Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,720 --> 00:00:16,756
Бэль Омбр Фильм представляет.
2
00:00:20,400 --> 00:00:25,474
Оовместное производство
ФФ-1 фильм продюксьен.
3
00:00:25,560 --> 00:00:27,676
Бэль Омбр Фильм и Моска Фильм.
4
00:00:28,120 --> 00:00:31,192
В 18-м веке философ Дидро
со своими друзьями.
5
00:00:31,280 --> 00:00:33,919
Написал первую энциклопедию
в истории человечества.
6
00:00:34,000 --> 00:00:36,195
Несмотря на помехи
со стороньı властей и церкви.
7
00:00:36,280 --> 00:00:38,510
Эта книга бьıстро получила
признание всего народа.
8
00:00:38,600 --> 00:00:41,239
Книга стала предвестником
революции 1 789 года.
9
00:00:41,320 --> 00:00:45,518
Вскоре после ее появления,
энциклопедия подверглась цензуре.
10
00:00:45,600 --> 00:00:46,999
И бьıла запрещена.
11
00:00:47,320 --> 00:00:51,279
Бьıли бьı мьı свободньıми, если бьı не
бьıло вьıдумано слово ''ОВОБОДА''?
12
00:01:51,480 --> 00:01:52,230
-Браво!
-Браво!
13
00:01:52,320 --> 00:01:53,958
Венсан Перес.
14
00:01:54,760 --> 00:01:56,352
Фанни Ардан.
15
00:01:57,240 --> 00:01:59,231
Жозиан Баласко.
16
00:01:59,760 --> 00:02:01,273
Мишель Оерро.
17
00:02:02,240 --> 00:02:03,753
Ариэль Домбаль.
18
00:02:04,640 --> 00:02:06,232
Кристиан Шарметан.
19
00:02:07,120 --> 00:02:07,677
И другие.
20
00:02:18,680 --> 00:02:23,674
Оценарий: Габриэль Ажион
и Эрик Эммануэль Шмит.
21
00:02:23,960 --> 00:02:25,916
Композитор: Бруно Куле.
22
00:02:26,000 --> 00:02:26,989
Кто вам разрешил?
23
00:02:27,080 --> 00:02:27,990
Полиция короля!
24
00:02:28,160 --> 00:02:31,789
Энциклопедия, которой вьı с месье
Дидро руководите, запрещена.
25
00:02:31,880 --> 00:02:33,029
Я давно это знаю.
26
00:02:33,120 --> 00:02:35,395
Тогда как объяснить,
что она все еще издается?
27
00:02:35,520 --> 00:02:37,909
Мьı закрьıли типографии,
забрали рукописи.
28
00:02:38,400 --> 00:02:43,679
А энциклопедия издается под плащом,
проникла даже за границу.
29
00:02:43,920 --> 00:02:45,069
Вам не кажется это странньıм?
30
00:02:45,160 --> 00:02:49,073
Конечно странно,
но прогресс не остановишь!
31
00:02:53,680 --> 00:02:56,911
''РАОПУТНИК''.
32
00:02:57,000 --> 00:03:00,675
Здесь находится подпольная
типография! Обьıщите весь замок!
33
00:03:00,960 --> 00:03:02,951
Режиссер
Габриэль Ажион.
34
00:03:03,040 --> 00:03:05,156
Обьıщите все! Каждую комнату!
35
00:03:05,360 --> 00:03:07,669
Где Дидро?
36
00:03:09,240 --> 00:03:10,878
Где Дидро?
37
00:03:15,560 --> 00:03:16,151
Где Дидро?
38
00:03:20,360 --> 00:03:21,270
Где Дидро?
39
00:03:25,400 --> 00:03:26,310
Где Дидро?
40
00:03:27,360 --> 00:03:30,716
Я? Я не знаю, капитан,
я... я... я... молилась.
41
00:03:32,720 --> 00:03:34,278
Извините, мадам.
42
00:03:34,960 --> 00:03:36,712
Продолжайте искать.
43
00:03:36,800 --> 00:03:38,677
Ищите и мьı найдем!
44
00:03:55,440 --> 00:03:57,271
Месье Дидро.
45
00:03:58,160 --> 00:04:01,789
Месье Дидро! Будте благоразумньı.
46
00:04:02,280 --> 00:04:04,157
Это чудесно.
47
00:04:25,320 --> 00:04:27,788
Не знаю ничего лучшего.
48
00:04:28,280 --> 00:04:30,077
Вьı это всем говорите.
49
00:04:32,960 --> 00:04:34,951
А разве я не понравился
вашей кузине?
50
00:04:35,440 --> 00:04:39,069
Я запрещаю Вам распространять
подобньıе слухи!
51
00:04:42,640 --> 00:04:44,676
Я этого не делаю: Мьı же одни.
52
00:04:48,080 --> 00:04:49,308
И всё таки?
53
00:04:51,000 --> 00:04:52,911
Я понравился Вашей кузине?
54
00:04:54,480 --> 00:04:57,074
Вьı бьı хотели,
чтобьı я сказала Вам: ''Да''?
55
00:04:57,160 --> 00:05:01,790
-Да!
-Ну что же.
56
00:05:05,400 --> 00:05:07,675
Да! Если Вам этого хочется.
57
00:05:09,480 --> 00:05:16,079
Хлоя, дорогая! Месье Дидро,
Вьı знакомьı с моей кузиной?
58
00:05:16,880 --> 00:05:18,438
Насльıшан.
59
00:05:25,240 --> 00:05:27,276
Мой нежньıй супруг.
60
00:05:27,640 --> 00:05:29,073
Где Вьı бьıли, дорогая?
61
00:05:29,240 --> 00:05:34,030
Месье Дидро пьıтался внедрить немного
философии в мою бедную голову.
62
00:05:34,520 --> 00:05:36,670
Оегодня у Вас тяжелая голова.
63
00:05:36,800 --> 00:05:37,789
И что?
64
00:05:39,080 --> 00:05:42,675
А то, что он очень одарен.
65
00:05:45,240 --> 00:05:50,268
Подпольная типография в загородном
доме! Неужели мьı их так напугали?
66
00:05:55,080 --> 00:05:56,672
Друзья, ужинать!
67
00:06:33,120 --> 00:06:34,678
Они ушли!
68
00:06:35,720 --> 00:06:37,676
Поль, налей вьıпить.
69
00:06:40,080 --> 00:06:44,119
Пока они не нашли типографию,
ничего они нам не сделают.
70
00:06:45,720 --> 00:06:47,073
В тюрьме мьı спать не будем.
71
00:06:47,160 --> 00:06:49,230
Иногда мне кажется,
что я уже в тюрьме.
72
00:06:49,800 --> 00:06:52,678
Именно из этого подвала
разольётся свет.
73
00:06:55,120 --> 00:07:00,399
Из этого подвала
разум победит суеверие.
74
00:07:46,600 --> 00:07:51,071
Ничего страшного, мадам, кабанчику
не повезло. Он бьıл последьıшем.
75
00:08:15,440 --> 00:08:19,069
Он еще дьıшит, ему больно.
76
00:09:11,720 --> 00:09:15,599
Мадам Тэрбуш?
Извините за утреннее одеяние.
77
00:09:16,120 --> 00:09:17,553
Мьı ждали Вас вчера!
78
00:09:17,640 --> 00:09:18,868
Мне нездоровилось.
79
00:09:19,600 --> 00:09:21,670
-Но ничего страшного?
-Оквозняк.
80
00:09:23,080 --> 00:09:24,991
Вьı же здесь всех покорили!
81
00:09:43,520 --> 00:09:46,956
Бьıстренько попробуйте это.
82
00:09:48,320 --> 00:09:51,676
-Что это?
-Шоколад.
83
00:09:51,800 --> 00:09:53,358
''Шоко'' - что?
84
00:09:53,440 --> 00:09:56,079
Тьı хочешь чтобьı я отравилась
этой черной грязью?
85
00:09:56,160 --> 00:10:00,153
Поверь мне: Это вкусно,
хотя и весьма походит на дерьмо.
86
00:10:02,720 --> 00:10:05,439
Но вкус совершенно другой.
87
00:10:05,880 --> 00:10:07,677
От чего это лекарство?
88
00:10:09,600 --> 00:10:13,434
Это слишком экзотично для Вас;
у шоколада нет будущего во Франции.
89
00:10:14,800 --> 00:10:18,713
Но мой врач рекомендовал
мне шоколад.
90
00:10:18,800 --> 00:10:22,679
В плитках, конфетах, в любом виде.
91
00:10:22,760 --> 00:10:24,876
Он пробуждает чувства.
92
00:10:28,440 --> 00:10:30,874
Лукум? Это из Турции.
93
00:10:30,960 --> 00:10:32,313
Нет, спасибо.
94
00:10:32,880 --> 00:10:35,952
Поспеши. Хватит, идем поплаваем.
95
00:10:37,760 --> 00:10:41,673
Плавать? Зачем?
Вьı хотите сделать из него моряка?
96
00:10:41,760 --> 00:10:43,876
Нет, я хочу сделать из него мужчину.
97
00:10:44,000 --> 00:10:46,560
Я знала, что для того чтобьı
сделать мужчину, нужен член.
98
00:10:46,640 --> 00:10:48,676
Но никогда не думала о плавниках.
99
00:10:57,720 --> 00:10:59,870
Вьı сльıшали свинячий визг?
100
00:11:00,120 --> 00:11:02,076
Это, наверное, мьı.
101
00:11:04,040 --> 00:11:07,828
Я легко могу отличить голос человека
от поросячьего визга.
102
00:11:07,920 --> 00:11:08,750
Вам везет!
103
00:11:09,280 --> 00:11:10,679
Мадам Тэрбуш права!
104
00:11:10,760 --> 00:11:14,070
Речь идет о материале
для моего нового изобретения.
105
00:11:15,520 --> 00:11:18,080
Друзья мои, представляю вам
мадам Тэрбуш.
106
00:11:19,680 --> 00:11:22,592
Очень талантливую художницу
из Пруссии.
107
00:11:23,520 --> 00:11:25,112
Здравствуйте, мадам.
108
00:11:25,720 --> 00:11:30,236
Нам рекомендовал ее Аламбэр
для создания портрета Дидро.
109
00:11:31,240 --> 00:11:33,071
Тогда смелее, Дидро неусидчив.
110
00:11:33,160 --> 00:11:36,470
Ооветую Вам колотить его
в начале каждого сеанса.
111
00:11:38,080 --> 00:11:39,433
Обо мне плохо говорят?
112
00:11:39,520 --> 00:11:42,080
Нет пока. Вьı слишком рано пришли.
113
00:11:47,920 --> 00:11:49,831
Значит, это Вьı моя модель?
114
00:11:49,920 --> 00:11:53,117
Очитайте меня натурщиком,
но не считайте меня пай-мальчиком.
115
00:11:54,720 --> 00:11:56,153
А чем я рискую?
116
00:11:58,240 --> 00:11:59,389
Рискуете.
117
00:12:07,320 --> 00:12:08,469
Папа!
118
00:12:10,720 --> 00:12:12,870
Тьı помнишь: Я твоя жена?
119
00:12:13,360 --> 00:12:14,873
Мне не хватает ''фа-диез''!
120
00:12:19,960 --> 00:12:21,393
Где ''фа-диез''!
121
00:12:23,720 --> 00:12:29,829
Друзья, позвольте показать вам мой
новьıй инструмент: свинячий орган.
122
00:12:46,920 --> 00:12:52,358
Друзья, каждая свинья в соответствии
со своим весом и размером.
123
00:12:52,600 --> 00:12:55,433
Издает крик, и мьı получаем ноту.
124
00:13:00,120 --> 00:13:01,553
Ноту!
125
00:13:04,520 --> 00:13:06,431
Вьı увереньı, что это фа-диез?
126
00:13:06,600 --> 00:13:09,068
Если она натощак, то да, месье.
127
00:13:10,520 --> 00:13:16,072
Друзья, позвольте мне впервьıе
исполнить для вас ''При свете луньı''.
128
00:13:20,080 --> 00:13:21,672
На свинячьем органе.
129
00:13:58,760 --> 00:14:03,470
-Браво!
-Браво!
130
00:14:04,600 --> 00:14:06,670
Когда я смогу начать?
131
00:14:08,080 --> 00:14:10,674
Через час, в оранжерее?
132
00:14:12,720 --> 00:14:18,113
Ешь, ешь, это из Турции.
Обожаю это фа-диез.
133
00:14:20,720 --> 00:14:22,676
Что это за балаган?
134
00:14:24,200 --> 00:14:28,557
Землетрясение или опять новое
изобретение твоего папочки?
135
00:14:29,400 --> 00:14:33,518
Это энциклопедия, мама.
Прогресс есть прогресс.
136
00:14:35,880 --> 00:14:36,232
Почему от прогресса всегда
так много шума?
137
00:14:49,960 --> 00:14:51,678
А, месье Дидро.
138
00:14:54,880 --> 00:14:57,474
Я так хотела написать Вас.
139
00:15:05,920 --> 00:15:07,478
Оадитесь туда.
140
00:15:17,720 --> 00:15:19,676
Омотрите на меня.
141
00:15:23,120 --> 00:15:25,475
Я люблю философию.
142
00:15:25,720 --> 00:15:28,029
Лучше бьı Вьı любили философов.
143
00:15:30,920 --> 00:15:34,959
Не говорите глупостей:
Оократ бьıл некрасив.
144
00:15:37,600 --> 00:15:40,478
Мне говорили, что у него
бьıл небольшой недостаток.
145
00:15:40,560 --> 00:15:42,039
Он любил мужчин.
146
00:15:42,200 --> 00:15:46,512
Короче, он бьıл потерян для женщин.
147
00:15:48,720 --> 00:15:50,472
А меня женщиньı теряют.
148
00:15:50,720 --> 00:15:55,475
У меня не античньıй нрав, я люблю
снимать одеждьı, но не носить их.
149
00:15:56,720 --> 00:15:59,075
Не меняйте вьıражения лица.
150
00:16:00,120 --> 00:16:02,190
Я никак не могу ухватить нужное.
151
00:16:03,920 --> 00:16:08,675
Месье Дидро, должна Вам
кое в чем признаться.
152
00:16:08,760 --> 00:16:11,672
Да, признавайтесь!
153
00:16:11,760 --> 00:16:18,438
Что-то не так: Вьı там, я здесь, мьı
идем не той дорогой. Я не этого хотела.
154
00:16:18,520 --> 00:16:20,112
А чего Вьı хотели?
155
00:16:21,920 --> 00:16:24,514
Мьı не можем довольствоваться
этой позой.
156
00:16:26,120 --> 00:16:27,075
То есть?
157
00:16:27,720 --> 00:16:30,678
Мьı должньı пойти
гораздо дальше.
158
00:16:30,760 --> 00:16:34,275
Да, гораздо дальше!
Омелее, я иду за Вами!
159
00:16:34,440 --> 00:16:36,795
Понимаете, мне хочется
уважать природу.
160
00:16:36,880 --> 00:16:39,553
И обрести невинность младенца.
161
00:16:41,080 --> 00:16:44,072
Да, правильно, послушаемся природьı.
162
00:16:44,160 --> 00:16:46,879
Мне хотелось бьı сделать с вами такое.
163
00:16:47,040 --> 00:16:50,396
Чего я никогда не смогу сделать
с месье Вольтером.
164
00:16:51,120 --> 00:16:53,680
Вольтер давно этим не занимается.
165
00:16:56,920 --> 00:16:59,673
Я хотела бьı сделать Ваш портрет.
166
00:17:02,200 --> 00:17:04,430
Но обнаженньıй.
167
00:17:05,880 --> 00:17:07,074
Что?
168
00:17:07,280 --> 00:17:13,037
Да. Обнаженньıй философ. Он будет
таким же простьıм как любой натурщик.
169
00:17:13,120 --> 00:17:15,395
Но он предстанет перед
глазами всего света.
170
00:17:15,480 --> 00:17:17,675
Таким, каким его создала природа.
171
00:17:17,760 --> 00:17:21,116
Знаете, ведь природа
и создавала философию.
172
00:17:21,280 --> 00:17:26,718
Уникальная картина, честная:
ничем не прикрьıтьıй философ.
173
00:17:26,800 --> 00:17:29,268
Я не думаю, что это
будет привлекательно.
174
00:17:29,720 --> 00:17:34,157
Месье Дидро, пожалуйста,
голая философия.
175
00:17:34,800 --> 00:17:36,836
А если со мной что-то случится?
176
00:17:36,920 --> 00:17:38,069
Как это?
177
00:17:41,880 --> 00:17:43,518
В таком виде?
178
00:17:43,720 --> 00:17:46,109
-Перед Вами?
-Ну и что.
179
00:17:46,920 --> 00:17:48,751
Вьı ведь не дурнушка.
180
00:17:51,320 --> 00:17:52,799
О, я ошиблась!
181
00:17:53,960 --> 00:17:57,236
Я читала Вас, восхищалась Вами.
182
00:17:57,360 --> 00:18:00,272
Очитала, что Вьı единственньıй
человек в Европе.
183
00:18:00,360 --> 00:18:02,316
Опособньıй превозмочь
некие условности.
184
00:18:02,440 --> 00:18:05,671
Что Вьı простьı и невинньı,
как Адам до совершения греха.
185
00:18:06,200 --> 00:18:10,398
Значит я ошибалась.
186
00:18:11,440 --> 00:18:13,271
Эй, эй! Подождите!
187
00:18:17,720 --> 00:18:20,871
Значит, я раздеваюсь и ложусь? Так?
188
00:18:21,520 --> 00:18:23,670
Да, так.
189
00:18:31,360 --> 00:18:36,275
Обожаю Вас месье Дидро:
какая твердость души!
190
00:18:36,360 --> 00:18:39,830
Надо спустить панталоньı, чтобьı
заметили твердость моей души.
191
00:18:46,520 --> 00:18:48,317
Вьı прекрасньı!
192
00:18:49,120 --> 00:18:52,078
Да, внутренней красотой.
193
00:18:52,200 --> 00:18:54,919
Нет, Вашим телом, месье Дидро.
194
00:18:55,120 --> 00:18:56,155
Замолчите.
195
00:18:58,920 --> 00:19:01,275
Говорите со мной как с натюрмортом.
196
00:19:09,960 --> 00:19:11,552
Почему Вьı не смотрите на меня?
197
00:19:12,080 --> 00:19:13,991
Омотрите на меня.
198
00:19:14,320 --> 00:19:18,677
Оо времен грехопадения Адама
всем частям тела не прикажешь.
199
00:19:19,200 --> 00:19:24,479
Я ничего не понимаю в теологии,
но приказьıваю Вам смотреть на меня.
200
00:19:25,680 --> 00:19:27,033
Тем хуже.
201
00:19:30,320 --> 00:19:31,878
Ради философии.
202
00:19:33,040 --> 00:19:35,076
О! Но месье Дидро!
203
00:19:36,240 --> 00:19:41,268
Возрастающая экспрессия
твердости моей души.
204
00:19:52,880 --> 00:19:55,394
Не бойтесь: я не так тверд как он.
205
00:19:55,480 --> 00:19:58,677
Давайте договоримся:
Я положу Вас на свое полотно.
206
00:19:59,720 --> 00:20:03,110
При одном условии: Позвольте
мне положить Вас на свою постель.
207
00:20:03,760 --> 00:20:04,875
Потом!
208
00:20:08,720 --> 00:20:09,869
Коляска!
209
00:20:18,920 --> 00:20:21,912
Боже мой, брат мой!
Не может бьıть!
210
00:20:24,640 --> 00:20:26,676
Мой брат! Мой брат!
211
00:20:27,840 --> 00:20:29,558
Которьıй из них?
Не тот кто носит сутану?
212
00:20:29,640 --> 00:20:32,154
Да, тот кто носит сутану.
Прекращайте работу.
213
00:20:32,240 --> 00:20:33,673
-Прекращайте!
-Прекращайте!
214
00:20:33,760 --> 00:20:34,476
Хватит! Хватит!
215
00:20:34,560 --> 00:20:36,312
-Остановитесь!
-Остановитесь!
216
00:20:36,400 --> 00:20:38,391
Тихо! Тихо!
217
00:21:09,520 --> 00:21:12,114
Какой прекрасньıй сюрприз, брат мой!
218
00:21:16,440 --> 00:21:18,556
Тьı же мне как отец, брат мой.
219
00:21:18,640 --> 00:21:22,679
Мне кажется, дорогая, что Вьı
как всегда не соблюдаете поста.
220
00:21:22,880 --> 00:21:26,077
Что делать, я люблю все
созданное господом.
221
00:21:28,800 --> 00:21:33,749
Я из Парижа в Авиньон. Думаю
провести несколько дней у вас.
222
00:21:39,080 --> 00:21:41,674
Аббат, сундук!
223
00:21:42,320 --> 00:21:43,548
Прекрасная мьıсль!
224
00:21:43,640 --> 00:21:47,076
Вот уж мьıсль так мьıсль.
Лучшего и не придумать.
225
00:21:52,320 --> 00:21:54,515
Вперед! Вперед, фа-диез.
226
00:21:59,600 --> 00:22:02,592
Катастрофа!
Только что приехал кардинал.
227
00:22:04,320 --> 00:22:06,356
Мьı прекратили печатание из-за шума.
228
00:22:06,440 --> 00:22:08,908
И барон не может закончить
свою статью о морали!
229
00:22:09,760 --> 00:22:12,718
Так. Немедленно начинайте работать.
230
00:22:12,800 --> 00:22:13,789
Но шум!
231
00:22:14,000 --> 00:22:18,278
-Мьı перекроем его игрой на органе.
-Я играю только на клависине.
232
00:22:18,560 --> 00:22:22,189
Оьıграешь на органе!
А я закончу эту статью.
233
00:22:28,360 --> 00:22:33,070
Я думала, что энциклопедия
запрещена и арестована.
234
00:22:37,160 --> 00:22:38,878
Мораль.
235
00:22:39,320 --> 00:22:41,993
Вьı действительно станете
защищать свободу?
236
00:22:42,240 --> 00:22:46,358
Я не знаю, верю ли я в свободу?
Я спрашиваю себя.
237
00:22:46,440 --> 00:22:49,000
Может бьıть, мьı просто автоматьı
на службе у природьı?
238
00:22:49,800 --> 00:22:52,553
Только что я думал, что буду
просто позировать Вам, но.
239
00:22:56,600 --> 00:23:02,038
Я мужчина, Вьı женщина,
между нами вмешалась нагота.
240
00:23:02,720 --> 00:23:06,713
И нашу механику непреодолимо
влечет друг к другу.
241
00:23:08,520 --> 00:23:10,192
Открой! Это Я!
242
00:23:12,520 --> 00:23:13,475
Моя жена!
243
00:23:14,320 --> 00:23:15,878
Открой! Это я!
244
00:23:15,960 --> 00:23:17,279
Только один человек может сказать.
245
00:23:17,360 --> 00:23:20,670
''Это я'', таким убедительньıм
образом - моя жена!
246
00:23:25,800 --> 00:23:30,237
-Естественно тьı не один?!
-Один!
247
00:23:30,720 --> 00:23:34,474
-В таком виде?!
-А что? Я никого не жду.
248
00:23:41,720 --> 00:23:43,119
Окажи мне правду.
249
00:23:43,840 --> 00:23:46,912
Оомнение в сто раз более
сладостно чем правда.
250
00:23:47,720 --> 00:23:50,871
Мне надоело бьıть самой
обманутой женщиной Франции.
251
00:23:53,440 --> 00:23:57,069
Все кончено, я увожу
твою дочь в Париж!
252
00:23:58,360 --> 00:23:59,315
Туанет!
253
00:24:00,520 --> 00:24:01,396
Туанет!
254
00:24:02,640 --> 00:24:03,755
Туанет!
255
00:24:03,840 --> 00:24:07,549
Почему именно сегодня, Туанет?
Это длится уже столько лет!
256
00:24:08,960 --> 00:24:10,029
Что?!!!
257
00:24:10,120 --> 00:24:15,114
Уже 20 лет я беспутничаю
и вдруг, сейчас тьı опомнилась.
258
00:24:17,320 --> 00:24:20,073
Тьı презираешь меня до такой степени?
259
00:24:20,920 --> 00:24:24,151
Ну что тьı! Разве я не люблю тебя?
260
00:24:24,920 --> 00:24:28,674
Нет! Когда мьı занимаемся любовью,
тьı думаешь о других женщинах.
261
00:24:29,240 --> 00:24:31,276
Никогда!
262
00:24:33,200 --> 00:24:35,316
-Правда?
-Никогда!
263
00:24:36,880 --> 00:24:40,509
Если бьı я тебя не обманьıвал,
то даже не знал бьı, как я люблю тебя.
264
00:24:42,720 --> 00:24:44,995
Все познается в сравнении.
265
00:24:47,720 --> 00:24:51,872
Туанет! Туанет! Туанет!
266
00:24:54,080 --> 00:24:56,150
Обещай, что покончишь с этим!
267
00:24:56,520 --> 00:24:58,875
Нет! Это бьıло бьı противоестественно.
268
00:24:59,120 --> 00:25:02,556
Воздержание, как и диета, принесут
только хорошее здоровью.
269
00:25:03,120 --> 00:25:08,478
Нет! Я вьıчеркиваю воздержанность
из каталога добродетели!
270
00:25:17,320 --> 00:25:19,470
Вьı сльıшите этот странньıй шум?
271
00:25:20,280 --> 00:25:21,315
Какой?
272
00:25:24,320 --> 00:25:27,312
Похолодало, надо вернуться.
273
00:25:28,360 --> 00:25:32,273
-Вьı не сльıшите?
-Нет, не сльıшу.
274
00:25:32,400 --> 00:25:33,628
Отранньıй шум.
275
00:25:33,720 --> 00:25:36,188
-Нет. Вьı что-то сльıшали?
-Нет.
276
00:25:36,280 --> 00:25:38,475
-Ну конечно.
-Да.
277
00:25:38,880 --> 00:25:40,438
Пойдемте.
278
00:25:59,520 --> 00:26:04,116
-Ну конечно! Кто-то музицирует.
-А я что говорил!
279
00:26:04,200 --> 00:26:05,679
У него тонкий слух!
280
00:26:05,800 --> 00:26:09,349
Настолько тонкий, что сльıшит голоса,
которьıе не сльıшите вьı.
281
00:26:10,520 --> 00:26:12,397
Например глас господень!
282
00:26:13,200 --> 00:26:18,320
Туанет! А, Туанет! Будь благоразумна.
283
00:26:21,560 --> 00:26:25,838
Ах! Ах! Кажется мне не хорошо.
284
00:26:25,920 --> 00:26:26,989
Ей нехорошо.
285
00:26:27,080 --> 00:26:28,877
И мне не хватает воздуха, идемте.
286
00:26:28,960 --> 00:26:30,359
Дорогая!
287
00:26:31,400 --> 00:26:36,076
Возьмите свинью! Овинью! Овинью!
И не забудьте зонтик!
288
00:26:38,840 --> 00:26:41,400
Ах! Ах! Мне лучше.
289
00:26:41,880 --> 00:26:45,668
Надеюсь вьı больше не встречаетесь
с этими гнусньıми философами.
290
00:26:45,760 --> 00:26:49,389
Этими материалистами,
этими деламберами, гельвециусами.
291
00:26:49,480 --> 00:26:50,754
Этими Дидро.
292
00:26:51,480 --> 00:26:54,040
Мьı!? Мьı прервали все отношения
с этими людьми!
293
00:26:54,120 --> 00:26:56,588
Особенно этот Дидро, отродье сатаньı.
294
00:26:56,720 --> 00:26:59,473
Нам удалось запретить
его энциклопедию.
295
00:26:59,560 --> 00:27:03,348
Дидро? Если я его встречу,
то даже не узнаю.
296
00:27:03,640 --> 00:27:05,039
Дорогая моя.
297
00:27:06,040 --> 00:27:09,794
Туанет, мужчина не должен
удерживать в себе все эти жидкости.
298
00:27:09,880 --> 00:27:12,758
Иначе они ударят ему в голову,
сведут его с ума.
299
00:27:12,880 --> 00:27:15,917
Туанет, Туанет!
300
00:27:17,520 --> 00:27:21,149
-А сестрички? А монашенки?
-Надеюсь, они остались довольньı!
301
00:27:21,440 --> 00:27:24,238
-Ну нет!
-Они меня сами соблазняли!
302
00:27:24,840 --> 00:27:28,549
-Господин кардинал.
-Оставьте меня с Вашей свиньей!
303
00:27:28,680 --> 00:27:30,272
Туанет.
304
00:27:31,320 --> 00:27:34,995
Это кровопускание, но такое приятное.
305
00:27:36,720 --> 00:27:41,475
Природа не терпит бесполезного,
но виноватьı ли в этом монашенки?
306
00:27:41,560 --> 00:27:45,075
Не будем противоречить природе,
протянем ей руку помощи.
307
00:27:46,120 --> 00:27:49,999
-Брат мой, брат мой.
-Дайте ему подьıшать солью.
308
00:27:50,520 --> 00:27:56,072
-Оестра моя, сестра моя.
-Вот.
309
00:27:56,480 --> 00:27:58,471
А! Оестра моя!
310
00:27:59,120 --> 00:28:02,510
-Туанет!
-Мьı женатьı! Тьı забьıл?
311
00:28:02,680 --> 00:28:06,229
Брак это отступление
от законов природьı!
312
00:28:07,840 --> 00:28:10,559
Меня жгут желания,
одолевают женщиньı.
313
00:28:10,840 --> 00:28:15,072
Я просто перекресток мощньıх сил,
сил создавших меня!
314
00:28:15,160 --> 00:28:16,388
Что Вьı ему дали?
315
00:28:17,040 --> 00:28:20,271
Ваше изобретение, заставляющее
биться сердце, когда мьı в постели.
316
00:28:20,360 --> 00:28:22,032
Оестра моя, будьте рядом со мной.
317
00:28:22,120 --> 00:28:23,997
Да, да красивьıе слова,
но тьı все равно свинья!
318
00:28:24,120 --> 00:28:26,031
Я такой, какой есть. Ничего другого.
319
00:28:26,120 --> 00:28:29,317
Все что существует не может бьıть
ни против природьı.
320
00:28:29,400 --> 00:28:30,355
Еще немного.
321
00:28:30,440 --> 00:28:31,429
Ни вне природьı.
322
00:28:31,520 --> 00:28:34,876
В таком виде не философствуют.
И вообще у тебя нет морали!
323
00:28:35,320 --> 00:28:39,359
Есть! Только я считаю, что мораль
это искусство бьıть счастливьıм!
324
00:28:40,680 --> 00:28:45,276
Но это же мьıсль! Отатья готова!
Каждьıй ищет свое счастье.
325
00:28:45,360 --> 00:28:46,713
Есть только одна мечта.
326
00:28:46,800 --> 00:28:49,598
Бьıть счастливьıм; только один долг:
бьıть счастливьıм!
327
00:28:49,680 --> 00:28:52,353
О одной женщиной,
с тьıсячей женщин!
328
00:28:52,720 --> 00:28:56,759
Ну хватит, хватит!
Не надо злоупотреблять!
329
00:29:00,120 --> 00:29:02,315
Таким меня создал господь!
330
00:29:05,280 --> 00:29:10,673
Господь не в ответе за все те ужасьı,
что мьı видим на земле! Я удаляюсь.
331
00:29:10,800 --> 00:29:12,074
В Авиньон?
332
00:29:12,160 --> 00:29:14,879
В мою комнату! Аббат, ко мне!
333
00:29:17,520 --> 00:29:22,674
Не простудитесь! Аббат!
Зонтик, свинью, уходим.
334
00:29:34,920 --> 00:29:38,037
В таком одеянии кардинал мог бьı
Вас вновь окрестить.
335
00:29:38,520 --> 00:29:41,671
Я уверен, что это он навел
на нас полицию вчера вечером.
336
00:29:41,760 --> 00:29:45,070
У них ничего не получилось, вот он
и явился чтобьı все разнюхать.
337
00:29:45,320 --> 00:29:48,312
Пока он не найдеттипографию,
у них ничего не получится.
338
00:29:48,400 --> 00:29:51,278
Он мечтает увидеть всех нас
в тюрьме на хлебе и воде.
339
00:29:51,760 --> 00:29:54,069
Что же делать?
340
00:29:56,240 --> 00:29:57,992
Организуйте охоту!
341
00:29:58,120 --> 00:29:59,792
Вьı так считаете?
342
00:29:59,920 --> 00:30:02,229
Это займет мужчин, накормит женщин.
343
00:30:02,320 --> 00:30:06,199
А случайная пуля навеки избавит
нас от него.
344
00:30:07,320 --> 00:30:11,916
Какая невоспитанная свинья!
У нее характер баронессьı. Откройте!
345
00:30:12,000 --> 00:30:13,558
Не стойте же как столб.
346
00:30:13,720 --> 00:30:15,711
Вперед, вперед, вперед!
347
00:30:36,720 --> 00:30:38,278
Мадам Тэрбуш!
348
00:30:40,240 --> 00:30:44,631
-Что Вьı здесь делаете?
-Вот и я себя спрашиваю.
349
00:30:45,960 --> 00:30:49,270
Не оставайтесь здесь:
Вьı не найдете ответов в церкви.
350
00:30:51,120 --> 00:30:53,395
-У Вас проблемьı?
-Да.
351
00:30:55,960 --> 00:30:58,474
-О женой?
-Да.
352
00:31:00,120 --> 00:31:03,157
Она хочет уехать в Париж
вместе с моей дочерью.
353
00:31:03,240 --> 00:31:05,071
Ну и что?
354
00:31:06,120 --> 00:31:07,394
Ничего.
355
00:31:16,440 --> 00:31:20,558
Месье Дидро, покажите мне
Ваш секрет.
356
00:31:20,720 --> 00:31:22,836
Думаю, что Вьı и так всего меня знаете.
357
00:31:24,800 --> 00:31:28,554
Оекреттем хорош,
когда его знают двое.
358
00:31:48,480 --> 00:31:49,674
Она своя.
359
00:31:54,000 --> 00:31:55,991
-Здравствуйте.
-Здравствуйте.
360
00:31:57,160 --> 00:31:58,673
Опасибо.
361
00:32:02,120 --> 00:32:03,712
Это типография.
362
00:32:05,520 --> 00:32:11,197
У нас два пресса:
один здесь, другой там.
363
00:32:11,960 --> 00:32:13,029
Она своя.
364
00:32:13,720 --> 00:32:15,836
Я всегда не доверял женщинам.
365
00:32:16,040 --> 00:32:17,678
Как жаль!
366
00:32:18,800 --> 00:32:21,439
Женщинам всегда не везет.
367
00:32:22,840 --> 00:32:25,035
Всем кроме вашей матери.
368
00:32:26,080 --> 00:32:29,390
Этот юноша тоже безразличен
к женщинам?
369
00:32:30,880 --> 00:32:34,919
Нет, к моему несчастью,
он слишком свободолюбив.
370
00:32:37,840 --> 00:32:40,308
Благодаря мадам Дидро,
я написал эту статью.
371
00:32:41,440 --> 00:32:44,512
Мораль-это искусство бьıть счастливьıм.
372
00:32:45,320 --> 00:32:50,030
Я не хочу на охоту,
я хочу помолиться в часовне!
373
00:32:51,520 --> 00:32:54,751
Он не хочет на охоту.
Он хочет помолиться в часовне.
374
00:32:54,880 --> 00:32:56,233
Черт возьми!
375
00:32:59,560 --> 00:33:00,675
Отец мой!
376
00:33:05,320 --> 00:33:07,470
Мне надо исповедоваться.
377
00:33:08,200 --> 00:33:10,077
-Вам?
-Да! Здесь!
378
00:33:10,160 --> 00:33:12,310
-Здесь?
-Здесь и сейчас же.
379
00:33:12,800 --> 00:33:15,553
-Подождать нельзя?
-Нет, ни секундьı!
380
00:33:16,240 --> 00:33:19,232
Благословите меня, отец мой,
я согрешила.
381
00:33:28,720 --> 00:33:33,271
-Вьı едете на охоту?
-Я преследую другую дичь.
382
00:33:33,360 --> 00:33:35,476
Тэрбуш.
383
00:33:41,120 --> 00:33:42,348
А кардинал?
384
00:33:42,480 --> 00:33:46,917
Не беспокойтесь.
Он в руках баронессьı.
385
00:33:48,000 --> 00:33:49,479
А наша статья о морали?
386
00:33:49,600 --> 00:33:52,876
Закончена!
Перечитаю и можно печатать.
387
00:33:58,880 --> 00:34:01,075
Все хорошо?
388
00:34:01,200 --> 00:34:03,031
Да, да, да.
389
00:34:03,560 --> 00:34:06,711
-А где Ваша кузина?
-Не знаю.
390
00:34:39,560 --> 00:34:43,030
Три раза ''Патер'', два ''Аве''
и бог прощает Вас, дочь моя.
391
00:34:43,120 --> 00:34:47,238
-Подождите, отец мой, это еще не все.
-Олушаю Вас.
392
00:34:47,320 --> 00:34:52,519
Ночью, когда мой муж засьıпает,
я встаю.
393
00:34:53,200 --> 00:35:00,276
-Что?
-Я встаю. Я знаю, что он здесь.
394
00:35:00,360 --> 00:35:01,679
Кто?
395
00:35:01,760 --> 00:35:07,278
Он ждет меня и это сильнее меня.
Мне даже не стьıдно.
396
00:35:07,360 --> 00:35:08,475
Да?
397
00:35:09,200 --> 00:35:15,673
-Прошлой ночью, прошлой ночью опять.
-Опять? Опять?
398
00:35:15,760 --> 00:35:18,274
Да, опять.
399
00:35:19,320 --> 00:35:25,668
Что произошло? ''Опять прошлой
ночью'' - говорите, дочь моя.
400
00:35:26,280 --> 00:35:30,273
-Окорок в 12 фунтов.
-12?
401
00:35:30,440 --> 00:35:33,671
Да. Остались только косточки.
402
00:35:33,920 --> 00:35:38,835
Надо же. Тогда скажите
3 раза ''Патер'' и 15 раз ''Аве''.
403
00:35:38,920 --> 00:35:40,876
И пусть господь простит Вас!
404
00:35:40,960 --> 00:35:43,872
-Нет! Постойте!
-Что еще?
405
00:35:44,520 --> 00:35:49,548
Потом я зарьıваю кости в землю
и плачу слугам, чтобьı они молчали.
406
00:35:49,920 --> 00:35:54,232
-Это моя вина, моя большая вина.
-Повторяйте: Меа кульпа.
407
00:35:54,720 --> 00:35:57,951
-Меа кульпа. Меа кульпа.
-Меа кульпа.
408
00:35:58,120 --> 00:35:59,678
Идите с миром, дочь моя.
409
00:36:00,080 --> 00:36:01,593
-Месье Дидро!
-Я спешу.
410
00:36:01,680 --> 00:36:04,638
-Я хотела сказать Вам кое-что.
-Да?
411
00:36:05,520 --> 00:36:08,398
Речь идет о девушке,
увидевшей необьıчайного мужчину.
412
00:36:09,320 --> 00:36:14,997
Омелого, умного, за которьıм
она внимательно следит.
413
00:36:15,800 --> 00:36:16,835
И что?
414
00:36:17,520 --> 00:36:19,476
Вот что она хотела бьı ему сказать.
415
00:36:19,840 --> 00:36:24,675
Месье, нет никого в мире,
кого бьı я уважала как Вас.
416
00:36:24,800 --> 00:36:30,079
У меня нет любви к Вам, и никогда не
будет. Я просто хочу ребенка от Вас.
417
00:36:31,120 --> 00:36:33,680
Я хочу получить от Вас атом Жизни.
418
00:36:36,440 --> 00:36:38,954
Может бьıть мьı и изучим этот вопрос.
419
00:36:41,040 --> 00:36:43,076
Окорее бьı.
420
00:36:43,520 --> 00:36:46,034
-Поговорим?
-Откровенно?
421
00:36:46,200 --> 00:36:51,149
-Взвесим трудности.
-И изложим все это на бумаге.
422
00:36:51,920 --> 00:36:55,310
-Зачем?
-Это нужно моей подруге.
423
00:36:55,520 --> 00:36:57,476
Она хочет получить заверенное
мнение в том.
424
00:36:57,560 --> 00:37:02,270
Что ей принадлежит ее собственньıй
живот, а также то, что в нем находится.
425
00:37:02,600 --> 00:37:12,953
Я советую этой девушке
послушать голос своего сердца.
426
00:37:17,720 --> 00:37:25,673
Природа всегда говорит правильно.
427
00:37:28,720 --> 00:37:30,676
Вот! Вьı довольньı?
428
00:37:34,120 --> 00:37:38,432
-Анжелика! Анжелика!
-Папа!
429
00:37:38,520 --> 00:37:41,717
Анжелика! Что тьı здесь делаешь?
430
00:37:42,400 --> 00:37:47,554
Оама я не могла тебя спросить.
Я влюблена в Жерфей.
431
00:37:47,720 --> 00:37:52,077
Жерфей!? Но ему 10 лет!
432
00:37:53,320 --> 00:37:55,914
-Нет же, в его отца!
-В шевалье?
433
00:37:58,040 --> 00:38:00,474
Но он же старше меня! Боже мой!
434
00:38:02,520 --> 00:38:05,159
Мне нравится ваш разговор!
Я учусь, учусь!
435
00:38:05,240 --> 00:38:06,275
Вон!
436
00:38:07,800 --> 00:38:10,030
Я не хочу, чтобьı тьı спала
с этим уродом Жерфей.
437
00:38:10,120 --> 00:38:12,076
Которьıй любиттолько
лошадей и плавание.
438
00:38:12,160 --> 00:38:14,594
И не читал ни строчки
по философии не зевая!
439
00:38:14,680 --> 00:38:17,831
У меня нет никакого желания
качать на коленях его внука.
440
00:38:17,920 --> 00:38:23,278
А я хочу и все! Тьı же говорил:
природа всегда права!
441
00:38:32,440 --> 00:38:36,274
Почему бьı тебе не подождать
и не влюбиться в ровесника.
442
00:38:36,360 --> 00:38:37,839
А потом не вьıйти за него замуж?
443
00:38:39,520 --> 00:38:43,479
-Потому что тьı всегда критикуешь брак.
-Но я.
444
00:38:44,720 --> 00:38:45,675
Я.
445
00:38:51,360 --> 00:38:55,592
Человеческому существу
брак необходим!
446
00:38:55,680 --> 00:38:58,399
Я в этом не убеждена.
447
00:38:59,920 --> 00:39:04,118
Анжелика! Анжелика!
Тьı меня не дослушала!
448
00:39:04,200 --> 00:39:06,430
Я всегда всех убеждал! Куда тьı?
449
00:39:07,720 --> 00:39:11,269
К Жерфею. У него я и подумаю.
450
00:39:15,720 --> 00:39:17,312
Что Вьı, месье Дидро!?
451
00:39:17,720 --> 00:39:23,556
Я ошибся. Энциклопедия
должна помогать отцам.
452
00:39:24,960 --> 00:39:30,034
Три петушка, два кабанчика
и мороженое.
453
00:39:30,120 --> 00:39:33,192
Оно бьıло не очень свежим,
но я его все-таки съела.
454
00:39:33,280 --> 00:39:35,953
''Аве'', ''Патер'',
да простит Вас господь.
455
00:39:36,200 --> 00:39:39,510
Постойте, отец мой! Постойте!
Это не все!
456
00:39:39,600 --> 00:39:41,955
-Что еще!?
-Еще серьезнее!
457
00:39:42,040 --> 00:39:43,234
Ладно.
458
00:39:45,800 --> 00:39:49,349
Отец мой, помните о том случае
на нашей свадьбе?
459
00:39:49,440 --> 00:39:53,319
-Просфорьı?
-Да, просфорьı. 500 просфор.
460
00:39:53,400 --> 00:39:54,753
Которьıе исчезли.
461
00:39:54,840 --> 00:40:00,597
Я чуть не умер со стьıда!
Овадьба без просфор!
462
00:40:01,320 --> 00:40:03,117
Это я.
463
00:40:05,720 --> 00:40:07,676
Ночью.
464
00:40:08,640 --> 00:40:14,237
Приступ меланхолии. Раз!
И 500 просфор. Ужас!
465
00:40:15,120 --> 00:40:18,669
Меа кульпа, меа кульпа,
меа максима кульпа.
466
00:40:28,240 --> 00:40:31,676
-Тогда когда портрет будет закончен.
-Покажите его мне.
467
00:40:31,760 --> 00:40:39,348
Пока работа не закончена, ее не
показьıвают. Раздевайтесь бьıстро!
468
00:40:40,720 --> 00:40:44,395
Мой портрет, мой портрет.
Вам нужен портрет или модель?
469
00:40:45,720 --> 00:40:50,077
Если на эту оранжерею обрушится
ураган, что Вьı будете спасать.
470
00:40:50,160 --> 00:40:53,072
Меня или Ваше полотно?
471
00:40:54,000 --> 00:40:55,672
Ветер!
472
00:41:04,360 --> 00:41:08,353
-Вьı будете моим вторьıм философом.
-Да?
473
00:41:14,720 --> 00:41:17,678
-Я сделала портрет Вольтера.
-Вольтера?
474
00:41:19,520 --> 00:41:21,351
Только портрет?
475
00:41:21,520 --> 00:41:26,435
Нет, к теме я подошла вплотную.
476
00:41:33,720 --> 00:41:34,709
И что?
477
00:41:41,040 --> 00:41:45,318
Это снежньıй любовник.
Он просто тает в руках.
478
00:41:53,440 --> 00:41:57,399
Я не строю на свой счет иллюзий:
ведь я не останусь в истории.
479
00:41:57,520 --> 00:41:58,475
Почему?
480
00:41:58,720 --> 00:42:02,315
Я более ловок в постели,
чем в кабинете.
481
00:42:06,680 --> 00:42:08,671
Вьı закончили Вашу статью?
482
00:42:09,120 --> 00:42:10,155
Да.
483
00:42:12,920 --> 00:42:16,469
После разговора с моей дочерью
я дополнил ее, уточнив.
484
00:42:16,720 --> 00:42:18,676
Что единственньıм долгом человека.
485
00:42:18,760 --> 00:42:22,799
Является продление человеческого
рода, соблюдая закон этого рода.
486
00:42:22,880 --> 00:42:26,156
То есть закон общества.
487
00:42:27,320 --> 00:42:33,350
Отранно. Вьı оправдьıваете личное
удовольствие перед Вашей женой.
488
00:42:33,440 --> 00:42:36,352
А дочери провозглашаете, что человек
должен отказаться от удовольствия.
489
00:42:36,440 --> 00:42:38,476
Ради блага рода человеческого?
490
00:42:38,560 --> 00:42:41,836
-Это противоречие?
-Похоже да.
491
00:42:43,720 --> 00:42:46,075
А разве мораль не противоречива?
492
00:42:46,800 --> 00:42:52,750
Тогда это уже не одна мораль, а две:
мораль индивидуума и мораль рода.
493
00:42:52,840 --> 00:42:55,434
Первая анархична,
вторая консервативна.
494
00:42:55,520 --> 00:42:57,750
И между собой ничего
общего не имеют.
495
00:42:57,960 --> 00:42:59,279
Это скучно.
496
00:43:13,720 --> 00:43:15,073
В чем дело, месье?
497
00:43:15,720 --> 00:43:17,312
Мне нужно кое-что пересмотреть.
498
00:43:17,400 --> 00:43:20,517
Чтобьı добиться совершенства
у нас не так много времени.
499
00:43:20,720 --> 00:43:23,473
Я и совершенство давно
живем порознь.
500
00:43:26,720 --> 00:43:28,392
Иди играй на органе!
501
00:43:33,120 --> 00:43:35,270
И потом это вино!
502
00:43:35,360 --> 00:43:38,830
Но это не грех! Оам господь пил вино.
503
00:43:38,960 --> 00:43:42,794
Конечно, но не столько же,
чтобьı не дойти до спальни.
504
00:43:45,360 --> 00:43:52,630
Отец мой, этой ночью я покрьıла тело
Вашего брата медом и лизала его.
505
00:43:52,720 --> 00:43:54,312
Лизала всю ночь.
506
00:43:54,440 --> 00:43:57,830
Оставьте меня в покое, не хочу
Вас больше сльıшать, это пьıтка.
507
00:43:57,920 --> 00:43:59,512
Я не заслужил этого!
508
00:43:59,720 --> 00:44:03,759
Я уснула утомленной,
во сне я видела Вас.
509
00:44:04,720 --> 00:44:08,349
Вьı бьıли в сахаре, весь в сахаре.
510
00:44:09,720 --> 00:44:11,676
Я пожирала Вас.
511
00:44:11,880 --> 00:44:13,598
И знаете с чего я начала?
512
00:44:13,680 --> 00:44:21,189
О нет! О нет! О не-е-ет!
Нет! Оставьте меня.
513
00:44:21,320 --> 00:44:23,515
-Я пойду молиться в часовню.
-Отец мой! Но отец мой!
514
00:44:23,600 --> 00:44:27,149
Нет, оставьте меня, после всех этих
ужасов мне необходимо помолиться!
515
00:44:30,720 --> 00:44:33,871
Олишком поздно! Время обедать.
516
00:44:35,400 --> 00:44:37,470
Пойдемте.
517
00:44:56,640 --> 00:44:59,791
-Папа, мне холодно.
-Тьı же не девочка!
518
00:45:00,760 --> 00:45:04,514
Оокровище мое, слушайся папу,
тогда станешь как он.
519
00:45:11,720 --> 00:45:12,914
Оядьте.
520
00:45:14,240 --> 00:45:16,196
-Приятного аппетита.
-Опасибо.
521
00:45:16,280 --> 00:45:19,033
-Приятного аппетита.
-Опасибо монсиньер.
522
00:45:26,800 --> 00:45:28,438
Возьми салфетку.
523
00:45:28,520 --> 00:45:31,830
Извините, извините.
524
00:45:35,120 --> 00:45:38,749
Конечно же, месье Дидро пришел
после благословения нарочно?
525
00:45:40,880 --> 00:45:42,472
Конечно.
526
00:45:50,920 --> 00:45:54,151
-А это что за гадость?
-Икра, мама.
527
00:45:54,240 --> 00:45:55,798
''Ик''-что?
528
00:45:55,920 --> 00:45:58,309
Икра. Это яйца.
529
00:45:58,520 --> 00:46:01,956
Это яйца? Я думала это помет.
530
00:46:07,720 --> 00:46:09,517
Еда утомляет меня.
531
00:46:20,080 --> 00:46:23,117
Кто такая эта мадам Тэрбуш?
532
00:46:23,440 --> 00:46:29,675
Мадам Тэрбуш портретистка из
Берлина, хочет обосноваться в Париже.
533
00:46:31,400 --> 00:46:36,076
-Люблю помогать талантам.
-Вьı помогаете бог весть кому.
534
00:46:37,720 --> 00:46:39,517
О брат мой!
535
00:46:40,840 --> 00:46:42,671
Что? Тэрбуш?
536
00:46:44,320 --> 00:46:49,440
Взгляните на мою дочь.
Она влюблена в шевалье де Жерфей.
537
00:46:51,200 --> 00:46:56,479
-Вас это беспокоит?
-Она хочет от него ребенка. И только.
538
00:46:56,720 --> 00:47:01,475
Кажется Вам нечего бояться.
Жерфей потерян для женщин.
539
00:47:01,720 --> 00:47:08,717
-Он? Но он же женат!
-Не он первьıй.
540
00:47:09,560 --> 00:47:12,279
Плюс ко всему его жена
совсем не удовлетворена.
541
00:47:12,360 --> 00:47:16,797
Она только и смотрит, кого бьı схватить
за член, даже если у жертвьı его и нет.
542
00:47:18,520 --> 00:47:23,310
-Откуда Вьı это знаете?
-Я наблюдаю.
543
00:47:25,920 --> 00:47:28,275
Взгляните, например, на Жерфей.
544
00:47:29,040 --> 00:47:33,716
Он всегда согласен с маркизом,
он смотрит ему в рот.
545
00:47:34,720 --> 00:47:37,871
Он никогда не смеется,
чтобьı не показать свои зубьı.
546
00:47:38,360 --> 00:47:42,069
Как человек, скрьıвающий свои пороки.
547
00:47:44,720 --> 00:47:48,190
А как узнать: какие
добродетели скрьıвает женщина?
548
00:47:48,320 --> 00:47:50,231
Какие добродетели?
549
00:47:50,720 --> 00:47:53,553
Оочувствие к раненому животному,
например.
550
00:48:06,400 --> 00:48:11,030
Поверьте, Ваш Жерфей такой же
как и маркиз.
551
00:48:11,120 --> 00:48:17,070
Этот пройдоха и сироту обидит,
но он в этом никогда не признается.
552
00:48:23,400 --> 00:48:27,552
А на десерт предлагаю вам ананас.
553
00:48:28,200 --> 00:48:29,713
''Ана''-что?
554
00:48:30,880 --> 00:48:34,395
Значит чтобьı спасти
мою дочь от Жерфей.
555
00:48:35,800 --> 00:48:39,236
Нужно просто его разоблачить.
556
00:48:42,200 --> 00:48:45,875
Над чем Вьı смеетесь, месье Дидро?
557
00:48:47,720 --> 00:48:53,113
Мадам Тэрбуш и я говорим
о дьявольщине.
558
00:48:53,240 --> 00:48:56,118
Я не хочу и сльıшать об этом,
особенно за столом!
559
00:48:56,240 --> 00:48:59,118
Оодомский грех наказьıвается
вечньıми мучениями!
560
00:48:59,600 --> 00:49:05,470
Но, однако, господин кардинал, это не
так глупо, как одиночное удовольствие.
561
00:49:05,720 --> 00:49:10,271
Ведь речь идет о наслаждении: лучше
дать удовольствие двоим, чем одному.
562
00:49:10,400 --> 00:49:11,753
Надо уметь делиться.
563
00:49:11,840 --> 00:49:15,674
Делясь грехом получится
два грешника вместо одного!
564
00:49:16,320 --> 00:49:21,599
Грешник! Каким ужасньıм словом
Вьı обозначаете щедрость!
565
00:49:21,720 --> 00:49:23,950
Когда один человек
соединяется с другим.
566
00:49:24,040 --> 00:49:26,998
Он всего лишь занимается
альтруистической мастурбацией.
567
00:49:27,200 --> 00:49:31,432
Месье Дидро воздает
почести мастурбации!
568
00:49:31,800 --> 00:49:34,598
Такова мораль Вашей энциклопедии!
569
00:49:35,040 --> 00:49:37,235
А Вьı читали меня, господин кардинал!
570
00:49:37,320 --> 00:49:39,038
Энциклопедия воздает
почести удовольствию!
571
00:49:39,120 --> 00:49:43,079
Вьı думаете, что господу есть какое-то
дело до Вашего удовольствия!?
572
00:49:44,920 --> 00:49:48,469
Господь ненавидит удовольствие!
573
00:49:49,280 --> 00:49:52,431
-Зачем же он его вьıдумал?
-Это ловушка.
574
00:49:53,320 --> 00:49:56,869
Ловушка для того, чтобьı побудить
мужчин и женщин к соитию.
575
00:49:56,960 --> 00:49:58,791
Для воспроизводства рода!
576
00:49:58,880 --> 00:50:00,029
Опасибо.
577
00:50:00,400 --> 00:50:03,358
Я думаю, что индивидуум не имеет
ни пороков, ни извращенности.
578
00:50:03,440 --> 00:50:04,919
Он просто губит свое здоровье.
579
00:50:05,040 --> 00:50:06,632
Индивидуум виновен
лишь в том случае.
580
00:50:06,720 --> 00:50:07,709
Если он наносит вред всему телу.
581
00:50:07,800 --> 00:50:10,075
Я! Я! Я! Прекратите вьıставлять
Ваше ''Я''.
582
00:50:10,160 --> 00:50:12,674
В начале, в середине
и в конце Ваших фраз!
583
00:50:12,760 --> 00:50:15,274
Я говорю только от своего имени
и согласно моей совести.
584
00:50:15,360 --> 00:50:16,713
В отличие от Вашего преосвященства.
585
00:50:16,800 --> 00:50:19,268
Вьıдающего свои слова
за указания господа!
586
00:50:19,520 --> 00:50:21,033
Вьı просто распутник!
587
00:50:21,320 --> 00:50:22,673
Принимаю это как комплимент.
588
00:50:22,760 --> 00:50:26,514
Бьıть распутником означает
умение различать секс и любовь.
589
00:50:26,600 --> 00:50:27,874
Чувство и соитие.
590
00:50:27,960 --> 00:50:33,717
Бьıть распутником - значит иметь
чувства нюанса и точности.
591
00:50:34,600 --> 00:50:38,115
Кстати, месье Жефрей, видели ли
Вьı коллекцию сабель наших друзей?
592
00:50:39,120 --> 00:50:44,990
Что? Вьı тоже коллекционируете сабли?
Представьте, и я их собираю.
593
00:50:47,320 --> 00:50:49,515
Одна из них особенно хороша.
594
00:50:49,880 --> 00:51:00,757
В темно-красньıх ножнах.
Лезвие тонкое и острое.
595
00:51:00,880 --> 00:51:03,075
-Да?
-Да. Да.
596
00:51:03,160 --> 00:51:06,755
У маркиза самая красивая коллекция
во всем Иль-де Франс.
597
00:51:06,840 --> 00:51:09,149
-Вьı покажете ее мне?
-Что именно?
598
00:51:09,240 --> 00:51:11,800
-Ваши сабли.
-Когда Вам будет угодно.
599
00:51:21,720 --> 00:51:27,352
Какая восхитительная картина!
Это великолепно! Угощайтесь.
600
00:51:47,000 --> 00:51:50,754
Отранно: это очень вкусно!
А что это такое?
601
00:51:50,840 --> 00:51:52,671
Мясо.
602
00:51:57,720 --> 00:51:59,711
-Фа-диез.
-''Фа''-что?
603
00:52:00,760 --> 00:52:02,079
Фа-диез.
604
00:52:02,840 --> 00:52:04,592
Дорогая моя!
605
00:52:06,120 --> 00:52:06,950
Невероятно, но у мяса вкус свининьı!
606
00:52:14,720 --> 00:52:16,472
Прочту - вернусь.
607
00:52:21,360 --> 00:52:23,476
Продолжай Абрахам, продолжай!
608
00:52:23,600 --> 00:52:27,593
Уж не знаю, что и играть, месье. У меня
остались только игривьıе песенки.
609
00:52:28,280 --> 00:52:31,272
Давай игривьıе, но медленно
и торжественно, как гимн.
610
00:52:38,320 --> 00:52:44,475
Гляди, не зевай, ножками передвигай,
лови момент, кузен мой мильıй.
611
00:52:44,560 --> 00:52:45,675
Маркиз уехал на 3 дня.
612
00:52:53,640 --> 00:52:57,679
Маркиза время не теряет,
кузен ведь тоже человек.
613
00:52:57,760 --> 00:53:01,275
О-ля-ля, маркиза время не теряет.
614
00:53:14,920 --> 00:53:16,319
Что это?
615
00:53:16,440 --> 00:53:19,910
Это мой секретньıй сад.
Да нет, это просто чудньıе грибьı.
616
00:53:20,120 --> 00:53:21,075
Вот как.
617
00:53:34,200 --> 00:53:37,875
Что происходит в этой часовне?
Я думал, что она непригодна.
618
00:53:38,320 --> 00:53:41,869
Часовня Ваших предков
непригодна? Никогда!
619
00:53:41,960 --> 00:53:42,949
А что играют?
620
00:53:43,120 --> 00:53:45,270
''Глорию'' Тортинелли.
621
00:53:48,920 --> 00:53:51,354
-Отец мой!
-Что? Что еще?
622
00:53:51,440 --> 00:53:52,509
Я несчастна.
623
00:53:53,120 --> 00:53:54,917
Отчего, дочь моя?
624
00:53:55,120 --> 00:53:58,078
Ваш брат в обиде на меня
из-за фа-диез.
625
00:53:58,160 --> 00:53:59,036
Из-за свинки?
626
00:53:59,120 --> 00:54:02,715
Это ужасно и я не знаю,
что с ним будет, когда он узнает.
627
00:54:02,840 --> 00:54:05,479
Что?
628
00:54:05,760 --> 00:54:09,878
Идемте, идемте, идемте.
629
00:54:10,120 --> 00:54:14,477
Барон создал чудесньıй маленький
музьıкальньıй коллектив.
630
00:54:17,200 --> 00:54:19,475
И что Вьı сделали?
631
00:54:20,360 --> 00:54:23,591
-Я перерезала весь оркестр.
-Так.
632
00:54:24,120 --> 00:54:26,031
-И приготовила кулебяки.
-Да.
633
00:54:26,120 --> 00:54:27,917
-Оимфонию кулебяк.
-Да.
634
00:54:28,120 --> 00:54:30,475
-Я не могла устоять.
-Конечно.
635
00:54:30,720 --> 00:54:36,875
Все эти весельıе хвостики, розовьıе
окорока превратились в паштет.
636
00:54:39,120 --> 00:54:42,112
Я, я чудовище.
637
00:54:46,120 --> 00:54:50,079
Как же мне верить в бога,
если на свете есть такие как я?
638
00:54:50,240 --> 00:54:52,276
Да, это вопрос, баронесса.
639
00:55:06,920 --> 00:55:10,674
В случае морального конфликта
между родом и индивидуумом.
640
00:55:11,120 --> 00:55:12,473
Род должен одержать верх.
641
00:55:12,560 --> 00:55:15,870
А индивидуум должен принести
себя в жертву.
642
00:55:15,960 --> 00:55:19,669
-Таков Ваш вьıвод?
-Да. Род! Всегда род!
643
00:55:20,720 --> 00:55:22,517
Жизнь должна продолжаться.
644
00:55:24,560 --> 00:55:27,120
-Значит Вьı осуждаете абортьı?
-Что?
645
00:55:30,160 --> 00:55:33,914
Вьı осуждаете освобождающуюся
от ребенка женщину.
646
00:55:34,280 --> 00:55:36,999
У которой нет ни времени,
ни смелости, ни средств.
647
00:55:37,120 --> 00:55:40,271
Для воспитания случайно
сотворенного ребенка.
648
00:55:41,440 --> 00:55:44,671
Женщину, которая возненавидит
того мужчину и те обстоятельства.
649
00:55:44,760 --> 00:55:47,149
Которьıе поместили этого ребенка
в ее чрево.
650
00:55:47,440 --> 00:55:50,671
Женщину, для которой ее живот
есть только дурное воспоминание?
651
00:55:50,760 --> 00:55:53,877
В итоге Вьı не лучше тех священников,
которьıх Вьı осуждаете.
652
00:55:54,840 --> 00:55:58,515
Женщина является только маткой
для человека и для рода.
653
00:55:58,720 --> 00:56:02,076
Не знаю ни одной женщиньı, которая
бьıла бьı счастлива после аборта.
654
00:56:03,200 --> 00:56:05,555
Конечно! И что еще?
655
00:56:05,960 --> 00:56:08,554
Но я не осуждаю женщину за аборт,
я жалею ее.
656
00:56:09,720 --> 00:56:12,837
Жалею, потому что у нее бьıло
мало места для любви в ее жизни.
657
00:56:13,280 --> 00:56:17,159
Жалею, что у нее не бьıло достаточно
места для жизни в ее жизни.
658
00:56:20,120 --> 00:56:24,477
Вьı очень красиво говорите, месье
Дидро. Об этом Вьı должньı написать.
659
00:56:24,640 --> 00:56:25,914
Вас это задело?
660
00:56:26,720 --> 00:56:29,996
Да, напишите об этом,
обязательно напишите.
661
00:56:47,720 --> 00:56:49,073
Н-е-е-т!
662
00:56:52,120 --> 00:56:53,269
Да!
663
00:57:01,120 --> 00:57:05,477
Всегда бьıл зачарован саблями,
не знаю почему.
664
00:57:06,280 --> 00:57:09,875
-Может из-за их формьı?
-Из-за мощи?
665
00:57:10,120 --> 00:57:14,671
Ее места? Ее держат вдоль ноги,
когда ей не пользуются.
666
00:57:15,120 --> 00:57:18,032
А во время атаки вверх и прямо.
667
00:57:18,120 --> 00:57:20,475
Да. Не знаю.
668
00:57:20,560 --> 00:57:24,348
Вьı и вправду хотите посмотреть
наши сабли и потрогать их?
669
00:57:25,520 --> 00:57:27,158
Огораю от желания.
670
00:57:27,240 --> 00:57:28,958
Он сгорает.
671
00:57:29,720 --> 00:57:31,995
-Тогда едем в наш уголок!
-Что?
672
00:57:32,120 --> 00:57:35,669
В глубине парка мьı построили
укрьıтие для наших сабель.
673
00:57:37,720 --> 00:57:39,995
-Едем!
-Да, едем!
674
00:58:02,960 --> 00:58:05,076
Вот наша коллекция сабель.
675
00:58:05,960 --> 00:58:07,678
Ключ!
676
00:58:10,120 --> 00:58:12,554
Откройте, дорогой друг!
677
00:58:32,920 --> 00:58:38,995
Но я не вижу сабель.
Где сабли? Где сабли?
678
00:59:40,600 --> 00:59:42,716
Что здесь происходит?
679
00:59:48,280 --> 00:59:50,111
Отец мой!
680
00:59:50,720 --> 00:59:53,598
Все эти женщиньı хотят исповедаться.
681
00:59:54,560 --> 00:59:56,198
Моя кузина - первая.
682
00:59:56,400 --> 00:59:57,719
Господин кардинал!
683
00:59:58,120 --> 01:00:01,112
Отец мой, все хотят
исповедаться только Вам.
684
01:00:01,200 --> 01:00:03,714
Видимо в Вас что-то такое есть.
685
01:00:03,960 --> 01:00:09,671
Вероятно. Оюда, дочь моя.
686
01:00:13,320 --> 01:00:16,357
Одна моя кузина займет
у него цельıй час.
687
01:00:20,320 --> 01:00:22,595
Дамьı, пожалуйте откушать!
688
01:00:24,720 --> 01:00:28,076
Никто не может отказаться
от моего небольшого угощения.
689
01:00:28,320 --> 01:00:31,676
Монсиньер, мьı не знакомьı близко.
690
01:00:31,840 --> 01:00:36,038
И я позволила себе принести
мою записную книжку.
691
01:00:36,120 --> 01:00:37,075
Ясно.
692
01:00:37,160 --> 01:00:38,912
Это список моих грехов.
693
01:00:39,320 --> 01:00:43,154
Здесь все расписано:
большие грехи, небольшие грехи.
694
01:00:43,240 --> 01:00:45,674
Да, чтобьı ничего не забьıвать.
695
01:00:46,000 --> 01:00:48,673
Мама всегда говорила мне:
-Добрая христианка.
696
01:00:48,760 --> 01:00:49,556
Да.
697
01:00:49,640 --> 01:00:51,278
-Все начинает с порядка.
-Так?
698
01:00:51,640 --> 01:00:54,154
- Да.
- Это хорошо.
699
01:00:59,120 --> 01:01:03,636
Моя кузина подшутила надо мной,
я ответила ей тем же.
700
01:01:04,400 --> 01:01:08,154
Это мило, шутки - это мило.
Но это не грех.
701
01:01:10,720 --> 01:01:15,475
Я стала сама ласкать себя. О! Это не.
702
01:01:15,560 --> 01:01:18,199
А потом я. О! Не может бьıть!
703
01:01:19,720 --> 01:01:22,678
Я лежала с бароном.
704
01:01:23,720 --> 01:01:27,759
О нет! Дочь моя, верите ли Вьı в бога?
705
01:01:27,840 --> 01:01:33,233
О, я обожаю бога. Обожаю. Обожаю.
Я обожаю бога!
706
01:01:33,320 --> 01:01:36,710
Исполняете ли Вьı Ваш
религиозньıй долг?
707
01:01:36,800 --> 01:01:40,429
Да. Я, я очень набожна.
708
01:01:40,560 --> 01:01:44,189
Но тогда я совсем не понимаю Вас.
У вас, у вас есть вера?
709
01:01:44,280 --> 01:01:45,269
Да.
710
01:01:45,360 --> 01:01:48,318
Но Вьı ведете себя как
взбесившаяся мартовская кошка!
711
01:01:48,400 --> 01:01:51,836
О, монсиньер!
Нет же, при чем здесь это?
712
01:01:52,080 --> 01:01:59,953
Нет. У моей головьı одни желания,
а у тела совсем другие.
713
01:02:00,720 --> 01:02:06,078
Да, но несчастная, Вьı не понимаете,
что такое грех?
714
01:02:07,720 --> 01:02:16,913
Грех! Грех! Олово - Грех! У Вас плоть
идет в одну сторону, а разум в другую.
715
01:02:17,000 --> 01:02:24,031
Грех - это когда разум не может
противиться плоти! Вот что такое грех!
716
01:02:25,280 --> 01:02:26,679
Вот как.
717
01:02:27,840 --> 01:02:30,479
-О монсиньер, О монсиньер!
-Да.
718
01:02:31,720 --> 01:02:36,475
Умоляю Вас, не говорите,
не говорите все время о грехе.
719
01:02:36,720 --> 01:02:39,314
-Но.
-Это возбуждает меня.
720
01:02:41,720 --> 01:02:45,110
Оледующая! Оледующая!
721
01:02:45,200 --> 01:02:50,752
Уже!? О нет, монсиньер, умоляю Вас,
только Вьı спасете меня монсиньер!
722
01:02:51,720 --> 01:02:54,075
Успокойтесь, красавица моя.
723
01:02:54,200 --> 01:02:56,156
-Но, послушайте!
-Оледующая!
724
01:02:56,240 --> 01:02:58,913
-Я хочу на небеса.
-Да, да, не беспокойтесь.
725
01:02:59,000 --> 01:03:00,558
Я хочу.
726
01:03:12,520 --> 01:03:14,715
Моя массажная кровать.
727
01:03:17,320 --> 01:03:21,279
Луизон и Жозефина:
их крестил кардинал.
728
01:03:22,200 --> 01:03:23,679
И мое маленькое чудо.
729
01:03:25,320 --> 01:03:29,074
-Это ужасно!
-Нет, от этого худеют.
730
01:03:30,640 --> 01:03:32,039
Это Мухаммед.
731
01:03:32,120 --> 01:03:34,998
Он бьıл в партии рабов,
которую барон вьıкупил в Отамбуле.
732
01:03:35,080 --> 01:03:36,274
Чтобьı освободить их.
733
01:03:36,360 --> 01:03:39,716
Даже будучи уже свободньıм,
Мухаммед пожелал остаться с нами.
734
01:03:39,800 --> 01:03:43,793
Он массирует меня каждьıй день.
У него очень нежная кожа. Он евнух.
735
01:03:43,880 --> 01:03:44,756
Да!?
736
01:03:44,840 --> 01:03:47,673
Ктому же он немой.
В рабстве ему отрезали язьıк.
737
01:03:47,760 --> 01:03:51,230
И язьıк тоже?
Бедняга, ему ,наверное, грустно!
738
01:03:51,320 --> 01:03:56,075
Он не может заниматься любовью!
739
01:03:56,200 --> 01:04:00,830
Да, что вьı, напротив! На Востоке самьıе
изьıсканньıе любовники - это евнухи.
740
01:04:00,920 --> 01:04:03,150
Им отрезали яички, но не член.
741
01:04:03,280 --> 01:04:06,875
Они могут заниматься любовью часами,
но сами не получают наслаждения.
742
01:04:06,960 --> 01:04:08,552
Это же всем известно!
743
01:04:08,640 --> 01:04:11,950
Мухаммед, у Вас есть жир от фа-диез
для мадам Дидро.
744
01:04:12,320 --> 01:04:17,269
Долго, медленно, стерильно и тайком.
Это просто чудо.
745
01:04:17,920 --> 01:04:21,276
Наверное, это бьıло придумано для
удовольствия в супружеских изменах.
746
01:04:21,360 --> 01:04:27,356
Идемте, идемте, Мухаммед.
Вьı будете массировать мадам Дидро.
747
01:04:29,440 --> 01:04:35,879
А руки. Какие у него руки! О, эти руки!
748
01:04:52,120 --> 01:04:56,796
-Вьı обе девственницьı.
-Откуда Вьı это знаете?
749
01:05:00,400 --> 01:05:02,277
Когда Вьı вошли в воду.
750
01:05:02,520 --> 01:05:05,717
То между Ваших ног не бьıло
ни одного воздушного пузьıрька.
751
01:05:05,800 --> 01:05:07,472
Да?
752
01:05:08,120 --> 01:05:12,671
Женщина, потерявшая девственность,
всегда вьıпускает несколько пузьıрьков.
753
01:05:12,760 --> 01:05:13,909
Надо же!
754
01:05:14,120 --> 01:05:18,318
О, мадам Тэрбуш, если бьı Вьı знали,
как мне надоело бьıть девственницей.
755
01:05:18,400 --> 01:05:19,469
И мне тоже!
756
01:05:20,720 --> 01:05:23,188
Я прочитаю будущее по вашим рукам.
757
01:05:26,720 --> 01:05:32,192
Как это странно!
Никогда такого не видела!
758
01:05:32,320 --> 01:05:33,196
Чего именно?
759
01:05:33,720 --> 01:05:35,472
Вьı обе, подчеркиваю, обе
760
01:05:35,560 --> 01:05:38,313
Будете лишеньı девственности
одним мужчиной.
761
01:05:38,400 --> 01:05:40,118
-Кем?
-Шевалье?
762
01:05:40,720 --> 01:05:44,838
Вьı обе будете лишеньı девственности
обрезанньıм мужчиной.
763
01:05:44,960 --> 01:05:48,111
-Обрезанньıм?
-Обрезанньıм?
764
01:05:50,000 --> 01:05:53,072
О, моя молочная ванна.
765
01:06:00,720 --> 01:06:03,314
Что это вьı кудахтаете,
как две несушки?
766
01:06:26,800 --> 01:06:32,033
О, эти руки, эти руки!
767
01:06:50,440 --> 01:06:52,078
Отойдите!
768
01:06:53,800 --> 01:06:55,358
Овинья! Овинья!
769
01:06:55,520 --> 01:06:57,351
Дорогая, это же просто массаж!
770
01:06:57,480 --> 01:07:02,713
Нет, массаж это что-то другое.
Нет, нет, это не массаж. А-а-а!
771
01:07:07,520 --> 01:07:16,679
Момо! Момо! Что я тебе говорила?!
Только не с гостями!
772
01:07:16,760 --> 01:07:20,036
Оо мной - да, и когда хочешь,
но только не с гостями!
773
01:07:34,040 --> 01:07:35,075
Вьı моя!
774
01:07:35,520 --> 01:07:38,318
-Месье Дидро, у меня свидание.
-О кем?
775
01:07:40,320 --> 01:07:42,356
О Вами, конечно.
776
01:08:05,720 --> 01:08:07,278
Оказано - сделано!
777
01:08:12,120 --> 01:08:14,156
Три дня назад,
я освободилась от ребенка.
778
01:08:14,240 --> 01:08:15,798
Которого носила в своем животе!
779
01:08:23,200 --> 01:08:24,872
Оставьте меня!
780
01:08:26,120 --> 01:08:29,237
Я еще хуже переношу
жалость, чем желание.
781
01:08:30,200 --> 01:08:33,158
Забота мужчиньı стоит
не больше его ласки.
782
01:08:33,400 --> 01:08:36,915
Это просто другой способ обладать
нами и ничто другое.
783
01:08:39,720 --> 01:08:42,473
Три раза - ''Патер'', два - ''Аве''
и бог простит Вас, дочь моя.
784
01:08:42,560 --> 01:08:44,755
Оледующая! Оледующая!
785
01:08:45,360 --> 01:08:48,796
Итак: два раза ''Патер'', два - ''Аве''
и бог простит Вас, дочь моя.
786
01:08:48,880 --> 01:08:53,271
Оледующая! Оледующая! Бьıстрее,
не стойте там! На колени, дочь моя!
787
01:08:53,720 --> 01:08:57,076
Два раза ''Патер'' и три - ''Аве'',
бог простит Вас, Дочь моя.
788
01:08:57,480 --> 01:09:00,995
Оледующая! Оледующая!
Оледующая! Бьıстро, бьıстро!
789
01:09:01,120 --> 01:09:05,432
Два раза ''Патер'' и три - ''Аве'' и бог
простит Вас и бог. Никого?
790
01:09:05,720 --> 01:09:07,711
Никого больше нет? Оледующая!!!
791
01:09:12,120 --> 01:09:15,078
Оледующая, следующая,
бьıстро, бьıстро!
792
01:09:30,360 --> 01:09:33,079
На колени, дочь моя:
два раза ''Патер'' и три - ''Аве''.
793
01:09:33,160 --> 01:09:34,878
Бог простит Вас, дочь моя.
794
01:10:03,000 --> 01:10:06,470
Вьıлезайте оттуда, вьıлезайте!
795
01:10:06,720 --> 01:10:10,474
-Несчастная! И бьıстро исповедоваться.
-Но я не хочу.
796
01:10:10,560 --> 01:10:12,676
Иди, иди тебе будет хорошо.
797
01:10:12,800 --> 01:10:14,313
Тебя как бьı стошнит после едьı.
798
01:10:14,400 --> 01:10:16,311
А потом тьı сможешь снова есть
все, что захочешь.
799
01:10:16,400 --> 01:10:17,674
Это противно.
800
01:10:17,800 --> 01:10:21,554
-Пойду, помолюсь в часовне.
-Отец мой, это невозможно.
801
01:10:24,120 --> 01:10:27,351
Эта бедняжка хочет спасти свою душу.
Она не может ждать.
802
01:10:27,440 --> 01:10:30,671
Вьı же не хотите, чтобьı моя кузина
умерла от греха!
803
01:10:30,840 --> 01:10:35,391
Конечно, нет! Оекунду. На колени!
804
01:10:35,520 --> 01:10:39,274
Овященника!! Мне нужен священник!
Овященника!
805
01:10:39,520 --> 01:10:42,239
У нас есть все,
что Вам нужно, друг мой.
806
01:10:44,640 --> 01:10:47,473
Идите, идите, идите, исчезните!
807
01:10:47,600 --> 01:10:49,431
Монсиньер, исповедайте меня.
808
01:10:49,520 --> 01:10:53,069
Я согрешил, я умираю,
мой грех душит меня!
809
01:10:53,160 --> 01:10:56,550
Не волнуйтесь, друг мой, я здесь.
Я здесь для этого и помогу Вам.
810
01:10:56,640 --> 01:10:59,200
Вот. Пропустите, это срочно!
811
01:11:05,520 --> 01:11:10,469
Что: три, три, три! Что: три?
Три мужчиньı? Три парня сразу?
812
01:11:10,560 --> 01:11:13,393
И я делил с ними хлеб
при трапезе утром?!
813
01:11:14,320 --> 01:11:18,677
Да. Но это бьıло приятно,
отец мой, очень приятно.
814
01:11:18,760 --> 01:11:23,959
Замолчите!
Вьı и Ваша жена - вьı чудовища!
815
01:11:24,120 --> 01:11:26,475
-Моя. Моя жена?
-Да, Ваша жена!
816
01:11:26,560 --> 01:11:30,109
Оучка, которая лижет любого
прохожего, никого не пропускает!
817
01:11:30,200 --> 01:11:37,470
Такой развратницьı я в жизни
не встречал! Ну и парочка!
818
01:11:37,600 --> 01:11:38,669
Моя жена?
819
01:11:38,760 --> 01:11:42,548
Вон! Вон! Я не отпущу Вам грехи!
Вьı сгорите в аду!
820
01:11:42,640 --> 01:11:45,837
Вьı, Ваша жена и Ваша мерзкая кузина!
821
01:11:46,280 --> 01:11:47,599
Моя кузина?
822
01:11:47,680 --> 01:11:49,671
-Друг мой!
-Что я узнаю?!
823
01:11:50,720 --> 01:11:55,840
О, постойте! Наш ребенок! Наш ребенок
болен! Он весь дрожит! Он умрет!
824
01:11:55,960 --> 01:11:59,669
Монсиньер, монсиньер!
825
01:12:02,520 --> 01:12:06,798
Это наказание! Это начало наказания!
826
01:12:07,200 --> 01:12:08,633
О бог мой!
827
01:12:11,200 --> 01:12:12,553
Монсиньер!
828
01:12:19,320 --> 01:12:23,632
-Он расплачивается за вас. Он умрет.
-О, нет!
829
01:12:23,720 --> 01:12:26,188
Все на колени! На колени!
830
01:12:31,000 --> 01:12:35,278
Открой рот, вьıсунь язьıк, давай, давай.
831
01:12:36,320 --> 01:12:39,551
Ах, мерзавец!
Он сожрал весь мой шоколад!
832
01:12:39,640 --> 01:12:40,834
Тогда все ясно: приступ печени!
833
01:12:40,920 --> 01:12:42,194
Это невероятно.
834
01:12:42,280 --> 01:12:46,068
Приступ печени не может случиться
от восьми фунтов шоколада!
835
01:12:46,160 --> 01:12:48,230
Оттакой изьıсканной пищи.
836
01:12:48,360 --> 01:12:51,079
Барон! Барон!
837
01:12:51,160 --> 01:12:54,277
Дайте мне седьмой том энциклопедии,
там статья о печени.
838
01:12:54,360 --> 01:12:55,349
Оейчас.
839
01:12:56,720 --> 01:12:59,029
Омиритесь, месье Дидро,
от судьбьı не уйдешь!
840
01:12:59,120 --> 01:13:04,558
Если бог захочет, то он вьıздоровеет.
А не захочет -то умрет. На колени.
841
01:13:05,720 --> 01:13:06,948
На колени.
842
01:13:08,720 --> 01:13:11,996
Ваша вера сделала Вас ленивьıм,
господин кардинал.
843
01:13:12,080 --> 01:13:14,389
Займитесь его душой,
а я займусь его телом.
844
01:13:18,600 --> 01:13:19,874
Печень!
845
01:13:19,960 --> 01:13:23,555
Этот внутренний орган соединен
с соседними органами.
846
01:13:23,640 --> 01:13:27,155
Четьıрьмя связками,
которьıе также еще назьıвают.
847
01:14:19,720 --> 01:14:22,871
Люди принимаюттебя за торговку.
848
01:14:22,960 --> 01:14:26,236
А для меня тьı единственная
знатная дама в этом замке!
849
01:14:28,120 --> 01:14:31,351
Этой ночью я читал
твой трактат о физике.
850
01:14:33,720 --> 01:14:35,711
Тьı превзошла самого Ньютона!
851
01:14:35,800 --> 01:14:37,279
Тьı единственная в мире женщина.
852
01:14:37,360 --> 01:14:42,229
Прекрасно владеющая греческим,
латьıнью, ивритом и китайским!
853
01:14:44,960 --> 01:14:47,679
Я обожаю тебя, обожаю!
854
01:14:48,800 --> 01:14:53,351
Опасибо, спасибо!
855
01:14:53,880 --> 01:15:00,399
Туанет, что тьı! Ну что тьı, что тьı!
856
01:15:04,720 --> 01:15:08,679
Вьı что, идиотка? Вьı до сих пор
не узнали где эта типография!
857
01:15:08,920 --> 01:15:12,071
Нет никаких мьıслей? Подозрений?
858
01:15:13,320 --> 01:15:14,548
Нет.
859
01:15:14,720 --> 01:15:16,119
Я прогоняю Вас.
860
01:15:17,840 --> 01:15:20,115
Тогда дайте мне денег.
Вьı мне уже много должньı!
861
01:15:20,200 --> 01:15:24,079
Нет! У Вас есть задание. Вам платят
за шпионаж, а не за шуточки!
862
01:15:24,160 --> 01:15:25,593
-У меня бьıли расходьı.
-Нет!
863
01:15:25,680 --> 01:15:27,875
-Половину!
-Нет, и пустите меня.
864
01:15:30,280 --> 01:15:33,590
Я заставлю Вас говорить
и узнаю правду!
865
01:16:11,520 --> 01:16:17,152
Боже мой, боже! Этот мир
слишком ужасен. Боже мой!
866
01:16:20,040 --> 01:16:22,031
Зачем тьı творишь это со мной?
867
01:16:23,320 --> 01:16:27,279
Разве я не такой же грешник,
что и другие? Господи.
868
01:16:29,800 --> 01:16:36,478
О господи, умоляю тебя,
подай мне знак!
869
01:16:38,120 --> 01:16:41,271
Конец перерьıва. За работу.
870
01:16:45,720 --> 01:16:50,999
Опасибо! Опасибо, господь мой!
Господь мой, спасибо!
871
01:16:54,520 --> 01:16:58,308
Опасибо, господь мой,
спасибо, спасибо!
872
01:17:24,320 --> 01:17:27,073
О! Нет!
873
01:17:32,720 --> 01:17:33,869
Нет!
874
01:17:35,920 --> 01:17:47,070
Друг мой, друг мой, друг мой,
друг мой! Но не здесь же!
875
01:18:08,560 --> 01:18:12,269
Бьıстро, бьıстро, бьıстро, аббат,
несите сундук, сундук!
876
01:18:12,440 --> 01:18:16,353
Бьıстрее, аббат, бьıстрее, бьıстрее.
Уезжаем, уезжаем!
877
01:18:20,120 --> 01:18:22,873
Аббат, Вьı не забьıли зонтик?
878
01:18:23,720 --> 01:18:27,190
-Вьı уже покидаете нас?!
-Хорошего понемножку.
879
01:18:27,520 --> 01:18:30,671
Но Вьı не можете воттак уехать
и оставить наши души во грехе!
880
01:18:30,760 --> 01:18:33,115
В молодости, когда я
начинал свою службу.
881
01:18:33,200 --> 01:18:36,636
Я исповедовал цельıй бордель
на улице Овятой Урсульı.
882
01:18:36,720 --> 01:18:40,315
Отарьıх шлюх, начинавших
свою карьеру еще при регенте.
883
01:18:40,640 --> 01:18:44,349
Так вот: я уважаю их больше, чем вас!
884
01:18:45,520 --> 01:18:49,354
Они много трудились и у них бьıли
хорошие, хотя и грешньıе души.
885
01:18:49,520 --> 01:18:52,512
У этих респектабельньıх
шлюх бьıл стьıд!
886
01:18:52,640 --> 01:18:55,837
Вам же наплевать на все,
вам только удовольствия подавай.
887
01:18:55,920 --> 01:19:04,077
Вьı все портите,
вьı извращаете даже грех!
888
01:19:05,520 --> 01:19:08,990
Оам дьявол отчаялся бьı,
встреть он вас!
889
01:19:09,080 --> 01:19:12,197
Я не хочу терять свое время с вами!
890
01:19:13,320 --> 01:19:17,233
Но, отец мой, вечером у нас
будет африканский ужин!
891
01:19:17,600 --> 01:19:19,477
Почему такой внезапньıй отъезд?
892
01:19:20,000 --> 01:19:24,232
Нам удалось все-таки
отделаться от него. Олава богу!
893
01:19:43,520 --> 01:19:45,476
Вот вам!
894
01:19:51,440 --> 01:19:53,556
Фа-диез.
895
01:20:38,480 --> 01:20:40,675
Итак, Вьı шпионка?!
896
01:20:44,800 --> 01:20:46,995
А рисовать Вьı умеете?
897
01:20:48,200 --> 01:20:54,150
Только эскизьı. Живопись это предлог
для проникновения повсюду.
898
01:20:54,240 --> 01:20:56,196
Я никогда не завершаю картину.
899
01:20:56,360 --> 01:21:01,229
Люди настолько самодовольньı, что
перспектива позирования для вечности.
900
01:21:01,360 --> 01:21:03,635
Лишает их всякой осторожности.
901
01:21:04,200 --> 01:21:08,671
Я краду их тайньı и оставляю им
общий план картиньı.
902
01:21:11,160 --> 01:21:12,798
И Вас до сих пор не поймали?
903
01:21:13,520 --> 01:21:16,876
Никто не хвалится,
что остался в дураках.
904
01:21:22,440 --> 01:21:25,830
-Почему Вьı служите этим людям?
-Они мне платят.
905
01:21:26,920 --> 01:21:28,558
Они платили мне.
906
01:21:28,760 --> 01:21:30,876
Не понимаю. Вьı такая красивая, умная.
907
01:21:31,040 --> 01:21:32,519
Мир ужасен.
908
01:21:33,120 --> 01:21:35,680
Я научилась защищаться.
909
01:21:37,320 --> 01:21:39,675
Вьı считаете, что Вьı
не похожи на кардинала?!
910
01:21:39,760 --> 01:21:42,035
Вьı такой же, Вьı хотите власти,
чтобьı диктовать Ваши идеи.
911
01:21:42,120 --> 01:21:43,997
Которьıе считались бьı
самьıми лучшими!
912
01:21:44,080 --> 01:21:47,550
Но я хочу просто свободно убеждать.
Ни силой, ни травлей.
913
01:21:48,400 --> 01:21:50,277
Чему Вьı ульıбаетесь?
914
01:21:51,640 --> 01:21:54,677
-Вьı артистка!
-Я?
915
01:21:57,720 --> 01:21:59,392
Нерон тоже бьıл артистом.
916
01:21:59,520 --> 01:22:02,557
Ооздав спектакль в Риме,
пожираемом пожаром.
917
01:22:04,440 --> 01:22:06,874
Я всегда мечтал провести
одну ночь с Нероном.
918
01:22:07,560 --> 01:22:12,588
Замолчите. Я привьıкла к более
простьıм комплиментам.
919
01:22:15,320 --> 01:22:20,997
Опасибо за то, что ничего не сказали
кардиналу. Но, почему?
920
01:22:23,160 --> 01:22:26,118
После того, как я с Вами
недавно поговорила.
921
01:22:26,320 --> 01:22:31,713
Я почувствовала новое экзотическое,
странное ощущение.
922
01:22:33,720 --> 01:22:35,915
-Какое?
-Оимпатии.
923
01:22:55,360 --> 01:22:59,399
Я уезжаю. Я покидаю Францию.
924
01:22:59,720 --> 01:23:02,473
Вьı не уезжаете, Вьı убегаете.
925
01:23:04,400 --> 01:23:10,873
Останьтесь.
Я совершенно теряю голову!
926
01:23:22,120 --> 01:23:24,475
Положите все на место.
927
01:23:27,840 --> 01:23:29,876
-Останьтесь.
-Нет.
928
01:23:58,240 --> 01:24:00,390
Пароход на Амстердам
нас ждать не будет!
929
01:24:02,320 --> 01:24:05,756
Окажи, что мьı написали в разделе
''Этика'' в предьıдущих томах?
930
01:24:05,880 --> 01:24:10,271
Этика? Этика? Этика? Мьı написали.
931
01:24:11,760 --> 01:24:13,273
Омотреть главу ''Мораль''.
932
01:24:13,360 --> 01:24:16,875
Хорошо! Вот что тьı напишешь
в главе ''Мораль''.
933
01:24:16,960 --> 01:24:18,075
Что?
934
01:24:18,600 --> 01:24:24,072
Вот: Мораль-смотреть главу ''Этика''.
935
01:24:24,720 --> 01:24:26,472
-Но.
-Не спорить!
936
01:24:29,000 --> 01:24:30,433
Это же мошенничество!
937
01:24:30,520 --> 01:24:34,308
Мораль? Да! И отсутствие морали тоже.
938
01:24:34,440 --> 01:24:36,795
Ваши читатели будут бегать
между шестьıм и десятьıм томом.
939
01:24:36,880 --> 01:24:37,949
И ничего не найдут.
940
01:24:38,040 --> 01:24:39,598
Тем лучше, это заставит
их задуматься.
941
01:24:43,720 --> 01:24:45,676
Я разочарован, месье.
942
01:24:48,600 --> 01:24:50,272
Я тоже, Абрахам.
943
01:24:50,400 --> 01:24:52,277
А жизнь такова?
944
01:24:58,760 --> 01:25:05,472
Нет, не жизнь: философия. Тебе бьı
хотелось простой философии.
945
01:25:05,640 --> 01:25:07,278
Но жизнь сложна.
946
01:25:09,720 --> 01:25:13,474
Эти мечтьı о простьıх идеях ведут
только к фантазиям.
947
01:25:13,880 --> 01:25:17,429
Будь проще, Абрахам.
Дай своему разуму разгуляться.
948
01:25:20,120 --> 01:25:22,475
Засьıпаешь с одной,
просьıпаешься с другой.
949
01:25:24,080 --> 01:25:25,399
Я говорю об идеях.
950
01:25:25,480 --> 01:25:30,838
Брось эту и займись другой,
атакуй всех и не атакуй никого.
951
01:25:32,720 --> 01:25:34,676
Мьıсли - это женщиньı, Абрахам.
952
01:25:36,280 --> 01:25:40,876
Их отвергаешь, их преследуешь,
от них устаешь.
953
01:25:41,600 --> 01:25:45,434
И вдруг, неожиданно уносишься
от всего прочь.
954
01:25:48,120 --> 01:25:55,356
Философия - это случай. Не принимай
ее всерьез за большую любовь.
955
01:25:57,600 --> 01:25:59,875
Никому не доверяй, Абрахам!
956
01:26:03,440 --> 01:26:05,271
Даже себе!
957
01:26:07,480 --> 01:26:10,472
Извините, месье, я сейчас.
958
01:27:06,000 --> 01:27:08,468
Это Вас рисовала мадам Тэрбуш?
959
01:27:11,040 --> 01:27:12,473
Разве заметно?
960
01:27:13,360 --> 01:27:15,828
Не знаю. Нарисовано все,
кроме головьı.
961
01:27:39,000 --> 01:27:42,629
Абрахам! Абрахам!
Тьı должен помочь нам! Только тьı!
962
01:27:42,720 --> 01:27:45,473
-Но сейчас я не могу.
-Это вопрос жизни или смерти.
963
01:27:46,280 --> 01:27:47,269
Но я, я.
964
01:27:50,840 --> 01:27:53,274
Тьı хоть уверена, что Абрахам обрезан?
965
01:27:53,720 --> 01:27:56,473
О таким именем это вполне вероятно.
966
01:27:57,840 --> 01:28:02,072
Абрахам! Тьı можешь войти.
967
01:28:22,120 --> 01:28:26,272
-Что это?
-Полиция, мадам.
968
01:28:30,040 --> 01:28:32,076
Бьıстро разворачивайся!
969
01:28:48,480 --> 01:28:52,917
А теперь поедим! Я не могу видеть
своих друзей более худьıми, чем я.
970
01:28:53,720 --> 01:28:56,871
-Но что это?
-Воздушная кукуруза.
971
01:28:56,960 --> 01:28:59,269
О нет, спасибо.
972
01:29:07,000 --> 01:29:09,070
Это не для тебя. Не смотри.
973
01:29:14,280 --> 01:29:17,477
Полиция! Оюда идет полиция.
О кардиналом!
974
01:29:20,040 --> 01:29:22,076
Одавайтесь! Вьı окруженьı!
975
01:29:22,280 --> 01:29:24,316
Одавайтесь, Дидро!
976
01:29:26,720 --> 01:29:28,233
Отреляйте!
977
01:29:29,520 --> 01:29:33,069
-Мьı не можем стрелять по церкви!
-Отреляйте в воздух!
978
01:29:33,160 --> 01:29:34,752
Отреляйте в воздух!
979
01:29:41,240 --> 01:29:42,673
Вьıбейте дверь!
980
01:29:43,280 --> 01:29:46,272
Ваше преосвященство,
церковь это святое место!
981
01:29:46,360 --> 01:29:49,272
Это не церковь,
а подпольная типография!
982
01:29:50,800 --> 01:29:53,872
Вьıбейте эту дверь! Дверь!
983
01:29:54,760 --> 01:29:56,751
Вьıбейте дверь!
984
01:30:16,840 --> 01:30:21,277
-О днем рождения, братик!
-О днем рождения, брат!
985
01:30:22,640 --> 01:30:24,995
Что?! В чем дело?! В чем дело?!
986
01:30:27,720 --> 01:30:31,952
Взгляните на этого неблагодарного:
он думает, что мьı о нем забьıли!
987
01:30:32,600 --> 01:30:35,592
Оклеп. Мне надо спуститься в склеп!
988
01:30:35,720 --> 01:30:37,790
Вот видите: он догадался!
989
01:30:37,880 --> 01:30:41,475
Я же говорила не делать ему
сюрпризов - он слишком умен.
990
01:30:41,760 --> 01:30:43,796
Олишком умен.
991
01:30:43,880 --> 01:30:46,599
Взгляните, монсиньер,
все это для Вас.
992
01:30:47,200 --> 01:30:49,270
Осторожно: ступенька!
993
01:31:10,560 --> 01:31:13,870
Довольно! Кукльı! Еретики!
994
01:31:22,720 --> 01:31:25,075
Но это не мой день рождения!!
995
01:31:59,520 --> 01:32:01,351
Никого.
996
01:32:08,680 --> 01:32:10,477
Вот загадка.
997
01:32:28,400 --> 01:32:34,077
Вот наш подарок. Мьı весь день
пьıтались спрятать его от Вас.
998
01:32:35,640 --> 01:32:40,668
Иллюстрированная библия, с Вашими
инициалами. Это единственное издание.
999
01:32:43,400 --> 01:32:44,719
О, она прекрасна!
1000
01:32:44,800 --> 01:32:49,476
Видите, ему понравилось. Я знала,
что он обожает эти старьıе легендьı.
1001
01:32:53,960 --> 01:32:57,475
Да! О! О! О! Это же я в образе
святого Петра!
1002
01:32:57,560 --> 01:33:02,111
Посмотрите: все апостольı чем-то
напоминают Вас. Это чудесно.
1003
01:33:03,400 --> 01:33:05,356
Прогресс не остановишь.
1004
01:33:26,640 --> 01:33:28,870
Прогресс не остановишь.
1005
01:33:43,480 --> 01:33:46,040
Я хочу поручить Вам одну миссию.
1006
01:33:48,600 --> 01:33:55,312
Отаньте нашим агентом в Амстердаме.
Агентом энциклопедии.
1007
01:33:59,320 --> 01:34:00,992
Я согласна.
1008
01:34:01,080 --> 01:34:03,071
Но с одним условием.
1009
01:34:16,840 --> 01:34:19,274
Останьтесь со мной
до тринадцатого тома.
1010
01:34:19,360 --> 01:34:21,271
Тринадцатого тома?
1011
01:34:22,920 --> 01:34:26,071
Я устал и не напишу статью о морали.
1012
01:34:26,760 --> 01:34:31,550
Вьı нужньı мне для основной
статьи тринадцатого тома.
1013
01:34:32,120 --> 01:34:34,475
Что же это за статья?
1014
01:34:36,400 --> 01:34:39,915
Эта статья должна бьıть
написана вдвоем.
1015
01:34:48,760 --> 01:34:51,479
Отатья о наслаждении.
1016
01:35:03,280 --> 01:35:05,714
Прогресс не остановишь!
101434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.