All language subtitles for New.Battles.Without.Honor.And.Humanity.1974.720p.BluRay.x264-GHOULS-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,711 --> 00:00:03,671 CE FILM EST UNE ŒUVRE DE FICTION 2 00:00:03,796 --> 00:00:06,215 BASÉ SUR KOICHI IIBOSHI COMBATS SANS HONNEUR ET SANS HUMANITÉ. 3 00:00:06,340 --> 00:00:08,342 CELA N'A AUCUN RIEN À HIROSHIMA ACTUEL. 4 00:00:16,851 --> 00:00:22,064 TOEI COMPANY, LTD. 5 00:00:31,866 --> 00:00:35,786 VILLE DE KURE, PRÉFECTURE D'HIROSHIMA SEPTEMBRE 1950 6 00:01:04,648 --> 00:01:06,776 CLINIQUE FUJII 7 00:01:29,715 --> 00:01:32,259 HIROTO ASADA CHEF DE LA FAMILLE ASADA 8 00:01:36,972 --> 00:01:38,015 M. Asada! 9 00:02:02,915 --> 00:02:05,876 MAKIO MIYOSHI MEMBRE DU GANG YAMAMORI 10 00:02:09,547 --> 00:02:12,091 Makis ! Par ici, Maki ! 11 00:02:13,968 --> 00:02:14,760 Dépêche-toi! 12 00:02:19,306 --> 00:02:21,600 C'est l'endroit idéal. Personne ne vit ici. 13 00:02:21,725 --> 00:02:23,435 Le patron viendra ce soir. 14 00:02:25,229 --> 00:02:28,524 GÉNÉ SAKAGAMI MEMBRE DU GANG YAMAMORI 15 00:02:31,235 --> 00:02:34,905 C'était un coup terrible. Asada est toujours en vie. 16 00:02:36,699 --> 00:02:39,785 Ils disent qu'il va bien après son ouverture ses yeux à l'hôpital. 17 00:02:39,910 --> 00:02:41,912 Je ne le crois pas. 18 00:02:43,122 --> 00:02:45,332 Les balles auraient dû partir directement dans son ventre. 19 00:02:45,457 --> 00:02:48,335 Vous ne lui avez pas porté le coup final. Vous ne l'avez pas achevé. 20 00:02:54,967 --> 00:02:55,968 Ça doit être frustrant pour toi. 21 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 YOSHIO YAMAMORI CHEF DU GANG YAMAMORI 22 00:02:57,219 --> 00:03:00,097 Tu aurais pu devenir un homme avec juste ce seul coup. 23 00:03:01,599 --> 00:03:04,476 Mais laissez-moi vous dire quelque chose. 24 00:03:05,603 --> 00:03:08,689 Si tu fais ce que je dis, vous pouvez devenir un homme convenable. 25 00:03:10,191 --> 00:03:14,195 Va pour ce salaud juste une fois de plus. 26 00:03:18,282 --> 00:03:24,705 Et écoutez. Une fois que c'est fait, tu ranges bien après toi. 27 00:03:25,748 --> 00:03:29,668 Si vous faites le travail correctement, vous n'embarrasserez personne. 28 00:03:32,004 --> 00:03:33,797 Cela fera un gangster modèle hors de toi. 29 00:03:34,798 --> 00:03:39,094 Je fais face au sanctuaire domestique 30 00:03:39,220 --> 00:03:42,514 et priez pour vous chaque jour. 31 00:03:45,434 --> 00:03:47,978 Je supplie le Seigneur Bouddha... 32 00:03:56,570 --> 00:03:57,821 Hé, ouvre. 33 00:03:59,323 --> 00:04:00,366 Ouvrez ! 34 00:04:02,284 --> 00:04:04,495 Aide-moi. Aide-moi. 35 00:04:04,620 --> 00:04:05,454 Hé. 36 00:04:13,003 --> 00:04:14,880 Qui est-ce? 37 00:04:15,005 --> 00:04:16,799 C'est nous. Dépêchez-vous et ouvrez. 38 00:04:24,515 --> 00:04:26,308 Salut, Maki. Merci pour ce que vous avez fait. 39 00:04:26,433 --> 00:04:29,353 C'est juste vous les gars. Je n'étais pas sûr... 40 00:04:29,478 --> 00:04:32,564 Nous sommes venus chercher le patron. 41 00:04:32,690 --> 00:04:34,233 Où est-il? 42 00:04:34,358 --> 00:04:36,277 Attendez ici un instant. 43 00:04:38,612 --> 00:04:41,824 NAOTAKE AOKI LIEUTENANT DU GANG YAMAMORI 44 00:04:41,949 --> 00:04:45,202 SHIGERU NANBA MEMBRE DU GANG YAMAMORI 45 00:04:49,081 --> 00:04:53,252 Patron, Aoki et Nanba sont là. Voudriez-vous sortir ? 46 00:04:57,047 --> 00:05:00,384 OK, Maki. Je rentre à la maison pour ce soir. 47 00:05:00,509 --> 00:05:04,471 Je te laisse t'occuper des choses. N'oublie pas ce que je t'ai dit. 48 00:05:05,806 --> 00:05:11,103 Ne dis pas de bêtises aux gens. comme si j'avais perdu mon sang-froid ou quelque chose comme ça. 49 00:05:11,228 --> 00:05:14,815 Si je deviens la risée, tu en seras un aussi. Droite? 50 00:05:14,940 --> 00:05:18,152 Hé! Merci les gars. Merci beaucoup. 51 00:05:19,987 --> 00:05:21,697 Oh, est-ce qu'il pleut toujours ? 52 00:05:21,822 --> 00:05:25,159 Maki, celui-là court plus de balles, non ? 53 00:05:25,284 --> 00:05:26,368 Ouais. 54 00:05:26,493 --> 00:05:29,330 - Et si tu échangeais avec celui-ci ? - Est-ce que c'est bien? 55 00:05:29,455 --> 00:05:30,914 Prenez quelques extras. 56 00:05:32,041 --> 00:05:36,170 Tu restes juste ici jusqu'à votre prochain emploi. 57 00:05:36,295 --> 00:05:40,007 - Il t'apportera à manger. - Je vais en apporter tout de suite. 58 00:05:40,132 --> 00:05:41,967 - À plus tard. - Merci. 59 00:06:12,581 --> 00:06:17,503 Makio Miyoshi a reçu une peine de huit ans peine de prison pour cet incident. 60 00:06:17,628 --> 00:06:22,674 Il a été transféré à la prison de Gifu pour y purger sa longue peine. 61 00:06:23,801 --> 00:06:25,219 L'économie en ce moment 62 00:06:25,344 --> 00:06:28,430 était en plein essor grâce à des mesures spéciales achats pour la guerre de Corée. 63 00:06:28,555 --> 00:06:32,017 Une croissance à grande vitesse approchait et la société évoluait rapidement. 64 00:06:32,142 --> 00:06:34,895 Le gang Yamamori j'ai roulé sur cette vague 65 00:06:35,020 --> 00:06:38,232 et suivi régulièrement un chemin vers la prospérité. 66 00:06:38,357 --> 00:06:39,817 Mais en même temps, 67 00:06:39,942 --> 00:06:44,405 cela a également provoqué des luttes intestines en raison d'intérêts contradictoires. 68 00:06:44,530 --> 00:06:54,415 DE NOUVELLES BATAILLES SANS HONNEUR OU HUMANITÉ 69 00:06:54,540 --> 00:06:56,375 PRODUCTEUR : GORO KUSAKABE ŒUVRE ORIGINALE : KOICHI IIBOSHI 70 00:06:56,500 --> 00:06:58,419 SCÉNARIO FUMIO KONAMI et MISAO ARAI 71 00:06:58,585 --> 00:07:03,090 CINÉMATOGRAPHIE : SADAJI YOSHIDA CONCEPTEUR DE PRODUCTION : YOSHIMITSU AMAMORI 72 00:07:03,298 --> 00:07:07,761 ÉDITEUR : SHINTARO MIYAMOTO MUSIQUE : TOSHIAKI TSUSHIMA 73 00:07:07,886 --> 00:07:09,138 CASTING 74 00:07:09,263 --> 00:07:12,433 BUNTA SUGAWARA 75 00:07:12,558 --> 00:07:15,811 Hiroki Matsukata 76 00:07:15,936 --> 00:07:19,106 TSUNEHIKO WATASE REIKO ike 77 00:07:19,231 --> 00:07:27,739 SANAE NAKAHARA, YOKO KOIZUMI MAKI TACHIBANA, KAZUKO MATSUO 78 00:07:48,594 --> 00:07:51,847 JO SHISHIDO, SHINGO YAMASHIRO ICHIRO NAKATANI 79 00:07:51,972 --> 00:07:55,142 NOBUO KANEKO KUNIE TANAKA 80 00:07:55,267 --> 00:07:58,562 NOBORU ANDO 81 00:07:58,687 --> 00:08:01,773 TONISABURO WAKAYAMA 82 00:08:01,899 --> 00:08:05,736 RÉALISÉ PAR KINJI FUKASAKU 83 00:08:06,653 --> 00:08:09,865 PRISON DE GIFU Octobre 1959 84 00:08:09,990 --> 00:08:12,034 Alors tu vois, Maki, 85 00:08:12,159 --> 00:08:15,579 c'est la faute d'Aoki si le gang se divise en deux maintenant. 86 00:08:15,704 --> 00:08:21,001 Il a dit que mon mari lui avait dit de le faire. 87 00:08:21,126 --> 00:08:26,715 Il est jaloux et n'aime pas voir d’autres prospèrent. 88 00:08:26,840 --> 00:08:32,596 Je suis sûr que vous en avez entendu parler les énormes ennuis qu'il a causés en 1953. 89 00:08:32,721 --> 00:08:34,556 Pour commencer, 90 00:08:34,848 --> 00:08:39,019 un jeune homme s'est fait prendre ses affaires et voulait tuer Aoki pour se venger. 91 00:08:40,187 --> 00:08:42,231 Eh bien, ça a mal tourné. 92 00:08:42,356 --> 00:08:45,901 Vous connaissez Jun Yasumoto, le gars que Nanba a amené. 93 00:08:46,026 --> 00:08:49,863 Eh bien, Jun s'est fait prendre. 94 00:08:49,988 --> 00:08:54,409 Bien, dis-nous qui était ce salaud qui a essayé de faire tomber le patron ? 95 00:09:12,970 --> 00:09:15,013 Hé! Hors du chemin! 96 00:09:16,807 --> 00:09:18,433 Hors du chemin! 97 00:09:58,015 --> 00:09:59,057 Déplacez-le ! 98 00:10:01,435 --> 00:10:04,521 À cause de ça une petite fleur idiote, 99 00:10:04,646 --> 00:10:08,942 il a été reconnu comme circonstance atténuante 100 00:10:09,067 --> 00:10:11,445 et il s'est enfui avec la moitié de la phrase. 101 00:10:13,530 --> 00:10:16,617 Laisse moi te dire ce qu'Aoki recherche vraiment. 102 00:10:16,742 --> 00:10:19,953 Il veut combattre mon mari et reprendre le gang. 103 00:10:20,912 --> 00:10:24,583 Il dit qu'il tuera n'importe qui qui n’est pas d’accord avec lui, vous voyez ? 104 00:10:24,708 --> 00:10:29,254 Shigeru Nanba est derrière mon mari jusqu'à maintenant, n'est-ce pas ? 105 00:10:29,379 --> 00:10:31,214 Il est ciblé. 106 00:10:33,216 --> 00:10:35,260 Laissez-moi vous le dire clairement. 107 00:10:35,385 --> 00:10:38,347 Aoki te cible aussi. 108 00:10:38,472 --> 00:10:43,268 - Quoi? Il me cible ? - C'est exact. 109 00:10:43,393 --> 00:10:45,228 Il ne peut pas l'être. 110 00:10:45,354 --> 00:10:47,939 J'ai été enfermé, donc je ne sais rien. 111 00:10:48,065 --> 00:10:51,360 Quand même, Aoki viendra après toi. 112 00:10:51,485 --> 00:10:55,113 Quand il s'agit de méchants, personne n'est pire que lui. 113 00:10:55,238 --> 00:10:57,366 Tu sais celui de mon mari je t'aime beaucoup. 114 00:10:57,491 --> 00:11:01,912 C'est pourquoi nous venons vous rendre visite. Aoki en est jaloux. 115 00:11:03,413 --> 00:11:07,668 Gardez nos visites ici secrètes, d'accord ? 116 00:11:09,670 --> 00:11:12,589 Vous comprenez ? 117 00:11:12,714 --> 00:11:14,800 C'est une affaire sérieuse. 118 00:11:14,925 --> 00:11:19,888 N'oublie pas que tu seras une cible dès que vous sortez d'ici. 119 00:11:20,013 --> 00:11:23,100 Tu ferais mieux de t'y préparer à partir de maintenant, non ? 120 00:11:23,225 --> 00:11:24,643 Écoute, frère... 121 00:11:25,727 --> 00:11:28,939 Quelles que soient les différences vous avez peut-être, 122 00:11:29,815 --> 00:11:35,028 quand un gang se bat contre lui-même sur qui devrait être le patron, 123 00:11:35,153 --> 00:11:38,365 ça nous donne une mauvaise image quand des étrangers en entendent parler. 124 00:11:38,490 --> 00:11:41,952 Discutez franchement avec le patron et réglez cela entre vous. 125 00:11:42,077 --> 00:11:47,749 Je ne peux pas faire ça. Tu es venu ici et je n'ai aucune idée de ce qui s'est passé. 126 00:11:47,874 --> 00:11:50,419 Ce salaud de Yamamori se dit patron, 127 00:11:50,544 --> 00:11:53,338 mais il n'est bon à rien. 128 00:11:53,463 --> 00:11:55,674 Vous pouvez dire ça maintenant, 129 00:11:55,799 --> 00:11:59,094 mais souviens-toi comment tu es une fois a pris la responsabilité de lui 130 00:11:59,219 --> 00:12:02,556 et j'ai passé du temps avec moi dans la prison d'Hiroshima. 131 00:12:02,681 --> 00:12:05,934 C'est exactement le moment quand j'en ai vraiment eu marre de lui. 132 00:12:06,059 --> 00:12:11,523 Il a alors essayé de voler ma femme. Il s'attaque simplement aux femmes des autres hommes ! 133 00:12:11,648 --> 00:12:16,528 Aoki a menacé un membre du public et les flics ne le relâcheront pas. 134 00:12:16,653 --> 00:12:22,367 Maintenant, je dirige Kure, et je peux dire aux flics quoi faire. 135 00:12:22,492 --> 00:12:26,663 - Sois ma femme. - Patron, je ne peux pas tout d'un coup... 136 00:12:27,873 --> 00:12:32,878 Même s'il sort de prison, il ne pourra pas prendre soin de toi. 137 00:12:33,003 --> 00:12:36,256 Même s'il le voulait, il n'aurait pas l'argent. 138 00:12:36,381 --> 00:12:39,050 Mais j'ai beaucoup d'argent ! 139 00:12:40,427 --> 00:12:42,804 Ce sera fini en un rien de temps. 140 00:12:44,765 --> 00:12:45,974 Non! 141 00:12:50,479 --> 00:12:56,067 Maintenant, Maki, pourquoi ne lui écris-tu pas une lettre demain, demandant de l'argent ? 142 00:12:57,444 --> 00:13:00,864 Nous participerons tous à votre sortie. 143 00:13:00,989 --> 00:13:03,533 Cela devrait totaliser au moins un million. 144 00:13:04,493 --> 00:13:09,664 Qui sait ce qu'il pourrait te faire s'il reste aux commandes ? 145 00:13:09,790 --> 00:13:14,211 Droite. je vais m'en occuper après ma sortie. 146 00:13:15,128 --> 00:13:17,172 Tu devrais essayer de t'entendre avec l'un l'autre. 147 00:13:17,297 --> 00:13:18,757 NOVEMBRE 1959 148 00:13:18,882 --> 00:13:23,011 MAKIO MIYOSHI, LE GANG YAMAMORI MEMBRE LIBÉRÉ SUR PAROLE 149 00:13:23,136 --> 00:13:29,434 Comme condition de libération conditionnelle, Miyoshi avait de s'installer à Nagoya. 150 00:13:29,559 --> 00:13:33,313 Ni Yamamori ni Aoki est venu le saluer à sa libération. 151 00:13:33,438 --> 00:13:37,275 Assistant Yamamori Constructions directeur à Nagoya, Hisao Maeda, 152 00:13:37,400 --> 00:13:39,778 et Noboru Kitami, un jeune homme avec qui Miyoshi était en prison, 153 00:13:39,861 --> 00:13:42,572 NOBORU KITAMI MIYOSHI SOUS-LINGE étaient les seuls à venir. 154 00:13:43,782 --> 00:13:45,784 Quand j'entends tu sortais, patron, 155 00:13:45,909 --> 00:13:51,164 J'ai emmené trois jeunes gars avec moi et s'est enfui d'Aoki. 156 00:13:52,666 --> 00:13:56,628 Nous sommes partis avec juste les chemises sur le dos, donc on ne peut pas faire grand chose. Désolé. 157 00:13:56,753 --> 00:14:00,382 Vous dites que vous vous êtes enfui. Aoki était-il si tyrannique ? 158 00:14:00,507 --> 00:14:02,092 Non c'est pas ça. 159 00:14:02,217 --> 00:14:07,806 En gros, Aoki nous donne beaucoup d'abus et nous en avons marre. 160 00:14:09,391 --> 00:14:13,562 Le vieil homme Yamamori dit ça quand tu sortiras de prison, 161 00:14:13,687 --> 00:14:17,774 il fera équipe avec Nanba et prends soin d'Aoki. 162 00:14:17,899 --> 00:14:20,485 Il tire toute sa gueule à ce sujet dans chaque bar. 163 00:14:20,610 --> 00:14:24,698 Ces deux gars m'aiment bien, tu vois ? 164 00:14:24,823 --> 00:14:29,411 Et c'est comme Maki est né pour tuer, n'est-ce pas ? 165 00:14:29,536 --> 00:14:34,207 Ce salaud d'Aoki sera bientôt mort ! 166 00:14:36,585 --> 00:14:38,169 Putain d'idiot. 167 00:14:49,180 --> 00:14:50,807 Bienvenue, patron. 168 00:14:55,645 --> 00:14:58,189 Ce sont les jeunes Je l'ai déjà mentionné, patron. 169 00:14:58,315 --> 00:15:00,358 C'est un honneur, monsieur ! 170 00:15:00,483 --> 00:15:04,738 Je ne suis qu'un rustre de Nagoya et je ne peux pas faire grand-chose pour toi, 171 00:15:04,863 --> 00:15:08,533 mais installez-vous confortablement, nous avons une chambre pour toi là-bas. 172 00:15:08,658 --> 00:15:11,161 KENJI YAMAMORI - BRANCHE DE NAGOYA DIRECTEUR, CONSTRUCTION YAMAMORI 173 00:15:11,286 --> 00:15:13,288 Mon oncle m'a demandé de te donner ça. 174 00:15:13,413 --> 00:15:16,791 - C'est votre paiement pour ce mois. - Mon paiement pour ce mois ? 175 00:15:16,917 --> 00:15:20,462 Mon oncle m'a dit de te payer un salaire mensuel. 176 00:15:20,587 --> 00:15:22,297 Il y en a 12 000. 177 00:15:23,465 --> 00:15:26,468 Tu devras t'en sortir pour le moment. 178 00:15:26,593 --> 00:15:28,720 Tu sais, il y a une récession en ce moment. 179 00:15:30,096 --> 00:15:31,723 Est-ce ainsi? 180 00:15:31,848 --> 00:15:34,851 Je ne sais toujours pas quel argent ça vaut la peine ces jours-ci, 181 00:15:34,976 --> 00:15:39,356 mais je pensais aux affaires c'était bien à Kure, non ? 182 00:15:39,481 --> 00:15:43,193 Oui, mais leur fonctionnement est séparé de celui ici. 183 00:15:43,318 --> 00:15:49,574 Si tu devais rentrer à Kure, mon oncle s'occuperait bien de toi. 184 00:15:50,867 --> 00:15:53,828 Mais tu es toujours en probation. 185 00:15:54,829 --> 00:15:57,916 Et je suis sûr que tu as entendu l'histoire d'Aoki. 186 00:15:58,041 --> 00:16:00,293 C'est ce qui l'inquiète. 187 00:16:00,418 --> 00:16:03,505 Il aimerait briser la condition de libération conditionnelle et je t'appelle à Kure, 188 00:16:03,630 --> 00:16:05,840 mais ce serait dommage qu'Aoki te tue. 189 00:16:05,966 --> 00:16:11,513 Mais c'est tout parce que des vantardises infondées du patron. 190 00:16:12,597 --> 00:16:17,811 Aoki et moi sommes frères. Je pense que vous comprenez ce que je veux dire. 191 00:16:17,936 --> 00:16:22,107 Eh bien, je ne suis qu'un civil, Je ne connais pas les détails. 192 00:16:23,233 --> 00:16:28,738 Oh c'est vrai... C'est un cadeau de ma tante. 193 00:16:29,739 --> 00:16:32,409 Elle a dit qu'il y avait une lettre à l'intérieur. 194 00:16:34,619 --> 00:16:35,996 Quelle lettre? 195 00:16:36,997 --> 00:16:39,833 Eh bien, je... J'ai encore du travail à faire. 196 00:16:39,958 --> 00:16:41,376 Prends soin de toi. 197 00:16:46,965 --> 00:16:48,800 Qu'est-ce que c'est que ça ? 198 00:17:07,610 --> 00:17:11,990 Quel salaud pourri, jouer de si sales tours. 199 00:17:13,074 --> 00:17:14,701 - Salut, Noboru. - Ouais. 200 00:17:14,826 --> 00:17:17,787 Oubliez celui du patron de sales projets pour l'instant. 201 00:17:17,912 --> 00:17:19,789 Si c'est comme ça que ça va se passer, 202 00:17:19,914 --> 00:17:23,126 on pourrait aussi bien s'arracher les poils du cul de Kenji ! 203 00:17:46,191 --> 00:17:50,779 Tu dis que c'est un cabaret coréen, mais je ne peux pas dire qui est coréen ici. 204 00:17:50,904 --> 00:17:54,657 S'il vous plaît, pas si fort. Ici, ils sont tous coréens. 205 00:17:55,658 --> 00:18:00,955 Laquelle de ces femmes puis-je offrir au patron ? 206 00:18:01,081 --> 00:18:03,416 Tout le monde ici ira bien. 207 00:18:03,541 --> 00:18:05,919 - Penses-tu que je suis stupide? - Que fais-tu? 208 00:18:06,044 --> 00:18:10,006 je veux juste savoir laquelle de ces filles est la meilleure ! 209 00:18:10,131 --> 00:18:12,342 Puis-je emmener cette femme ou pas ? 210 00:18:12,467 --> 00:18:14,969 Il ne l'aimera probablement pas. Elle est japonaise. 211 00:18:15,095 --> 00:18:17,931 S'il n'y a personne de meilleur, celui-ci fera l'affaire ! 212 00:18:18,056 --> 00:18:22,102 Maintenant, attendez. Trouvons une bonne fille. 213 00:18:26,314 --> 00:18:28,149 Ici, disparaissez pendant un moment. 214 00:18:31,111 --> 00:18:32,529 Hé, attends. 215 00:18:34,405 --> 00:18:38,910 Noboru ! Quoi de neuf? Prends juste un verre. 216 00:18:39,035 --> 00:18:41,371 Nous essayons de vous avoir une bonne femme. 217 00:18:51,131 --> 00:18:53,466 Soyez plus prudent avec cette chose. 218 00:18:54,634 --> 00:18:56,177 C'est dangereux! 219 00:18:56,302 --> 00:18:59,139 C'est un cadeau. C'était très gentil de votre part. 220 00:18:59,264 --> 00:19:02,475 Je ne sais rien à ce sujet. Mon oncle vient juste de... 221 00:19:05,061 --> 00:19:06,729 C'est Keiko. 222 00:19:06,855 --> 00:19:08,815 - Bonne soirée! - Elle est là. 223 00:19:14,779 --> 00:19:19,325 Nous allons chasser la chatte, alors tu t'amuses avec elle. 224 00:19:19,450 --> 00:19:22,120 Les gars! Allez! 225 00:19:22,245 --> 00:19:24,622 Attendez! Attendez! Je viens aussi! 226 00:19:56,446 --> 00:20:01,075 Patron, j'ai entendu dire que tu vas à Nagoya voir Miyoshi. 227 00:20:01,951 --> 00:20:04,621 Pourquoi n'ai-je pas été consulté ? C'est à propos de quoi? 228 00:20:04,746 --> 00:20:06,206 Veuillez vous expliquer. 229 00:20:07,707 --> 00:20:09,500 Je n'en sais rien. 230 00:20:09,626 --> 00:20:13,254 Eh bien, je n'ai rien dit à ce sujet. 231 00:20:14,714 --> 00:20:19,510 Avez-vous répandu des rumeurs encore partout ? 232 00:20:19,636 --> 00:20:22,055 Non. Le problème, c'est que... 233 00:20:22,180 --> 00:20:26,392 À mon avis... nous n'avons même pas a célébré la libération de Miyoshi. 234 00:20:26,517 --> 00:20:28,978 Alors j'ai pensé que le patron j'irais pour ça. 235 00:20:30,021 --> 00:20:33,733 je pensais que c'était correct pour en informer frère Aoki. 236 00:20:34,859 --> 00:20:38,363 Quoi? Célébrer sa libération ? 237 00:20:39,489 --> 00:20:41,324 - Gén... - Oui. 238 00:20:41,449 --> 00:20:43,409 C'est une autre histoire. 239 00:20:43,534 --> 00:20:45,703 Eh bien, c'est... Vous voyez... 240 00:20:45,828 --> 00:20:48,539 Tu vas partout en disant ces histoires déroutantes en secret ! 241 00:20:51,084 --> 00:20:52,502 Arrête ça. 242 00:20:53,586 --> 00:20:54,671 Frère... 243 00:20:56,547 --> 00:21:01,135 Je ne sais pas ce que Gen t'a dit, mais une visite de célébration, c'est bien. 244 00:21:01,261 --> 00:21:03,972 Je veux dire, Miyoshi a beaucoup souffert pour la bande. 245 00:21:04,097 --> 00:21:08,810 Miyoshi s'est occupé de Seki quand ils étaient en prison aussi. 246 00:21:08,935 --> 00:21:10,645 Qu'en dites-vous, patron ? 247 00:21:10,770 --> 00:21:16,192 Nous devrions tous aller rendre hommage, tu ne penses pas ? 248 00:21:16,317 --> 00:21:21,072 Hein ? Eh bien... Eh bien, c'est vrai. 249 00:21:21,197 --> 00:21:23,950 Eh bien, vous les gars, faites-le ce que vous pensez être juste. 250 00:21:32,417 --> 00:21:36,212 Patron, ils viennent d'arriver. Ils sont tous ensemble. Ensemble. 251 00:21:37,213 --> 00:21:38,506 Tous ensemble? 252 00:21:50,226 --> 00:21:53,062 Les choses sont devenues compliquées. 253 00:21:57,483 --> 00:22:01,738 C'est tellement agréable de prendre un verre avec toi aujourd'hui, Maki. 254 00:22:01,863 --> 00:22:06,826 Pour moi aussi. Nous n'avons pas partagé une marmite de ragoût pendant huit ans. 255 00:22:06,951 --> 00:22:13,082 Écoutez, mes frères, j'y suis allé au QG du Boss Kaizu à Hiroshima. 256 00:22:14,751 --> 00:22:18,546 Le patron sait tout sur vous. 257 00:22:18,671 --> 00:22:22,425 Pourquoi ne viens-tu pas le voir quand pourrez-vous retourner à Kure ? 258 00:22:22,550 --> 00:22:26,679 Bien. Mais je ne suis pas doué pour jouer. 259 00:22:27,680 --> 00:22:33,394 Je ferai le jeu. Dépêchez-vous et rentrez à la maison. 260 00:22:33,519 --> 00:22:36,856 Je ne sais pas pour le reste, mais j'attends avec impatience votre retour. 261 00:22:36,981 --> 00:22:42,153 Nanba, il n'a même pas fini sa libération conditionnelle. 262 00:22:43,321 --> 00:22:46,908 Ce que nous devrions faire c'est de s'assurer qu'il puisse s'en sortir ici. 263 00:22:47,033 --> 00:22:48,993 N'est-ce pas, patron ? 264 00:22:49,952 --> 00:22:51,746 De quoi parles-tu? 265 00:22:51,871 --> 00:22:54,582 je parle de ce bar vous avez dans cette ville. 266 00:22:54,707 --> 00:22:59,170 Pourquoi tu ne le donnes pas à ce type ? 267 00:23:00,254 --> 00:23:03,049 C'est le moins que tu puisses faire pour s'occuper de lui. 268 00:23:03,174 --> 00:23:05,468 N'est-ce pas ce qu'un patron devrait faire ? 269 00:23:05,593 --> 00:23:07,637 Tu es tellement idiot. 270 00:23:08,846 --> 00:23:11,224 Je prends bien soin de Maki. 271 00:23:11,349 --> 00:23:16,104 Je pense à lui tout le temps et s'assurer qu'il est dans une bonne situation. 272 00:23:16,229 --> 00:23:17,647 C'est vrai, Maki ? 273 00:23:18,773 --> 00:23:24,612 Maki, as-tu reçu l'argent Je t'en ai parlé en prison ? 274 00:23:24,737 --> 00:23:26,197 Avez-vous? 275 00:23:26,322 --> 00:23:29,575 Cet argent? Non pas encore. 276 00:23:29,700 --> 00:23:31,369 Oh vraiment? 277 00:23:33,371 --> 00:23:35,331 Laissez-moi vous dire quelque chose. 278 00:23:35,456 --> 00:23:39,502 Ces jours-ci, je n'ai pas d'argent c'est comme avoir la tête coupée. 279 00:23:39,627 --> 00:23:42,338 Je dis ça au patron tout le temps. 280 00:23:42,463 --> 00:23:45,299 Idiot! Tu es un idiot! 281 00:23:45,425 --> 00:23:49,470 Vous savez, je vous aime tous. 282 00:23:50,430 --> 00:23:54,183 C'est vous qui souffrirez si les gens disent que votre patron est fauché. 283 00:23:54,308 --> 00:23:57,895 C'est pourquoi je ne peux pas dépenser mon argent librement. 284 00:23:59,021 --> 00:24:04,026 Vous devriez tous contribuer à aider Maki. C'est la bonne manière ! 285 00:24:06,237 --> 00:24:10,783 - Je te le demande à travers mes larmes ! - Chérie, pas devant des gens. 286 00:24:10,908 --> 00:24:15,580 Et ne reste pas là à ne rien faire quand ton patron pleure ! 287 00:24:15,705 --> 00:24:18,916 Allez, patron. Ne pleure pas, ne pleure pas. 288 00:24:19,041 --> 00:24:24,213 Nous en discuterons bien entre nous plus tard, non ? 289 00:24:25,339 --> 00:24:28,217 Ouais? C'est bien, c'est bien. 290 00:24:28,342 --> 00:24:31,053 C'est ce qui serait le mieux pour moi. 291 00:24:32,597 --> 00:24:38,478 Vous tous, à l'exception de Miyoshi, je peux devenir néerlandais avec ce repas. 292 00:24:38,603 --> 00:24:40,605 Partagez-le entre vous, hein ? 293 00:24:42,398 --> 00:24:44,150 Allez, bois. 294 00:24:45,860 --> 00:24:49,989 Si la facture doit être divisée, notre frère perdra la face. 295 00:24:50,114 --> 00:24:53,826 - Je pense qu'il devrait payer la note. - Cela ne me dérange pas de partager l'addition ! 296 00:24:53,951 --> 00:24:58,456 Ce à quoi je pense, c'est l'obligation le patron doit Maki. Comprendre? 297 00:24:58,581 --> 00:25:01,292 Je pense qu'on en a assez dit à propos de ça, frère, d'accord ? 298 00:25:07,381 --> 00:25:09,509 On en a assez dit, hein ? 299 00:25:10,510 --> 00:25:14,096 - Pour qui te prends-tu, bordel ? - Je disais juste... 300 00:25:15,848 --> 00:25:18,643 Frère, arrête ça ! Ne le fais pas ! 301 00:25:20,811 --> 00:25:25,358 Aoki, ton travail de lieutenant c'est garder la paix ! 302 00:25:25,483 --> 00:25:27,818 Frère! Frère! 303 00:25:27,944 --> 00:25:29,654 Arrête, mon frère ! 304 00:25:32,281 --> 00:25:36,327 En voici 100 000. Prends-le et faites vite sortir Aoki d'ici. 305 00:25:36,452 --> 00:25:39,497 - Aide mon mari. - Je suis désolé. 306 00:25:39,622 --> 00:25:44,669 Si cela ne suffit pas, il a dit que je pouvais l'augmenter comme je l'entendais. 307 00:25:44,794 --> 00:25:48,673 Il faut aussi penser à que se passe-t-il après avoir tué Aoki. 308 00:25:48,798 --> 00:25:52,260 S'il te plaît, dis-lui que je ne peux pas accepter cela. 309 00:25:52,385 --> 00:25:54,178 Maki, qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? 310 00:25:54,303 --> 00:25:57,265 Si tu veux tuer Aoki, tu n'as que ce soir pour le faire. 311 00:25:58,266 --> 00:26:00,476 Je vais vous le dire franchement. 312 00:26:00,601 --> 00:26:04,272 Je n'ai jamais pensé à tuer Aoki. 313 00:26:04,397 --> 00:26:06,857 Pourquoi voudrais-je le tuer ? 314 00:26:06,983 --> 00:26:10,403 Tu n'arrêtes pas de me dire de le tuer. Notre amitié est terminée. 315 00:26:12,238 --> 00:26:16,409 Makio, tu arrive juste à temps. L’occasion est là, à saisir. 316 00:26:16,534 --> 00:26:18,953 J'ai rendu votre argent. Maintenant, s'il vous plaît, excusez-moi. 317 00:26:23,416 --> 00:26:25,960 - Qu'est-ce que tu fais? - Quoi? 318 00:26:26,085 --> 00:26:28,629 Est-ce que tout s'est calmé maintenant ? 319 00:26:28,754 --> 00:26:31,424 On va boire un verre en privé. À venir? 320 00:26:35,761 --> 00:26:37,888 C'est parti, alors ! 321 00:26:42,768 --> 00:26:45,813 Frère, tu es un sacré acteur ! Amusons-nous ce soir ! 322 00:26:51,777 --> 00:26:56,407 Salut, Maki. Tu as de l'argent de la femme du patron, n'est-ce pas ? 323 00:26:56,532 --> 00:26:58,659 Combien t'a-t-elle donné ? 324 00:26:58,784 --> 00:27:02,955 Peu importe combien, parce que je l'ai refusé. 325 00:27:03,080 --> 00:27:06,542 Quel gâchis! Pourquoi tu ne l'as pas pris ? 326 00:27:07,793 --> 00:27:12,006 Ce n'était pas grand-chose. Trop peu, trop tard. 327 00:27:12,131 --> 00:27:14,175 Tu as raison. 328 00:27:14,300 --> 00:27:19,347 On vous doit beaucoup. Vous devriez obtenir ce qui vous est dû. 329 00:27:19,472 --> 00:27:23,643 Tu devrais revenir à Kure. Je prendrai soin de toi si tu le fais. 330 00:27:23,768 --> 00:27:25,394 Et ça ? 331 00:27:25,519 --> 00:27:26,896 Frère... 332 00:27:27,021 --> 00:27:30,566 Veux-tu vraiment dire qu'est-ce que tu dis ? 333 00:27:32,443 --> 00:27:37,698 Si tel est le cas, arrêtez de faire pression sur le patron. 334 00:27:38,616 --> 00:27:42,036 Je suis coincé entre vous deux et ça me met mal à l'aise. 335 00:27:42,912 --> 00:27:48,167 Si c'est comme ça, je ne vois pas au point d'être allé en prison. 336 00:27:51,587 --> 00:27:53,839 Qu'est ce qu'il y a de si drôle? 337 00:27:53,964 --> 00:27:57,259 C'est exactement ce que Maki dit, n'est-ce pas ? 338 00:27:58,177 --> 00:28:02,306 Désormais, qu'il s'agisse de drogue ou de jeu, 339 00:28:03,391 --> 00:28:07,311 nous ne pouvons pas être jaloux l'un de l'autre si nous voulons prospérer. 340 00:28:07,436 --> 00:28:09,772 Nous devons tous nous entendre avec l'un l'autre. 341 00:28:11,357 --> 00:28:12,900 Attendez. 342 00:28:14,026 --> 00:28:18,072 Est-ce une insinuation qui m'était destiné ? Hein ? 343 00:28:18,197 --> 00:28:24,453 Quoi qu'il en soit, chacun de nous a suivre son propre chemin pour survivre. 344 00:28:24,578 --> 00:28:27,039 C'est tout ce qu'on peut en dire. Droite? 345 00:28:30,501 --> 00:28:33,337 Vous parlez sagement, mon ami. 346 00:28:33,462 --> 00:28:38,551 Si c'est comme ça, Moi aussi, je suivrai mon propre chemin ! 347 00:28:43,973 --> 00:28:46,183 Frère, tu plaisantes ! 348 00:28:46,308 --> 00:28:47,977 Quel est ton problème? 349 00:28:48,602 --> 00:28:51,147 Non... rien du tout... 350 00:28:54,108 --> 00:28:55,985 Bonne soirée. 351 00:28:56,110 --> 00:29:02,366 Oh? Toi? Les filles sont les meilleures, elles le sont vraiment ! 352 00:29:03,367 --> 00:29:05,536 Et si on dansait ? 353 00:29:14,670 --> 00:29:17,047 Masse-moi là, tu veux ? 354 00:29:19,717 --> 00:29:21,135 Ici? 355 00:29:23,512 --> 00:29:25,556 Tu es vraiment tendu. 356 00:29:25,681 --> 00:29:27,850 Ça fait du bien. 357 00:29:29,018 --> 00:29:32,438 Les tatouages ​​​​de carpe sont très rares. 358 00:29:32,563 --> 00:29:38,068 Quand tu dis rare, ça veut dire tu as été avec plein de mecs tatoués ? 359 00:29:41,781 --> 00:29:44,825 Mais il est magnifique, ton tatouage. 360 00:29:45,951 --> 00:29:49,371 Ils n'ont jamais l'air bien sur les personnes à la peau rugueuse. 361 00:29:49,497 --> 00:29:53,542 As-tu été avec des gars comme ça avant ? 362 00:29:55,711 --> 00:29:59,507 Il y a longtemps, J'étais marié à une personne. 363 00:30:01,717 --> 00:30:04,011 Il buvait beaucoup chaque jour. 364 00:30:04,136 --> 00:30:07,306 Il a dit qu'il était devenu un gangster parce qu'il est né au Japon. 365 00:30:09,183 --> 00:30:10,976 Il m'a beaucoup battu. 366 00:30:12,228 --> 00:30:16,816 Et si tu te retrouvais avec moi ? 367 00:30:18,776 --> 00:30:21,111 Je ne te battrai jamais. 368 00:30:24,949 --> 00:30:27,409 Les gars qui disent ça sont les pires ! 369 00:30:49,723 --> 00:30:50,850 Qui est là? 370 00:30:50,975 --> 00:30:53,394 Es-tu là, patron ? C'est Kitami ici. 371 00:30:53,519 --> 00:30:55,980 Noboru ? Quoi de neuf? 372 00:30:56,105 --> 00:30:58,524 Je suis désolé. Veuillez ouvrir la porte. 373 00:31:05,823 --> 00:31:07,449 Que se passe-t-il? 374 00:31:07,575 --> 00:31:10,119 Nanba a été tué à Hiroshima. 375 00:31:10,244 --> 00:31:12,329 - Nanba est morte ? - Ouais. 376 00:31:12,454 --> 00:31:16,083 Aoki l'a commandé. Patron Yamamori je viens de me le dire au téléphone. 377 00:31:17,418 --> 00:31:20,629 26 NOVEMBRE 1959 QG DE LA FAMILLE HIROSHIMA KAIZU 378 00:32:16,518 --> 00:32:23,317 Afin de retenir Aoki, Nanba s'est rapproché de la famille Kaizu. 379 00:32:23,442 --> 00:32:27,112 Ce faisant, il est tombé dans une frappe préventive d'Aoki. 380 00:32:28,364 --> 00:32:32,660 Le véritable objectif de la faction d'Aoki devait prendre la place de Nanba 381 00:32:32,785 --> 00:32:35,704 UNOKICHI KAIZU HIROSHIMA KAIZU FAMILY BOSS et rapprochez-vous à Unokichi Kaizu, chef du gang Hiroshima Kaizu, 382 00:32:35,829 --> 00:32:38,874 avoir leur soutien derrière eux. 383 00:32:39,541 --> 00:32:42,711 La stratégie d'Aoki a porté des fruits splendides, 384 00:32:42,836 --> 00:32:45,923 et bien qu'il ait gagné l'amitié du chef du gang Kaizu, 385 00:32:46,048 --> 00:32:52,096 Cet incident a profondément choqué Makio Miyoshi qui était à Nagoya. 386 00:32:53,389 --> 00:32:55,224 Écoute, Noboru... 387 00:32:59,019 --> 00:33:05,317 Prends ma voiture ce soir, mets un costume et aller à Tokyo avec ces gars. 388 00:33:06,610 --> 00:33:09,780 Je te trouverai du travail avec un ami qui organise des événements de lutte professionnelle. 389 00:33:09,905 --> 00:33:11,532 Chef... 390 00:33:11,657 --> 00:33:13,993 j'obtiendrai la permission de la commission des libérations conditionnelles 391 00:33:14,118 --> 00:33:16,537 et peut-être faire un voyage à Shikoku ou quelque chose. 392 00:33:17,413 --> 00:33:21,542 Tu ne peux pas nous emmener avec toi ? Nous allons travailler dur. 393 00:33:21,667 --> 00:33:23,627 Toi idiot. 394 00:33:23,752 --> 00:33:27,548 Si tu es collé à moi, vous ne pourrez pas gagner votre vie. 395 00:33:28,799 --> 00:33:31,760 Vous êtes tous nés dans la pauvreté. 396 00:33:33,429 --> 00:33:36,056 Qu'y a-t-il de si bon à avoir faim ? 397 00:33:36,181 --> 00:33:38,017 Ce n'est pas de ça qu'il s'agit. 398 00:33:40,102 --> 00:33:41,311 Chef... 399 00:33:42,479 --> 00:33:47,234 Si tu laisses ce salaud d'Aoki en vie, il continuera à ne rien faire de bon. 400 00:33:47,943 --> 00:33:50,654 - Mieux vaut le tuer. - Espèce de merde ! 401 00:33:52,031 --> 00:33:56,452 Ce n'est pas comme si c'était un chien. Ce n'est pas aussi simple. 402 00:33:57,619 --> 00:34:00,956 Vas y. Tais-toi et fais ce que je te dis. 403 00:34:02,541 --> 00:34:07,755 Si je meurs en essayant de le tuer, Je serai le seul à blâmer. 404 00:34:10,215 --> 00:34:11,341 Oui! 405 00:34:11,467 --> 00:34:12,676 Oui? 406 00:34:14,011 --> 00:34:16,680 Chef. C'est Aoki. 407 00:34:23,979 --> 00:34:27,566 Salut, frère. Pourquoi m'appelle-tu? 408 00:34:27,691 --> 00:34:29,860 Salut, Maki. 409 00:34:30,819 --> 00:34:36,408 Viens à Kure demain. Il y a de l'argent pour vous. 410 00:34:39,244 --> 00:34:41,622 Je suis reconnaissant d'entendre ça... 411 00:34:43,082 --> 00:34:45,542 ... mais je vais décliner votre offre. 412 00:34:45,667 --> 00:34:48,087 Qu'est-ce que tu dis? 413 00:34:48,212 --> 00:34:50,964 Êtes-vous inquiet par qu'est-il arrivé à Nanba ? 414 00:34:51,840 --> 00:34:55,052 Je vais te dire quelque chose, ce n'était pas ma faute. 415 00:34:56,011 --> 00:35:00,099 Nanba avait bu avec Kudo de mon équipe et de quelques autres gars. 416 00:35:00,224 --> 00:35:04,853 Il les a ennuyés et ils l'ont tué par erreur. 417 00:35:05,562 --> 00:35:08,357 Je vous le dis, c'était une chose impulsive. 418 00:35:09,024 --> 00:35:14,780 Si cela vous inquiète, tu te comportes comme une petite fille ! 419 00:35:15,989 --> 00:35:17,825 Le suis-je vraiment ? 420 00:35:17,950 --> 00:35:20,702 Eh bien, je vous donnerai une réponse plus tard. 421 00:35:24,456 --> 00:35:27,292 Patron, tu rentres à Kure ? 422 00:35:27,417 --> 00:35:28,919 Fermez-la! 423 00:35:30,796 --> 00:35:34,925 Ce salaud d'Aoki pense sur quoi faire. 424 00:35:36,718 --> 00:35:39,805 Si tu n'y vas pas, ce salaud va t'écraser. 425 00:35:43,308 --> 00:35:46,812 Patron, que diriez-vous de prendre ta copine est avec toi ? 426 00:35:49,273 --> 00:35:53,068 Je ne dis pas que tu devrais la laisser prends une balle ou quoi que ce soit. 427 00:35:54,111 --> 00:35:59,741 - Cela lui donnerait juste une tranquillité d'esprit. - Ouais, c'est une bonne idée. 428 00:36:15,382 --> 00:36:17,009 - Te voilà. - Merci. 429 00:36:18,343 --> 00:36:19,553 Chef... 430 00:36:20,721 --> 00:36:25,851 C'est la première fois Je suis déjà parti en voyage avec un client. 431 00:36:25,976 --> 00:36:27,227 Vraiment? 432 00:36:38,155 --> 00:36:41,241 Très cher, M. Miyoshi est arrivé. 433 00:36:42,159 --> 00:36:43,911 Merci de m'avoir vu. 434 00:36:44,036 --> 00:36:47,581 Salut, Maki. Nous vous attendions. Viens t'asseoir ici. 435 00:36:47,706 --> 00:36:50,834 - Bienvenue mon frère. - Cela fait longtemps. 436 00:36:50,959 --> 00:36:55,005 Je t'ai pris sur parole et j'ai accepté votre invitation. 437 00:36:55,130 --> 00:36:59,301 Et elle voulait venir pour le voyage. 438 00:36:59,426 --> 00:37:01,720 Très content de faire votre connaissance. 439 00:37:03,805 --> 00:37:06,558 Prends une tasse. Voilà. 440 00:37:07,726 --> 00:37:10,979 Maki, tu connais ce type, n'est-ce pas ? 441 00:37:11,104 --> 00:37:15,484 C'est Nozaki, le plus haut gradé des jeunes du gang de Nanba. 442 00:37:15,609 --> 00:37:18,070 MASUO NOZAKI LIEUTENANT DU GANG DE NANBA 443 00:37:18,195 --> 00:37:20,364 Désolé, je n'ai pas pu vous saluer la dernière fois. 444 00:37:24,618 --> 00:37:27,037 A cause de toute cette affaire avec Nanba, 445 00:37:27,162 --> 00:37:30,540 il est venu demander conseil sur la succession. 446 00:37:30,666 --> 00:37:33,710 Je pense à sceller un serment de fidélité avec une tasse de saké. 447 00:37:33,835 --> 00:37:37,089 J'aimerais que tu agisses comme témoin de la cérémonie. 448 00:37:39,091 --> 00:37:41,343 En parlant des hommes de Nanba, 449 00:37:41,468 --> 00:37:46,473 Je me demande comment mon ancien camarade de prison Masaru Seki s'entend bien. 450 00:37:46,598 --> 00:37:48,100 Frère. 451 00:37:49,309 --> 00:37:52,562 Je pense qu'il va bien, il fait son propre truc. 452 00:37:52,688 --> 00:37:55,440 Il semble préférer sa ville natale, 453 00:37:55,565 --> 00:37:59,569 donc on ne le voit pas beaucoup en ville ou avec le gang. 454 00:37:59,695 --> 00:38:01,613 Est-ce ainsi? 455 00:38:01,738 --> 00:38:05,284 Salut, Maki. Alors tu es rentré à la maison ? 456 00:38:05,409 --> 00:38:08,370 Hé, Hachi, comment ça va ? 457 00:38:08,495 --> 00:38:12,082 HACHIRO TACHIBANA MEMBRE DU GANG YAMAMORI 458 00:38:13,250 --> 00:38:16,044 Mes frères... 459 00:38:17,254 --> 00:38:21,967 Une bonne année à vous tous. 460 00:38:28,348 --> 00:38:32,019 Hachi, viens là-bas. Continue. 461 00:38:32,978 --> 00:38:35,063 Je suis également invité à table ! 462 00:38:35,188 --> 00:38:37,024 Oui tu es. 463 00:38:42,946 --> 00:38:44,573 Portons un toast. 464 00:38:46,908 --> 00:38:48,744 Maki, ne fais pas ça ! 465 00:38:49,953 --> 00:38:52,497 Vous pourriez attraper sa syphilis cérébrale. 466 00:38:52,622 --> 00:38:54,750 Maki, ne le fais pas. 467 00:38:54,875 --> 00:38:56,626 C'est bon. 468 00:39:04,384 --> 00:39:05,594 Frère! 469 00:39:05,719 --> 00:39:07,846 Vous serez en sécurité. 470 00:39:07,971 --> 00:39:11,558 Fumiko, peux-tu emmener Hachiro dans l'autre pièce ? 471 00:39:11,683 --> 00:39:15,062 Hachi, il y a de la nourriture pour toi là-bas. Allons-y. 472 00:39:15,187 --> 00:39:17,689 - À bientôt. - Ressaisis-toi. 473 00:39:22,486 --> 00:39:27,699 Quand on se battait autrefois, Hachiro était le meilleur. 474 00:39:29,993 --> 00:39:34,122 Maki, même maintenant, il pouvait mordre quelqu'un en morceaux. 475 00:39:34,247 --> 00:39:36,124 Sa syphilis est au troisième stade. 476 00:39:36,249 --> 00:39:39,836 Il devient fou si vous le piquez fort. 477 00:39:41,838 --> 00:39:44,674 Très cher, le patron Yamamori est là. 478 00:39:44,800 --> 00:39:46,426 Le patron? 479 00:39:47,761 --> 00:39:52,265 Bonne année! Êtes-vous tous réunis ? 480 00:39:52,391 --> 00:39:54,851 Bonne année à tous! 481 00:39:57,604 --> 00:40:04,277 Ah, Maki ! Tu es là aussi ? Je suis tellement contente que tu sois venu. 482 00:40:05,112 --> 00:40:07,739 J'allais te présenter mes respects dès que je pourrais. 483 00:40:07,864 --> 00:40:09,616 - Bonne année. - Bonne année. 484 00:40:09,741 --> 00:40:13,078 Tu as l'air bien, Maki. C'est bien pour fêter le Nouvel An ici, n'est-ce pas ? 485 00:40:13,954 --> 00:40:16,039 Patron, vous m'embarrassez. 486 00:40:16,164 --> 00:40:18,458 C'est moi qui aurais dû payer une visite chez vous. 487 00:40:18,583 --> 00:40:21,962 - Merci beaucoup d'être venu. - Pas du tout. 488 00:40:22,087 --> 00:40:25,507 De toute façon, le petit Chon devait faire sa promenade. 489 00:40:25,632 --> 00:40:28,760 Le petit bonhomme n'arrêtait pas de dire : "Je veux suivre cette voie." 490 00:40:31,221 --> 00:40:33,598 Maki, prête-moi cette tasse. 491 00:40:41,523 --> 00:40:43,692 Au fait, patron, 492 00:40:44,526 --> 00:40:48,238 Maki a eu des problèmes, 493 00:40:48,363 --> 00:40:50,574 alors je l'ai invité à venir. 494 00:40:51,950 --> 00:40:58,665 Je pense qu'il est temps pour toi d'en faire plus que de lui donner de la petite monnaie. 495 00:40:58,790 --> 00:41:01,042 De quoi parles-tu? 496 00:41:02,335 --> 00:41:05,755 Je te l'ai déjà dit ce qui lui est dû est un million. 497 00:41:07,132 --> 00:41:09,468 J'espère que tu le remets enfin c'est à lui cette fois. 498 00:41:10,635 --> 00:41:15,765 En parlant de ça, Maki, l'argent est prêt, alors viens quand tu veux. 499 00:41:15,891 --> 00:41:19,519 Nous avons beaucoup de choses à rattraper. 500 00:41:19,644 --> 00:41:21,438 Oui. Merci pour ça. 501 00:41:22,439 --> 00:41:24,149 M. Aoki ! 502 00:41:24,274 --> 00:41:25,484 M. Aoki ! 503 00:41:31,990 --> 00:41:34,159 Que se passe-t-il? 504 00:41:34,284 --> 00:41:36,119 Tu vois ça? 505 00:41:36,244 --> 00:41:39,456 Je suis la mère de Tadashi, qui a été tué. 506 00:41:39,581 --> 00:41:42,375 Que veux-tu, Vous arrivez ici ivre ? 507 00:41:42,501 --> 00:41:45,504 Je n'ai pas assez d'argent. Argent! 508 00:41:45,629 --> 00:41:51,843 Tadashi est allé tuer Nanba sur vos ordres et s'est suicidé ! 509 00:41:51,968 --> 00:41:58,016 Et tu m'as trompé pour que j'accepte simple argent de poche de 50 000. 510 00:41:58,141 --> 00:42:01,186 J'y ai profondément réfléchi, 511 00:42:01,311 --> 00:42:04,898 et quoi qu'il arrive, ce n'est pas assez! 512 00:42:05,023 --> 00:42:07,359 Je suis venu en chercher plus ! 513 00:42:10,946 --> 00:42:14,324 - Hey que fais tu? - Laisse-moi! 514 00:42:16,284 --> 00:42:20,163 Si tu ne me donnes pas d'argent, Je vais courir voir la police ! 515 00:42:20,288 --> 00:42:22,749 Vous finirez tous derrière les barreaux ! 516 00:42:23,250 --> 00:42:24,709 D'accord d'accord! 517 00:42:24,834 --> 00:42:27,546 Envoyez-lui l'argent plus tard. Laissez-la partir. 518 00:42:29,631 --> 00:42:33,802 Donnez-moi 100 000 ou 200 000 ! 519 00:42:35,637 --> 00:42:38,932 Si la vie de Tadashi était vendue à un prix trop bas, 520 00:42:40,225 --> 00:42:43,937 Je viendrai te chercher, je le ferai ! 521 00:42:48,275 --> 00:42:50,986 Nous comprenons. Nous faisons. 522 00:42:52,529 --> 00:42:53,947 Venez maintenant. 523 00:42:56,324 --> 00:42:57,784 Tadashi ! 524 00:43:08,753 --> 00:43:11,965 Ils disent l'amour parental est plus haut que les montagnes 525 00:43:12,966 --> 00:43:15,302 et plus profond que la mer. 526 00:43:16,052 --> 00:43:19,931 Il faut qu'on s'occupe bien d'elle. 527 00:43:21,057 --> 00:43:25,562 Offrez-lui une tombe fabuleuse. 528 00:43:25,687 --> 00:43:27,480 Quelle vieille sorcière ! 529 00:43:30,984 --> 00:43:37,240 Si elle avait été une jeune fille, 530 00:43:37,365 --> 00:43:40,827 tu lui remplirais la chatte et cela lui garderait la bouche fermée. 531 00:43:40,952 --> 00:43:42,454 Tu as raison. 532 00:43:43,246 --> 00:43:48,627 Je dois dire que le Nouvel An est très animé dans ta maison. C'est bien! 533 00:43:55,675 --> 00:43:57,594 Prenons un verre. 534 00:45:01,241 --> 00:45:02,701 Salut, Maki. 535 00:45:05,161 --> 00:45:08,123 Si vous cherchez les toilettes, c'est par ici. 536 00:45:40,947 --> 00:45:44,200 - Quoi de neuf? - Tais-toi. 537 00:45:53,501 --> 00:45:57,922 J'ai vieilli, donc ils sont tous trop coloré pour moi. 538 00:45:58,047 --> 00:46:00,550 Vous pouvez tous les avoir si vous le souhaitez. 539 00:46:01,634 --> 00:46:04,012 Maintenant, celui-ci vous convient. 540 00:46:04,137 --> 00:46:07,932 Regarde comme tu es jolie. 541 00:46:08,057 --> 00:46:09,476 Pas du tout. 542 00:46:09,601 --> 00:46:12,854 Ne soyez pas si modeste. Nous parlons de femme à femme. 543 00:46:12,979 --> 00:46:16,566 Je ne veux pas me vanter, mais ils le sont tous assez cher, vous savez. 544 00:46:17,484 --> 00:46:20,862 Eh bien, alors... merci. 545 00:46:20,987 --> 00:46:25,533 Tu sais, c'est comme si tu es une sœur cadette pour moi. 546 00:46:25,658 --> 00:46:30,705 Si tu devais venir vivre ici, Je m'occuperais bien de toi. 547 00:46:30,830 --> 00:46:32,081 Merci. 548 00:46:32,207 --> 00:46:35,960 Au fait, à propos de ton petit ami... 549 00:46:37,086 --> 00:46:41,466 Je n'utiliserai pas ça contre toi, mais dis-moi la vérité sur une chose. 550 00:46:44,677 --> 00:46:48,556 Il essaie vraiment tuer mon mari, n'est-ce pas ? 551 00:46:52,560 --> 00:46:55,688 Je veux dire ça. Ce. 552 00:46:57,190 --> 00:47:02,862 Non, ce n'est pas possible. Il parle toujours à propos de lui comme de son frère aîné. 553 00:47:02,987 --> 00:47:04,405 Je me demande. 554 00:47:04,531 --> 00:47:08,076 Il t'a emmené pour nous faire baisser la garde 555 00:47:08,201 --> 00:47:10,870 quand il va chercher mon mari. 556 00:47:10,995 --> 00:47:13,957 En plus, il peut aussi t'utiliser prendre une balle. 557 00:47:14,666 --> 00:47:17,794 Nous étions sûrs que c'était son jeu. 558 00:47:21,506 --> 00:47:24,092 PORT D'AGA, VILLE DE KURE 559 00:47:41,234 --> 00:47:44,320 MASARU SEKI LIEUTENANT DU GANG DE NANBA 560 00:47:44,445 --> 00:47:47,615 Il est clair que notre patron a été tué par Aoki. 561 00:47:48,408 --> 00:47:52,287 J'étais inquiet quand j'ai entendu que tu étais allé voir Aoki. 562 00:47:53,496 --> 00:47:56,958 J'ai amené une fille avec moi. 563 00:47:58,126 --> 00:48:03,673 Aoki est à bout de souffle, mais cela lui a donné une tranquillité d'esprit. 564 00:48:03,798 --> 00:48:07,302 Il ne pensera pas que je lui tirerais dessus avec ma femme en remorque. 565 00:48:09,095 --> 00:48:10,722 Je m'interroge à ce sujet. 566 00:48:13,141 --> 00:48:17,937 je veux me venger dès que j'en ai l'occasion. 567 00:48:22,442 --> 00:48:25,069 Tu n'as pas beaucoup d'espace pour manœuvrer. 568 00:48:26,946 --> 00:48:32,076 Aoki conclut une alliance avec le gang Nozaki. 569 00:48:33,161 --> 00:48:39,083 C'est un égal pour moi, mais il est rusé. 570 00:48:39,792 --> 00:48:42,545 Il a sucé Aoki quand il était en bas 571 00:48:42,670 --> 00:48:47,550 et maintenant Aoki l'utilise pour tenter de succéder à Nanba. 572 00:48:48,968 --> 00:48:53,431 Je pense que tu devrais être le successeur, avoir purgé votre peine en prison. 573 00:48:53,556 --> 00:48:59,103 Non... Nous n'avons jamais été traités décemment. 574 00:49:01,898 --> 00:49:05,777 Qui fait les autres dans le soutien des gangs ? 575 00:49:07,111 --> 00:49:08,529 Je me demande. 576 00:49:09,906 --> 00:49:12,909 J'ai quatre ou cinq jeunes gars d'ici avec moi, 577 00:49:14,577 --> 00:49:16,996 mais nous ne sommes pas à la hauteur d'eux. 578 00:49:17,121 --> 00:49:18,414 Est-ce ainsi? 579 00:49:19,749 --> 00:49:22,418 Cela vous cause des ennuis. 580 00:49:28,591 --> 00:49:30,718 J'en ai un nouveau ici. 581 00:49:34,097 --> 00:49:35,390 Merci. 582 00:49:37,475 --> 00:49:43,147 C'est Kitami, que j'ai amené. 583 00:49:44,732 --> 00:49:46,901 Tu peux t'occuper de lui un peu ? 584 00:49:48,444 --> 00:49:53,408 Si je reviens à Kure maintenant, Je n'aurai nulle part où aller. 585 00:49:54,575 --> 00:49:59,998 Pour le dire franchement, je ne sais même pas avoir l'argent pour l'entretenir. 586 00:50:01,749 --> 00:50:06,713 Bien sûr. je n'ai pas grand chose d'un gang, mais ça me fera plaisir. 587 00:50:08,006 --> 00:50:09,882 - Je suis désolé. - Ne t'inquiète pas. 588 00:50:11,926 --> 00:50:17,724 Quoi qu'il en soit, je m'inquiète pour toi, mon frère. Prendre bien soin. 589 00:50:20,643 --> 00:50:24,480 Et toi aussi, prends soin de toi. Vous perdez si vous perdez votre sang-froid. 590 00:50:25,398 --> 00:50:27,734 - Ouais? - Je sais que. 591 00:50:35,700 --> 00:50:38,244 Pourquoi la lumière est-elle éteinte ? 592 00:50:40,246 --> 00:50:41,831 Je rentre à la maison. 593 00:50:44,250 --> 00:50:46,627 Rentrer à la maison? Pourquoi tout d'un coup ? 594 00:50:48,504 --> 00:50:56,304 J'étais vraiment heureux quand tu as dit tu m'emmènerais faire ce voyage. 595 00:50:58,264 --> 00:51:00,558 Je n'avais jamais eu un client aussi gentil. 596 00:51:03,269 --> 00:51:06,439 Pourquoi dis tu cela, Tout à coup? 597 00:51:09,108 --> 00:51:11,819 Tu m'as piégé. 598 00:51:13,029 --> 00:51:17,950 Je ne sais pas si tu es le traqué ou le chasseur, mais tu m'as trompé ici. 599 00:51:18,076 --> 00:51:20,912 Tu allais m'utiliser comme bouclier humain. 600 00:51:22,205 --> 00:51:24,248 Qui t'a mis ça dans la tête ? 601 00:51:25,500 --> 00:51:28,920 - Quelle absurdité. - La maîtresse de maison me l'a dit. 602 00:51:29,045 --> 00:51:31,672 Elle voulait que je lui dise ce que tu faisais vraiment. 603 00:51:31,798 --> 00:51:33,549 Elle m'a même donné ça ! 604 00:51:42,892 --> 00:51:45,353 Vous êtes... méprisable ! 605 00:51:46,896 --> 00:51:48,898 C'est probablement parce que je suis coréen 606 00:51:49,023 --> 00:51:52,777 que tu penses que tu peux juste m'utiliser comme bouclier et fais-moi tuer. 607 00:51:54,112 --> 00:51:57,240 Tu ne ferais pas ça à une Japonaise, n'est-ce pas ? 608 00:51:57,365 --> 00:52:00,284 Ça n'a rien à voir être coréen ou japonais. 609 00:52:00,409 --> 00:52:03,996 je ne suis pas le genre de racaille qui utiliserait une femme comme bouclier. 610 00:52:04,122 --> 00:52:11,003 Menteur! Hier soir tu étais si nerveux, tu as caché un couteau. 611 00:52:11,129 --> 00:52:14,298 - Voir? - Pourquoi tu as pris ça, imbécile ? 612 00:52:15,133 --> 00:52:18,136 Nous sommes des invités dans cette maison. Comportez-vous bien. 613 00:52:18,261 --> 00:52:19,929 Je vais leur dire. 614 00:52:20,054 --> 00:52:24,225 Vous les yakuza êtes de sales menteurs, vous tous ! 615 00:52:25,143 --> 00:52:30,314 Et qui es-tu, bordel ? Une pute coréenne stupide et sans valeur ! 616 00:52:31,774 --> 00:52:35,027 Et qui es-tu pour parler, éponger les autres ? 617 00:52:35,153 --> 00:52:37,321 Vous êtes le plus bas, le perdant, la racaille des yakuzas ! 618 00:52:37,446 --> 00:52:39,323 Ferme ta gueule ! 619 00:52:41,450 --> 00:52:44,620 Que fais-tu? Arrête ça! 620 00:52:59,427 --> 00:53:01,554 Oh? Tu as été coupé ? 621 00:53:03,973 --> 00:53:07,852 Tout un personnage, n'est-ce pas ? Dépêchez-vous et aidez-le. 622 00:53:07,977 --> 00:53:09,729 C'est juste une égratignure. 623 00:53:20,114 --> 00:53:21,866 Dix jours plus tard, 624 00:53:21,991 --> 00:53:26,704 citant la nécessité d'éviter les conflits entre les gangs d'Hiroshima et de Kure, 625 00:53:26,829 --> 00:53:30,791 Aoki a présidé la fusion des deux gangs comme des frères de sang. 626 00:53:30,917 --> 00:53:33,794 Mais le véritable objectif d'Aoki 627 00:53:33,920 --> 00:53:37,924 devait obtenir le contrôle suprême des restes du gang Nanba 628 00:53:38,049 --> 00:53:43,095 et pour faire pression sur le patron, Yoshio Yamamori, à la retraite. 629 00:53:48,768 --> 00:53:50,770 Ça fait longtemps. 630 00:53:53,356 --> 00:53:58,236 Maintenant, Miyoshi, tu as souffert trop longtemps. 631 00:53:58,361 --> 00:54:02,240 Surpris de voir comment le monde avait changé quand tu es sorti ? 632 00:54:03,908 --> 00:54:08,371 Désormais, écoutez bien ce que dit Aoki. 633 00:54:09,997 --> 00:54:12,583 L'ère de Yamamori est désormais révolue. 634 00:54:16,545 --> 00:54:18,756 Quand tu seras plus installé, 635 00:54:18,881 --> 00:54:23,886 J'aimerais que tu jures fraternité avec Amano de notre gang. 636 00:54:25,554 --> 00:54:30,226 En parlant de ça, je n'ai pas porté de toast à ma fraternité avec Amano. 637 00:54:31,269 --> 00:54:34,272 Je pensais que nous pourrions le faire aujourd'hui. 638 00:54:34,397 --> 00:54:36,941 Merci d'en être témoin. 639 00:54:37,066 --> 00:54:38,985 - Alors tu ne l'as pas encore fait ? - Non. 640 00:54:39,110 --> 00:54:41,654 Hé! Veux-tu nous apporter deux daurades ? 641 00:54:41,779 --> 00:54:43,572 Il nous en reste encore, non ? 642 00:54:44,782 --> 00:54:46,993 Qui peut servir d’intermédiaire ? 643 00:54:47,118 --> 00:54:49,453 - Sakagami, tu le fais ! - Oui Monsieur. 644 00:54:49,578 --> 00:54:51,455 Veuillez m'excuser pour l'instant. 645 00:54:51,580 --> 00:54:53,749 La geisha peut-elle sortir, s'il vous plaît ? 646 00:54:53,874 --> 00:54:55,209 Préparez les choses. 647 00:54:58,879 --> 00:55:01,590 S'il vous plaît, permettez-moi d'agir comme intermédiaire. 648 00:55:07,263 --> 00:55:11,684 Nous sommes frères de prison. 649 00:55:11,809 --> 00:55:16,772 Je ne pense pas que nous ayons besoin de porter un toast à ça, mais pourquoi ne nous laissent-ils pas faire ? 650 00:55:17,690 --> 00:55:20,818 Cela n'a pas d'importance. C'est juste un rituel, Seki. 651 00:55:23,446 --> 00:55:25,614 Laissez-les faire ce qu’ils veulent. 652 00:55:25,740 --> 00:55:28,993 De toute façon, c'est pour le bien d'Aoki, n'est-ce pas ? 653 00:55:29,577 --> 00:55:31,412 Je suppose que tu as raison. 654 00:55:33,039 --> 00:55:34,999 Accueillir. Accueillir. 655 00:55:35,124 --> 00:55:36,375 Accueillir. 656 00:55:36,500 --> 00:55:38,419 Maki, assieds-toi. 657 00:55:42,131 --> 00:55:43,549 Voilà. 658 00:55:44,759 --> 00:55:46,594 C'est elle. 659 00:55:46,719 --> 00:55:50,389 C'est la fille dont je t'ai parlé quand j'étais en prison. Qu'en penses-tu? 660 00:55:50,514 --> 00:55:54,518 Tu ne penses pas qu'elle a l'air comme cette actrice Mariko Okada ? 661 00:55:54,643 --> 00:55:56,145 Je crois que oui. 662 00:55:57,146 --> 00:56:00,399 Je ne connais pas du tout Mariko Okada. 663 00:56:01,359 --> 00:56:05,821 Mais quelle est l'histoire avec elle et le patron Yamamori maintenant ? 664 00:56:07,740 --> 00:56:10,284 Ce salaud n'en peut plus. 665 00:56:11,952 --> 00:56:15,581 Seulement quand il se frotte ses couilles puantes au menthol. 666 00:56:17,541 --> 00:56:20,419 - Non! - Il ne fait que picorer la chair. 667 00:56:22,171 --> 00:56:26,342 Il se contente de picorer, mais cela ne la satisfait pas. 668 00:56:31,305 --> 00:56:36,185 Au fait, Maki, qu'est-ce que Seki ? te l'a déjà dit ? 669 00:56:37,353 --> 00:56:43,275 Il est malheureux de ne pas pouvoir le faire un toast de fraternité avec moi. 670 00:56:45,277 --> 00:56:46,946 Oh, n'est-ce pas ? 671 00:56:47,822 --> 00:56:51,409 Il ne ressent aucune chaleur pour moi. 672 00:56:51,534 --> 00:56:53,536 Il faut cependant s'y attendre. 673 00:56:54,286 --> 00:56:59,500 Après tout, vous avez tué son patron. Droite? 674 00:57:05,172 --> 00:57:06,715 Je suppose. 675 00:57:09,051 --> 00:57:14,181 Nanba se déplaçait en fait derrière les scènes pour faire équipe avec Hiroshima. 676 00:57:15,224 --> 00:57:17,560 Il s'opposait à moi. 677 00:57:18,602 --> 00:57:23,274 Tu penses que je pourrais juste regarder tranquillement et laisser ça arriver ? 678 00:57:24,108 --> 00:57:29,238 Je vois. Eh bien, je ne veux pas se faire tuer comme Nanba. 679 00:57:31,115 --> 00:57:33,951 J'espère avoir plus de chance. 680 00:57:35,786 --> 00:57:37,455 Vous savez quoi? 681 00:57:39,039 --> 00:57:40,833 À ce stade, 682 00:57:42,376 --> 00:57:46,005 tout ce que je veux, c'est que Yamamori prenne sa retraite. 683 00:57:48,799 --> 00:57:51,677 Et qu'en est-il du gang ? 684 00:57:51,802 --> 00:57:54,263 Qui va lui succéder ? 685 00:57:55,556 --> 00:57:56,849 Quoi? 686 00:57:59,435 --> 00:58:02,396 Cela signifie qu'il y aura plus de gang Yamamori. 687 00:58:11,614 --> 00:58:15,951 Ça me fera comme un cerf-volant dont le fil a été coupé. 688 00:58:17,578 --> 00:58:19,663 C'est précisément le point. 689 00:58:22,416 --> 00:58:27,630 Pourquoi ne profites-tu pas de cette opportunité aller tout droit? 690 00:58:27,755 --> 00:58:29,256 Allez tout droit? 691 00:58:32,635 --> 00:58:35,513 Et romps tes liens avec vos jeunes adeptes. 692 00:58:36,805 --> 00:58:40,809 Si tu es partant, je pense à propos de vous offrir cette barre. 693 00:58:45,314 --> 00:58:49,818 Ce bar est tout ça tu es prêt à me donner ? 694 00:58:51,362 --> 00:58:56,659 Dois-je prendre une barre ou deux et laisser ma bande derrière moi ? 695 00:58:58,160 --> 00:59:03,707 Ça n'aura pas l'air bien si je suis vu comme étant trop bon marché. Vraiment, mon frère ? 696 00:59:19,765 --> 00:59:21,475 Désolé pour ça. 697 00:59:21,600 --> 00:59:23,936 Je ne veux pas te donner l'air bon marché. 698 00:59:24,895 --> 00:59:29,483 N'en parlons plus cette affaire insignifiante et prendre un verre. 699 00:59:29,608 --> 00:59:33,696 Je t'ai eu cette bonne femme pour ce soir. 700 00:59:35,698 --> 00:59:37,866 Les filles sont gentilles. 701 00:59:37,992 --> 00:59:40,327 Et c'est très gentil de votre part. 702 00:59:40,452 --> 00:59:46,083 Ma femme vient de me quitter, alors apportez-m'en autant que vous pouvez. 703 00:59:47,376 --> 00:59:49,253 J'en connais un bon. 704 00:59:49,378 --> 00:59:52,006 Elle était américaine maîtresse d'officier. 705 00:59:52,131 --> 00:59:55,718 Elle a un bon corps, comme un étranger. 706 00:59:56,468 --> 00:59:59,513 Hé... il est temps de la présenter. 707 01:00:01,890 --> 01:00:03,100 S'il te plaît. 708 01:00:23,454 --> 01:00:24,872 C'est ici. 709 01:00:26,081 --> 01:00:28,709 - Elle est déjà arrivée ? - Oui, elle attend. 710 01:00:28,834 --> 01:00:31,128 - Tout est arrangé. - Droite. 711 01:00:32,171 --> 01:00:35,716 - Merci de m'avoir amené. - Par ici. 712 01:00:48,687 --> 01:00:50,606 Il fait un peu froid, non ? 713 01:00:55,361 --> 01:00:57,988 Cela ne me dérange pas de le faire avec les lumières allumées. 714 01:00:58,113 --> 01:00:59,740 Juste ferme-là! 715 01:01:04,870 --> 01:01:08,374 Venez ici. C'est là qu'il est. 716 01:01:28,519 --> 01:01:32,856 - Hey que fais tu? - Si tu parles, je te tue ! 717 01:01:56,130 --> 01:01:57,339 Chef! 718 01:01:59,091 --> 01:02:02,136 - Noboru, tu as le pistolet ? - Ouais. 719 01:02:02,261 --> 01:02:04,138 - Où vas-tu? - Chez Aoki. 720 01:02:04,263 --> 01:02:07,015 - Je viendrai avec toi. - Tu n'es pas obligé d'y aller. 721 01:02:07,141 --> 01:02:09,727 Je pourrais être tué essayer de le tuer. 722 01:02:09,852 --> 01:02:12,062 - Si je meurs, demande à rejoindre le gang de Seki. - Chef! 723 01:02:13,230 --> 01:02:14,648 Entrez. 724 01:02:23,240 --> 01:02:27,786 Ah, Maki. Où es-tu allé hier soir ? 725 01:02:28,954 --> 01:02:31,081 Tu n'as pas baisé cette fille ? 726 01:02:31,206 --> 01:02:33,208 Les nouvelles vont vite. 727 01:02:34,418 --> 01:02:37,087 La fille n'était pas bonne. 728 01:02:37,212 --> 01:02:41,550 Je me suis souvenu de quelque chose que je devais faire et je suis allé chez un ami. 729 01:02:41,675 --> 01:02:43,927 Alors c'est ce qui s'est passé ? 730 01:03:25,552 --> 01:03:26,970 D'ailleurs... 731 01:03:28,096 --> 01:03:31,183 ...Qu'allez-vous faire maintenant? Je veux dire, après ça ? 732 01:03:31,308 --> 01:03:32,768 C'est la question. 733 01:03:34,686 --> 01:03:40,234 Peut-être que je demanderai au bureau de probation pour obtenir la permission d'aller à Shikoku. 734 01:03:41,151 --> 01:03:44,029 Qu'allez-vous faire à Shikoku ? 735 01:03:44,154 --> 01:03:48,283 je pense demander Patron Ogata pour me laisser travailler pour lui. 736 01:03:49,034 --> 01:03:53,664 Vraiment? Eh bien, si c'est le cas, bonne chance. 737 01:03:55,999 --> 01:04:02,047 Je n'ai pas l'intention de revenir à Kure pour quelques temps. 738 01:04:03,090 --> 01:04:05,717 Je pense que tu me dois un cadeau d'adieu, n'est-ce pas ? 739 01:04:08,428 --> 01:04:09,847 C'est exact. 740 01:04:11,598 --> 01:04:13,559 Attendez ici. 741 01:04:31,910 --> 01:04:37,082 C'est un long voyage... donc tu ferais mieux de l'augmenter un peu. 742 01:04:39,126 --> 01:04:40,335 Je vois... 743 01:04:42,296 --> 01:04:44,882 Si c'est vraiment un si long voyage... 744 01:04:45,007 --> 01:04:49,803 je n'ai aucun endroit à Kure. 745 01:04:51,263 --> 01:04:56,310 Eh bien, tu peux toujours compter sur moi. 746 01:05:12,993 --> 01:05:14,536 Arrête ça! Arrête ça! 747 01:05:16,246 --> 01:05:17,497 Très cher ! 748 01:05:19,082 --> 01:05:22,169 Que fais-tu? Je suis ton patron! 749 01:05:25,923 --> 01:05:28,216 Je ne vais pas te tuer. 750 01:05:28,342 --> 01:05:30,844 Je ne vais pas te tuer, alors calme-toi. 751 01:05:33,764 --> 01:05:37,809 Eh bien, c'est un peu avant ton 60ème anniversaire, mais... 752 01:05:38,810 --> 01:05:43,315 Pourquoi ne mets-tu pas le peignoir et être un bon vieil homme ? 753 01:05:44,983 --> 01:05:48,612 Si tu fais ça, je te pardonne pour m'avoir trahi. 754 01:05:49,988 --> 01:05:52,449 Je vais le porter ! Je vais le porter ! 755 01:05:55,702 --> 01:05:57,663 Cela te va si bien. 756 01:05:58,330 --> 01:06:00,374 Tu ressembles à un vrai connard ! 757 01:06:06,463 --> 01:06:10,092 MATSUYAMA, SHIKOKU MAISON DU PATRON DE LA FAMILLE OGATA 758 01:06:15,931 --> 01:06:17,933 Vouloir jouer un jeu en souvenir du bon vieux temps ? 759 01:06:18,058 --> 01:06:20,936 MASANORI OGATA CHEF DE LA FAMILLE OGATA 760 01:06:21,061 --> 01:06:24,815 Non, je suis toujours abasourdi après huit ans de prison. 761 01:06:24,940 --> 01:06:27,275 Cette fois, je vais juste regarder. 762 01:06:27,401 --> 01:06:28,694 Est-ce ainsi? 763 01:06:30,195 --> 01:06:34,408 Nous avons un petit différend avec le gang Takamatsu en ce moment. 764 01:06:34,533 --> 01:06:39,663 Personne ne sait quand il pourrait entrer en éruption, donc ce jeu est pour récolter des fonds, tu vois ? 765 01:06:39,788 --> 01:06:41,623 Allez-y doucement. 766 01:06:53,593 --> 01:06:55,053 Derniers paris. 767 01:07:02,144 --> 01:07:05,355 Oh, cette collecte de fonds m'a quitté avec presque rien. 768 01:07:05,480 --> 01:07:07,941 C'est parce que tu baises une fille bizarre. 769 01:07:08,066 --> 01:07:10,318 Cela vous porte malheur ! 770 01:07:11,987 --> 01:07:17,451 Au fait, qu'est-ce que c'était ? Le gars Miyoshi de Kure fait ici ? 771 01:07:18,076 --> 01:07:20,746 C'est ce que je ne comprends pas. 772 01:07:20,871 --> 01:07:23,290 Il a passé près de dix ans en prison. 773 01:07:23,415 --> 01:07:26,585 alors peut-être qu'il n'avait nulle part où aller quand il est sorti. 774 01:07:27,753 --> 01:07:31,089 Le patron n'agit pas comme un patron, on ne nous dit pas ce qui se passe ! 775 01:07:32,132 --> 01:07:33,675 Il fait si froid. 776 01:07:36,386 --> 01:07:38,722 Parle moins fort. 777 01:07:45,187 --> 01:07:49,024 A cette époque, un nouvel incident a éclaté à Kure. 778 01:07:49,149 --> 01:07:53,612 Nozaki, qui avait le soutien d'Aoki pour diriger le gang Nanba, 779 01:07:53,737 --> 01:07:57,032 a attaqué Masaru Seki de la faction adverse. 780 01:08:29,940 --> 01:08:31,358 Il s'est regroupé ! 781 01:08:32,692 --> 01:08:34,361 - Vous l'avez frappé ? - Je ne sais pas. 782 01:08:34,486 --> 01:08:36,696 Alors allez le découvrir ! 783 01:08:38,365 --> 01:08:40,826 Seki a eu de la chance que la nuit était si sombre 784 01:08:40,951 --> 01:08:43,954 et cela l'a aidé à survivre. 785 01:08:44,079 --> 01:08:48,083 Miyoshi a rendu une visite secrète à Kure le lendemain 786 01:08:48,208 --> 01:08:51,711 et je suis venu à l'hôpital où se trouvait Seki. 787 01:08:52,712 --> 01:08:54,631 - Chef. - Comment est-il? 788 01:08:54,756 --> 01:08:57,259 Il survivra. L'anesthésique vient de disparaître. 789 01:09:02,764 --> 01:09:05,433 - Retenez-le ! - Qu'est ce que tu es entrain de me faire? 790 01:09:14,401 --> 01:09:18,738 Maki, j'aimerais que tu viennes avec moi pour un moment. 791 01:09:19,531 --> 01:09:21,992 De quoi veux-tu discuter ? 792 01:09:22,117 --> 01:09:26,121 Nous laisserons les détails pour quand le patron viendra. 793 01:09:28,123 --> 01:09:30,625 Tu sais quoi, Maki ? 794 01:09:30,750 --> 01:09:34,004 je pense à tuer ce salaud d'Aoki. 795 01:09:38,425 --> 01:09:40,468 Aoki a été gentil avec toi. 796 01:09:42,095 --> 01:09:45,098 Qu'est-ce qui t'a fait penser ça ? 797 01:09:45,223 --> 01:09:47,517 Je suis exploité par Aoki. 798 01:09:47,642 --> 01:09:51,771 Quelles que soient les affaires que je fais, il prend un énorme pot-de-vin et je ne gagne rien. 799 01:09:52,772 --> 01:09:55,150 Et quand j'ai parlé au patron, 800 01:09:55,275 --> 01:09:59,613 il a dit qu'il me rembourserait même s'il en fallait des millions. 801 01:10:01,615 --> 01:10:02,949 Je vois. 802 01:10:04,075 --> 01:10:08,705 Tu n'as visiblement pas l'intention faire tout seul, n'est-ce pas ? 803 01:10:09,998 --> 01:10:14,211 Et bien, après ce qui s'est passé avec Seki, 804 01:10:15,170 --> 01:10:18,757 il y a des jeunes dans le Nanba gang qui veut faire quelque chose. 805 01:10:18,882 --> 01:10:21,384 Je vais donc les utiliser. 806 01:10:21,509 --> 01:10:26,514 En parlant de Seki... mon homme Kitami est avec lui. 807 01:10:28,183 --> 01:10:30,602 Salut, Maki. 808 01:10:31,478 --> 01:10:34,898 Si tu es avec moi là-dessus, alors laisse-moi utiliser ton homme. 809 01:10:37,192 --> 01:10:39,778 C'est ce que tu voulais me demander ? 810 01:10:39,903 --> 01:10:43,907 Non, c'est quelque chose de plus important. 811 01:10:46,284 --> 01:10:51,248 Ne te lève pas. Ne te lève pas. Merci d'être venu. 812 01:10:51,915 --> 01:10:53,625 Alors, comment va Shikoku ? 813 01:10:53,750 --> 01:10:59,256 J'avais peur que tu puisses j'ai honte là-bas. 814 01:10:59,381 --> 01:11:02,050 C'est tout ce dont je parle avec Rika. 815 01:11:02,175 --> 01:11:03,885 Je m'en sors. 816 01:11:04,010 --> 01:11:08,306 Es-tu? C'est devenu une situation très délicate. 817 01:11:10,058 --> 01:11:16,064 Voilà 500 000 pour vous. Je vais te donner ça. 818 01:11:16,189 --> 01:11:19,901 J'ai eu des nouvelles d'Aoki que ce serait un million, cependant. 819 01:11:22,237 --> 01:11:25,740 Il se pourrait bien qu'il y ait eu de telles discussions, 820 01:11:25,865 --> 01:11:30,704 mais maintenant que j'ai dissous le gang, J'ai connu des moments difficiles. 821 01:11:30,829 --> 01:11:32,622 Essaye de comprendre. 822 01:11:32,747 --> 01:11:36,960 Je n'ai payé que 50 000 aux autres gars. N'est-ce pas vrai ? 823 01:11:38,253 --> 01:11:40,588 Je fais ça spécialement pour toi. 824 01:11:42,048 --> 01:11:44,301 - Je t'ai apporté ça. - Est-ce ainsi? 825 01:11:45,427 --> 01:11:48,305 Dans ce cas, je le prends. 826 01:11:50,932 --> 01:11:55,562 Cet argent a été bien gagné. 827 01:11:57,105 --> 01:12:02,235 Et vraiment, ce serait mieux si vous pouviez vous débarrasser d'Aoki pour nous. 828 01:12:06,031 --> 01:12:10,035 Je suppose que tu ne peux pas le faire pendant que tu es encore en liberté conditionnelle. 829 01:12:10,994 --> 01:12:14,247 Mais (Ben est aussi partant. 830 01:12:14,372 --> 01:12:17,792 Écoutez-le et travaillez ensemble. 831 01:12:18,668 --> 01:12:24,507 Cela pourrait être gênant pour vous pour me parler, alors je rentre à la maison. 832 01:12:26,926 --> 01:12:28,762 Je compte sur vous. 833 01:12:46,321 --> 01:12:49,032 La chose importante Je veux te demander est... 834 01:12:49,157 --> 01:12:53,953 Il s'agit du toast de la fraternité que toi et Aoki avez bu. 835 01:12:54,079 --> 01:12:55,538 Et ça ? 836 01:12:56,998 --> 01:12:59,209 Les hommes de Seki sont inquiets. 837 01:13:00,210 --> 01:13:02,170 Quand ils tuent Aoki, 838 01:13:02,295 --> 01:13:07,717 tu ne peux pas simplement te retirer parce que tu es son frère de sang. Donc? 839 01:13:07,842 --> 01:13:13,098 Tu me demandes d'affaiblir le lien pour te couvrir le cul ? 840 01:13:13,223 --> 01:13:14,432 Exactement. 841 01:13:15,266 --> 01:13:18,311 Maki, tu vas le casser ? 842 01:13:19,396 --> 01:13:21,606 Il faudra que j'y réfléchisse. 843 01:13:26,736 --> 01:13:31,491 Quand et comment est-ce que tu comptes le faire ? 844 01:13:31,616 --> 01:13:32,742 Bien... 845 01:13:33,868 --> 01:13:38,206 Je pensais que le jour où Nozaki serait installé en tant que nouveau patron de Nanba. 846 01:13:38,331 --> 01:13:42,710 Ce salaud d'Aoki sera à la cérémonie, alors nous frapperons à ce moment-là. 847 01:13:42,836 --> 01:13:44,838 - Alors c'est ça le plan ? - Ouais. 848 01:13:46,172 --> 01:13:49,884 C'est facile à imaginer, mais peux-tu le faire pour de vrai ? 849 01:13:52,095 --> 01:13:56,433 Quand ça arrive réellement tuer quelqu'un, 850 01:13:56,558 --> 01:14:00,937 Je ne pense pas que tu en aies la moindre idée. 851 01:14:02,730 --> 01:14:07,068 Allez, Maki, c'est le one shot cela va nous faire ou nous défaire. 852 01:14:07,944 --> 01:14:11,114 Ce sera facile si vous acceptez de nous aider. 853 01:14:12,657 --> 01:14:14,659 Ou du moins, regardez-nous le faire. 854 01:14:26,087 --> 01:14:27,964 Je suppose que ça va. 855 01:14:29,591 --> 01:14:31,259 Essayez-le. 856 01:14:31,384 --> 01:14:33,386 Je vais vous faciliter la tâche. 857 01:14:34,554 --> 01:14:36,389 Tu es sérieux, Maki ? 858 01:14:38,266 --> 01:14:40,935 Mais laissez-moi vous dire ceci, 859 01:14:41,060 --> 01:14:48,568 Je ne vais pas m'en prendre au cul de toi ou de ce vieil enfoiré ! 860 01:14:51,362 --> 01:14:54,157 je le fait parce que c'est pratique pour moi. 861 01:15:05,502 --> 01:15:06,794 Chef. 862 01:15:13,676 --> 01:15:17,597 Alors tu es de retour à Kure, Maki ? 863 01:15:17,722 --> 01:15:19,474 Je n'en avais pas entendu parler. 864 01:15:19,599 --> 01:15:21,559 Ouais. Assieds-toi. 865 01:15:21,684 --> 01:15:23,603 Bienvenue, messieurs. 866 01:15:25,939 --> 01:15:28,983 Quelle est cette affaire urgente tu veux me voir ? 867 01:15:30,318 --> 01:15:32,612 En fait, c'est comme ça... 868 01:15:32,737 --> 01:15:38,201 Je voudrais dissoudre le serment nous avons juré il y a quelque temps, 869 01:15:39,702 --> 01:15:41,621 et être considéré comme un étranger. 870 01:15:43,915 --> 01:15:45,333 Un étranger? 871 01:15:54,884 --> 01:15:57,804 Qu'est-ce qui ne va pas? Qu'est-ce qu'il y a, Makio ? Makis ! 872 01:15:57,929 --> 01:16:00,390 C'est juste la tasse ! 873 01:16:00,515 --> 01:16:02,183 Sortez la tasse ! 874 01:16:07,313 --> 01:16:08,731 Asseyez-vous. 875 01:16:10,024 --> 01:16:11,359 Asseyez-vous. 876 01:16:19,200 --> 01:16:22,829 Qu'est-ce que c'est ça? C'est déjà cassé. 877 01:16:28,918 --> 01:16:31,588 N'en avez-vous pas pris soin correctement ? 878 01:16:31,713 --> 01:16:33,548 Je ne sais pas quand il s'est cassé. 879 01:16:42,390 --> 01:16:44,142 Écoute, frère. 880 01:16:45,351 --> 01:16:51,065 Je veux promettre fidélité au patron du gang Ogata à Matsuyama. 881 01:16:51,190 --> 01:16:54,652 Je veux m'installer et enterrer mes os à Shikoku. 882 01:16:54,777 --> 01:17:00,825 Ce n'est pas une bonne forme en tant que gangster avoir deux frères aînés. 883 01:17:02,160 --> 01:17:04,037 Pouvez-vous rompre notre serment ? 884 01:17:06,456 --> 01:17:10,585 Je vois... C'est donc de cela qu'il s'agit. 885 01:17:13,129 --> 01:17:16,174 Bien. Dissolvons-le. 886 01:17:22,013 --> 01:17:24,599 Ici. Qu'est-ce que tu regardes? 887 01:17:27,518 --> 01:17:29,354 Laisse-nous tranquille. 888 01:17:53,878 --> 01:17:55,296 Maintenant, Maki... 889 01:18:02,428 --> 01:18:07,392 Il y a des moments où je me sens jaloux de votre vie à Matsuyama. 890 01:18:10,103 --> 01:18:12,230 Je suis à Kure tout le temps. 891 01:18:13,773 --> 01:18:16,109 Je ne peux jamais me sentir reposé ou avoir l'esprit tranquille. 892 01:18:18,778 --> 01:18:20,196 Donc... 893 01:18:21,739 --> 01:18:26,494 ... c'est pourquoi je me suis mis en colère tout à l'heure. 894 01:18:29,831 --> 01:18:31,082 Ouais. 895 01:18:33,418 --> 01:18:35,503 Quand je suis seul la nuit, 896 01:18:37,672 --> 01:18:43,010 Je regrette d'avoir fait les choses que je fais, et je ressens de la douleur. 897 01:18:45,972 --> 01:18:47,181 Cependant... 898 01:18:49,809 --> 01:18:52,103 ...une fois que je sors du lit, 899 01:18:54,021 --> 01:18:57,358 Je dois marcher et parler comme un pro. 900 01:19:00,611 --> 01:19:04,323 Maintenant, frère, Je peux vous dire ceci... 901 01:19:05,950 --> 01:19:08,995 Si ton esprit s'affaiblit, vous l'avez eu. 902 01:19:10,288 --> 01:19:12,999 Peu importe à quel point tu as grandi, 903 01:19:14,417 --> 01:19:17,837 ceux qui sont après toi sera toujours plus fort. 904 01:19:22,300 --> 01:19:25,428 Je rentre à la maison. 905 01:19:32,393 --> 01:19:37,064 Aoki avait donc l'intuition que le danger se rapprochait de lui. 906 01:19:37,190 --> 01:19:41,944 Il a déplacé la date de la soirée de Nozaki cérémonie de succession en avant. 907 01:19:42,069 --> 01:19:44,489 Il avait l'intention d'être son tuteur, 908 01:19:44,614 --> 01:19:48,701 et définir une stratégie pour renforcer sa base de pouvoir à Kure. 909 01:19:48,826 --> 01:19:53,956 Il s'est entouré avec une extrême sécurité personnelle. 910 01:19:59,587 --> 01:20:01,756 C'est exactement ce que Miyoshi a dit. 911 01:20:01,881 --> 01:20:03,966 C'est impossible dans un endroit aussi ouvert. 912 01:20:04,091 --> 01:20:07,887 Attendez. Nous devons attendre pour notre chance. Pour notre chance. 913 01:20:08,012 --> 01:20:09,305 Ce sont les flics. 914 01:20:10,014 --> 01:20:13,559 À ce moment-là, la situation a pris une tournure soudaine. 915 01:20:13,684 --> 01:20:17,396 La préfecture d'Hiroshima ! Police ne tolérerait plus les coups de couteau 916 01:20:17,522 --> 01:20:23,152 et j'ai choisi ce jour pour arrêter Nozaki et ses associés 917 01:20:23,277 --> 01:20:25,738 pour la tentative de meurtre de Seki. 918 01:20:25,863 --> 01:20:27,532 Chef! Chef! 919 01:20:39,001 --> 01:20:42,421 C'est maintenant notre chance pour se fondre dans la foule. 920 01:20:42,547 --> 01:20:44,131 Dépêchez-vous, faisons-le ! 921 01:20:44,257 --> 01:20:48,386 C'est impossible. Si nous le faisons maintenant, vous serez arrêté immédiatement. 922 01:20:52,473 --> 01:20:56,811 Sakagami ne veut pas pour tuer Aoki plus. 923 01:20:56,936 --> 01:21:02,066 Il fait juste plaisir au vieux Yamamori quand il lui demande quand il le fera. 924 01:21:02,191 --> 01:21:05,278 Ils jouent juste aux soldats. 925 01:21:06,404 --> 01:21:08,906 - Jouer aux soldats ? - Ouais. 926 01:21:14,829 --> 01:21:18,040 Il regarde les mouvements d'Aoki tous les jours. 927 01:21:18,165 --> 01:21:22,712 S'il étend un futon rouge, La maison d'Aoki. Si c'est bleu, il est éliminé. 928 01:21:22,837 --> 01:21:26,507 Il a même commencé à utiliser le sémaphore. 929 01:21:26,632 --> 01:21:28,801 C'est comme un dessin animé ! 930 01:21:28,926 --> 01:21:32,138 Quoi de neuf avec les gars de Seki ? 931 01:21:32,263 --> 01:21:36,309 J'entends que les flics sont arrivés et ils ne pouvaient rien faire l'autre jour. 932 01:21:36,434 --> 01:21:40,146 Encore une fois, Sakagami les retient. 933 01:21:40,271 --> 01:21:43,149 Il leur dit que tu vas le faire bientôt. 934 01:21:43,274 --> 01:21:44,525 Quoi? 935 01:21:45,234 --> 01:21:47,194 - Moi? - Ouais. 936 01:21:47,320 --> 01:21:49,739 Cela devient ridicule. 937 01:21:51,490 --> 01:21:53,534 Ce salaud pourri ! 938 01:21:53,659 --> 01:21:57,246 Noboru ! Amenez-le ici ! Je vais m'occuper de lui ! 939 01:21:57,371 --> 01:21:58,789 Tout de suite! 940 01:21:59,916 --> 01:22:02,960 Maki, quelle est cette affaire urgente ? 941 01:22:03,085 --> 01:22:04,962 C'est à propos de toi. 942 01:22:05,796 --> 01:22:11,177 Tu retiens les jeunes gars de Seki et disant que je vais tuer Aoki. 943 01:22:11,302 --> 01:22:13,346 Non, le problème c'est que... 944 01:22:14,347 --> 01:22:18,643 Ils sont désorganisés et ne se ressaisira pas si je ne les pousse pas. 945 01:22:19,810 --> 01:22:21,687 En plus, je suis... 946 01:22:24,190 --> 01:22:27,902 Je ne suis pas un homme très courageux. 947 01:22:28,027 --> 01:22:31,572 Donc la chose la plus utile ce serait à vous de le faire. 948 01:22:31,697 --> 01:22:34,075 Ai-je une obligation morale pour faire ça? 949 01:22:34,951 --> 01:22:38,788 Vous avez prêté serment à Seki, donc vous êtes évidemment en première ligne. 950 01:22:40,456 --> 01:22:42,333 C'est peut-être le cas, mais... 951 01:22:43,793 --> 01:22:51,175 Que dis-tu de ça? Si c'est arrivé pour te faire tuer, 952 01:22:51,300 --> 01:22:54,387 alors ça changerait l'obligation sur moi. 953 01:22:56,472 --> 01:22:58,516 C'est juste ça... 954 01:22:58,641 --> 01:23:03,604 Les jeunes de Seki pensent le Hiroshima Kaizu pourrait faire un pas 955 01:23:03,729 --> 01:23:05,856 et cela les inquiète. 956 01:23:13,990 --> 01:23:15,783 Est-ce ainsi? 957 01:23:17,243 --> 01:23:21,038 Et si je garde les gars d'Hiroshima aux abois, alors ? 958 01:23:21,163 --> 01:23:23,958 Vas-tu vraiment le faire ? 959 01:23:25,418 --> 01:23:28,254 Cela va... Eh bien... Ouais. 960 01:23:29,797 --> 01:23:33,592 Noboru, apporte-moi le couteau de boucher. 961 01:23:33,718 --> 01:23:36,595 Patron, nous n'avons pas besoin de le faire ici... 962 01:23:36,721 --> 01:23:38,472 Espèce d'idiot! 963 01:23:38,597 --> 01:23:41,976 Si tu dois parler à Hiroshima, il n'y a que ça ! 964 01:23:47,106 --> 01:23:49,817 Es-tu prêt? Maintenant regarde. 965 01:24:10,963 --> 01:24:12,673 - Chef! - Noboru ! 966 01:24:12,798 --> 01:24:16,635 Sortez de l'argent de ce salaud avant qu'il parte ! 967 01:24:16,761 --> 01:24:19,096 Il va rater ses tirs et se faire tuer de toute façon. 968 01:24:19,221 --> 01:24:21,807 Et puis je finirai par tuer Aoki. 969 01:24:21,932 --> 01:24:25,436 - Patron, va chez le médecin maintenant. - Toi idiot! 970 01:24:25,561 --> 01:24:32,068 Il y a quelque chose que je dois faire avec ce doigt. 971 01:24:47,041 --> 01:24:49,543 Voilà donc la situation. 972 01:24:49,668 --> 01:24:52,213 J'ai une faveur à vous demander, patron. 973 01:24:53,756 --> 01:24:56,675 Si vous entendez un bruit à Kure, 974 01:24:58,010 --> 01:25:00,221 ne prenez aucune mesure. 975 01:25:04,725 --> 01:25:10,231 Eh bien... je ne vois pas pourquoi tu as dû y aller jusqu'à te couper le doigt 976 01:25:10,356 --> 01:25:13,192 afin de faire tuer Aoki. 977 01:25:15,069 --> 01:25:18,614 Je ne comprends pas pourquoi tu t'es retiré à Shikoku non plus. 978 01:25:19,782 --> 01:25:22,034 Eh bien, il vaut mieux ne pas demander toute autre question. 979 01:25:23,410 --> 01:25:26,413 Même quand il est pourri, votre patron est votre patron. 980 01:25:27,164 --> 01:25:32,294 Tant que vous reconnaissez cet acte, c'est tout ce que je demande. 981 01:25:33,629 --> 01:25:35,047 Je vois. 982 01:25:36,632 --> 01:25:39,885 Si c'est comme ça, faites comme bon vous semble. 983 01:25:41,512 --> 01:25:45,850 Que se passe-t-il à Kure c'est l'affaire de Kure. Droite? 984 01:25:51,814 --> 01:25:53,816 Patron, comment ça s'est passé ? 985 01:25:53,941 --> 01:25:55,651 Nous sommes parvenus à un accord. 986 01:25:55,776 --> 01:25:58,737 Dis-leur d'aller chercher Aoki au cours de la journée. 987 01:25:58,863 --> 01:26:01,657 S'il fait jour, il aura moins de protection. 988 01:26:01,782 --> 01:26:05,661 Si quelqu'un du gang de Nanba s'en mêle, bottez-leur la merde. 989 01:26:06,453 --> 01:26:09,290 Menacez-les et obligez-les à le faire. 990 01:26:09,415 --> 01:26:12,918 Compris. Dépêchez-vous d'aller chez le médecin, patron. 991 01:26:15,713 --> 01:26:18,841 Qu'est ce que c'est? Vous voulez le faire pendant la journée ? 992 01:26:18,966 --> 01:26:22,845 Es-tu fou? Pouvez-vous même le faire vous-même ? 993 01:26:22,970 --> 01:26:27,099 Ouais, tu as vu combien de gardes il a eu lors de la cérémonie. 994 01:26:29,894 --> 01:26:32,855 Pensez à votre propre patron. 995 01:26:32,980 --> 01:26:36,984 Seki a eu de la chance et sauvé par les ténèbres. 996 01:26:37,109 --> 01:26:42,239 Ou as-tu juste trop peur pour le faire en plein jour, hein ? 997 01:26:42,364 --> 01:26:44,033 Vous êtes tous des lâches. 998 01:26:45,910 --> 01:26:47,745 Quel est ton problème? 999 01:26:47,870 --> 01:26:49,705 Tu n'es même pas dans le gang 1000 01:26:49,830 --> 01:26:52,541 et tu te mêles toujours dans les affaires du gang Nanba ! 1001 01:26:52,666 --> 01:26:53,792 Bâtard... 1002 01:26:53,918 --> 01:26:56,587 Sérieusement, tu penses ce que tu dis ? 1003 01:26:58,881 --> 01:27:02,676 Qu'est-ce que cela vous importe ? Tu veux te battre? 1004 01:27:13,729 --> 01:27:17,024 Toi là! Amenez-le chez un médecin, vite ! 1005 01:27:17,149 --> 01:27:20,402 - Dépêche-toi! - Je ne vois pas ! Je ne vois pas ! 1006 01:27:20,527 --> 01:27:22,238 Dépêche-toi, salaud ! 1007 01:27:25,574 --> 01:27:27,034 Masaru! 1008 01:27:28,244 --> 01:27:30,371 Vous pouvez vous asseoir. Asseyez-vous. 1009 01:27:36,919 --> 01:27:40,589 La prochaine chose est de décider qui va attirer Aoki. 1010 01:27:41,590 --> 01:27:44,885 je pense que le seul qui peut le faire, c'est Sakagami. 1011 01:27:48,806 --> 01:27:53,477 C'est douloureux ici et j'ai mal au ventre. 1012 01:27:53,602 --> 01:27:56,313 J'ai rendez-vous à l'hôpital ce jour-là. 1013 01:27:56,438 --> 01:27:57,815 Oh vraiment? 1014 01:27:58,774 --> 01:28:01,151 Si tu es si malade, 1015 01:28:01,277 --> 01:28:06,782 Je peux vous soulager de votre douleur. Comprenez-vous ce que je veux dire ? 1016 01:28:45,571 --> 01:28:48,324 Ici, c'est tout droit. Par ici. 1017 01:29:02,379 --> 01:29:03,964 C'est ici. 1018 01:29:06,967 --> 01:29:08,635 Attendez ici les gars. 1019 01:29:27,029 --> 01:29:29,865 Frère! Il vient d'arriver. 1020 01:29:31,158 --> 01:29:32,910 Très bien, faisons-le. 1021 01:29:37,414 --> 01:29:39,041 Hors du chemin! 1022 01:29:56,975 --> 01:29:58,727 C'est là! Là! 1023 01:30:00,229 --> 01:30:02,439 Hé, va vers l'avant ! 1024 01:30:08,570 --> 01:30:10,406 Que se passe-t-il? 1025 01:31:42,831 --> 01:31:44,500 Pas encore... 1026 01:31:51,924 --> 01:31:53,258 Quelqu'un... 1027 01:31:59,139 --> 01:32:01,433 Je... ne les laisserai pas me tuer. 1028 01:32:33,966 --> 01:32:35,884 C'est... Putain ! 1029 01:33:07,749 --> 01:33:09,334 Arrêt! 1030 01:33:16,133 --> 01:33:17,759 Attendez un moment... 1031 01:33:20,262 --> 01:33:21,471 Attendez. 1032 01:33:22,889 --> 01:33:24,141 Attendez. 1033 01:33:25,267 --> 01:33:26,393 Attendez! 1034 01:34:41,802 --> 01:34:43,303 Est-ce ainsi? 1035 01:34:44,388 --> 01:34:45,722 J'ai compris. 1036 01:35:23,093 --> 01:35:25,804 J'offre mes condoléances. 1037 01:35:54,958 --> 01:35:58,253 Frère! Ça a dû être si douloureux ! 1038 01:35:59,880 --> 01:36:02,466 Je promets de venger ça. 1039 01:36:02,591 --> 01:36:04,760 Je vais te venger. 1040 01:36:04,885 --> 01:36:07,679 Je le promets, mon frère ! 1041 01:36:12,267 --> 01:36:13,518 Frère! 1042 01:36:46,635 --> 01:36:50,430 Makis ! Je suis tellement heureux. 1043 01:36:50,555 --> 01:36:55,185 Mon mari et moi je t'aime tellement. 1044 01:36:55,310 --> 01:37:00,023 Maki, tu es le plus grand gangster dans tout le Japon maintenant ! 1045 01:37:01,191 --> 01:37:02,526 Merci! 1046 01:37:02,651 --> 01:37:04,861 Merci beaucoup. 1047 01:37:04,986 --> 01:37:08,323 Vous avez fait une si grande chose. 1048 01:37:08,448 --> 01:37:13,245 Dès que demain viendra, Je veux que tu prennes ma place. 1049 01:37:14,120 --> 01:37:15,413 C'est bien. 1050 01:37:16,832 --> 01:37:19,459 Ainsi, avec un meurtre à l'écart, 1051 01:37:19,584 --> 01:37:22,212 un autre gangster a été réhabilité. 1052 01:37:22,337 --> 01:37:25,257 Il continuerait à participer 1053 01:37:25,382 --> 01:37:29,427 dans la deuxième guerre des gangs d'Hiroshima qui a commencé en 1963, 1054 01:37:29,553 --> 01:37:32,722 comme l'un des sanglants principaux protagonistes. 1055 01:37:33,807 --> 01:37:39,271 LA FIN 87926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.