All language subtitles for Borgia - 01x01 - 1492.JMT.Romanian.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,501 --> 00:00:52,876 MARTIE, 1492 2 00:00:54,376 --> 00:00:58,667 Peninsula italiană e ameninţată, pe o parte, de invazia Franţei 3 00:00:59,022 --> 00:01:01,167 şi, pe cealaltă, de a musulmanilor turci. 4 00:01:05,750 --> 00:01:10,000 Italia e divizată în zece state aflate în război. 5 00:01:14,375 --> 00:01:17,417 În centru se află statele pontificale, 6 00:01:17,667 --> 00:01:20,875 guvernate de papa Inocenţiu al VIII-lea. 7 00:01:23,041 --> 00:01:27,044 Roma, capitala, este sfâşiată de disputele între familiile inamice 8 00:01:27,079 --> 00:01:30,791 Orsini, Colonna şi... 9 00:01:30,792 --> 00:01:33,428 Borgia. 10 00:02:27,663 --> 00:02:29,913 Pentru că i-ai zis unchiului meu "evreu"! 11 00:02:31,329 --> 00:02:33,246 Pentru că i-ai zis unchiului meu "maur"! 12 00:02:34,496 --> 00:02:36,621 Şi asta... pentru că te voi masacra. 13 00:02:38,121 --> 00:02:39,246 Încetează, Cesare, îl vei ucide! 14 00:02:44,995 --> 00:02:47,062 Nu credeam că vei mai ajunge! 15 00:03:46,035 --> 00:03:47,325 Mamă! 16 00:03:48,575 --> 00:03:49,909 Mamă! 17 00:03:52,950 --> 00:03:54,159 Mamă! 18 00:03:56,575 --> 00:04:00,617 Ajută-mă, mamă! Voi muri! 19 00:04:02,867 --> 00:04:05,950 Nu, Lucrezia. De-acum, eşti femeie. 20 00:04:06,159 --> 00:04:08,449 Vino să te speli! 21 00:04:11,366 --> 00:04:12,949 Vino, Ottaviano. 22 00:04:17,616 --> 00:04:21,283 Sfinţia Sa nu primeşte pe nimeni astăzi. 23 00:04:21,574 --> 00:04:23,658 Le oferă audienţe cardinalilor din Colegiul Sacru. 24 00:04:28,073 --> 00:04:29,823 Verbum Incarnatum. 25 00:04:30,073 --> 00:04:34,334 Sfinţia Sa, papa Inocenţiu al VIII-lea, 26 00:04:34,369 --> 00:04:36,990 convocă adunarea cardinalilor 27 00:04:38,167 --> 00:04:44,402 în a treia zi a lunii martie, anul Domnului 1492. 28 00:04:49,322 --> 00:04:51,447 Suveranul pontif îl va asculta mai întâi 29 00:04:51,739 --> 00:04:54,906 pe vicecancelarul Rodrigo, cardinal Borgia. 30 00:04:55,114 --> 00:05:00,156 Sfânt Părinte, am veşti de la regele Ferdinand de Aragon 31 00:05:00,406 --> 00:05:02,489 şi de la regina Isabela de Castilia. 32 00:05:02,739 --> 00:05:05,031 Armatele lor i-au alungat pe musulmani din Granada, 33 00:05:05,281 --> 00:05:07,572 unificând întreaga Spanie. 34 00:05:14,113 --> 00:05:17,321 În cinstea acestei victorii decisive pentru întreaga creştinătate, 35 00:05:17,613 --> 00:05:20,988 te implor, Sfinţia Ta, să le oferi lui Ferdinand şi Isabelei 36 00:05:21,196 --> 00:05:24,946 titlul meritat de "Regi Catolici". 37 00:05:30,112 --> 00:05:33,237 Suveranul pontif îl va asculta pe vicarul Sacrului Colegiu, 38 00:05:33,487 --> 00:05:36,029 Giuliano, cardinal Della Rovere. 39 00:05:36,237 --> 00:05:41,945 Sfinte Părinte, dându-le spaniolilor un titlu atât de extraordinar, 40 00:05:42,195 --> 00:05:44,362 am stârni furia tuturor celorlalţi suverani europeni. 41 00:05:44,612 --> 00:05:50,154 Regele Carol al Franţei a fost la fel de pornit 44 00:05:56,583 --> 00:06:00,162 Sfinţia Ta i-a cerut regelui Franţei să pornească o nouă cruciadă 45 00:06:00,262 --> 00:06:03,111 pentru a apăra coastele Italiei de barbarii musulmani. 46 00:06:04,444 --> 00:06:06,236 Până acum, Alteţa Sa s-a eschivat. 47 00:06:07,028 --> 00:06:11,443 Deşi armata franceză este cea mai mare forţă militară din lume, 48 00:06:11,693 --> 00:06:13,402 el se eschivează. 49 00:06:13,860 --> 00:06:15,152 De ce? 50 00:06:15,860 --> 00:06:19,902 Poate credinţa sa nu e îngemănată cu pasiunea. 51 00:06:30,318 --> 00:06:31,527 Ce spune consistoriul? 52 00:06:32,276 --> 00:06:33,276 Pentru? 53 00:06:36,234 --> 00:06:37,276 Şaisprezece. 54 00:06:39,401 --> 00:06:40,651 Împotriva? 55 00:06:43,442 --> 00:06:44,442 Patru. 56 00:06:48,234 --> 00:06:49,292 Vicecancelare! 57 00:06:49,442 --> 00:06:54,816 Lorenzo de Medici are o cerere pentru fiul său, Giovanni. 58 00:06:55,775 --> 00:07:01,025 Cea mai evoluată creatură este omul. Dar ne trebuie un scop în viaţă. 59 00:07:01,441 --> 00:07:03,900 Dumnezeu ne porunceşte să gândim, să observăm şi să creăm. 60 00:07:04,108 --> 00:07:05,108 Nu, Alessandro. 61 00:07:05,358 --> 00:07:07,108 Ne porunceşte să ne consacrăm slujirii Sale, 62 00:07:07,316 --> 00:07:09,191 pentru binele umanităţii. 63 00:07:09,441 --> 00:07:11,608 Doar aşa ne putem salva sufletul. 64 00:07:24,982 --> 00:07:30,774 O scrisoare de la Sfinţia Sa pentru tine, Giovanni de Medici. 65 00:07:45,064 --> 00:07:46,606 Sunt numit cardinal. 66 00:07:53,898 --> 00:07:57,438 - Bravo, prietene! - Felicitări! 67 00:08:11,039 --> 00:08:12,935 Felicitări! 68 00:08:19,062 --> 00:08:23,312 Ne ameninţă invazia franceză, germană şi a musulmanilor, 69 00:08:23,562 --> 00:08:26,146 precum sabia lui Damocles şi Italia este divizată. 70 00:08:26,604 --> 00:08:30,173 Statele independente luptă între ele. 71 00:08:31,396 --> 00:08:33,062 Douăzeci de puncte. 72 00:08:33,479 --> 00:08:37,436 Se întrezăreşte tot mai mult un război între Napoli şi Milano. 73 00:08:37,728 --> 00:08:39,686 Voi, cei din familia Orsini, puneţi gaz pe foc 74 00:08:39,936 --> 00:08:41,686 semnând un pact cu Napoli. 75 00:08:41,978 --> 00:08:43,770 Voi, Colonna, voiaţi să faceţi la fel, 76 00:08:44,020 --> 00:08:46,645 dar noi am fost mai generoşi. 77 00:08:47,770 --> 00:08:49,228 Patruzeci de puncte. 78 00:08:50,853 --> 00:08:51,853 Trişezi! 79 00:08:52,645 --> 00:08:54,103 Trişez? Eu? 80 00:08:54,395 --> 00:08:55,436 Orsini, câine râios! 81 00:08:56,311 --> 00:08:58,810 - Colonna, târâtură! - Pui de lele! 82 00:08:59,102 --> 00:09:02,602 Ajunge, în numele Atotputernicului! 83 00:09:03,185 --> 00:09:06,269 Certurile astea pun în pericol Roma! 84 00:09:07,227 --> 00:09:08,894 Veţi distruge Oraşul Etern 85 00:09:09,144 --> 00:09:10,935 ca să dovediţi care familie este cea mai puternică? 86 00:09:11,644 --> 00:09:15,935 Comploturile trebuie să înceteze. Trebuie să fim uniţi. 87 00:09:17,601 --> 00:09:19,268 Gianbattista, Giovanni. 88 00:09:20,351 --> 00:09:23,059 Daţi-vă sărutul sfânt, în semn de împăcare. 89 00:09:23,434 --> 00:09:26,351 Cele trei familii ale noastre conduc Roma. 90 00:09:26,601 --> 00:09:30,393 Copiii noştri pot moşteni totul sau nimic. Alegeţi! 91 00:09:33,018 --> 00:09:36,684 După ce vom salva oraşul, vă veţi putea ucide între voi. 92 00:09:57,975 --> 00:09:59,074 Lucrezia! 93 00:10:07,532 --> 00:10:10,274 - Nu m-ai auzit? - Ba da, mamă! 94 00:10:10,724 --> 00:10:12,641 Atunci de ce nu mi-ai răspuns? 95 00:10:14,807 --> 00:10:16,307 Nu-mi voi găsi niciodată soţ. 96 00:10:17,766 --> 00:10:20,598 Băieţi, aşteptaţi-mă jos! 97 00:10:20,848 --> 00:10:22,973 Tata este mort, cei doi fraţi ai mei sunt departe. 98 00:10:23,181 --> 00:10:24,765 Unul luptă cu musulmanii în Spania, 99 00:10:25,015 --> 00:10:27,848 celălalt e seminarist la Pisa şi mezinii sunt prea mici. 100 00:10:28,556 --> 00:10:30,056 Cine îmi va aranja măritişul? 101 00:10:30,681 --> 00:10:35,098 - Cardinalul Borgia, unchiul tău. - Când? Ce mai aşteaptă? 102 00:10:35,348 --> 00:10:38,681 - Sunt prea comună, prea urâtă... - Nu. 103 00:10:40,972 --> 00:10:43,014 Vrea să ai parte de cel mai bun dintre soţi. 104 00:10:44,097 --> 00:10:46,722 Un sfat din partea cuiva care s-a măritat de trei ori: 105 00:10:47,305 --> 00:10:48,722 ai grijă ce-ţi doreşti! 106 00:10:49,430 --> 00:10:53,889 Mamă... Povesteşte-mi despre tata. 107 00:10:54,139 --> 00:10:56,430 Am făcut-o de sute de ori! 108 00:10:56,889 --> 00:10:58,680 - Era chipeş? - Da. 109 00:10:58,930 --> 00:11:00,722 - Era curajos? - Da. 110 00:11:00,971 --> 00:11:04,721 Îl iubeai aşa de mult, că n-ai fi trăit fără el? 111 00:11:05,846 --> 00:11:07,471 Citeşti prea multe romane. 112 00:11:08,179 --> 00:11:12,846 E trist, dar în viaţa reală nu prea există poveşti de iubire. 113 00:11:21,471 --> 00:11:23,345 Ce vreme ciudată! 114 00:11:24,178 --> 00:11:27,012 E groaznic de cald, apoi îngheţi de frig. 115 00:11:27,262 --> 00:11:31,095 O prevesti vreo nenorocire? Moartea papei? 116 00:11:31,345 --> 00:11:33,553 Sau războiul între Napoli şi Milano. 117 00:11:34,053 --> 00:11:37,262 Se înţelege de la sine că ar distruge peninsula italiană. 118 00:11:37,678 --> 00:11:39,137 Mai rău, Roma. 119 00:11:39,387 --> 00:11:40,845 Pentru a ajunge să se atace... 120 00:11:41,095 --> 00:11:43,636 Armatele lor trebuie să traverseze statele pontificale. 121 00:11:43,886 --> 00:11:46,469 I-am cerut papei să intervină, dar amână mereu s-o facă. 122 00:11:46,719 --> 00:11:49,969 Ezită să supere Napoli sau Milano. 123 00:11:51,219 --> 00:11:54,511 Juan! De ce te-ai întors din Spania? 124 00:11:54,761 --> 00:12:00,302 - Nu ţi-am cerut s-o faci! - Pedro Luis a murit. 125 00:12:05,385 --> 00:12:07,635 El era viitorul familiei. 126 00:12:11,218 --> 00:12:13,885 Du-te imediat la Pisa şi adu-l pe fratele tău, Cesare! 127 00:12:14,093 --> 00:12:15,301 Du-te odată! 128 00:12:57,258 --> 00:13:00,799 - Te doare aşa de rău? - Şapte puncte pentru tine. 129 00:13:02,008 --> 00:13:03,924 Vinul te va ajuta să joci mai bine. 130 00:13:06,423 --> 00:13:10,090 Te-ai întors de la Valencia? Ce se întâmplă? 131 00:13:10,632 --> 00:13:12,923 Pedro Luis a fost asasinat. 132 00:13:15,465 --> 00:13:17,923 - De cine? - I-am ucis pe asasini. 133 00:13:18,173 --> 00:13:19,882 - Era soluţia cea mai bună? - Soluţia? 134 00:13:20,090 --> 00:13:21,257 Nu vom mai afla niciodată cine i-a trimis. 135 00:13:21,507 --> 00:13:22,965 Maurii, ca să se răzbune 136 00:13:23,173 --> 00:13:25,257 pentru victoria de la Randa, repurtată de fratele nostru. 137 00:13:25,673 --> 00:13:28,547 Vino! Trebuie să ne întoarcem la Roma. 138 00:13:53,088 --> 00:13:54,963 Dumnezeu mă pedepseşte pentru păcatele mele. 139 00:13:55,421 --> 00:13:57,296 Mi-a luat anul trecut fiica, pe Geronima. 140 00:13:57,297 --> 00:13:59,171 Acum, şi pe Pedro Luis. 141 00:14:00,088 --> 00:14:02,859 I-am iubit de parcă ar fi fost ai mei. 142 00:14:02,860 --> 00:14:05,630 Nimeni n-ar trebui să-şi îngroape fraţii şi copiii. 143 00:14:06,588 --> 00:14:08,837 Mă tem că nu se vor opri aici. 144 00:14:08,838 --> 00:14:11,087 Vreau ca Lucrezia să locuiască în casa mea. 145 00:14:12,229 --> 00:14:16,712 Moartea întâiului meu fiu mă chinuieşte teribil. 146 00:14:16,962 --> 00:14:18,170 Am nevoie de familie, lângă mine. 147 00:14:18,670 --> 00:14:22,194 În sfârşit, ne vei recunoaşte copiii? 148 00:14:22,229 --> 00:14:23,245 Nu. 149 00:14:23,295 --> 00:14:27,129 Şi papa şi-a recunoscut bastarzii. Tu de ce n-o faci? 150 00:14:27,420 --> 00:14:29,669 El este papă, e de neatins. 151 00:14:30,086 --> 00:14:33,419 Eu sunt expus calomniilor, umilinţelor, injuriilor. 152 00:14:34,169 --> 00:14:37,461 - Ce vei face cu Goffredo? - Va rămâne aici. 153 00:14:37,878 --> 00:14:40,669 Ai zis că-i vrei alături de tine pe toţi copiii tăi. 154 00:14:41,169 --> 00:14:42,544 Asta am zis, da. 155 00:15:01,293 --> 00:15:05,460 Sper că vei avea încredere în mine aşa cum ai în mama ta. 156 00:15:16,334 --> 00:15:18,042 Ce odaie frumoasă, verişoară Adriana! 157 00:15:18,292 --> 00:15:20,126 Mulţumeşte-i Eminenţei Sale! 158 00:15:20,376 --> 00:15:22,626 Voi chema servitorii să-ţi aducă lucrurile. 159 00:15:22,876 --> 00:15:28,292 Nu. Aş vrea... 160 00:15:29,042 --> 00:15:31,208 să rămân puţin singură, ca să mă rog. 161 00:15:43,791 --> 00:15:45,083 Mamă! 162 00:15:54,082 --> 00:16:00,957 Doamne, acordă-i odihnă veşnică fidelului tău slujitor, Pedro Luis. 163 00:16:01,165 --> 00:16:04,665 Fie ca lumina Ta veşnică să strălucească asupra lui! 164 00:16:05,082 --> 00:16:09,373 L-ai luat din această lume 165 00:16:09,374 --> 00:16:13,664 şi a intrat în rândul sfinţilor. 166 00:16:14,623 --> 00:16:21,567 În numele Lui Iisus Hristos, fiul Tău şi Domnul nostru, 167 00:16:22,081 --> 00:16:28,331 care trăieşte şi domneşte, una cu Sfântul Duh. 168 00:16:31,831 --> 00:16:36,413 Cei drepţi dănuiesc în eternitate. 169 00:16:37,372 --> 00:16:40,122 N-au a se teme de nimic. 170 00:16:41,080 --> 00:16:42,830 Cei drepţi! 171 00:16:43,705 --> 00:16:45,913 Domnul este alături de noi. 172 00:16:46,788 --> 00:16:48,955 El îl alină pe cel slab 173 00:16:49,413 --> 00:16:54,746 şi nu se teme să-i înfrunte inamicii. 174 00:16:55,371 --> 00:16:57,641 De-acum, sunteţi bărbaţi în toată firea. 175 00:16:57,642 --> 00:16:59,912 Vorbesc despre ceva important pentru familia noastră. 176 00:17:00,954 --> 00:17:05,412 Roma este în pericol. Zilele papei sunt numărate. 177 00:17:05,829 --> 00:17:07,954 Familiile Colonna şi Orsini 178 00:17:08,162 --> 00:17:10,246 speră să-l numească pe următorul pontif. 179 00:17:11,037 --> 00:17:14,105 Vor pune mâna pe podurile, pe drumurile şi pe castelele 180 00:17:14,140 --> 00:17:15,578 care ne înconjoară. 181 00:17:16,161 --> 00:17:20,203 Destinele şi chiar vieţile ne vor fi în pericol. 182 00:17:21,078 --> 00:17:22,078 Dacă nu cumva... 183 00:17:22,286 --> 00:17:24,786 Cele două familii se vor concentra asupra unui singur inamic. 184 00:17:25,036 --> 00:17:26,536 - Am dreptate? - Da. 185 00:17:26,786 --> 00:17:29,120 Şi acest inamic este cardinalul Della Rovere? 186 00:17:29,370 --> 00:17:31,786 - Am dreptate? - Da. 187 00:17:32,328 --> 00:17:35,744 În ochii mei, aveţi amândoi aceleaşi calităţi. 188 00:17:36,077 --> 00:17:40,035 Doar unul va deveni duce de Gandia, în locul lui Pedro Luis. 189 00:17:43,410 --> 00:17:47,952 Juan, vreau să vorbeşti cu Virginio Orsini. 190 00:17:48,369 --> 00:17:51,660 Ascultă-l, dă dovadă de compasiune. 191 00:17:51,661 --> 00:17:52,896 Împărăşeşte-i nemulţumirile. 192 00:17:52,931 --> 00:17:55,243 Convinge-l că familia Borgia este alături de el. 193 00:17:58,243 --> 00:18:03,034 Cezare, vei merge la Fabrizio Colonna şi-l vei convinge de acelaşi lucru. 194 00:18:03,534 --> 00:18:05,618 Montaţi-i împotriva lui Della Rovere. 195 00:18:10,409 --> 00:18:12,034 Sunteţi fiii familiei Borgia. 196 00:18:12,284 --> 00:18:15,658 Am încredere în talentul şi în discreţia voastră. 197 00:18:16,283 --> 00:18:18,117 Plecaţi! Domnul fie cu voi! 198 00:18:24,825 --> 00:18:26,742 Sunt prea tineri pentru o asemenea misiune. 199 00:18:27,033 --> 00:18:28,708 Aş fi vrut mai mult timp să-i pregătesc, 200 00:18:28,808 --> 00:18:30,283 dar evenimentele ne presează... 201 00:18:30,533 --> 00:18:32,700 Trebuie să ştiu care este cel mai capabil. 202 00:18:33,742 --> 00:18:36,657 Gandia nu poate rămâne prea mult fără duce. 203 00:18:37,491 --> 00:18:40,991 Provincia e prea bogată şi va încăpea pe mâna altei familii. 204 00:18:41,282 --> 00:18:43,949 Unul dintre ei trebuie să devină duce 205 00:18:44,532 --> 00:18:47,324 şi să se însoare cu prinţesa Maria Enriquez de Luna. 206 00:18:50,324 --> 00:18:55,241 Da. Încă mai sper să văd un Borgia pe tronul Spaniei. 207 00:18:55,866 --> 00:18:57,615 Nu putem avea încredere în Baiazid. 208 00:18:57,865 --> 00:19:00,948 Te înşeli, musulmanii nu vor ataca Roma 209 00:19:01,198 --> 00:19:03,114 cât se află în război civil. 210 00:19:03,149 --> 00:19:07,948 Fabrizio, vreau să spun că papa nu va prinde sfârşitul anului. 211 00:19:08,156 --> 00:19:10,073 De asta te afli aici? 212 00:19:11,073 --> 00:19:13,085 Ce ne oferi 213 00:19:13,185 --> 00:19:16,490 ca să-l susţinem pe unchiul tău la tronul Sfântului Petru? 214 00:19:16,781 --> 00:19:19,739 Te înşeli. Vicecancelarul... 215 00:19:19,989 --> 00:19:21,072 Niciun spaniol, 216 00:19:21,322 --> 00:19:24,739 niciun bastard al lui Borgia nu va fura tronul papal. 217 00:19:42,613 --> 00:19:48,529 - Îl voi ucide. - Da. Dar nu astăzi. 218 00:19:50,238 --> 00:19:53,404 Ai dat greş lamentabil. 219 00:19:53,696 --> 00:19:57,029 Din cauza furiei tale, ai dezechilibrat... 220 00:19:57,279 --> 00:20:01,195 - Îmi pare rău. - Pleacă! Să nu te mai văd! 221 00:20:10,528 --> 00:20:11,528 Juan. 222 00:20:17,195 --> 00:20:21,361 Pentru că ai câştigat încrederea familiei Orsini, 223 00:20:22,402 --> 00:20:27,902 îi voi cere regelui Ferdinand să te numească duce de Gandia. 224 00:21:11,734 --> 00:21:18,567 In Nomine patris et filii et spiritus sancti. 225 00:21:19,775 --> 00:21:22,024 Primesc onoarea de a fi duce de Gandia 226 00:21:22,233 --> 00:21:23,358 cu recunoştinţă şi respect. 227 00:21:24,691 --> 00:21:28,066 Jur să te slujesc cu credinţă pe Sfinţia Ta, 228 00:21:28,274 --> 00:21:33,983 pe regele Ferdinand de Aragon şi pe Dumnezeu, cât voi trăi. 229 00:21:41,524 --> 00:21:45,523 - De ce nu te-ai culcat? - Sunt prea agitată. 230 00:21:45,940 --> 00:21:48,398 Cesare, aş vrea să fiu lângă ei, 231 00:21:48,648 --> 00:21:50,482 să le ascult toate conversaţiile fascinante. 232 00:21:50,732 --> 00:21:53,732 N-au nimic fascinant. Discută despre alaun. 233 00:21:54,815 --> 00:21:57,857 Se extrage din minele papale, de lângă Civitavecchia. 234 00:21:58,648 --> 00:22:00,773 Lăcomia papei a saturat piaţa 235 00:22:01,023 --> 00:22:03,897 şi preţul alaunului e mai scăzut ca niciodată. 236 00:22:04,189 --> 00:22:05,772 Adică papa este ruinat? 237 00:22:06,022 --> 00:22:08,231 A pus ca gaj mitra papală, 238 00:22:08,522 --> 00:22:10,147 pentru a acoperi datoriile la joc ale fiului său. 239 00:22:10,397 --> 00:22:12,564 - Doamne... - Nu-ţi face griji. 240 00:22:12,939 --> 00:22:16,481 Vicecancelarul a convins banca Medici să-i dea un împrumut. 241 00:22:16,731 --> 00:22:20,064 În schimbul titlului de cardinal pentru prietenul tău, Giovanni. 242 00:22:20,856 --> 00:22:23,564 Nu te poţi plânge de uneltirile unchiului nostru. 243 00:22:24,271 --> 00:22:27,313 Primeşti o rentă de 20.000 de ducaţi pe an. 244 00:22:27,563 --> 00:22:29,438 25.000, fratele meu! 245 00:22:29,730 --> 00:22:31,688 Şi Rodrigo are ambiţii mai mari pentru mine. 246 00:22:33,813 --> 00:22:36,063 - Ce ambiţii? - Am jurat să păstrez secretul. 247 00:22:36,396 --> 00:22:39,771 Dar ceea ce facem noi n-ar trebui să-l privească pe un om al Bisericii. 248 00:22:40,021 --> 00:22:42,541 Întoarce-te imediat la Pisa, 249 00:22:42,542 --> 00:22:45,062 să-ţi vezi de jurămintele sacerdotale. 250 00:22:45,312 --> 00:22:46,895 Sărăcie, supunere, celibat... 251 00:22:47,104 --> 00:22:51,354 - Încă nu-s preot. - Dar miroşi ca unul. 252 00:22:51,854 --> 00:22:53,104 Lucrezia! 253 00:22:54,062 --> 00:22:55,645 Unde eşti? 254 00:22:57,645 --> 00:23:00,062 Juan! Cesare! N-aţi văzut-o pe copilă? 255 00:23:00,270 --> 00:23:02,062 - Nu, verişoară. - Trebuie să se culce! 256 00:23:03,020 --> 00:23:05,104 Aerul rece al serii nu-i prieşte. 257 00:23:07,353 --> 00:23:08,561 Adriana are dreptate. 258 00:23:09,019 --> 00:23:10,078 - Culcă-te! - Nu. 259 00:23:10,186 --> 00:23:12,936 E un ordin. Vino! Te voi însoţi. 260 00:23:13,186 --> 00:23:15,019 Aş vrea s-o facă Juan. 261 00:23:21,686 --> 00:23:24,061 Inocenţiu trebuie să emită o bulă papală de excomunicare 262 00:23:24,311 --> 00:23:26,518 împotriva celor care se ridică împotriva lui Henric al VII-lea. 263 00:23:26,810 --> 00:23:30,393 Astfel se va păstra pacea şi se va stabiliza piaţa alaunului. 264 00:23:30,935 --> 00:23:33,685 Dacă Richard atacă Londra, ambele armate vor avea nevoie de alaun. 265 00:23:39,018 --> 00:23:43,810 Papa va mări impozitul pentru târfe la 5.000 de ducaţi pe an. 266 00:23:44,727 --> 00:23:46,892 Tarifele lor vor creşte foarte mult. 267 00:23:50,642 --> 00:23:54,434 Trebuie să mă mai împrumut sau să învăţ să mă iubesc cu caprele. 268 00:23:55,392 --> 00:23:57,267 Giulia, de ce te uiţi pe cartea asta? 269 00:23:57,684 --> 00:23:59,142 Nici nu ştii să citeşti. 270 00:23:59,392 --> 00:24:02,059 Cunoştinţele mele te-ar surprinde, dragă soţule. 271 00:24:02,309 --> 00:24:03,517 Lucruri învăţate de la Eminenţa Sa? 272 00:24:04,017 --> 00:24:05,142 Te rog... 273 00:24:05,392 --> 00:24:10,308 N-am fi fost în situaţia asta dacă n-am fi venit aici. 274 00:24:10,933 --> 00:24:12,600 Am de gând să îndrept lucrurile. 275 00:24:12,975 --> 00:24:15,600 De acum vom locui pe proprietatea din Bassanello. 276 00:24:15,933 --> 00:24:18,266 Să plecăm de la Roma? Niciodată! 277 00:24:19,141 --> 00:24:20,766 Împrumută bani de la verii tăi, Orsini. 278 00:24:21,058 --> 00:24:22,225 Deja le sunt dator vândut. 279 00:24:23,225 --> 00:24:25,771 Alessandro, de ce am ghinionul 280 00:24:25,871 --> 00:24:30,932 să mă fi aliat cu singura ramură a familiei Orsini care e săracă? 281 00:24:31,182 --> 00:24:34,349 Şi familia Farnese? Eraţi faliţi înaintea noastră. 282 00:24:34,599 --> 00:24:37,140 Aşa-i, dar noi lansăm moda. 283 00:24:40,932 --> 00:24:43,599 Monoculus, ce-i aşa de urgent? 284 00:24:43,849 --> 00:24:46,265 Cer permisiunea de a pleca la Bassanello. 285 00:24:46,557 --> 00:24:49,056 - Vrei să pleci? Cât timp? - Toată vara. 286 00:24:49,431 --> 00:24:51,056 - Când? - Imediat. 287 00:24:51,389 --> 00:24:53,681 Vreau să-mi respect angajamentul faţă de Sfântul Scaun. 288 00:24:53,973 --> 00:24:55,931 La Viterbo sunt tineri capabili 289 00:24:56,181 --> 00:24:58,139 pe care-i pot recruta pentru garda pontificală. 290 00:24:58,431 --> 00:24:59,639 Dacă Napoli declară război Milanului... 291 00:24:59,889 --> 00:25:01,389 Napoli nu va declara război. 292 00:25:01,681 --> 00:25:04,973 Cardinalul Carafa vine în nord. Împreună, vom păstra pacea. 293 00:25:05,264 --> 00:25:08,514 Orice ar fi, Monoculus, fă-ţi datoria faţă de papă. 294 00:25:08,764 --> 00:25:11,430 Da. Du-te! Domnul fie cu tine! 295 00:25:13,722 --> 00:25:15,180 - Urmează-mă, nevastă! - Nu. 296 00:25:15,430 --> 00:25:16,805 Giulia rămâne la Roma, 297 00:25:17,388 --> 00:25:20,305 măcar până Adriana nu va mai avea nevoie de ea. 298 00:25:22,722 --> 00:25:23,747 Mamă? 299 00:25:27,597 --> 00:25:28,680 Am nevoie de ea. 300 00:25:29,289 --> 00:25:32,179 Giulia e de mare ajutor într-o casă aşa de mare. 301 00:26:02,261 --> 00:26:07,595 - De ce eşti atât de priceput? - E privilegiul vârstei. 302 00:26:10,928 --> 00:26:14,552 - Nu! - Ce-i cu ţipetele astea? 303 00:26:15,135 --> 00:26:19,052 - Nu vrea să înveţe să brodeze. - E plicticos, inutil şi servil! 304 00:26:19,302 --> 00:26:23,552 Orice educaţie respectabilă presupune să ştii să brodezi! 305 00:26:23,802 --> 00:26:25,635 Nu-mi pasă de ce e "respectabil"! 306 00:26:25,927 --> 00:26:31,010 Vrei ca unchiul tău să te mărite, dar tu faci totul anapoda. 307 00:26:31,260 --> 00:26:33,634 Vei învăţa să brodezi! 308 00:26:33,926 --> 00:26:37,926 Nu eşti mama, nu-mi poţi porunci! Afară! 309 00:26:40,384 --> 00:26:43,384 Taci şi fă cum ţi se zice! 310 00:26:45,051 --> 00:26:46,718 Te urăsc! 311 00:27:01,758 --> 00:27:04,425 Ambasadorul din Napoli întârzie mult. 312 00:27:05,925 --> 00:27:09,508 - Cardinalul Carafa a anunţat? - Ţi-aş fi zis. 313 00:27:12,217 --> 00:27:14,049 Îmi vine să plâng, văzând asta. 314 00:27:14,424 --> 00:27:16,424 Acum patruzeci de ani, papa Nicolae, 315 00:27:16,674 --> 00:27:18,341 întristat de decăderea catedralei Sfântul Petru, 316 00:27:18,591 --> 00:27:20,799 voia să clădească o bazilică spectaculoasă. 317 00:27:21,091 --> 00:27:25,174 A murit înainte s-o facă. Dacă aş ajunge papă... 318 00:27:25,424 --> 00:27:27,507 Niciun spaniol nu va mai ajunge papă. 319 00:27:30,632 --> 00:27:34,715 Uneori, Francesco, mi-ar plăcea să fii mai puţin sincer. 320 00:27:37,173 --> 00:27:40,590 - Cardinale Carafa! Ce s-a întâmplat? - Am fost jefuiţi. 321 00:27:40,840 --> 00:27:42,006 Hoţi la drumul mare! 322 00:27:42,215 --> 00:27:46,048 Eram la zece leghe de oraş. Priveşte-mă! Ne-au luat tot! 323 00:27:46,256 --> 00:27:48,715 Îngrijiţi-i pe răniţi şi daţi-le haine! 324 00:27:48,965 --> 00:27:51,506 Hoţii păreau milanezi. 325 00:27:51,798 --> 00:27:54,298 Cercetaţi imediat! Trimiteţi gărzile în provincie! 326 00:27:54,548 --> 00:27:57,672 Imediat ce va fi posibil, vom pleca ţintă spre Napoli. 327 00:27:57,922 --> 00:27:59,130 - Dar negocierile noastre... - S-au încheiat. 328 00:27:59,380 --> 00:28:05,922 Până pedepsiţi acest afront! Până Milano îşi prezintă scuzele! 329 00:28:10,130 --> 00:28:12,214 Vă urez noroc, dacă vreţi scuze! 330 00:28:22,171 --> 00:28:26,046 Regele Ferdinand îmi spune că a trimis un marinar genovez, 331 00:28:26,296 --> 00:28:29,838 pentru a găsi noi rute către Indii. 332 00:28:30,046 --> 00:28:31,046 Indiile? 333 00:28:31,254 --> 00:28:34,463 Regele care a eliberat ţara de musulmani 334 00:28:34,713 --> 00:28:39,878 va moderniza Marea Inchiziţie şi-i va expulza pe toţi păgânii. 335 00:28:40,295 --> 00:28:43,920 - Te referi la evrei? - Refugiaţii vor da năvală la Roma. 336 00:28:44,170 --> 00:28:46,420 Nu vei mai avea loc nici să respiri în cartierul evreiesc. 337 00:28:46,670 --> 00:28:50,253 Priviţi! Bufonii familiei Colonna! 338 00:28:53,503 --> 00:28:54,795 Unchiul nostru îşi doreşte pacea. 339 00:28:55,045 --> 00:28:57,252 - Să o luăm pe alt drum. - Ca să fim batjocoriţi? 340 00:28:57,502 --> 00:28:59,461 O luăm pe alt drum! 341 00:29:50,042 --> 00:29:51,792 Un Borgia te va satisface. 342 00:29:52,959 --> 00:29:55,000 Un Colonna nu va reuşi niciodată s-o facă. 343 00:29:59,374 --> 00:30:02,208 - Mama nu-i mulţumită. - Cine o nemulţumeşte? 344 00:30:02,458 --> 00:30:05,874 Eu, pentru că am rămas aici şi soţul meu e la Bassanello. 345 00:30:06,083 --> 00:30:08,749 I-ai spus că Adriana are nevoie de ajutor? 346 00:30:08,999 --> 00:30:11,583 Da, dar e prea bătrână ca să se lase păcălită. 347 00:30:11,833 --> 00:30:16,166 Atunci... îi voi trimite aur, ca să-i amuţesc conştiinţa. 348 00:30:18,291 --> 00:30:21,332 Îl hărţuieşte şi pe fratele meu, Alessandro, din cauza viciilor sale. 349 00:30:21,623 --> 00:30:23,665 Bea şi cheltuieşte toţi banii pe târfe. 350 00:30:24,123 --> 00:30:26,040 E un bărbat sănătos. 351 00:30:26,457 --> 00:30:29,040 Când va fi preot, va renunţa la desfrâu. 352 00:30:29,457 --> 00:30:30,707 Tu aşa ai făcut? 353 00:30:31,165 --> 00:30:35,373 Am cunoscut destule femei, dar nu le-am iubit decât pe două. 354 00:30:35,748 --> 00:30:39,123 - Eşti un monstru! - Bella, tu eşti una dintre ele. 355 00:30:39,415 --> 00:30:42,247 Nicio femeie nu vrea să fie trofeu de vânătoare! 356 00:30:42,539 --> 00:30:44,747 Mai ales când pe cealaltă o cheamă Vannozza Catanei. 357 00:30:45,081 --> 00:30:47,289 - E prea cald ca să ne certăm. - Mă duc în camera mea. 358 00:30:47,997 --> 00:30:51,081 - Aşteaptă! - Mâine mă întorc la Bassanello. 359 00:30:52,414 --> 00:30:53,845 Dacă nu cumva... 360 00:30:54,414 --> 00:30:57,039 ...Lucrezia mă respectă, aşa cum mi se cuvine. 361 00:31:33,620 --> 00:31:37,037 Juan, sunt încă udă. 362 00:31:38,787 --> 00:31:39,954 Trebuie să plec. 363 00:31:41,037 --> 00:31:42,037 Hai, vino! 364 00:32:06,952 --> 00:32:11,743 Îndrăzneşti să te culci cu soţia mea, sub acoperişul meu! 365 00:32:29,784 --> 00:32:32,242 Nu. Te implor! 366 00:33:11,907 --> 00:33:12,907 Intră! 367 00:33:16,615 --> 00:33:19,449 - Ce matinal eşti, dragă nepoate! - N-aveam somn. 368 00:33:20,824 --> 00:33:22,032 Sunt pierdut. 369 00:33:23,782 --> 00:33:27,823 Ai aranjat ca Juan să devină duce. Ai planuri mari cu el. 370 00:33:28,031 --> 00:33:29,489 Giovanni de Medici e cu doi ani mai mic decât mine 371 00:33:29,781 --> 00:33:31,614 şi e deja cardinal. 372 00:33:32,614 --> 00:33:34,073 Ce intenţii ai cu mine? 373 00:33:36,156 --> 00:33:38,573 Te vei întoarce la universitatea de la Pisa 374 00:33:39,198 --> 00:33:41,364 şi-ţi vei continua studiile ecleziastice. 375 00:33:42,573 --> 00:33:46,406 Dar nu vreau să devin preot! Nu am vocaţie. 376 00:33:47,197 --> 00:33:51,863 - Am mai vorbit despre asta. - Îngăduie-mi să învăţ la Roma! 377 00:33:52,072 --> 00:33:53,738 Ce nu-ţi place la Pisa? 378 00:33:53,988 --> 00:33:55,988 Lorenzo de Medici şi-a înfiinţat acolo seminarul. 379 00:33:56,197 --> 00:33:58,738 - Toate familiile bune... - Te implor, unchiule! 380 00:33:59,197 --> 00:34:00,613 Nu vreau să mă întorc acolo. 381 00:34:00,947 --> 00:34:03,863 Ascultă-mă, Cesare! Vei fi preot. 382 00:34:04,072 --> 00:34:07,030 Vei duce o viaţă exemplară, pioasă şi castă. 383 00:34:07,238 --> 00:34:10,029 Acesta e destinul tău şi voia mea. 384 00:34:12,279 --> 00:34:16,362 Îl vrei pe Pedro Luis lângă tine, nu pe mine! 385 00:34:18,154 --> 00:34:19,904 Poate am fost prea dur cu el. 386 00:34:20,362 --> 00:34:22,529 Mă întristează că Cesare s-a simţit rănit. 387 00:34:23,654 --> 00:34:27,237 Nerăbdarea tinereţii... Erai ca el, în tinereţe. 388 00:34:27,696 --> 00:34:33,236 Mă mir că nu mă consideră ipocrit pentru că mă culc cu Giulia. 389 00:34:34,195 --> 00:34:36,820 Trebuie să-i domolesc ambiţiile. 390 00:34:37,028 --> 00:34:41,736 Trebuie să-ţi spun ceva. Fabrizio Colonna şi-a ucis soţia. 391 00:34:43,236 --> 00:34:46,153 Păcat. Era încântătoare. 392 00:34:47,486 --> 00:34:49,485 Condamnă-l la plata a 800 de ducaţi. 393 00:34:49,735 --> 00:34:54,027 Fabrizio a ucis-o pentru că se culca cu Juan. 394 00:34:56,235 --> 00:34:58,235 Della Rovere va folosi asta împotriva mea. 395 00:34:58,610 --> 00:34:59,819 - Va trebui... - Unchiule? 396 00:35:00,610 --> 00:35:04,027 Unchiule? O urăsc! 397 00:35:04,319 --> 00:35:08,319 - Iar te-ai certat cu doamna Giulia? - Nu e "doamnă" şi m-a agresat! 398 00:35:10,609 --> 00:35:12,068 Cred că vei supravieţui. 399 00:35:12,443 --> 00:35:15,068 Dacă ea rămâne aici, mă întorc la mama! 400 00:35:15,776 --> 00:35:17,359 Nu cred c-o să se întâmple asta. 401 00:35:17,651 --> 00:35:19,901 Atunci mă duc la mănăstirea San Sisto. 402 00:35:20,151 --> 00:35:24,026 Nici vorbă! Vreau să asculţi de ea. 403 00:35:27,776 --> 00:35:31,317 Ca răsplată... Nu. 404 00:35:32,233 --> 00:35:34,067 O vei respecta pe Giulia? 405 00:35:48,942 --> 00:35:49,942 Încă una! 406 00:35:54,607 --> 00:35:57,774 Eminenţa Sa ştie de ce nu vrei să te întorci la Pisa? 407 00:35:58,191 --> 00:36:01,232 - De ce nu vrei să devii preot? - Nu. 408 00:36:05,399 --> 00:36:08,732 - Unde-i unchiul Rodrigo? - A plecat la Vatican. 409 00:36:11,648 --> 00:36:15,690 - Doamne! Ce-ai păţit? - Fabrizio Colonna. 410 00:36:16,023 --> 00:36:19,440 - Vreau ca unchiul să-l ruineze. - Asta nu-i răzbunare. 411 00:36:19,940 --> 00:36:22,023 Un scorpion trebuie ucis tăindu-i gâtul. 412 00:36:22,315 --> 00:36:27,023 - La ce te gândeşti? - Mai bine zis, la cine. 413 00:36:27,315 --> 00:36:30,481 Le nepotul lui Fabrizio, Marco Antonio Colonna. 414 00:36:30,981 --> 00:36:32,272 Vicecancelare! 415 00:36:32,897 --> 00:36:34,980 Sfânt Părinte, este vorba despre o chestiune personală. 416 00:36:35,189 --> 00:36:40,022 Vreme de 26 de ani, am slujit cinci suverani pontifi. 417 00:36:41,022 --> 00:36:46,480 În această perioadă, am fost onorat cu multe titluri şi privilegii. 418 00:36:46,897 --> 00:36:50,105 Sunt episcop de Mallorca, de Cartagena, de Erlau, 419 00:36:50,355 --> 00:36:51,897 de Valencia şi de Agria. 420 00:36:52,272 --> 00:36:55,229 Sunt abate la abaţiile Subiaco şi Bellefontaine. 421 00:36:55,646 --> 00:36:58,063 Sunt cardinal diacon la Santa Maria, în Via Lata, 422 00:36:58,313 --> 00:37:01,229 legat pontifical la Perouse şi la Bologna. 423 00:37:06,563 --> 00:37:10,063 N-aveţi voie să intraţi cât stăpânul este aici! 424 00:37:10,313 --> 00:37:12,313 Pe el îl caut. 425 00:37:13,853 --> 00:37:17,562 - Ştii cine sunt? - Ştiu bine cine e unchiul tău. 426 00:37:17,895 --> 00:37:19,395 Catalanul! 427 00:37:20,645 --> 00:37:25,103 Astăzi îi cer Sfinţiei Tale să mă elibereze de o sarcină: 428 00:37:25,562 --> 00:37:29,270 de prima, episcopatul Valencia. 429 00:37:29,937 --> 00:37:34,519 Vreau să fiu înlocuit de nepotul meu, Cesare. 430 00:37:40,227 --> 00:37:44,852 Duceţi-l la un medic, ca să mă asculte, data viitoare. 431 00:37:45,477 --> 00:37:48,561 Cesare Borgia e prea tânăr şi lipsit de experienţă 432 00:37:48,852 --> 00:37:52,227 ca să ia pe umerii săi povara unui episcopat. 433 00:37:56,018 --> 00:37:57,076 Vicecancelare! 434 00:37:57,185 --> 00:37:59,185 Un episcop are mai puţină putere decât un cardinal. 435 00:37:59,810 --> 00:38:02,185 Dar vărul tău nu avea decât şaisprezece ani 436 00:38:02,476 --> 00:38:04,685 când a primit tichia roşie. 437 00:38:07,060 --> 00:38:09,435 Suveranul pontif îl va asculta pe Giovanni, 438 00:38:09,726 --> 00:38:12,810 cardinal de Medici, arhiepiscop de Florenţa. 439 00:38:13,560 --> 00:38:16,017 Sfinţia Ta, n-am decât şaisprezece ani, 440 00:38:16,267 --> 00:38:18,809 dar, de un an de zile, studiez alături de Cezare. 441 00:38:19,017 --> 00:38:20,475 Are suflet bun. 442 00:38:21,559 --> 00:38:24,517 Nu vârsta unui om determină firea sa. 443 00:38:29,600 --> 00:38:32,684 Mai e şi problema originilor incerte ale lui Cesare. 444 00:38:33,017 --> 00:38:36,391 Dreptul canonic îi interzice oricărui copil nelegitim 445 00:38:36,641 --> 00:38:38,558 să urce în ierarhia Bisericii. 446 00:38:39,891 --> 00:38:44,224 - Vicecancelare! - Cesare nu e copil nelegitim. 447 00:38:44,558 --> 00:38:48,641 Am aici dovada că este fiul 448 00:38:48,891 --> 00:38:51,141 lui Vannozza Catanei şi al vărului meu defunct, 449 00:38:51,391 --> 00:38:53,516 Domenico Giannozzi de Arignano, 450 00:38:54,099 --> 00:38:57,890 semnat de unchiul domniei tale, papa Sixt. 451 00:39:09,390 --> 00:39:15,848 Cum Valencia este în Spania, ne trebuie aprobarea regelui. 452 00:39:18,514 --> 00:39:19,572 Vicecancelare! 453 00:39:19,722 --> 00:39:23,514 Maiestatea Sa Catolică îşi va da consimţământul. 454 00:39:23,806 --> 00:39:26,889 Dar, înainte de a i-l cere, l-aş dori pe al domniei tale, 455 00:39:27,306 --> 00:39:29,597 care este şi al Atotputernicului. 456 00:39:39,013 --> 00:39:40,638 Nu! 457 00:39:41,138 --> 00:39:43,638 Ce spune consistoriul? Cine e pentru? 458 00:39:47,138 --> 00:39:49,721 Doisprezece. Împotrivă? 459 00:39:52,971 --> 00:39:54,180 Opt. 460 00:39:56,763 --> 00:39:59,262 Doar doisprezece voturi, Borgia. 461 00:40:04,012 --> 00:40:05,054 Da? 462 00:40:16,595 --> 00:40:19,429 Locuiesc la Roma de 37 de ani. 463 00:40:19,969 --> 00:40:26,307 Totuşi, pentru vechiile familii, Colonna şi Orsini, 464 00:40:26,342 --> 00:40:28,782 rămân un străin. 465 00:40:29,219 --> 00:40:32,594 Când unchiul meu era papă, ne respectau. 466 00:40:33,219 --> 00:40:38,136 Dar, după moartea sa, elita, ca un potop de foc, 467 00:40:38,386 --> 00:40:41,010 ne-a alungat familia din oraş, cu sabia în mână. 468 00:40:41,260 --> 00:40:46,010 Fratele meu a murit singur, în exil, 469 00:40:46,593 --> 00:40:48,385 cât eu trăiam la Roma. 470 00:40:49,468 --> 00:40:51,427 Ce am făcut ca să mă apăr? 471 00:40:51,760 --> 00:40:55,260 Am rămas în viaţă şi am ajuns vicecancelar, 472 00:40:55,510 --> 00:40:57,927 slujind patru papi diferiţi ca anotimpurile. 473 00:40:58,177 --> 00:41:04,759 Cum? Rămânând un străin, ferindu-mă să ajung ca ei, 474 00:41:05,009 --> 00:41:06,801 silindu-mă să nu cobor la nivelul lor, 475 00:41:07,009 --> 00:41:09,134 la sălbăticia locuitorilor Romei! 476 00:41:09,384 --> 00:41:11,801 - Unchiule... - Taci, Cesare! 477 00:41:14,717 --> 00:41:20,849 Voi, nepoţii mei, acum, când ne trebuie aliaţi, 478 00:41:20,884 --> 00:41:22,050 nu ne atrageţi decât inamici. 479 00:41:24,091 --> 00:41:26,341 Faptul că te-ai culcat cu nevasta altui bărbat 480 00:41:26,591 --> 00:41:29,175 poate fi pus pe seama lipsei de personalitate a soţului, 481 00:41:29,425 --> 00:41:30,925 nu pe seama imoralităţii soţiei sale. 482 00:41:33,508 --> 00:41:38,216 Înainte să loveşti în cineva, interesează-te de familia lui. 483 00:41:38,591 --> 00:41:41,341 Familia Colonna a inventat răzbunarea. 484 00:41:43,799 --> 00:41:47,007 Faptele noastre influenţează generaţiile viitoare. 485 00:41:49,090 --> 00:41:51,215 Pentru a îndulci furia familiei Colonna, 486 00:41:51,465 --> 00:41:56,006 trebuie să-i ridic în slăvi meritele şi să-l conving pe Sfinţia Sa 487 00:41:56,041 --> 00:41:58,090 să-l numească pe Fabrizio prefect al Romei, 488 00:41:58,340 --> 00:42:01,757 un post pentru care e incompetent 489 00:42:02,007 --> 00:42:03,464 şi pe care-l va folosi împotriva noastră! 490 00:42:07,631 --> 00:42:10,381 Un singur pas greşit 491 00:42:10,631 --> 00:42:13,798 şi vom fi condamnaţi la exil şi la extincţie. 492 00:42:20,964 --> 00:42:22,964 Pieriţi din ochii mei! 493 00:42:38,338 --> 00:42:40,797 Te vei întoarce în Spania, prietene! 494 00:42:41,588 --> 00:42:46,046 Cere-i regelui Ferdinand să aprobe numirea lui Cesare ca episcop. 495 00:42:46,962 --> 00:42:49,921 Iată certificatul de naştere autentic al lui Cesare. 496 00:42:50,129 --> 00:42:53,379 Pare autentic. Bobbo a făcut o treabă excelentă. 497 00:42:54,337 --> 00:42:58,004 Regina nu va aproba acest proiect. N-are încredere în ambiţia ta. 498 00:42:58,254 --> 00:43:02,754 Aminteşte-i Maiestăţii Sale Catolice că eu am obţinut dispensa pontificală 499 00:43:02,921 --> 00:43:06,753 care i-a permis să se mărite cu Ferdinand, vărul său. 500 00:43:07,336 --> 00:43:13,026 În pofida obiecţiilor Isabelei, Cesare va deveni episcop de Valencia. 501 00:43:40,919 --> 00:43:42,752 Cesare Borgia, 502 00:43:44,002 --> 00:43:48,584 prin prezenta eşti numit episcop de Valencia, 503 00:43:50,209 --> 00:43:52,543 păstor al sufletelor. 504 00:43:53,501 --> 00:43:59,626 In Nomine patris et filii et spiritus sancti. 505 00:44:14,167 --> 00:44:15,750 Ai putea să te bucuri puţin! 506 00:44:16,500 --> 00:44:20,000 Eşti episcop de Valencia, cu o rentă de 16.000 de ducaţi. 507 00:44:20,250 --> 00:44:23,083 Ca duce, Juan are 25.000 de ducaţi. 508 00:44:23,833 --> 00:44:25,417 Supărarea ta nu-şi are locul. 509 00:44:26,292 --> 00:44:28,457 În pofida a ceea ce simţi, sunt mândră de tine. 510 00:44:28,999 --> 00:44:31,416 Mi-ar fi plăcut să vin la ceremonie. 511 00:44:31,749 --> 00:44:34,291 Eşti mândră de mine? De ce? 512 00:44:34,582 --> 00:44:36,916 M-au numit episcop şi nu sunt nici măcar preot. 513 00:44:37,207 --> 00:44:38,707 Nu merit această onoare. 514 00:44:38,957 --> 00:44:43,624 Rodrigo mi-a dat titlul ca să mă silească să revin la Pisa. 515 00:44:44,166 --> 00:44:45,582 Am 28 de ani! 516 00:44:45,832 --> 00:44:48,374 Mi-am trăit jumătate din viaţă şi nu am realizat nimic! 517 00:44:50,123 --> 00:44:52,623 - Băieţi, jucaţi-vă afară! - Da, mamă! 518 00:44:57,415 --> 00:44:59,706 Profită de noua ta poziţie! 519 00:45:00,123 --> 00:45:03,373 Ai fost ales pentru a reforma Biserica şi pentru a salva Roma. 520 00:45:03,623 --> 00:45:05,540 În ultimii opt ani, sub domnia lui Inocenţiu, 521 00:45:05,790 --> 00:45:06,790 condiţiile de trai în oraş... 522 00:45:07,040 --> 00:45:11,997 Nu sunt un reformator. Sunt un impostor, ca toţi ceilalţi. 523 00:45:12,997 --> 00:45:16,985 Cum să-i binecuvântez pe credincioşi în limba latină, 524 00:45:17,020 --> 00:45:18,563 când cuvintele îmi sună fals? 525 00:45:18,598 --> 00:45:23,705 Atunci schimbă-ţi atitudinea! Preschimbă întunericul în lumină! 526 00:45:23,955 --> 00:45:25,414 Aş vrea să o pot face. 527 00:45:26,789 --> 00:45:31,288 Mamă, visul meu este, de fapt, să domnesc la Roma. 528 00:45:32,288 --> 00:45:36,829 Nu, în întreaga Italie... S-o duc într-o epocă de aur. 529 00:45:37,038 --> 00:45:39,913 Să-i redau Oraşului Etern puterea asupra întregii lumi, 530 00:45:40,121 --> 00:45:42,079 să ofer o viaţă mai bună poporului nostru, 531 00:45:42,454 --> 00:45:45,246 cum a făcut, înaintea mea, Iuliu Cezar. 532 00:45:45,496 --> 00:45:49,288 Vei reuşi. O ştiu, din toată inima. 533 00:45:49,579 --> 00:45:52,620 Inima ta de mamă dezinteresată. 534 00:45:53,620 --> 00:45:56,245 - Ce-ar spune tatăl meu? - E mort. 535 00:45:56,537 --> 00:45:58,162 Nu. Tatăl meu este Rodrigo Borgia. 536 00:45:58,412 --> 00:46:00,953 - Vicecancelarul. - Calomnie! 537 00:46:01,162 --> 00:46:03,912 Nu mai minţi! Am aflat adevărul în urmă cu ani buni. 538 00:46:04,162 --> 00:46:07,495 Juan, Lucrezia, Goffredo... Suntem avortonii cardinalului. 539 00:46:07,787 --> 00:46:10,620 Dacă ar fi adevărat, ceea ce nu-ţi confirm, 540 00:46:11,287 --> 00:46:13,286 ar trebui să asculţi porunca primită, 541 00:46:13,536 --> 00:46:15,577 să-ţi cinsteşti tatăl şi să te întorci la Pisa. 542 00:46:15,911 --> 00:46:17,577 Dacă fac asta, voi fi distrus. 543 00:46:18,244 --> 00:46:20,702 - De inamici? - De pasiunile mele. 544 00:46:23,452 --> 00:46:28,119 E o fată... O iubesc. 545 00:46:29,494 --> 00:46:31,994 Patima mea este aşa de violentă! 546 00:46:34,576 --> 00:46:39,285 Copilul meu drag, fiecare dintre noi, de-a lungul vieţii, 547 00:46:39,951 --> 00:46:41,868 trebuie să înveţe să-şi controleze pasiunile, 548 00:46:42,076 --> 00:46:45,243 fie ele de iubire, de gelozie, de putere. 549 00:46:45,493 --> 00:46:49,701 Ironia este că, în acest fel, devenim mult mai puternici. 550 00:46:52,618 --> 00:46:54,659 Când Rodrigo Borgia a părăsit patul meu, 551 00:46:54,909 --> 00:47:01,242 după zece ani de fericire, m-am simţit roasă ca de un cancer. 552 00:47:02,409 --> 00:47:04,784 Dar iată-mă aici, zece ani mai târziu, 553 00:47:04,785 --> 00:47:10,284 într-un palat, proprietara unei vii şi a trei hanuri... 554 00:47:10,534 --> 00:47:15,283 - Banii nu aduc fericirea. - Dar sunt un substitut plăcut. 555 00:47:16,158 --> 00:47:18,324 Şi dacă n-aş reuşi să-mi controlez pasiunile? 556 00:47:20,033 --> 00:47:22,116 Ai fi stăpânul lumii. 557 00:47:23,074 --> 00:47:27,116 Dar întrebarea este... chiar ai fi mai fericit? 558 00:47:28,449 --> 00:47:31,866 Ai plătit-o pe Lucrezia ca să-mi arate respectul cuvenit? 559 00:47:32,408 --> 00:47:34,158 "Plătit" e cam mult spus. 560 00:47:34,698 --> 00:47:38,240 Dacă vrea să se întoarcă la mama ei, las-o! 561 00:47:40,198 --> 00:47:44,782 Trebuie să avem mare grijă de ea, ca de o piersică înainte de cules. 562 00:47:45,948 --> 00:47:47,990 Atunci mărit-o repede, 563 00:47:48,323 --> 00:47:50,990 înainte să putrezească şi să cadă din copac. 564 00:48:09,614 --> 00:48:15,406 Să-i fii ca o mamă acelei copile! Iubeşte-o cum mă iubeşti pe mine! 565 00:48:18,655 --> 00:48:21,113 Mă voi supune, Eminenţa Ta! 566 00:48:35,530 --> 00:48:36,820 Ce căldură! 567 00:48:38,279 --> 00:48:42,487 Vara trecută era foarte cald şi boala s-a răspândit. 568 00:48:43,695 --> 00:48:45,654 Domnul îi cheamă la El pe cei mai slabi dintre noi. 569 00:48:46,362 --> 00:48:50,320 Vino cu Lucrezia la casa noastră de la ţară, 570 00:48:50,612 --> 00:48:52,779 aşteptând zile mai bune! Clima va fi mai sănătoasă. 571 00:48:54,431 --> 00:48:56,545 - Nu. - Boala se răspândeşte... 572 00:48:56,795 --> 00:49:00,903 Adriana, dacă pleacă femeile, va trebui s-o facă şi Giulia. 573 00:49:01,444 --> 00:49:04,944 - La Bassanello, da. - Nu pot trăi fără Bella! 574 00:49:08,319 --> 00:49:13,111 Ultima dragoste a unui bărbat este cea mai amară şi cea mai dulce. 575 00:49:14,278 --> 00:49:17,736 - M-ai chemat? - Dragă copilă... 576 00:49:17,985 --> 00:49:20,568 Îţi voi împlini cea mai scumpă dorinţă. 577 00:49:20,902 --> 00:49:21,943 Îţi voi da un soţ. 578 00:49:22,152 --> 00:49:25,235 - Îi pot afla numele? - Juan Cherubino de Centelles. 579 00:49:25,693 --> 00:49:29,485 Senior de Val d'Ayora, fiul contelui de Olivia. 580 00:49:29,735 --> 00:49:31,027 Este un grande de Spania. 581 00:49:31,318 --> 00:49:34,193 - Va trebuie să plec de la Roma? - Până la urmă, da. 582 00:49:34,652 --> 00:49:37,443 E cale lungă de la logodnă până la altar. 583 00:49:38,360 --> 00:49:39,401 Îi pot spune mamei? 584 00:49:39,651 --> 00:49:43,067 Pregăteşte-te pentru diseară. Eşti prinţesa casei. 585 00:49:43,776 --> 00:49:48,276 Vreau să fii minunată, să-ţi arăţi toată frumuseţea. 586 00:49:49,276 --> 00:49:53,984 Vino cu mine, dragă Lucrezia, să alegem o rochie minunată! 587 00:50:11,900 --> 00:50:12,900 Sălbaticule! 588 00:50:14,108 --> 00:50:15,858 Nătărăul ăsta a spart intrarea într-o mănăstire, 589 00:50:16,108 --> 00:50:18,400 aducând violenţa între zidurile sale sacre! 590 00:50:18,650 --> 00:50:21,732 Nu este un viitor preot, ci o odraslă a Satanei! 591 00:50:24,107 --> 00:50:26,815 Ţi-o voi plăti şi răzbunarea va fi teribilă! 592 00:50:29,399 --> 00:50:32,607 Nu mă împunge cu degetul, Colonna! 593 00:50:44,689 --> 00:50:45,898 Juan? 594 00:50:47,898 --> 00:50:50,981 Dacă musulmanii vor invada Roma, Sfântul Petru va ajunge moschee 595 00:50:51,189 --> 00:50:53,189 şi oraşul îşi va schimba numele? 596 00:50:53,439 --> 00:50:56,856 Acum 40 de ani au făcut Istanbul din Constantinopol. 597 00:50:57,064 --> 00:51:00,731 - Şi Sfânta Sofia a ajuns moschee! - Borgia! 598 00:51:02,563 --> 00:51:05,355 Marco Antonio, ar trebui să vorbim... 599 00:51:33,900 --> 00:51:37,660 Nu, Cesare! Nu! 600 00:51:41,104 --> 00:51:44,061 Niciodată nu mă vei mai împunge cu degetul! 601 00:51:46,186 --> 00:51:48,186 Strigătul sfâşietor al lui Marco Antonio. 602 00:51:49,353 --> 00:51:50,978 Parcă era o gâscă! 603 00:51:51,186 --> 00:51:53,645 Petele astea de sânge nu se vor şterge niciodată. 604 00:51:53,895 --> 00:51:55,353 Mâinile îmi tremură încă, de teamă. 605 00:51:55,603 --> 00:51:58,186 - Nu vom mai avea neplăceri. - Aşa crezi? 606 00:51:58,436 --> 00:51:59,895 Haosul te urmează peste tot! 607 00:52:00,395 --> 00:52:05,477 La seminar, nu te credeam capabil de atâta violenţă. 608 00:52:05,727 --> 00:52:06,727 Tăcere! 609 00:52:13,644 --> 00:52:15,269 Iar te-ai purtat ca o brută! 610 00:52:15,685 --> 00:52:17,144 Colonna ne-au atacat. 611 00:52:17,852 --> 00:52:21,519 - Eminenţă, Cesare mi-a salvat viaţa. - Şi mie. 612 00:52:29,143 --> 00:52:31,226 Ne vom confrunta cu lucruri mai grave decât o simplă ceartă. 613 00:52:32,101 --> 00:52:34,434 Febra îl mistuie pe papă. Moartea şi-a început lucrarea. 614 00:52:35,018 --> 00:52:36,518 Fiţi pregătiţi de luptă! 615 00:52:37,226 --> 00:52:38,684 Chiar şi în timpul liturghiei. 616 00:52:46,345 --> 00:52:50,345 Subtitrare de Felixuca www.niftyteam.ro 50018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.