Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,560 --> 00:00:20,400
THE ELECTIVE AFFINITIES
2
00:03:42,720 --> 00:03:46,960
Countess Carlotta and Baron Edoardo
met again after 20 years.
3
00:03:47,680 --> 00:03:49,760
They had loved one another deeply
in their youth...
4
00:03:49,840 --> 00:03:53,160
then the circumstances
of their lives had parted them.
5
00:03:53,600 --> 00:03:56,800
Now chance brought them together again.
6
00:04:09,520 --> 00:04:12,800
That very day, Edoardo asked her to do...
7
00:04:12,880 --> 00:04:16,360
what had been impossible then: Marry him.
8
00:04:19,840 --> 00:04:24,400
We are almost of an age, but, as a woman,
I am the elder, not you, who are man.
9
00:04:27,600 --> 00:04:30,280
I want to be myself again.
10
00:04:30,400 --> 00:04:33,120
I want to rediscover the pleasure of life...
11
00:04:33,800 --> 00:04:35,720
with you.
12
00:04:42,400 --> 00:04:45,200
They had chosen...
13
00:04:45,280 --> 00:04:47,520
the church of San Miniato for their wedding.
14
00:04:47,960 --> 00:04:51,280
It was their favorite church,
but for opposite reasons.
15
00:04:52,360 --> 00:04:55,760
Carlotta loved the rationality
of its geometric design...
16
00:04:56,240 --> 00:04:59,920
Edoardo, the mysterious, magical feeling...
17
00:05:00,600 --> 00:05:03,400
which those geometric lines aroused in him.
18
00:05:15,400 --> 00:05:19,360
They went to live on the estate
that Edoardo had inherited.
19
00:05:21,320 --> 00:05:25,800
They would devote themselves
to its management.
20
00:05:35,200 --> 00:05:38,840
One year later
21
00:05:45,920 --> 00:05:47,280
It's morning.
22
00:05:48,880 --> 00:05:51,080
Should we get up
or do you want to stay in bed?
23
00:05:51,160 --> 00:05:52,680
Let us stay in bed.
24
00:06:01,040 --> 00:06:03,880
- Carlotta?
- Yes.
25
00:06:05,520 --> 00:06:08,960
I have had something on my mind
that I would like to tell you about...
26
00:06:09,080 --> 00:06:13,080
- but I cannot bring myself to do so.
- I had noticed.
27
00:06:15,440 --> 00:06:18,000
The messenger is leaving
this morning and time is pressing...
28
00:06:18,160 --> 00:06:19,840
or I would still hold my peace.
29
00:06:21,760 --> 00:06:24,560
What is it?
30
00:06:25,080 --> 00:06:27,000
Well.
31
00:06:27,120 --> 00:06:30,840
I would like to ask Ottone to come
and stay with us here in the villa for a while.
32
00:06:33,800 --> 00:06:34,960
The architect?
33
00:06:36,240 --> 00:06:37,600
Why?
34
00:06:38,000 --> 00:06:40,760
You know little
of his present circumstances...
35
00:06:40,880 --> 00:06:44,040
forced to do second-rate work
that does no justice to his intelligence.
36
00:06:45,240 --> 00:06:47,880
He feels redundant, and it pains him.
37
00:06:48,400 --> 00:06:49,840
Here, on the estate...
38
00:06:50,000 --> 00:06:52,520
he could be useful with the alterations.
39
00:06:52,640 --> 00:06:56,440
He is well acquainted with the new
principles made available by science.
40
00:06:58,480 --> 00:06:59,720
Listen, Edoardo.
41
00:07:00,560 --> 00:07:02,760
I wish to humor you in everything...
42
00:07:04,360 --> 00:07:06,600
but was this the agreement
that reunited us?
43
00:07:09,920 --> 00:07:12,680
To live for one another,
to enjoy this happiness on our own...
44
00:07:12,800 --> 00:07:14,760
precisely because we came to it so late.
45
00:07:17,120 --> 00:07:18,160
And now...
46
00:07:19,280 --> 00:07:23,040
I feel we have achieved a perfect balance.
Why do you want to upset it?
47
00:07:24,280 --> 00:07:26,280
Why consider it definite?
48
00:07:28,720 --> 00:07:31,880
Why not nurture it and make it grow
precisely because it is so wonderful?
49
00:07:33,200 --> 00:07:34,960
Because I am afraid.
50
00:07:37,640 --> 00:07:39,760
I have a foreboding.
51
00:07:39,880 --> 00:07:40,920
Women!
52
00:07:41,040 --> 00:07:44,040
First you are all reason, then you
dismay us with your presentiments.
53
00:07:56,040 --> 00:07:59,560
Yes, I like you because you are my husband,
but you still speak like a lover.
54
00:08:10,480 --> 00:08:15,080
As ever, my dear friend, Edoardo's wishes
are my wishes. Come, then, with all speed!
55
00:08:27,440 --> 00:08:28,680
Look what I've done.
56
00:08:33,640 --> 00:08:36,320
No. Wait a minute. Leave it. Look.
57
00:08:38,880 --> 00:08:41,480
"This blot, my friend, makes you realize...
58
00:08:42,520 --> 00:08:45,480
"the haste with which
we are writing to you...
59
00:08:46,640 --> 00:08:51,200
"the impatience
with which you are expected."
60
00:09:38,960 --> 00:09:41,360
Come on. Come up. Come see Carlotta.
61
00:09:41,480 --> 00:09:44,160
How long has it been since I saw her?
How long, Edoardo?
62
00:09:45,200 --> 00:09:47,560
Wait a minute. Let's sit down.
63
00:09:51,760 --> 00:09:52,840
How are you?
64
00:09:54,320 --> 00:09:56,440
- You look like you've lost weight.
- A little bit.
65
00:09:56,800 --> 00:09:59,720
You stay locked up in an office all the time.
But you look well.
66
00:10:00,000 --> 00:10:02,120
- And you've grown whiskers.
- See?
67
00:10:02,800 --> 00:10:04,720
Look, I've even got some gray hair.
68
00:10:06,480 --> 00:10:08,640
- You, on the other hand, look younger.
- Really?
69
00:10:08,720 --> 00:10:10,520
- Yes.
- Everyone tells me that.
70
00:10:12,320 --> 00:10:13,440
I'm happy here.
71
00:10:15,120 --> 00:10:16,400
And you will be, too.
72
00:10:17,200 --> 00:10:18,520
With me, with Carlotta.
73
00:10:19,440 --> 00:10:22,320
Carlotta! Carlotta!
74
00:10:46,960 --> 00:10:50,560
Look, Edoardo.
This is a miracle of engineering.
75
00:10:51,200 --> 00:10:54,720
It 's called a theodolite
It's used to measure land. It's infallible.
76
00:10:55,120 --> 00:10:56,320
I picked three roses.
77
00:10:56,720 --> 00:10:58,160
They are for a triple celebration.
78
00:10:58,280 --> 00:10:59,200
Triple?
79
00:10:59,280 --> 00:11:00,240
Yes, Edoardo.
80
00:11:00,400 --> 00:11:02,280
Our friend's arrival is cause for celebration.
81
00:11:03,280 --> 00:11:06,120
And have you both forgotten
that today is your name day?
82
00:11:06,840 --> 00:11:07,960
You're both called Ottone.
83
00:11:10,200 --> 00:11:12,920
That's what you were called as children,
weren't you?
84
00:11:13,040 --> 00:11:15,680
We were indeed, as children.
But later on, at school...
85
00:11:15,760 --> 00:11:17,680
I freely gave up the name
to avoid confusion.
86
00:11:18,480 --> 00:11:20,600
You were more partial
to the name Edoardo...
87
00:11:22,200 --> 00:11:24,320
and on your lips, Carlotta...
88
00:11:25,040 --> 00:11:26,040
it sounds musical, indeed.
89
00:11:26,160 --> 00:11:29,360
Madam, gentlemen, if you would please
take your places, dinner is served.
90
00:11:34,560 --> 00:11:37,800
Wait. We shall eat later!
91
00:11:37,880 --> 00:11:40,320
I don't want Ottone
to think our life is all here.
92
00:11:40,400 --> 00:11:42,600
Carlotta, let us take him
to the top of the hill.
93
00:11:42,680 --> 00:11:46,080
The view of the estate is better up there.
It will broaden your horizons.
94
00:12:01,640 --> 00:12:05,160
I have still not managed to have
the whole property measured. Come. Look.
95
00:12:06,000 --> 00:12:07,560
It goes all the way down to there.
96
00:12:08,120 --> 00:12:10,480
We shall make a survey
of the area with the theodolite.
97
00:12:10,560 --> 00:12:11,760
A simple job, and amusing.
98
00:12:11,880 --> 00:12:13,280
Will you help me?
99
00:12:18,320 --> 00:12:19,840
"Those natures which are
mutually attracted when they meet...
100
00:12:19,840 --> 00:12:21,600
"Those natures which are
mutually attracted when they meet...
101
00:12:21,840 --> 00:12:24,960
"immediately determining each other,
are said to be affined.
102
00:12:25,680 --> 00:12:28,200
"Alkalis and acids are good examples.
103
00:12:28,760 --> 00:12:31,800
"The most interesting cases
are those where four substances...
104
00:12:32,200 --> 00:12:34,280
"until then paired up two-by-two...
105
00:12:34,560 --> 00:12:38,600
"once they make contact, abandon
their original pairings, creating new ones.
106
00:12:39,720 --> 00:12:44,400
"This justifies the use of the term
'elective affinities."'
107
00:12:44,520 --> 00:12:46,920
Isn't it time you gave up
this bad habit once and for all?
108
00:12:50,160 --> 00:12:53,560
When I read to someone, isn't it as if
I were telling him something myself?
109
00:12:53,680 --> 00:12:55,240
Something that springs from my mind.
110
00:12:55,400 --> 00:12:56,440
Sure.
111
00:12:57,360 --> 00:12:59,000
Would I take the trouble of speaking...
112
00:12:59,120 --> 00:13:00,240
if my forehead had...
113
00:13:01,840 --> 00:13:05,120
an open window
through which the listener could know...
114
00:13:05,440 --> 00:13:07,840
in advance what I wanted to say?
115
00:13:08,560 --> 00:13:11,400
Forgive me, but I am drawn to the subject.
116
00:13:11,880 --> 00:13:13,000
It isn't easy...
117
00:13:13,120 --> 00:13:15,800
so I glanced at the page to find my bearings.
118
00:13:16,040 --> 00:13:17,680
I didn't want to disappoint you.
119
00:13:26,840 --> 00:13:28,360
Come. Let's go into the lab.
120
00:13:28,480 --> 00:13:30,440
I want to show you something.
121
00:13:31,240 --> 00:13:33,000
Something that will help you understand.
122
00:13:34,520 --> 00:13:38,440
Imagine an "A" joined to a "B."
123
00:13:40,080 --> 00:13:43,320
Lmagine a "C" joined to a "D."
124
00:13:44,840 --> 00:13:47,480
Now, look, I bring the two pairs in contact.
125
00:13:47,600 --> 00:13:49,920
"A" will throw itself on "D"...
126
00:13:50,000 --> 00:13:52,320
and "C" on "B."
127
00:13:53,760 --> 00:13:56,360
Let us consider this formula a simile...
128
00:13:57,640 --> 00:14:00,360
from which to draw a lesson for ourselves.
129
00:14:01,480 --> 00:14:04,520
You, Carlotta, represent the "A,"
and I your "B."
130
00:14:05,000 --> 00:14:08,920
The "C" is Ottone, who, for the moment,
is taking me away from you.
131
00:14:10,080 --> 00:14:14,680
My simile is lame for there is no "D."
132
00:14:15,120 --> 00:14:17,480
That is what I wanted
to announce to you tonight.
133
00:14:17,640 --> 00:14:20,320
I have decided to ask Ottilia
to come and live with us here.
134
00:14:20,400 --> 00:14:21,320
Ottilia?
135
00:14:21,440 --> 00:14:24,920
She is my adoptive daughter
and has been at boarding school...
136
00:14:25,040 --> 00:14:26,960
since we moved here to the country.
137
00:14:27,080 --> 00:14:30,760
Magnificent! Ottone, beware of the "D"
who is arriving.
138
00:14:32,440 --> 00:14:35,000
And you, Edoardo, you who are my "B"...
139
00:14:36,200 --> 00:14:40,000
what will you do if the "C,"
that is Ottone, is taken from you?
140
00:14:41,920 --> 00:14:45,680
"B" will go back to his "A,"
which is you, Carlotta.
141
00:14:47,280 --> 00:14:49,640
You, for you are my alpha and omega.
142
00:15:04,480 --> 00:15:08,920
It was the end of the school year
and the examinations had not gone well.
143
00:15:09,680 --> 00:15:12,920
But her young form-master
had written to Carlotta:
144
00:15:14,000 --> 00:15:16,720
"Ottilia is a timid creature
who withdraws into her shell...
145
00:15:17,120 --> 00:15:19,440
"but some fruits do have shells...
146
00:15:19,520 --> 00:15:22,200
"and sooner or later they burst open
to a splendid life.
147
00:15:25,200 --> 00:15:29,000
"Indeed, she speaks as little as possible.
I have never seen her ask for anything.
148
00:15:30,280 --> 00:15:34,960
"On occasion, however, she does try
to refuse to do what is asked of her.
149
00:15:35,760 --> 00:15:38,760
"And she does so with
an irresistible gesture. "
150
00:15:52,240 --> 00:15:54,360
Get up, Ottilia. Why so much humility?
151
00:15:54,480 --> 00:15:56,320
It's not humility. I like to remember...
152
00:15:56,440 --> 00:15:59,880
when I only came up to your knees
and I was already certain of your love.
153
00:16:03,960 --> 00:16:06,720
The most humble of guests, that is myself...
154
00:16:07,560 --> 00:16:09,680
welcomes the new arrival.
155
00:16:09,800 --> 00:16:11,480
Because beauty
is the most welcome guest...
156
00:16:11,600 --> 00:16:12,960
at all times and in all places.
157
00:16:15,280 --> 00:16:18,120
What task will we entrust
to our most welcome guest?
158
00:16:18,720 --> 00:16:21,160
The school principal writes me
that you are very precise.
159
00:16:21,240 --> 00:16:22,960
She recognizes at least this skill in you.
160
00:16:23,080 --> 00:16:24,840
We'll entrust the care of the garden to you.
161
00:16:25,040 --> 00:16:26,560
As maybe you already know...
162
00:16:26,760 --> 00:16:28,280
my task is to measure the land.
163
00:16:28,680 --> 00:16:30,120
Edoardo helps me with that.
164
00:16:30,440 --> 00:16:32,280
Come visit us on the hill whenever you like.
165
00:16:32,600 --> 00:16:35,560
Yes, but first we need some ideas
for your new wardrobe.
166
00:16:35,760 --> 00:16:40,200
You are beautiful as you are,
but you'll see what we can do together.
167
00:16:44,160 --> 00:16:45,680
It's very kind of you, Ottilia...
168
00:16:45,800 --> 00:16:47,560
to have a slight headache on the left side.
169
00:16:47,640 --> 00:16:49,360
At times, as Carlotta well knows...
170
00:16:49,480 --> 00:16:51,320
- I have one on the right.
- Yes.
171
00:16:51,440 --> 00:16:53,760
So you see,
we make a perfectly symmetrical figure!
172
00:17:00,440 --> 00:17:01,960
- You must be very tired.
- Yes.
173
00:17:02,040 --> 00:17:04,920
Forgive me, I have had a long journey
and a lot of excitement.
174
00:17:05,040 --> 00:17:07,480
- May I have your permission to retire?
- Go ahead.
175
00:17:14,320 --> 00:17:15,720
You are right, Carlotta.
176
00:17:15,800 --> 00:17:18,560
She is an agreeable creature
and says some interesting things.
177
00:17:18,640 --> 00:17:21,120
Interesting?
Why, she never opened her mouth.
178
00:17:21,200 --> 00:17:22,240
Really?
179
00:17:24,760 --> 00:17:26,200
How odd.
180
00:17:28,720 --> 00:17:30,280
Let's start measuring.
181
00:17:46,160 --> 00:17:47,240
88 degrees...
182
00:17:48,360 --> 00:17:49,920
20 minutes...
183
00:17:50,200 --> 00:17:51,440
35 seconds.
184
00:18:09,840 --> 00:18:11,160
Come and see.
185
00:18:17,640 --> 00:18:18,840
You were right, Ottone.
186
00:18:19,400 --> 00:18:20,320
It's a lot of fun.
187
00:18:31,640 --> 00:18:33,520
- I won.
- Give me another try.
188
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
Give us the signal.
189
00:18:46,720 --> 00:18:47,600
We have discussed an irrigation project
for vegetable gardens.
190
00:18:47,600 --> 00:18:50,080
We have discussed an irrigation project
for vegetable gardens.
191
00:18:50,960 --> 00:18:53,680
It is a system with sluices
connected to a wind pump...
192
00:18:53,800 --> 00:18:55,400
here, on the river, between the lake...
193
00:18:55,520 --> 00:18:57,480
and the new road
at the bottom of the valley.
194
00:18:57,560 --> 00:18:59,920
See, this is the new road.
Now you see it like this...
195
00:19:00,040 --> 00:19:00,440
but in the future we could plant trees
and create some shade for the farmers.
196
00:19:07,000 --> 00:19:08,200
Tomorrow morning we'll start.
197
00:19:10,960 --> 00:19:12,520
Oh, I haven't told you about it yet.
198
00:19:12,920 --> 00:19:14,880
Carlotta planned a different route
some time ago.
199
00:19:14,960 --> 00:19:17,720
- She sketched a map of the area.
- I glanced at it.
200
00:19:18,480 --> 00:19:20,000
I am sure the Countess will be...
201
00:19:20,080 --> 00:19:22,880
the first to realize that the only
possible solution is mine...
202
00:19:23,240 --> 00:19:24,760
because it is the simplest.
203
00:19:27,400 --> 00:19:28,800
She is the most intelligent woman...
204
00:19:28,920 --> 00:19:30,160
I have ever met in my life.
205
00:19:30,280 --> 00:19:32,160
She'll understand. Look at it yourself.
206
00:19:32,600 --> 00:19:35,440
This is her project.
Certainly it is nicer and shadier.
207
00:19:35,560 --> 00:19:37,360
It runs through the woods.
208
00:19:37,480 --> 00:19:40,000
And she is far too cultivated
not to know the difference...
209
00:19:40,400 --> 00:19:42,720
between a professional and an amateur.
210
00:19:58,160 --> 00:19:59,280
I want you to admire us.
211
00:19:59,400 --> 00:20:00,520
I chose the fabrics...
212
00:20:00,600 --> 00:20:02,280
but Ottilia cut them herself, on her own.
213
00:20:03,360 --> 00:20:05,400
- This is the result!
- Very charming.
214
00:20:06,680 --> 00:20:08,400
Ottilia, Ottilia.
215
00:20:09,200 --> 00:20:12,840
In good society it isn't seemly
for a young lady to be so obliging to men.
216
00:20:16,720 --> 00:20:19,800
Perhaps you will forgive me
when you hear how I acquired the habit.
217
00:20:20,040 --> 00:20:21,000
In history class...
218
00:20:21,120 --> 00:20:23,160
we were told about
poor King Charles of England.
219
00:20:23,640 --> 00:20:25,120
He was standing before the judges...
220
00:20:25,200 --> 00:20:26,800
when the knob of his walking-stick fell.
221
00:20:27,280 --> 00:20:30,880
He was accustomed, in such circumstances
to seeing everyone hurry to his aid.
222
00:20:31,280 --> 00:20:34,680
He looked around expecting someone
to do him that little service yet again.
223
00:20:35,760 --> 00:20:37,080
But no one moved.
224
00:20:38,200 --> 00:20:40,320
So he bent down
and picked up the knob himself.
225
00:20:41,200 --> 00:20:42,640
Don't laugh at me, but since then...
226
00:20:42,760 --> 00:20:45,600
I cannot stop myself from picking things up
if I see them fall.
227
00:20:46,280 --> 00:20:47,960
I'll be more careful from now on.
228
00:21:06,160 --> 00:21:08,920
Ottilia's arrival released
all the latent energies...
229
00:21:09,040 --> 00:21:11,960
of the inhabitants of the villa.
230
00:21:14,480 --> 00:21:18,760
Carlotta tore up her plans
and helped the architect to make his map.
231
00:21:20,440 --> 00:21:23,760
Ottilia undertook to make a copy
of the book catalogue...
232
00:21:23,920 --> 00:21:26,040
which Edoardo had originally
compiled himself...
233
00:21:26,320 --> 00:21:28,160
and which was now
somewhat the worse for wear.
234
00:21:30,440 --> 00:21:32,520
They had to go to the lake.
235
00:21:32,640 --> 00:21:34,920
Edoardo was waiting for the boat
from the shipyard...
236
00:21:35,000 --> 00:21:38,680
and the architect wanted to find the most
suitable place to build a small wharf.
237
00:21:47,000 --> 00:21:48,680
What's the shortest path to the lake?
238
00:21:48,760 --> 00:21:49,680
There, on your left.
239
00:21:49,800 --> 00:21:51,040
No, Edoardo, it's on your right.
240
00:21:51,120 --> 00:21:52,400
Left. Shall we bet?
241
00:21:52,520 --> 00:21:53,720
No, I don't like to bet.
242
00:21:54,240 --> 00:21:55,800
I believe you, Carlotta.
243
00:21:56,360 --> 00:21:57,440
Let's accept the challenge.
244
00:22:00,400 --> 00:22:01,480
All right, then.
245
00:22:01,640 --> 00:22:03,560
Edoardo and Ottilia against Ottone and me.
246
00:22:03,720 --> 00:22:05,080
Come on, Ottilia, we go this way.
247
00:22:06,520 --> 00:22:07,600
Without running.
248
00:22:46,440 --> 00:22:48,200
I have a request to make of you, Ottilia.
249
00:22:49,480 --> 00:22:50,040
That locket, the glass is too big.
250
00:22:52,880 --> 00:22:54,640
I know it is a portrait of your mother...
251
00:22:54,760 --> 00:22:57,000
but I can't bear the thought...
252
00:22:59,000 --> 00:23:00,880
that a knock or a fall could hurt you.
253
00:23:02,280 --> 00:23:03,640
Do it for my sake.
254
00:23:03,760 --> 00:23:06,440
Take it off and put it
in the most sacred place in your room.
255
00:23:18,240 --> 00:23:19,440
I will entrust it to you.
256
00:23:30,920 --> 00:23:32,320
They have beaten us!
257
00:23:58,440 --> 00:23:59,520
How long did it take us?
258
00:24:06,760 --> 00:24:08,520
I don't know what has come over me!
259
00:24:09,160 --> 00:24:11,040
It's the first time I've forgotten to wind it.
260
00:24:24,000 --> 00:24:25,440
You were faster than us.
261
00:24:28,240 --> 00:24:29,400
Please forgive me, Carlotta.
262
00:24:29,960 --> 00:24:31,560
I don't know what has come over me lately.
263
00:24:31,720 --> 00:24:33,600
I forgot I had a dispatch for you
in my pocket.
264
00:24:33,760 --> 00:24:35,280
I forget the most important engagements.
265
00:24:37,040 --> 00:24:38,200
We'll read it later.
266
00:24:38,480 --> 00:24:39,880
Now, let's rest a bit.
267
00:24:58,160 --> 00:25:00,960
The four friends had the impression...
268
00:25:01,040 --> 00:25:03,080
or at least the foreboding...
269
00:25:03,520 --> 00:25:07,720
that time started to become indifferent.
270
00:25:14,280 --> 00:25:17,120
Oh, no, Edoardo. It's the Marquis.
He's coming with Laura.
271
00:25:17,240 --> 00:25:18,280
- When?
- Tomorrow.
272
00:25:18,520 --> 00:25:19,760
And how long are they staying?
273
00:25:20,040 --> 00:25:21,160
A day and a night.
274
00:25:22,000 --> 00:25:23,400
I'm going home immediately.
275
00:25:24,200 --> 00:25:25,800
Wait, Carlotta. We will all go back.
276
00:25:25,880 --> 00:25:27,960
No, they are dear friends...
277
00:25:28,080 --> 00:25:31,680
but they are used to living at court,
and we lead a simple life here.
278
00:25:31,760 --> 00:25:33,720
We don't have enough servants
to wait at table.
279
00:25:33,840 --> 00:25:36,360
Leave the servants to me.
I'll train Giuseppe and Eugenio.
280
00:25:36,440 --> 00:25:38,760
They work with me in the garden.
They are very bright.
281
00:25:38,920 --> 00:25:41,720
That is a good idea.
I'll use their help for the party, too.
282
00:25:47,280 --> 00:25:48,240
Listen, Edoardo...
283
00:25:48,720 --> 00:25:50,760
they are not married,
the Marquis and Laura...
284
00:25:50,880 --> 00:25:52,840
a bad example for a young girl like Ottilia.
285
00:25:54,480 --> 00:25:56,040
I will not put them in the same room.
286
00:25:56,320 --> 00:25:58,680
The women will occupy the right wing,
the men the other.
287
00:25:59,440 --> 00:26:01,560
You will have to do without me
tomorrow night.
288
00:26:01,680 --> 00:26:02,600
Of course.
289
00:26:03,760 --> 00:26:05,200
I'll tell you what to do.
290
00:26:05,440 --> 00:26:06,360
I'll teach you.
291
00:26:06,480 --> 00:26:08,480
- We'll try.
- Okay. I'll be waiting for you.
292
00:26:19,480 --> 00:26:22,400
In our theatres marriage now seems...
293
00:26:23,320 --> 00:26:26,280
to be the ultimate aim of a desire...
294
00:26:26,400 --> 00:26:29,000
which is protracted from act to act
by a series of obstacles.
295
00:26:29,520 --> 00:26:33,320
The moment that aim is achieved,
the curtain falls amid the general applause.
296
00:26:35,200 --> 00:26:36,680
In real life things are different.
297
00:26:38,200 --> 00:26:39,320
The acting continues behind
the curtain and, were it to rise again...
298
00:26:41,760 --> 00:26:45,360
one would see all the unpleasant things
that are happening to the married couple.
299
00:26:48,080 --> 00:26:49,080
You see, Ottilia...
300
00:26:49,200 --> 00:26:52,480
we all know that what the Marquis is saying
is how pleasant it is...
301
00:26:52,560 --> 00:26:54,480
to converse around a table among friends...
302
00:26:54,600 --> 00:26:57,080
and does certainly not refer
to present company.
303
00:26:58,800 --> 00:27:00,800
For my part, I champion
the cause of marriage...
304
00:27:00,880 --> 00:27:02,920
which is the principle of all civilization.
305
00:27:03,600 --> 00:27:07,560
It tames the roughest man
and steels the meekest woman.
306
00:27:09,200 --> 00:27:11,360
True, it does not always bring happiness.
And why?
307
00:27:11,720 --> 00:27:13,960
Isn't life a succession
of happy and unhappy moments?
308
00:27:14,080 --> 00:27:15,520
That is our human condition.
309
00:27:17,080 --> 00:27:18,880
There is no escaping it
by escaping marriage.
310
00:27:19,240 --> 00:27:23,040
True, but the drawback
lies in its fixed eternal term...
311
00:27:23,200 --> 00:27:25,320
whereas everything in the world
is so changeable.
312
00:27:26,720 --> 00:27:28,640
A whimsical friend of mine used to say...
313
00:27:28,800 --> 00:27:31,080
that no marriage should last
more than five years.
314
00:27:31,280 --> 00:27:32,240
Five?
315
00:27:32,880 --> 00:27:37,000
Yes, it is enough time to become
acquainted, to fall out with one another...
316
00:27:37,440 --> 00:27:40,520
to part company
and then, perhaps, to be reconciled...
317
00:27:43,200 --> 00:27:46,440
in which case the marriage pact
would be renewed for another five years.
318
00:27:47,400 --> 00:27:50,720
You are a marvelous couple, you two...
319
00:27:51,600 --> 00:27:53,640
the mirror image of one another.
320
00:27:54,840 --> 00:27:58,320
A couple who would definitely renew
their pact every five years.
321
00:28:03,240 --> 00:28:05,000
You know, Carlotta,
who would not renew it?
322
00:28:05,360 --> 00:28:08,160
Our friend Luigia.
She has been separated for a month.
323
00:28:09,160 --> 00:28:10,080
This makes me sad.
324
00:28:12,040 --> 00:28:16,520
We think that our faraway friends are happy
after the realization of their dreams.
325
00:28:17,520 --> 00:28:19,560
And suddenly,
the image is turned upside down.
326
00:28:20,240 --> 00:28:23,960
And again another lonely friend
facing the risks of life.
327
00:28:26,680 --> 00:28:29,320
But among the risks there is a good one...
328
00:28:29,600 --> 00:28:33,160
that there will be many people ready
to take care of her virtues and weaknesses.
329
00:28:33,280 --> 00:28:35,720
When one is married
nobody is interested anymore.
330
00:28:45,240 --> 00:28:47,680
I like the man. I like him.
331
00:28:49,040 --> 00:28:50,360
He is thoroughly qualified...
332
00:28:51,600 --> 00:28:53,160
and he has talent.
333
00:28:54,240 --> 00:28:57,120
In more prominent surroundings
the echo of his work would...
334
00:28:57,200 --> 00:28:58,720
Spread, spread, spread!
335
00:29:00,640 --> 00:29:02,440
A man like that is wasted in the country.
336
00:29:02,800 --> 00:29:05,480
- What do you mean?
- I have in mind a suitable position for him.
337
00:29:06,000 --> 00:29:08,520
And by recommending him,
I will not only make him happy...
338
00:29:08,600 --> 00:29:12,040
I will also secure the gratitude
of a friend in high places.
339
00:29:13,680 --> 00:29:16,520
I have already thought of the letter.
I'll send it tonight.
340
00:29:17,360 --> 00:29:19,080
Please find me a messenger on horseback...
341
00:29:19,600 --> 00:29:21,200
and I will send it off this evening.
342
00:29:23,760 --> 00:29:24,720
I will see to it.
343
00:29:25,360 --> 00:29:28,600
Keep the secret. We won't tell our friend
before a confirmation.
344
00:29:56,880 --> 00:29:58,120
I'm sorry.
345
00:29:59,680 --> 00:30:00,600
My friend...
346
00:30:01,280 --> 00:30:02,280
can I help you?
347
00:30:07,280 --> 00:30:08,840
No, thank you.
348
00:30:12,240 --> 00:30:15,240
You couldn't imagine his expression...
349
00:30:15,320 --> 00:30:16,920
when he saw his little knife...
350
00:30:17,040 --> 00:30:18,840
- Giuseppe?
- Yes, Giuseppe...
351
00:30:18,960 --> 00:30:22,120
who wanted to defend the roast
from that fly.
352
00:30:22,480 --> 00:30:24,360
I only wanted him to put down the tray.
353
00:30:24,960 --> 00:30:27,960
Oh, yes, but poor Giuseppe
made a desperate choice.
354
00:30:28,560 --> 00:30:29,960
- But the fastest one.
- Sure.
355
00:30:34,920 --> 00:30:37,320
- Did the Marquis notice it?
- I don't think so.
356
00:30:37,440 --> 00:30:40,520
- I'm afraid the Marquise noticed it.
- It's not so bad.
357
00:30:51,600 --> 00:30:54,160
Midnight, just the right time.
I must ask a favor of you.
358
00:30:55,120 --> 00:30:57,160
I promised the Marquise
that I would go to her...
359
00:30:57,280 --> 00:30:59,440
but I fear I may lose my way
in all these corridors.
360
00:31:00,240 --> 00:31:02,080
I have not had a moment
alone with her all day.
361
00:31:02,200 --> 00:31:05,560
Nothing could be more natural than
that we should wish an hour of intimacy.
362
00:31:06,320 --> 00:31:07,760
Would you be my guide?
363
00:31:08,640 --> 00:31:09,600
Willingly...
364
00:31:10,720 --> 00:31:13,960
all the more so as the rooms
of the three ladies may be easily confused...
365
00:31:14,440 --> 00:31:17,160
and you and I
are not very clear-headed tonight.
366
00:32:37,880 --> 00:32:40,040
Be careful you don't make a mistake now.
367
00:32:45,880 --> 00:32:47,040
And if I do?
368
00:33:12,880 --> 00:33:13,760
Ottilia?
369
00:33:24,880 --> 00:33:25,800
Is somebody there?
370
00:33:29,680 --> 00:33:30,680
It is I.
371
00:33:33,920 --> 00:33:34,840
I who?
372
00:33:48,240 --> 00:33:49,680
I thought you called me.
373
00:33:49,840 --> 00:33:53,280
- You startled me.
- So I rallied to the rescue.
374
00:33:53,360 --> 00:33:55,000
You broke our agreement.
375
00:33:57,240 --> 00:33:58,440
So much the worse...
376
00:34:00,880 --> 00:34:02,600
or so much the better.
377
00:34:03,920 --> 00:34:05,360
You want to scare me again.
378
00:37:11,840 --> 00:37:13,320
When Edoardo awoke the next morning...
379
00:37:13,440 --> 00:37:16,480
it seemed to him that the light
was charged with omens...
380
00:37:18,440 --> 00:37:20,640
that the sun was shining on a misdeed.
381
00:37:29,280 --> 00:37:32,520
That same day the Marquise
left the villa with her lover...
382
00:37:32,600 --> 00:37:35,440
intending, woman to woman,
to help her friend Carlotta...
383
00:37:35,560 --> 00:37:37,440
who was her own age.
384
00:37:37,880 --> 00:37:40,080
She was convinced
the cause of her distress...
385
00:37:40,200 --> 00:37:43,320
was that irritating young thing, Ottilia...
386
00:37:43,440 --> 00:37:45,120
who was stealing her husband from her.
387
00:37:45,600 --> 00:37:48,840
She would find a place for the girl
at the court in Florence.
388
00:37:50,280 --> 00:37:51,360
Laura, look.
389
00:38:06,240 --> 00:38:08,600
Very fine, isn't it, my new purchase?
390
00:38:08,840 --> 00:38:10,920
I thought it would be bigger.
391
00:38:11,760 --> 00:38:13,560
- But it looks fast.
- Let's try it.
392
00:38:14,000 --> 00:38:16,720
Where would be the best place
to build the wharf?
393
00:38:16,840 --> 00:38:19,520
- By the plane-trees?
- Isn't it better near the chestnut trees?
394
00:38:19,600 --> 00:38:20,800
Let us go and see.
395
00:38:21,200 --> 00:38:22,760
- Shouldn't we wait for Ottilia?
- No.
396
00:38:23,040 --> 00:38:25,160
She said she had things to do this morning.
397
00:38:43,840 --> 00:38:44,960
What's the matter, Edoardo?
398
00:38:45,040 --> 00:38:46,640
Nothing, nothing.
399
00:38:46,960 --> 00:38:48,280
Another of my headaches.
400
00:38:49,920 --> 00:38:51,240
I am going home.
401
00:38:53,320 --> 00:38:55,640
No, you two go ahead.
402
00:40:01,400 --> 00:40:03,000
I have finished. Look.
403
00:40:09,000 --> 00:40:10,800
Shall we compare it with your original?
404
00:40:53,480 --> 00:40:54,400
Good heavens!
405
00:40:56,520 --> 00:40:57,480
What on earth?
406
00:40:59,120 --> 00:41:00,360
This is my handwriting!
407
00:41:12,240 --> 00:41:13,560
You love me, Ottilia.
408
00:41:19,600 --> 00:41:20,480
You love me.
409
00:41:54,600 --> 00:41:56,080
This boat is very easy to handle.
410
00:41:57,200 --> 00:41:59,200
Carlotta, you'll be able to use it by yourself.
411
00:42:04,600 --> 00:42:05,520
Why by myself?
412
00:42:07,120 --> 00:42:08,520
Did you speak with the Marquis?
413
00:42:09,840 --> 00:42:10,800
About what?
414
00:42:11,440 --> 00:42:14,240
This morning we said goodbye
very affectionately.
415
00:42:19,160 --> 00:42:20,480
I was just asking.
416
00:42:26,760 --> 00:42:28,240
I would like to go back to the villa.
417
00:42:47,120 --> 00:42:48,360
We are stuck.
418
00:42:48,840 --> 00:42:51,080
- I'm sorry, I was distracted.
- It's my fault, too.
419
00:42:51,200 --> 00:42:53,960
I know that the water is very low here.
I had forgotten.
420
00:43:04,720 --> 00:43:06,600
No, we will not make it.
421
00:43:06,680 --> 00:43:09,160
This boat is not so easy to handle after all.
422
00:43:53,360 --> 00:43:54,760
I'm sorry, Carlotta.
423
00:44:01,880 --> 00:44:04,000
This moment will be a milestone
in our lives.
424
00:44:04,760 --> 00:44:06,840
We cannot prevent that.
425
00:44:08,560 --> 00:44:10,880
But it lies with us to incur no shame by it.
426
00:44:13,120 --> 00:44:15,240
Ottone, you must accept
the proposal of the Marquis.
427
00:44:17,000 --> 00:44:17,920
You must go.
428
00:44:51,280 --> 00:44:54,680
Edoardo was blissfully in love and barely
troubled to conceal his happiness.
429
00:44:54,800 --> 00:44:58,680
He had thrown himself body and soul
into organizing the party...
430
00:44:58,800 --> 00:45:02,280
for Ottilia's' name day
and their farewell to Ottone.
431
00:45:09,360 --> 00:45:13,960
Little did he know that Carlotta,
searching the strength of her own passion...
432
00:45:14,320 --> 00:45:16,880
had come to sense
her husband's passion for Ottilia.
433
00:45:18,000 --> 00:45:19,600
She had confided in Ottone.
434
00:45:20,640 --> 00:45:25,160
At the end of the summer Ottilia would also
join the Marquise at court.
435
00:45:29,880 --> 00:45:31,640
Have you seen how well Giuseppe dances?
436
00:45:32,320 --> 00:45:34,480
My gardener, the one who swallowed the fly.
437
00:45:35,120 --> 00:45:36,040
Come and see.
438
00:45:38,680 --> 00:45:39,600
Do you want to go?
439
00:45:42,200 --> 00:45:45,360
- Do you want to go, too, Carlotta?
- No.
440
00:46:10,160 --> 00:46:13,440
Sir, may I introduce my girlfriend?
441
00:46:15,600 --> 00:46:16,520
May I?
442
00:46:57,040 --> 00:46:59,120
Orlando!
443
00:47:05,520 --> 00:47:06,440
Hugo.
444
00:47:06,520 --> 00:47:07,800
Everybody stop!
445
00:47:08,360 --> 00:47:09,440
Give them the rope!
446
00:47:09,520 --> 00:47:11,200
Who gave them permission to use the boat?
447
00:47:11,280 --> 00:47:12,240
I don't know.
448
00:47:51,840 --> 00:47:53,680
He must be taken
up to the house immediately.
449
00:47:57,120 --> 00:47:59,600
Come back to the house with us
and change into dry clothes.
450
00:47:59,880 --> 00:48:01,480
You must take care of yourself, too.
451
00:48:01,880 --> 00:48:02,760
Let's go.
452
00:48:06,640 --> 00:48:07,520
Ottilia, come.
453
00:48:09,040 --> 00:48:10,360
Carlotta, wait.
454
00:48:10,520 --> 00:48:11,760
The party is over anyway.
455
00:48:11,880 --> 00:48:13,560
It is not over! There are still fireworks!
456
00:48:13,680 --> 00:48:15,040
The show would be out of place now.
457
00:48:15,160 --> 00:48:16,040
Do you agree, Ottilia?
458
00:48:16,200 --> 00:48:17,120
Stop! Wait!
459
00:48:17,240 --> 00:48:19,400
I will soon give the signal
for the fireworks! Wait!
460
00:48:19,920 --> 00:48:21,960
No, I shall not end today like this,
in hospital!
461
00:48:22,040 --> 00:48:23,920
Ottilia was not born to be a sister of charity.
462
00:48:24,080 --> 00:48:26,920
The dead will rise without us,
and the living will dry.
463
00:48:43,240 --> 00:48:44,120
Come.
464
00:48:47,320 --> 00:48:49,280
I'll bring you a basket
of blackberries tomorrow.
465
00:48:49,400 --> 00:48:53,160
Thank you, but you won't find me tomorrow.
Tomorrow I'll be far away.
466
00:48:54,400 --> 00:48:56,240
You will eat the blackberries.
467
00:49:55,360 --> 00:49:58,440
But her thoughts were not with
the man she loved and whom she had lost.
468
00:50:00,480 --> 00:50:02,000
Something inside her...
469
00:50:02,400 --> 00:50:05,560
was telling her that that strange night
of love with Edoardo...
470
00:50:05,680 --> 00:50:07,640
was bearing fruit.
471
00:50:08,560 --> 00:50:09,960
Carlotta knew she was with child.
472
00:50:43,760 --> 00:50:45,440
Yes, Ottilia, our friends have left us.
473
00:50:48,040 --> 00:50:50,960
Ottone has joined the Marquis.
Edoardo has left...
474
00:50:52,680 --> 00:50:54,240
on a tour of Europe.
475
00:50:57,160 --> 00:50:58,560
You know why?
476
00:51:02,960 --> 00:51:07,040
In murky situations
whoever sees clearest must act.
477
00:51:08,080 --> 00:51:09,160
This time it is I.
478
00:51:12,080 --> 00:51:13,080
You love Edoardo.
479
00:51:15,760 --> 00:51:17,280
Perhaps because Edoardo loves you.
480
00:51:21,800 --> 00:51:23,560
Ottilia, what will come of this?
481
00:51:25,040 --> 00:51:27,000
Edoardo and I are no longer young...
482
00:51:28,680 --> 00:51:30,720
and we may even become rather ridiculous.
483
00:51:37,680 --> 00:51:40,240
So here we are, alone again,
face to face, as we once were.
484
00:51:42,640 --> 00:51:43,840
Too many words.
485
00:51:44,600 --> 00:51:45,560
I will leave as well.
486
00:51:51,680 --> 00:51:54,040
I thought it was necessary, too.
487
00:51:56,440 --> 00:51:58,320
But Edoardo pleaded with me.
488
00:51:59,680 --> 00:52:02,840
He would yield to despair
if you didn't continue to live here.
489
00:52:11,560 --> 00:52:16,120
He wants you near me, not among strangers.
490
00:52:21,800 --> 00:52:24,000
He will not attempt
to learn anything of our lives...
491
00:52:24,080 --> 00:52:25,560
and we shall know nothing of his.
492
00:52:28,360 --> 00:52:29,400
I don't believe you.
493
00:52:30,600 --> 00:52:34,360
Edoardo told me that you are in love
with Ottone, too, and wish to be divorced.
494
00:52:35,360 --> 00:52:37,000
I know I shall find Edoardo again.
495
00:52:38,920 --> 00:52:42,040
If you find him you'll have to remind him
that I'm expecting a child.
496
00:53:14,360 --> 00:53:17,720
That child was keeping Edoardo away.
497
00:53:18,680 --> 00:53:20,080
Unknown to everyone, Edoardo had, in fact,
returned to his regiment.
498
00:53:22,280 --> 00:53:25,560
War had broken out again,
assisting him in his intent.
499
00:53:26,400 --> 00:53:27,960
And Edoardo sought action...
500
00:53:28,040 --> 00:53:31,360
where there was less likelihood
of victory than death.
501
00:54:13,120 --> 00:54:16,800
He's out of danger, but he has been
in a coma for more than 10 days.
502
00:54:20,480 --> 00:54:24,320
We found a letter in his pocket
with instructions to advise you...
503
00:54:24,440 --> 00:54:25,680
and only you.
504
00:54:30,920 --> 00:54:34,400
Thank you. Let me take charge of him
for his convalescence.
505
00:56:19,280 --> 00:56:21,320
I cannot and must not
make secrets with you.
506
00:56:22,240 --> 00:56:24,160
You may think me rather ridiculous...
507
00:56:24,520 --> 00:56:28,800
but I sought death because life
had no meaning for me without Ottilia.
508
00:56:29,840 --> 00:56:32,400
Death spurned me. I take that as a sign.
509
00:56:34,280 --> 00:56:37,840
Thanks also to you, I have come back to life
so that Ottilia may be mine.
510
00:56:39,960 --> 00:56:43,120
Those words have quashed the arguments
I wanted to confront you with.
511
00:56:44,120 --> 00:56:46,080
But how can you forget
that you and Carlotta...
512
00:56:46,200 --> 00:56:47,760
have been blessed with a child?
513
00:56:49,120 --> 00:56:52,160
Don't you have a duty to live united
to provide for his future?
514
00:56:52,320 --> 00:56:53,640
It is presumptuous of parents...
515
00:56:53,760 --> 00:56:56,080
to consider themselves so essential
to their children.
516
00:56:57,480 --> 00:57:01,920
I have known youngsters who were deprived
of a comfortable, happy youth...
517
00:57:02,040 --> 00:57:05,760
by the premature death of their father.
518
00:57:11,520 --> 00:57:13,360
Should we embroider the name
in pink or blue?
519
00:57:13,720 --> 00:57:15,520
Blue. It's a boy, I know.
520
00:57:15,640 --> 00:57:17,000
But what name?
521
00:57:17,720 --> 00:57:20,280
Edoardo, in keeping
with the family tradition.
522
00:57:21,920 --> 00:57:24,200
Yes. Edoardo.
523
00:57:29,640 --> 00:57:32,920
When you need either of them,
how will you call them?
524
00:57:33,120 --> 00:57:34,760
Edoardo I? Edoardo II?
525
00:57:35,720 --> 00:57:38,040
That would be all right for a queen,
not for me!
526
00:57:38,880 --> 00:57:39,760
But you are right.
527
00:57:40,400 --> 00:57:42,080
Let us use Edoardo's second name.
528
00:57:42,160 --> 00:57:43,680
What is his second name?
529
00:57:46,760 --> 00:57:47,680
Ottone!
530
00:57:52,520 --> 00:57:54,520
- Thanks.
- You are welcome.
531
00:58:03,200 --> 00:58:05,600
In a few days your joints
will stop betraying you.
532
00:58:09,560 --> 00:58:10,440
Better to wait.
533
00:58:17,400 --> 00:58:20,320
I know you love Carlotta.
I know she loves you.
534
00:58:21,680 --> 00:58:24,000
Take her off my hands and bring me Ottilia.
535
00:58:25,000 --> 00:58:26,880
You sound like a knight of the Round Table!
536
00:58:27,440 --> 00:58:29,560
Why don't you want to be happy?
537
00:58:33,320 --> 00:58:36,360
I have always told myself
that a man must be able to control himself...
538
00:58:36,520 --> 00:58:38,080
in adversity and bear pain lightly.
539
00:58:40,720 --> 00:58:43,840
No one surpasses you in the art
of relinquishment. It's a painful art.
540
00:58:44,200 --> 00:58:45,160
I know.
541
00:58:46,400 --> 00:58:49,200
But it is so much a part of me
that I could hardly be without it.
542
00:58:52,800 --> 00:58:54,800
When you don't need me anymore,
I'll leave Italy.
543
00:58:56,440 --> 00:58:57,600
I'll go to Cairo.
544
00:58:59,400 --> 00:59:03,240
The Marquis has asked me to go with him
in his new archaeological expedition.
545
00:59:05,520 --> 00:59:06,440
And I have accepted.
546
00:59:11,600 --> 00:59:16,160
Heavens, what do I see?
A virgin in here! Out! Out!
547
00:59:36,000 --> 00:59:37,840
No, you cannot come in, either.
548
00:59:38,960 --> 00:59:40,440
I don't count, anyway.
549
01:00:13,840 --> 01:00:14,960
But you are weeping?
550
01:00:15,040 --> 01:00:17,120
Forgive me, I'm embarrassing you.
551
01:00:17,720 --> 01:00:20,400
The tears of a weak man are embarrassing...
552
01:00:20,520 --> 01:00:23,040
those of a strong man
make me weep with him.
553
01:00:25,200 --> 01:00:26,320
Read this.
554
01:00:39,240 --> 01:00:41,920
He's born. They have named him Ottone.
555
01:00:43,760 --> 01:00:44,960
She has named him after you.
556
01:00:48,320 --> 01:00:49,720
Do you still plan to go to Africa?
557
01:01:21,800 --> 01:01:24,240
Everything seemed
as peaceful as usual that afternoon...
558
01:01:24,360 --> 01:01:27,040
in the garden where the two women
lulled the baby to sleep.
559
01:01:34,040 --> 01:01:37,520
But there was a shadow in their eyes,
a subterranean uneasiness...
560
01:01:38,200 --> 01:01:40,840
the source of which was right there,
in that cot.
561
01:01:42,080 --> 01:01:44,560
The child had Ottone's red hair...
562
01:01:45,080 --> 01:01:46,600
and Ottilia's mole.
563
01:01:47,880 --> 01:01:49,480
That strange night of love...
564
01:01:50,120 --> 01:01:53,680
had brought forth a miracle,
or maybe a monster.
565
01:02:33,760 --> 01:02:37,800
It must all be settled by tonight.
I cannot wait until tomorrow.
566
01:02:38,080 --> 01:02:39,960
All right, Edoardo, but let me go, now.
567
01:02:40,160 --> 01:02:43,120
- I'm already very nervous.
- Wait!
568
01:02:47,080 --> 01:02:48,800
If all goes well, fire two shots.
569
01:02:48,880 --> 01:02:51,520
Yes, I will be hereabouts.
570
01:03:11,680 --> 01:03:14,160
Oh, sir! What a lovely surprise!
571
01:03:14,280 --> 01:03:18,320
The mistress isn't here, but you come inside
and freshen up. Come in, come in.
572
01:03:18,400 --> 01:03:19,800
No, thank you. I will look for her.
573
01:03:19,880 --> 01:03:22,440
If you want to look for her,
she is strolling on the estate.
574
01:03:22,800 --> 01:03:24,680
Yes, I understand. Thanks.
575
01:04:20,480 --> 01:04:21,440
No, wait.
576
01:04:22,160 --> 01:04:25,880
Ottone is speaking to Carlotta about them,
about us.
577
01:04:39,680 --> 01:04:42,960
My God! It's Ottone!
578
01:04:43,320 --> 01:04:47,520
No, everyone says he looks like me.
Look, he even has my mole.
579
01:04:50,280 --> 01:04:51,280
Yes, it's you, it's your face.
580
01:04:53,800 --> 01:04:57,720
Poor child, born of a double betrayal.
581
01:05:02,440 --> 01:05:05,480
But now you know that even in the arms
of another, I belonged to you.
582
01:05:07,120 --> 01:05:09,440
Listen! Wait, the second shot.
Ottone is signaling to us.
583
01:05:09,760 --> 01:05:13,760
Come on, Argos! In the ravine.
Search in the ravine.
584
01:05:13,920 --> 01:05:15,280
No, it is a hunter.
585
01:05:15,680 --> 01:05:17,680
I must take the baby home.
He must eat at 7:00.
586
01:05:28,640 --> 01:05:29,520
He is looking at us.
587
01:05:39,520 --> 01:05:41,640
Go away, Edoardo.
Go back and wait for Ottone.
588
01:05:42,080 --> 01:05:45,400
We can wait now for Carlotta to decide.
We are both of us in her debt.
589
01:05:46,960 --> 01:05:49,800
If she wishes it, I will be your wife.
If not, I must give you up.
590
01:05:50,600 --> 01:05:53,280
Leave me.
591
01:06:18,880 --> 01:06:20,160
Is anybody home?
592
01:06:31,440 --> 01:06:33,120
Piero, you go.
593
01:06:34,480 --> 01:06:35,360
Tell him...
594
01:06:37,440 --> 01:06:39,840
Tell him I am not here.
595
01:06:42,560 --> 01:06:43,440
Go ahead.
596
01:06:45,920 --> 01:06:47,720
- Good morning.
- Good morning.
597
01:06:47,840 --> 01:06:49,240
I am looking for the Countess.
598
01:06:49,600 --> 01:06:52,120
I am sorry, but she is not here.
599
01:07:00,880 --> 01:07:02,520
Yes, little one, you're hungry.
600
01:07:05,080 --> 01:07:06,280
We're late.
601
01:07:09,120 --> 01:07:10,480
The path is too long, is it?
602
01:07:11,400 --> 01:07:14,720
We'll take the boat, then.
You like the boat, don't you?
603
01:07:15,600 --> 01:07:18,200
We'll take a shortcut
and you will soon have your supper.
604
01:07:48,320 --> 01:07:49,440
Edoardo!
605
01:08:08,160 --> 01:08:10,120
Please, breathe, breathe!
606
01:08:54,920 --> 01:08:57,800
You dare not confess
that you are thinking what I am thinking.
607
01:08:58,640 --> 01:09:00,720
It horrifies you to admit it, doesn't it?
608
01:09:01,640 --> 01:09:04,320
But this tragedy comes as a deliverance.
609
01:09:04,400 --> 01:09:05,320
A deliverance?
610
01:09:08,280 --> 01:09:11,200
That poor creature is
the necessary victim for the good of us all.
611
01:09:13,960 --> 01:09:16,960
It's no good. You know as well as I do
that only Ottilia...
612
01:09:17,320 --> 01:09:19,000
can give me back the son I lost today.
613
01:09:21,120 --> 01:09:23,680
And don't you hope to dandle
a child on your knee one day?
614
01:09:23,760 --> 01:09:26,080
A child who takes after you
because he is really yours?
615
01:09:43,400 --> 01:09:45,880
Now is the time for you to speak to Carlotta.
616
01:09:53,320 --> 01:09:54,800
I killed the baby...
617
01:09:57,200 --> 01:09:58,680
with my indecision...
618
01:10:02,800 --> 01:10:04,360
But I know what to do now.
619
01:10:06,080 --> 01:10:07,960
I hurt you all without meaning to.
620
01:10:08,720 --> 01:10:10,960
I realize the fate of several people
is in my hands.
621
01:10:18,000 --> 01:10:20,720
I consent to the divorce.
Tell that to Edoardo.
622
01:10:23,200 --> 01:10:25,280
There are things which fate demands
at all costs.
623
01:10:35,720 --> 01:10:38,320
You and I did not deserve to be unhappy...
624
01:10:40,520 --> 01:10:42,880
but neither did we deserve
to be happy together.
625
01:10:55,320 --> 01:10:56,760
Look at him.
626
01:12:07,000 --> 01:12:09,120
- What are you doing?
- I'm going, too!
627
01:12:09,240 --> 01:12:11,040
Keep your voice down!
628
01:12:11,480 --> 01:12:13,400
I'm going with Miss Ottilia to her school!
629
01:12:13,520 --> 01:12:14,480
You are lucky.
630
01:12:14,560 --> 01:12:16,080
I've never been away from the village!
631
01:12:16,160 --> 01:12:18,280
Do you know where we're sleeping tonight?
At an inn.
632
01:12:18,400 --> 01:12:19,320
Put your shoes on.
633
01:12:19,520 --> 01:12:21,720
Has the wagon arrived yet?
634
01:12:23,360 --> 01:12:24,720
You're right to take Agostina.
635
01:12:25,600 --> 01:12:26,720
At least she is happy.
636
01:12:29,400 --> 01:12:30,320
I am embracing your knees this time, Ottilia.
I love you. Don't go.
637
01:12:34,000 --> 01:12:37,880
Dear, dear Carlotta, not even you
can make me change my mind.
638
01:12:38,640 --> 01:12:40,320
I'm horrified at myself.
639
01:12:41,440 --> 01:12:42,720
If you really want to help me...
640
01:12:42,840 --> 01:12:45,040
and I know you do, there is only one way.
641
01:12:45,640 --> 01:12:47,040
Go back to Edoardo.
642
01:12:47,880 --> 01:12:50,000
Miss Ottilia, the wagon is waiting.
643
01:12:50,400 --> 01:12:51,360
Yes, we are coming.
644
01:12:54,360 --> 01:12:56,480
The moment I hear
you have consented to a divorce...
645
01:12:56,560 --> 01:12:59,000
I shall atone for my blame in that same lake.
646
01:13:16,040 --> 01:13:17,960
Miss Ottilia will be staying here tonight.
647
01:13:18,240 --> 01:13:20,760
I will only be a moment.
I must leave her a note. Thank you.
648
01:13:21,240 --> 01:13:22,680
Oh, don't mention it, sir!
649
01:13:22,880 --> 01:13:24,480
We owe so much to you and your family.
650
01:13:25,320 --> 01:13:26,800
Your wound still troubles you?
651
01:13:26,880 --> 01:13:29,680
No, as long as I do not think about it.
652
01:13:30,200 --> 01:13:31,080
That's right.
653
01:13:37,120 --> 01:13:39,480
"When you read this letter
I shall be nearby...
654
01:13:39,760 --> 01:13:41,920
"but have no fear, you will not see me.
655
01:13:42,800 --> 01:13:46,480
"I know what you have asked of Carlotta.
I am ready to go back to her.
656
01:13:47,240 --> 01:13:48,520
"But you must know this.
657
01:13:49,240 --> 01:13:52,720
"I will never have the strength
to do so if I imagine you...
658
01:13:52,800 --> 01:13:55,880
"buried in that school, dark and dismal
as the future that awaits you.
659
01:13:57,080 --> 01:13:58,400
"I would follow you anywhere.
660
01:14:05,640 --> 01:14:10,240
"Stay in our house, Ottilia. Let the love
of Carlotta and myself protect you...
661
01:14:10,400 --> 01:14:13,480
"and everything will be as it once was.
Edoardo."
662
01:14:15,160 --> 01:14:16,040
You come with me.
663
01:14:16,720 --> 01:14:18,040
Where do I sleep?
664
01:14:18,360 --> 01:14:20,000
You'll sleep in the adjoining room.
665
01:14:55,200 --> 01:14:56,640
The Baron is here.
666
01:14:58,400 --> 01:14:59,760
Come along! Come!
667
01:15:13,360 --> 01:15:14,600
Forgive me, Ottilia.
668
01:15:15,040 --> 01:15:17,280
I swear I did not mean
for you to find me in your room.
669
01:15:17,520 --> 01:15:19,160
There is a letter for you on the table.
670
01:15:20,000 --> 01:15:23,720
Read it. Please read it! Then decide.
671
01:16:43,040 --> 01:16:46,240
Miss Ottilia, if I knew you would be back...
672
01:16:47,880 --> 01:16:49,400
I didn't know.
673
01:16:52,480 --> 01:16:55,480
Look here. We've cleared away everything.
674
01:16:56,320 --> 01:16:57,880
But now I will take care of it.
675
01:17:16,560 --> 01:17:18,640
Ottilia wrote a letter to her three friends.
676
01:17:19,680 --> 01:17:21,800
"I will return to you...
677
01:17:21,960 --> 01:17:24,960
"if that is the only means
to restore the harmony...
678
01:17:25,120 --> 01:17:27,840
"which was so dear to me
when I came to this house a year ago.
679
01:17:27,960 --> 01:17:31,920
"Bear with me, and comfort me
with your love.
680
01:17:32,440 --> 01:17:34,200
"But do not press me to speak...
681
01:17:34,800 --> 01:17:38,200
"and allow me to take my meals
alone in my room.
682
01:17:38,880 --> 01:17:40,280
"Agostina will bring them to me."
683
01:17:41,400 --> 01:17:44,280
That is what Ottilia wrote,
and that is what happened.
684
01:17:45,160 --> 01:17:47,760
The four friends
found themselves together again.
685
01:17:48,200 --> 01:17:52,120
Their daily life was but and an illusion
that everything could still be as it once was.
686
01:18:03,800 --> 01:18:07,040
"We can say that blue always brings
something obscure with it.
687
01:18:08,280 --> 01:18:12,120
"This color exerts on the eye
a singular action, almost inexpressible.
688
01:18:13,160 --> 01:18:14,920
"This color is like an energy.
689
01:18:15,400 --> 01:18:18,560
"It is a contradiction made up
of excitement and quietness.
690
01:18:20,160 --> 01:18:23,320
"Just as we see the sky and the mountains
in the distance as blue..."
691
01:18:32,160 --> 01:18:34,440
"...and the mountains
in the distance as blue...
692
01:18:34,560 --> 01:18:36,880
"even a blue surface
seems to move away from us.
693
01:18:37,320 --> 01:18:39,360
"Blue gives the feeling of coldness.
694
01:18:39,800 --> 01:18:41,640
"And it reminds us of shadows.
695
01:18:42,840 --> 01:18:44,480
"On its purest level...
696
01:18:44,800 --> 01:18:47,880
"yellow contains the essence of clarity...
697
01:18:48,440 --> 01:18:52,560
"and it owns a certain stimulating quantity
of happiness and calm."
698
01:19:04,480 --> 01:19:08,280
Not eating, miss? Not even today?
699
01:19:17,320 --> 01:19:18,400
Well then, could I...
700
01:19:37,080 --> 01:19:39,880
I have noticed that little water
comes to the irrigation canal.
701
01:19:42,960 --> 01:19:45,400
You will have to explain how it works
to the new workers.
702
01:20:14,080 --> 01:20:16,800
Can I really take it to my brothers?
703
01:21:56,440 --> 01:21:57,320
I am sorry.
704
01:22:04,880 --> 01:22:05,760
Let us go on.
705
01:23:22,320 --> 01:23:24,680
She's dying!
706
01:23:24,680 --> 01:23:27,960
She's dying! Miss Ottilia is dying!
707
01:23:36,160 --> 01:23:37,480
Run!
708
01:23:37,600 --> 01:23:40,360
The doctor is in the village today. Find him!
709
01:23:57,800 --> 01:24:00,640
- Go and call for the Baron!
- But I don't know where he is!
710
01:24:00,800 --> 01:24:03,360
He went out early this morning.
711
01:24:12,560 --> 01:24:13,840
This is all very strange.
712
01:24:14,560 --> 01:24:17,200
I still believe it is a fainting fit.
713
01:24:30,240 --> 01:24:31,120
Insist.
714
01:24:39,280 --> 01:24:40,160
Ottilia.
715
01:24:42,040 --> 01:24:43,000
What did she eat?
716
01:24:43,160 --> 01:24:45,440
- Come here.
- Leave me alone, leave me alone!
717
01:24:45,560 --> 01:24:47,480
How long? Tell me!
718
01:24:47,600 --> 01:24:50,160
- I don't know!
- Longer than a month?
719
01:24:50,240 --> 01:24:51,680
I don't remember.
720
01:24:52,480 --> 01:24:53,360
Tell her!
721
01:24:55,440 --> 01:24:56,320
Tell her!
722
01:25:00,360 --> 01:25:03,960
I did what my mistress told me.
723
01:25:04,120 --> 01:25:07,000
Yes. I ate everything for her.
724
01:25:07,200 --> 01:25:09,280
I brought some to my brothers.
725
01:25:09,400 --> 01:25:11,320
I was not supposed to tell anybody.
726
01:25:11,400 --> 01:25:16,000
But it was a game, she told me so.
It was only a game.
727
01:25:16,080 --> 01:25:20,000
And I liked that food so much.
728
01:25:36,960 --> 01:25:37,920
Quiet! Be quiet!
729
01:25:41,800 --> 01:25:42,720
She is dead.
730
01:25:54,000 --> 01:25:54,920
Agostina!
731
01:25:57,840 --> 01:26:00,160
Come on out!
732
01:26:15,160 --> 01:26:16,960
Don't be scared.
733
01:26:17,080 --> 01:26:19,200
Where are you?
734
01:26:19,320 --> 01:26:21,800
It's not your fault. She was ill.
735
01:26:22,000 --> 01:26:24,320
Miss Ottilia was ill.
736
01:26:27,960 --> 01:26:29,120
What are they saying?
737
01:26:35,520 --> 01:26:36,480
Was?
738
01:26:37,800 --> 01:26:38,720
What do they mean, "was"?
739
01:26:39,840 --> 01:26:42,640
Hey! You there! Wait, children!
740
01:28:21,960 --> 01:28:24,160
Carlotta gave orders
for Ottilia and Edoardo...
741
01:28:24,280 --> 01:28:26,880
to be buried side by side.
742
01:28:27,960 --> 01:28:30,640
She wanted the coffins, left open...
743
01:28:30,800 --> 01:28:33,720
to pass through that countryside
which they had both loved so much.
744
01:28:34,080 --> 01:28:37,000
She ordered that no other person
was to be buried in the chapel...
745
01:28:37,800 --> 01:28:41,480
in order not to disturb the peace
of the two lovers, united at last.
746
01:29:06,120 --> 01:29:08,520
I will have them ready for your arrival, sir.
747
01:29:10,040 --> 01:29:11,600
Has Agostina been found?
748
01:29:13,360 --> 01:29:15,320
She's hiding somewhere hereabouts.
749
01:29:16,320 --> 01:29:18,840
I think she is afraid
I may dismiss her and her family.
750
01:29:19,440 --> 01:29:20,560
She will stay with me.
751
01:29:35,680 --> 01:29:38,720
It is unseemly for a lady
to be so obliging to a man.
752
01:29:42,000 --> 01:29:45,080
Well then, Carlotta,
am I really like that king...
753
01:29:45,920 --> 01:29:47,200
who lost all his riches?
754
01:29:53,880 --> 01:29:54,840
Leave it with me.
755
01:29:57,160 --> 01:30:00,480
One day you may pass this way to reclaim it.
60312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.