada kita...
639
00:33:00,905 --> 00:33:03,741
Tapi alam semesta juga
belum menyerah.
640
00:33:04,575 --> 00:33:06,451
Kita sudah mengatasi
rintangan yang mustahil...
641
00:33:06,535 --> 00:33:08,370
Jadi, mari kita jalani
sedikit lebih jauh.
642
00:33:09,788 --> 00:33:11,957
Biarkan aku pulang kepadamu.
643
00:33:12,999 --> 00:33:17,962
Karena di hatiku,
aku tahu di sanalah tempatku.
644
00:33:18,046 --> 00:33:19,797
Neal.
645
00:33:19,881 --> 00:33:22,091
Kau pria yang baik.
646
00:33:25,553 --> 00:33:27,096
Kau baik-baik saja?
647
00:33:28,180 --> 00:33:30,974
Kau tampak sangat bingung sekarang.
648
00:33:31,058 --> 00:33:33,685
- Apa?
- Kembali dengan bersikap romantis...
649
00:33:33,769 --> 00:33:37,230
Seolah kita ada di salah satu filmmu,
tapi tidak, Neal.
650
00:33:37,314 --> 00:33:40,066
Ini kenyataan. Ini hidupku.
651
00:33:42,027 --> 00:33:44,112
Kita pernah saling mencintai.
652
00:33:45,029 --> 00:33:47,198
Tapi itu bertahun-tahun lalu.
653
00:33:48,408 --> 00:33:52,161
Aku bukan wanita itu lagi,
dan kau bukan pria itu...
654
00:33:52,244 --> 00:33:54,413
Sebesar apa pun kau berharap
bisa begitu.
655
00:33:55,164 --> 00:33:58,375
Saatnya melepaskan.
656
00:33:58,459 --> 00:34:00,252
Saatnya melanjutkan hidup.
657
00:34:01,128 --> 00:34:03,839
Aku tidak bisa mewujudkan impianmu.
658
00:34:05,757 --> 00:34:07,926
Kau harus menemukan impian baru.
659
00:34:19,395 --> 00:34:21,480
- Maafkan aku.
- Tidak perlu minta maaf.
660
00:34:23,232 --> 00:34:24,859
- Seharusnya aku mendengarkan.
- Tidak apa-apa.
661
00:34:27,111 --> 00:34:28,529
Aku sudah gila.
662
00:34:29,154 --> 00:34:30,906
Itu bisa dimengerti.
663
00:34:33,492 --> 00:34:35,285
Bisakah kau memaafkanku?
664
00:34:35,368 --> 00:34:37,329
Tidak ada yang perlu dimaafkan.
665
00:34:37,412 --> 00:34:39,289
Ini bukan salahmu, Summer.
666
00:34:39,372 --> 00:34:41,040
Aku yang menyeretmu ke sini.
667
00:34:41,124 --> 00:34:42,542
Tidak.
668
00:34:42,625 --> 00:34:45,169
Ini kutukanku.
669
00:34:45,253 --> 00:34:47,588
Aku sangat menawan...
670
00:34:48,422 --> 00:34:52,718
Setidaknya untuk sementara,
lalu pesonaku mulai berkurang...
671
00:34:53,177 --> 00:34:55,888
Sedikit lebih cepat
dari yang ingin kuakui.
672
00:34:59,349 --> 00:35:00,767
Kita masih punya The Tonight Show...
673
00:35:00,851 --> 00:35:02,477
- Jadi, kita harus pergi...
- Tidak.
674
00:35:05,772 --> 00:35:07,171
Aku akan berlayar.
675
00:35:25,624 --> 00:35:26,936
Hei.
676
00:35:27,854 --> 00:35:30,732
Hari penuh pertama.
Itu yang kau harapkan dan impikan?
677
00:35:30,815 --> 00:35:33,735
Selain semua dokumen ini...
678
00:35:33,818 --> 00:35:36,445
Tidak, lebih dari itu.
679
00:35:38,239 --> 00:35:39,865
Saat istriku meninggal...
680
00:35:39,949 --> 00:35:43,702
Aku ingat tiba-tiba merasa
betapa tidak berdayanya kita.
681
00:35:43,786 --> 00:35:45,704
Apa pun yang kita pikirkan.
682
00:35:45,788 --> 00:35:49,166
Bekerja di sini,
dengan perjalanan waktu...
683
00:35:49,249 --> 00:35:50,918
Satu hal yang kupikir
tidak perlu kurasakan...
684
00:35:51,001 --> 00:35:52,711
Adalah ketidakberdayaan.
685
00:35:52,794 --> 00:35:54,671
Ya, aku juga membuat kesalahan itu.
686
00:35:56,047 --> 00:35:57,424
Boleh aku bertanya?
687
00:35:57,507 --> 00:35:59,009
Tentu.
688
00:35:59,092 --> 00:36:00,802
Apa ini...
689
00:36:02,512 --> 00:36:04,222
Soal Ian dan Jenn?
690
00:36:04,305 --> 00:36:05,890
Karena aku tahu
mereka merencanakan sesuatu.
691
00:36:05,973 --> 00:36:07,558
Tapi mereka sering begitu.
692
00:36:07,642 --> 00:36:08,976
Bukan.
693
00:36:09,060 --> 00:36:11,896
- Ben dan Addison?
- Bukan.
694
00:36:11,979 --> 00:36:15,483
Kurasa hal terbaik adalah
membiarkannya memimpin.
695
00:36:16,609 --> 00:36:18,819
Pertanyaanku adalah
soal Akselerator Kuantum.
696
00:36:20,112 --> 00:36:22,531
Aku tak yakin aku orang yang tepat
untuk ditanyakan soal itu.
697
00:36:22,614 --> 00:36:25,033
Pertama Sam Beckett,
sekarang Ben Song.
698
00:36:25,492 --> 00:36:28,703
Dalam kedua kasus,
asumsi kita adalah ada yang salah.
699
00:36:28,787 --> 00:36:32,374
Jika kita bisa memperbaikinya,
salah satu atau keduanya bisa pulang.
700
00:36:32,832 --> 00:36:34,167
Ya, itu tujuannya.
701
00:36:34,250 --> 00:36:37,712
Tapi bagaimana jika mesin
Lompatan Kuantum itu pengorbanan?
702
00:36:38,504 --> 00:36:40,173
Bagaimana jika pengorbanan
adalah harga...
703
00:36:40,256 --> 00:36:41,632
Yang harus kita bayar demi perubahan?
704
00:36:44,010 --> 00:36:47,012
Selama 30 tahun,
kita berasumsi teknologi itu cacat.
705
00:36:47,847 --> 00:36:51,183
Tapi bagaimana jika itu hanya
perjalanan satu arah?
706
00:36:52,935 --> 00:36:56,271
Tapi kurasa itu tidak akan
mencegah orang-orang melompat.
707
00:36:56,355 --> 00:36:59,357
Kurasa beberapa akan pergi,
meski itu harga yang dibayar.
708
00:37:00,192 --> 00:37:03,153
Ada sesuatu jauh
di dalam diri kita...
709
00:37:03,236 --> 00:37:05,697
Yang berusaha menjadi lebih baik.
710
00:37:07,448 --> 00:37:09,784
Itu yang harus kita tunjukkan
kepada orang-orang di Washington.
711
00:37:11,786 --> 00:37:13,204
Ya.
712
00:37:22,463 --> 00:37:25,757
Baik, kita sudah sampai.
713
00:37:29,928 --> 00:37:31,638
Ini bukan Marina. Atau Leno.
714
00:37:31,721 --> 00:37:33,306
Di mana kita?
715
00:37:34,724 --> 00:37:35,850
Rumah putrimu.
716
00:37:38,269 --> 00:37:39,896
Bagaimana kau bisa...
717
00:37:45,651 --> 00:37:48,946
Itu sangat pintar, Summer...
718
00:37:51,240 --> 00:37:53,242
Tapi dia tidak ingin menemuiku.
719
00:37:54,159 --> 00:37:57,538
Menurutmu kenapa dia
mengembalikan semua surat ini?
720
00:37:59,122 --> 00:38:01,041
Apa yang harus kulakukan?
Jalan saja ke sana...
721
00:38:01,124 --> 00:38:04,711
Ketuk pintunya,
lalu katakan, "Maafkan Ayah."
722
00:38:06,463 --> 00:38:07,881
Itu terdengar seperti awal.
723
00:38:09,132 --> 00:38:12,093
Bagaimana jika dia membanting pintu
di depanku?
724
00:38:12,177 --> 00:38:14,721
- Tidak akan.
- Bagaimana jika dia tidak membuka?
725
00:38:14,804 --> 00:38:15,847
Dia akan buka.
726
00:38:15,930 --> 00:38:18,140
Bagaimana jika dia membenciku?
727
00:38:18,224 --> 00:38:21,227
Astaga. Aku membuat
banyak kesalahan dalam hidupku...
728
00:38:21,310 --> 00:38:25,314
Tapi tidak menjalin hubungan
dengan putriku sendiri...
729
00:38:27,566 --> 00:38:29,943
Dia berhak marah.
730
00:38:33,113 --> 00:38:35,699
Aku punya teman yang punya...
731
00:38:35,782 --> 00:38:37,909
Hubungan rumit dengan ayahnya.
732
00:38:39,160 --> 00:38:44,040
Dia bilang melihatnya secara langsung
mengubah hidupnya.
733
00:38:47,168 --> 00:38:48,961
Beri dia kesempatan untuk marah.
734
00:38:50,171 --> 00:38:52,923
Beri dia kesempatan untuk menangis.
735
00:38:53,007 --> 00:38:54,633
Ya.
736
00:38:56,010 --> 00:38:58,804
Seseorang yang sangat pintar
pernah memberitahuku...
737
00:38:58,887 --> 00:39:02,683
"Menangis mengurangi duka."
738
00:39:08,063 --> 00:39:09,272
Ya.
739
00:39:09,356 --> 00:39:10,982
Selain itu...
740
00:39:11,066 --> 00:39:13,276
Kau Neal Russell.
741
00:39:14,360 --> 00:39:15,612
Ya.
742
00:39:16,988 --> 00:39:18,531
Ya, kurasa begitu.
743
00:39:31,627 --> 00:39:34,505
Kau akan menjadi agen yang hebat.
744
00:39:37,674 --> 00:39:39,217
Terima kasih.
745
00:40:00,988 --> 00:40:02,573
Neal tiba di Leno.
746
00:40:03,157 --> 00:40:04,867
Putrinya yang mengantarnya.
747
00:40:05,451 --> 00:40:08,370
Dia menceritakan
kisah petualangan kecilmu hari ini...
748
00:40:08,453 --> 00:40:12,165
Dan penampilannya
menghidupkan kembali kariernya.
749
00:40:13,667 --> 00:40:15,835
Dia menjadi kakek.
750
00:40:15,919 --> 00:40:21,007
Sekarang kita punya tujuh film
Neal Russell baru untuk ditonton.
751
00:40:23,676 --> 00:40:24,719
"Kita"?
752
00:40:29,098 --> 00:40:31,100
- Maaf.
- Ya, tak apa-apa.
753
00:40:33,769 --> 00:40:37,064
Dua lompatan terakhir ini brutal.
754
00:40:37,147 --> 00:40:38,357
Aku tahu.
755
00:40:38,440 --> 00:40:40,108
Aku mengabaikanmu.
756
00:40:40,192 --> 00:40:41,526
Aku membentakmu.
757
00:40:42,736 --> 00:40:44,863
Aku meneriakimu, Addison.
758
00:40:46,239 --> 00:40:47,782
- Aku tak ingin melakukan itu.
- Aku tahu.
759
00:40:48,783 --> 00:40:52,996
Tapi, Ben, kita akan memecahkan ini.
760
00:40:53,079 --> 00:40:55,331
Tidak. Tidak akan.
761
00:40:56,374 --> 00:40:58,584
Laura benar.
762
00:40:58,668 --> 00:41:00,586
Aku harus merelakan fantasi.
763
00:41:01,545 --> 00:41:03,297
Aku harus melepaskan akhir bahagia.
764
00:41:04,131 --> 00:41:05,382
Aku tidak...
765
00:41:06,467 --> 00:41:08,594
Ben, apa maksudmu?
766
00:41:08,677 --> 00:41:09,928
Aku perlu waktu.
767
00:41:12,014 --> 00:41:15,225
Aku tak bisa melupakanmu
jika kau selalu...
768
00:41:18,186 --> 00:41:20,522
Kau tak bisa
menjadi hologramku lagi, Addison.
769
00:41:23,191 --> 00:41:24,859
Selamat tinggal.
770
00:41:35,311 --> 00:41:43,652
Penerjemah: IYUNO
54806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.