Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,711 --> 00:00:03,671
CE FILM EST UNE ŒUVRE DE FICTION
2
00:00:03,796 --> 00:00:06,215
BASÉ SUR KOICHI IIBOSHI
COMBATS SANS HONNEUR ET SANS HUMANITÉ.
3
00:00:06,340 --> 00:00:08,342
CELA N'A AUCUN RIEN
À HIROSHIMA ACTUEL.
4
00:00:16,851 --> 00:00:22,064
TOEI COMPANY, LTD.
5
00:00:31,866 --> 00:00:35,786
VILLE DE KURE, PRÉFECTURE D'HIROSHIMA
SEPTEMBRE 1950
6
00:01:04,648 --> 00:01:06,776
CLINIQUE FUJII
7
00:01:29,715 --> 00:01:32,259
HIROTO ASADA
CHEF DE LA FAMILLE ASADA
8
00:01:36,972 --> 00:01:38,015
M. Asada!
9
00:02:02,915 --> 00:02:05,876
MAKIO MIYOSHI
MEMBRE DU GANG YAMAMORI
10
00:02:09,547 --> 00:02:12,091
Makis ! Par ici, Maki !
11
00:02:13,968 --> 00:02:14,760
Dépêche-toi!
12
00:02:19,306 --> 00:02:21,600
C'est l'endroit idéal.
Personne ne vit ici.
13
00:02:21,725 --> 00:02:23,435
Le patron viendra ce soir.
14
00:02:25,229 --> 00:02:28,524
GÉNÉ SAKAGAMI
MEMBRE DU GANG YAMAMORI
15
00:02:31,235 --> 00:02:34,905
C'était un coup terrible.
Asada est toujours en vie.
16
00:02:36,699 --> 00:02:39,785
Ils disent qu'il va bien après son ouverture
ses yeux à l'hôpital.
17
00:02:39,910 --> 00:02:41,912
Je ne le crois pas.
18
00:02:43,122 --> 00:02:45,332
Les balles auraient dû partir
directement dans son ventre.
19
00:02:45,457 --> 00:02:48,335
Vous ne lui avez pas porté le coup final.
Vous ne l'avez pas achevé.
20
00:02:54,967 --> 00:02:55,968
Ça doit être frustrant pour toi.
21
00:02:56,093 --> 00:02:57,094
YOSHIO YAMAMORI
CHEF DU GANG YAMAMORI
22
00:02:57,219 --> 00:03:00,097
Tu aurais pu devenir un homme
avec juste ce seul coup.
23
00:03:01,599 --> 00:03:04,476
Mais laissez-moi vous dire quelque chose.
24
00:03:05,603 --> 00:03:08,689
Si tu fais ce que je dis,
vous pouvez devenir un homme convenable.
25
00:03:10,191 --> 00:03:14,195
Va pour ce salaud
juste une fois de plus.
26
00:03:18,282 --> 00:03:24,705
Et écoutez. Une fois que c'est fait,
tu ranges bien après toi.
27
00:03:25,748 --> 00:03:29,668
Si vous faites le travail correctement,
vous n'embarrasserez personne.
28
00:03:32,004 --> 00:03:33,797
Cela fera un gangster modèle
hors de toi.
29
00:03:34,798 --> 00:03:39,094
Je fais face au sanctuaire domestique
30
00:03:39,220 --> 00:03:42,514
et priez pour vous chaque jour.
31
00:03:45,434 --> 00:03:47,978
Je supplie le Seigneur Bouddha...
32
00:03:56,570 --> 00:03:57,821
Hé, ouvre.
33
00:03:59,323 --> 00:04:00,366
Ouvrez !
34
00:04:02,284 --> 00:04:04,495
Aide-moi. Aide-moi.
35
00:04:04,620 --> 00:04:05,454
Hé.
36
00:04:13,003 --> 00:04:14,880
Qui est-ce?
37
00:04:15,005 --> 00:04:16,799
C'est nous. Dépêchez-vous et ouvrez.
38
00:04:24,515 --> 00:04:26,308
Salut, Maki.
Merci pour ce que vous avez fait.
39
00:04:26,433 --> 00:04:29,353
C'est juste vous les gars.
Je n'étais pas sûr...
40
00:04:29,478 --> 00:04:32,564
Nous sommes venus chercher le patron.
41
00:04:32,690 --> 00:04:34,233
Où est-il?
42
00:04:34,358 --> 00:04:36,277
Attendez ici un instant.
43
00:04:38,612 --> 00:04:41,824
NAOTAKE AOKI
LIEUTENANT DU GANG YAMAMORI
44
00:04:41,949 --> 00:04:45,202
SHIGERU NANBA
MEMBRE DU GANG YAMAMORI
45
00:04:49,081 --> 00:04:53,252
Patron, Aoki et Nanba sont là.
Voudriez-vous sortir ?
46
00:04:57,047 --> 00:05:00,384
OK, Maki.
Je rentre à la maison pour ce soir.
47
00:05:00,509 --> 00:05:04,471
Je te laisse t'occuper des choses.
N'oublie pas ce que je t'ai dit.
48
00:05:05,806 --> 00:05:11,103
Ne dis pas de bêtises aux gens.
comme si j'avais perdu mon sang-froid ou quelque chose comme ça.
49
00:05:11,228 --> 00:05:14,815
Si je deviens la risée,
tu en seras un aussi. Droite?
50
00:05:14,940 --> 00:05:18,152
Hé! Merci les gars.
Merci beaucoup.
51
00:05:19,987 --> 00:05:21,697
Oh, est-ce qu'il pleut toujours ?
52
00:05:21,822 --> 00:05:25,159
Maki, celui-là court
plus de balles, non ?
53
00:05:25,284 --> 00:05:26,368
Ouais.
54
00:05:26,493 --> 00:05:29,330
- Et si tu échangeais avec celui-ci ?
- Est-ce que c'est bien?
55
00:05:29,455 --> 00:05:30,914
Prenez quelques extras.
56
00:05:32,041 --> 00:05:36,170
Tu restes juste ici
jusqu'à votre prochain emploi.
57
00:05:36,295 --> 00:05:40,007
- Il t'apportera à manger.
- Je vais en apporter tout de suite.
58
00:05:40,132 --> 00:05:41,967
- À plus tard.
- Merci.
59
00:06:12,581 --> 00:06:17,503
Makio Miyoshi a reçu une peine de huit ans
peine de prison pour cet incident.
60
00:06:17,628 --> 00:06:22,674
Il a été transféré à la prison de Gifu
pour y purger sa longue peine.
61
00:06:23,801 --> 00:06:25,219
L'économie en ce moment
62
00:06:25,344 --> 00:06:28,430
était en plein essor grâce à des mesures spéciales
achats pour la guerre de Corée.
63
00:06:28,555 --> 00:06:32,017
Une croissance à grande vitesse approchait
et la société évoluait rapidement.
64
00:06:32,142 --> 00:06:34,895
Le gang Yamamori
j'ai roulé sur cette vague
65
00:06:35,020 --> 00:06:38,232
et suivi régulièrement
un chemin vers la prospérité.
66
00:06:38,357 --> 00:06:39,817
Mais en même temps,
67
00:06:39,942 --> 00:06:44,405
cela a également provoqué des luttes intestines
en raison d'intérêts contradictoires.
68
00:06:44,530 --> 00:06:54,415
DE NOUVELLES BATAILLES SANS
HONNEUR OU HUMANITÉ
69
00:06:54,540 --> 00:06:56,375
PRODUCTEUR : GORO KUSAKABE
ŒUVRE ORIGINALE : KOICHI IIBOSHI
70
00:06:56,500 --> 00:06:58,419
SCÉNARIO
FUMIO KONAMI et MISAO ARAI
71
00:06:58,585 --> 00:07:03,090
CINÉMATOGRAPHIE : SADAJI YOSHIDA
CONCEPTEUR DE PRODUCTION : YOSHIMITSU AMAMORI
72
00:07:03,298 --> 00:07:07,761
ÉDITEUR : SHINTARO MIYAMOTO
MUSIQUE : TOSHIAKI TSUSHIMA
73
00:07:07,886 --> 00:07:09,138
CASTING
74
00:07:09,263 --> 00:07:12,433
BUNTA SUGAWARA
75
00:07:12,558 --> 00:07:15,811
Hiroki Matsukata
76
00:07:15,936 --> 00:07:19,106
TSUNEHIKO WATASE
REIKO ike
77
00:07:19,231 --> 00:07:27,739
SANAE NAKAHARA, YOKO KOIZUMI
MAKI TACHIBANA, KAZUKO MATSUO
78
00:07:48,594 --> 00:07:51,847
JO SHISHIDO, SHINGO YAMASHIRO
ICHIRO NAKATANI
79
00:07:51,972 --> 00:07:55,142
NOBUO KANEKO
KUNIE TANAKA
80
00:07:55,267 --> 00:07:58,562
NOBORU ANDO
81
00:07:58,687 --> 00:08:01,773
TONISABURO WAKAYAMA
82
00:08:01,899 --> 00:08:05,736
RÉALISÉ PAR KINJI FUKASAKU
83
00:08:06,653 --> 00:08:09,865
PRISON DE GIFU
Octobre 1959
84
00:08:09,990 --> 00:08:12,034
Alors tu vois, Maki,
85
00:08:12,159 --> 00:08:15,579
c'est la faute d'Aoki si
le gang se divise en deux maintenant.
86
00:08:15,704 --> 00:08:21,001
Il a dit que mon mari
lui avait dit de le faire.
87
00:08:21,126 --> 00:08:26,715
Il est jaloux et n'aime pas voir
d’autres prospèrent.
88
00:08:26,840 --> 00:08:32,596
Je suis sûr que vous en avez entendu parler
les énormes ennuis qu'il a causés en 1953.
89
00:08:32,721 --> 00:08:34,556
Pour commencer,
90
00:08:34,848 --> 00:08:39,019
un jeune homme s'est fait prendre ses affaires
et voulait tuer Aoki pour se venger.
91
00:08:40,187 --> 00:08:42,231
Eh bien, ça a mal tourné.
92
00:08:42,356 --> 00:08:45,901
Vous connaissez Jun Yasumoto,
le gars que Nanba a amené.
93
00:08:46,026 --> 00:08:49,863
Eh bien, Jun s'est fait prendre.
94
00:08:49,988 --> 00:08:54,409
Bien, dis-nous qui était ce salaud
qui a essayé de faire tomber le patron ?
95
00:09:12,970 --> 00:09:15,013
Hé! Hors du chemin!
96
00:09:16,807 --> 00:09:18,433
Hors du chemin!
97
00:09:58,015 --> 00:09:59,057
Déplacez-le !
98
00:10:01,435 --> 00:10:04,521
À cause de ça
une petite fleur idiote,
99
00:10:04,646 --> 00:10:08,942
il a été reconnu
comme circonstance atténuante
100
00:10:09,067 --> 00:10:11,445
et il s'est enfui
avec la moitié de la phrase.
101
00:10:13,530 --> 00:10:16,617
Laisse moi te dire
ce qu'Aoki recherche vraiment.
102
00:10:16,742 --> 00:10:19,953
Il veut combattre mon mari
et reprendre le gang.
103
00:10:20,912 --> 00:10:24,583
Il dit qu'il tuera n'importe qui
qui n’est pas d’accord avec lui, vous voyez ?
104
00:10:24,708 --> 00:10:29,254
Shigeru Nanba est derrière
mon mari jusqu'à maintenant, n'est-ce pas ?
105
00:10:29,379 --> 00:10:31,214
Il est ciblé.
106
00:10:33,216 --> 00:10:35,260
Laissez-moi vous le dire clairement.
107
00:10:35,385 --> 00:10:38,347
Aoki te cible aussi.
108
00:10:38,472 --> 00:10:43,268
- Quoi? Il me cible ?
- C'est exact.
109
00:10:43,393 --> 00:10:45,228
Il ne peut pas l'être.
110
00:10:45,354 --> 00:10:47,939
J'ai été enfermé,
donc je ne sais rien.
111
00:10:48,065 --> 00:10:51,360
Quand même,
Aoki viendra après toi.
112
00:10:51,485 --> 00:10:55,113
Quand il s'agit de méchants,
personne n'est pire que lui.
113
00:10:55,238 --> 00:10:57,366
Tu sais celui de mon mari
je t'aime beaucoup.
114
00:10:57,491 --> 00:11:01,912
C'est pourquoi nous venons vous rendre visite.
Aoki en est jaloux.
115
00:11:03,413 --> 00:11:07,668
Gardez nos visites ici secrètes, d'accord ?
116
00:11:09,670 --> 00:11:12,589
Vous comprenez ?
117
00:11:12,714 --> 00:11:14,800
C'est une affaire sérieuse.
118
00:11:14,925 --> 00:11:19,888
N'oublie pas que tu seras une cible
dès que vous sortez d'ici.
119
00:11:20,013 --> 00:11:23,100
Tu ferais mieux de t'y préparer
à partir de maintenant, non ?
120
00:11:23,225 --> 00:11:24,643
Écoute, frère...
121
00:11:25,727 --> 00:11:28,939
Quelles que soient les différences
vous avez peut-être,
122
00:11:29,815 --> 00:11:35,028
quand un gang se bat contre lui-même
sur qui devrait être le patron,
123
00:11:35,153 --> 00:11:38,365
ça nous donne une mauvaise image
quand des étrangers en entendent parler.
124
00:11:38,490 --> 00:11:41,952
Discutez franchement avec le patron
et réglez cela entre vous.
125
00:11:42,077 --> 00:11:47,749
Je ne peux pas faire ça. Tu es venu ici
et je n'ai aucune idée de ce qui s'est passé.
126
00:11:47,874 --> 00:11:50,419
Ce salaud de Yamamori
se dit patron,
127
00:11:50,544 --> 00:11:53,338
mais il n'est bon à rien.
128
00:11:53,463 --> 00:11:55,674
Vous pouvez dire ça maintenant,
129
00:11:55,799 --> 00:11:59,094
mais souviens-toi comment tu es une fois
a pris la responsabilité de lui
130
00:11:59,219 --> 00:12:02,556
et j'ai passé du temps avec moi
dans la prison d'Hiroshima.
131
00:12:02,681 --> 00:12:05,934
C'est exactement le moment
quand j'en ai vraiment eu marre de lui.
132
00:12:06,059 --> 00:12:11,523
Il a alors essayé de voler ma femme.
Il s'attaque simplement aux femmes des autres hommes !
133
00:12:11,648 --> 00:12:16,528
Aoki a menacé un membre du public
et les flics ne le relâcheront pas.
134
00:12:16,653 --> 00:12:22,367
Maintenant, je dirige Kure,
et je peux dire aux flics quoi faire.
135
00:12:22,492 --> 00:12:26,663
- Sois ma femme.
- Patron, je ne peux pas tout d'un coup...
136
00:12:27,873 --> 00:12:32,878
Même s'il sort de prison,
il ne pourra pas prendre soin de toi.
137
00:12:33,003 --> 00:12:36,256
Même s'il le voulait,
il n'aurait pas l'argent.
138
00:12:36,381 --> 00:12:39,050
Mais j'ai beaucoup d'argent !
139
00:12:40,427 --> 00:12:42,804
Ce sera fini en un rien de temps.
140
00:12:44,765 --> 00:12:45,974
Non!
141
00:12:50,479 --> 00:12:56,067
Maintenant, Maki, pourquoi ne lui écris-tu pas
une lettre demain, demandant de l'argent ?
142
00:12:57,444 --> 00:13:00,864
Nous participerons tous à votre sortie.
143
00:13:00,989 --> 00:13:03,533
Cela devrait totaliser au moins un million.
144
00:13:04,493 --> 00:13:09,664
Qui sait ce qu'il pourrait te faire
s'il reste aux commandes ?
145
00:13:09,790 --> 00:13:14,211
Droite. je vais m'en occuper
après ma sortie.
146
00:13:15,128 --> 00:13:17,172
Tu devrais essayer de t'entendre
avec l'un l'autre.
147
00:13:17,297 --> 00:13:18,757
NOVEMBRE 1959
148
00:13:18,882 --> 00:13:23,011
MAKIO MIYOSHI, LE GANG YAMAMORI
MEMBRE LIBÉRÉ SUR PAROLE
149
00:13:23,136 --> 00:13:29,434
Comme condition de libération conditionnelle, Miyoshi avait
de s'installer à Nagoya.
150
00:13:29,559 --> 00:13:33,313
Ni Yamamori ni Aoki
est venu le saluer à sa libération.
151
00:13:33,438 --> 00:13:37,275
Assistant Yamamori Constructions
directeur à Nagoya, Hisao Maeda,
152
00:13:37,400 --> 00:13:39,778
et Noboru Kitami, un jeune homme
avec qui Miyoshi était en prison,
153
00:13:39,861 --> 00:13:42,572
NOBORU KITAMI MIYOSHI SOUS-LINGE
étaient les seuls à venir.
154
00:13:43,782 --> 00:13:45,784
Quand j'entends
tu sortais, patron,
155
00:13:45,909 --> 00:13:51,164
J'ai emmené trois jeunes gars avec moi
et s'est enfui d'Aoki.
156
00:13:52,666 --> 00:13:56,628
Nous sommes partis avec juste les chemises sur le dos,
donc on ne peut pas faire grand chose. Désolé.
157
00:13:56,753 --> 00:14:00,382
Vous dites que vous vous êtes enfui.
Aoki était-il si tyrannique ?
158
00:14:00,507 --> 00:14:02,092
Non c'est pas ça.
159
00:14:02,217 --> 00:14:07,806
En gros, Aoki nous donne
beaucoup d'abus et nous en avons marre.
160
00:14:09,391 --> 00:14:13,562
Le vieil homme Yamamori dit ça
quand tu sortiras de prison,
161
00:14:13,687 --> 00:14:17,774
il fera équipe avec Nanba
et prends soin d'Aoki.
162
00:14:17,899 --> 00:14:20,485
Il tire toute sa gueule à ce sujet
dans chaque bar.
163
00:14:20,610 --> 00:14:24,698
Ces deux gars m'aiment bien, tu vois ?
164
00:14:24,823 --> 00:14:29,411
Et c'est comme
Maki est né pour tuer, n'est-ce pas ?
165
00:14:29,536 --> 00:14:34,207
Ce salaud d'Aoki sera bientôt mort !
166
00:14:36,585 --> 00:14:38,169
Putain d'idiot.
167
00:14:49,180 --> 00:14:50,807
Bienvenue, patron.
168
00:14:55,645 --> 00:14:58,189
Ce sont les jeunes
Je l'ai déjà mentionné, patron.
169
00:14:58,315 --> 00:15:00,358
C'est un honneur, monsieur !
170
00:15:00,483 --> 00:15:04,738
Je ne suis qu'un rustre de Nagoya
et je ne peux pas faire grand-chose pour toi,
171
00:15:04,863 --> 00:15:08,533
mais installez-vous confortablement,
nous avons une chambre pour toi là-bas.
172
00:15:08,658 --> 00:15:11,161
KENJI YAMAMORI - BRANCHE DE NAGOYA
DIRECTEUR, CONSTRUCTION YAMAMORI
173
00:15:11,286 --> 00:15:13,288
Mon oncle m'a demandé de te donner ça.
174
00:15:13,413 --> 00:15:16,791
- C'est votre paiement pour ce mois.
- Mon paiement pour ce mois ?
175
00:15:16,917 --> 00:15:20,462
Mon oncle m'a dit de te payer
un salaire mensuel.
176
00:15:20,587 --> 00:15:22,297
Il y en a 12 000.
177
00:15:23,465 --> 00:15:26,468
Tu devras t'en sortir
pour le moment.
178
00:15:26,593 --> 00:15:28,720
Tu sais,
il y a une récession en ce moment.
179
00:15:30,096 --> 00:15:31,723
Est-ce ainsi?
180
00:15:31,848 --> 00:15:34,851
Je ne sais toujours pas quel argent
ça vaut la peine ces jours-ci,
181
00:15:34,976 --> 00:15:39,356
mais je pensais aux affaires
c'était bien à Kure, non ?
182
00:15:39,481 --> 00:15:43,193
Oui, mais leur fonctionnement est séparé
de celui ici.
183
00:15:43,318 --> 00:15:49,574
Si tu devais rentrer à Kure,
mon oncle s'occuperait bien de toi.
184
00:15:50,867 --> 00:15:53,828
Mais tu es toujours en probation.
185
00:15:54,829 --> 00:15:57,916
Et je suis sûr que tu as entendu
l'histoire d'Aoki.
186
00:15:58,041 --> 00:16:00,293
C'est ce qui l'inquiète.
187
00:16:00,418 --> 00:16:03,505
Il aimerait briser la condition de libération conditionnelle
et je t'appelle à Kure,
188
00:16:03,630 --> 00:16:05,840
mais ce serait dommage qu'Aoki te tue.
189
00:16:05,966 --> 00:16:11,513
Mais c'est tout parce que
des vantardises infondées du patron.
190
00:16:12,597 --> 00:16:17,811
Aoki et moi sommes frères.
Je pense que vous comprenez ce que je veux dire.
191
00:16:17,936 --> 00:16:22,107
Eh bien, je ne suis qu'un civil,
Je ne connais pas les détails.
192
00:16:23,233 --> 00:16:28,738
Oh c'est vrai...
C'est un cadeau de ma tante.
193
00:16:29,739 --> 00:16:32,409
Elle a dit qu'il y avait une lettre à l'intérieur.
194
00:16:34,619 --> 00:16:35,996
Quelle lettre?
195
00:16:36,997 --> 00:16:39,833
Eh bien, je...
J'ai encore du travail à faire.
196
00:16:39,958 --> 00:16:41,376
Prends soin de toi.
197
00:16:46,965 --> 00:16:48,800
Qu'est-ce que c'est que ça ?
198
00:17:07,610 --> 00:17:11,990
Quel salaud pourri,
jouer de si sales tours.
199
00:17:13,074 --> 00:17:14,701
- Salut, Noboru.
- Ouais.
200
00:17:14,826 --> 00:17:17,787
Oubliez celui du patron
de sales projets pour l'instant.
201
00:17:17,912 --> 00:17:19,789
Si c'est comme ça que ça va se passer,
202
00:17:19,914 --> 00:17:23,126
on pourrait aussi bien s'arracher les poils
du cul de Kenji !
203
00:17:46,191 --> 00:17:50,779
Tu dis que c'est un cabaret coréen,
mais je ne peux pas dire qui est coréen ici.
204
00:17:50,904 --> 00:17:54,657
S'il vous plaît, pas si fort.
Ici, ils sont tous coréens.
205
00:17:55,658 --> 00:18:00,955
Laquelle de ces femmes
puis-je offrir au patron ?
206
00:18:01,081 --> 00:18:03,416
Tout le monde ici ira bien.
207
00:18:03,541 --> 00:18:05,919
- Penses-tu que je suis stupide?
- Que fais-tu?
208
00:18:06,044 --> 00:18:10,006
je veux juste savoir
laquelle de ces filles est la meilleure !
209
00:18:10,131 --> 00:18:12,342
Puis-je emmener cette femme ou pas ?
210
00:18:12,467 --> 00:18:14,969
Il ne l'aimera probablement pas.
Elle est japonaise.
211
00:18:15,095 --> 00:18:17,931
S'il n'y a personne de meilleur,
celui-ci fera l'affaire !
212
00:18:18,056 --> 00:18:22,102
Maintenant, attendez.
Trouvons une bonne fille.
213
00:18:26,314 --> 00:18:28,149
Ici, disparaissez pendant un moment.
214
00:18:31,111 --> 00:18:32,529
Hé, attends.
215
00:18:34,405 --> 00:18:38,910
Noboru ! Quoi de neuf?
Prends juste un verre.
216
00:18:39,035 --> 00:18:41,371
Nous essayons de vous avoir
une bonne femme.
217
00:18:51,131 --> 00:18:53,466
Soyez plus prudent avec cette chose.
218
00:18:54,634 --> 00:18:56,177
C'est dangereux!
219
00:18:56,302 --> 00:18:59,139
C'est un cadeau.
C'était très gentil de votre part.
220
00:18:59,264 --> 00:19:02,475
Je ne sais rien à ce sujet.
Mon oncle vient juste de...
221
00:19:05,061 --> 00:19:06,729
C'est Keiko.
222
00:19:06,855 --> 00:19:08,815
- Bonne soirée!
- Elle est là.
223
00:19:14,779 --> 00:19:19,325
Nous allons chasser la chatte,
alors tu t'amuses avec elle.
224
00:19:19,450 --> 00:19:22,120
Les gars! Allez!
225
00:19:22,245 --> 00:19:24,622
Attendez! Attendez! Je viens aussi!
226
00:19:56,446 --> 00:20:01,075
Patron, j'ai entendu dire que tu vas à Nagoya
voir Miyoshi.
227
00:20:01,951 --> 00:20:04,621
Pourquoi n'ai-je pas été consulté ?
C'est à propos de quoi?
228
00:20:04,746 --> 00:20:06,206
Veuillez vous expliquer.
229
00:20:07,707 --> 00:20:09,500
Je n'en sais rien.
230
00:20:09,626 --> 00:20:13,254
Eh bien, je n'ai rien dit à ce sujet.
231
00:20:14,714 --> 00:20:19,510
Avez-vous répandu des rumeurs
encore partout ?
232
00:20:19,636 --> 00:20:22,055
Non. Le problème, c'est que...
233
00:20:22,180 --> 00:20:26,392
À mon avis... nous n'avons même pas
a célébré la libération de Miyoshi.
234
00:20:26,517 --> 00:20:28,978
Alors j'ai pensé que le patron
j'irais pour ça.
235
00:20:30,021 --> 00:20:33,733
je pensais que c'était correct
pour en informer frère Aoki.
236
00:20:34,859 --> 00:20:38,363
Quoi? Célébrer sa libération ?
237
00:20:39,489 --> 00:20:41,324
- Gén...
- Oui.
238
00:20:41,449 --> 00:20:43,409
C'est une autre histoire.
239
00:20:43,534 --> 00:20:45,703
Eh bien, c'est... Vous voyez...
240
00:20:45,828 --> 00:20:48,539
Tu vas partout en disant
ces histoires déroutantes en secret !
241
00:20:51,084 --> 00:20:52,502
Arrête ça.
242
00:20:53,586 --> 00:20:54,671
Frère...
243
00:20:56,547 --> 00:21:01,135
Je ne sais pas ce que Gen t'a dit,
mais une visite de célébration, c'est bien.
244
00:21:01,261 --> 00:21:03,972
Je veux dire, Miyoshi a beaucoup souffert
pour la bande.
245
00:21:04,097 --> 00:21:08,810
Miyoshi s'est occupé de Seki
quand ils étaient en prison aussi.
246
00:21:08,935 --> 00:21:10,645
Qu'en dites-vous, patron ?
247
00:21:10,770 --> 00:21:16,192
Nous devrions tous aller rendre hommage,
tu ne penses pas ?
248
00:21:16,317 --> 00:21:21,072
Hein ? Eh bien... Eh bien, c'est vrai.
249
00:21:21,197 --> 00:21:23,950
Eh bien, vous les gars, faites-le
ce que vous pensez être juste.
250
00:21:32,417 --> 00:21:36,212
Patron, ils viennent d'arriver.
Ils sont tous ensemble. Ensemble.
251
00:21:37,213 --> 00:21:38,506
Tous ensemble?
252
00:21:50,226 --> 00:21:53,062
Les choses sont devenues compliquées.
253
00:21:57,483 --> 00:22:01,738
C'est tellement agréable de prendre un verre
avec toi aujourd'hui, Maki.
254
00:22:01,863 --> 00:22:06,826
Pour moi aussi. Nous n'avons pas partagé
une marmite de ragoût pendant huit ans.
255
00:22:06,951 --> 00:22:13,082
Écoutez, mes frères, j'y suis allé
au QG du Boss Kaizu à Hiroshima.
256
00:22:14,751 --> 00:22:18,546
Le patron sait tout sur vous.
257
00:22:18,671 --> 00:22:22,425
Pourquoi ne viens-tu pas le voir
quand pourrez-vous retourner à Kure ?
258
00:22:22,550 --> 00:22:26,679
Bien.
Mais je ne suis pas doué pour jouer.
259
00:22:27,680 --> 00:22:33,394
Je ferai le jeu.
Dépêchez-vous et rentrez à la maison.
260
00:22:33,519 --> 00:22:36,856
Je ne sais pas pour le reste,
mais j'attends avec impatience votre retour.
261
00:22:36,981 --> 00:22:42,153
Nanba, il n'a même pas fini
sa libération conditionnelle.
262
00:22:43,321 --> 00:22:46,908
Ce que nous devrions faire
c'est de s'assurer qu'il puisse s'en sortir ici.
263
00:22:47,033 --> 00:22:48,993
N'est-ce pas, patron ?
264
00:22:49,952 --> 00:22:51,746
De quoi parles-tu?
265
00:22:51,871 --> 00:22:54,582
je parle de ce bar
vous avez dans cette ville.
266
00:22:54,707 --> 00:22:59,170
Pourquoi tu ne le donnes pas à ce type ?
267
00:23:00,254 --> 00:23:03,049
C'est le moins que tu puisses faire
pour s'occuper de lui.
268
00:23:03,174 --> 00:23:05,468
N'est-ce pas ce qu'un patron devrait faire ?
269
00:23:05,593 --> 00:23:07,637
Tu es tellement idiot.
270
00:23:08,846 --> 00:23:11,224
Je prends bien soin de Maki.
271
00:23:11,349 --> 00:23:16,104
Je pense à lui tout le temps et
s'assurer qu'il est dans une bonne situation.
272
00:23:16,229 --> 00:23:17,647
C'est vrai, Maki ?
273
00:23:18,773 --> 00:23:24,612
Maki, as-tu reçu l'argent
Je t'en ai parlé en prison ?
274
00:23:24,737 --> 00:23:26,197
Avez-vous?
275
00:23:26,322 --> 00:23:29,575
Cet argent? Non pas encore.
276
00:23:29,700 --> 00:23:31,369
Oh vraiment?
277
00:23:33,371 --> 00:23:35,331
Laissez-moi vous dire quelque chose.
278
00:23:35,456 --> 00:23:39,502
Ces jours-ci, je n'ai pas d'argent
c'est comme avoir la tête coupée.
279
00:23:39,627 --> 00:23:42,338
Je dis ça au patron tout le temps.
280
00:23:42,463 --> 00:23:45,299
Idiot! Tu es un idiot!
281
00:23:45,425 --> 00:23:49,470
Vous savez, je vous aime tous.
282
00:23:50,430 --> 00:23:54,183
C'est vous qui souffrirez
si les gens disent que votre patron est fauché.
283
00:23:54,308 --> 00:23:57,895
C'est pourquoi je ne peux pas dépenser
mon argent librement.
284
00:23:59,021 --> 00:24:04,026
Vous devriez tous contribuer à aider Maki.
C'est la bonne manière !
285
00:24:06,237 --> 00:24:10,783
- Je te le demande à travers mes larmes !
- Chérie, pas devant des gens.
286
00:24:10,908 --> 00:24:15,580
Et ne reste pas là à ne rien faire
quand ton patron pleure !
287
00:24:15,705 --> 00:24:18,916
Allez, patron.
Ne pleure pas, ne pleure pas.
288
00:24:19,041 --> 00:24:24,213
Nous en discuterons bien
entre nous plus tard, non ?
289
00:24:25,339 --> 00:24:28,217
Ouais? C'est bien, c'est bien.
290
00:24:28,342 --> 00:24:31,053
C'est ce qui serait le mieux pour moi.
291
00:24:32,597 --> 00:24:38,478
Vous tous, à l'exception de Miyoshi,
je peux devenir néerlandais avec ce repas.
292
00:24:38,603 --> 00:24:40,605
Partagez-le entre vous, hein ?
293
00:24:42,398 --> 00:24:44,150
Allez, bois.
294
00:24:45,860 --> 00:24:49,989
Si la facture doit être divisée,
notre frère perdra la face.
295
00:24:50,114 --> 00:24:53,826
- Je pense qu'il devrait payer la note.
- Cela ne me dérange pas de partager l'addition !
296
00:24:53,951 --> 00:24:58,456
Ce à quoi je pense, c'est l'obligation
le patron doit Maki. Comprendre?
297
00:24:58,581 --> 00:25:01,292
Je pense qu'on en a assez dit
à propos de ça, frère, d'accord ?
298
00:25:07,381 --> 00:25:09,509
On en a assez dit, hein ?
299
00:25:10,510 --> 00:25:14,096
- Pour qui te prends-tu, bordel ?
- Je disais juste...
300
00:25:15,848 --> 00:25:18,643
Frère, arrête ça ! Ne le fais pas !
301
00:25:20,811 --> 00:25:25,358
Aoki, ton travail de lieutenant
c'est garder la paix !
302
00:25:25,483 --> 00:25:27,818
Frère! Frère!
303
00:25:27,944 --> 00:25:29,654
Arrête, mon frère !
304
00:25:32,281 --> 00:25:36,327
En voici 100 000. Prends-le
et faites vite sortir Aoki d'ici.
305
00:25:36,452 --> 00:25:39,497
- Aide mon mari.
- Je suis désolé.
306
00:25:39,622 --> 00:25:44,669
Si cela ne suffit pas,
il a dit que je pouvais l'augmenter comme je l'entendais.
307
00:25:44,794 --> 00:25:48,673
Il faut aussi penser à
que se passe-t-il après avoir tué Aoki.
308
00:25:48,798 --> 00:25:52,260
S'il te plaît, dis-lui
que je ne peux pas accepter cela.
309
00:25:52,385 --> 00:25:54,178
Maki, qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?
310
00:25:54,303 --> 00:25:57,265
Si tu veux tuer Aoki,
tu n'as que ce soir pour le faire.
311
00:25:58,266 --> 00:26:00,476
Je vais vous le dire franchement.
312
00:26:00,601 --> 00:26:04,272
Je n'ai jamais pensé à tuer Aoki.
313
00:26:04,397 --> 00:26:06,857
Pourquoi voudrais-je le tuer ?
314
00:26:06,983 --> 00:26:10,403
Tu n'arrêtes pas de me dire de le tuer.
Notre amitié est terminée.
315
00:26:12,238 --> 00:26:16,409
Makio, tu arrive juste à temps.
L’occasion est là, à saisir.
316
00:26:16,534 --> 00:26:18,953
J'ai rendu votre argent.
Maintenant, s'il vous plaît, excusez-moi.
317
00:26:23,416 --> 00:26:25,960
- Qu'est-ce que tu fais?
- Quoi?
318
00:26:26,085 --> 00:26:28,629
Est-ce que tout s'est calmé maintenant ?
319
00:26:28,754 --> 00:26:31,424
On va boire un verre en privé.
À venir?
320
00:26:35,761 --> 00:26:37,888
C'est parti, alors !
321
00:26:42,768 --> 00:26:45,813
Frère, tu es un sacré acteur !
Amusons-nous ce soir !
322
00:26:51,777 --> 00:26:56,407
Salut, Maki. Tu as de l'argent
de la femme du patron, n'est-ce pas ?
323
00:26:56,532 --> 00:26:58,659
Combien t'a-t-elle donné ?
324
00:26:58,784 --> 00:27:02,955
Peu importe combien,
parce que je l'ai refusé.
325
00:27:03,080 --> 00:27:06,542
Quel gâchis!
Pourquoi tu ne l'as pas pris ?
326
00:27:07,793 --> 00:27:12,006
Ce n'était pas grand-chose.
Trop peu, trop tard.
327
00:27:12,131 --> 00:27:14,175
Tu as raison.
328
00:27:14,300 --> 00:27:19,347
On vous doit beaucoup.
Vous devriez obtenir ce qui vous est dû.
329
00:27:19,472 --> 00:27:23,643
Tu devrais revenir à Kure.
Je prendrai soin de toi si tu le fais.
330
00:27:23,768 --> 00:27:25,394
Et ça ?
331
00:27:25,519 --> 00:27:26,896
Frère...
332
00:27:27,021 --> 00:27:30,566
Veux-tu vraiment dire
qu'est-ce que tu dis ?
333
00:27:32,443 --> 00:27:37,698
Si tel est le cas, arrêtez de faire pression sur le patron.
334
00:27:38,616 --> 00:27:42,036
Je suis coincé entre vous deux
et ça me met mal à l'aise.
335
00:27:42,912 --> 00:27:48,167
Si c'est comme ça, je ne vois pas
au point d'être allé en prison.
336
00:27:51,587 --> 00:27:53,839
Qu'est ce qu'il y a de si drôle?
337
00:27:53,964 --> 00:27:57,259
C'est exactement ce que Maki dit, n'est-ce pas ?
338
00:27:58,177 --> 00:28:02,306
Désormais,
qu'il s'agisse de drogue ou de jeu,
339
00:28:03,391 --> 00:28:07,311
nous ne pouvons pas être jaloux l'un de l'autre
si nous voulons prospérer.
340
00:28:07,436 --> 00:28:09,772
Nous devons tous nous entendre
avec l'un l'autre.
341
00:28:11,357 --> 00:28:12,900
Attendez.
342
00:28:14,026 --> 00:28:18,072
Est-ce une insinuation
qui m'était destiné ? Hein ?
343
00:28:18,197 --> 00:28:24,453
Quoi qu'il en soit, chacun de nous a
suivre son propre chemin pour survivre.
344
00:28:24,578 --> 00:28:27,039
C'est tout ce qu'on peut en dire. Droite?
345
00:28:30,501 --> 00:28:33,337
Vous parlez sagement, mon ami.
346
00:28:33,462 --> 00:28:38,551
Si c'est comme ça,
Moi aussi, je suivrai mon propre chemin !
347
00:28:43,973 --> 00:28:46,183
Frère, tu plaisantes !
348
00:28:46,308 --> 00:28:47,977
Quel est ton problème?
349
00:28:48,602 --> 00:28:51,147
Non... rien du tout...
350
00:28:54,108 --> 00:28:55,985
Bonne soirée.
351
00:28:56,110 --> 00:29:02,366
Oh? Toi?
Les filles sont les meilleures, elles le sont vraiment !
352
00:29:03,367 --> 00:29:05,536
Et si on dansait ?
353
00:29:14,670 --> 00:29:17,047
Masse-moi là, tu veux ?
354
00:29:19,717 --> 00:29:21,135
Ici?
355
00:29:23,512 --> 00:29:25,556
Tu es vraiment tendu.
356
00:29:25,681 --> 00:29:27,850
Ça fait du bien.
357
00:29:29,018 --> 00:29:32,438
Les tatouages de carpe sont très rares.
358
00:29:32,563 --> 00:29:38,068
Quand tu dis rare, ça veut dire
tu as été avec plein de mecs tatoués ?
359
00:29:41,781 --> 00:29:44,825
Mais il est magnifique, ton tatouage.
360
00:29:45,951 --> 00:29:49,371
Ils n'ont jamais l'air bien
sur les personnes à la peau rugueuse.
361
00:29:49,497 --> 00:29:53,542
As-tu été avec des gars
comme ça avant ?
362
00:29:55,711 --> 00:29:59,507
Il y a longtemps,
J'étais marié à une personne.
363
00:30:01,717 --> 00:30:04,011
Il buvait beaucoup chaque jour.
364
00:30:04,136 --> 00:30:07,306
Il a dit qu'il était devenu un gangster
parce qu'il est né au Japon.
365
00:30:09,183 --> 00:30:10,976
Il m'a beaucoup battu.
366
00:30:12,228 --> 00:30:16,816
Et si tu te retrouvais avec moi ?
367
00:30:18,776 --> 00:30:21,111
Je ne te battrai jamais.
368
00:30:24,949 --> 00:30:27,409
Les gars qui disent ça sont les pires !
369
00:30:49,723 --> 00:30:50,850
Qui est là?
370
00:30:50,975 --> 00:30:53,394
Es-tu là, patron ?
C'est Kitami ici.
371
00:30:53,519 --> 00:30:55,980
Noboru ? Quoi de neuf?
372
00:30:56,105 --> 00:30:58,524
Je suis désolé. Veuillez ouvrir la porte.
373
00:31:05,823 --> 00:31:07,449
Que se passe-t-il?
374
00:31:07,575 --> 00:31:10,119
Nanba a été tué à Hiroshima.
375
00:31:10,244 --> 00:31:12,329
- Nanba est morte ?
- Ouais.
376
00:31:12,454 --> 00:31:16,083
Aoki l'a commandé. Patron Yamamori
je viens de me le dire au téléphone.
377
00:31:17,418 --> 00:31:20,629
26 NOVEMBRE 1959
QG DE LA FAMILLE HIROSHIMA KAIZU
378
00:32:16,518 --> 00:32:23,317
Afin de retenir Aoki,
Nanba s'est rapproché de la famille Kaizu.
379
00:32:23,442 --> 00:32:27,112
Ce faisant, il est tombé
dans une frappe préventive d'Aoki.
380
00:32:28,364 --> 00:32:32,660
Le véritable objectif de la faction d'Aoki
devait prendre la place de Nanba
381
00:32:32,785 --> 00:32:35,704
UNOKICHI KAIZU HIROSHIMA KAIZU FAMILY BOSS et rapprochez-vous
à Unokichi Kaizu, chef du gang Hiroshima Kaizu,
382
00:32:35,829 --> 00:32:38,874
avoir leur soutien derrière eux.
383
00:32:39,541 --> 00:32:42,711
La stratégie d'Aoki a porté des fruits splendides,
384
00:32:42,836 --> 00:32:45,923
et bien qu'il ait gagné l'amitié
du chef du gang Kaizu,
385
00:32:46,048 --> 00:32:52,096
Cet incident a profondément choqué
Makio Miyoshi qui était à Nagoya.
386
00:32:53,389 --> 00:32:55,224
Écoute, Noboru...
387
00:32:59,019 --> 00:33:05,317
Prends ma voiture ce soir, mets un costume
et aller à Tokyo avec ces gars.
388
00:33:06,610 --> 00:33:09,780
Je te trouverai du travail avec un ami
qui organise des événements de lutte professionnelle.
389
00:33:09,905 --> 00:33:11,532
Chef...
390
00:33:11,657 --> 00:33:13,993
j'obtiendrai la permission
de la commission des libérations conditionnelles
391
00:33:14,118 --> 00:33:16,537
et peut-être faire un voyage à Shikoku
ou quelque chose.
392
00:33:17,413 --> 00:33:21,542
Tu ne peux pas nous emmener avec toi ?
Nous allons travailler dur.
393
00:33:21,667 --> 00:33:23,627
Toi idiot.
394
00:33:23,752 --> 00:33:27,548
Si tu es collé à moi,
vous ne pourrez pas gagner votre vie.
395
00:33:28,799 --> 00:33:31,760
Vous êtes tous nés dans la pauvreté.
396
00:33:33,429 --> 00:33:36,056
Qu'y a-t-il de si bon à avoir faim ?
397
00:33:36,181 --> 00:33:38,017
Ce n'est pas de ça qu'il s'agit.
398
00:33:40,102 --> 00:33:41,311
Chef...
399
00:33:42,479 --> 00:33:47,234
Si tu laisses ce salaud d'Aoki en vie,
il continuera à ne rien faire de bon.
400
00:33:47,943 --> 00:33:50,654
- Mieux vaut le tuer.
- Espèce de merde !
401
00:33:52,031 --> 00:33:56,452
Ce n'est pas comme si c'était un chien.
Ce n'est pas aussi simple.
402
00:33:57,619 --> 00:34:00,956
Vas y.
Tais-toi et fais ce que je te dis.
403
00:34:02,541 --> 00:34:07,755
Si je meurs en essayant de le tuer,
Je serai le seul à blâmer.
404
00:34:10,215 --> 00:34:11,341
Oui!
405
00:34:11,467 --> 00:34:12,676
Oui?
406
00:34:14,011 --> 00:34:16,680
Chef. C'est Aoki.
407
00:34:23,979 --> 00:34:27,566
Salut, frère.
Pourquoi m'appelle-tu?
408
00:34:27,691 --> 00:34:29,860
Salut, Maki.
409
00:34:30,819 --> 00:34:36,408
Viens à Kure demain.
Il y a de l'argent pour vous.
410
00:34:39,244 --> 00:34:41,622
Je suis reconnaissant d'entendre ça...
411
00:34:43,082 --> 00:34:45,542
... mais je vais décliner votre offre.
412
00:34:45,667 --> 00:34:48,087
Qu'est-ce que tu dis?
413
00:34:48,212 --> 00:34:50,964
Êtes-vous inquiet
par qu'est-il arrivé à Nanba ?
414
00:34:51,840 --> 00:34:55,052
Je vais te dire quelque chose,
ce n'était pas ma faute.
415
00:34:56,011 --> 00:35:00,099
Nanba avait bu avec Kudo
de mon équipe et de quelques autres gars.
416
00:35:00,224 --> 00:35:04,853
Il les a ennuyés
et ils l'ont tué par erreur.
417
00:35:05,562 --> 00:35:08,357
Je vous le dis,
c'était une chose impulsive.
418
00:35:09,024 --> 00:35:14,780
Si cela vous inquiète,
tu te comportes comme une petite fille !
419
00:35:15,989 --> 00:35:17,825
Le suis-je vraiment ?
420
00:35:17,950 --> 00:35:20,702
Eh bien, je vous donnerai une réponse plus tard.
421
00:35:24,456 --> 00:35:27,292
Patron, tu rentres à Kure ?
422
00:35:27,417 --> 00:35:28,919
Fermez-la!
423
00:35:30,796 --> 00:35:34,925
Ce salaud d'Aoki pense
sur quoi faire.
424
00:35:36,718 --> 00:35:39,805
Si tu n'y vas pas,
ce salaud va t'écraser.
425
00:35:43,308 --> 00:35:46,812
Patron, que diriez-vous de prendre
ta copine est avec toi ?
426
00:35:49,273 --> 00:35:53,068
Je ne dis pas que tu devrais la laisser
prends une balle ou quoi que ce soit.
427
00:35:54,111 --> 00:35:59,741
- Cela lui donnerait juste une tranquillité d'esprit.
- Ouais, c'est une bonne idée.
428
00:36:15,382 --> 00:36:17,009
- Te voilà.
- Merci.
429
00:36:18,343 --> 00:36:19,553
Chef...
430
00:36:20,721 --> 00:36:25,851
C'est la première fois
Je suis déjà parti en voyage avec un client.
431
00:36:25,976 --> 00:36:27,227
Vraiment?
432
00:36:38,155 --> 00:36:41,241
Très cher, M. Miyoshi est arrivé.
433
00:36:42,159 --> 00:36:43,911
Merci de m'avoir vu.
434
00:36:44,036 --> 00:36:47,581
Salut, Maki. Nous vous attendions.
Viens t'asseoir ici.
435
00:36:47,706 --> 00:36:50,834
- Bienvenue mon frère.
- Cela fait longtemps.
436
00:36:50,959 --> 00:36:55,005
Je t'ai pris sur parole
et j'ai accepté votre invitation.
437
00:36:55,130 --> 00:36:59,301
Et elle voulait venir
pour le voyage.
438
00:36:59,426 --> 00:37:01,720
Très content de faire votre connaissance.
439
00:37:03,805 --> 00:37:06,558
Prends une tasse. Voilà.
440
00:37:07,726 --> 00:37:10,979
Maki, tu connais ce type,
n'est-ce pas ?
441
00:37:11,104 --> 00:37:15,484
C'est Nozaki, le plus haut gradé
des jeunes du gang de Nanba.
442
00:37:15,609 --> 00:37:18,070
MASUO NOZAKI
LIEUTENANT DU GANG DE NANBA
443
00:37:18,195 --> 00:37:20,364
Désolé, je n'ai pas pu vous saluer la dernière fois.
444
00:37:24,618 --> 00:37:27,037
A cause de toute cette affaire
avec Nanba,
445
00:37:27,162 --> 00:37:30,540
il est venu demander conseil
sur la succession.
446
00:37:30,666 --> 00:37:33,710
Je pense à sceller un serment
de fidélité avec une tasse de saké.
447
00:37:33,835 --> 00:37:37,089
J'aimerais que tu agisses
comme témoin de la cérémonie.
448
00:37:39,091 --> 00:37:41,343
En parlant des hommes de Nanba,
449
00:37:41,468 --> 00:37:46,473
Je me demande comment mon ancien camarade de prison
Masaru Seki s'entend bien.
450
00:37:46,598 --> 00:37:48,100
Frère.
451
00:37:49,309 --> 00:37:52,562
Je pense qu'il va bien, il fait son propre truc.
452
00:37:52,688 --> 00:37:55,440
Il semble préférer sa ville natale,
453
00:37:55,565 --> 00:37:59,569
donc on ne le voit pas beaucoup
en ville ou avec le gang.
454
00:37:59,695 --> 00:38:01,613
Est-ce ainsi?
455
00:38:01,738 --> 00:38:05,284
Salut, Maki. Alors tu es rentré à la maison ?
456
00:38:05,409 --> 00:38:08,370
Hé, Hachi, comment ça va ?
457
00:38:08,495 --> 00:38:12,082
HACHIRO TACHIBANA
MEMBRE DU GANG YAMAMORI
458
00:38:13,250 --> 00:38:16,044
Mes frères...
459
00:38:17,254 --> 00:38:21,967
Une bonne année à vous tous.
460
00:38:28,348 --> 00:38:32,019
Hachi, viens là-bas.
Continue.
461
00:38:32,978 --> 00:38:35,063
Je suis également invité à table !
462
00:38:35,188 --> 00:38:37,024
Oui tu es.
463
00:38:42,946 --> 00:38:44,573
Portons un toast.
464
00:38:46,908 --> 00:38:48,744
Maki, ne fais pas ça !
465
00:38:49,953 --> 00:38:52,497
Vous pourriez attraper sa syphilis cérébrale.
466
00:38:52,622 --> 00:38:54,750
Maki, ne le fais pas.
467
00:38:54,875 --> 00:38:56,626
C'est bon.
468
00:39:04,384 --> 00:39:05,594
Frère!
469
00:39:05,719 --> 00:39:07,846
Vous serez en sécurité.
470
00:39:07,971 --> 00:39:11,558
Fumiko, peux-tu emmener Hachiro
dans l'autre pièce ?
471
00:39:11,683 --> 00:39:15,062
Hachi, il y a de la nourriture pour toi
là-bas. Allons-y.
472
00:39:15,187 --> 00:39:17,689
- À bientôt.
- Ressaisis-toi.
473
00:39:22,486 --> 00:39:27,699
Quand on se battait autrefois,
Hachiro était le meilleur.
474
00:39:29,993 --> 00:39:34,122
Maki, même maintenant,
il pouvait mordre quelqu'un en morceaux.
475
00:39:34,247 --> 00:39:36,124
Sa syphilis est au troisième stade.
476
00:39:36,249 --> 00:39:39,836
Il devient fou
si vous le piquez fort.
477
00:39:41,838 --> 00:39:44,674
Très cher, le patron Yamamori est là.
478
00:39:44,800 --> 00:39:46,426
Le patron?
479
00:39:47,761 --> 00:39:52,265
Bonne année!
Êtes-vous tous réunis ?
480
00:39:52,391 --> 00:39:54,851
Bonne année à tous!
481
00:39:57,604 --> 00:40:04,277
Ah, Maki ! Tu es là aussi ?
Je suis tellement contente que tu sois venu.
482
00:40:05,112 --> 00:40:07,739
J'allais te présenter mes respects
dès que je pourrais.
483
00:40:07,864 --> 00:40:09,616
- Bonne année.
- Bonne année.
484
00:40:09,741 --> 00:40:13,078
Tu as l'air bien, Maki. C'est bien
pour fêter le Nouvel An ici, n'est-ce pas ?
485
00:40:13,954 --> 00:40:16,039
Patron, vous m'embarrassez.
486
00:40:16,164 --> 00:40:18,458
C'est moi qui aurais dû payer
une visite chez vous.
487
00:40:18,583 --> 00:40:21,962
- Merci beaucoup d'être venu.
- Pas du tout.
488
00:40:22,087 --> 00:40:25,507
De toute façon, le petit Chon devait faire sa promenade.
489
00:40:25,632 --> 00:40:28,760
Le petit bonhomme n'arrêtait pas de dire :
"Je veux suivre cette voie."
490
00:40:31,221 --> 00:40:33,598
Maki, prête-moi cette tasse.
491
00:40:41,523 --> 00:40:43,692
Au fait, patron,
492
00:40:44,526 --> 00:40:48,238
Maki a eu des problèmes,
493
00:40:48,363 --> 00:40:50,574
alors je l'ai invité à venir.
494
00:40:51,950 --> 00:40:58,665
Je pense qu'il est temps pour toi d'en faire plus
que de lui donner de la petite monnaie.
495
00:40:58,790 --> 00:41:01,042
De quoi parles-tu?
496
00:41:02,335 --> 00:41:05,755
Je te l'ai déjà dit
ce qui lui est dû est un million.
497
00:41:07,132 --> 00:41:09,468
J'espère que tu le remets enfin
c'est à lui cette fois.
498
00:41:10,635 --> 00:41:15,765
En parlant de ça, Maki,
l'argent est prêt, alors viens quand tu veux.
499
00:41:15,891 --> 00:41:19,519
Nous avons beaucoup de choses à rattraper.
500
00:41:19,644 --> 00:41:21,438
Oui. Merci pour ça.
501
00:41:22,439 --> 00:41:24,149
M. Aoki !
502
00:41:24,274 --> 00:41:25,484
M. Aoki !
503
00:41:31,990 --> 00:41:34,159
Que se passe-t-il?
504
00:41:34,284 --> 00:41:36,119
Tu vois ça?
505
00:41:36,244 --> 00:41:39,456
Je suis la mère de Tadashi,
qui a été tué.
506
00:41:39,581 --> 00:41:42,375
Que veux-tu,
Vous arrivez ici ivre ?
507
00:41:42,501 --> 00:41:45,504
Je n'ai pas assez d'argent. Argent!
508
00:41:45,629 --> 00:41:51,843
Tadashi est allé tuer Nanba
sur vos ordres et s'est suicidé !
509
00:41:51,968 --> 00:41:58,016
Et tu m'as trompé pour que j'accepte
simple argent de poche de 50 000.
510
00:41:58,141 --> 00:42:01,186
J'y ai profondément réfléchi,
511
00:42:01,311 --> 00:42:04,898
et quoi qu'il arrive,
ce n'est pas assez!
512
00:42:05,023 --> 00:42:07,359
Je suis venu en chercher plus !
513
00:42:10,946 --> 00:42:14,324
- Hey que fais tu?
- Laisse-moi!
514
00:42:16,284 --> 00:42:20,163
Si tu ne me donnes pas d'argent,
Je vais courir voir la police !
515
00:42:20,288 --> 00:42:22,749
Vous finirez tous derrière les barreaux !
516
00:42:23,250 --> 00:42:24,709
D'accord d'accord!
517
00:42:24,834 --> 00:42:27,546
Envoyez-lui l'argent plus tard.
Laissez-la partir.
518
00:42:29,631 --> 00:42:33,802
Donnez-moi 100 000 ou 200 000 !
519
00:42:35,637 --> 00:42:38,932
Si la vie de Tadashi était vendue à un prix trop bas,
520
00:42:40,225 --> 00:42:43,937
Je viendrai te chercher, je le ferai !
521
00:42:48,275 --> 00:42:50,986
Nous comprenons. Nous faisons.
522
00:42:52,529 --> 00:42:53,947
Venez maintenant.
523
00:42:56,324 --> 00:42:57,784
Tadashi !
524
00:43:08,753 --> 00:43:11,965
Ils disent l'amour parental
est plus haut que les montagnes
525
00:43:12,966 --> 00:43:15,302
et plus profond que la mer.
526
00:43:16,052 --> 00:43:19,931
Il faut qu'on s'occupe bien d'elle.
527
00:43:21,057 --> 00:43:25,562
Offrez-lui une tombe fabuleuse.
528
00:43:25,687 --> 00:43:27,480
Quelle vieille sorcière !
529
00:43:30,984 --> 00:43:37,240
Si elle avait été une jeune fille,
530
00:43:37,365 --> 00:43:40,827
tu lui remplirais la chatte
et cela lui garderait la bouche fermée.
531
00:43:40,952 --> 00:43:42,454
Tu as raison.
532
00:43:43,246 --> 00:43:48,627
Je dois dire que le Nouvel An est très animé
dans ta maison. C'est bien!
533
00:43:55,675 --> 00:43:57,594
Prenons un verre.
534
00:45:01,241 --> 00:45:02,701
Salut, Maki.
535
00:45:05,161 --> 00:45:08,123
Si vous cherchez les toilettes,
c'est par ici.
536
00:45:40,947 --> 00:45:44,200
- Quoi de neuf?
- Tais-toi.
537
00:45:53,501 --> 00:45:57,922
J'ai vieilli, donc ils sont tous
trop coloré pour moi.
538
00:45:58,047 --> 00:46:00,550
Vous pouvez tous les avoir si vous le souhaitez.
539
00:46:01,634 --> 00:46:04,012
Maintenant, celui-ci vous convient.
540
00:46:04,137 --> 00:46:07,932
Regarde comme tu es jolie.
541
00:46:08,057 --> 00:46:09,476
Pas du tout.
542
00:46:09,601 --> 00:46:12,854
Ne soyez pas si modeste.
Nous parlons de femme à femme.
543
00:46:12,979 --> 00:46:16,566
Je ne veux pas me vanter, mais ils le sont tous
assez cher, vous savez.
544
00:46:17,484 --> 00:46:20,862
Eh bien, alors... merci.
545
00:46:20,987 --> 00:46:25,533
Tu sais, c'est comme si
tu es une sœur cadette pour moi.
546
00:46:25,658 --> 00:46:30,705
Si tu devais venir vivre ici,
Je m'occuperais bien de toi.
547
00:46:30,830 --> 00:46:32,081
Merci.
548
00:46:32,207 --> 00:46:35,960
Au fait, à propos de ton petit ami...
549
00:46:37,086 --> 00:46:41,466
Je n'utiliserai pas ça contre toi,
mais dis-moi la vérité sur une chose.
550
00:46:44,677 --> 00:46:48,556
Il essaie vraiment
tuer mon mari, n'est-ce pas ?
551
00:46:52,560 --> 00:46:55,688
Je veux dire ça. Ce.
552
00:46:57,190 --> 00:47:02,862
Non, ce n'est pas possible. Il parle toujours
à propos de lui comme de son frère aîné.
553
00:47:02,987 --> 00:47:04,405
Je me demande.
554
00:47:04,531 --> 00:47:08,076
Il t'a emmené
pour nous faire baisser la garde
555
00:47:08,201 --> 00:47:10,870
quand il va chercher mon mari.
556
00:47:10,995 --> 00:47:13,957
En plus, il peut aussi t'utiliser
prendre une balle.
557
00:47:14,666 --> 00:47:17,794
Nous étions sûrs que c'était son jeu.
558
00:47:21,506 --> 00:47:24,092
PORT D'AGA, VILLE DE KURE
559
00:47:41,234 --> 00:47:44,320
MASARU SEKI
LIEUTENANT DU GANG DE NANBA
560
00:47:44,445 --> 00:47:47,615
Il est clair que notre patron
a été tué par Aoki.
561
00:47:48,408 --> 00:47:52,287
J'étais inquiet quand j'ai entendu
que tu étais allé voir Aoki.
562
00:47:53,496 --> 00:47:56,958
J'ai amené une fille avec moi.
563
00:47:58,126 --> 00:48:03,673
Aoki est à bout de souffle,
mais cela lui a donné une tranquillité d'esprit.
564
00:48:03,798 --> 00:48:07,302
Il ne pensera pas que je lui tirerais dessus
avec ma femme en remorque.
565
00:48:09,095 --> 00:48:10,722
Je m'interroge à ce sujet.
566
00:48:13,141 --> 00:48:17,937
je veux me venger
dès que j'en ai l'occasion.
567
00:48:22,442 --> 00:48:25,069
Tu n'as pas beaucoup d'espace
pour manœuvrer.
568
00:48:26,946 --> 00:48:32,076
Aoki conclut une alliance
avec le gang Nozaki.
569
00:48:33,161 --> 00:48:39,083
C'est un égal pour moi,
mais il est rusé.
570
00:48:39,792 --> 00:48:42,545
Il a sucé Aoki
quand il était en bas
571
00:48:42,670 --> 00:48:47,550
et maintenant Aoki l'utilise
pour tenter de succéder à Nanba.
572
00:48:48,968 --> 00:48:53,431
Je pense que tu devrais être le successeur,
avoir purgé votre peine en prison.
573
00:48:53,556 --> 00:48:59,103
Non...
Nous n'avons jamais été traités décemment.
574
00:49:01,898 --> 00:49:05,777
Qui fait les autres
dans le soutien des gangs ?
575
00:49:07,111 --> 00:49:08,529
Je me demande.
576
00:49:09,906 --> 00:49:12,909
J'ai quatre ou cinq jeunes gars
d'ici avec moi,
577
00:49:14,577 --> 00:49:16,996
mais nous ne sommes pas à la hauteur d'eux.
578
00:49:17,121 --> 00:49:18,414
Est-ce ainsi?
579
00:49:19,749 --> 00:49:22,418
Cela vous cause des ennuis.
580
00:49:28,591 --> 00:49:30,718
J'en ai un nouveau ici.
581
00:49:34,097 --> 00:49:35,390
Merci.
582
00:49:37,475 --> 00:49:43,147
C'est Kitami, que j'ai amené.
583
00:49:44,732 --> 00:49:46,901
Tu peux t'occuper de lui un peu ?
584
00:49:48,444 --> 00:49:53,408
Si je reviens à Kure maintenant,
Je n'aurai nulle part où aller.
585
00:49:54,575 --> 00:49:59,998
Pour le dire franchement, je ne sais même pas
avoir l'argent pour l'entretenir.
586
00:50:01,749 --> 00:50:06,713
Bien sûr. je n'ai pas grand chose
d'un gang, mais ça me fera plaisir.
587
00:50:08,006 --> 00:50:09,882
- Je suis désolé.
- Ne t'inquiète pas.
588
00:50:11,926 --> 00:50:17,724
Quoi qu'il en soit, je m'inquiète pour toi, mon frère.
Prendre bien soin.
589
00:50:20,643 --> 00:50:24,480
Et toi aussi, prends soin de toi.
Vous perdez si vous perdez votre sang-froid.
590
00:50:25,398 --> 00:50:27,734
- Ouais?
- Je sais que.
591
00:50:35,700 --> 00:50:38,244
Pourquoi la lumière est-elle éteinte ?
592
00:50:40,246 --> 00:50:41,831
Je rentre à la maison.
593
00:50:44,250 --> 00:50:46,627
Rentrer à la maison? Pourquoi tout d'un coup ?
594
00:50:48,504 --> 00:50:56,304
J'étais vraiment heureux quand tu as dit
tu m'emmènerais faire ce voyage.
595
00:50:58,264 --> 00:51:00,558
Je n'avais jamais eu un client aussi gentil.
596
00:51:03,269 --> 00:51:06,439
Pourquoi dis tu cela,
Tout à coup?
597
00:51:09,108 --> 00:51:11,819
Tu m'as piégé.
598
00:51:13,029 --> 00:51:17,950
Je ne sais pas si tu es le traqué
ou le chasseur, mais tu m'as trompé ici.
599
00:51:18,076 --> 00:51:20,912
Tu allais m'utiliser
comme bouclier humain.
600
00:51:22,205 --> 00:51:24,248
Qui t'a mis ça dans la tête ?
601
00:51:25,500 --> 00:51:28,920
- Quelle absurdité.
- La maîtresse de maison me l'a dit.
602
00:51:29,045 --> 00:51:31,672
Elle voulait que je lui dise
ce que tu faisais vraiment.
603
00:51:31,798 --> 00:51:33,549
Elle m'a même donné ça !
604
00:51:42,892 --> 00:51:45,353
Vous êtes... méprisable !
605
00:51:46,896 --> 00:51:48,898
C'est probablement parce que je suis coréen
606
00:51:49,023 --> 00:51:52,777
que tu penses que tu peux juste m'utiliser
comme bouclier et fais-moi tuer.
607
00:51:54,112 --> 00:51:57,240
Tu ne ferais pas ça
à une Japonaise, n'est-ce pas ?
608
00:51:57,365 --> 00:52:00,284
Ça n'a rien à voir
être coréen ou japonais.
609
00:52:00,409 --> 00:52:03,996
je ne suis pas le genre de racaille
qui utiliserait une femme comme bouclier.
610
00:52:04,122 --> 00:52:11,003
Menteur! Hier soir tu étais si nerveux,
tu as caché un couteau.
611
00:52:11,129 --> 00:52:14,298
- Voir?
- Pourquoi tu as pris ça, imbécile ?
612
00:52:15,133 --> 00:52:18,136
Nous sommes des invités dans cette maison.
Comportez-vous bien.
613
00:52:18,261 --> 00:52:19,929
Je vais leur dire.
614
00:52:20,054 --> 00:52:24,225
Vous les yakuza êtes de sales menteurs,
vous tous !
615
00:52:25,143 --> 00:52:30,314
Et qui es-tu, bordel ?
Une pute coréenne stupide et sans valeur !
616
00:52:31,774 --> 00:52:35,027
Et qui es-tu pour parler,
éponger les autres ?
617
00:52:35,153 --> 00:52:37,321
Vous êtes le plus bas, le perdant, la racaille des yakuzas !
618
00:52:37,446 --> 00:52:39,323
Ferme ta gueule !
619
00:52:41,450 --> 00:52:44,620
Que fais-tu? Arrête ça!
620
00:52:59,427 --> 00:53:01,554
Oh? Tu as été coupé ?
621
00:53:03,973 --> 00:53:07,852
Tout un personnage, n'est-ce pas ?
Dépêchez-vous et aidez-le.
622
00:53:07,977 --> 00:53:09,729
C'est juste une égratignure.
623
00:53:20,114 --> 00:53:21,866
Dix jours plus tard,
624
00:53:21,991 --> 00:53:26,704
citant la nécessité d'éviter les conflits
entre les gangs d'Hiroshima et de Kure,
625
00:53:26,829 --> 00:53:30,791
Aoki a présidé la fusion
des deux gangs comme des frères de sang.
626
00:53:30,917 --> 00:53:33,794
Mais le véritable objectif d'Aoki
627
00:53:33,920 --> 00:53:37,924
devait obtenir le contrôle suprême
des restes du gang Nanba
628
00:53:38,049 --> 00:53:43,095
et pour faire pression sur le patron,
Yoshio Yamamori, à la retraite.
629
00:53:48,768 --> 00:53:50,770
Ça fait longtemps.
630
00:53:53,356 --> 00:53:58,236
Maintenant, Miyoshi,
tu as souffert trop longtemps.
631
00:53:58,361 --> 00:54:02,240
Surpris de voir comment le monde avait changé
quand tu es sorti ?
632
00:54:03,908 --> 00:54:08,371
Désormais,
écoutez bien ce que dit Aoki.
633
00:54:09,997 --> 00:54:12,583
L'ère de Yamamori est désormais révolue.
634
00:54:16,545 --> 00:54:18,756
Quand tu seras plus installé,
635
00:54:18,881 --> 00:54:23,886
J'aimerais que tu jures fraternité
avec Amano de notre gang.
636
00:54:25,554 --> 00:54:30,226
En parlant de ça, je n'ai pas porté de toast
à ma fraternité avec Amano.
637
00:54:31,269 --> 00:54:34,272
Je pensais que nous pourrions le faire aujourd'hui.
638
00:54:34,397 --> 00:54:36,941
Merci d'en être témoin.
639
00:54:37,066 --> 00:54:38,985
- Alors tu ne l'as pas encore fait ?
- Non.
640
00:54:39,110 --> 00:54:41,654
Hé! Veux-tu nous apporter deux daurades ?
641
00:54:41,779 --> 00:54:43,572
Il nous en reste encore, non ?
642
00:54:44,782 --> 00:54:46,993
Qui peut servir d’intermédiaire ?
643
00:54:47,118 --> 00:54:49,453
- Sakagami, tu le fais !
- Oui Monsieur.
644
00:54:49,578 --> 00:54:51,455
Veuillez m'excuser pour l'instant.
645
00:54:51,580 --> 00:54:53,749
La geisha peut-elle sortir, s'il vous plaît ?
646
00:54:53,874 --> 00:54:55,209
Préparez les choses.
647
00:54:58,879 --> 00:55:01,590
S'il vous plaît, permettez-moi d'agir
comme intermédiaire.
648
00:55:07,263 --> 00:55:11,684
Nous sommes frères de prison.
649
00:55:11,809 --> 00:55:16,772
Je ne pense pas que nous ayons besoin de porter un toast à ça,
mais pourquoi ne nous laissent-ils pas faire ?
650
00:55:17,690 --> 00:55:20,818
Cela n'a pas d'importance.
C'est juste un rituel, Seki.
651
00:55:23,446 --> 00:55:25,614
Laissez-les faire ce qu’ils veulent.
652
00:55:25,740 --> 00:55:28,993
De toute façon, c'est pour le bien d'Aoki,
n'est-ce pas ?
653
00:55:29,577 --> 00:55:31,412
Je suppose que tu as raison.
654
00:55:33,039 --> 00:55:34,999
Accueillir. Accueillir.
655
00:55:35,124 --> 00:55:36,375
Accueillir.
656
00:55:36,500 --> 00:55:38,419
Maki, assieds-toi.
657
00:55:42,131 --> 00:55:43,549
Voilà.
658
00:55:44,759 --> 00:55:46,594
C'est elle.
659
00:55:46,719 --> 00:55:50,389
C'est la fille dont je t'ai parlé
quand j'étais en prison. Qu'en penses-tu?
660
00:55:50,514 --> 00:55:54,518
Tu ne penses pas qu'elle a l'air
comme cette actrice Mariko Okada ?
661
00:55:54,643 --> 00:55:56,145
Je crois que oui.
662
00:55:57,146 --> 00:56:00,399
Je ne connais pas du tout Mariko Okada.
663
00:56:01,359 --> 00:56:05,821
Mais quelle est l'histoire avec elle
et le patron Yamamori maintenant ?
664
00:56:07,740 --> 00:56:10,284
Ce salaud n'en peut plus.
665
00:56:11,952 --> 00:56:15,581
Seulement quand il se frotte
ses couilles puantes au menthol.
666
00:56:17,541 --> 00:56:20,419
- Non!
- Il ne fait que picorer la chair.
667
00:56:22,171 --> 00:56:26,342
Il se contente de picorer,
mais cela ne la satisfait pas.
668
00:56:31,305 --> 00:56:36,185
Au fait, Maki, qu'est-ce que Seki ?
te l'a déjà dit ?
669
00:56:37,353 --> 00:56:43,275
Il est malheureux de ne pas pouvoir le faire
un toast de fraternité avec moi.
670
00:56:45,277 --> 00:56:46,946
Oh, n'est-ce pas ?
671
00:56:47,822 --> 00:56:51,409
Il ne ressent aucune chaleur pour moi.
672
00:56:51,534 --> 00:56:53,536
Il faut cependant s'y attendre.
673
00:56:54,286 --> 00:56:59,500
Après tout, vous avez tué son patron.
Droite?
674
00:57:05,172 --> 00:57:06,715
Je suppose.
675
00:57:09,051 --> 00:57:14,181
Nanba se déplaçait en fait derrière
les scènes pour faire équipe avec Hiroshima.
676
00:57:15,224 --> 00:57:17,560
Il s'opposait à moi.
677
00:57:18,602 --> 00:57:23,274
Tu penses que je pourrais juste regarder tranquillement
et laisser ça arriver ?
678
00:57:24,108 --> 00:57:29,238
Je vois. Eh bien, je ne veux pas
se faire tuer comme Nanba.
679
00:57:31,115 --> 00:57:33,951
J'espère avoir plus de chance.
680
00:57:35,786 --> 00:57:37,455
Vous savez quoi?
681
00:57:39,039 --> 00:57:40,833
À ce stade,
682
00:57:42,376 --> 00:57:46,005
tout ce que je veux, c'est que Yamamori prenne sa retraite.
683
00:57:48,799 --> 00:57:51,677
Et qu'en est-il du gang ?
684
00:57:51,802 --> 00:57:54,263
Qui va lui succéder ?
685
00:57:55,556 --> 00:57:56,849
Quoi?
686
00:57:59,435 --> 00:58:02,396
Cela signifie qu'il y aura
plus de gang Yamamori.
687
00:58:11,614 --> 00:58:15,951
Ça me fera comme un cerf-volant
dont le fil a été coupé.
688
00:58:17,578 --> 00:58:19,663
C'est précisément le point.
689
00:58:22,416 --> 00:58:27,630
Pourquoi ne profites-tu pas de cette opportunité
aller tout droit?
690
00:58:27,755 --> 00:58:29,256
Allez tout droit?
691
00:58:32,635 --> 00:58:35,513
Et romps tes liens
avec vos jeunes adeptes.
692
00:58:36,805 --> 00:58:40,809
Si tu es partant, je pense
à propos de vous offrir cette barre.
693
00:58:45,314 --> 00:58:49,818
Ce bar est tout ça
tu es prêt à me donner ?
694
00:58:51,362 --> 00:58:56,659
Dois-je prendre une barre ou deux
et laisser ma bande derrière moi ?
695
00:58:58,160 --> 00:59:03,707
Ça n'aura pas l'air bien si je suis vu
comme étant trop bon marché. Vraiment, mon frère ?
696
00:59:19,765 --> 00:59:21,475
Désolé pour ça.
697
00:59:21,600 --> 00:59:23,936
Je ne veux pas te donner l'air bon marché.
698
00:59:24,895 --> 00:59:29,483
N'en parlons plus
cette affaire insignifiante et prendre un verre.
699
00:59:29,608 --> 00:59:33,696
Je t'ai eu cette bonne femme
pour ce soir.
700
00:59:35,698 --> 00:59:37,866
Les filles sont gentilles.
701
00:59:37,992 --> 00:59:40,327
Et c'est très gentil de votre part.
702
00:59:40,452 --> 00:59:46,083
Ma femme vient de me quitter,
alors apportez-m'en autant que vous pouvez.
703
00:59:47,376 --> 00:59:49,253
J'en connais un bon.
704
00:59:49,378 --> 00:59:52,006
Elle était américaine
maîtresse d'officier.
705
00:59:52,131 --> 00:59:55,718
Elle a un bon corps,
comme un étranger.
706
00:59:56,468 --> 00:59:59,513
Hé... il est temps de la présenter.
707
01:00:01,890 --> 01:00:03,100
S'il te plaît.
708
01:00:23,454 --> 01:00:24,872
C'est ici.
709
01:00:26,081 --> 01:00:28,709
- Elle est déjà arrivée ?
- Oui, elle attend.
710
01:00:28,834 --> 01:00:31,128
- Tout est arrangé.
- Droite.
711
01:00:32,171 --> 01:00:35,716
- Merci de m'avoir amené.
- Par ici.
712
01:00:48,687 --> 01:00:50,606
Il fait un peu froid, non ?
713
01:00:55,361 --> 01:00:57,988
Cela ne me dérange pas de le faire
avec les lumières allumées.
714
01:00:58,113 --> 01:00:59,740
Juste ferme-là!
715
01:01:04,870 --> 01:01:08,374
Venez ici.
C'est là qu'il est.
716
01:01:28,519 --> 01:01:32,856
- Hey que fais tu?
- Si tu parles, je te tue !
717
01:01:56,130 --> 01:01:57,339
Chef!
718
01:01:59,091 --> 01:02:02,136
- Noboru, tu as le pistolet ?
- Ouais.
719
01:02:02,261 --> 01:02:04,138
- Où vas-tu?
- Chez Aoki.
720
01:02:04,263 --> 01:02:07,015
- Je viendrai avec toi.
- Tu n'es pas obligé d'y aller.
721
01:02:07,141 --> 01:02:09,727
Je pourrais être tué
essayer de le tuer.
722
01:02:09,852 --> 01:02:12,062
- Si je meurs, demande à rejoindre le gang de Seki.
- Chef!
723
01:02:13,230 --> 01:02:14,648
Entrez.
724
01:02:23,240 --> 01:02:27,786
Ah, Maki.
Où es-tu allé hier soir ?
725
01:02:28,954 --> 01:02:31,081
Tu n'as pas baisé cette fille ?
726
01:02:31,206 --> 01:02:33,208
Les nouvelles vont vite.
727
01:02:34,418 --> 01:02:37,087
La fille n'était pas bonne.
728
01:02:37,212 --> 01:02:41,550
Je me suis souvenu de quelque chose que je devais faire
et je suis allé chez un ami.
729
01:02:41,675 --> 01:02:43,927
Alors c'est ce qui s'est passé ?
730
01:03:25,552 --> 01:03:26,970
D'ailleurs...
731
01:03:28,096 --> 01:03:31,183
...Qu'allez-vous faire maintenant?
Je veux dire, après ça ?
732
01:03:31,308 --> 01:03:32,768
C'est la question.
733
01:03:34,686 --> 01:03:40,234
Peut-être que je demanderai au bureau de probation
pour obtenir la permission d'aller à Shikoku.
734
01:03:41,151 --> 01:03:44,029
Qu'allez-vous faire à Shikoku ?
735
01:03:44,154 --> 01:03:48,283
je pense demander
Patron Ogata pour me laisser travailler pour lui.
736
01:03:49,034 --> 01:03:53,664
Vraiment?
Eh bien, si c'est le cas, bonne chance.
737
01:03:55,999 --> 01:04:02,047
Je n'ai pas l'intention de revenir à Kure
pour quelques temps.
738
01:04:03,090 --> 01:04:05,717
Je pense que tu me dois un cadeau d'adieu,
n'est-ce pas ?
739
01:04:08,428 --> 01:04:09,847
C'est exact.
740
01:04:11,598 --> 01:04:13,559
Attendez ici.
741
01:04:31,910 --> 01:04:37,082
C'est un long voyage...
donc tu ferais mieux de l'augmenter un peu.
742
01:04:39,126 --> 01:04:40,335
Je vois...
743
01:04:42,296 --> 01:04:44,882
Si c'est vraiment un si long voyage...
744
01:04:45,007 --> 01:04:49,803
je n'ai aucun endroit
à Kure.
745
01:04:51,263 --> 01:04:56,310
Eh bien, tu peux toujours compter sur moi.
746
01:05:12,993 --> 01:05:14,536
Arrête ça! Arrête ça!
747
01:05:16,246 --> 01:05:17,497
Très cher !
748
01:05:19,082 --> 01:05:22,169
Que fais-tu?
Je suis ton patron!
749
01:05:25,923 --> 01:05:28,216
Je ne vais pas te tuer.
750
01:05:28,342 --> 01:05:30,844
Je ne vais pas te tuer,
alors calme-toi.
751
01:05:33,764 --> 01:05:37,809
Eh bien, c'est un peu avant
ton 60ème anniversaire, mais...
752
01:05:38,810 --> 01:05:43,315
Pourquoi ne mets-tu pas le peignoir
et être un bon vieil homme ?
753
01:05:44,983 --> 01:05:48,612
Si tu fais ça, je te pardonne
pour m'avoir trahi.
754
01:05:49,988 --> 01:05:52,449
Je vais le porter ! Je vais le porter !
755
01:05:55,702 --> 01:05:57,663
Cela te va si bien.
756
01:05:58,330 --> 01:06:00,374
Tu ressembles à un vrai connard !
757
01:06:06,463 --> 01:06:10,092
MATSUYAMA, SHIKOKU
MAISON DU PATRON DE LA FAMILLE OGATA
758
01:06:15,931 --> 01:06:17,933
Vouloir jouer un jeu
en souvenir du bon vieux temps ?
759
01:06:18,058 --> 01:06:20,936
MASANORI OGATA
CHEF DE LA FAMILLE OGATA
760
01:06:21,061 --> 01:06:24,815
Non, je suis toujours abasourdi
après huit ans de prison.
761
01:06:24,940 --> 01:06:27,275
Cette fois, je vais juste regarder.
762
01:06:27,401 --> 01:06:28,694
Est-ce ainsi?
763
01:06:30,195 --> 01:06:34,408
Nous avons un petit différend
avec le gang Takamatsu en ce moment.
764
01:06:34,533 --> 01:06:39,663
Personne ne sait quand il pourrait entrer en éruption,
donc ce jeu est pour récolter des fonds, tu vois ?
765
01:06:39,788 --> 01:06:41,623
Allez-y doucement.
766
01:06:53,593 --> 01:06:55,053
Derniers paris.
767
01:07:02,144 --> 01:07:05,355
Oh, cette collecte de fonds m'a quitté
avec presque rien.
768
01:07:05,480 --> 01:07:07,941
C'est parce que tu baises
une fille bizarre.
769
01:07:08,066 --> 01:07:10,318
Cela vous porte malheur !
770
01:07:11,987 --> 01:07:17,451
Au fait, qu'est-ce que c'était ?
Le gars Miyoshi de Kure fait ici ?
771
01:07:18,076 --> 01:07:20,746
C'est ce que je ne comprends pas.
772
01:07:20,871 --> 01:07:23,290
Il a passé près de dix ans en prison.
773
01:07:23,415 --> 01:07:26,585
alors peut-être qu'il n'avait nulle part où aller
quand il est sorti.
774
01:07:27,753 --> 01:07:31,089
Le patron n'agit pas comme un patron,
on ne nous dit pas ce qui se passe !
775
01:07:32,132 --> 01:07:33,675
Il fait si froid.
776
01:07:36,386 --> 01:07:38,722
Parle moins fort.
777
01:07:45,187 --> 01:07:49,024
A cette époque,
un nouvel incident a éclaté à Kure.
778
01:07:49,149 --> 01:07:53,612
Nozaki, qui avait le soutien d'Aoki
pour diriger le gang Nanba,
779
01:07:53,737 --> 01:07:57,032
a attaqué Masaru Seki
de la faction adverse.
780
01:08:29,940 --> 01:08:31,358
Il s'est regroupé !
781
01:08:32,692 --> 01:08:34,361
- Vous l'avez frappé ?
- Je ne sais pas.
782
01:08:34,486 --> 01:08:36,696
Alors allez le découvrir !
783
01:08:38,365 --> 01:08:40,826
Seki a eu de la chance
que la nuit était si sombre
784
01:08:40,951 --> 01:08:43,954
et cela l'a aidé à survivre.
785
01:08:44,079 --> 01:08:48,083
Miyoshi a rendu une visite secrète
à Kure le lendemain
786
01:08:48,208 --> 01:08:51,711
et je suis venu à l'hôpital
où se trouvait Seki.
787
01:08:52,712 --> 01:08:54,631
- Chef.
- Comment est-il?
788
01:08:54,756 --> 01:08:57,259
Il survivra.
L'anesthésique vient de disparaître.
789
01:09:02,764 --> 01:09:05,433
- Retenez-le !
- Qu'est ce que tu es entrain de me faire?
790
01:09:14,401 --> 01:09:18,738
Maki, j'aimerais que tu viennes avec moi
pour un moment.
791
01:09:19,531 --> 01:09:21,992
De quoi veux-tu discuter ?
792
01:09:22,117 --> 01:09:26,121
Nous laisserons les détails
pour quand le patron viendra.
793
01:09:28,123 --> 01:09:30,625
Tu sais quoi, Maki ?
794
01:09:30,750 --> 01:09:34,004
je pense à tuer
ce salaud d'Aoki.
795
01:09:38,425 --> 01:09:40,468
Aoki a été gentil avec toi.
796
01:09:42,095 --> 01:09:45,098
Qu'est-ce qui t'a fait penser ça ?
797
01:09:45,223 --> 01:09:47,517
Je suis exploité par Aoki.
798
01:09:47,642 --> 01:09:51,771
Quelles que soient les affaires que je fais, il prend
un énorme pot-de-vin et je ne gagne rien.
799
01:09:52,772 --> 01:09:55,150
Et quand j'ai parlé au patron,
800
01:09:55,275 --> 01:09:59,613
il a dit qu'il me rembourserait
même s'il en fallait des millions.
801
01:10:01,615 --> 01:10:02,949
Je vois.
802
01:10:04,075 --> 01:10:08,705
Tu n'as visiblement pas l'intention
faire tout seul, n'est-ce pas ?
803
01:10:09,998 --> 01:10:14,211
Et bien, après ce qui s'est passé avec Seki,
804
01:10:15,170 --> 01:10:18,757
il y a des jeunes dans le Nanba
gang qui veut faire quelque chose.
805
01:10:18,882 --> 01:10:21,384
Je vais donc les utiliser.
806
01:10:21,509 --> 01:10:26,514
En parlant de Seki...
mon homme Kitami est avec lui.
807
01:10:28,183 --> 01:10:30,602
Salut, Maki.
808
01:10:31,478 --> 01:10:34,898
Si tu es avec moi là-dessus,
alors laisse-moi utiliser ton homme.
809
01:10:37,192 --> 01:10:39,778
C'est ce que tu voulais me demander ?
810
01:10:39,903 --> 01:10:43,907
Non, c'est quelque chose de plus important.
811
01:10:46,284 --> 01:10:51,248
Ne te lève pas. Ne te lève pas.
Merci d'être venu.
812
01:10:51,915 --> 01:10:53,625
Alors, comment va Shikoku ?
813
01:10:53,750 --> 01:10:59,256
J'avais peur que tu puisses
j'ai honte là-bas.
814
01:10:59,381 --> 01:11:02,050
C'est tout ce dont je parle avec Rika.
815
01:11:02,175 --> 01:11:03,885
Je m'en sors.
816
01:11:04,010 --> 01:11:08,306
Es-tu?
C'est devenu une situation très délicate.
817
01:11:10,058 --> 01:11:16,064
Voilà 500 000 pour vous.
Je vais te donner ça.
818
01:11:16,189 --> 01:11:19,901
J'ai eu des nouvelles d'Aoki
que ce serait un million, cependant.
819
01:11:22,237 --> 01:11:25,740
Il se pourrait bien qu'il y ait eu de telles discussions,
820
01:11:25,865 --> 01:11:30,704
mais maintenant que j'ai dissous le gang,
J'ai connu des moments difficiles.
821
01:11:30,829 --> 01:11:32,622
Essaye de comprendre.
822
01:11:32,747 --> 01:11:36,960
Je n'ai payé que 50 000
aux autres gars. N'est-ce pas vrai ?
823
01:11:38,253 --> 01:11:40,588
Je fais ça spécialement pour toi.
824
01:11:42,048 --> 01:11:44,301
- Je t'ai apporté ça.
- Est-ce ainsi?
825
01:11:45,427 --> 01:11:48,305
Dans ce cas, je le prends.
826
01:11:50,932 --> 01:11:55,562
Cet argent a été bien gagné.
827
01:11:57,105 --> 01:12:02,235
Et vraiment, ce serait mieux
si vous pouviez vous débarrasser d'Aoki pour nous.
828
01:12:06,031 --> 01:12:10,035
Je suppose que tu ne peux pas le faire
pendant que tu es encore en liberté conditionnelle.
829
01:12:10,994 --> 01:12:14,247
Mais (Ben est aussi partant.
830
01:12:14,372 --> 01:12:17,792
Écoutez-le et travaillez ensemble.
831
01:12:18,668 --> 01:12:24,507
Cela pourrait être gênant pour vous
pour me parler, alors je rentre à la maison.
832
01:12:26,926 --> 01:12:28,762
Je compte sur vous.
833
01:12:46,321 --> 01:12:49,032
La chose importante
Je veux te demander est...
834
01:12:49,157 --> 01:12:53,953
Il s'agit du toast de la fraternité
que toi et Aoki avez bu.
835
01:12:54,079 --> 01:12:55,538
Et ça ?
836
01:12:56,998 --> 01:12:59,209
Les hommes de Seki sont inquiets.
837
01:13:00,210 --> 01:13:02,170
Quand ils tuent Aoki,
838
01:13:02,295 --> 01:13:07,717
tu ne peux pas simplement te retirer parce que
tu es son frère de sang. Donc?
839
01:13:07,842 --> 01:13:13,098
Tu me demandes d'affaiblir le lien
pour te couvrir le cul ?
840
01:13:13,223 --> 01:13:14,432
Exactement.
841
01:13:15,266 --> 01:13:18,311
Maki, tu vas le casser ?
842
01:13:19,396 --> 01:13:21,606
Il faudra que j'y réfléchisse.
843
01:13:26,736 --> 01:13:31,491
Quand et comment
est-ce que tu comptes le faire ?
844
01:13:31,616 --> 01:13:32,742
Bien...
845
01:13:33,868 --> 01:13:38,206
Je pensais que le jour où Nozaki serait installé
en tant que nouveau patron de Nanba.
846
01:13:38,331 --> 01:13:42,710
Ce salaud d'Aoki sera
à la cérémonie, alors nous frapperons à ce moment-là.
847
01:13:42,836 --> 01:13:44,838
- Alors c'est ça le plan ?
- Ouais.
848
01:13:46,172 --> 01:13:49,884
C'est facile à imaginer,
mais peux-tu le faire pour de vrai ?
849
01:13:52,095 --> 01:13:56,433
Quand ça arrive réellement
tuer quelqu'un,
850
01:13:56,558 --> 01:14:00,937
Je ne pense pas que tu en aies la moindre idée.
851
01:14:02,730 --> 01:14:07,068
Allez, Maki, c'est le one shot
cela va nous faire ou nous défaire.
852
01:14:07,944 --> 01:14:11,114
Ce sera facile
si vous acceptez de nous aider.
853
01:14:12,657 --> 01:14:14,659
Ou du moins, regardez-nous le faire.
854
01:14:26,087 --> 01:14:27,964
Je suppose que ça va.
855
01:14:29,591 --> 01:14:31,259
Essayez-le.
856
01:14:31,384 --> 01:14:33,386
Je vais vous faciliter la tâche.
857
01:14:34,554 --> 01:14:36,389
Tu es sérieux, Maki ?
858
01:14:38,266 --> 01:14:40,935
Mais laissez-moi vous dire ceci,
859
01:14:41,060 --> 01:14:48,568
Je ne vais pas m'en prendre au cul
de toi ou de ce vieil enfoiré !
860
01:14:51,362 --> 01:14:54,157
je le fait
parce que c'est pratique pour moi.
861
01:15:05,502 --> 01:15:06,794
Chef.
862
01:15:13,676 --> 01:15:17,597
Alors tu es de retour à Kure, Maki ?
863
01:15:17,722 --> 01:15:19,474
Je n'en avais pas entendu parler.
864
01:15:19,599 --> 01:15:21,559
Ouais. Assieds-toi.
865
01:15:21,684 --> 01:15:23,603
Bienvenue, messieurs.
866
01:15:25,939 --> 01:15:28,983
Quelle est cette affaire urgente
tu veux me voir ?
867
01:15:30,318 --> 01:15:32,612
En fait, c'est comme ça...
868
01:15:32,737 --> 01:15:38,201
Je voudrais dissoudre le serment
nous avons juré il y a quelque temps,
869
01:15:39,702 --> 01:15:41,621
et être considéré comme un étranger.
870
01:15:43,915 --> 01:15:45,333
Un étranger?
871
01:15:54,884 --> 01:15:57,804
Qu'est-ce qui ne va pas?
Qu'est-ce qu'il y a, Makio ? Makis !
872
01:15:57,929 --> 01:16:00,390
C'est juste la tasse !
873
01:16:00,515 --> 01:16:02,183
Sortez la tasse !
874
01:16:07,313 --> 01:16:08,731
Asseyez-vous.
875
01:16:10,024 --> 01:16:11,359
Asseyez-vous.
876
01:16:19,200 --> 01:16:22,829
Qu'est-ce que c'est ça?
C'est déjà cassé.
877
01:16:28,918 --> 01:16:31,588
N'en avez-vous pas pris soin correctement ?
878
01:16:31,713 --> 01:16:33,548
Je ne sais pas quand il s'est cassé.
879
01:16:42,390 --> 01:16:44,142
Écoute, frère.
880
01:16:45,351 --> 01:16:51,065
Je veux promettre fidélité au patron
du gang Ogata à Matsuyama.
881
01:16:51,190 --> 01:16:54,652
Je veux m'installer et enterrer mes os
à Shikoku.
882
01:16:54,777 --> 01:17:00,825
Ce n'est pas une bonne forme en tant que gangster
avoir deux frères aînés.
883
01:17:02,160 --> 01:17:04,037
Pouvez-vous rompre notre serment ?
884
01:17:06,456 --> 01:17:10,585
Je vois...
C'est donc de cela qu'il s'agit.
885
01:17:13,129 --> 01:17:16,174
Bien. Dissolvons-le.
886
01:17:22,013 --> 01:17:24,599
Ici.
Qu'est-ce que tu regardes?
887
01:17:27,518 --> 01:17:29,354
Laisse-nous tranquille.
888
01:17:53,878 --> 01:17:55,296
Maintenant, Maki...
889
01:18:02,428 --> 01:18:07,392
Il y a des moments où je me sens
jaloux de votre vie à Matsuyama.
890
01:18:10,103 --> 01:18:12,230
Je suis à Kure tout le temps.
891
01:18:13,773 --> 01:18:16,109
Je ne peux jamais me sentir reposé
ou avoir l'esprit tranquille.
892
01:18:18,778 --> 01:18:20,196
Donc...
893
01:18:21,739 --> 01:18:26,494
... c'est pourquoi je me suis mis en colère tout à l'heure.
894
01:18:29,831 --> 01:18:31,082
Ouais.
895
01:18:33,418 --> 01:18:35,503
Quand je suis seul la nuit,
896
01:18:37,672 --> 01:18:43,010
Je regrette d'avoir fait les choses que je fais,
et je ressens de la douleur.
897
01:18:45,972 --> 01:18:47,181
Cependant...
898
01:18:49,809 --> 01:18:52,103
...une fois que je sors du lit,
899
01:18:54,021 --> 01:18:57,358
Je dois marcher et parler
comme un pro.
900
01:19:00,611 --> 01:19:04,323
Maintenant, frère,
Je peux vous dire ceci...
901
01:19:05,950 --> 01:19:08,995
Si ton esprit s'affaiblit,
vous l'avez eu.
902
01:19:10,288 --> 01:19:12,999
Peu importe à quel point tu as grandi,
903
01:19:14,417 --> 01:19:17,837
ceux qui sont après toi
sera toujours plus fort.
904
01:19:22,300 --> 01:19:25,428
Je rentre à la maison.
905
01:19:32,393 --> 01:19:37,064
Aoki avait donc l'intuition que
le danger se rapprochait de lui.
906
01:19:37,190 --> 01:19:41,944
Il a déplacé la date de la soirée de Nozaki
cérémonie de succession en avant.
907
01:19:42,069 --> 01:19:44,489
Il avait l'intention d'être son tuteur,
908
01:19:44,614 --> 01:19:48,701
et définir une stratégie
pour renforcer sa base de pouvoir à Kure.
909
01:19:48,826 --> 01:19:53,956
Il s'est entouré
avec une extrême sécurité personnelle.
910
01:19:59,587 --> 01:20:01,756
C'est exactement ce que Miyoshi a dit.
911
01:20:01,881 --> 01:20:03,966
C'est impossible dans un endroit aussi ouvert.
912
01:20:04,091 --> 01:20:07,887
Attendez. Nous devons attendre
pour notre chance. Pour notre chance.
913
01:20:08,012 --> 01:20:09,305
Ce sont les flics.
914
01:20:10,014 --> 01:20:13,559
À ce moment-là, la situation
a pris une tournure soudaine.
915
01:20:13,684 --> 01:20:17,396
La préfecture d'Hiroshima ! Police
ne tolérerait plus les coups de couteau
916
01:20:17,522 --> 01:20:23,152
et j'ai choisi ce jour
pour arrêter Nozaki et ses associés
917
01:20:23,277 --> 01:20:25,738
pour la tentative de meurtre de Seki.
918
01:20:25,863 --> 01:20:27,532
Chef! Chef!
919
01:20:39,001 --> 01:20:42,421
C'est maintenant notre chance
pour se fondre dans la foule.
920
01:20:42,547 --> 01:20:44,131
Dépêchez-vous, faisons-le !
921
01:20:44,257 --> 01:20:48,386
C'est impossible. Si nous le faisons maintenant,
vous serez arrêté immédiatement.
922
01:20:52,473 --> 01:20:56,811
Sakagami ne veut pas
pour tuer Aoki plus.
923
01:20:56,936 --> 01:21:02,066
Il fait juste plaisir au vieux Yamamori
quand il lui demande quand il le fera.
924
01:21:02,191 --> 01:21:05,278
Ils jouent juste aux soldats.
925
01:21:06,404 --> 01:21:08,906
- Jouer aux soldats ?
- Ouais.
926
01:21:14,829 --> 01:21:18,040
Il regarde les mouvements d'Aoki
tous les jours.
927
01:21:18,165 --> 01:21:22,712
S'il étend un futon rouge,
La maison d'Aoki. Si c'est bleu, il est éliminé.
928
01:21:22,837 --> 01:21:26,507
Il a même commencé à utiliser le sémaphore.
929
01:21:26,632 --> 01:21:28,801
C'est comme un dessin animé !
930
01:21:28,926 --> 01:21:32,138
Quoi de neuf avec les gars de Seki ?
931
01:21:32,263 --> 01:21:36,309
J'entends que les flics sont arrivés et
ils ne pouvaient rien faire l'autre jour.
932
01:21:36,434 --> 01:21:40,146
Encore une fois, Sakagami les retient.
933
01:21:40,271 --> 01:21:43,149
Il leur dit que
tu vas le faire bientôt.
934
01:21:43,274 --> 01:21:44,525
Quoi?
935
01:21:45,234 --> 01:21:47,194
- Moi?
- Ouais.
936
01:21:47,320 --> 01:21:49,739
Cela devient ridicule.
937
01:21:51,490 --> 01:21:53,534
Ce salaud pourri !
938
01:21:53,659 --> 01:21:57,246
Noboru ! Amenez-le ici !
Je vais m'occuper de lui !
939
01:21:57,371 --> 01:21:58,789
Tout de suite!
940
01:21:59,916 --> 01:22:02,960
Maki, quelle est cette affaire urgente ?
941
01:22:03,085 --> 01:22:04,962
C'est à propos de toi.
942
01:22:05,796 --> 01:22:11,177
Tu retiens les jeunes gars de Seki
et disant que je vais tuer Aoki.
943
01:22:11,302 --> 01:22:13,346
Non, le problème c'est que...
944
01:22:14,347 --> 01:22:18,643
Ils sont désorganisés et
ne se ressaisira pas si je ne les pousse pas.
945
01:22:19,810 --> 01:22:21,687
En plus, je suis...
946
01:22:24,190 --> 01:22:27,902
Je ne suis pas un homme très courageux.
947
01:22:28,027 --> 01:22:31,572
Donc la chose la plus utile
ce serait à vous de le faire.
948
01:22:31,697 --> 01:22:34,075
Ai-je une obligation morale
pour faire ça?
949
01:22:34,951 --> 01:22:38,788
Vous avez prêté serment à Seki,
donc vous êtes évidemment en première ligne.
950
01:22:40,456 --> 01:22:42,333
C'est peut-être le cas, mais...
951
01:22:43,793 --> 01:22:51,175
Que dis-tu de ça? Si c'est arrivé
pour te faire tuer,
952
01:22:51,300 --> 01:22:54,387
alors ça changerait
l'obligation sur moi.
953
01:22:56,472 --> 01:22:58,516
C'est juste ça...
954
01:22:58,641 --> 01:23:03,604
Les jeunes de Seki pensent
le Hiroshima Kaizu pourrait faire un pas
955
01:23:03,729 --> 01:23:05,856
et cela les inquiète.
956
01:23:13,990 --> 01:23:15,783
Est-ce ainsi?
957
01:23:17,243 --> 01:23:21,038
Et si je garde
les gars d'Hiroshima aux abois, alors ?
958
01:23:21,163 --> 01:23:23,958
Vas-tu vraiment le faire ?
959
01:23:25,418 --> 01:23:28,254
Cela va... Eh bien... Ouais.
960
01:23:29,797 --> 01:23:33,592
Noboru,
apporte-moi le couteau de boucher.
961
01:23:33,718 --> 01:23:36,595
Patron, nous n'avons pas besoin de le faire ici...
962
01:23:36,721 --> 01:23:38,472
Espèce d'idiot!
963
01:23:38,597 --> 01:23:41,976
Si tu dois parler à Hiroshima,
il n'y a que ça !
964
01:23:47,106 --> 01:23:49,817
Es-tu prêt? Maintenant regarde.
965
01:24:10,963 --> 01:24:12,673
- Chef!
- Noboru !
966
01:24:12,798 --> 01:24:16,635
Sortez de l'argent de ce salaud
avant qu'il parte !
967
01:24:16,761 --> 01:24:19,096
Il va rater ses tirs
et se faire tuer de toute façon.
968
01:24:19,221 --> 01:24:21,807
Et puis je finirai par tuer Aoki.
969
01:24:21,932 --> 01:24:25,436
- Patron, va chez le médecin maintenant.
- Toi idiot!
970
01:24:25,561 --> 01:24:32,068
Il y a quelque chose que je dois faire
avec ce doigt.
971
01:24:47,041 --> 01:24:49,543
Voilà donc la situation.
972
01:24:49,668 --> 01:24:52,213
J'ai une faveur à vous demander, patron.
973
01:24:53,756 --> 01:24:56,675
Si vous entendez un bruit à Kure,
974
01:24:58,010 --> 01:25:00,221
ne prenez aucune mesure.
975
01:25:04,725 --> 01:25:10,231
Eh bien... je ne vois pas pourquoi tu as dû y aller
jusqu'à te couper le doigt
976
01:25:10,356 --> 01:25:13,192
afin de faire tuer Aoki.
977
01:25:15,069 --> 01:25:18,614
Je ne comprends pas
pourquoi tu t'es retiré à Shikoku non plus.
978
01:25:19,782 --> 01:25:22,034
Eh bien, il vaut mieux ne pas demander
toute autre question.
979
01:25:23,410 --> 01:25:26,413
Même quand il est pourri,
votre patron est votre patron.
980
01:25:27,164 --> 01:25:32,294
Tant que vous reconnaissez cet acte,
c'est tout ce que je demande.
981
01:25:33,629 --> 01:25:35,047
Je vois.
982
01:25:36,632 --> 01:25:39,885
Si c'est comme ça,
faites comme bon vous semble.
983
01:25:41,512 --> 01:25:45,850
Que se passe-t-il à Kure
c'est l'affaire de Kure. Droite?
984
01:25:51,814 --> 01:25:53,816
Patron, comment ça s'est passé ?
985
01:25:53,941 --> 01:25:55,651
Nous sommes parvenus à un accord.
986
01:25:55,776 --> 01:25:58,737
Dis-leur d'aller chercher Aoki
au cours de la journée.
987
01:25:58,863 --> 01:26:01,657
S'il fait jour,
il aura moins de protection.
988
01:26:01,782 --> 01:26:05,661
Si quelqu'un du gang de Nanba s'en mêle,
bottez-leur la merde.
989
01:26:06,453 --> 01:26:09,290
Menacez-les et obligez-les à le faire.
990
01:26:09,415 --> 01:26:12,918
Compris.
Dépêchez-vous d'aller chez le médecin, patron.
991
01:26:15,713 --> 01:26:18,841
Qu'est ce que c'est?
Vous voulez le faire pendant la journée ?
992
01:26:18,966 --> 01:26:22,845
Es-tu fou?
Pouvez-vous même le faire vous-même ?
993
01:26:22,970 --> 01:26:27,099
Ouais, tu as vu combien de gardes
il a eu lors de la cérémonie.
994
01:26:29,894 --> 01:26:32,855
Pensez à votre propre patron.
995
01:26:32,980 --> 01:26:36,984
Seki a eu de la chance
et sauvé par les ténèbres.
996
01:26:37,109 --> 01:26:42,239
Ou as-tu juste trop peur pour le faire
en plein jour, hein ?
997
01:26:42,364 --> 01:26:44,033
Vous êtes tous des lâches.
998
01:26:45,910 --> 01:26:47,745
Quel est ton problème?
999
01:26:47,870 --> 01:26:49,705
Tu n'es même pas dans le gang
1000
01:26:49,830 --> 01:26:52,541
et tu te mêles toujours
dans les affaires du gang Nanba !
1001
01:26:52,666 --> 01:26:53,792
Bâtard...
1002
01:26:53,918 --> 01:26:56,587
Sérieusement, tu penses ce que tu dis ?
1003
01:26:58,881 --> 01:27:02,676
Qu'est-ce que cela vous importe ?
Tu veux te battre?
1004
01:27:13,729 --> 01:27:17,024
Toi là!
Amenez-le chez un médecin, vite !
1005
01:27:17,149 --> 01:27:20,402
- Dépêche-toi!
- Je ne vois pas ! Je ne vois pas !
1006
01:27:20,527 --> 01:27:22,238
Dépêche-toi, salaud !
1007
01:27:25,574 --> 01:27:27,034
Masaru!
1008
01:27:28,244 --> 01:27:30,371
Vous pouvez vous asseoir. Asseyez-vous.
1009
01:27:36,919 --> 01:27:40,589
La prochaine chose est de décider
qui va attirer Aoki.
1010
01:27:41,590 --> 01:27:44,885
je pense que le seul
qui peut le faire, c'est Sakagami.
1011
01:27:48,806 --> 01:27:53,477
C'est douloureux ici
et j'ai mal au ventre.
1012
01:27:53,602 --> 01:27:56,313
J'ai rendez-vous à l'hôpital ce jour-là.
1013
01:27:56,438 --> 01:27:57,815
Oh vraiment?
1014
01:27:58,774 --> 01:28:01,151
Si tu es si malade,
1015
01:28:01,277 --> 01:28:06,782
Je peux vous soulager de votre douleur.
Comprenez-vous ce que je veux dire ?
1016
01:28:45,571 --> 01:28:48,324
Ici, c'est tout droit. Par ici.
1017
01:29:02,379 --> 01:29:03,964
C'est ici.
1018
01:29:06,967 --> 01:29:08,635
Attendez ici les gars.
1019
01:29:27,029 --> 01:29:29,865
Frère! Il vient d'arriver.
1020
01:29:31,158 --> 01:29:32,910
Très bien, faisons-le.
1021
01:29:37,414 --> 01:29:39,041
Hors du chemin!
1022
01:29:56,975 --> 01:29:58,727
C'est là! Là!
1023
01:30:00,229 --> 01:30:02,439
Hé, va vers l'avant !
1024
01:30:08,570 --> 01:30:10,406
Que se passe-t-il?
1025
01:31:42,831 --> 01:31:44,500
Pas encore...
1026
01:31:51,924 --> 01:31:53,258
Quelqu'un...
1027
01:31:59,139 --> 01:32:01,433
Je... ne les laisserai pas me tuer.
1028
01:32:33,966 --> 01:32:35,884
C'est... Putain !
1029
01:33:07,749 --> 01:33:09,334
Arrêt!
1030
01:33:16,133 --> 01:33:17,759
Attendez un moment...
1031
01:33:20,262 --> 01:33:21,471
Attendez.
1032
01:33:22,889 --> 01:33:24,141
Attendez.
1033
01:33:25,267 --> 01:33:26,393
Attendez!
1034
01:34:41,802 --> 01:34:43,303
Est-ce ainsi?
1035
01:34:44,388 --> 01:34:45,722
J'ai compris.
1036
01:35:23,093 --> 01:35:25,804
J'offre mes condoléances.
1037
01:35:54,958 --> 01:35:58,253
Frère! Ça a dû être si douloureux !
1038
01:35:59,880 --> 01:36:02,466
Je promets de venger ça.
1039
01:36:02,591 --> 01:36:04,760
Je vais te venger.
1040
01:36:04,885 --> 01:36:07,679
Je le promets, mon frère !
1041
01:36:12,267 --> 01:36:13,518
Frère!
1042
01:36:46,635 --> 01:36:50,430
Makis ! Je suis tellement heureux.
1043
01:36:50,555 --> 01:36:55,185
Mon mari et moi
je t'aime tellement.
1044
01:36:55,310 --> 01:37:00,023
Maki, tu es le plus grand gangster
dans tout le Japon maintenant !
1045
01:37:01,191 --> 01:37:02,526
Merci!
1046
01:37:02,651 --> 01:37:04,861
Merci beaucoup.
1047
01:37:04,986 --> 01:37:08,323
Vous avez fait une si grande chose.
1048
01:37:08,448 --> 01:37:13,245
Dès que demain viendra,
Je veux que tu prennes ma place.
1049
01:37:14,120 --> 01:37:15,413
C'est bien.
1050
01:37:16,832 --> 01:37:19,459
Ainsi, avec un meurtre à l'écart,
1051
01:37:19,584 --> 01:37:22,212
un autre gangster a été réhabilité.
1052
01:37:22,337 --> 01:37:25,257
Il continuerait à participer
1053
01:37:25,382 --> 01:37:29,427
dans la deuxième guerre des gangs d'Hiroshima
qui a commencé en 1963,
1054
01:37:29,553 --> 01:37:32,722
comme l'un des sanglants
principaux protagonistes.
1055
01:37:33,807 --> 01:37:39,271
LA FIN
87926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.