All language subtitles for One Piece - 1071

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,920 --> 00:00:17,390 iza te wo nobashite kaze wo kirisaite 2 00:00:10,920 --> 00:00:17,390 Reach out your hand and cut through the wind 3 00:00:17,430 --> 00:00:22,020 onore no chizu wo egaite yuke 4 00:00:17,430 --> 00:00:22,020 Draw your own map 5 00:00:26,940 --> 00:00:33,240 migi mo hidari mo guchagucha ni areta umi no youna jidai 6 00:00:26,940 --> 00:00:33,240 As we live our days just like the stormy seas 7 00:00:33,280 --> 00:00:39,330 kizukiageta kachikan sae mo kuzuresarou to shita 8 00:00:33,280 --> 00:00:39,330 Even the values we had built up were about to fall apart 9 00:00:40,040 --> 00:00:46,330 rashinban no sashita saki ga tadashii no ka douka nante 10 00:00:40,040 --> 00:00:46,330 Who knows if the compass is pointing in the right direction? 11 00:00:46,380 --> 00:00:49,920 douse dare ni mo wakaranainda 12 00:00:46,380 --> 00:00:49,920 No one knows for certain 13 00:00:49,960 --> 00:00:56,220 fukaku iki wo suikonde hitomi tojireba 14 00:00:49,960 --> 00:00:56,220 If you breathe deeply and close your eyes 15 00:00:56,260 --> 00:01:03,060 ukabiagaru no wa tamashii no shimesu michi 16 00:00:56,260 --> 00:01:03,060 What emerges is the path your soul reveals 17 00:01:03,390 --> 00:01:09,820 iza te wo nobashite kaze wo kirisaite 18 00:01:03,390 --> 00:01:09,820 Reach out your hand, cut through the wind 19 00:01:09,860 --> 00:01:14,400 kurayami wo kettobashite 20 00:01:09,860 --> 00:01:14,400 Kick away the darkness 21 00:01:15,530 --> 00:01:18,570 ima boku wa boku no tame ni 22 00:01:15,530 --> 00:01:18,570 I do it for my own 23 00:01:18,620 --> 00:01:22,290 kimi wa kimi no tame ni sou darou 24 00:01:18,620 --> 00:01:22,290 And you do yours, don't we? 25 00:01:22,790 --> 00:01:26,790 onore no chizu wo egaite yuke 26 00:01:22,790 --> 00:01:26,790 Draw your own map 27 00:01:52,150 --> 00:01:57,240 "Luffy's Peak€“ Attained! Gear Five" 28 00:02:16,920 --> 00:02:20,140 I can hear the Drums of Liberation. 29 00:02:25,220 --> 00:02:27,730 I'm hearing them for the first time in 800 years... 30 00:02:29,440 --> 00:02:31,860 DRUMS OF LIBERATION 31 00:02:29,440 --> 00:02:31,860 The Drums of Liberation! 32 00:02:40,240 --> 00:02:41,490 I'm positive! 33 00:02:45,080 --> 00:02:46,830 He is here! 34 00:02:58,170 --> 00:02:59,930 JOYBOY 35 00:02:58,170 --> 00:03:00,590 Joyboy... 36 00:03:00,630 --> 00:03:03,220 ...has returned! 37 00:03:11,940 --> 00:03:13,480 What happened... 38 00:03:13,860 --> 00:03:14,900 ...to me? 39 00:03:25,160 --> 00:03:28,450 How come I can still stand up? 40 00:03:32,370 --> 00:03:34,080 I lost the battle... 41 00:03:38,550 --> 00:03:40,840 But this is getting fun! 42 00:03:43,510 --> 00:03:44,930 Joyboy?! 43 00:03:45,050 --> 00:03:46,050 Luffy is?! 44 00:03:46,180 --> 00:03:46,930 JOYBOY 45 00:03:47,060 --> 00:03:50,140 Is that what Zunesha said?! 46 00:04:05,410 --> 00:04:07,580 This is getting fun! 47 00:04:12,250 --> 00:04:13,290 PLEASURE HALL INSIDE THE LEFT BRAIN TOWER 48 00:04:17,460 --> 00:04:18,590 You're awake... 49 00:04:19,420 --> 00:04:21,130 Pirate man! 50 00:04:22,090 --> 00:04:22,840 Luffy?! 51 00:04:24,680 --> 00:04:26,510 PERFORMANCE FLOOR 52 00:04:28,640 --> 00:04:29,600 What? 53 00:04:29,640 --> 00:04:31,680 Is that the straw hat man? 54 00:04:33,390 --> 00:04:34,690 Straw Hat?! 55 00:04:34,730 --> 00:04:35,480 Hey! 56 00:04:36,440 --> 00:04:38,520 He's still alive-yoi! 57 00:04:38,570 --> 00:04:40,360 Luffy's not dead?! 58 00:04:40,400 --> 00:04:43,110 Big Bro's still alive?! 59 00:04:44,530 --> 00:04:46,570 That's great! 60 00:04:58,250 --> 00:05:00,090 MARY GEOISE 61 00:05:01,840 --> 00:05:03,670 PANGAEA CASTLE 62 00:05:05,340 --> 00:05:08,600 Sacrificing one of our best agents... 63 00:05:08,720 --> 00:05:10,890 THE HALL OF POWER 64 00:05:09,220 --> 00:05:13,020 ...only to enrage Kaido is like putting the cart before the horse. 65 00:05:16,190 --> 00:05:21,900 But what if it's better than the alternative? 66 00:05:22,820 --> 00:05:26,700 It's better to eliminate a risk factor. 67 00:05:27,910 --> 00:05:29,950 The World Government... 68 00:05:29,990 --> 00:05:35,500 ...has always tried to get ahold of the Gum-Gum Fruit, 69 00:05:35,540 --> 00:05:40,590 but it never came into our hands. 70 00:05:41,000 --> 00:05:43,050 For 800 years! 71 00:05:46,510 --> 00:05:47,970 It's as if... 72 00:05:48,430 --> 00:05:53,600 ...the fruit is evading us... 73 00:05:55,270 --> 00:05:57,730 That's not entirely implausible. 74 00:06:00,190 --> 00:06:03,820 Zoan Type Devil Fruits have a will of their own. 75 00:06:04,440 --> 00:06:08,660 Furthermore, that Devil Fruit bears the name of a god. 76 00:06:08,700 --> 00:06:12,910 Another name for the Gum-Gum Fruit is... 77 00:06:16,040 --> 00:06:19,790 The Zoan, Human-Human Fruit, 78 00:06:19,830 --> 00:06:22,500 Mythical Type, Model... 79 00:06:24,550 --> 00:06:25,920 ..."Nika." 80 00:06:27,760 --> 00:06:33,310 They say that his body had the exact properties of rubber. 81 00:06:33,350 --> 00:06:36,520 He fought as he fancied, 82 00:06:36,850 --> 00:06:39,810 and made people smile. 83 00:06:42,610 --> 00:06:44,860 The Warrior of Liberation. 84 00:06:45,480 --> 00:06:47,070 Also known as... 85 00:06:47,650 --> 00:06:51,070 ...Nika, the Sun God! 86 00:06:54,990 --> 00:07:00,290 Awakening it is said to give its user's rubber body even more strength... 87 00:07:00,330 --> 00:07:02,670 ...and freedom. 88 00:07:05,340 --> 00:07:10,130 I heard that it's the most ridiculous power... 89 00:07:10,930 --> 00:07:12,720 ...in the world. 90 00:07:24,860 --> 00:07:29,070 The song Kozuki Oden loved?! 91 00:07:35,870 --> 00:07:38,700 SECOND FLOOR INSIDE THE TREASURE REPOSITORY, ONIGASHIMA 92 00:07:51,010 --> 00:07:52,630 Komurasaki! 93 00:07:52,680 --> 00:07:54,680 H-Hiyori! 94 00:07:56,470 --> 00:08:00,560 I really liked Oden, too! 95 00:08:02,100 --> 00:08:03,770 Think twice! 96 00:08:03,810 --> 00:08:07,070 I was exploited by Kaido! 97 00:08:11,490 --> 00:08:13,700 Let's escape together. 98 00:08:13,740 --> 00:08:16,280 So pull the nail out of me... 99 00:08:22,790 --> 00:08:24,710 You've been repaying... 100 00:08:25,250 --> 00:08:28,670 ...the samurai's kindness with hostility... 101 00:08:28,800 --> 00:08:34,130 I conceived of the idea of changing his sentence from boiling to shooting a minute ago! 102 00:08:34,180 --> 00:08:37,550 And we'll execute not only Oden... 103 00:08:37,600 --> 00:08:40,470 ...but also all his family members! 104 00:08:43,100 --> 00:08:46,900 Who do you think will listen to you now? 105 00:08:52,190 --> 00:08:53,400 My father... 106 00:08:54,240 --> 00:08:56,160 ...kept his promise to you, 107 00:08:57,160 --> 00:08:58,200 didn't he? 108 00:09:00,290 --> 00:09:02,410 He believed that you and Kaido... 109 00:09:03,330 --> 00:09:05,420 ...would free the Land of Wano, 110 00:09:07,630 --> 00:09:09,380 so he spent five years... 111 00:09:09,750 --> 00:09:12,130 ...playing the fool and dancing! 112 00:09:14,260 --> 00:09:16,760 He didn't even make a single excuse to his family! 113 00:09:23,980 --> 00:09:26,100 My father kept his promise! 114 00:09:28,860 --> 00:09:32,480 He believed that you'd keep your word and set everyone free, 115 00:09:33,940 --> 00:09:36,490 so he withstood the one-hour boiling! 116 00:09:38,240 --> 00:09:40,950 Being cooked by the heating oil! 117 00:09:44,620 --> 00:09:47,920 He always, always had a smile on his face... 118 00:09:49,830 --> 00:09:52,090 ...but the whole nation was taken hostage, 119 00:09:53,210 --> 00:09:57,340 and he was carrying the burden all by himself. 120 00:09:57,380 --> 00:09:59,760 I wonder how painful it must've been! 121 00:10:09,810 --> 00:10:11,860 What's the matter, Hiyori? 122 00:10:13,230 --> 00:10:16,780 Father, are you okay with people swearing at you? 123 00:10:16,900 --> 00:10:19,200 Yeah, I'm okay. 124 00:10:19,320 --> 00:10:20,070 Why? 125 00:10:20,200 --> 00:10:22,990 Because I have you guys! 126 00:10:23,120 --> 00:10:27,160 Yeah?! Then I'll stay with you forever! 127 00:10:31,630 --> 00:10:35,880 Yeah, Oden was a hell of a samurai! 128 00:10:35,920 --> 00:10:37,590 I applaud him. 129 00:10:37,630 --> 00:10:42,180 As the Shogun, I can even give your father a reward! 130 00:10:47,980 --> 00:10:49,520 My name is... 131 00:10:50,190 --> 00:10:51,860 ...Kozuki Hiyori! 132 00:10:53,860 --> 00:10:56,530 Watch what you say, you insolent man! 133 00:11:00,700 --> 00:11:03,910 Even when I starved and dressed in rags, 134 00:11:04,280 --> 00:11:07,700 I've been living up to my father's name! 135 00:11:08,710 --> 00:11:13,630 There wasn't even a single day when you were the true Shogun! 136 00:11:15,250 --> 00:11:17,170 You're foolish and pathetic! 137 00:11:18,210 --> 00:11:22,550 The more foolish and pathetic you become, the more people's deaths will have been in vain! 138 00:11:24,260 --> 00:11:28,520 Hey! Stop! Don't do anything to me! 139 00:11:29,140 --> 00:11:32,850 Seeking revenge is so outdated! 140 00:11:33,400 --> 00:11:38,150 Even if you kill me, you can't defeat Kaido! 141 00:11:38,610 --> 00:11:40,820 Orochi-sama... 142 00:11:42,280 --> 00:11:45,410 I failed... 143 00:11:45,780 --> 00:11:48,750 Are you Kanjuro?! 144 00:11:48,870 --> 00:11:51,620 I'm finished... 145 00:11:51,750 --> 00:11:53,710 You're just in time! 146 00:11:54,210 --> 00:11:56,540 I'll give you a new stage! 147 00:11:56,590 --> 00:11:59,380 Burn her to death! 148 00:11:59,420 --> 00:12:01,590 Charge! 149 00:12:05,510 --> 00:12:09,600 The woman who endured for 20 years fails to get her revenge! 150 00:12:09,930 --> 00:12:12,940 What a tragicomedy! 151 00:12:12,980 --> 00:12:14,060 You see?! 152 00:12:14,560 --> 00:12:19,150 You relic of the Kozuki, Hiyori! 153 00:12:19,190 --> 00:12:22,150 This is... This is how lucky... 154 00:12:22,200 --> 00:12:24,780 ...the strong are! 155 00:12:28,160 --> 00:12:31,160 Orochi-sama... 156 00:12:33,250 --> 00:12:35,960 Not this way! Don't come to me! 157 00:12:39,920 --> 00:12:41,970 Kanjuro, you idiot! 158 00:12:42,300 --> 00:12:44,680 Hiyori, you gotta help me! 159 00:12:45,390 --> 00:12:47,850 Ow, ow, ow, ow! 160 00:12:50,850 --> 00:12:53,640 A dawn will surely come. 161 00:12:54,730 --> 00:12:55,940 The Kozuki... 162 00:12:56,440 --> 00:12:59,150 ...is a clan that keeps their promises! 163 00:13:04,990 --> 00:13:08,780 I can do everything I wanted to do! 164 00:13:10,700 --> 00:13:13,910 I think I can fight a little bit more! 165 00:13:14,960 --> 00:13:18,540 My heartbeat sounds funny! 166 00:13:24,130 --> 00:13:28,590 This is my peak! 167 00:13:30,640 --> 00:13:31,680 This is it! 168 00:13:33,390 --> 00:13:35,810 Gear Five! 169 00:14:57,480 --> 00:14:58,980 Hey, what's wrong?! 170 00:14:59,390 --> 00:15:01,100 Someone's Color of the Supreme King?! 171 00:15:01,520 --> 00:15:03,110 Where is it coming from?! 172 00:15:03,900 --> 00:15:06,190 Hey! Guys! 173 00:15:14,200 --> 00:15:17,250 What's that on the roof? 174 00:15:22,420 --> 00:15:23,840 What?! 175 00:15:41,810 --> 00:15:42,850 Kaido-san?! 176 00:15:44,440 --> 00:15:45,770 Straw Hat?! 177 00:15:45,900 --> 00:15:48,190 Is that Luffy?! 178 00:16:00,250 --> 00:16:01,790 Muscle! Muscle! 179 00:16:01,830 --> 00:16:02,920 Muscle! 180 00:16:11,670 --> 00:16:12,720 Here we go! 181 00:17:17,450 --> 00:17:19,490 Straw Hat... 182 00:17:19,530 --> 00:17:21,580 You're alive! 183 00:17:21,620 --> 00:17:23,540 Thank you. 184 00:17:33,170 --> 00:17:34,130 What? 185 00:17:35,340 --> 00:17:36,380 What?! 186 00:17:38,090 --> 00:17:39,050 What?!! 187 00:17:41,350 --> 00:17:43,220 Blast Breath! 188 00:18:07,920 --> 00:18:10,250 Go get him! 189 00:19:05,140 --> 00:19:07,390 Gear Five! 190 00:19:19,700 --> 00:19:22,820 I'm sorry for what the idiot did earlier. 191 00:19:27,040 --> 00:19:28,950 Over... 192 00:19:29,080 --> 00:19:31,460 Thunder Bellow... 193 00:19:33,080 --> 00:19:34,290 Iron Body! 194 00:19:34,840 --> 00:19:35,590 What?! 195 00:19:36,210 --> 00:19:40,590 CP-0?! Why is he here?! 196 00:20:29,930 --> 00:20:33,480 I didn't want to win like that. 197 00:20:38,770 --> 00:20:40,440 No problem. 198 00:20:41,820 --> 00:20:43,400 Let's settle this! 199 00:22:05,400 --> 00:22:08,280 "Time's up" 200 00:22:05,400 --> 00:22:08,280 "jikan gire sa" 201 00:22:09,450 --> 00:22:12,700 Someone laughed again 202 00:22:09,450 --> 00:22:12,700 dareka ga mata waratta 203 00:22:13,450 --> 00:22:17,960 All right, now hide-and-seek 204 00:22:13,450 --> 00:22:17,960 joutou saa kakurenbo wa 205 00:22:18,580 --> 00:22:19,750 Is over 206 00:22:18,580 --> 00:22:19,750 owari 207 00:22:20,920 --> 00:22:24,880 Let's go, come on (We can see it soon) 208 00:22:20,920 --> 00:22:24,880 ikou hora (mou sugu mieru) 209 00:22:24,920 --> 00:22:28,630 Make our hearts beat loudly (Our island) 210 00:22:24,920 --> 00:22:28,630 kodou nari kishimase (boku tachi no shima ga) 211 00:22:28,680 --> 00:22:33,010 Something will change (We can see it soon) 212 00:22:28,680 --> 00:22:33,010 nanika ga kawaru (mou sugu mieru) 213 00:22:33,060 --> 00:22:36,930 Be tough, there's still time (1-2-3) 214 00:22:33,060 --> 00:22:36,930 chikara zuyoku nare jikan wa aru zo (1-2-3) 215 00:22:36,980 --> 00:22:38,190 Let's raise it 216 00:22:36,980 --> 00:22:38,190 kakage you 217 00:22:38,230 --> 00:22:45,150 We can't go on Living a life of nothing but loneliness 218 00:22:38,230 --> 00:22:45,150 kono mune afureteru kodoku dake ja ikirenai 219 00:22:45,190 --> 00:22:49,280 We're young, so we're free 220 00:22:45,190 --> 00:22:49,280 osanai boku ra nara jiyuu dana 221 00:22:49,320 --> 00:22:52,240 A foolish dream 222 00:22:49,320 --> 00:22:52,240 baka na yume 223 00:22:52,700 --> 00:22:53,870 We live it 224 00:22:52,700 --> 00:22:53,870 ikiru 225 00:22:53,910 --> 00:22:57,790 We'll illuminate the dark path ahead 226 00:22:53,910 --> 00:22:57,790 mienai saki wo terashite yuku 227 00:22:57,830 --> 00:23:01,920 Get on our feet and try 228 00:22:57,830 --> 00:23:01,920 jibun no ashi de Try 229 00:23:01,960 --> 00:23:05,840 Let's see the ends of the world together 230 00:23:01,960 --> 00:23:05,840 sekai no hate wo tomo ni miyou 231 00:23:05,880 --> 00:23:09,800 Together we can go and fly 232 00:23:05,880 --> 00:23:09,800 issho nara ikeru Fly 233 00:23:18,390 --> 00:23:20,520 The new experience that defies logic! 234 00:23:20,560 --> 00:23:24,770 The earth becomes bouncy and all of his techniques are bizarre! 235 00:23:24,820 --> 00:23:28,280 Is he a god or Luffy or something else?! 236 00:23:28,320 --> 00:23:32,490 The comedic scene is enough to make your eyes pop out of your head. 237 00:23:32,530 --> 00:23:35,740 Attention, everyone! This is his peak! 238 00:23:36,580 --> 00:23:41,540 On the next episode of One Piece! "The Ridiculous Power! Gear Five in Full Play" 239 00:23:41,580 --> 00:23:45,670 I'm gonna become the King of the Pirates! 240 00:23:45,670 --> 00:23:47,670 241 00:23:47,670 --> 00:23:49,670 16577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.