All language subtitles for HITLERS LAST STAND - 2 - Hell In Hoven (2 Sezona) [2018] -Rom

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,025 Noiembrie 1944. 2 00:00:06,058 --> 00:00:10,088 În timp ce Aliaţii luptă pentru a străpunge Linia Siegfried 3 00:00:11,005 --> 00:00:13,026 şi pentru a avansa în Germania, 4 00:00:13,043 --> 00:00:17,093 un căpitan britanic trage asupra unui blindat german cu un aruncător... 5 00:00:20,002 --> 00:00:22,014 ...dar proiectilul nu minereşte ţinta. 6 00:00:23,052 --> 00:00:27,056 Descoperă rapid că a atras atenţie nedorită. 7 00:00:31,086 --> 00:00:34,028 La 6 iunie 1944, 8 00:00:34,045 --> 00:00:37,049 Aliaţii reuşesc să debarce trupe în Normandia, 9 00:00:37,062 --> 00:00:39,066 pentru a deschide frontul vestic. 10 00:00:45,021 --> 00:00:50,034 Dar fanaticii soldaţi nazişti luptă în continuare pentru supravieţuire. 11 00:00:54,017 --> 00:00:55,088 Ziua Z e doar o bătălie. 12 00:00:58,001 --> 00:00:59,085 Războiul nu e câştigat încă. 13 00:01:09,023 --> 00:01:14,024 18 noiembrie 1944, în apropiere de graniţa olandezo-germană. 14 00:01:14,040 --> 00:01:16,028 165 DE ZILE DE LA DEBARCARE 15 00:01:17,074 --> 00:01:20,099 După încetarea unui bombardament de artilerie, 16 00:01:21,016 --> 00:01:25,091 soldaţii Regimentului de Infanterie Uşoară a Ducelui de Cornwall atacă. 17 00:01:28,029 --> 00:01:31,084 Maiorul britanic Michael Lonsdale se deplasează cu atenţie 18 00:01:32,000 --> 00:01:36,026 pe şoseaua părăsită din satul german Hochheid. 19 00:01:36,042 --> 00:01:40,047 Oamenii săi au avansat atât de rapid, încât i-a pierdut din vedere. 20 00:01:40,064 --> 00:01:46,056 Cele două plutoane din avangardă au profitat de barajul de foc britanic 21 00:01:46,073 --> 00:01:51,094 {\an8}şi au reuşit să avanseze foarte rapid. 22 00:01:52,011 --> 00:01:58,040 În timp ce cercetează împrejurimile, Lonsdale observă o mişcare. 23 00:01:58,057 --> 00:02:04,020 E uşor să ratezi inamicii ascunşi în clădiri, 24 00:02:04,037 --> 00:02:06,020 care se repliază probabil 25 00:02:06,037 --> 00:02:10,083 după barajul de artilerie masiv abătut asupra lor. 26 00:02:11,000 --> 00:02:17,013 Observă o siluetă într-o fereastră. Crede că e un soldat german. 27 00:02:17,030 --> 00:02:22,022 Înainte ca Lonsdale să acţioneze, apare alt soldat britanic. 28 00:02:22,039 --> 00:02:24,081 A fost rănit în luptele care au loc în faţă, 29 00:02:24,097 --> 00:02:29,035 iar acum se întoarce la punctul de prim ajutor al regimentului. 30 00:02:29,052 --> 00:02:31,040 Lonsdale îi spune soldatului: 31 00:02:31,056 --> 00:02:36,053 "Acoperă-mă cu puşca, merg să fac cercetări." 32 00:02:38,078 --> 00:02:45,029 Soldatul îndreaptă puşca spre intrare, iar Lonsdale se furişează spre casă. 33 00:02:49,050 --> 00:02:54,004 Ajuns la uşă, se opreşte şi scoate pistolul. 34 00:02:54,021 --> 00:02:58,017 Când e pregătit, se năpusteşte în casă. 35 00:03:01,089 --> 00:03:05,064 Lonsdale şi oamenii săi intraseră în Germania din Olanda 36 00:03:05,081 --> 00:03:08,043 cu mai puţin de opt ore în urmă. 37 00:03:08,060 --> 00:03:14,023 După cinci ani lungi de război, mutaseră lupta pe teritoriul german. 38 00:03:14,040 --> 00:03:18,078 {\an8}Pentru prima dată după Bătălia de la Minden din 1759, 39 00:03:18,094 --> 00:03:24,003 soldaţii britanici aveau să lupte pe teritoriu german. 40 00:03:24,020 --> 00:03:27,049 Avansarea lor face parte din strategia frontului larg, 41 00:03:27,066 --> 00:03:32,025 concepută de Comandantul Forţelor Aliate, generalul Dwight D Eisenhower. 42 00:03:32,042 --> 00:03:35,004 Strategia frontului larg presupunea 43 00:03:35,021 --> 00:03:39,096 aducerea tuturor armatelor aliate de-a lungul fluviului Rin: 44 00:03:40,013 --> 00:03:44,039 britanicii în nord, americanii şi francezii în centru şi sud. 45 00:03:44,055 --> 00:03:49,077 Când erau aliniate, urmau să atace concomitent al Treilea Reich. 46 00:03:49,093 --> 00:03:55,015 Lângă oraşul fortificat Geilenkirchen, la circa 10 km de graniţă, 47 00:03:55,031 --> 00:04:01,065 americanii din Divizia 84 Infanterie trebuie să ocupe poziţii în nord-est, 48 00:04:01,082 --> 00:04:05,024 iar britanicii vor ataca din vest, prin Hochheid, 49 00:04:05,041 --> 00:04:07,078 pentru a încercui oraşul. 50 00:04:09,024 --> 00:04:15,046 Pentru maiorul Lonsdale, asta înseamnă cucerirea Hochheidului, casă cu casă. 51 00:04:15,063 --> 00:04:17,063 Lonsdale loveşte uşa... 52 00:04:19,088 --> 00:04:22,009 ...şi dă buzna în casă. 53 00:04:22,026 --> 00:04:27,035 Descoperă, oarecum surprins, circa 18 soldaţi germani, 54 00:04:27,051 --> 00:04:30,056 toţi înarmaţi şi acum în stare de alertă. 55 00:04:31,093 --> 00:04:34,098 Lonsdale flutură pistolul şi îi ameninţă. 56 00:04:36,035 --> 00:04:41,015 Impasul durează doar o clipă. Britanicul gesticulează din nou. 57 00:04:43,011 --> 00:04:46,095 Spre uimirea sa, germanii se predau. 58 00:04:47,012 --> 00:04:52,000 În această perioadă, puteau fi întâlnite grupuri de soldaţi germani, 59 00:04:52,016 --> 00:04:56,092 mai ales dacă nu erau însoţiţi de ofiţeri sau subofiţeri, 60 00:04:57,008 --> 00:04:59,059 care erau dispuşi să se predea. 61 00:05:04,092 --> 00:05:10,010 Lonsdale îi scoate pe germani în stradă, la soldatul britanic rănit. 62 00:05:22,011 --> 00:05:25,053 Îi cere acestuia să ducă prizonierii la postul de comandă. 63 00:05:34,050 --> 00:05:39,025 Maiorul Michael Lonsdale e un irlandez în vârstă de 37 de ani 64 00:05:39,042 --> 00:05:41,084 care provine din Regimentul North Staffordshire. 65 00:05:41,096 --> 00:05:46,009 Se ataşează rapid de camarazii săi. 66 00:05:46,026 --> 00:05:48,009 La multă vreme după război, 67 00:05:48,026 --> 00:05:51,064 un tânăr ofiţer din Regimentul North Staffordshire îl descrie 68 00:05:51,080 --> 00:05:56,043 ca fiind rebel, înfricoşător, dar blând cu cei mai tineri. 69 00:06:08,007 --> 00:06:11,037 Lonsdale îşi adună compania la marginea drumului. 70 00:06:11,053 --> 00:06:14,079 Să mergem băieţi. Veniţi după mine. 71 00:06:14,095 --> 00:06:17,033 Cum Hochheid pare asigurat, 72 00:06:17,050 --> 00:06:20,083 britanicii se răspândesc în pădurea înconjurătoare. 73 00:06:28,072 --> 00:06:31,093 Această regiune e unul dintre cele mai redutabile sectoare 74 00:06:32,010 --> 00:06:35,052 din celebra Linie Siegfried a lui Hitler. 75 00:06:35,068 --> 00:06:42,019 Există fortificaţii, tranşee antitanc, sisteme de tir încrucişat. 76 00:06:42,036 --> 00:06:46,040 {\an8}Există şi o barieră naturală, râul Wurm. 77 00:06:46,057 --> 00:06:51,041 Conform propriilor documente, după ce germanii s-au retras în ţară, 78 00:06:51,057 --> 00:06:54,087 mental, Linia Siegfried e foarte importantă pentru ei. 79 00:06:55,003 --> 00:07:00,012 E pentru prima dată când au pregătit o linie defensivă. 80 00:07:00,029 --> 00:07:04,088 Deşi în practică e un sistem depăşit, 81 00:07:05,004 --> 00:07:08,084 din punct de vedere mental, e un factor important pentru ei. 82 00:07:12,043 --> 00:07:15,018 În timp ce Aliaţii plănuiesc spargerea defensivei, 83 00:07:15,035 --> 00:07:17,089 următorul obiectiv al Regimentului Cornwall e 84 00:07:18,006 --> 00:07:21,039 ocuparea drumului care vine de la Geilenkirchen. 85 00:07:21,056 --> 00:07:26,027 Dacă menţin această poziţie, pot opri întăririle germane din nord 86 00:07:26,044 --> 00:07:30,032 şi pot ataca trupele care se retrag, împinse de americani din sud. 87 00:07:38,066 --> 00:07:43,071 Însă operaţiunea de la Geilenkirchen durează mai mult decât se aşteptau. 88 00:07:43,088 --> 00:07:47,017 După două zile, britanicii rămân răspândiţi 89 00:07:47,034 --> 00:07:50,001 în tranşee de pe marginea drumului. 90 00:07:52,005 --> 00:07:56,051 Terenul din jurul lor e zguduit de tiruri sporadice de artilerie. 91 00:07:58,060 --> 00:08:03,073 Lonsdale rămâne la adăpost şi trece printre soldaţi. 92 00:08:03,090 --> 00:08:06,090 Unii încearcă să se doarmă, alţii îşi curăţă armele, 93 00:08:07,006 --> 00:08:10,036 ca să-şi facă de lucru pe vremea urâtă. 94 00:08:14,078 --> 00:08:19,066 În cele din urmă, în după-amiaza zilei de 20 noiembrie, observă mişcare. 95 00:08:21,087 --> 00:08:25,037 Iniţial, observă doar câţiva soldaţi inamici. 96 00:08:27,025 --> 00:08:29,080 Lonsdale îşi pregăteşte oamenii. 97 00:08:32,097 --> 00:08:36,034 În timp ce germanii se apropie dinspre sud... 98 00:08:39,022 --> 00:08:40,093 ...britanicii deschid focul. 99 00:08:51,023 --> 00:08:53,015 În jurul lor explodează proiectile 100 00:08:53,032 --> 00:08:56,091 de la tancurile germane şi artileria mobilă. 101 00:09:02,075 --> 00:09:07,079 Trupele germane de lângă Geilenkirchen au rezistat destul de mult, 102 00:09:07,096 --> 00:09:11,067 dar acum au nevoie de acest drum ca rută de retragere, 103 00:09:11,084 --> 00:09:13,063 căci presiunea se acumulează. 104 00:09:15,026 --> 00:09:18,076 Lonsdale şi Regimentul Cornwall continuă să ţină piept atacului, 105 00:09:18,093 --> 00:09:23,081 chiar dacă tot mai mulţi germani apar din pădure, decişi să treacă. 106 00:09:34,024 --> 00:09:36,040 Pierderile britanicilor cresc. 107 00:09:41,016 --> 00:09:45,020 Nu se ştie cât mai pot rezista acestui asalt. 108 00:09:47,092 --> 00:09:50,033 Dintr-odată, în ciuda tirului intens, 109 00:09:50,050 --> 00:09:53,042 un tânăr caporal britanic iese din dispozitiv, 110 00:09:53,059 --> 00:09:59,055 se îndepărtează de poziţiile camarazilor săi şi dispare în zare. 111 00:10:04,077 --> 00:10:07,098 20 noiembrie 1944. 112 00:10:10,065 --> 00:10:14,011 La circa 10 km distanţă de graniţa germano-olandeză... 113 00:10:16,040 --> 00:10:20,011 ...trupele britanice încearcă să blocheze retragerea germană. 114 00:10:21,087 --> 00:10:24,054 Americanii care avansează spre Geilenkirchen 115 00:10:24,070 --> 00:10:27,012 împing tot mai mulţi germani spre nord, 116 00:10:29,033 --> 00:10:32,034 {\an8}Însă primul obstacol întâlnit e răscrucea de drumuri 117 00:10:32,050 --> 00:10:35,080 {\an8}unde Regimentul Cornwall a organizat o poziţie defensivă. 118 00:10:37,047 --> 00:10:39,072 În timpul bătăliei, un caporal 119 00:10:39,088 --> 00:10:42,064 din Regimentul de Infanterie a Ducelui de Cornwall 120 00:10:42,080 --> 00:10:45,093 iese din linia de apărare şi o ia la fugă. 121 00:10:46,010 --> 00:10:50,035 Maiorul Lonsdale le cere oamenilor să rămână la adăpost, 122 00:10:50,052 --> 00:10:53,011 în timp ce caporalul dispare în zare. 123 00:10:55,019 --> 00:10:58,053 Ferindu-se de gloanţe, Lonsdale îşi concentrează atenţia 124 00:10:58,069 --> 00:11:02,028 pe atacul de străpungere germană de-a lungul liniei britanice. 125 00:11:18,001 --> 00:11:22,047 Treptat însă, britanicii diminuează efectivele inamice... 126 00:11:27,072 --> 00:11:31,081 ...cu ajutorul trupelor americane care avansează dinspre sud. 127 00:11:31,098 --> 00:11:34,011 Tânărul caporal i-a zărit 128 00:11:34,027 --> 00:11:37,027 şi a evitat focul încrucişat pentru a ajunge la ei. 129 00:11:37,044 --> 00:11:39,069 Caporalul Lynch a fost foarte curajos. 130 00:11:39,086 --> 00:11:44,087 A mers spre americani să-i anunţe că se apropie de poziţiile britanice, 131 00:11:45,003 --> 00:11:48,066 pentru că se temea de un schimb de focuri accidental. 132 00:11:48,083 --> 00:11:54,004 Sosirea lor înseamnă că obiectivul acestei faze a operaţiunii e atins. 133 00:11:54,021 --> 00:11:57,055 Americanii au ocupat oraşul Geilenkirchen. 134 00:11:57,071 --> 00:12:02,013 Joncţiunea cu trupele britanice elimină rezistenţa germană din zonă. 135 00:12:10,035 --> 00:12:12,031 Locotenent-colonelul George Taylor 136 00:12:12,048 --> 00:12:16,056 observă mişcările britanicilor din punctul său de comandă. 137 00:12:16,073 --> 00:12:21,028 A preluat comanda acestui batalion din Regimentul 5 Cornwall 138 00:12:21,044 --> 00:12:25,041 după ce ultimii doi comandanţi căzuseră la datorie. 139 00:12:25,057 --> 00:12:30,016 A fost nevoit să aducă mulţi oameni noi 140 00:12:30,033 --> 00:12:34,054 şi să transforme batalionul într-o unitate de luptă. 141 00:12:34,071 --> 00:12:38,096 Taylor primeşte acum ordine să se pregătească pentru noi misiuni. 142 00:12:40,046 --> 00:12:42,038 Solicitarea e neobişnuită. 143 00:12:42,055 --> 00:12:45,063 Regimentul Cornwall luptă de obicei alternativ, 144 00:12:45,080 --> 00:12:48,047 patru zile de bătălie, patru zile de pauză. 145 00:12:48,064 --> 00:12:50,077 Taylor e îngrijorat. 146 00:12:50,093 --> 00:12:55,090 Batalionul era deja în Hochheid de patru zile. 147 00:12:56,006 --> 00:12:59,061 {\an8}Fuseseră atacaţi puternic de artileria germană, 148 00:12:59,077 --> 00:13:03,065 iar germanii încercaseră constant să se infiltreze şi să atace. 149 00:13:03,082 --> 00:13:07,087 Soldaţii erau extrem de obosiţi. 150 00:13:08,003 --> 00:13:11,049 La extenuare se adaugă şi vremea rea. 151 00:13:11,066 --> 00:13:12,095 Conform unor surse, 152 00:13:13,012 --> 00:13:17,083 în noiembrie 1944, cade o cantitate dublă de ploi în regiune. 153 00:13:20,059 --> 00:13:24,005 Soldaţii sunt uzi până la piele şi plini de noroi. 154 00:13:27,001 --> 00:13:31,035 Ploile transformă drumurile de pământ şi potecile în adevărate mlaştini. 155 00:13:31,051 --> 00:13:35,048 Vehiculele împotmolite provoacă nenumărate blocaje. 156 00:13:35,064 --> 00:13:39,002 Confruntaţi cu probleme similare în Primul Război Mondial, 157 00:13:39,019 --> 00:13:43,082 britanicii au adoptat tehnologia şenilelor. 158 00:13:43,098 --> 00:13:46,003 Şenilele au un design simplu. 159 00:13:46,020 --> 00:13:50,003 Roţile se învârt pe o şenilă mobilă, fără să ia contact cu solul. 160 00:13:50,020 --> 00:13:52,095 Aşa cum rachetele de zăpadă distribuie greutatea 161 00:13:53,012 --> 00:13:54,045 pe o suprafaţă mai mare, 162 00:13:54,062 --> 00:13:59,054 şenilele ajută vehiculele grele să avanseze pe suprafeţe desfundate. 163 00:13:59,071 --> 00:14:03,096 Dar britanicii vor descoperi că noroiul e necruţător. 164 00:14:04,013 --> 00:14:06,088 Chiar şi şenilatele au probleme. 165 00:14:07,005 --> 00:14:12,039 Totul trebuia transportat manual: muniţie, provizii, hrană. 166 00:14:12,056 --> 00:14:17,064 Chiar şi victimele erau scoase cu ajutorul tărgilor. 167 00:14:19,073 --> 00:14:23,073 George Taylor ştie că soldaţii lui sunt epuizaţi. 168 00:14:23,090 --> 00:14:25,061 Mai mult decât atât... 169 00:14:25,078 --> 00:14:27,090 Înainte de a primi întăriri, 170 00:14:28,007 --> 00:14:31,082 batalionul trebuie să lanseze singur încă un atac. 171 00:14:31,099 --> 00:14:36,025 Taylor studiază îngrijorat distrugerile unei bătălii recente. 172 00:14:36,041 --> 00:14:39,050 Acest loc e un luminiş. 173 00:14:39,067 --> 00:14:43,038 Au încercat şi alte unităţi să-şi croiască drum prin luptă. 174 00:14:43,054 --> 00:14:46,013 Terenul e plin de rămăşiţe. 175 00:14:47,030 --> 00:14:52,043 Acum, batalionul lui Taylor are ordine să ocupe satul Hoven, aflat în nord. 176 00:14:52,060 --> 00:14:55,039 Pentru a ajunge acolo, trebuie să treacă luminişul, 177 00:14:55,056 --> 00:14:59,018 în bătaia soldaţilor germani care ocupă pădurea. 178 00:15:01,044 --> 00:15:07,007 George Taylor e neliniştit cu privire la această operaţiune. 179 00:15:07,023 --> 00:15:13,045 Soldaţii sunt epuizaţi, iar el a pierdut mulţi oameni. 180 00:15:13,062 --> 00:15:20,062 Acum i se spune că batalionul lui trebuie să atace satul Hoven. 181 00:15:22,008 --> 00:15:25,059 Când Taylor transmite îngrijorările superiorului său, 182 00:15:25,075 --> 00:15:27,013 acesta îl dezaprobă. 183 00:15:27,030 --> 00:15:32,018 Comandantul Hubert Essame înţelege îngrijorările lui George Taylor, 184 00:15:32,034 --> 00:15:34,014 dar trebuie să treacă peste ele. 185 00:15:34,030 --> 00:15:39,027 Batalionul atacă pe flancul stâng al ofensivei americane, 186 00:15:39,043 --> 00:15:41,069 care se îndreaptă spre râul Wurm. 187 00:15:41,085 --> 00:15:45,027 E o ofensivă cu rol foarte important. 188 00:15:45,044 --> 00:15:50,024 E pusă în aplicare strategia frontului larg al lui Eisenhower. 189 00:15:50,040 --> 00:15:53,078 Aliaţii avansează sincronizat pentru a proteja flancurile 190 00:15:53,095 --> 00:15:56,016 şi importantele linii de aprovizionare, 191 00:15:56,033 --> 00:15:59,091 iar frontul larg îi obligă pe germani să-şi răspândească forţele, 192 00:16:00,008 --> 00:16:02,092 în loc să le comaseze. 193 00:16:08,017 --> 00:16:11,063 A doua zi, chiar când batalionul se pregăteşte de plecare, 194 00:16:11,080 --> 00:16:14,001 sunt aduşi prizonieri de război. 195 00:16:15,080 --> 00:16:17,055 Britanicii fuseseră informaţi 196 00:16:17,072 --> 00:16:22,048 că una dintre noile divizii Volksgrenadier apără pădurile. 197 00:16:22,064 --> 00:16:27,023 Dar, la o verificare mai atentă, află că au în faţă un vechi inamic: 198 00:16:27,040 --> 00:16:31,024 Regimentul 10 Panzergrenadier. 199 00:16:31,040 --> 00:16:35,099 Prezenţa trupelor SS arată clar 200 00:16:36,016 --> 00:16:39,066 că germanii consideră situaţia periculoasă. 201 00:16:39,083 --> 00:16:45,087 {\an8}Sunt, în mare parte, nazişti fanatici, care cred în cauza lor. 202 00:16:47,071 --> 00:16:51,046 Apariţia acestui regiment de elită cu soldaţi căliţi în luptă 203 00:16:51,063 --> 00:16:56,043 demonstrează capacitatea germanilor de a aduce întăriri, 204 00:16:56,059 --> 00:16:58,085 lucru de care Aliaţii nu sunt capabili. 205 00:17:08,002 --> 00:17:11,065 22 noiembrie 1944. 206 00:17:11,082 --> 00:17:15,028 Când locotenent-colonelul britanic George Taylor se pregăteşte 207 00:17:15,045 --> 00:17:17,028 să ocupe satul german Hoven, 208 00:17:17,045 --> 00:17:24,037 află că Regimentul 10 Panzergrenadier a fost adus în zonă pentru sprijin. 209 00:17:25,079 --> 00:17:30,000 Regimentul Cornwall întâlnise prima dată Divizia 10 Panzer în Normandia. 210 00:17:30,017 --> 00:17:33,059 Ulterior, în Bătălia de la Arnhem, 211 00:17:33,076 --> 00:17:37,001 britanicii au luptat din nou împotriva Diviziei Panzer. 212 00:17:37,018 --> 00:17:43,006 {\an8}Când Taylor a aflat că aceiaşi infanterişti vin spre Hoven, 213 00:17:43,022 --> 00:17:46,073 {\an8}vestea n-a fost de bun augur pentru el şi oamenii lui. 214 00:17:47,090 --> 00:17:50,027 Nu mai e însă timp pentru modificări. 215 00:17:50,044 --> 00:17:55,015 Taylor prezintă planul de luptă comandanţilor săi de companie. 216 00:17:56,024 --> 00:17:58,032 Compania C va ocupa nordul pădurii, 217 00:17:58,049 --> 00:18:02,020 deschizând calea Companiei B, care va înainta spre Hoven. 218 00:18:02,037 --> 00:18:04,095 Compania D, a maiorului Michael Lonsdale, 219 00:18:05,012 --> 00:18:09,037 va folosi diversiunea pentru a ocupa satul Kraudorf. 220 00:18:09,054 --> 00:18:12,038 Însă Lonsdale nu va conduce atacul. 221 00:18:12,054 --> 00:18:17,034 George Taylor ştie cum să scoată tot ce e mai bun din oamenii săi. 222 00:18:17,051 --> 00:18:20,059 {\an8}Înţelege că oamenii au nevoie de odihnă. 223 00:18:20,076 --> 00:18:26,018 Taylor decide ca subofiţerii companiilor să iniţieze atacul. 224 00:18:26,035 --> 00:18:31,098 Înţelege că ocuparea Hovenului e doar o parte a problemei. 225 00:18:32,015 --> 00:18:36,011 Păstrarea sa după contraatacurile inevitabile ale germanilor 226 00:18:36,028 --> 00:18:39,074 face parte, de asemenea, din misiunea britanicilor. 227 00:18:41,016 --> 00:18:43,078 Asta înseamnă că liderii trebuie să fie odihniţi 228 00:18:43,095 --> 00:18:46,037 şi pregătiţi să continue lupta. 229 00:18:48,041 --> 00:18:50,075 Lonsdale se retrage. 230 00:18:53,038 --> 00:18:57,046 În lipsa sa, Compania D va fi condusă de căpitanul John Spencer. 231 00:18:57,063 --> 00:19:01,047 Taylor i-a dat o permisie lui Spencer după ce a fost rănit la Arnhem. 232 00:19:01,064 --> 00:19:04,093 Aceasta e şansa sa de a reveni la comandă. 233 00:19:11,031 --> 00:19:12,086 La ora 12:00, 234 00:19:13,002 --> 00:19:17,061 Compania C se aliniază la marginea terenului deschis, 235 00:19:17,078 --> 00:19:19,065 pregătită să pornească atacul. 236 00:19:24,099 --> 00:19:28,025 Trebuie să aştepte însă finalizarea bombardamentului. 237 00:19:28,041 --> 00:19:31,000 Dacă totul decurge bine, 238 00:19:31,017 --> 00:19:36,063 artileria aliată va elimina tunurile inamice şi va distruge fortificaţiile. 239 00:19:38,026 --> 00:19:45,005 Va oferi un avantaj britanicilor cât încă germanii se adăpostesc. 240 00:19:45,022 --> 00:19:47,026 Sincronizarea e esenţială. 241 00:19:47,043 --> 00:19:51,039 Dacă pornesc prea repede, pot fi loviţi de propriile proiectile. 242 00:19:51,056 --> 00:19:56,011 Dacă întârzie, inamicul are ocazia de a se regrupa. 243 00:19:56,027 --> 00:20:00,090 E esenţial să ştie exact când se opreşte barajul de artilerie. 244 00:20:01,007 --> 00:20:04,007 Au nevoie de un semnal limpede. 245 00:20:06,028 --> 00:20:09,075 Semnalul e transmis cu grenade. 246 00:20:09,091 --> 00:20:14,046 Dar, în locul unei explozii, acestea eliberează fum colorat. 247 00:20:14,063 --> 00:20:20,026 Când artileria se opreşte, se ridică un fum roşu cu albastru. 248 00:20:20,042 --> 00:20:23,063 Compania C porneşte atacul. 249 00:20:23,080 --> 00:20:27,097 Compania C e cea mai puternică din subordinea lui Taylor. 250 00:20:30,089 --> 00:20:38,019 Aceasta conduce atacul prin luminişul de lângă Hoven. 251 00:20:39,073 --> 00:20:44,074 Dar, imediat ce Compania C ajunge în luminiş, 252 00:20:44,091 --> 00:20:47,070 e nimicită de mitralierele germane. 253 00:20:49,024 --> 00:20:54,079 Hovenul e apărat de militari din Regimentul 104 Panzergrenadier. 254 00:20:54,096 --> 00:21:01,013 Căpitanul Heinrich Wolf conduce al doilea batalion de la comandament. 255 00:21:03,084 --> 00:21:07,001 Panzergrenadier e infanteria mecanizată germană. 256 00:21:07,018 --> 00:21:10,035 Soldaţii luptă adesea alături de tancuri. 257 00:21:10,051 --> 00:21:14,018 E nevoie de infanterie pentru a menţine poziţiile 258 00:21:14,035 --> 00:21:20,023 {\an8}şi pentru a ataca zone unde nu pot ajunge tancurile. 259 00:21:21,057 --> 00:21:25,028 După ce a avut un rol însemnat în Blitzkrieg... 260 00:21:26,086 --> 00:21:31,045 ...pe măsură ce războiul continuă, infanteria mecanizată e folosită des 261 00:21:31,062 --> 00:21:34,050 la stabilizarea frontului în sectoarele vulnerabile. 262 00:21:40,017 --> 00:21:42,084 La circa 700 m sud de sat, 263 00:21:43,001 --> 00:21:46,038 unde Compania C încearcă să traverseze luminişul, 264 00:21:46,055 --> 00:21:49,009 e limpede că bombamentul preliminar 265 00:21:49,026 --> 00:21:51,076 n-a reuşit să elimine armamentul greu german. 266 00:22:00,015 --> 00:22:04,094 Proiectilele de artilerie germane răspund tirului lansat de Aliaţi. 267 00:22:05,011 --> 00:22:07,095 Compania B se pune în mişcare, forţând traversarea. 268 00:22:16,050 --> 00:22:21,017 Dintr-odată, altă salvă de obuze aterizează chiar în spatele liniei. 269 00:22:21,034 --> 00:22:26,042 Îi doboară la pământ pe cei din postul de comandă al lui Taylor. 270 00:22:29,026 --> 00:22:35,089 La 22 noiembrie 1944, la circa 10 km de graniţa Germaniei cu Olanda, 271 00:22:36,006 --> 00:22:39,069 locotenent-colonelul britanic George Taylor îşi vede oamenii 272 00:22:39,085 --> 00:22:43,057 din Regimentul Cornwall decimaţi de tirurile de mitralieră. 273 00:22:43,073 --> 00:22:47,003 George Taylor are un post de comandă 274 00:22:47,019 --> 00:22:51,003 {\an8}la circa 40 m de poziţiile de atac ale batalionului său. 275 00:22:51,020 --> 00:22:55,070 Din relatările lui Taylor, situaţia pare disperată. 276 00:23:00,042 --> 00:23:05,021 Sunt foarte aproape de inamic, iar un obuz loveşte postul de comandă. 277 00:23:05,038 --> 00:23:09,017 Forţa exploziei îi dărâmă pe Taylor şi pe transmisionistul său. 278 00:23:12,093 --> 00:23:18,048 Descrie că s-a simţit ca un boxer făcut knockout în ring 279 00:23:18,064 --> 00:23:21,081 care încearcă cu disperare să se ridice. 280 00:23:21,098 --> 00:23:25,061 Transmisionistul aflat lângă el nu e la fel de norocos. 281 00:23:28,074 --> 00:23:34,053 Între timp, Compania B şi Compania C şi-au întrerupt avansarea. 282 00:23:34,070 --> 00:23:40,079 Au înaintat sub focul nimicitor şi au suferit pierderi însemnate. 283 00:23:40,096 --> 00:23:46,009 Tancurile Sherman care trebuiau să-i însoţească n-au mai apărut. 284 00:23:46,025 --> 00:23:49,055 Taylor trebuie să modifice strategia. 285 00:23:53,022 --> 00:23:56,056 Îndoielile lui Taylor privind atacul se dovedesc întemeiate. 286 00:23:56,072 --> 00:24:01,006 Trebuie să se adapteze rapid dacă vrea să ocupe Hovenul. 287 00:24:01,023 --> 00:24:04,052 Renunţă la planul de a cuceri Kraudorful. 288 00:24:04,069 --> 00:24:09,048 Taylor înţelege că trebuie să facă un ocol cu Compania D, 289 00:24:09,065 --> 00:24:13,032 să renunţe la protecţia pădurii, să avanseze prin dreapta 290 00:24:13,049 --> 00:24:16,024 şi să atace Hovenul dinspre est. 291 00:24:18,029 --> 00:24:20,075 Înaintând la adăpostul fumului, 292 00:24:20,091 --> 00:24:25,004 britanicii se furişează în partea nordică a pădurii. 293 00:24:26,092 --> 00:24:33,063 La adăpostul copacilor, Compania D a lui Spencer se strecoară în sat, 294 00:24:33,080 --> 00:24:38,097 care e apărat cu un centru de comandă al Regimentului 104 Panzergrenadier. 295 00:24:39,014 --> 00:24:42,085 Faptul că există comandamentul unui batalion în Hoven arată 296 00:24:43,002 --> 00:24:46,069 {\an8}că germanii consideră satul drept elementul-cheie al bătăliei. 297 00:24:48,002 --> 00:24:53,020 Britanicii avansează cu precauţie, verificând uşi şi ferestre pe traseu. 298 00:24:53,036 --> 00:24:55,086 Pe tot parcursul zilei, 299 00:24:56,003 --> 00:24:59,062 oamenii lui Spencer încearcă să elimine germanii din locuinţe. 300 00:25:01,004 --> 00:25:06,017 Pas cu pas, încercuiesc redutele germane şi atacă. 301 00:25:44,033 --> 00:25:45,075 Britanicii descoperă 302 00:25:45,091 --> 00:25:51,034 că Heinrich Wolf, comandantul Regimentului 104 Panzergrenadier, 303 00:25:51,050 --> 00:25:53,046 a fost rănit grav. 304 00:25:59,093 --> 00:26:05,060 E capturat şi transportat la punctul de prim ajutor pentru îngrijiri. 305 00:26:13,094 --> 00:26:15,099 Bătălia pentru Hoven continuă. 306 00:26:17,036 --> 00:26:21,007 Alt pluton din subordinea lui Spencer avansează pe flancul stâng... 307 00:26:23,074 --> 00:26:26,091 ...dar e întâmpinat cu o ploaie de gloanţe de mitralieră. 308 00:26:34,088 --> 00:26:37,072 Britanicii ripostează... 309 00:26:39,076 --> 00:26:41,060 ...însă mulţi sunt loviţi. 310 00:26:41,076 --> 00:26:44,076 Unii sunt răniţi de gloanţe, alţii sunt ucişi. 311 00:26:48,064 --> 00:26:52,056 Spencer trimite în ajutor puţinele întăriri rămase... 312 00:26:58,003 --> 00:27:02,045 ...şi îi cere transmisionistului să trimită un mesaj la comandament: 313 00:27:02,062 --> 00:27:05,004 "Compania D a intrat în Hoven," 314 00:27:05,020 --> 00:27:08,033 "însă e nevoie de întăriri pentru a-l păstra." 315 00:27:10,054 --> 00:27:12,004 La postul de comandă, 316 00:27:12,021 --> 00:27:16,063 Taylor primeşte informaţia că oamenii lui Spencer ocupă satul. 317 00:27:18,005 --> 00:27:21,038 Dar pe linia de atac şi în spate, 318 00:27:21,055 --> 00:27:25,097 situaţia poziţiilor britanice rămâne incertă. 319 00:27:29,014 --> 00:27:33,048 Taylor n-a primit tancurile cerute şi nu poate trimite multe întăriri. 320 00:27:36,040 --> 00:27:39,028 Trimite două unităţi dincolo de luminiş, 321 00:27:39,044 --> 00:27:43,016 pentru a asigura pădurea dintre postul de comandă şi Spencer. 322 00:27:43,032 --> 00:27:48,087 Însă unii soldaţi se rătăcesc, iar alţii nimeresc sub tir german. 323 00:27:53,071 --> 00:27:57,030 Un pluton din Compania A găseşte drumul prin întuneric. 324 00:27:57,046 --> 00:27:59,092 Recuperează răniţii din Hoven 325 00:28:00,009 --> 00:28:03,043 şi escortează o parte dintre germanii capturaţi. 326 00:28:06,043 --> 00:28:10,006 Taylor ştie că urmează o noapte lungă. 327 00:28:10,023 --> 00:28:15,031 Britanicii au petrecut noaptea adăpostiţi în pădure. 328 00:28:15,048 --> 00:28:19,044 George Taylor relatează că, nici măcar în postul de comandă, 329 00:28:19,061 --> 00:28:23,024 nu pot vorbi decât în şoaptă, 330 00:28:23,041 --> 00:28:26,041 pentru că ar declanşa tiruri intense de mitralieră. 331 00:28:27,062 --> 00:28:32,004 După căderea nopţii, maiorul Michael Lonsdale, comandantul Companiei D, 332 00:28:32,021 --> 00:28:34,087 soseşte la postul de comandă al batalionului. 333 00:28:35,004 --> 00:28:38,013 Deşi are ordin să se odihnească, Lonsdale insistă 334 00:28:38,029 --> 00:28:40,088 să i se permită întoarcerea la compania sa. 335 00:28:41,005 --> 00:28:43,043 Taylor vrea să-l trimită la altă companie, 336 00:28:43,059 --> 00:28:46,080 care a rămas fără comandant. 337 00:28:46,097 --> 00:28:49,031 Lonsdale a spus răspicat 338 00:28:49,047 --> 00:28:54,094 că vrea să revină la Compania D, să-şi comande propriii oameni. 339 00:28:55,010 --> 00:28:57,048 Deşi reticent, Taylor e de acord 340 00:28:57,065 --> 00:29:02,036 şi îl trimite cu întăriri care să ajute Compania D. 341 00:29:02,053 --> 00:29:05,099 Când Lonsdale se îndepărtează, 342 00:29:06,016 --> 00:29:10,095 îşi aminteşte că George Taylor l-a numit "irlandezul ăla afurisit". 343 00:29:13,075 --> 00:29:17,021 Lonsdale şi plutonul pornesc la drum prin întuneric. 344 00:29:17,038 --> 00:29:21,050 Taylor l-a avertizat că vor traversa 1,5 km de zonă-tampon, 345 00:29:21,067 --> 00:29:24,055 unde alte unităţi au dat greş. 346 00:29:25,080 --> 00:29:30,026 În jurul orei 22:00, ajung la marginea Hovenului, 347 00:29:30,043 --> 00:29:33,022 după un parcurs tensionat prin pădure. 348 00:29:36,006 --> 00:29:37,085 Stai ! 349 00:29:43,028 --> 00:29:47,074 Noiembrie 1944. Hoven, Germania. 350 00:29:47,091 --> 00:29:50,020 Maiorul britanic Michael Lonsdale 351 00:29:50,037 --> 00:29:54,000 şi întăririle pentru Regimentul de Infanterie Uşoară Cornwall 352 00:29:54,016 --> 00:29:56,075 se apropie pe ascuns de satul Hoven. 353 00:29:58,029 --> 00:30:02,042 {\an8}Ne imaginăm îngrijorarea lui, căci înaintează prin întuneric 354 00:30:02,059 --> 00:30:06,097 {\an8}printr-o zonă împânzită încă de soldaţi germani. 355 00:30:08,084 --> 00:30:10,047 Stai ! 356 00:30:13,056 --> 00:30:17,069 Lonsdale înaintează, iar soldatul îl recunoaşte. 357 00:30:17,085 --> 00:30:22,040 Primul om întâlnit de Lonsdale în sat a fost sergentul Williams, 358 00:30:22,057 --> 00:30:25,053 {\an8}care l-a întâmpinat cu un zâmbet larg, i-a întins mâna 359 00:30:25,069 --> 00:30:29,053 {\an8}şi i-a spus: "Slavă Domnului că aţi ajuns !" 360 00:30:29,070 --> 00:30:31,066 Se întâlneşte cu căpitanul Spencer 361 00:30:31,083 --> 00:30:37,004 şi află că satul e controlat parţial de Compania D şi parţial de germani. 362 00:30:38,054 --> 00:30:42,013 Situaţia e destul de confuză. 363 00:30:47,009 --> 00:30:50,093 Pierderile umane sunt imense, 364 00:30:51,009 --> 00:30:55,077 dar Lonsdale preia controlul şi îşi reorganizează soldaţii. 365 00:30:55,093 --> 00:31:00,019 Ştie că, imediat ce germanii strâng iar rândurile, 366 00:31:00,035 --> 00:31:02,011 vor porni contraofensiva. 367 00:31:02,027 --> 00:31:07,015 Organizează un post de comandă şi două plutoane de câte 15 oameni. 368 00:31:07,032 --> 00:31:12,012 Trimite fiecare pluton în câte o casă de pe marginea drumului 369 00:31:12,028 --> 00:31:17,020 şi speră că a postat oamenii pe direcţia atacului care va urma. 370 00:31:17,037 --> 00:31:21,075 După organizarea poziţiilor defensive, vizitează soldaţii răniţi. 371 00:31:21,092 --> 00:31:26,042 Lonsdale intră în infirmeria improvizată în pivniţa unei case... 372 00:31:28,021 --> 00:31:30,059 ...plină cu soldaţi răniţi. 373 00:31:30,076 --> 00:31:33,043 Îi îngrijeşte un medic german. 374 00:31:33,060 --> 00:31:36,076 Medicul german vorbeşte engleză excelent. 375 00:31:36,093 --> 00:31:43,023 Lucrase la spitalul St Thomas din Londra înainte de război. 376 00:31:43,040 --> 00:31:47,036 Colaborarea dintre ei e foarte bună. 377 00:31:47,053 --> 00:31:51,091 Printre răniţii trataţi se află căpitanul Heinrich Wolf, 378 00:31:52,007 --> 00:31:56,070 comandantul regimentului de infanterişti care apărase Hovenul. 379 00:31:56,087 --> 00:32:00,087 {\an8}Situaţia de aici nu e similară cu cea de pe frontul estic. 380 00:32:01,004 --> 00:32:03,025 {\an8}Nu e un război de anihilare. 381 00:32:03,042 --> 00:32:09,009 În general, Convenţia de la Geneva e respectată de ambele părţi. 382 00:32:09,026 --> 00:32:14,026 Medicul îl informează pe Lonsdale despre situaţia oamenilor săi. 383 00:32:14,043 --> 00:32:18,014 Mulţi au nevoie de îngrijiri urgente pe care el nu le poate oferi. 384 00:32:18,031 --> 00:32:20,060 Îl sfătuieşte pe Lonsdale să-i evacueze. 385 00:32:20,077 --> 00:32:22,081 După evaluarea răniţilor, 386 00:32:22,098 --> 00:32:27,065 Lonsdale îl întreabă pe medic despre poziţionarea trupelor germane. 387 00:32:27,082 --> 00:32:32,070 Probabil că Mike Lonsdale îşi forţează puţin norocul. 388 00:32:32,086 --> 00:32:38,053 Medicul german spune că rolul lui e să îngrijească răniţii şi pe bolnavii, 389 00:32:38,070 --> 00:32:41,000 că nu e un ofiţer combatant. 390 00:32:41,016 --> 00:32:44,050 În acelaşi timp, fiind un ofiţer german profesionist, 391 00:32:44,067 --> 00:32:50,076 nu va oferi nicio informaţie, căci Lonsdale ar face la fel. 392 00:32:51,092 --> 00:32:54,072 Lonsdale revine la activităţile sale. 393 00:33:02,010 --> 00:33:08,019 Germanii fac ce ştiu mai bine. Vor lansa contraatacul cât mai rapid. 394 00:33:08,036 --> 00:33:11,040 În timp ce Compania D aşteaptă dimineaţa, 395 00:33:11,057 --> 00:33:14,082 inamicul ocupă poziţiile de atac. 396 00:33:21,074 --> 00:33:25,096 O grenadă loveşte staţia radio a britanicilor, 397 00:33:26,012 --> 00:33:30,004 iar blindatele rup o linie telefonică trasă în noaptea anterioară. 398 00:33:30,021 --> 00:33:33,021 Comunicaţiile britanicilor sunt îngreunate serios. 399 00:33:36,059 --> 00:33:41,097 Lonsdale ştia bine că, dacă nu reface cumva comunicaţiile, 400 00:33:43,047 --> 00:33:45,023 \erau pe cont propriu. 401 00:33:47,031 --> 00:33:50,090 Germanii atacă avanposturile celor două plutoane. 402 00:33:52,028 --> 00:33:55,065 Înainte ca germanii să lanseze contraatacul principal, 403 00:33:55,082 --> 00:34:01,062 încearcă să testeze poziţiile defensive aliate. 404 00:34:06,091 --> 00:34:09,013 Circa 45 de minute mai târziu, 405 00:34:09,029 --> 00:34:12,046 îşi face apariţia infanteria, însoţită de un blindat. 406 00:34:12,063 --> 00:34:16,051 Blindatul începe să tragă asupra locuinţelor din Hoven. 407 00:34:19,072 --> 00:34:26,010 Soldaţii din Compania D ripostează, dar se retrag spre postul de comandă. 408 00:34:27,085 --> 00:34:31,027 În timpul retragerii lor, apare al doilea blindat. 409 00:34:31,044 --> 00:34:35,028 Britanicii folosesc aruncătorul antitanc... 410 00:34:43,003 --> 00:34:45,033 ...şi distrug blindatul german. 411 00:34:52,013 --> 00:34:53,050 La ivirea zorilor, 412 00:34:53,067 --> 00:34:57,072 oamenii lui Lonsdale se pregătesc pentru următorul atac. 413 00:35:02,097 --> 00:35:06,010 Observă soldaţi inamici adunaţi în spatele unui gard viu, 414 00:35:06,027 --> 00:35:08,094 în zona de nord-vest a satului. 415 00:35:09,010 --> 00:35:11,060 Compania D nu mai are alte întăriri. 416 00:35:11,077 --> 00:35:15,094 Oamenii pierduţi nu mai pot fi înlocuiţi. 417 00:35:16,011 --> 00:35:22,024 Nu există nici muniţie suplimentară. Nu aşteaptă sosirea unor întăriri. 418 00:35:22,041 --> 00:35:27,054 Lonsdale trebuie să folosească eficient toate resursele rămase. 419 00:35:27,070 --> 00:35:31,000 Amplasează ultima mitralieră Bren la o fereastră de la etaj, 420 00:35:31,017 --> 00:35:33,067 orientată către poziţia germană. 421 00:35:33,084 --> 00:35:36,000 Lonsdale semnalizează mitraliorului 422 00:35:36,017 --> 00:35:39,072 să tragă asupra gardului viu după care se ascund germanii. 423 00:35:44,005 --> 00:35:46,089 Când mitraliorul ajunge la ultimul copac, 424 00:35:47,006 --> 00:35:50,073 trage cu arma în sens invers pe aceeaşi linie, pentru siguranţă. 425 00:35:53,019 --> 00:35:55,094 Lonsdale urmăreşte cu atenţie. 426 00:35:57,048 --> 00:36:01,053 Când mitraliera Bren se opreşte, se lasă o linişte stranie. 427 00:36:01,070 --> 00:36:06,095 Înţelege că alţi soldaţi germani se adună de-a lungul gardului viu. 428 00:36:07,012 --> 00:36:09,012 Lonsdale nu stă pe gânduri. 429 00:36:10,079 --> 00:36:13,092 Mitraliera Bren îşi reia tirul de la fereastră. 430 00:36:16,071 --> 00:36:22,005 Lonsdale realizează că se adună tot mai mulţi germani. 431 00:36:22,022 --> 00:36:29,031 Conform relatării sale, următorul atac vine din toate direcţiile, 432 00:36:29,047 --> 00:36:33,014 iar el are puţine resurse pentru a-l opri. 433 00:36:33,031 --> 00:36:38,048 În curând, se aude huruitul unui blindat german care se apropie. 434 00:36:38,065 --> 00:36:42,015 Asemenea tancurilor, aceste vehicule blindate pot provoca 435 00:36:42,032 --> 00:36:46,053 moarte şi distrugeri cu fiecare proiectil. 436 00:36:46,070 --> 00:36:50,012 Dintr-odată, soldaţii germani sunt prezenţi peste tot. 437 00:36:51,041 --> 00:36:54,067 Lonsdale şi oamenii săi sunt încercuiţi. 438 00:36:57,067 --> 00:37:02,034 Trag asupra germanilor din spatele lor şi se retrag spre postul de comandă. 439 00:37:11,006 --> 00:37:16,019 Căpitanul John Spencer observă apropierea unui blindat german. 440 00:37:19,094 --> 00:37:24,099 Observă la etaj o fereastră şi înţelege că e o poziţie mai bună. 441 00:37:29,045 --> 00:37:32,020 Ajuns la etaj, se opreşte. 442 00:37:44,026 --> 00:37:46,076 Când blindatul ajunge la mai puţin de 20 m, 443 00:37:46,093 --> 00:37:52,043 Spencer ridică aruncătorul antitanc pe umăr şi trage. 444 00:37:54,085 --> 00:37:57,081 Proiectilul nu minereşte ţinta. 445 00:37:57,098 --> 00:38:02,044 Descoperindu-i poziţia, blindatul virează spre fereastra lui Spencer. 446 00:38:07,053 --> 00:38:12,003 Spencer se lasă în jos şi evită la limită o lovitură în plin. 447 00:38:12,020 --> 00:38:15,079 Dar îşi pierde momentan vederea şi e grav rănit. 448 00:38:15,096 --> 00:38:19,067 Căpitanul trebuie să-l tragă după el de la etajul clădirii. 449 00:38:21,021 --> 00:38:26,017 La postul de comandă, maiorul Lonsdale găseşte un haos total. 450 00:38:26,034 --> 00:38:31,093 Nu mai există comunicaţii şi n-au mai sosit întăriri. 451 00:38:33,043 --> 00:38:35,064 Proiectilele inamice cad în apropiere, 452 00:38:39,019 --> 00:38:43,011 iar mitralierele ciuruiesc zidurile şi ferestrele. 453 00:38:46,044 --> 00:38:51,016 Mai au doar jumătate de încărcător pentru mitraliera Bren. 454 00:38:51,032 --> 00:38:55,066 Au luptat practic până la ultimul glonţ. 455 00:38:55,083 --> 00:38:59,067 Lonsdale are de luat o decizie dificilă. 456 00:39:06,067 --> 00:39:09,043 23 noiembrie 1944. 457 00:39:11,034 --> 00:39:13,051 Hoven, Germania. 458 00:39:16,085 --> 00:39:20,010 După ce a înfruntat mai multe contraatacuri necruţătoare, 459 00:39:20,027 --> 00:39:23,006 maiorul britanic Michael Lonsdale trebuie să decidă 460 00:39:23,023 --> 00:39:26,086 dacă să se predea sau să se retragă. 461 00:39:27,003 --> 00:39:29,090 Nu mai are muniţie aproape deloc 462 00:39:30,007 --> 00:39:34,024 {\an8}şi nu e genul de om care să accepte capitularea. 463 00:39:34,041 --> 00:39:39,021 {\an8}Decide să asigure retragerea oamenilor care i-au mai rămas. 464 00:39:40,087 --> 00:39:46,025 Dar, pentru a avea şansa de a scăpa, trebuie să lase răniţii în urmă. 465 00:39:51,093 --> 00:39:55,022 Lonsdale indică o spărtură în zid. 466 00:39:58,022 --> 00:39:59,093 Observă prin deschizătură 467 00:40:00,010 --> 00:40:03,052 că fumul dens al clădirilor în flăcări le va oferi acoperire. 468 00:40:03,069 --> 00:40:08,057 Îşi îndeamnă oamenii să se mişte. Aceştia aleargă spre pădure. 469 00:40:12,041 --> 00:40:17,012 Un blindat german îi observă şi deschide focul. 470 00:40:20,029 --> 00:40:21,033 Mişcă-te ! 471 00:40:21,050 --> 00:40:23,050 Pentru că erau aproape de blindat, 472 00:40:23,067 --> 00:40:27,059 {\an8}acesta nu putea coborî ţeava suficient pentru a-i lua la ţintă. 473 00:40:27,075 --> 00:40:30,071 {\an8}Proiectilul le-a şuierat pe deasupra capului. 474 00:40:30,088 --> 00:40:34,014 Se întorc la postul de comandă al batalionului, 475 00:40:34,030 --> 00:40:39,052 prin pădurea care a fost zonă de luptă vreme de atâtea zile. 476 00:40:39,068 --> 00:40:42,014 Schimbul de focuri accidental e un mare risc, 477 00:40:42,031 --> 00:40:45,056 iar Lonsdale e perfect conştient 478 00:40:45,073 --> 00:40:51,040 că se întoarce într-o zonă în care stăpâneşte confuzia. 479 00:40:53,020 --> 00:40:57,012 Se apropie de un soldat care face parte din brigada sa. 480 00:40:58,074 --> 00:41:02,000 Lonsdale strigă: "Nu trage, nu trage !" 481 00:41:07,092 --> 00:41:10,088 Soldatul nu trage, iar ei se întorc în siguranţă. 482 00:41:23,035 --> 00:41:28,031 Abia când Lonsdale şi soldaţii rămaşi se întorc la postul de comandă, 483 00:41:28,048 --> 00:41:33,044 locotenent-colonelul George Taylor înţelege că a avut loc o tragedie. 484 00:41:33,061 --> 00:41:37,032 După ce Taylor a pierdut contactul cu soldaţii din Hoven, 485 00:41:37,049 --> 00:41:39,016 n-a mai ştiut ce se întâmplă. 486 00:41:39,033 --> 00:41:45,037 Nu ştia că bătălia e în toi, căci, între postul de comandă şi sat, 487 00:41:45,054 --> 00:41:49,088 schimburile de focuri s-au contopit cu întunericul şi cu ploaia. 488 00:41:52,005 --> 00:41:54,067 Doar zece oameni se întorc teferi din Compania D 489 00:41:54,084 --> 00:41:56,093 şi din întăririle trimise în Hoven. 490 00:41:57,009 --> 00:42:02,060 Taylor e şocat că atât de puţini s-au întors în viaţă din Hoven. 491 00:42:02,077 --> 00:42:07,019 Habar nu avea că bătălia a atins cote atât de critice. 492 00:42:07,035 --> 00:42:10,027 Taylor s-a gândit că trebuia să-şi urmeze instinctul. 493 00:42:10,044 --> 00:42:17,036 Dar, după ce îşi expusese obiecţiile, fusese nevoit să urmeze ordinele. 494 00:42:17,053 --> 00:42:21,045 Pentru contribuţia la atacuri şi pentru apărarea Hovenului, 495 00:42:21,062 --> 00:42:25,083 maiorul Michael Lonsdale primeşte Crucea pentru Merite Deosebite. 496 00:42:26,000 --> 00:42:29,008 Se menţionează că doi dezertori s-au lamentat vehement 497 00:42:29,025 --> 00:42:33,038 de rezistenţa acerbă întâlnită în sat. 498 00:42:33,055 --> 00:42:35,038 În cele şase zile de lupte, 499 00:42:35,055 --> 00:42:38,084 Regimentul 5 de Infanterie Uşoară a Ducelui de Cornwall 500 00:42:39,001 --> 00:42:41,010 suferă pierderi însemnate. 501 00:42:41,026 --> 00:42:44,093 24 de soldaţi sunt ucişi, 134 sunt răniţi, 502 00:42:45,010 --> 00:42:48,002 iar 73 sunt declaraţi dispăruţi. 503 00:42:51,040 --> 00:42:53,052 Cei dispăruţi se vor regăsi 504 00:42:53,069 --> 00:42:56,099 în numărul mare de prizonieri de război. 505 00:42:57,015 --> 00:43:02,012 Sunt cei pe care Lonsdale şi Taylor sunt nevoiţi să-i lase în urmă. 506 00:43:02,028 --> 00:43:06,037 Între aceştia e şi căpitanul Spencer. Toţi sunt grav răniţi 507 00:43:06,054 --> 00:43:11,050 şi sunt lăsaţi în grija germanilor care se apropie. 508 00:43:11,067 --> 00:43:16,009 Doi brancardieri englezi, rămaşi pentru a îngriji răniţii din Hoven, 509 00:43:16,026 --> 00:43:18,097 sunt la rândul lor capturaţi. 510 00:43:19,013 --> 00:43:20,088 Într-o întorsătură neaşteptată, 511 00:43:21,005 --> 00:43:24,010 căpitanul Heinrich Wolf, prizonier de război german, 512 00:43:24,026 --> 00:43:26,089 e eliberat de camarazii săi. 513 00:43:28,060 --> 00:43:32,061 Desigur, are răni atât de grave, încât nu poate reveni pe front. 514 00:43:32,077 --> 00:43:35,086 E trimis la un spital din Germania. 515 00:43:37,065 --> 00:43:43,016 {\an8}Aliaţii capturează şi păstrează redutele germane din Geilenkirchen, 516 00:43:43,032 --> 00:43:48,050 {\an8}dar soldaţii extenuaţi nu pot menţine ofensiva împotriva trupelor de elită. 517 00:43:50,012 --> 00:43:53,092 {\an8}Înaintarea e oprită. 518 00:43:54,008 --> 00:43:56,017 {\an8}Câteva săptămâni mai târziu, 519 00:43:56,034 --> 00:43:59,055 {\an8}Hitler lansează un atac masiv lângă Geilenkirchen, 520 00:43:59,072 --> 00:44:03,084 {\an8}în preambulul campaniei care va rămâne cunoscută drept Ofensiva din Ardeni. 521 00:44:04,001 --> 00:44:08,035 {\an8}Războiul din Europa va dura încă patru luni şi jumătate. 522 00:44:08,052 --> 00:44:09,085 {\an8}Traducerea: Dan Pascaliu 46159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.