Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,501 --> 00:00:52,876
MARTIE, 1492
2
00:00:54,376 --> 00:00:58,667
Peninsula italiană e ameninţată,
pe o parte, de invazia Franţei
3
00:00:59,022 --> 00:01:01,167
şi, pe cealaltă,
de a musulmanilor turci.
4
00:01:05,750 --> 00:01:10,000
Italia e divizată în zece state
aflate în război.
5
00:01:14,375 --> 00:01:17,417
În centru
se află statele pontificale,
6
00:01:17,667 --> 00:01:20,875
guvernate
de papa Inocenţiu al VIII-lea.
7
00:01:23,041 --> 00:01:27,044
Roma, capitala, este sfâşiată
de disputele între familiile inamice
8
00:01:27,079 --> 00:01:30,791
Orsini, Colonna şi...
9
00:01:30,792 --> 00:01:33,428
Borgia.
10
00:02:27,663 --> 00:02:29,913
Pentru că i-ai zis
unchiului meu "evreu"!
11
00:02:31,329 --> 00:02:33,246
Pentru că i-ai zis
unchiului meu "maur"!
12
00:02:34,496 --> 00:02:36,621
Şi asta... pentru că te voi masacra.
13
00:02:38,121 --> 00:02:39,246
Încetează, Cesare, îl vei ucide!
14
00:02:44,995 --> 00:02:47,062
Nu credeam
că vei mai ajunge!
15
00:03:46,035 --> 00:03:47,325
Mamă!
16
00:03:48,575 --> 00:03:49,909
Mamă!
17
00:03:52,950 --> 00:03:54,159
Mamă!
18
00:03:56,575 --> 00:04:00,617
Ajută-mă, mamă! Voi muri!
19
00:04:02,867 --> 00:04:05,950
Nu, Lucrezia.
De-acum, eşti femeie.
20
00:04:06,159 --> 00:04:08,449
Vino să te speli!
21
00:04:11,366 --> 00:04:12,949
Vino, Ottaviano.
22
00:04:17,616 --> 00:04:21,283
Sfinţia Sa nu primeşte
pe nimeni astăzi.
23
00:04:21,574 --> 00:04:23,658
Le oferă audienţe cardinalilor
din Colegiul Sacru.
24
00:04:28,073 --> 00:04:29,823
Verbum Incarnatum.
25
00:04:30,073 --> 00:04:34,334
Sfinţia Sa,
papa Inocenţiu al VIII-lea,
26
00:04:34,369 --> 00:04:36,990
convocă adunarea cardinalilor
27
00:04:38,167 --> 00:04:44,402
în a treia zi a lunii martie,
anul Domnului 1492.
28
00:04:49,322 --> 00:04:51,447
Suveranul pontif
îl va asculta mai întâi
29
00:04:51,739 --> 00:04:54,906
pe vicecancelarul Rodrigo,
cardinal Borgia.
30
00:04:55,114 --> 00:05:00,156
Sfânt Părinte, am veşti
de la regele Ferdinand de Aragon
31
00:05:00,406 --> 00:05:02,489
şi de la regina
Isabela de Castilia.
32
00:05:02,739 --> 00:05:05,031
Armatele lor i-au alungat
pe musulmani din Granada,
33
00:05:05,281 --> 00:05:07,572
unificând întreaga Spanie.
34
00:05:14,113 --> 00:05:17,321
În cinstea acestei victorii decisive
pentru întreaga creştinătate,
35
00:05:17,613 --> 00:05:20,988
te implor, Sfinţia Ta, să le oferi
lui Ferdinand şi Isabelei
36
00:05:21,196 --> 00:05:24,946
titlul meritat de "Regi Catolici".
37
00:05:30,112 --> 00:05:33,237
Suveranul pontif îl va asculta
pe vicarul Sacrului Colegiu,
38
00:05:33,487 --> 00:05:36,029
Giuliano, cardinal Della Rovere.
39
00:05:36,237 --> 00:05:41,945
Sfinte Părinte, dându-le spaniolilor
un titlu atât de extraordinar,
40
00:05:42,195 --> 00:05:44,362
am stârni furia
tuturor celorlalţi suverani europeni.
41
00:05:44,612 --> 00:05:50,154
Regele Carol al Franţei
a fost la fel de pornit
44
00:05:56,583 --> 00:06:00,162
Sfinţia Ta i-a cerut regelui Franţei
să pornească o nouă cruciadă
45
00:06:00,262 --> 00:06:03,111
pentru a apăra coastele Italiei
de barbarii musulmani.
46
00:06:04,444 --> 00:06:06,236
Până acum, Alteţa Sa s-a eschivat.
47
00:06:07,028 --> 00:06:11,443
Deşi armata franceză este
cea mai mare forţă militară din lume,
48
00:06:11,693 --> 00:06:13,402
el se eschivează.
49
00:06:13,860 --> 00:06:15,152
De ce?
50
00:06:15,860 --> 00:06:19,902
Poate credinţa sa
nu e îngemănată cu pasiunea.
51
00:06:30,318 --> 00:06:31,527
Ce spune consistoriul?
52
00:06:32,276 --> 00:06:33,276
Pentru?
53
00:06:36,234 --> 00:06:37,276
Şaisprezece.
54
00:06:39,401 --> 00:06:40,651
Împotriva?
55
00:06:43,442 --> 00:06:44,442
Patru.
56
00:06:48,234 --> 00:06:49,292
Vicecancelare!
57
00:06:49,442 --> 00:06:54,816
Lorenzo de Medici are o cerere
pentru fiul său, Giovanni.
58
00:06:55,775 --> 00:07:01,025
Cea mai evoluată creatură este omul.
Dar ne trebuie un scop în viaţă.
59
00:07:01,441 --> 00:07:03,900
Dumnezeu ne porunceşte să gândim,
să observăm şi să creăm.
60
00:07:04,108 --> 00:07:05,108
Nu, Alessandro.
61
00:07:05,358 --> 00:07:07,108
Ne porunceşte
să ne consacrăm slujirii Sale,
62
00:07:07,316 --> 00:07:09,191
pentru binele umanităţii.
63
00:07:09,441 --> 00:07:11,608
Doar aşa ne putem salva sufletul.
64
00:07:24,982 --> 00:07:30,774
O scrisoare de la Sfinţia Sa
pentru tine, Giovanni de Medici.
65
00:07:45,064 --> 00:07:46,606
Sunt numit cardinal.
66
00:07:53,898 --> 00:07:57,438
- Bravo, prietene!
- Felicitări!
67
00:08:11,039 --> 00:08:12,935
Felicitări!
68
00:08:19,062 --> 00:08:23,312
Ne ameninţă invazia franceză,
germană şi a musulmanilor,
69
00:08:23,562 --> 00:08:26,146
precum sabia lui Damocles
şi Italia este divizată.
70
00:08:26,604 --> 00:08:30,173
Statele independente
luptă între ele.
71
00:08:31,396 --> 00:08:33,062
Douăzeci de puncte.
72
00:08:33,479 --> 00:08:37,436
Se întrezăreşte tot mai mult
un război între Napoli şi Milano.
73
00:08:37,728 --> 00:08:39,686
Voi, cei din familia Orsini,
puneţi gaz pe foc
74
00:08:39,936 --> 00:08:41,686
semnând un pact cu Napoli.
75
00:08:41,978 --> 00:08:43,770
Voi, Colonna,
voiaţi să faceţi la fel,
76
00:08:44,020 --> 00:08:46,645
dar noi am fost mai generoşi.
77
00:08:47,770 --> 00:08:49,228
Patruzeci de puncte.
78
00:08:50,853 --> 00:08:51,853
Trişezi!
79
00:08:52,645 --> 00:08:54,103
Trişez? Eu?
80
00:08:54,395 --> 00:08:55,436
Orsini, câine râios!
81
00:08:56,311 --> 00:08:58,810
- Colonna, târâtură!
- Pui de lele!
82
00:08:59,102 --> 00:09:02,602
Ajunge, în numele Atotputernicului!
83
00:09:03,185 --> 00:09:06,269
Certurile astea pun în pericol Roma!
84
00:09:07,227 --> 00:09:08,894
Veţi distruge Oraşul Etern
85
00:09:09,144 --> 00:09:10,935
ca să dovediţi care familie
este cea mai puternică?
86
00:09:11,644 --> 00:09:15,935
Comploturile trebuie să înceteze.
Trebuie să fim uniţi.
87
00:09:17,601 --> 00:09:19,268
Gianbattista, Giovanni.
88
00:09:20,351 --> 00:09:23,059
Daţi-vă sărutul sfânt,
în semn de împăcare.
89
00:09:23,434 --> 00:09:26,351
Cele trei familii ale noastre
conduc Roma.
90
00:09:26,601 --> 00:09:30,393
Copiii noştri pot moşteni
totul sau nimic. Alegeţi!
91
00:09:33,018 --> 00:09:36,684
După ce vom salva oraşul,
vă veţi putea ucide între voi.
92
00:09:57,975 --> 00:09:59,074
Lucrezia!
93
00:10:07,532 --> 00:10:10,274
- Nu m-ai auzit?
- Ba da, mamă!
94
00:10:10,724 --> 00:10:12,641
Atunci de ce nu mi-ai răspuns?
95
00:10:14,807 --> 00:10:16,307
Nu-mi voi găsi niciodată soţ.
96
00:10:17,766 --> 00:10:20,598
Băieţi, aşteptaţi-mă jos!
97
00:10:20,848 --> 00:10:22,973
Tata este mort,
cei doi fraţi ai mei sunt departe.
98
00:10:23,181 --> 00:10:24,765
Unul luptă cu musulmanii în Spania,
99
00:10:25,015 --> 00:10:27,848
celălalt e seminarist la Pisa
şi mezinii sunt prea mici.
100
00:10:28,556 --> 00:10:30,056
Cine îmi va aranja măritişul?
101
00:10:30,681 --> 00:10:35,098
- Cardinalul Borgia, unchiul tău.
- Când? Ce mai aşteaptă?
102
00:10:35,348 --> 00:10:38,681
- Sunt prea comună, prea urâtă...
- Nu.
103
00:10:40,972 --> 00:10:43,014
Vrea să ai parte
de cel mai bun dintre soţi.
104
00:10:44,097 --> 00:10:46,722
Un sfat din partea cuiva
care s-a măritat de trei ori:
105
00:10:47,305 --> 00:10:48,722
ai grijă ce-ţi doreşti!
106
00:10:49,430 --> 00:10:53,889
Mamă...
Povesteşte-mi despre tata.
107
00:10:54,139 --> 00:10:56,430
Am făcut-o de sute de ori!
108
00:10:56,889 --> 00:10:58,680
- Era chipeş?
- Da.
109
00:10:58,930 --> 00:11:00,722
- Era curajos?
- Da.
110
00:11:00,971 --> 00:11:04,721
Îl iubeai aşa de mult,
că n-ai fi trăit fără el?
111
00:11:05,846 --> 00:11:07,471
Citeşti prea multe romane.
112
00:11:08,179 --> 00:11:12,846
E trist, dar în viaţa reală
nu prea există poveşti de iubire.
113
00:11:21,471 --> 00:11:23,345
Ce vreme ciudată!
114
00:11:24,178 --> 00:11:27,012
E groaznic de cald,
apoi îngheţi de frig.
115
00:11:27,262 --> 00:11:31,095
O prevesti vreo nenorocire?
Moartea papei?
116
00:11:31,345 --> 00:11:33,553
Sau războiul
între Napoli şi Milano.
117
00:11:34,053 --> 00:11:37,262
Se înţelege de la sine
că ar distruge peninsula italiană.
118
00:11:37,678 --> 00:11:39,137
Mai rău, Roma.
119
00:11:39,387 --> 00:11:40,845
Pentru a ajunge să se atace...
120
00:11:41,095 --> 00:11:43,636
Armatele lor trebuie
să traverseze statele pontificale.
121
00:11:43,886 --> 00:11:46,469
I-am cerut papei să intervină,
dar amână mereu s-o facă.
122
00:11:46,719 --> 00:11:49,969
Ezită să supere Napoli sau Milano.
123
00:11:51,219 --> 00:11:54,511
Juan!
De ce te-ai întors din Spania?
124
00:11:54,761 --> 00:12:00,302
- Nu ţi-am cerut s-o faci!
- Pedro Luis a murit.
125
00:12:05,385 --> 00:12:07,635
El era viitorul familiei.
126
00:12:11,218 --> 00:12:13,885
Du-te imediat la Pisa
şi adu-l pe fratele tău, Cesare!
127
00:12:14,093 --> 00:12:15,301
Du-te odată!
128
00:12:57,258 --> 00:13:00,799
- Te doare aşa de rău?
- Şapte puncte pentru tine.
129
00:13:02,008 --> 00:13:03,924
Vinul te va ajuta să joci mai bine.
130
00:13:06,423 --> 00:13:10,090
Te-ai întors de la Valencia?
Ce se întâmplă?
131
00:13:10,632 --> 00:13:12,923
Pedro Luis a fost asasinat.
132
00:13:15,465 --> 00:13:17,923
- De cine?
- I-am ucis pe asasini.
133
00:13:18,173 --> 00:13:19,882
- Era soluţia cea mai bună?
- Soluţia?
134
00:13:20,090 --> 00:13:21,257
Nu vom mai afla niciodată
cine i-a trimis.
135
00:13:21,507 --> 00:13:22,965
Maurii, ca să se răzbune
136
00:13:23,173 --> 00:13:25,257
pentru victoria de la Randa,
repurtată de fratele nostru.
137
00:13:25,673 --> 00:13:28,547
Vino! Trebuie
să ne întoarcem la Roma.
138
00:13:53,088 --> 00:13:54,963
Dumnezeu mă pedepseşte
pentru păcatele mele.
139
00:13:55,421 --> 00:13:57,296
Mi-a luat anul trecut fiica,
pe Geronima.
140
00:13:57,297 --> 00:13:59,171
Acum, şi pe Pedro Luis.
141
00:14:00,088 --> 00:14:02,859
I-am iubit
de parcă ar fi fost ai mei.
142
00:14:02,860 --> 00:14:05,630
Nimeni n-ar trebui
să-şi îngroape fraţii şi copiii.
143
00:14:06,588 --> 00:14:08,837
Mă tem că nu se vor opri aici.
144
00:14:08,838 --> 00:14:11,087
Vreau ca Lucrezia
să locuiască în casa mea.
145
00:14:12,229 --> 00:14:16,712
Moartea întâiului meu fiu
mă chinuieşte teribil.
146
00:14:16,962 --> 00:14:18,170
Am nevoie de familie, lângă mine.
147
00:14:18,670 --> 00:14:22,194
În sfârşit,
ne vei recunoaşte copiii?
148
00:14:22,229 --> 00:14:23,245
Nu.
149
00:14:23,295 --> 00:14:27,129
Şi papa şi-a recunoscut bastarzii.
Tu de ce n-o faci?
150
00:14:27,420 --> 00:14:29,669
El este papă, e de neatins.
151
00:14:30,086 --> 00:14:33,419
Eu sunt expus calomniilor,
umilinţelor, injuriilor.
152
00:14:34,169 --> 00:14:37,461
- Ce vei face cu Goffredo?
- Va rămâne aici.
153
00:14:37,878 --> 00:14:40,669
Ai zis că-i vrei alături de tine
pe toţi copiii tăi.
154
00:14:41,169 --> 00:14:42,544
Asta am zis, da.
155
00:15:01,293 --> 00:15:05,460
Sper că vei avea încredere în mine
aşa cum ai în mama ta.
156
00:15:16,334 --> 00:15:18,042
Ce odaie frumoasă,
verişoară Adriana!
157
00:15:18,292 --> 00:15:20,126
Mulţumeşte-i Eminenţei Sale!
158
00:15:20,376 --> 00:15:22,626
Voi chema servitorii
să-ţi aducă lucrurile.
159
00:15:22,876 --> 00:15:28,292
Nu. Aş vrea...
160
00:15:29,042 --> 00:15:31,208
să rămân puţin singură,
ca să mă rog.
161
00:15:43,791 --> 00:15:45,083
Mamă!
162
00:15:54,082 --> 00:16:00,957
Doamne, acordă-i odihnă veşnică
fidelului tău slujitor, Pedro Luis.
163
00:16:01,165 --> 00:16:04,665
Fie ca lumina Ta veşnică
să strălucească asupra lui!
164
00:16:05,082 --> 00:16:09,373
L-ai luat din această lume
165
00:16:09,374 --> 00:16:13,664
şi a intrat în rândul sfinţilor.
166
00:16:14,623 --> 00:16:21,567
În numele Lui Iisus Hristos,
fiul Tău şi Domnul nostru,
167
00:16:22,081 --> 00:16:28,331
care trăieşte şi domneşte,
una cu Sfântul Duh.
168
00:16:31,831 --> 00:16:36,413
Cei drepţi dănuiesc în eternitate.
169
00:16:37,372 --> 00:16:40,122
N-au a se teme de nimic.
170
00:16:41,080 --> 00:16:42,830
Cei drepţi!
171
00:16:43,705 --> 00:16:45,913
Domnul este alături de noi.
172
00:16:46,788 --> 00:16:48,955
El îl alină pe cel slab
173
00:16:49,413 --> 00:16:54,746
şi nu se teme
să-i înfrunte inamicii.
174
00:16:55,371 --> 00:16:57,641
De-acum, sunteţi bărbaţi
în toată firea.
175
00:16:57,642 --> 00:16:59,912
Vorbesc despre ceva important
pentru familia noastră.
176
00:17:00,954 --> 00:17:05,412
Roma este în pericol.
Zilele papei sunt numărate.
177
00:17:05,829 --> 00:17:07,954
Familiile Colonna şi Orsini
178
00:17:08,162 --> 00:17:10,246
speră să-l numească
pe următorul pontif.
179
00:17:11,037 --> 00:17:14,105
Vor pune mâna pe podurile,
pe drumurile şi pe castelele
180
00:17:14,140 --> 00:17:15,578
care ne înconjoară.
181
00:17:16,161 --> 00:17:20,203
Destinele şi chiar vieţile
ne vor fi în pericol.
182
00:17:21,078 --> 00:17:22,078
Dacă nu cumva...
183
00:17:22,286 --> 00:17:24,786
Cele două familii se vor concentra
asupra unui singur inamic.
184
00:17:25,036 --> 00:17:26,536
- Am dreptate?
- Da.
185
00:17:26,786 --> 00:17:29,120
Şi acest inamic
este cardinalul Della Rovere?
186
00:17:29,370 --> 00:17:31,786
- Am dreptate?
- Da.
187
00:17:32,328 --> 00:17:35,744
În ochii mei,
aveţi amândoi aceleaşi calităţi.
188
00:17:36,077 --> 00:17:40,035
Doar unul va deveni duce de Gandia,
în locul lui Pedro Luis.
189
00:17:43,410 --> 00:17:47,952
Juan, vreau să vorbeşti
cu Virginio Orsini.
190
00:17:48,369 --> 00:17:51,660
Ascultă-l, dă dovadă de compasiune.
191
00:17:51,661 --> 00:17:52,896
Împărăşeşte-i nemulţumirile.
192
00:17:52,931 --> 00:17:55,243
Convinge-l că familia Borgia
este alături de el.
193
00:17:58,243 --> 00:18:03,034
Cezare, vei merge la Fabrizio Colonna
şi-l vei convinge de acelaşi lucru.
194
00:18:03,534 --> 00:18:05,618
Montaţi-i
împotriva lui Della Rovere.
195
00:18:10,409 --> 00:18:12,034
Sunteţi fiii familiei Borgia.
196
00:18:12,284 --> 00:18:15,658
Am încredere în talentul
şi în discreţia voastră.
197
00:18:16,283 --> 00:18:18,117
Plecaţi! Domnul fie cu voi!
198
00:18:24,825 --> 00:18:26,742
Sunt prea tineri
pentru o asemenea misiune.
199
00:18:27,033 --> 00:18:28,708
Aş fi vrut mai mult timp
să-i pregătesc,
200
00:18:28,808 --> 00:18:30,283
dar evenimentele ne presează...
201
00:18:30,533 --> 00:18:32,700
Trebuie să ştiu
care este cel mai capabil.
202
00:18:33,742 --> 00:18:36,657
Gandia nu poate rămâne prea mult
fără duce.
203
00:18:37,491 --> 00:18:40,991
Provincia e prea bogată
şi va încăpea pe mâna altei familii.
204
00:18:41,282 --> 00:18:43,949
Unul dintre ei trebuie să devină duce
205
00:18:44,532 --> 00:18:47,324
şi să se însoare cu prinţesa
Maria Enriquez de Luna.
206
00:18:50,324 --> 00:18:55,241
Da. Încă mai sper
să văd un Borgia pe tronul Spaniei.
207
00:18:55,866 --> 00:18:57,615
Nu putem avea încredere în Baiazid.
208
00:18:57,865 --> 00:19:00,948
Te înşeli,
musulmanii nu vor ataca Roma
209
00:19:01,198 --> 00:19:03,114
cât se află în război civil.
210
00:19:03,149 --> 00:19:07,948
Fabrizio, vreau să spun că papa
nu va prinde sfârşitul anului.
211
00:19:08,156 --> 00:19:10,073
De asta te afli aici?
212
00:19:11,073 --> 00:19:13,085
Ce ne oferi
213
00:19:13,185 --> 00:19:16,490
ca să-l susţinem pe unchiul tău
la tronul Sfântului Petru?
214
00:19:16,781 --> 00:19:19,739
Te înşeli. Vicecancelarul...
215
00:19:19,989 --> 00:19:21,072
Niciun spaniol,
216
00:19:21,322 --> 00:19:24,739
niciun bastard al lui Borgia
nu va fura tronul papal.
217
00:19:42,613 --> 00:19:48,529
- Îl voi ucide.
- Da. Dar nu astăzi.
218
00:19:50,238 --> 00:19:53,404
Ai dat greş lamentabil.
219
00:19:53,696 --> 00:19:57,029
Din cauza furiei tale,
ai dezechilibrat...
220
00:19:57,279 --> 00:20:01,195
- Îmi pare rău.
- Pleacă! Să nu te mai văd!
221
00:20:10,528 --> 00:20:11,528
Juan.
222
00:20:17,195 --> 00:20:21,361
Pentru că ai câştigat încrederea
familiei Orsini,
223
00:20:22,402 --> 00:20:27,902
îi voi cere regelui Ferdinand
să te numească duce de Gandia.
224
00:21:11,734 --> 00:21:18,567
In Nomine patris et filii
et spiritus sancti.
225
00:21:19,775 --> 00:21:22,024
Primesc onoarea
de a fi duce de Gandia
226
00:21:22,233 --> 00:21:23,358
cu recunoştinţă şi respect.
227
00:21:24,691 --> 00:21:28,066
Jur să te slujesc cu credinţă
pe Sfinţia Ta,
228
00:21:28,274 --> 00:21:33,983
pe regele Ferdinand de Aragon
şi pe Dumnezeu, cât voi trăi.
229
00:21:41,524 --> 00:21:45,523
- De ce nu te-ai culcat?
- Sunt prea agitată.
230
00:21:45,940 --> 00:21:48,398
Cesare,
aş vrea să fiu lângă ei,
231
00:21:48,648 --> 00:21:50,482
să le ascult
toate conversaţiile fascinante.
232
00:21:50,732 --> 00:21:53,732
N-au nimic fascinant.
Discută despre alaun.
233
00:21:54,815 --> 00:21:57,857
Se extrage din minele papale,
de lângă Civitavecchia.
234
00:21:58,648 --> 00:22:00,773
Lăcomia papei a saturat piaţa
235
00:22:01,023 --> 00:22:03,897
şi preţul alaunului
e mai scăzut ca niciodată.
236
00:22:04,189 --> 00:22:05,772
Adică papa este ruinat?
237
00:22:06,022 --> 00:22:08,231
A pus ca gaj mitra papală,
238
00:22:08,522 --> 00:22:10,147
pentru a acoperi datoriile la joc
ale fiului său.
239
00:22:10,397 --> 00:22:12,564
- Doamne...
- Nu-ţi face griji.
240
00:22:12,939 --> 00:22:16,481
Vicecancelarul a convins banca Medici
să-i dea un împrumut.
241
00:22:16,731 --> 00:22:20,064
În schimbul titlului de cardinal
pentru prietenul tău, Giovanni.
242
00:22:20,856 --> 00:22:23,564
Nu te poţi plânge
de uneltirile unchiului nostru.
243
00:22:24,271 --> 00:22:27,313
Primeşti o rentă
de 20.000 de ducaţi pe an.
244
00:22:27,563 --> 00:22:29,438
25.000, fratele meu!
245
00:22:29,730 --> 00:22:31,688
Şi Rodrigo are ambiţii mai mari
pentru mine.
246
00:22:33,813 --> 00:22:36,063
- Ce ambiţii?
- Am jurat să păstrez secretul.
247
00:22:36,396 --> 00:22:39,771
Dar ceea ce facem noi n-ar trebui
să-l privească pe un om al Bisericii.
248
00:22:40,021 --> 00:22:42,541
Întoarce-te imediat la Pisa,
249
00:22:42,542 --> 00:22:45,062
să-ţi vezi
de jurămintele sacerdotale.
250
00:22:45,312 --> 00:22:46,895
Sărăcie, supunere, celibat...
251
00:22:47,104 --> 00:22:51,354
- Încă nu-s preot.
- Dar miroşi ca unul.
252
00:22:51,854 --> 00:22:53,104
Lucrezia!
253
00:22:54,062 --> 00:22:55,645
Unde eşti?
254
00:22:57,645 --> 00:23:00,062
Juan! Cesare!
N-aţi văzut-o pe copilă?
255
00:23:00,270 --> 00:23:02,062
- Nu, verişoară.
- Trebuie să se culce!
256
00:23:03,020 --> 00:23:05,104
Aerul rece al serii nu-i prieşte.
257
00:23:07,353 --> 00:23:08,561
Adriana are dreptate.
258
00:23:09,019 --> 00:23:10,078
- Culcă-te!
- Nu.
259
00:23:10,186 --> 00:23:12,936
E un ordin. Vino! Te voi însoţi.
260
00:23:13,186 --> 00:23:15,019
Aş vrea s-o facă Juan.
261
00:23:21,686 --> 00:23:24,061
Inocenţiu trebuie să emită
o bulă papală de excomunicare
262
00:23:24,311 --> 00:23:26,518
împotriva celor care se ridică
împotriva lui Henric al VII-lea.
263
00:23:26,810 --> 00:23:30,393
Astfel se va păstra pacea
şi se va stabiliza piaţa alaunului.
264
00:23:30,935 --> 00:23:33,685
Dacă Richard atacă Londra, ambele
armate vor avea nevoie de alaun.
265
00:23:39,018 --> 00:23:43,810
Papa va mări impozitul pentru târfe
la 5.000 de ducaţi pe an.
266
00:23:44,727 --> 00:23:46,892
Tarifele lor vor creşte foarte mult.
267
00:23:50,642 --> 00:23:54,434
Trebuie să mă mai împrumut
sau să învăţ să mă iubesc cu caprele.
268
00:23:55,392 --> 00:23:57,267
Giulia, de ce te uiţi
pe cartea asta?
269
00:23:57,684 --> 00:23:59,142
Nici nu ştii să citeşti.
270
00:23:59,392 --> 00:24:02,059
Cunoştinţele mele te-ar surprinde,
dragă soţule.
271
00:24:02,309 --> 00:24:03,517
Lucruri învăţate de la Eminenţa Sa?
272
00:24:04,017 --> 00:24:05,142
Te rog...
273
00:24:05,392 --> 00:24:10,308
N-am fi fost în situaţia asta
dacă n-am fi venit aici.
274
00:24:10,933 --> 00:24:12,600
Am de gând să îndrept lucrurile.
275
00:24:12,975 --> 00:24:15,600
De acum vom locui
pe proprietatea din Bassanello.
276
00:24:15,933 --> 00:24:18,266
Să plecăm de la Roma? Niciodată!
277
00:24:19,141 --> 00:24:20,766
Împrumută bani
de la verii tăi, Orsini.
278
00:24:21,058 --> 00:24:22,225
Deja le sunt dator vândut.
279
00:24:23,225 --> 00:24:25,771
Alessandro, de ce am ghinionul
280
00:24:25,871 --> 00:24:30,932
să mă fi aliat cu singura ramură
a familiei Orsini care e săracă?
281
00:24:31,182 --> 00:24:34,349
Şi familia Farnese?
Eraţi faliţi înaintea noastră.
282
00:24:34,599 --> 00:24:37,140
Aşa-i, dar noi lansăm moda.
283
00:24:40,932 --> 00:24:43,599
Monoculus, ce-i aşa de urgent?
284
00:24:43,849 --> 00:24:46,265
Cer permisiunea
de a pleca la Bassanello.
285
00:24:46,557 --> 00:24:49,056
- Vrei să pleci? Cât timp?
- Toată vara.
286
00:24:49,431 --> 00:24:51,056
- Când?
- Imediat.
287
00:24:51,389 --> 00:24:53,681
Vreau să-mi respect angajamentul
faţă de Sfântul Scaun.
288
00:24:53,973 --> 00:24:55,931
La Viterbo sunt tineri capabili
289
00:24:56,181 --> 00:24:58,139
pe care-i pot recruta
pentru garda pontificală.
290
00:24:58,431 --> 00:24:59,639
Dacă Napoli
declară război Milanului...
291
00:24:59,889 --> 00:25:01,389
Napoli nu va declara război.
292
00:25:01,681 --> 00:25:04,973
Cardinalul Carafa vine în nord.
Împreună, vom păstra pacea.
293
00:25:05,264 --> 00:25:08,514
Orice ar fi, Monoculus,
fă-ţi datoria faţă de papă.
294
00:25:08,764 --> 00:25:11,430
Da. Du-te! Domnul fie cu tine!
295
00:25:13,722 --> 00:25:15,180
- Urmează-mă, nevastă!
- Nu.
296
00:25:15,430 --> 00:25:16,805
Giulia rămâne la Roma,
297
00:25:17,388 --> 00:25:20,305
măcar până Adriana
nu va mai avea nevoie de ea.
298
00:25:22,722 --> 00:25:23,747
Mamă?
299
00:25:27,597 --> 00:25:28,680
Am nevoie de ea.
300
00:25:29,289 --> 00:25:32,179
Giulia e de mare ajutor
într-o casă aşa de mare.
301
00:26:02,261 --> 00:26:07,595
- De ce eşti atât de priceput?
- E privilegiul vârstei.
302
00:26:10,928 --> 00:26:14,552
- Nu!
- Ce-i cu ţipetele astea?
303
00:26:15,135 --> 00:26:19,052
- Nu vrea să înveţe să brodeze.
- E plicticos, inutil şi servil!
304
00:26:19,302 --> 00:26:23,552
Orice educaţie respectabilă
presupune să ştii să brodezi!
305
00:26:23,802 --> 00:26:25,635
Nu-mi pasă de ce e "respectabil"!
306
00:26:25,927 --> 00:26:31,010
Vrei ca unchiul tău să te mărite,
dar tu faci totul anapoda.
307
00:26:31,260 --> 00:26:33,634
Vei învăţa să brodezi!
308
00:26:33,926 --> 00:26:37,926
Nu eşti mama, nu-mi poţi porunci!
Afară!
309
00:26:40,384 --> 00:26:43,384
Taci şi fă cum ţi se zice!
310
00:26:45,051 --> 00:26:46,718
Te urăsc!
311
00:27:01,758 --> 00:27:04,425
Ambasadorul din Napoli întârzie mult.
312
00:27:05,925 --> 00:27:09,508
- Cardinalul Carafa a anunţat?
- Ţi-aş fi zis.
313
00:27:12,217 --> 00:27:14,049
Îmi vine să plâng, văzând asta.
314
00:27:14,424 --> 00:27:16,424
Acum patruzeci de ani,
papa Nicolae,
315
00:27:16,674 --> 00:27:18,341
întristat de decăderea
catedralei Sfântul Petru,
316
00:27:18,591 --> 00:27:20,799
voia să clădească
o bazilică spectaculoasă.
317
00:27:21,091 --> 00:27:25,174
A murit înainte s-o facă.
Dacă aş ajunge papă...
318
00:27:25,424 --> 00:27:27,507
Niciun spaniol nu va mai ajunge papă.
319
00:27:30,632 --> 00:27:34,715
Uneori, Francesco, mi-ar plăcea
să fii mai puţin sincer.
320
00:27:37,173 --> 00:27:40,590
- Cardinale Carafa! Ce s-a întâmplat?
- Am fost jefuiţi.
321
00:27:40,840 --> 00:27:42,006
Hoţi la drumul mare!
322
00:27:42,215 --> 00:27:46,048
Eram la zece leghe de oraş.
Priveşte-mă! Ne-au luat tot!
323
00:27:46,256 --> 00:27:48,715
Îngrijiţi-i pe răniţi
şi daţi-le haine!
324
00:27:48,965 --> 00:27:51,506
Hoţii păreau milanezi.
325
00:27:51,798 --> 00:27:54,298
Cercetaţi imediat!
Trimiteţi gărzile în provincie!
326
00:27:54,548 --> 00:27:57,672
Imediat ce va fi posibil,
vom pleca ţintă spre Napoli.
327
00:27:57,922 --> 00:27:59,130
- Dar negocierile noastre...
- S-au încheiat.
328
00:27:59,380 --> 00:28:05,922
Până pedepsiţi acest afront!
Până Milano îşi prezintă scuzele!
329
00:28:10,130 --> 00:28:12,214
Vă urez noroc, dacă vreţi scuze!
330
00:28:22,171 --> 00:28:26,046
Regele Ferdinand îmi spune
că a trimis un marinar genovez,
331
00:28:26,296 --> 00:28:29,838
pentru a găsi noi rute
către Indii.
332
00:28:30,046 --> 00:28:31,046
Indiile?
333
00:28:31,254 --> 00:28:34,463
Regele care a eliberat ţara
de musulmani
334
00:28:34,713 --> 00:28:39,878
va moderniza Marea Inchiziţie
şi-i va expulza pe toţi păgânii.
335
00:28:40,295 --> 00:28:43,920
- Te referi la evrei?
- Refugiaţii vor da năvală la Roma.
336
00:28:44,170 --> 00:28:46,420
Nu vei mai avea loc nici să respiri
în cartierul evreiesc.
337
00:28:46,670 --> 00:28:50,253
Priviţi!
Bufonii familiei Colonna!
338
00:28:53,503 --> 00:28:54,795
Unchiul nostru îşi doreşte pacea.
339
00:28:55,045 --> 00:28:57,252
- Să o luăm pe alt drum.
- Ca să fim batjocoriţi?
340
00:28:57,502 --> 00:28:59,461
O luăm pe alt drum!
341
00:29:50,042 --> 00:29:51,792
Un Borgia te va satisface.
342
00:29:52,959 --> 00:29:55,000
Un Colonna nu va reuşi niciodată
s-o facă.
343
00:29:59,374 --> 00:30:02,208
- Mama nu-i mulţumită.
- Cine o nemulţumeşte?
344
00:30:02,458 --> 00:30:05,874
Eu, pentru că am rămas aici
şi soţul meu e la Bassanello.
345
00:30:06,083 --> 00:30:08,749
I-ai spus că Adriana
are nevoie de ajutor?
346
00:30:08,999 --> 00:30:11,583
Da, dar e prea bătrână
ca să se lase păcălită.
347
00:30:11,833 --> 00:30:16,166
Atunci... îi voi trimite aur,
ca să-i amuţesc conştiinţa.
348
00:30:18,291 --> 00:30:21,332
Îl hărţuieşte şi pe fratele meu,
Alessandro, din cauza viciilor sale.
349
00:30:21,623 --> 00:30:23,665
Bea şi cheltuieşte toţi banii
pe târfe.
350
00:30:24,123 --> 00:30:26,040
E un bărbat sănătos.
351
00:30:26,457 --> 00:30:29,040
Când va fi preot,
va renunţa la desfrâu.
352
00:30:29,457 --> 00:30:30,707
Tu aşa ai făcut?
353
00:30:31,165 --> 00:30:35,373
Am cunoscut destule femei,
dar nu le-am iubit decât pe două.
354
00:30:35,748 --> 00:30:39,123
- Eşti un monstru!
- Bella, tu eşti una dintre ele.
355
00:30:39,415 --> 00:30:42,247
Nicio femeie nu vrea
să fie trofeu de vânătoare!
356
00:30:42,539 --> 00:30:44,747
Mai ales când pe cealaltă
o cheamă Vannozza Catanei.
357
00:30:45,081 --> 00:30:47,289
- E prea cald ca să ne certăm.
- Mă duc în camera mea.
358
00:30:47,997 --> 00:30:51,081
- Aşteaptă!
- Mâine mă întorc la Bassanello.
359
00:30:52,414 --> 00:30:53,845
Dacă nu cumva...
360
00:30:54,414 --> 00:30:57,039
...Lucrezia mă respectă,
aşa cum mi se cuvine.
361
00:31:33,620 --> 00:31:37,037
Juan, sunt încă udă.
362
00:31:38,787 --> 00:31:39,954
Trebuie să plec.
363
00:31:41,037 --> 00:31:42,037
Hai, vino!
364
00:32:06,952 --> 00:32:11,743
Îndrăzneşti să te culci
cu soţia mea, sub acoperişul meu!
365
00:32:29,784 --> 00:32:32,242
Nu. Te implor!
366
00:33:11,907 --> 00:33:12,907
Intră!
367
00:33:16,615 --> 00:33:19,449
- Ce matinal eşti, dragă nepoate!
- N-aveam somn.
368
00:33:20,824 --> 00:33:22,032
Sunt pierdut.
369
00:33:23,782 --> 00:33:27,823
Ai aranjat ca Juan să devină duce.
Ai planuri mari cu el.
370
00:33:28,031 --> 00:33:29,489
Giovanni de Medici e cu doi ani
mai mic decât mine
371
00:33:29,781 --> 00:33:31,614
şi e deja cardinal.
372
00:33:32,614 --> 00:33:34,073
Ce intenţii ai cu mine?
373
00:33:36,156 --> 00:33:38,573
Te vei întoarce
la universitatea de la Pisa
374
00:33:39,198 --> 00:33:41,364
şi-ţi vei continua
studiile ecleziastice.
375
00:33:42,573 --> 00:33:46,406
Dar nu vreau să devin preot!
Nu am vocaţie.
376
00:33:47,197 --> 00:33:51,863
- Am mai vorbit despre asta.
- Îngăduie-mi să învăţ la Roma!
377
00:33:52,072 --> 00:33:53,738
Ce nu-ţi place la Pisa?
378
00:33:53,988 --> 00:33:55,988
Lorenzo de Medici
şi-a înfiinţat acolo seminarul.
379
00:33:56,197 --> 00:33:58,738
- Toate familiile bune...
- Te implor, unchiule!
380
00:33:59,197 --> 00:34:00,613
Nu vreau să mă întorc acolo.
381
00:34:00,947 --> 00:34:03,863
Ascultă-mă, Cesare! Vei fi preot.
382
00:34:04,072 --> 00:34:07,030
Vei duce o viaţă exemplară,
pioasă şi castă.
383
00:34:07,238 --> 00:34:10,029
Acesta e destinul tău şi voia mea.
384
00:34:12,279 --> 00:34:16,362
Îl vrei pe Pedro Luis lângă tine,
nu pe mine!
385
00:34:18,154 --> 00:34:19,904
Poate am fost prea dur cu el.
386
00:34:20,362 --> 00:34:22,529
Mă întristează că Cesare
s-a simţit rănit.
387
00:34:23,654 --> 00:34:27,237
Nerăbdarea tinereţii...
Erai ca el, în tinereţe.
388
00:34:27,696 --> 00:34:33,236
Mă mir că nu mă consideră ipocrit
pentru că mă culc cu Giulia.
389
00:34:34,195 --> 00:34:36,820
Trebuie să-i domolesc ambiţiile.
390
00:34:37,028 --> 00:34:41,736
Trebuie să-ţi spun ceva.
Fabrizio Colonna şi-a ucis soţia.
391
00:34:43,236 --> 00:34:46,153
Păcat. Era încântătoare.
392
00:34:47,486 --> 00:34:49,485
Condamnă-l la plata
a 800 de ducaţi.
393
00:34:49,735 --> 00:34:54,027
Fabrizio a ucis-o
pentru că se culca cu Juan.
394
00:34:56,235 --> 00:34:58,235
Della Rovere va folosi asta
împotriva mea.
395
00:34:58,610 --> 00:34:59,819
- Va trebui...
- Unchiule?
396
00:35:00,610 --> 00:35:04,027
Unchiule? O urăsc!
397
00:35:04,319 --> 00:35:08,319
- Iar te-ai certat cu doamna Giulia?
- Nu e "doamnă" şi m-a agresat!
398
00:35:10,609 --> 00:35:12,068
Cred că vei supravieţui.
399
00:35:12,443 --> 00:35:15,068
Dacă ea rămâne aici,
mă întorc la mama!
400
00:35:15,776 --> 00:35:17,359
Nu cred c-o să se întâmple asta.
401
00:35:17,651 --> 00:35:19,901
Atunci mă duc
la mănăstirea San Sisto.
402
00:35:20,151 --> 00:35:24,026
Nici vorbă!
Vreau să asculţi de ea.
403
00:35:27,776 --> 00:35:31,317
Ca răsplată... Nu.
404
00:35:32,233 --> 00:35:34,067
O vei respecta pe Giulia?
405
00:35:48,942 --> 00:35:49,942
Încă una!
406
00:35:54,607 --> 00:35:57,774
Eminenţa Sa ştie
de ce nu vrei să te întorci la Pisa?
407
00:35:58,191 --> 00:36:01,232
- De ce nu vrei să devii preot?
- Nu.
408
00:36:05,399 --> 00:36:08,732
- Unde-i unchiul Rodrigo?
- A plecat la Vatican.
409
00:36:11,648 --> 00:36:15,690
- Doamne! Ce-ai păţit?
- Fabrizio Colonna.
410
00:36:16,023 --> 00:36:19,440
- Vreau ca unchiul să-l ruineze.
- Asta nu-i răzbunare.
411
00:36:19,940 --> 00:36:22,023
Un scorpion trebuie ucis
tăindu-i gâtul.
412
00:36:22,315 --> 00:36:27,023
- La ce te gândeşti?
- Mai bine zis, la cine.
413
00:36:27,315 --> 00:36:30,481
Le nepotul lui Fabrizio,
Marco Antonio Colonna.
414
00:36:30,981 --> 00:36:32,272
Vicecancelare!
415
00:36:32,897 --> 00:36:34,980
Sfânt Părinte, este vorba
despre o chestiune personală.
416
00:36:35,189 --> 00:36:40,022
Vreme de 26 de ani,
am slujit cinci suverani pontifi.
417
00:36:41,022 --> 00:36:46,480
În această perioadă, am fost onorat
cu multe titluri şi privilegii.
418
00:36:46,897 --> 00:36:50,105
Sunt episcop de Mallorca,
de Cartagena, de Erlau,
419
00:36:50,355 --> 00:36:51,897
de Valencia şi de Agria.
420
00:36:52,272 --> 00:36:55,229
Sunt abate la abaţiile
Subiaco şi Bellefontaine.
421
00:36:55,646 --> 00:36:58,063
Sunt cardinal diacon
la Santa Maria, în Via Lata,
422
00:36:58,313 --> 00:37:01,229
legat pontifical
la Perouse şi la Bologna.
423
00:37:06,563 --> 00:37:10,063
N-aveţi voie să intraţi
cât stăpânul este aici!
424
00:37:10,313 --> 00:37:12,313
Pe el îl caut.
425
00:37:13,853 --> 00:37:17,562
- Ştii cine sunt?
- Ştiu bine cine e unchiul tău.
426
00:37:17,895 --> 00:37:19,395
Catalanul!
427
00:37:20,645 --> 00:37:25,103
Astăzi îi cer Sfinţiei Tale
să mă elibereze de o sarcină:
428
00:37:25,562 --> 00:37:29,270
de prima, episcopatul Valencia.
429
00:37:29,937 --> 00:37:34,519
Vreau să fiu înlocuit
de nepotul meu, Cesare.
430
00:37:40,227 --> 00:37:44,852
Duceţi-l la un medic,
ca să mă asculte, data viitoare.
431
00:37:45,477 --> 00:37:48,561
Cesare Borgia e prea tânăr
şi lipsit de experienţă
432
00:37:48,852 --> 00:37:52,227
ca să ia pe umerii săi
povara unui episcopat.
433
00:37:56,018 --> 00:37:57,076
Vicecancelare!
434
00:37:57,185 --> 00:37:59,185
Un episcop are mai puţină putere
decât un cardinal.
435
00:37:59,810 --> 00:38:02,185
Dar vărul tău nu avea
decât şaisprezece ani
436
00:38:02,476 --> 00:38:04,685
când a primit tichia roşie.
437
00:38:07,060 --> 00:38:09,435
Suveranul pontif îl va asculta
pe Giovanni,
438
00:38:09,726 --> 00:38:12,810
cardinal de Medici,
arhiepiscop de Florenţa.
439
00:38:13,560 --> 00:38:16,017
Sfinţia Ta,
n-am decât şaisprezece ani,
440
00:38:16,267 --> 00:38:18,809
dar, de un an de zile,
studiez alături de Cezare.
441
00:38:19,017 --> 00:38:20,475
Are suflet bun.
442
00:38:21,559 --> 00:38:24,517
Nu vârsta unui om
determină firea sa.
443
00:38:29,600 --> 00:38:32,684
Mai e şi problema originilor
incerte ale lui Cesare.
444
00:38:33,017 --> 00:38:36,391
Dreptul canonic îi interzice
oricărui copil nelegitim
445
00:38:36,641 --> 00:38:38,558
să urce în ierarhia Bisericii.
446
00:38:39,891 --> 00:38:44,224
- Vicecancelare!
- Cesare nu e copil nelegitim.
447
00:38:44,558 --> 00:38:48,641
Am aici dovada că este fiul
448
00:38:48,891 --> 00:38:51,141
lui Vannozza Catanei
şi al vărului meu defunct,
449
00:38:51,391 --> 00:38:53,516
Domenico Giannozzi de Arignano,
450
00:38:54,099 --> 00:38:57,890
semnat de unchiul domniei tale,
papa Sixt.
451
00:39:09,390 --> 00:39:15,848
Cum Valencia este în Spania,
ne trebuie aprobarea regelui.
452
00:39:18,514 --> 00:39:19,572
Vicecancelare!
453
00:39:19,722 --> 00:39:23,514
Maiestatea Sa Catolică
îşi va da consimţământul.
454
00:39:23,806 --> 00:39:26,889
Dar, înainte de a i-l cere,
l-aş dori pe al domniei tale,
455
00:39:27,306 --> 00:39:29,597
care este şi al Atotputernicului.
456
00:39:39,013 --> 00:39:40,638
Nu!
457
00:39:41,138 --> 00:39:43,638
Ce spune consistoriul?
Cine e pentru?
458
00:39:47,138 --> 00:39:49,721
Doisprezece.
Împotrivă?
459
00:39:52,971 --> 00:39:54,180
Opt.
460
00:39:56,763 --> 00:39:59,262
Doar doisprezece voturi, Borgia.
461
00:40:04,012 --> 00:40:05,054
Da?
462
00:40:16,595 --> 00:40:19,429
Locuiesc la Roma de 37 de ani.
463
00:40:19,969 --> 00:40:26,307
Totuşi, pentru vechiile familii,
Colonna şi Orsini,
464
00:40:26,342 --> 00:40:28,782
rămân un străin.
465
00:40:29,219 --> 00:40:32,594
Când unchiul meu era papă,
ne respectau.
466
00:40:33,219 --> 00:40:38,136
Dar, după moartea sa, elita,
ca un potop de foc,
467
00:40:38,386 --> 00:40:41,010
ne-a alungat familia din oraş,
cu sabia în mână.
468
00:40:41,260 --> 00:40:46,010
Fratele meu a murit singur,
în exil,
469
00:40:46,593 --> 00:40:48,385
cât eu trăiam la Roma.
470
00:40:49,468 --> 00:40:51,427
Ce am făcut ca să mă apăr?
471
00:40:51,760 --> 00:40:55,260
Am rămas în viaţă
şi am ajuns vicecancelar,
472
00:40:55,510 --> 00:40:57,927
slujind patru papi
diferiţi ca anotimpurile.
473
00:40:58,177 --> 00:41:04,759
Cum? Rămânând un străin,
ferindu-mă să ajung ca ei,
474
00:41:05,009 --> 00:41:06,801
silindu-mă
să nu cobor la nivelul lor,
475
00:41:07,009 --> 00:41:09,134
la sălbăticia locuitorilor Romei!
476
00:41:09,384 --> 00:41:11,801
- Unchiule...
- Taci, Cesare!
477
00:41:14,717 --> 00:41:20,849
Voi, nepoţii mei,
acum, când ne trebuie aliaţi,
478
00:41:20,884 --> 00:41:22,050
nu ne atrageţi decât inamici.
479
00:41:24,091 --> 00:41:26,341
Faptul că te-ai culcat
cu nevasta altui bărbat
480
00:41:26,591 --> 00:41:29,175
poate fi pus pe seama
lipsei de personalitate a soţului,
481
00:41:29,425 --> 00:41:30,925
nu pe seama imoralităţii
soţiei sale.
482
00:41:33,508 --> 00:41:38,216
Înainte să loveşti în cineva,
interesează-te de familia lui.
483
00:41:38,591 --> 00:41:41,341
Familia Colonna
a inventat răzbunarea.
484
00:41:43,799 --> 00:41:47,007
Faptele noastre
influenţează generaţiile viitoare.
485
00:41:49,090 --> 00:41:51,215
Pentru a îndulci furia
familiei Colonna,
486
00:41:51,465 --> 00:41:56,006
trebuie să-i ridic în slăvi meritele
şi să-l conving pe Sfinţia Sa
487
00:41:56,041 --> 00:41:58,090
să-l numească pe Fabrizio
prefect al Romei,
488
00:41:58,340 --> 00:42:01,757
un post pentru care e incompetent
489
00:42:02,007 --> 00:42:03,464
şi pe care-l va folosi
împotriva noastră!
490
00:42:07,631 --> 00:42:10,381
Un singur pas greşit
491
00:42:10,631 --> 00:42:13,798
şi vom fi condamnaţi la exil
şi la extincţie.
492
00:42:20,964 --> 00:42:22,964
Pieriţi din ochii mei!
493
00:42:38,338 --> 00:42:40,797
Te vei întoarce în Spania, prietene!
494
00:42:41,588 --> 00:42:46,046
Cere-i regelui Ferdinand să aprobe
numirea lui Cesare ca episcop.
495
00:42:46,962 --> 00:42:49,921
Iată certificatul de naştere autentic
al lui Cesare.
496
00:42:50,129 --> 00:42:53,379
Pare autentic.
Bobbo a făcut o treabă excelentă.
497
00:42:54,337 --> 00:42:58,004
Regina nu va aproba acest proiect.
N-are încredere în ambiţia ta.
498
00:42:58,254 --> 00:43:02,754
Aminteşte-i Maiestăţii Sale Catolice
că eu am obţinut dispensa pontificală
499
00:43:02,921 --> 00:43:06,753
care i-a permis să se mărite
cu Ferdinand, vărul său.
500
00:43:07,336 --> 00:43:13,026
În pofida obiecţiilor Isabelei,
Cesare va deveni episcop de Valencia.
501
00:43:40,919 --> 00:43:42,752
Cesare Borgia,
502
00:43:44,002 --> 00:43:48,584
prin prezenta eşti numit
episcop de Valencia,
503
00:43:50,209 --> 00:43:52,543
păstor al sufletelor.
504
00:43:53,501 --> 00:43:59,626
In Nomine patris et filii
et spiritus sancti.
505
00:44:14,167 --> 00:44:15,750
Ai putea să te bucuri puţin!
506
00:44:16,500 --> 00:44:20,000
Eşti episcop de Valencia,
cu o rentă de 16.000 de ducaţi.
507
00:44:20,250 --> 00:44:23,083
Ca duce, Juan are 25.000 de ducaţi.
508
00:44:23,833 --> 00:44:25,417
Supărarea ta nu-şi are locul.
509
00:44:26,292 --> 00:44:28,457
În pofida a ceea ce simţi,
sunt mândră de tine.
510
00:44:28,999 --> 00:44:31,416
Mi-ar fi plăcut să vin la ceremonie.
511
00:44:31,749 --> 00:44:34,291
Eşti mândră de mine? De ce?
512
00:44:34,582 --> 00:44:36,916
M-au numit episcop
şi nu sunt nici măcar preot.
513
00:44:37,207 --> 00:44:38,707
Nu merit această onoare.
514
00:44:38,957 --> 00:44:43,624
Rodrigo mi-a dat titlul
ca să mă silească să revin la Pisa.
515
00:44:44,166 --> 00:44:45,582
Am 28 de ani!
516
00:44:45,832 --> 00:44:48,374
Mi-am trăit jumătate din viaţă
şi nu am realizat nimic!
517
00:44:50,123 --> 00:44:52,623
- Băieţi, jucaţi-vă afară!
- Da, mamă!
518
00:44:57,415 --> 00:44:59,706
Profită de noua ta poziţie!
519
00:45:00,123 --> 00:45:03,373
Ai fost ales pentru a reforma
Biserica şi pentru a salva Roma.
520
00:45:03,623 --> 00:45:05,540
În ultimii opt ani,
sub domnia lui Inocenţiu,
521
00:45:05,790 --> 00:45:06,790
condiţiile de trai în oraş...
522
00:45:07,040 --> 00:45:11,997
Nu sunt un reformator.
Sunt un impostor, ca toţi ceilalţi.
523
00:45:12,997 --> 00:45:16,985
Cum să-i binecuvântez
pe credincioşi în limba latină,
524
00:45:17,020 --> 00:45:18,563
când cuvintele îmi sună fals?
525
00:45:18,598 --> 00:45:23,705
Atunci schimbă-ţi atitudinea!
Preschimbă întunericul în lumină!
526
00:45:23,955 --> 00:45:25,414
Aş vrea să o pot face.
527
00:45:26,789 --> 00:45:31,288
Mamă, visul meu
este, de fapt, să domnesc la Roma.
528
00:45:32,288 --> 00:45:36,829
Nu, în întreaga Italie...
S-o duc într-o epocă de aur.
529
00:45:37,038 --> 00:45:39,913
Să-i redau Oraşului Etern
puterea asupra întregii lumi,
530
00:45:40,121 --> 00:45:42,079
să ofer o viaţă mai bună
poporului nostru,
531
00:45:42,454 --> 00:45:45,246
cum a făcut, înaintea mea,
Iuliu Cezar.
532
00:45:45,496 --> 00:45:49,288
Vei reuşi.
O ştiu, din toată inima.
533
00:45:49,579 --> 00:45:52,620
Inima ta de mamă dezinteresată.
534
00:45:53,620 --> 00:45:56,245
- Ce-ar spune tatăl meu?
- E mort.
535
00:45:56,537 --> 00:45:58,162
Nu. Tatăl meu este Rodrigo Borgia.
536
00:45:58,412 --> 00:46:00,953
- Vicecancelarul.
- Calomnie!
537
00:46:01,162 --> 00:46:03,912
Nu mai minţi! Am aflat adevărul
în urmă cu ani buni.
538
00:46:04,162 --> 00:46:07,495
Juan, Lucrezia, Goffredo...
Suntem avortonii cardinalului.
539
00:46:07,787 --> 00:46:10,620
Dacă ar fi adevărat,
ceea ce nu-ţi confirm,
540
00:46:11,287 --> 00:46:13,286
ar trebui să asculţi porunca primită,
541
00:46:13,536 --> 00:46:15,577
să-ţi cinsteşti tatăl
şi să te întorci la Pisa.
542
00:46:15,911 --> 00:46:17,577
Dacă fac asta, voi fi distrus.
543
00:46:18,244 --> 00:46:20,702
- De inamici?
- De pasiunile mele.
544
00:46:23,452 --> 00:46:28,119
E o fată... O iubesc.
545
00:46:29,494 --> 00:46:31,994
Patima mea este aşa de violentă!
546
00:46:34,576 --> 00:46:39,285
Copilul meu drag, fiecare dintre noi,
de-a lungul vieţii,
547
00:46:39,951 --> 00:46:41,868
trebuie să înveţe
să-şi controleze pasiunile,
548
00:46:42,076 --> 00:46:45,243
fie ele de iubire, de gelozie,
de putere.
549
00:46:45,493 --> 00:46:49,701
Ironia este că, în acest fel,
devenim mult mai puternici.
550
00:46:52,618 --> 00:46:54,659
Când Rodrigo Borgia
a părăsit patul meu,
551
00:46:54,909 --> 00:47:01,242
după zece ani de fericire,
m-am simţit roasă ca de un cancer.
552
00:47:02,409 --> 00:47:04,784
Dar iată-mă aici,
zece ani mai târziu,
553
00:47:04,785 --> 00:47:10,284
într-un palat, proprietara unei vii
şi a trei hanuri...
554
00:47:10,534 --> 00:47:15,283
- Banii nu aduc fericirea.
- Dar sunt un substitut plăcut.
555
00:47:16,158 --> 00:47:18,324
Şi dacă n-aş reuşi
să-mi controlez pasiunile?
556
00:47:20,033 --> 00:47:22,116
Ai fi stăpânul lumii.
557
00:47:23,074 --> 00:47:27,116
Dar întrebarea este...
chiar ai fi mai fericit?
558
00:47:28,449 --> 00:47:31,866
Ai plătit-o pe Lucrezia
ca să-mi arate respectul cuvenit?
559
00:47:32,408 --> 00:47:34,158
"Plătit" e cam mult spus.
560
00:47:34,698 --> 00:47:38,240
Dacă vrea să se întoarcă
la mama ei, las-o!
561
00:47:40,198 --> 00:47:44,782
Trebuie să avem mare grijă de ea,
ca de o piersică înainte de cules.
562
00:47:45,948 --> 00:47:47,990
Atunci mărit-o repede,
563
00:47:48,323 --> 00:47:50,990
înainte să putrezească
şi să cadă din copac.
564
00:48:09,614 --> 00:48:15,406
Să-i fii ca o mamă acelei copile!
Iubeşte-o cum mă iubeşti pe mine!
565
00:48:18,655 --> 00:48:21,113
Mă voi supune, Eminenţa Ta!
566
00:48:35,530 --> 00:48:36,820
Ce căldură!
567
00:48:38,279 --> 00:48:42,487
Vara trecută era foarte cald
şi boala s-a răspândit.
568
00:48:43,695 --> 00:48:45,654
Domnul îi cheamă la El
pe cei mai slabi dintre noi.
569
00:48:46,362 --> 00:48:50,320
Vino cu Lucrezia
la casa noastră de la ţară,
570
00:48:50,612 --> 00:48:52,779
aşteptând zile mai bune!
Clima va fi mai sănătoasă.
571
00:48:54,431 --> 00:48:56,545
- Nu.
- Boala se răspândeşte...
572
00:48:56,795 --> 00:49:00,903
Adriana, dacă pleacă femeile,
va trebui s-o facă şi Giulia.
573
00:49:01,444 --> 00:49:04,944
- La Bassanello, da.
- Nu pot trăi fără Bella!
574
00:49:08,319 --> 00:49:13,111
Ultima dragoste a unui bărbat
este cea mai amară şi cea mai dulce.
575
00:49:14,278 --> 00:49:17,736
- M-ai chemat?
- Dragă copilă...
576
00:49:17,985 --> 00:49:20,568
Îţi voi împlini
cea mai scumpă dorinţă.
577
00:49:20,902 --> 00:49:21,943
Îţi voi da un soţ.
578
00:49:22,152 --> 00:49:25,235
- Îi pot afla numele?
- Juan Cherubino de Centelles.
579
00:49:25,693 --> 00:49:29,485
Senior de Val d'Ayora,
fiul contelui de Olivia.
580
00:49:29,735 --> 00:49:31,027
Este un grande de Spania.
581
00:49:31,318 --> 00:49:34,193
- Va trebuie să plec de la Roma?
- Până la urmă, da.
582
00:49:34,652 --> 00:49:37,443
E cale lungă
de la logodnă până la altar.
583
00:49:38,360 --> 00:49:39,401
Îi pot spune mamei?
584
00:49:39,651 --> 00:49:43,067
Pregăteşte-te pentru diseară.
Eşti prinţesa casei.
585
00:49:43,776 --> 00:49:48,276
Vreau să fii minunată,
să-ţi arăţi toată frumuseţea.
586
00:49:49,276 --> 00:49:53,984
Vino cu mine, dragă Lucrezia,
să alegem o rochie minunată!
587
00:50:11,900 --> 00:50:12,900
Sălbaticule!
588
00:50:14,108 --> 00:50:15,858
Nătărăul ăsta a spart
intrarea într-o mănăstire,
589
00:50:16,108 --> 00:50:18,400
aducând violenţa
între zidurile sale sacre!
590
00:50:18,650 --> 00:50:21,732
Nu este un viitor preot,
ci o odraslă a Satanei!
591
00:50:24,107 --> 00:50:26,815
Ţi-o voi plăti
şi răzbunarea va fi teribilă!
592
00:50:29,399 --> 00:50:32,607
Nu mă împunge cu degetul, Colonna!
593
00:50:44,689 --> 00:50:45,898
Juan?
594
00:50:47,898 --> 00:50:50,981
Dacă musulmanii vor invada Roma,
Sfântul Petru va ajunge moschee
595
00:50:51,189 --> 00:50:53,189
şi oraşul îşi va schimba numele?
596
00:50:53,439 --> 00:50:56,856
Acum 40 de ani au făcut Istanbul
din Constantinopol.
597
00:50:57,064 --> 00:51:00,731
- Şi Sfânta Sofia a ajuns moschee!
- Borgia!
598
00:51:02,563 --> 00:51:05,355
Marco Antonio, ar trebui să vorbim...
599
00:51:33,900 --> 00:51:37,660
Nu, Cesare! Nu!
600
00:51:41,104 --> 00:51:44,061
Niciodată
nu mă vei mai împunge cu degetul!
601
00:51:46,186 --> 00:51:48,186
Strigătul sfâşietor
al lui Marco Antonio.
602
00:51:49,353 --> 00:51:50,978
Parcă era o gâscă!
603
00:51:51,186 --> 00:51:53,645
Petele astea de sânge
nu se vor şterge niciodată.
604
00:51:53,895 --> 00:51:55,353
Mâinile îmi tremură încă, de teamă.
605
00:51:55,603 --> 00:51:58,186
- Nu vom mai avea neplăceri.
- Aşa crezi?
606
00:51:58,436 --> 00:51:59,895
Haosul te urmează peste tot!
607
00:52:00,395 --> 00:52:05,477
La seminar, nu te credeam
capabil de atâta violenţă.
608
00:52:05,727 --> 00:52:06,727
Tăcere!
609
00:52:13,644 --> 00:52:15,269
Iar te-ai purtat ca o brută!
610
00:52:15,685 --> 00:52:17,144
Colonna ne-au atacat.
611
00:52:17,852 --> 00:52:21,519
- Eminenţă, Cesare mi-a salvat viaţa.
- Şi mie.
612
00:52:29,143 --> 00:52:31,226
Ne vom confrunta cu lucruri mai grave
decât o simplă ceartă.
613
00:52:32,101 --> 00:52:34,434
Febra îl mistuie pe papă.
Moartea şi-a început lucrarea.
614
00:52:35,018 --> 00:52:36,518
Fiţi pregătiţi de luptă!
615
00:52:37,226 --> 00:52:38,684
Chiar şi în timpul liturghiei.
616
00:52:46,345 --> 00:52:50,345
Subtitrare de Felixuca
www.niftyteam.ro
50018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.