All language subtitles for Le.Affinità.Elletive.1996.DVDRip.XViD.MCL-MKO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong Download
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,560 --> 00:00:20,400 THE ELECTIVE AFFINITIES 2 00:03:42,720 --> 00:03:46,960 Countess Carlotta and Baron Edoardo met again after 20 years. 3 00:03:47,680 --> 00:03:49,760 They had loved one another deeply in their youth... 4 00:03:49,840 --> 00:03:53,160 then the circumstances of their lives had parted them. 5 00:03:53,600 --> 00:03:56,800 Now chance brought them together again. 6 00:04:09,520 --> 00:04:12,800 That very day, Edoardo asked her to do... 7 00:04:12,880 --> 00:04:16,360 what had been impossible then: Marry him. 8 00:04:19,840 --> 00:04:24,400 We are almost of an age, but, as a woman, I am the elder, not you, who are man. 9 00:04:27,600 --> 00:04:30,280 I want to be myself again. 10 00:04:30,400 --> 00:04:33,120 I want to rediscover the pleasure of life... 11 00:04:33,800 --> 00:04:35,720 with you. 12 00:04:42,400 --> 00:04:45,200 They had chosen... 13 00:04:45,280 --> 00:04:47,520 the church of San Miniato for their wedding. 14 00:04:47,960 --> 00:04:51,280 It was their favorite church, but for opposite reasons. 15 00:04:52,360 --> 00:04:55,760 Carlotta loved the rationality of its geometric design... 16 00:04:56,240 --> 00:04:59,920 Edoardo, the mysterious, magical feeling... 17 00:05:00,600 --> 00:05:03,400 which those geometric lines aroused in him. 18 00:05:15,400 --> 00:05:19,360 They went to live on the estate that Edoardo had inherited. 19 00:05:21,320 --> 00:05:25,800 They would devote themselves to its management. 20 00:05:35,200 --> 00:05:38,840 One year later 21 00:05:45,920 --> 00:05:47,280 It's morning. 22 00:05:48,880 --> 00:05:51,080 Should we get up or do you want to stay in bed? 23 00:05:51,160 --> 00:05:52,680 Let us stay in bed. 24 00:06:01,040 --> 00:06:03,880 - Carlotta? - Yes. 25 00:06:05,520 --> 00:06:08,960 I have had something on my mind that I would like to tell you about... 26 00:06:09,080 --> 00:06:13,080 - but I cannot bring myself to do so. - I had noticed. 27 00:06:15,440 --> 00:06:18,000 The messenger is leaving this morning and time is pressing... 28 00:06:18,160 --> 00:06:19,840 or I would still hold my peace. 29 00:06:21,760 --> 00:06:24,560 What is it? 30 00:06:25,080 --> 00:06:27,000 Well. 31 00:06:27,120 --> 00:06:30,840 I would like to ask Ottone to come and stay with us here in the villa for a while. 32 00:06:33,800 --> 00:06:34,960 The architect? 33 00:06:36,240 --> 00:06:37,600 Why? 34 00:06:38,000 --> 00:06:40,760 You know little of his present circumstances... 35 00:06:40,880 --> 00:06:44,040 forced to do second-rate work that does no justice to his intelligence. 36 00:06:45,240 --> 00:06:47,880 He feels redundant, and it pains him. 37 00:06:48,400 --> 00:06:49,840 Here, on the estate... 38 00:06:50,000 --> 00:06:52,520 he could be useful with the alterations. 39 00:06:52,640 --> 00:06:56,440 He is well acquainted with the new principles made available by science. 40 00:06:58,480 --> 00:06:59,720 Listen, Edoardo. 41 00:07:00,560 --> 00:07:02,760 I wish to humor you in everything... 42 00:07:04,360 --> 00:07:06,600 but was this the agreement that reunited us? 43 00:07:09,920 --> 00:07:12,680 To live for one another, to enjoy this happiness on our own... 44 00:07:12,800 --> 00:07:14,760 precisely because we came to it so late. 45 00:07:17,120 --> 00:07:18,160 And now... 46 00:07:19,280 --> 00:07:23,040 I feel we have achieved a perfect balance. Why do you want to upset it? 47 00:07:24,280 --> 00:07:26,280 Why consider it definite? 48 00:07:28,720 --> 00:07:31,880 Why not nurture it and make it grow precisely because it is so wonderful? 49 00:07:33,200 --> 00:07:34,960 Because I am afraid. 50 00:07:37,640 --> 00:07:39,760 I have a foreboding. 51 00:07:39,880 --> 00:07:40,920 Women! 52 00:07:41,040 --> 00:07:44,040 First you are all reason, then you dismay us with your presentiments. 53 00:07:56,040 --> 00:07:59,560 Yes, I like you because you are my husband, but you still speak like a lover. 54 00:08:10,480 --> 00:08:15,080 As ever, my dear friend, Edoardo's wishes are my wishes. Come, then, with all speed! 55 00:08:27,440 --> 00:08:28,680 Look what I've done. 56 00:08:33,640 --> 00:08:36,320 No. Wait a minute. Leave it. Look. 57 00:08:38,880 --> 00:08:41,480 "This blot, my friend, makes you realize... 58 00:08:42,520 --> 00:08:45,480 "the haste with which we are writing to you... 59 00:08:46,640 --> 00:08:51,200 "the impatience with which you are expected." 60 00:09:38,960 --> 00:09:41,360 Come on. Come up. Come see Carlotta. 61 00:09:41,480 --> 00:09:44,160 How long has it been since I saw her? How long, Edoardo? 62 00:09:45,200 --> 00:09:47,560 Wait a minute. Let's sit down. 63 00:09:51,760 --> 00:09:52,840 How are you? 64 00:09:54,320 --> 00:09:56,440 - You look like you've lost weight. - A little bit. 65 00:09:56,800 --> 00:09:59,720 You stay locked up in an office all the time. But you look well. 66 00:10:00,000 --> 00:10:02,120 - And you've grown whiskers. - See? 67 00:10:02,800 --> 00:10:04,720 Look, I've even got some gray hair. 68 00:10:06,480 --> 00:10:08,640 - You, on the other hand, look younger. - Really? 69 00:10:08,720 --> 00:10:10,520 - Yes. - Everyone tells me that. 70 00:10:12,320 --> 00:10:13,440 I'm happy here. 71 00:10:15,120 --> 00:10:16,400 And you will be, too. 72 00:10:17,200 --> 00:10:18,520 With me, with Carlotta. 73 00:10:19,440 --> 00:10:22,320 Carlotta! Carlotta! 74 00:10:46,960 --> 00:10:50,560 Look, Edoardo. This is a miracle of engineering. 75 00:10:51,200 --> 00:10:54,720 It 's called a theodolite It's used to measure land. It's infallible. 76 00:10:55,120 --> 00:10:56,320 I picked three roses. 77 00:10:56,720 --> 00:10:58,160 They are for a triple celebration. 78 00:10:58,280 --> 00:10:59,200 Triple? 79 00:10:59,280 --> 00:11:00,240 Yes, Edoardo. 80 00:11:00,400 --> 00:11:02,280 Our friend's arrival is cause for celebration. 81 00:11:03,280 --> 00:11:06,120 And have you both forgotten that today is your name day? 82 00:11:06,840 --> 00:11:07,960 You're both called Ottone. 83 00:11:10,200 --> 00:11:12,920 That's what you were called as children, weren't you? 84 00:11:13,040 --> 00:11:15,680 We were indeed, as children. But later on, at school... 85 00:11:15,760 --> 00:11:17,680 I freely gave up the name to avoid confusion. 86 00:11:18,480 --> 00:11:20,600 You were more partial to the name Edoardo... 87 00:11:22,200 --> 00:11:24,320 and on your lips, Carlotta... 88 00:11:25,040 --> 00:11:26,040 it sounds musical, indeed. 89 00:11:26,160 --> 00:11:29,360 Madam, gentlemen, if you would please take your places, dinner is served. 90 00:11:34,560 --> 00:11:37,800 Wait. We shall eat later! 91 00:11:37,880 --> 00:11:40,320 I don't want Ottone to think our life is all here. 92 00:11:40,400 --> 00:11:42,600 Carlotta, let us take him to the top of the hill. 93 00:11:42,680 --> 00:11:46,080 The view of the estate is better up there. It will broaden your horizons. 94 00:12:01,640 --> 00:12:05,160 I have still not managed to have the whole property measured. Come. Look. 95 00:12:06,000 --> 00:12:07,560 It goes all the way down to there. 96 00:12:08,120 --> 00:12:10,480 We shall make a survey of the area with the theodolite. 97 00:12:10,560 --> 00:12:11,760 A simple job, and amusing. 98 00:12:11,880 --> 00:12:13,280 Will you help me? 99 00:12:18,320 --> 00:12:19,840 "Those natures which are mutually attracted when they meet... 100 00:12:19,840 --> 00:12:21,600 "Those natures which are mutually attracted when they meet... 101 00:12:21,840 --> 00:12:24,960 "immediately determining each other, are said to be affined. 102 00:12:25,680 --> 00:12:28,200 "Alkalis and acids are good examples. 103 00:12:28,760 --> 00:12:31,800 "The most interesting cases are those where four substances... 104 00:12:32,200 --> 00:12:34,280 "until then paired up two-by-two... 105 00:12:34,560 --> 00:12:38,600 "once they make contact, abandon their original pairings, creating new ones. 106 00:12:39,720 --> 00:12:44,400 "This justifies the use of the term 'elective affinities."' 107 00:12:44,520 --> 00:12:46,920 Isn't it time you gave up this bad habit once and for all? 108 00:12:50,160 --> 00:12:53,560 When I read to someone, isn't it as if I were telling him something myself? 109 00:12:53,680 --> 00:12:55,240 Something that springs from my mind. 110 00:12:55,400 --> 00:12:56,440 Sure. 111 00:12:57,360 --> 00:12:59,000 Would I take the trouble of speaking... 112 00:12:59,120 --> 00:13:00,240 if my forehead had... 113 00:13:01,840 --> 00:13:05,120 an open window through which the listener could know... 114 00:13:05,440 --> 00:13:07,840 in advance what I wanted to say? 115 00:13:08,560 --> 00:13:11,400 Forgive me, but I am drawn to the subject. 116 00:13:11,880 --> 00:13:13,000 It isn't easy... 117 00:13:13,120 --> 00:13:15,800 so I glanced at the page to find my bearings. 118 00:13:16,040 --> 00:13:17,680 I didn't want to disappoint you. 119 00:13:26,840 --> 00:13:28,360 Come. Let's go into the lab. 120 00:13:28,480 --> 00:13:30,440 I want to show you something. 121 00:13:31,240 --> 00:13:33,000 Something that will help you understand. 122 00:13:34,520 --> 00:13:38,440 Imagine an "A" joined to a "B." 123 00:13:40,080 --> 00:13:43,320 Lmagine a "C" joined to a "D." 124 00:13:44,840 --> 00:13:47,480 Now, look, I bring the two pairs in contact. 125 00:13:47,600 --> 00:13:49,920 "A" will throw itself on "D"... 126 00:13:50,000 --> 00:13:52,320 and "C" on "B." 127 00:13:53,760 --> 00:13:56,360 Let us consider this formula a simile... 128 00:13:57,640 --> 00:14:00,360 from which to draw a lesson for ourselves. 129 00:14:01,480 --> 00:14:04,520 You, Carlotta, represent the "A," and I your "B." 130 00:14:05,000 --> 00:14:08,920 The "C" is Ottone, who, for the moment, is taking me away from you. 131 00:14:10,080 --> 00:14:14,680 My simile is lame for there is no "D." 132 00:14:15,120 --> 00:14:17,480 That is what I wanted to announce to you tonight. 133 00:14:17,640 --> 00:14:20,320 I have decided to ask Ottilia to come and live with us here. 134 00:14:20,400 --> 00:14:21,320 Ottilia? 135 00:14:21,440 --> 00:14:24,920 She is my adoptive daughter and has been at boarding school... 136 00:14:25,040 --> 00:14:26,960 since we moved here to the country. 137 00:14:27,080 --> 00:14:30,760 Magnificent! Ottone, beware of the "D" who is arriving. 138 00:14:32,440 --> 00:14:35,000 And you, Edoardo, you who are my "B"... 139 00:14:36,200 --> 00:14:40,000 what will you do if the "C," that is Ottone, is taken from you? 140 00:14:41,920 --> 00:14:45,680 "B" will go back to his "A," which is you, Carlotta. 141 00:14:47,280 --> 00:14:49,640 You, for you are my alpha and omega. 142 00:15:04,480 --> 00:15:08,920 It was the end of the school year and the examinations had not gone well. 143 00:15:09,680 --> 00:15:12,920 But her young form-master had written to Carlotta: 144 00:15:14,000 --> 00:15:16,720 "Ottilia is a timid creature who withdraws into her shell... 145 00:15:17,120 --> 00:15:19,440 "but some fruits do have shells... 146 00:15:19,520 --> 00:15:22,200 "and sooner or later they burst open to a splendid life. 147 00:15:25,200 --> 00:15:29,000 "Indeed, she speaks as little as possible. I have never seen her ask for anything. 148 00:15:30,280 --> 00:15:34,960 "On occasion, however, she does try to refuse to do what is asked of her. 149 00:15:35,760 --> 00:15:38,760 "And she does so with an irresistible gesture. " 150 00:15:52,240 --> 00:15:54,360 Get up, Ottilia. Why so much humility? 151 00:15:54,480 --> 00:15:56,320 It's not humility. I like to remember... 152 00:15:56,440 --> 00:15:59,880 when I only came up to your knees and I was already certain of your love. 153 00:16:03,960 --> 00:16:06,720 The most humble of guests, that is myself... 154 00:16:07,560 --> 00:16:09,680 welcomes the new arrival. 155 00:16:09,800 --> 00:16:11,480 Because beauty is the most welcome guest... 156 00:16:11,600 --> 00:16:12,960 at all times and in all places. 157 00:16:15,280 --> 00:16:18,120 What task will we entrust to our most welcome guest? 158 00:16:18,720 --> 00:16:21,160 The school principal writes me that you are very precise. 159 00:16:21,240 --> 00:16:22,960 She recognizes at least this skill in you. 160 00:16:23,080 --> 00:16:24,840 We'll entrust the care of the garden to you. 161 00:16:25,040 --> 00:16:26,560 As maybe you already know... 162 00:16:26,760 --> 00:16:28,280 my task is to measure the land. 163 00:16:28,680 --> 00:16:30,120 Edoardo helps me with that. 164 00:16:30,440 --> 00:16:32,280 Come visit us on the hill whenever you like. 165 00:16:32,600 --> 00:16:35,560 Yes, but first we need some ideas for your new wardrobe. 166 00:16:35,760 --> 00:16:40,200 You are beautiful as you are, but you'll see what we can do together. 167 00:16:44,160 --> 00:16:45,680 It's very kind of you, Ottilia... 168 00:16:45,800 --> 00:16:47,560 to have a slight headache on the left side. 169 00:16:47,640 --> 00:16:49,360 At times, as Carlotta well knows... 170 00:16:49,480 --> 00:16:51,320 - I have one on the right. - Yes. 171 00:16:51,440 --> 00:16:53,760 So you see, we make a perfectly symmetrical figure! 172 00:17:00,440 --> 00:17:01,960 - You must be very tired. - Yes. 173 00:17:02,040 --> 00:17:04,920 Forgive me, I have had a long journey and a lot of excitement. 174 00:17:05,040 --> 00:17:07,480 - May I have your permission to retire? - Go ahead. 175 00:17:14,320 --> 00:17:15,720 You are right, Carlotta. 176 00:17:15,800 --> 00:17:18,560 She is an agreeable creature and says some interesting things. 177 00:17:18,640 --> 00:17:21,120 Interesting? Why, she never opened her mouth. 178 00:17:21,200 --> 00:17:22,240 Really? 179 00:17:24,760 --> 00:17:26,200 How odd. 180 00:17:28,720 --> 00:17:30,280 Let's start measuring. 181 00:17:46,160 --> 00:17:47,240 88 degrees... 182 00:17:48,360 --> 00:17:49,920 20 minutes... 183 00:17:50,200 --> 00:17:51,440 35 seconds. 184 00:18:09,840 --> 00:18:11,160 Come and see. 185 00:18:17,640 --> 00:18:18,840 You were right, Ottone. 186 00:18:19,400 --> 00:18:20,320 It's a lot of fun. 187 00:18:31,640 --> 00:18:33,520 - I won. - Give me another try. 188 00:18:34,360 --> 00:18:35,280 Give us the signal. 189 00:18:46,720 --> 00:18:47,600 We have discussed an irrigation project for vegetable gardens. 190 00:18:47,600 --> 00:18:50,080 We have discussed an irrigation project for vegetable gardens. 191 00:18:50,960 --> 00:18:53,680 It is a system with sluices connected to a wind pump... 192 00:18:53,800 --> 00:18:55,400 here, on the river, between the lake... 193 00:18:55,520 --> 00:18:57,480 and the new road at the bottom of the valley. 194 00:18:57,560 --> 00:18:59,920 See, this is the new road. Now you see it like this... 195 00:19:00,040 --> 00:19:00,440 but in the future we could plant trees and create some shade for the farmers. 196 00:19:07,000 --> 00:19:08,200 Tomorrow morning we'll start. 197 00:19:10,960 --> 00:19:12,520 Oh, I haven't told you about it yet. 198 00:19:12,920 --> 00:19:14,880 Carlotta planned a different route some time ago. 199 00:19:14,960 --> 00:19:17,720 - She sketched a map of the area. - I glanced at it. 200 00:19:18,480 --> 00:19:20,000 I am sure the Countess will be... 201 00:19:20,080 --> 00:19:22,880 the first to realize that the only possible solution is mine... 202 00:19:23,240 --> 00:19:24,760 because it is the simplest. 203 00:19:27,400 --> 00:19:28,800 She is the most intelligent woman... 204 00:19:28,920 --> 00:19:30,160 I have ever met in my life. 205 00:19:30,280 --> 00:19:32,160 She'll understand. Look at it yourself. 206 00:19:32,600 --> 00:19:35,440 This is her project. Certainly it is nicer and shadier. 207 00:19:35,560 --> 00:19:37,360 It runs through the woods. 208 00:19:37,480 --> 00:19:40,000 And she is far too cultivated not to know the difference... 209 00:19:40,400 --> 00:19:42,720 between a professional and an amateur. 210 00:19:58,160 --> 00:19:59,280 I want you to admire us. 211 00:19:59,400 --> 00:20:00,520 I chose the fabrics... 212 00:20:00,600 --> 00:20:02,280 but Ottilia cut them herself, on her own. 213 00:20:03,360 --> 00:20:05,400 - This is the result! - Very charming. 214 00:20:06,680 --> 00:20:08,400 Ottilia, Ottilia. 215 00:20:09,200 --> 00:20:12,840 In good society it isn't seemly for a young lady to be so obliging to men. 216 00:20:16,720 --> 00:20:19,800 Perhaps you will forgive me when you hear how I acquired the habit. 217 00:20:20,040 --> 00:20:21,000 In history class... 218 00:20:21,120 --> 00:20:23,160 we were told about poor King Charles of England. 219 00:20:23,640 --> 00:20:25,120 He was standing before the judges... 220 00:20:25,200 --> 00:20:26,800 when the knob of his walking-stick fell. 221 00:20:27,280 --> 00:20:30,880 He was accustomed, in such circumstances to seeing everyone hurry to his aid. 222 00:20:31,280 --> 00:20:34,680 He looked around expecting someone to do him that little service yet again. 223 00:20:35,760 --> 00:20:37,080 But no one moved. 224 00:20:38,200 --> 00:20:40,320 So he bent down and picked up the knob himself. 225 00:20:41,200 --> 00:20:42,640 Don't laugh at me, but since then... 226 00:20:42,760 --> 00:20:45,600 I cannot stop myself from picking things up if I see them fall. 227 00:20:46,280 --> 00:20:47,960 I'll be more careful from now on. 228 00:21:06,160 --> 00:21:08,920 Ottilia's arrival released all the latent energies... 229 00:21:09,040 --> 00:21:11,960 of the inhabitants of the villa. 230 00:21:14,480 --> 00:21:18,760 Carlotta tore up her plans and helped the architect to make his map. 231 00:21:20,440 --> 00:21:23,760 Ottilia undertook to make a copy of the book catalogue... 232 00:21:23,920 --> 00:21:26,040 which Edoardo had originally compiled himself... 233 00:21:26,320 --> 00:21:28,160 and which was now somewhat the worse for wear. 234 00:21:30,440 --> 00:21:32,520 They had to go to the lake. 235 00:21:32,640 --> 00:21:34,920 Edoardo was waiting for the boat from the shipyard... 236 00:21:35,000 --> 00:21:38,680 and the architect wanted to find the most suitable place to build a small wharf. 237 00:21:47,000 --> 00:21:48,680 What's the shortest path to the lake? 238 00:21:48,760 --> 00:21:49,680 There, on your left. 239 00:21:49,800 --> 00:21:51,040 No, Edoardo, it's on your right. 240 00:21:51,120 --> 00:21:52,400 Left. Shall we bet? 241 00:21:52,520 --> 00:21:53,720 No, I don't like to bet. 242 00:21:54,240 --> 00:21:55,800 I believe you, Carlotta. 243 00:21:56,360 --> 00:21:57,440 Let's accept the challenge. 244 00:22:00,400 --> 00:22:01,480 All right, then. 245 00:22:01,640 --> 00:22:03,560 Edoardo and Ottilia against Ottone and me. 246 00:22:03,720 --> 00:22:05,080 Come on, Ottilia, we go this way. 247 00:22:06,520 --> 00:22:07,600 Without running. 248 00:22:46,440 --> 00:22:48,200 I have a request to make of you, Ottilia. 249 00:22:49,480 --> 00:22:50,040 That locket, the glass is too big. 250 00:22:52,880 --> 00:22:54,640 I know it is a portrait of your mother... 251 00:22:54,760 --> 00:22:57,000 but I can't bear the thought... 252 00:22:59,000 --> 00:23:00,880 that a knock or a fall could hurt you. 253 00:23:02,280 --> 00:23:03,640 Do it for my sake. 254 00:23:03,760 --> 00:23:06,440 Take it off and put it in the most sacred place in your room. 255 00:23:18,240 --> 00:23:19,440 I will entrust it to you. 256 00:23:30,920 --> 00:23:32,320 They have beaten us! 257 00:23:58,440 --> 00:23:59,520 How long did it take us? 258 00:24:06,760 --> 00:24:08,520 I don't know what has come over me! 259 00:24:09,160 --> 00:24:11,040 It's the first time I've forgotten to wind it. 260 00:24:24,000 --> 00:24:25,440 You were faster than us. 261 00:24:28,240 --> 00:24:29,400 Please forgive me, Carlotta. 262 00:24:29,960 --> 00:24:31,560 I don't know what has come over me lately. 263 00:24:31,720 --> 00:24:33,600 I forgot I had a dispatch for you in my pocket. 264 00:24:33,760 --> 00:24:35,280 I forget the most important engagements. 265 00:24:37,040 --> 00:24:38,200 We'll read it later. 266 00:24:38,480 --> 00:24:39,880 Now, let's rest a bit. 267 00:24:58,160 --> 00:25:00,960 The four friends had the impression... 268 00:25:01,040 --> 00:25:03,080 or at least the foreboding... 269 00:25:03,520 --> 00:25:07,720 that time started to become indifferent. 270 00:25:14,280 --> 00:25:17,120 Oh, no, Edoardo. It's the Marquis. He's coming with Laura. 271 00:25:17,240 --> 00:25:18,280 - When? - Tomorrow. 272 00:25:18,520 --> 00:25:19,760 And how long are they staying? 273 00:25:20,040 --> 00:25:21,160 A day and a night. 274 00:25:22,000 --> 00:25:23,400 I'm going home immediately. 275 00:25:24,200 --> 00:25:25,800 Wait, Carlotta. We will all go back. 276 00:25:25,880 --> 00:25:27,960 No, they are dear friends... 277 00:25:28,080 --> 00:25:31,680 but they are used to living at court, and we lead a simple life here. 278 00:25:31,760 --> 00:25:33,720 We don't have enough servants to wait at table. 279 00:25:33,840 --> 00:25:36,360 Leave the servants to me. I'll train Giuseppe and Eugenio. 280 00:25:36,440 --> 00:25:38,760 They work with me in the garden. They are very bright. 281 00:25:38,920 --> 00:25:41,720 That is a good idea. I'll use their help for the party, too. 282 00:25:47,280 --> 00:25:48,240 Listen, Edoardo... 283 00:25:48,720 --> 00:25:50,760 they are not married, the Marquis and Laura... 284 00:25:50,880 --> 00:25:52,840 a bad example for a young girl like Ottilia. 285 00:25:54,480 --> 00:25:56,040 I will not put them in the same room. 286 00:25:56,320 --> 00:25:58,680 The women will occupy the right wing, the men the other. 287 00:25:59,440 --> 00:26:01,560 You will have to do without me tomorrow night. 288 00:26:01,680 --> 00:26:02,600 Of course. 289 00:26:03,760 --> 00:26:05,200 I'll tell you what to do. 290 00:26:05,440 --> 00:26:06,360 I'll teach you. 291 00:26:06,480 --> 00:26:08,480 - We'll try. - Okay. I'll be waiting for you. 292 00:26:19,480 --> 00:26:22,400 In our theatres marriage now seems... 293 00:26:23,320 --> 00:26:26,280 to be the ultimate aim of a desire... 294 00:26:26,400 --> 00:26:29,000 which is protracted from act to act by a series of obstacles. 295 00:26:29,520 --> 00:26:33,320 The moment that aim is achieved, the curtain falls amid the general applause. 296 00:26:35,200 --> 00:26:36,680 In real life things are different. 297 00:26:38,200 --> 00:26:39,320 The acting continues behind the curtain and, were it to rise again... 298 00:26:41,760 --> 00:26:45,360 one would see all the unpleasant things that are happening to the married couple. 299 00:26:48,080 --> 00:26:49,080 You see, Ottilia... 300 00:26:49,200 --> 00:26:52,480 we all know that what the Marquis is saying is how pleasant it is... 301 00:26:52,560 --> 00:26:54,480 to converse around a table among friends... 302 00:26:54,600 --> 00:26:57,080 and does certainly not refer to present company. 303 00:26:58,800 --> 00:27:00,800 For my part, I champion the cause of marriage... 304 00:27:00,880 --> 00:27:02,920 which is the principle of all civilization. 305 00:27:03,600 --> 00:27:07,560 It tames the roughest man and steels the meekest woman. 306 00:27:09,200 --> 00:27:11,360 True, it does not always bring happiness. And why? 307 00:27:11,720 --> 00:27:13,960 Isn't life a succession of happy and unhappy moments? 308 00:27:14,080 --> 00:27:15,520 That is our human condition. 309 00:27:17,080 --> 00:27:18,880 There is no escaping it by escaping marriage. 310 00:27:19,240 --> 00:27:23,040 True, but the drawback lies in its fixed eternal term... 311 00:27:23,200 --> 00:27:25,320 whereas everything in the world is so changeable. 312 00:27:26,720 --> 00:27:28,640 A whimsical friend of mine used to say... 313 00:27:28,800 --> 00:27:31,080 that no marriage should last more than five years. 314 00:27:31,280 --> 00:27:32,240 Five? 315 00:27:32,880 --> 00:27:37,000 Yes, it is enough time to become acquainted, to fall out with one another... 316 00:27:37,440 --> 00:27:40,520 to part company and then, perhaps, to be reconciled... 317 00:27:43,200 --> 00:27:46,440 in which case the marriage pact would be renewed for another five years. 318 00:27:47,400 --> 00:27:50,720 You are a marvelous couple, you two... 319 00:27:51,600 --> 00:27:53,640 the mirror image of one another. 320 00:27:54,840 --> 00:27:58,320 A couple who would definitely renew their pact every five years. 321 00:28:03,240 --> 00:28:05,000 You know, Carlotta, who would not renew it? 322 00:28:05,360 --> 00:28:08,160 Our friend Luigia. She has been separated for a month. 323 00:28:09,160 --> 00:28:10,080 This makes me sad. 324 00:28:12,040 --> 00:28:16,520 We think that our faraway friends are happy after the realization of their dreams. 325 00:28:17,520 --> 00:28:19,560 And suddenly, the image is turned upside down. 326 00:28:20,240 --> 00:28:23,960 And again another lonely friend facing the risks of life. 327 00:28:26,680 --> 00:28:29,320 But among the risks there is a good one... 328 00:28:29,600 --> 00:28:33,160 that there will be many people ready to take care of her virtues and weaknesses. 329 00:28:33,280 --> 00:28:35,720 When one is married nobody is interested anymore. 330 00:28:45,240 --> 00:28:47,680 I like the man. I like him. 331 00:28:49,040 --> 00:28:50,360 He is thoroughly qualified... 332 00:28:51,600 --> 00:28:53,160 and he has talent. 333 00:28:54,240 --> 00:28:57,120 In more prominent surroundings the echo of his work would... 334 00:28:57,200 --> 00:28:58,720 Spread, spread, spread! 335 00:29:00,640 --> 00:29:02,440 A man like that is wasted in the country. 336 00:29:02,800 --> 00:29:05,480 - What do you mean? - I have in mind a suitable position for him. 337 00:29:06,000 --> 00:29:08,520 And by recommending him, I will not only make him happy... 338 00:29:08,600 --> 00:29:12,040 I will also secure the gratitude of a friend in high places. 339 00:29:13,680 --> 00:29:16,520 I have already thought of the letter. I'll send it tonight. 340 00:29:17,360 --> 00:29:19,080 Please find me a messenger on horseback... 341 00:29:19,600 --> 00:29:21,200 and I will send it off this evening. 342 00:29:23,760 --> 00:29:24,720 I will see to it. 343 00:29:25,360 --> 00:29:28,600 Keep the secret. We won't tell our friend before a confirmation. 344 00:29:56,880 --> 00:29:58,120 I'm sorry. 345 00:29:59,680 --> 00:30:00,600 My friend... 346 00:30:01,280 --> 00:30:02,280 can I help you? 347 00:30:07,280 --> 00:30:08,840 No, thank you. 348 00:30:12,240 --> 00:30:15,240 You couldn't imagine his expression... 349 00:30:15,320 --> 00:30:16,920 when he saw his little knife... 350 00:30:17,040 --> 00:30:18,840 - Giuseppe? - Yes, Giuseppe... 351 00:30:18,960 --> 00:30:22,120 who wanted to defend the roast from that fly. 352 00:30:22,480 --> 00:30:24,360 I only wanted him to put down the tray. 353 00:30:24,960 --> 00:30:27,960 Oh, yes, but poor Giuseppe made a desperate choice. 354 00:30:28,560 --> 00:30:29,960 - But the fastest one. - Sure. 355 00:30:34,920 --> 00:30:37,320 - Did the Marquis notice it? - I don't think so. 356 00:30:37,440 --> 00:30:40,520 - I'm afraid the Marquise noticed it. - It's not so bad. 357 00:30:51,600 --> 00:30:54,160 Midnight, just the right time. I must ask a favor of you. 358 00:30:55,120 --> 00:30:57,160 I promised the Marquise that I would go to her... 359 00:30:57,280 --> 00:30:59,440 but I fear I may lose my way in all these corridors. 360 00:31:00,240 --> 00:31:02,080 I have not had a moment alone with her all day. 361 00:31:02,200 --> 00:31:05,560 Nothing could be more natural than that we should wish an hour of intimacy. 362 00:31:06,320 --> 00:31:07,760 Would you be my guide? 363 00:31:08,640 --> 00:31:09,600 Willingly... 364 00:31:10,720 --> 00:31:13,960 all the more so as the rooms of the three ladies may be easily confused... 365 00:31:14,440 --> 00:31:17,160 and you and I are not very clear-headed tonight. 366 00:32:37,880 --> 00:32:40,040 Be careful you don't make a mistake now. 367 00:32:45,880 --> 00:32:47,040 And if I do? 368 00:33:12,880 --> 00:33:13,760 Ottilia? 369 00:33:24,880 --> 00:33:25,800 Is somebody there? 370 00:33:29,680 --> 00:33:30,680 It is I. 371 00:33:33,920 --> 00:33:34,840 I who? 372 00:33:48,240 --> 00:33:49,680 I thought you called me. 373 00:33:49,840 --> 00:33:53,280 - You startled me. - So I rallied to the rescue. 374 00:33:53,360 --> 00:33:55,000 You broke our agreement. 375 00:33:57,240 --> 00:33:58,440 So much the worse... 376 00:34:00,880 --> 00:34:02,600 or so much the better. 377 00:34:03,920 --> 00:34:05,360 You want to scare me again. 378 00:37:11,840 --> 00:37:13,320 When Edoardo awoke the next morning... 379 00:37:13,440 --> 00:37:16,480 it seemed to him that the light was charged with omens... 380 00:37:18,440 --> 00:37:20,640 that the sun was shining on a misdeed. 381 00:37:29,280 --> 00:37:32,520 That same day the Marquise left the villa with her lover... 382 00:37:32,600 --> 00:37:35,440 intending, woman to woman, to help her friend Carlotta... 383 00:37:35,560 --> 00:37:37,440 who was her own age. 384 00:37:37,880 --> 00:37:40,080 She was convinced the cause of her distress... 385 00:37:40,200 --> 00:37:43,320 was that irritating young thing, Ottilia... 386 00:37:43,440 --> 00:37:45,120 who was stealing her husband from her. 387 00:37:45,600 --> 00:37:48,840 She would find a place for the girl at the court in Florence. 388 00:37:50,280 --> 00:37:51,360 Laura, look. 389 00:38:06,240 --> 00:38:08,600 Very fine, isn't it, my new purchase? 390 00:38:08,840 --> 00:38:10,920 I thought it would be bigger. 391 00:38:11,760 --> 00:38:13,560 - But it looks fast. - Let's try it. 392 00:38:14,000 --> 00:38:16,720 Where would be the best place to build the wharf? 393 00:38:16,840 --> 00:38:19,520 - By the plane-trees? - Isn't it better near the chestnut trees? 394 00:38:19,600 --> 00:38:20,800 Let us go and see. 395 00:38:21,200 --> 00:38:22,760 - Shouldn't we wait for Ottilia? - No. 396 00:38:23,040 --> 00:38:25,160 She said she had things to do this morning. 397 00:38:43,840 --> 00:38:44,960 What's the matter, Edoardo? 398 00:38:45,040 --> 00:38:46,640 Nothing, nothing. 399 00:38:46,960 --> 00:38:48,280 Another of my headaches. 400 00:38:49,920 --> 00:38:51,240 I am going home. 401 00:38:53,320 --> 00:38:55,640 No, you two go ahead. 402 00:40:01,400 --> 00:40:03,000 I have finished. Look. 403 00:40:09,000 --> 00:40:10,800 Shall we compare it with your original? 404 00:40:53,480 --> 00:40:54,400 Good heavens! 405 00:40:56,520 --> 00:40:57,480 What on earth? 406 00:40:59,120 --> 00:41:00,360 This is my handwriting! 407 00:41:12,240 --> 00:41:13,560 You love me, Ottilia. 408 00:41:19,600 --> 00:41:20,480 You love me. 409 00:41:54,600 --> 00:41:56,080 This boat is very easy to handle. 410 00:41:57,200 --> 00:41:59,200 Carlotta, you'll be able to use it by yourself. 411 00:42:04,600 --> 00:42:05,520 Why by myself? 412 00:42:07,120 --> 00:42:08,520 Did you speak with the Marquis? 413 00:42:09,840 --> 00:42:10,800 About what? 414 00:42:11,440 --> 00:42:14,240 This morning we said goodbye very affectionately. 415 00:42:19,160 --> 00:42:20,480 I was just asking. 416 00:42:26,760 --> 00:42:28,240 I would like to go back to the villa. 417 00:42:47,120 --> 00:42:48,360 We are stuck. 418 00:42:48,840 --> 00:42:51,080 - I'm sorry, I was distracted. - It's my fault, too. 419 00:42:51,200 --> 00:42:53,960 I know that the water is very low here. I had forgotten. 420 00:43:04,720 --> 00:43:06,600 No, we will not make it. 421 00:43:06,680 --> 00:43:09,160 This boat is not so easy to handle after all. 422 00:43:53,360 --> 00:43:54,760 I'm sorry, Carlotta. 423 00:44:01,880 --> 00:44:04,000 This moment will be a milestone in our lives. 424 00:44:04,760 --> 00:44:06,840 We cannot prevent that. 425 00:44:08,560 --> 00:44:10,880 But it lies with us to incur no shame by it. 426 00:44:13,120 --> 00:44:15,240 Ottone, you must accept the proposal of the Marquis. 427 00:44:17,000 --> 00:44:17,920 You must go. 428 00:44:51,280 --> 00:44:54,680 Edoardo was blissfully in love and barely troubled to conceal his happiness. 429 00:44:54,800 --> 00:44:58,680 He had thrown himself body and soul into organizing the party... 430 00:44:58,800 --> 00:45:02,280 for Ottilia's' name day and their farewell to Ottone. 431 00:45:09,360 --> 00:45:13,960 Little did he know that Carlotta, searching the strength of her own passion... 432 00:45:14,320 --> 00:45:16,880 had come to sense her husband's passion for Ottilia. 433 00:45:18,000 --> 00:45:19,600 She had confided in Ottone. 434 00:45:20,640 --> 00:45:25,160 At the end of the summer Ottilia would also join the Marquise at court. 435 00:45:29,880 --> 00:45:31,640 Have you seen how well Giuseppe dances? 436 00:45:32,320 --> 00:45:34,480 My gardener, the one who swallowed the fly. 437 00:45:35,120 --> 00:45:36,040 Come and see. 438 00:45:38,680 --> 00:45:39,600 Do you want to go? 439 00:45:42,200 --> 00:45:45,360 - Do you want to go, too, Carlotta? - No. 440 00:46:10,160 --> 00:46:13,440 Sir, may I introduce my girlfriend? 441 00:46:15,600 --> 00:46:16,520 May I? 442 00:46:57,040 --> 00:46:59,120 Orlando! 443 00:47:05,520 --> 00:47:06,440 Hugo. 444 00:47:06,520 --> 00:47:07,800 Everybody stop! 445 00:47:08,360 --> 00:47:09,440 Give them the rope! 446 00:47:09,520 --> 00:47:11,200 Who gave them permission to use the boat? 447 00:47:11,280 --> 00:47:12,240 I don't know. 448 00:47:51,840 --> 00:47:53,680 He must be taken up to the house immediately. 449 00:47:57,120 --> 00:47:59,600 Come back to the house with us and change into dry clothes. 450 00:47:59,880 --> 00:48:01,480 You must take care of yourself, too. 451 00:48:01,880 --> 00:48:02,760 Let's go. 452 00:48:06,640 --> 00:48:07,520 Ottilia, come. 453 00:48:09,040 --> 00:48:10,360 Carlotta, wait. 454 00:48:10,520 --> 00:48:11,760 The party is over anyway. 455 00:48:11,880 --> 00:48:13,560 It is not over! There are still fireworks! 456 00:48:13,680 --> 00:48:15,040 The show would be out of place now. 457 00:48:15,160 --> 00:48:16,040 Do you agree, Ottilia? 458 00:48:16,200 --> 00:48:17,120 Stop! Wait! 459 00:48:17,240 --> 00:48:19,400 I will soon give the signal for the fireworks! Wait! 460 00:48:19,920 --> 00:48:21,960 No, I shall not end today like this, in hospital! 461 00:48:22,040 --> 00:48:23,920 Ottilia was not born to be a sister of charity. 462 00:48:24,080 --> 00:48:26,920 The dead will rise without us, and the living will dry. 463 00:48:43,240 --> 00:48:44,120 Come. 464 00:48:47,320 --> 00:48:49,280 I'll bring you a basket of blackberries tomorrow. 465 00:48:49,400 --> 00:48:53,160 Thank you, but you won't find me tomorrow. Tomorrow I'll be far away. 466 00:48:54,400 --> 00:48:56,240 You will eat the blackberries. 467 00:49:55,360 --> 00:49:58,440 But her thoughts were not with the man she loved and whom she had lost. 468 00:50:00,480 --> 00:50:02,000 Something inside her... 469 00:50:02,400 --> 00:50:05,560 was telling her that that strange night of love with Edoardo... 470 00:50:05,680 --> 00:50:07,640 was bearing fruit. 471 00:50:08,560 --> 00:50:09,960 Carlotta knew she was with child. 472 00:50:43,760 --> 00:50:45,440 Yes, Ottilia, our friends have left us. 473 00:50:48,040 --> 00:50:50,960 Ottone has joined the Marquis. Edoardo has left... 474 00:50:52,680 --> 00:50:54,240 on a tour of Europe. 475 00:50:57,160 --> 00:50:58,560 You know why? 476 00:51:02,960 --> 00:51:07,040 In murky situations whoever sees clearest must act. 477 00:51:08,080 --> 00:51:09,160 This time it is I. 478 00:51:12,080 --> 00:51:13,080 You love Edoardo. 479 00:51:15,760 --> 00:51:17,280 Perhaps because Edoardo loves you. 480 00:51:21,800 --> 00:51:23,560 Ottilia, what will come of this? 481 00:51:25,040 --> 00:51:27,000 Edoardo and I are no longer young... 482 00:51:28,680 --> 00:51:30,720 and we may even become rather ridiculous. 483 00:51:37,680 --> 00:51:40,240 So here we are, alone again, face to face, as we once were. 484 00:51:42,640 --> 00:51:43,840 Too many words. 485 00:51:44,600 --> 00:51:45,560 I will leave as well. 486 00:51:51,680 --> 00:51:54,040 I thought it was necessary, too. 487 00:51:56,440 --> 00:51:58,320 But Edoardo pleaded with me. 488 00:51:59,680 --> 00:52:02,840 He would yield to despair if you didn't continue to live here. 489 00:52:11,560 --> 00:52:16,120 He wants you near me, not among strangers. 490 00:52:21,800 --> 00:52:24,000 He will not attempt to learn anything of our lives... 491 00:52:24,080 --> 00:52:25,560 and we shall know nothing of his. 492 00:52:28,360 --> 00:52:29,400 I don't believe you. 493 00:52:30,600 --> 00:52:34,360 Edoardo told me that you are in love with Ottone, too, and wish to be divorced. 494 00:52:35,360 --> 00:52:37,000 I know I shall find Edoardo again. 495 00:52:38,920 --> 00:52:42,040 If you find him you'll have to remind him that I'm expecting a child. 496 00:53:14,360 --> 00:53:17,720 That child was keeping Edoardo away. 497 00:53:18,680 --> 00:53:20,080 Unknown to everyone, Edoardo had, in fact, returned to his regiment. 498 00:53:22,280 --> 00:53:25,560 War had broken out again, assisting him in his intent. 499 00:53:26,400 --> 00:53:27,960 And Edoardo sought action... 500 00:53:28,040 --> 00:53:31,360 where there was less likelihood of victory than death. 501 00:54:13,120 --> 00:54:16,800 He's out of danger, but he has been in a coma for more than 10 days. 502 00:54:20,480 --> 00:54:24,320 We found a letter in his pocket with instructions to advise you... 503 00:54:24,440 --> 00:54:25,680 and only you. 504 00:54:30,920 --> 00:54:34,400 Thank you. Let me take charge of him for his convalescence. 505 00:56:19,280 --> 00:56:21,320 I cannot and must not make secrets with you. 506 00:56:22,240 --> 00:56:24,160 You may think me rather ridiculous... 507 00:56:24,520 --> 00:56:28,800 but I sought death because life had no meaning for me without Ottilia. 508 00:56:29,840 --> 00:56:32,400 Death spurned me. I take that as a sign. 509 00:56:34,280 --> 00:56:37,840 Thanks also to you, I have come back to life so that Ottilia may be mine. 510 00:56:39,960 --> 00:56:43,120 Those words have quashed the arguments I wanted to confront you with. 511 00:56:44,120 --> 00:56:46,080 But how can you forget that you and Carlotta... 512 00:56:46,200 --> 00:56:47,760 have been blessed with a child? 513 00:56:49,120 --> 00:56:52,160 Don't you have a duty to live united to provide for his future? 514 00:56:52,320 --> 00:56:53,640 It is presumptuous of parents... 515 00:56:53,760 --> 00:56:56,080 to consider themselves so essential to their children. 516 00:56:57,480 --> 00:57:01,920 I have known youngsters who were deprived of a comfortable, happy youth... 517 00:57:02,040 --> 00:57:05,760 by the premature death of their father. 518 00:57:11,520 --> 00:57:13,360 Should we embroider the name in pink or blue? 519 00:57:13,720 --> 00:57:15,520 Blue. It's a boy, I know. 520 00:57:15,640 --> 00:57:17,000 But what name? 521 00:57:17,720 --> 00:57:20,280 Edoardo, in keeping with the family tradition. 522 00:57:21,920 --> 00:57:24,200 Yes. Edoardo. 523 00:57:29,640 --> 00:57:32,920 When you need either of them, how will you call them? 524 00:57:33,120 --> 00:57:34,760 Edoardo I? Edoardo II? 525 00:57:35,720 --> 00:57:38,040 That would be all right for a queen, not for me! 526 00:57:38,880 --> 00:57:39,760 But you are right. 527 00:57:40,400 --> 00:57:42,080 Let us use Edoardo's second name. 528 00:57:42,160 --> 00:57:43,680 What is his second name? 529 00:57:46,760 --> 00:57:47,680 Ottone! 530 00:57:52,520 --> 00:57:54,520 - Thanks. - You are welcome. 531 00:58:03,200 --> 00:58:05,600 In a few days your joints will stop betraying you. 532 00:58:09,560 --> 00:58:10,440 Better to wait. 533 00:58:17,400 --> 00:58:20,320 I know you love Carlotta. I know she loves you. 534 00:58:21,680 --> 00:58:24,000 Take her off my hands and bring me Ottilia. 535 00:58:25,000 --> 00:58:26,880 You sound like a knight of the Round Table! 536 00:58:27,440 --> 00:58:29,560 Why don't you want to be happy? 537 00:58:33,320 --> 00:58:36,360 I have always told myself that a man must be able to control himself... 538 00:58:36,520 --> 00:58:38,080 in adversity and bear pain lightly. 539 00:58:40,720 --> 00:58:43,840 No one surpasses you in the art of relinquishment. It's a painful art. 540 00:58:44,200 --> 00:58:45,160 I know. 541 00:58:46,400 --> 00:58:49,200 But it is so much a part of me that I could hardly be without it. 542 00:58:52,800 --> 00:58:54,800 When you don't need me anymore, I'll leave Italy. 543 00:58:56,440 --> 00:58:57,600 I'll go to Cairo. 544 00:58:59,400 --> 00:59:03,240 The Marquis has asked me to go with him in his new archaeological expedition. 545 00:59:05,520 --> 00:59:06,440 And I have accepted. 546 00:59:11,600 --> 00:59:16,160 Heavens, what do I see? A virgin in here! Out! Out! 547 00:59:36,000 --> 00:59:37,840 No, you cannot come in, either. 548 00:59:38,960 --> 00:59:40,440 I don't count, anyway. 549 01:00:13,840 --> 01:00:14,960 But you are weeping? 550 01:00:15,040 --> 01:00:17,120 Forgive me, I'm embarrassing you. 551 01:00:17,720 --> 01:00:20,400 The tears of a weak man are embarrassing... 552 01:00:20,520 --> 01:00:23,040 those of a strong man make me weep with him. 553 01:00:25,200 --> 01:00:26,320 Read this. 554 01:00:39,240 --> 01:00:41,920 He's born. They have named him Ottone. 555 01:00:43,760 --> 01:00:44,960 She has named him after you. 556 01:00:48,320 --> 01:00:49,720 Do you still plan to go to Africa? 557 01:01:21,800 --> 01:01:24,240 Everything seemed as peaceful as usual that afternoon... 558 01:01:24,360 --> 01:01:27,040 in the garden where the two women lulled the baby to sleep. 559 01:01:34,040 --> 01:01:37,520 But there was a shadow in their eyes, a subterranean uneasiness... 560 01:01:38,200 --> 01:01:40,840 the source of which was right there, in that cot. 561 01:01:42,080 --> 01:01:44,560 The child had Ottone's red hair... 562 01:01:45,080 --> 01:01:46,600 and Ottilia's mole. 563 01:01:47,880 --> 01:01:49,480 That strange night of love... 564 01:01:50,120 --> 01:01:53,680 had brought forth a miracle, or maybe a monster. 565 01:02:33,760 --> 01:02:37,800 It must all be settled by tonight. I cannot wait until tomorrow. 566 01:02:38,080 --> 01:02:39,960 All right, Edoardo, but let me go, now. 567 01:02:40,160 --> 01:02:43,120 - I'm already very nervous. - Wait! 568 01:02:47,080 --> 01:02:48,800 If all goes well, fire two shots. 569 01:02:48,880 --> 01:02:51,520 Yes, I will be hereabouts. 570 01:03:11,680 --> 01:03:14,160 Oh, sir! What a lovely surprise! 571 01:03:14,280 --> 01:03:18,320 The mistress isn't here, but you come inside and freshen up. Come in, come in. 572 01:03:18,400 --> 01:03:19,800 No, thank you. I will look for her. 573 01:03:19,880 --> 01:03:22,440 If you want to look for her, she is strolling on the estate. 574 01:03:22,800 --> 01:03:24,680 Yes, I understand. Thanks. 575 01:04:20,480 --> 01:04:21,440 No, wait. 576 01:04:22,160 --> 01:04:25,880 Ottone is speaking to Carlotta about them, about us. 577 01:04:39,680 --> 01:04:42,960 My God! It's Ottone! 578 01:04:43,320 --> 01:04:47,520 No, everyone says he looks like me. Look, he even has my mole. 579 01:04:50,280 --> 01:04:51,280 Yes, it's you, it's your face. 580 01:04:53,800 --> 01:04:57,720 Poor child, born of a double betrayal. 581 01:05:02,440 --> 01:05:05,480 But now you know that even in the arms of another, I belonged to you. 582 01:05:07,120 --> 01:05:09,440 Listen! Wait, the second shot. Ottone is signaling to us. 583 01:05:09,760 --> 01:05:13,760 Come on, Argos! In the ravine. Search in the ravine. 584 01:05:13,920 --> 01:05:15,280 No, it is a hunter. 585 01:05:15,680 --> 01:05:17,680 I must take the baby home. He must eat at 7:00. 586 01:05:28,640 --> 01:05:29,520 He is looking at us. 587 01:05:39,520 --> 01:05:41,640 Go away, Edoardo. Go back and wait for Ottone. 588 01:05:42,080 --> 01:05:45,400 We can wait now for Carlotta to decide. We are both of us in her debt. 589 01:05:46,960 --> 01:05:49,800 If she wishes it, I will be your wife. If not, I must give you up. 590 01:05:50,600 --> 01:05:53,280 Leave me. 591 01:06:18,880 --> 01:06:20,160 Is anybody home? 592 01:06:31,440 --> 01:06:33,120 Piero, you go. 593 01:06:34,480 --> 01:06:35,360 Tell him... 594 01:06:37,440 --> 01:06:39,840 Tell him I am not here. 595 01:06:42,560 --> 01:06:43,440 Go ahead. 596 01:06:45,920 --> 01:06:47,720 - Good morning. - Good morning. 597 01:06:47,840 --> 01:06:49,240 I am looking for the Countess. 598 01:06:49,600 --> 01:06:52,120 I am sorry, but she is not here. 599 01:07:00,880 --> 01:07:02,520 Yes, little one, you're hungry. 600 01:07:05,080 --> 01:07:06,280 We're late. 601 01:07:09,120 --> 01:07:10,480 The path is too long, is it? 602 01:07:11,400 --> 01:07:14,720 We'll take the boat, then. You like the boat, don't you? 603 01:07:15,600 --> 01:07:18,200 We'll take a shortcut and you will soon have your supper. 604 01:07:48,320 --> 01:07:49,440 Edoardo! 605 01:08:08,160 --> 01:08:10,120 Please, breathe, breathe! 606 01:08:54,920 --> 01:08:57,800 You dare not confess that you are thinking what I am thinking. 607 01:08:58,640 --> 01:09:00,720 It horrifies you to admit it, doesn't it? 608 01:09:01,640 --> 01:09:04,320 But this tragedy comes as a deliverance. 609 01:09:04,400 --> 01:09:05,320 A deliverance? 610 01:09:08,280 --> 01:09:11,200 That poor creature is the necessary victim for the good of us all. 611 01:09:13,960 --> 01:09:16,960 It's no good. You know as well as I do that only Ottilia... 612 01:09:17,320 --> 01:09:19,000 can give me back the son I lost today. 613 01:09:21,120 --> 01:09:23,680 And don't you hope to dandle a child on your knee one day? 614 01:09:23,760 --> 01:09:26,080 A child who takes after you because he is really yours? 615 01:09:43,400 --> 01:09:45,880 Now is the time for you to speak to Carlotta. 616 01:09:53,320 --> 01:09:54,800 I killed the baby... 617 01:09:57,200 --> 01:09:58,680 with my indecision... 618 01:10:02,800 --> 01:10:04,360 But I know what to do now. 619 01:10:06,080 --> 01:10:07,960 I hurt you all without meaning to. 620 01:10:08,720 --> 01:10:10,960 I realize the fate of several people is in my hands. 621 01:10:18,000 --> 01:10:20,720 I consent to the divorce. Tell that to Edoardo. 622 01:10:23,200 --> 01:10:25,280 There are things which fate demands at all costs. 623 01:10:35,720 --> 01:10:38,320 You and I did not deserve to be unhappy... 624 01:10:40,520 --> 01:10:42,880 but neither did we deserve to be happy together. 625 01:10:55,320 --> 01:10:56,760 Look at him. 626 01:12:07,000 --> 01:12:09,120 - What are you doing? - I'm going, too! 627 01:12:09,240 --> 01:12:11,040 Keep your voice down! 628 01:12:11,480 --> 01:12:13,400 I'm going with Miss Ottilia to her school! 629 01:12:13,520 --> 01:12:14,480 You are lucky. 630 01:12:14,560 --> 01:12:16,080 I've never been away from the village! 631 01:12:16,160 --> 01:12:18,280 Do you know where we're sleeping tonight? At an inn. 632 01:12:18,400 --> 01:12:19,320 Put your shoes on. 633 01:12:19,520 --> 01:12:21,720 Has the wagon arrived yet? 634 01:12:23,360 --> 01:12:24,720 You're right to take Agostina. 635 01:12:25,600 --> 01:12:26,720 At least she is happy. 636 01:12:29,400 --> 01:12:30,320 I am embracing your knees this time, Ottilia. I love you. Don't go. 637 01:12:34,000 --> 01:12:37,880 Dear, dear Carlotta, not even you can make me change my mind. 638 01:12:38,640 --> 01:12:40,320 I'm horrified at myself. 639 01:12:41,440 --> 01:12:42,720 If you really want to help me... 640 01:12:42,840 --> 01:12:45,040 and I know you do, there is only one way. 641 01:12:45,640 --> 01:12:47,040 Go back to Edoardo. 642 01:12:47,880 --> 01:12:50,000 Miss Ottilia, the wagon is waiting. 643 01:12:50,400 --> 01:12:51,360 Yes, we are coming. 644 01:12:54,360 --> 01:12:56,480 The moment I hear you have consented to a divorce... 645 01:12:56,560 --> 01:12:59,000 I shall atone for my blame in that same lake. 646 01:13:16,040 --> 01:13:17,960 Miss Ottilia will be staying here tonight. 647 01:13:18,240 --> 01:13:20,760 I will only be a moment. I must leave her a note. Thank you. 648 01:13:21,240 --> 01:13:22,680 Oh, don't mention it, sir! 649 01:13:22,880 --> 01:13:24,480 We owe so much to you and your family. 650 01:13:25,320 --> 01:13:26,800 Your wound still troubles you? 651 01:13:26,880 --> 01:13:29,680 No, as long as I do not think about it. 652 01:13:30,200 --> 01:13:31,080 That's right. 653 01:13:37,120 --> 01:13:39,480 "When you read this letter I shall be nearby... 654 01:13:39,760 --> 01:13:41,920 "but have no fear, you will not see me. 655 01:13:42,800 --> 01:13:46,480 "I know what you have asked of Carlotta. I am ready to go back to her. 656 01:13:47,240 --> 01:13:48,520 "But you must know this. 657 01:13:49,240 --> 01:13:52,720 "I will never have the strength to do so if I imagine you... 658 01:13:52,800 --> 01:13:55,880 "buried in that school, dark and dismal as the future that awaits you. 659 01:13:57,080 --> 01:13:58,400 "I would follow you anywhere. 660 01:14:05,640 --> 01:14:10,240 "Stay in our house, Ottilia. Let the love of Carlotta and myself protect you... 661 01:14:10,400 --> 01:14:13,480 "and everything will be as it once was. Edoardo." 662 01:14:15,160 --> 01:14:16,040 You come with me. 663 01:14:16,720 --> 01:14:18,040 Where do I sleep? 664 01:14:18,360 --> 01:14:20,000 You'll sleep in the adjoining room. 665 01:14:55,200 --> 01:14:56,640 The Baron is here. 666 01:14:58,400 --> 01:14:59,760 Come along! Come! 667 01:15:13,360 --> 01:15:14,600 Forgive me, Ottilia. 668 01:15:15,040 --> 01:15:17,280 I swear I did not mean for you to find me in your room. 669 01:15:17,520 --> 01:15:19,160 There is a letter for you on the table. 670 01:15:20,000 --> 01:15:23,720 Read it. Please read it! Then decide. 671 01:16:43,040 --> 01:16:46,240 Miss Ottilia, if I knew you would be back... 672 01:16:47,880 --> 01:16:49,400 I didn't know. 673 01:16:52,480 --> 01:16:55,480 Look here. We've cleared away everything. 674 01:16:56,320 --> 01:16:57,880 But now I will take care of it. 675 01:17:16,560 --> 01:17:18,640 Ottilia wrote a letter to her three friends. 676 01:17:19,680 --> 01:17:21,800 "I will return to you... 677 01:17:21,960 --> 01:17:24,960 "if that is the only means to restore the harmony... 678 01:17:25,120 --> 01:17:27,840 "which was so dear to me when I came to this house a year ago. 679 01:17:27,960 --> 01:17:31,920 "Bear with me, and comfort me with your love. 680 01:17:32,440 --> 01:17:34,200 "But do not press me to speak... 681 01:17:34,800 --> 01:17:38,200 "and allow me to take my meals alone in my room. 682 01:17:38,880 --> 01:17:40,280 "Agostina will bring them to me." 683 01:17:41,400 --> 01:17:44,280 That is what Ottilia wrote, and that is what happened. 684 01:17:45,160 --> 01:17:47,760 The four friends found themselves together again. 685 01:17:48,200 --> 01:17:52,120 Their daily life was but and an illusion that everything could still be as it once was. 686 01:18:03,800 --> 01:18:07,040 "We can say that blue always brings something obscure with it. 687 01:18:08,280 --> 01:18:12,120 "This color exerts on the eye a singular action, almost inexpressible. 688 01:18:13,160 --> 01:18:14,920 "This color is like an energy. 689 01:18:15,400 --> 01:18:18,560 "It is a contradiction made up of excitement and quietness. 690 01:18:20,160 --> 01:18:23,320 "Just as we see the sky and the mountains in the distance as blue..." 691 01:18:32,160 --> 01:18:34,440 "...and the mountains in the distance as blue... 692 01:18:34,560 --> 01:18:36,880 "even a blue surface seems to move away from us. 693 01:18:37,320 --> 01:18:39,360 "Blue gives the feeling of coldness. 694 01:18:39,800 --> 01:18:41,640 "And it reminds us of shadows. 695 01:18:42,840 --> 01:18:44,480 "On its purest level... 696 01:18:44,800 --> 01:18:47,880 "yellow contains the essence of clarity... 697 01:18:48,440 --> 01:18:52,560 "and it owns a certain stimulating quantity of happiness and calm." 698 01:19:04,480 --> 01:19:08,280 Not eating, miss? Not even today? 699 01:19:17,320 --> 01:19:18,400 Well then, could I... 700 01:19:37,080 --> 01:19:39,880 I have noticed that little water comes to the irrigation canal. 701 01:19:42,960 --> 01:19:45,400 You will have to explain how it works to the new workers. 702 01:20:14,080 --> 01:20:16,800 Can I really take it to my brothers? 703 01:21:56,440 --> 01:21:57,320 I am sorry. 704 01:22:04,880 --> 01:22:05,760 Let us go on. 705 01:23:22,320 --> 01:23:24,680 She's dying! 706 01:23:24,680 --> 01:23:27,960 She's dying! Miss Ottilia is dying! 707 01:23:36,160 --> 01:23:37,480 Run! 708 01:23:37,600 --> 01:23:40,360 The doctor is in the village today. Find him! 709 01:23:57,800 --> 01:24:00,640 - Go and call for the Baron! - But I don't know where he is! 710 01:24:00,800 --> 01:24:03,360 He went out early this morning. 711 01:24:12,560 --> 01:24:13,840 This is all very strange. 712 01:24:14,560 --> 01:24:17,200 I still believe it is a fainting fit. 713 01:24:30,240 --> 01:24:31,120 Insist. 714 01:24:39,280 --> 01:24:40,160 Ottilia. 715 01:24:42,040 --> 01:24:43,000 What did she eat? 716 01:24:43,160 --> 01:24:45,440 - Come here. - Leave me alone, leave me alone! 717 01:24:45,560 --> 01:24:47,480 How long? Tell me! 718 01:24:47,600 --> 01:24:50,160 - I don't know! - Longer than a month? 719 01:24:50,240 --> 01:24:51,680 I don't remember. 720 01:24:52,480 --> 01:24:53,360 Tell her! 721 01:24:55,440 --> 01:24:56,320 Tell her! 722 01:25:00,360 --> 01:25:03,960 I did what my mistress told me. 723 01:25:04,120 --> 01:25:07,000 Yes. I ate everything for her. 724 01:25:07,200 --> 01:25:09,280 I brought some to my brothers. 725 01:25:09,400 --> 01:25:11,320 I was not supposed to tell anybody. 726 01:25:11,400 --> 01:25:16,000 But it was a game, she told me so. It was only a game. 727 01:25:16,080 --> 01:25:20,000 And I liked that food so much. 728 01:25:36,960 --> 01:25:37,920 Quiet! Be quiet! 729 01:25:41,800 --> 01:25:42,720 She is dead. 730 01:25:54,000 --> 01:25:54,920 Agostina! 731 01:25:57,840 --> 01:26:00,160 Come on out! 732 01:26:15,160 --> 01:26:16,960 Don't be scared. 733 01:26:17,080 --> 01:26:19,200 Where are you? 734 01:26:19,320 --> 01:26:21,800 It's not your fault. She was ill. 735 01:26:22,000 --> 01:26:24,320 Miss Ottilia was ill. 736 01:26:27,960 --> 01:26:29,120 What are they saying? 737 01:26:35,520 --> 01:26:36,480 Was? 738 01:26:37,800 --> 01:26:38,720 What do they mean, "was"? 739 01:26:39,840 --> 01:26:42,640 Hey! You there! Wait, children! 740 01:28:21,960 --> 01:28:24,160 Carlotta gave orders for Ottilia and Edoardo... 741 01:28:24,280 --> 01:28:26,880 to be buried side by side. 742 01:28:27,960 --> 01:28:30,640 She wanted the coffins, left open... 743 01:28:30,800 --> 01:28:33,720 to pass through that countryside which they had both loved so much. 744 01:28:34,080 --> 01:28:37,000 She ordered that no other person was to be buried in the chapel... 745 01:28:37,800 --> 01:28:41,480 in order not to disturb the peace of the two lovers, united at last. 746 01:29:06,120 --> 01:29:08,520 I will have them ready for your arrival, sir. 747 01:29:10,040 --> 01:29:11,600 Has Agostina been found? 748 01:29:13,360 --> 01:29:15,320 She's hiding somewhere hereabouts. 749 01:29:16,320 --> 01:29:18,840 I think she is afraid I may dismiss her and her family. 750 01:29:19,440 --> 01:29:20,560 She will stay with me. 751 01:29:35,680 --> 01:29:38,720 It is unseemly for a lady to be so obliging to a man. 752 01:29:42,000 --> 01:29:45,080 Well then, Carlotta, am I really like that king... 753 01:29:45,920 --> 01:29:47,200 who lost all his riches? 754 01:29:53,880 --> 01:29:54,840 Leave it with me. 755 01:29:57,160 --> 01:30:00,480 One day you may pass this way to reclaim it. 60312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.