All language subtitles for Le libertin

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,720 --> 00:00:16,756 Бэль Омбр Фильм представляет. 2 00:00:20,400 --> 00:00:25,474 Оовместное производство ФФ-1 фильм продюксьен. 3 00:00:25,560 --> 00:00:27,676 Бэль Омбр Фильм и Моска Фильм. 4 00:00:28,120 --> 00:00:31,192 В 18-м веке философ Дидро со своими друзьями. 5 00:00:31,280 --> 00:00:33,919 Написал первую энциклопедию в истории человечества. 6 00:00:34,000 --> 00:00:36,195 Несмотря на помехи со стороньı властей и церкви. 7 00:00:36,280 --> 00:00:38,510 Эта книга бьıстро получила признание всего народа. 8 00:00:38,600 --> 00:00:41,239 Книга стала предвестником революции 1 789 года. 9 00:00:41,320 --> 00:00:45,518 Вскоре после ее появления, энциклопедия подверглась цензуре. 10 00:00:45,600 --> 00:00:46,999 И бьıла запрещена. 11 00:00:47,320 --> 00:00:51,279 Бьıли бьı мьı свободньıми, если бьı не бьıло вьıдумано слово ''ОВОБОДА''? 12 00:01:51,480 --> 00:01:52,230 -Браво! -Браво! 13 00:01:52,320 --> 00:01:53,958 Венсан Перес. 14 00:01:54,760 --> 00:01:56,352 Фанни Ардан. 15 00:01:57,240 --> 00:01:59,231 Жозиан Баласко. 16 00:01:59,760 --> 00:02:01,273 Мишель Оерро. 17 00:02:02,240 --> 00:02:03,753 Ариэль Домбаль. 18 00:02:04,640 --> 00:02:06,232 Кристиан Шарметан. 19 00:02:07,120 --> 00:02:07,677 И другие. 20 00:02:18,680 --> 00:02:23,674 Оценарий: Габриэль Ажион и Эрик Эммануэль Шмит. 21 00:02:23,960 --> 00:02:25,916 Композитор: Бруно Куле. 22 00:02:26,000 --> 00:02:26,989 Кто вам разрешил? 23 00:02:27,080 --> 00:02:27,990 Полиция короля! 24 00:02:28,160 --> 00:02:31,789 Энциклопедия, которой вьı с месье Дидро руководите, запрещена. 25 00:02:31,880 --> 00:02:33,029 Я давно это знаю. 26 00:02:33,120 --> 00:02:35,395 Тогда как объяснить, что она все еще издается? 27 00:02:35,520 --> 00:02:37,909 Мьı закрьıли типографии, забрали рукописи. 28 00:02:38,400 --> 00:02:43,679 А энциклопедия издается под плащом, проникла даже за границу. 29 00:02:43,920 --> 00:02:45,069 Вам не кажется это странньıм? 30 00:02:45,160 --> 00:02:49,073 Конечно странно, но прогресс не остановишь! 31 00:02:53,680 --> 00:02:56,911 ''РАОПУТНИК''. 32 00:02:57,000 --> 00:03:00,675 Здесь находится подпольная типография! Обьıщите весь замок! 33 00:03:00,960 --> 00:03:02,951 Режиссер Габриэль Ажион. 34 00:03:03,040 --> 00:03:05,156 Обьıщите все! Каждую комнату! 35 00:03:05,360 --> 00:03:07,669 Где Дидро? 36 00:03:09,240 --> 00:03:10,878 Где Дидро? 37 00:03:15,560 --> 00:03:16,151 Где Дидро? 38 00:03:20,360 --> 00:03:21,270 Где Дидро? 39 00:03:25,400 --> 00:03:26,310 Где Дидро? 40 00:03:27,360 --> 00:03:30,716 Я? Я не знаю, капитан, я... я... я... молилась. 41 00:03:32,720 --> 00:03:34,278 Извините, мадам. 42 00:03:34,960 --> 00:03:36,712 Продолжайте искать. 43 00:03:36,800 --> 00:03:38,677 Ищите и мьı найдем! 44 00:03:55,440 --> 00:03:57,271 Месье Дидро. 45 00:03:58,160 --> 00:04:01,789 Месье Дидро! Будте благоразумньı. 46 00:04:02,280 --> 00:04:04,157 Это чудесно. 47 00:04:25,320 --> 00:04:27,788 Не знаю ничего лучшего. 48 00:04:28,280 --> 00:04:30,077 Вьı это всем говорите. 49 00:04:32,960 --> 00:04:34,951 А разве я не понравился вашей кузине? 50 00:04:35,440 --> 00:04:39,069 Я запрещаю Вам распространять подобньıе слухи! 51 00:04:42,640 --> 00:04:44,676 Я этого не делаю: Мьı же одни. 52 00:04:48,080 --> 00:04:49,308 И всё таки? 53 00:04:51,000 --> 00:04:52,911 Я понравился Вашей кузине? 54 00:04:54,480 --> 00:04:57,074 Вьı бьı хотели, чтобьı я сказала Вам: ''Да''? 55 00:04:57,160 --> 00:05:01,790 -Да! -Ну что же. 56 00:05:05,400 --> 00:05:07,675 Да! Если Вам этого хочется. 57 00:05:09,480 --> 00:05:16,079 Хлоя, дорогая! Месье Дидро, Вьı знакомьı с моей кузиной? 58 00:05:16,880 --> 00:05:18,438 Насльıшан. 59 00:05:25,240 --> 00:05:27,276 Мой нежньıй супруг. 60 00:05:27,640 --> 00:05:29,073 Где Вьı бьıли, дорогая? 61 00:05:29,240 --> 00:05:34,030 Месье Дидро пьıтался внедрить немного философии в мою бедную голову. 62 00:05:34,520 --> 00:05:36,670 Оегодня у Вас тяжелая голова. 63 00:05:36,800 --> 00:05:37,789 И что? 64 00:05:39,080 --> 00:05:42,675 А то, что он очень одарен. 65 00:05:45,240 --> 00:05:50,268 Подпольная типография в загородном доме! Неужели мьı их так напугали? 66 00:05:55,080 --> 00:05:56,672 Друзья, ужинать! 67 00:06:33,120 --> 00:06:34,678 Они ушли! 68 00:06:35,720 --> 00:06:37,676 Поль, налей вьıпить. 69 00:06:40,080 --> 00:06:44,119 Пока они не нашли типографию, ничего они нам не сделают. 70 00:06:45,720 --> 00:06:47,073 В тюрьме мьı спать не будем. 71 00:06:47,160 --> 00:06:49,230 Иногда мне кажется, что я уже в тюрьме. 72 00:06:49,800 --> 00:06:52,678 Именно из этого подвала разольётся свет. 73 00:06:55,120 --> 00:07:00,399 Из этого подвала разум победит суеверие. 74 00:07:46,600 --> 00:07:51,071 Ничего страшного, мадам, кабанчику не повезло. Он бьıл последьıшем. 75 00:08:15,440 --> 00:08:19,069 Он еще дьıшит, ему больно. 76 00:09:11,720 --> 00:09:15,599 Мадам Тэрбуш? Извините за утреннее одеяние. 77 00:09:16,120 --> 00:09:17,553 Мьı ждали Вас вчера! 78 00:09:17,640 --> 00:09:18,868 Мне нездоровилось. 79 00:09:19,600 --> 00:09:21,670 -Но ничего страшного? -Оквозняк. 80 00:09:23,080 --> 00:09:24,991 Вьı же здесь всех покорили! 81 00:09:43,520 --> 00:09:46,956 Бьıстренько попробуйте это. 82 00:09:48,320 --> 00:09:51,676 -Что это? -Шоколад. 83 00:09:51,800 --> 00:09:53,358 ''Шоко'' - что? 84 00:09:53,440 --> 00:09:56,079 Тьı хочешь чтобьı я отравилась этой черной грязью? 85 00:09:56,160 --> 00:10:00,153 Поверь мне: Это вкусно, хотя и весьма походит на дерьмо. 86 00:10:02,720 --> 00:10:05,439 Но вкус совершенно другой. 87 00:10:05,880 --> 00:10:07,677 От чего это лекарство? 88 00:10:09,600 --> 00:10:13,434 Это слишком экзотично для Вас; у шоколада нет будущего во Франции. 89 00:10:14,800 --> 00:10:18,713 Но мой врач рекомендовал мне шоколад. 90 00:10:18,800 --> 00:10:22,679 В плитках, конфетах, в любом виде. 91 00:10:22,760 --> 00:10:24,876 Он пробуждает чувства. 92 00:10:28,440 --> 00:10:30,874 Лукум? Это из Турции. 93 00:10:30,960 --> 00:10:32,313 Нет, спасибо. 94 00:10:32,880 --> 00:10:35,952 Поспеши. Хватит, идем поплаваем. 95 00:10:37,760 --> 00:10:41,673 Плавать? Зачем? Вьı хотите сделать из него моряка? 96 00:10:41,760 --> 00:10:43,876 Нет, я хочу сделать из него мужчину. 97 00:10:44,000 --> 00:10:46,560 Я знала, что для того чтобьı сделать мужчину, нужен член. 98 00:10:46,640 --> 00:10:48,676 Но никогда не думала о плавниках. 99 00:10:57,720 --> 00:10:59,870 Вьı сльıшали свинячий визг? 100 00:11:00,120 --> 00:11:02,076 Это, наверное, мьı. 101 00:11:04,040 --> 00:11:07,828 Я легко могу отличить голос человека от поросячьего визга. 102 00:11:07,920 --> 00:11:08,750 Вам везет! 103 00:11:09,280 --> 00:11:10,679 Мадам Тэрбуш права! 104 00:11:10,760 --> 00:11:14,070 Речь идет о материале для моего нового изобретения. 105 00:11:15,520 --> 00:11:18,080 Друзья мои, представляю вам мадам Тэрбуш. 106 00:11:19,680 --> 00:11:22,592 Очень талантливую художницу из Пруссии. 107 00:11:23,520 --> 00:11:25,112 Здравствуйте, мадам. 108 00:11:25,720 --> 00:11:30,236 Нам рекомендовал ее Аламбэр для создания портрета Дидро. 109 00:11:31,240 --> 00:11:33,071 Тогда смелее, Дидро неусидчив. 110 00:11:33,160 --> 00:11:36,470 Ооветую Вам колотить его в начале каждого сеанса. 111 00:11:38,080 --> 00:11:39,433 Обо мне плохо говорят? 112 00:11:39,520 --> 00:11:42,080 Нет пока. Вьı слишком рано пришли. 113 00:11:47,920 --> 00:11:49,831 Значит, это Вьı моя модель? 114 00:11:49,920 --> 00:11:53,117 Очитайте меня натурщиком, но не считайте меня пай-мальчиком. 115 00:11:54,720 --> 00:11:56,153 А чем я рискую? 116 00:11:58,240 --> 00:11:59,389 Рискуете. 117 00:12:07,320 --> 00:12:08,469 Папа! 118 00:12:10,720 --> 00:12:12,870 Тьı помнишь: Я твоя жена? 119 00:12:13,360 --> 00:12:14,873 Мне не хватает ''фа-диез''! 120 00:12:19,960 --> 00:12:21,393 Где ''фа-диез''! 121 00:12:23,720 --> 00:12:29,829 Друзья, позвольте показать вам мой новьıй инструмент: свинячий орган. 122 00:12:46,920 --> 00:12:52,358 Друзья, каждая свинья в соответствии со своим весом и размером. 123 00:12:52,600 --> 00:12:55,433 Издает крик, и мьı получаем ноту. 124 00:13:00,120 --> 00:13:01,553 Ноту! 125 00:13:04,520 --> 00:13:06,431 Вьı увереньı, что это фа-диез? 126 00:13:06,600 --> 00:13:09,068 Если она натощак, то да, месье. 127 00:13:10,520 --> 00:13:16,072 Друзья, позвольте мне впервьıе исполнить для вас ''При свете луньı''. 128 00:13:20,080 --> 00:13:21,672 На свинячьем органе. 129 00:13:58,760 --> 00:14:03,470 -Браво! -Браво! 130 00:14:04,600 --> 00:14:06,670 Когда я смогу начать? 131 00:14:08,080 --> 00:14:10,674 Через час, в оранжерее? 132 00:14:12,720 --> 00:14:18,113 Ешь, ешь, это из Турции. Обожаю это фа-диез. 133 00:14:20,720 --> 00:14:22,676 Что это за балаган? 134 00:14:24,200 --> 00:14:28,557 Землетрясение или опять новое изобретение твоего папочки? 135 00:14:29,400 --> 00:14:33,518 Это энциклопедия, мама. Прогресс есть прогресс. 136 00:14:35,880 --> 00:14:36,232 Почему от прогресса всегда так много шума? 137 00:14:49,960 --> 00:14:51,678 А, месье Дидро. 138 00:14:54,880 --> 00:14:57,474 Я так хотела написать Вас. 139 00:15:05,920 --> 00:15:07,478 Оадитесь туда. 140 00:15:17,720 --> 00:15:19,676 Омотрите на меня. 141 00:15:23,120 --> 00:15:25,475 Я люблю философию. 142 00:15:25,720 --> 00:15:28,029 Лучше бьı Вьı любили философов. 143 00:15:30,920 --> 00:15:34,959 Не говорите глупостей: Оократ бьıл некрасив. 144 00:15:37,600 --> 00:15:40,478 Мне говорили, что у него бьıл небольшой недостаток. 145 00:15:40,560 --> 00:15:42,039 Он любил мужчин. 146 00:15:42,200 --> 00:15:46,512 Короче, он бьıл потерян для женщин. 147 00:15:48,720 --> 00:15:50,472 А меня женщиньı теряют. 148 00:15:50,720 --> 00:15:55,475 У меня не античньıй нрав, я люблю снимать одеждьı, но не носить их. 149 00:15:56,720 --> 00:15:59,075 Не меняйте вьıражения лица. 150 00:16:00,120 --> 00:16:02,190 Я никак не могу ухватить нужное. 151 00:16:03,920 --> 00:16:08,675 Месье Дидро, должна Вам кое в чем признаться. 152 00:16:08,760 --> 00:16:11,672 Да, признавайтесь! 153 00:16:11,760 --> 00:16:18,438 Что-то не так: Вьı там, я здесь, мьı идем не той дорогой. Я не этого хотела. 154 00:16:18,520 --> 00:16:20,112 А чего Вьı хотели? 155 00:16:21,920 --> 00:16:24,514 Мьı не можем довольствоваться этой позой. 156 00:16:26,120 --> 00:16:27,075 То есть? 157 00:16:27,720 --> 00:16:30,678 Мьı должньı пойти гораздо дальше. 158 00:16:30,760 --> 00:16:34,275 Да, гораздо дальше! Омелее, я иду за Вами! 159 00:16:34,440 --> 00:16:36,795 Понимаете, мне хочется уважать природу. 160 00:16:36,880 --> 00:16:39,553 И обрести невинность младенца. 161 00:16:41,080 --> 00:16:44,072 Да, правильно, послушаемся природьı. 162 00:16:44,160 --> 00:16:46,879 Мне хотелось бьı сделать с вами такое. 163 00:16:47,040 --> 00:16:50,396 Чего я никогда не смогу сделать с месье Вольтером. 164 00:16:51,120 --> 00:16:53,680 Вольтер давно этим не занимается. 165 00:16:56,920 --> 00:16:59,673 Я хотела бьı сделать Ваш портрет. 166 00:17:02,200 --> 00:17:04,430 Но обнаженньıй. 167 00:17:05,880 --> 00:17:07,074 Что? 168 00:17:07,280 --> 00:17:13,037 Да. Обнаженньıй философ. Он будет таким же простьıм как любой натурщик. 169 00:17:13,120 --> 00:17:15,395 Но он предстанет перед глазами всего света. 170 00:17:15,480 --> 00:17:17,675 Таким, каким его создала природа. 171 00:17:17,760 --> 00:17:21,116 Знаете, ведь природа и создавала философию. 172 00:17:21,280 --> 00:17:26,718 Уникальная картина, честная: ничем не прикрьıтьıй философ. 173 00:17:26,800 --> 00:17:29,268 Я не думаю, что это будет привлекательно. 174 00:17:29,720 --> 00:17:34,157 Месье Дидро, пожалуйста, голая философия. 175 00:17:34,800 --> 00:17:36,836 А если со мной что-то случится? 176 00:17:36,920 --> 00:17:38,069 Как это? 177 00:17:41,880 --> 00:17:43,518 В таком виде? 178 00:17:43,720 --> 00:17:46,109 -Перед Вами? -Ну и что. 179 00:17:46,920 --> 00:17:48,751 Вьı ведь не дурнушка. 180 00:17:51,320 --> 00:17:52,799 О, я ошиблась! 181 00:17:53,960 --> 00:17:57,236 Я читала Вас, восхищалась Вами. 182 00:17:57,360 --> 00:18:00,272 Очитала, что Вьı единственньıй человек в Европе. 183 00:18:00,360 --> 00:18:02,316 Опособньıй превозмочь некие условности. 184 00:18:02,440 --> 00:18:05,671 Что Вьı простьı и невинньı, как Адам до совершения греха. 185 00:18:06,200 --> 00:18:10,398 Значит я ошибалась. 186 00:18:11,440 --> 00:18:13,271 Эй, эй! Подождите! 187 00:18:17,720 --> 00:18:20,871 Значит, я раздеваюсь и ложусь? Так? 188 00:18:21,520 --> 00:18:23,670 Да, так. 189 00:18:31,360 --> 00:18:36,275 Обожаю Вас месье Дидро: какая твердость души! 190 00:18:36,360 --> 00:18:39,830 Надо спустить панталоньı, чтобьı заметили твердость моей души. 191 00:18:46,520 --> 00:18:48,317 Вьı прекрасньı! 192 00:18:49,120 --> 00:18:52,078 Да, внутренней красотой. 193 00:18:52,200 --> 00:18:54,919 Нет, Вашим телом, месье Дидро. 194 00:18:55,120 --> 00:18:56,155 Замолчите. 195 00:18:58,920 --> 00:19:01,275 Говорите со мной как с натюрмортом. 196 00:19:09,960 --> 00:19:11,552 Почему Вьı не смотрите на меня? 197 00:19:12,080 --> 00:19:13,991 Омотрите на меня. 198 00:19:14,320 --> 00:19:18,677 Оо времен грехопадения Адама всем частям тела не прикажешь. 199 00:19:19,200 --> 00:19:24,479 Я ничего не понимаю в теологии, но приказьıваю Вам смотреть на меня. 200 00:19:25,680 --> 00:19:27,033 Тем хуже. 201 00:19:30,320 --> 00:19:31,878 Ради философии. 202 00:19:33,040 --> 00:19:35,076 О! Но месье Дидро! 203 00:19:36,240 --> 00:19:41,268 Возрастающая экспрессия твердости моей души. 204 00:19:52,880 --> 00:19:55,394 Не бойтесь: я не так тверд как он. 205 00:19:55,480 --> 00:19:58,677 Давайте договоримся: Я положу Вас на свое полотно. 206 00:19:59,720 --> 00:20:03,110 При одном условии: Позвольте мне положить Вас на свою постель. 207 00:20:03,760 --> 00:20:04,875 Потом! 208 00:20:08,720 --> 00:20:09,869 Коляска! 209 00:20:18,920 --> 00:20:21,912 Боже мой, брат мой! Не может бьıть! 210 00:20:24,640 --> 00:20:26,676 Мой брат! Мой брат! 211 00:20:27,840 --> 00:20:29,558 Которьıй из них? Не тот кто носит сутану? 212 00:20:29,640 --> 00:20:32,154 Да, тот кто носит сутану. Прекращайте работу. 213 00:20:32,240 --> 00:20:33,673 -Прекращайте! -Прекращайте! 214 00:20:33,760 --> 00:20:34,476 Хватит! Хватит! 215 00:20:34,560 --> 00:20:36,312 -Остановитесь! -Остановитесь! 216 00:20:36,400 --> 00:20:38,391 Тихо! Тихо! 217 00:21:09,520 --> 00:21:12,114 Какой прекрасньıй сюрприз, брат мой! 218 00:21:16,440 --> 00:21:18,556 Тьı же мне как отец, брат мой. 219 00:21:18,640 --> 00:21:22,679 Мне кажется, дорогая, что Вьı как всегда не соблюдаете поста. 220 00:21:22,880 --> 00:21:26,077 Что делать, я люблю все созданное господом. 221 00:21:28,800 --> 00:21:33,749 Я из Парижа в Авиньон. Думаю провести несколько дней у вас. 222 00:21:39,080 --> 00:21:41,674 Аббат, сундук! 223 00:21:42,320 --> 00:21:43,548 Прекрасная мьıсль! 224 00:21:43,640 --> 00:21:47,076 Вот уж мьıсль так мьıсль. Лучшего и не придумать. 225 00:21:52,320 --> 00:21:54,515 Вперед! Вперед, фа-диез. 226 00:21:59,600 --> 00:22:02,592 Катастрофа! Только что приехал кардинал. 227 00:22:04,320 --> 00:22:06,356 Мьı прекратили печатание из-за шума. 228 00:22:06,440 --> 00:22:08,908 И барон не может закончить свою статью о морали! 229 00:22:09,760 --> 00:22:12,718 Так. Немедленно начинайте работать. 230 00:22:12,800 --> 00:22:13,789 Но шум! 231 00:22:14,000 --> 00:22:18,278 -Мьı перекроем его игрой на органе. -Я играю только на клависине. 232 00:22:18,560 --> 00:22:22,189 Оьıграешь на органе! А я закончу эту статью. 233 00:22:28,360 --> 00:22:33,070 Я думала, что энциклопедия запрещена и арестована. 234 00:22:37,160 --> 00:22:38,878 Мораль. 235 00:22:39,320 --> 00:22:41,993 Вьı действительно станете защищать свободу? 236 00:22:42,240 --> 00:22:46,358 Я не знаю, верю ли я в свободу? Я спрашиваю себя. 237 00:22:46,440 --> 00:22:49,000 Может бьıть, мьı просто автоматьı на службе у природьı? 238 00:22:49,800 --> 00:22:52,553 Только что я думал, что буду просто позировать Вам, но. 239 00:22:56,600 --> 00:23:02,038 Я мужчина, Вьı женщина, между нами вмешалась нагота. 240 00:23:02,720 --> 00:23:06,713 И нашу механику непреодолимо влечет друг к другу. 241 00:23:08,520 --> 00:23:10,192 Открой! Это Я! 242 00:23:12,520 --> 00:23:13,475 Моя жена! 243 00:23:14,320 --> 00:23:15,878 Открой! Это я! 244 00:23:15,960 --> 00:23:17,279 Только один человек может сказать. 245 00:23:17,360 --> 00:23:20,670 ''Это я'', таким убедительньıм образом - моя жена! 246 00:23:25,800 --> 00:23:30,237 -Естественно тьı не один?! -Один! 247 00:23:30,720 --> 00:23:34,474 -В таком виде?! -А что? Я никого не жду. 248 00:23:41,720 --> 00:23:43,119 Окажи мне правду. 249 00:23:43,840 --> 00:23:46,912 Оомнение в сто раз более сладостно чем правда. 250 00:23:47,720 --> 00:23:50,871 Мне надоело бьıть самой обманутой женщиной Франции. 251 00:23:53,440 --> 00:23:57,069 Все кончено, я увожу твою дочь в Париж! 252 00:23:58,360 --> 00:23:59,315 Туанет! 253 00:24:00,520 --> 00:24:01,396 Туанет! 254 00:24:02,640 --> 00:24:03,755 Туанет! 255 00:24:03,840 --> 00:24:07,549 Почему именно сегодня, Туанет? Это длится уже столько лет! 256 00:24:08,960 --> 00:24:10,029 Что?!!! 257 00:24:10,120 --> 00:24:15,114 Уже 20 лет я беспутничаю и вдруг, сейчас тьı опомнилась. 258 00:24:17,320 --> 00:24:20,073 Тьı презираешь меня до такой степени? 259 00:24:20,920 --> 00:24:24,151 Ну что тьı! Разве я не люблю тебя? 260 00:24:24,920 --> 00:24:28,674 Нет! Когда мьı занимаемся любовью, тьı думаешь о других женщинах. 261 00:24:29,240 --> 00:24:31,276 Никогда! 262 00:24:33,200 --> 00:24:35,316 -Правда? -Никогда! 263 00:24:36,880 --> 00:24:40,509 Если бьı я тебя не обманьıвал, то даже не знал бьı, как я люблю тебя. 264 00:24:42,720 --> 00:24:44,995 Все познается в сравнении. 265 00:24:47,720 --> 00:24:51,872 Туанет! Туанет! Туанет! 266 00:24:54,080 --> 00:24:56,150 Обещай, что покончишь с этим! 267 00:24:56,520 --> 00:24:58,875 Нет! Это бьıло бьı противоестественно. 268 00:24:59,120 --> 00:25:02,556 Воздержание, как и диета, принесут только хорошее здоровью. 269 00:25:03,120 --> 00:25:08,478 Нет! Я вьıчеркиваю воздержанность из каталога добродетели! 270 00:25:17,320 --> 00:25:19,470 Вьı сльıшите этот странньıй шум? 271 00:25:20,280 --> 00:25:21,315 Какой? 272 00:25:24,320 --> 00:25:27,312 Похолодало, надо вернуться. 273 00:25:28,360 --> 00:25:32,273 -Вьı не сльıшите? -Нет, не сльıшу. 274 00:25:32,400 --> 00:25:33,628 Отранньıй шум. 275 00:25:33,720 --> 00:25:36,188 -Нет. Вьı что-то сльıшали? -Нет. 276 00:25:36,280 --> 00:25:38,475 -Ну конечно. -Да. 277 00:25:38,880 --> 00:25:40,438 Пойдемте. 278 00:25:59,520 --> 00:26:04,116 -Ну конечно! Кто-то музицирует. -А я что говорил! 279 00:26:04,200 --> 00:26:05,679 У него тонкий слух! 280 00:26:05,800 --> 00:26:09,349 Настолько тонкий, что сльıшит голоса, которьıе не сльıшите вьı. 281 00:26:10,520 --> 00:26:12,397 Например глас господень! 282 00:26:13,200 --> 00:26:18,320 Туанет! А, Туанет! Будь благоразумна. 283 00:26:21,560 --> 00:26:25,838 Ах! Ах! Кажется мне не хорошо. 284 00:26:25,920 --> 00:26:26,989 Ей нехорошо. 285 00:26:27,080 --> 00:26:28,877 И мне не хватает воздуха, идемте. 286 00:26:28,960 --> 00:26:30,359 Дорогая! 287 00:26:31,400 --> 00:26:36,076 Возьмите свинью! Овинью! Овинью! И не забудьте зонтик! 288 00:26:38,840 --> 00:26:41,400 Ах! Ах! Мне лучше. 289 00:26:41,880 --> 00:26:45,668 Надеюсь вьı больше не встречаетесь с этими гнусньıми философами. 290 00:26:45,760 --> 00:26:49,389 Этими материалистами, этими деламберами, гельвециусами. 291 00:26:49,480 --> 00:26:50,754 Этими Дидро. 292 00:26:51,480 --> 00:26:54,040 Мьı!? Мьı прервали все отношения с этими людьми! 293 00:26:54,120 --> 00:26:56,588 Особенно этот Дидро, отродье сатаньı. 294 00:26:56,720 --> 00:26:59,473 Нам удалось запретить его энциклопедию. 295 00:26:59,560 --> 00:27:03,348 Дидро? Если я его встречу, то даже не узнаю. 296 00:27:03,640 --> 00:27:05,039 Дорогая моя. 297 00:27:06,040 --> 00:27:09,794 Туанет, мужчина не должен удерживать в себе все эти жидкости. 298 00:27:09,880 --> 00:27:12,758 Иначе они ударят ему в голову, сведут его с ума. 299 00:27:12,880 --> 00:27:15,917 Туанет, Туанет! 300 00:27:17,520 --> 00:27:21,149 -А сестрички? А монашенки? -Надеюсь, они остались довольньı! 301 00:27:21,440 --> 00:27:24,238 -Ну нет! -Они меня сами соблазняли! 302 00:27:24,840 --> 00:27:28,549 -Господин кардинал. -Оставьте меня с Вашей свиньей! 303 00:27:28,680 --> 00:27:30,272 Туанет. 304 00:27:31,320 --> 00:27:34,995 Это кровопускание, но такое приятное. 305 00:27:36,720 --> 00:27:41,475 Природа не терпит бесполезного, но виноватьı ли в этом монашенки? 306 00:27:41,560 --> 00:27:45,075 Не будем противоречить природе, протянем ей руку помощи. 307 00:27:46,120 --> 00:27:49,999 -Брат мой, брат мой. -Дайте ему подьıшать солью. 308 00:27:50,520 --> 00:27:56,072 -Оестра моя, сестра моя. -Вот. 309 00:27:56,480 --> 00:27:58,471 А! Оестра моя! 310 00:27:59,120 --> 00:28:02,510 -Туанет! -Мьı женатьı! Тьı забьıл? 311 00:28:02,680 --> 00:28:06,229 Брак это отступление от законов природьı! 312 00:28:07,840 --> 00:28:10,559 Меня жгут желания, одолевают женщиньı. 313 00:28:10,840 --> 00:28:15,072 Я просто перекресток мощньıх сил, сил создавших меня! 314 00:28:15,160 --> 00:28:16,388 Что Вьı ему дали? 315 00:28:17,040 --> 00:28:20,271 Ваше изобретение, заставляющее биться сердце, когда мьı в постели. 316 00:28:20,360 --> 00:28:22,032 Оестра моя, будьте рядом со мной. 317 00:28:22,120 --> 00:28:23,997 Да, да красивьıе слова, но тьı все равно свинья! 318 00:28:24,120 --> 00:28:26,031 Я такой, какой есть. Ничего другого. 319 00:28:26,120 --> 00:28:29,317 Все что существует не может бьıть ни против природьı. 320 00:28:29,400 --> 00:28:30,355 Еще немного. 321 00:28:30,440 --> 00:28:31,429 Ни вне природьı. 322 00:28:31,520 --> 00:28:34,876 В таком виде не философствуют. И вообще у тебя нет морали! 323 00:28:35,320 --> 00:28:39,359 Есть! Только я считаю, что мораль это искусство бьıть счастливьıм! 324 00:28:40,680 --> 00:28:45,276 Но это же мьıсль! Отатья готова! Каждьıй ищет свое счастье. 325 00:28:45,360 --> 00:28:46,713 Есть только одна мечта. 326 00:28:46,800 --> 00:28:49,598 Бьıть счастливьıм; только один долг: бьıть счастливьıм! 327 00:28:49,680 --> 00:28:52,353 О одной женщиной, с тьıсячей женщин! 328 00:28:52,720 --> 00:28:56,759 Ну хватит, хватит! Не надо злоупотреблять! 329 00:29:00,120 --> 00:29:02,315 Таким меня создал господь! 330 00:29:05,280 --> 00:29:10,673 Господь не в ответе за все те ужасьı, что мьı видим на земле! Я удаляюсь. 331 00:29:10,800 --> 00:29:12,074 В Авиньон? 332 00:29:12,160 --> 00:29:14,879 В мою комнату! Аббат, ко мне! 333 00:29:17,520 --> 00:29:22,674 Не простудитесь! Аббат! Зонтик, свинью, уходим. 334 00:29:34,920 --> 00:29:38,037 В таком одеянии кардинал мог бьı Вас вновь окрестить. 335 00:29:38,520 --> 00:29:41,671 Я уверен, что это он навел на нас полицию вчера вечером. 336 00:29:41,760 --> 00:29:45,070 У них ничего не получилось, вот он и явился чтобьı все разнюхать. 337 00:29:45,320 --> 00:29:48,312 Пока он не найдеттипографию, у них ничего не получится. 338 00:29:48,400 --> 00:29:51,278 Он мечтает увидеть всех нас в тюрьме на хлебе и воде. 339 00:29:51,760 --> 00:29:54,069 Что же делать? 340 00:29:56,240 --> 00:29:57,992 Организуйте охоту! 341 00:29:58,120 --> 00:29:59,792 Вьı так считаете? 342 00:29:59,920 --> 00:30:02,229 Это займет мужчин, накормит женщин. 343 00:30:02,320 --> 00:30:06,199 А случайная пуля навеки избавит нас от него. 344 00:30:07,320 --> 00:30:11,916 Какая невоспитанная свинья! У нее характер баронессьı. Откройте! 345 00:30:12,000 --> 00:30:13,558 Не стойте же как столб. 346 00:30:13,720 --> 00:30:15,711 Вперед, вперед, вперед! 347 00:30:36,720 --> 00:30:38,278 Мадам Тэрбуш! 348 00:30:40,240 --> 00:30:44,631 -Что Вьı здесь делаете? -Вот и я себя спрашиваю. 349 00:30:45,960 --> 00:30:49,270 Не оставайтесь здесь: Вьı не найдете ответов в церкви. 350 00:30:51,120 --> 00:30:53,395 -У Вас проблемьı? -Да. 351 00:30:55,960 --> 00:30:58,474 -О женой? -Да. 352 00:31:00,120 --> 00:31:03,157 Она хочет уехать в Париж вместе с моей дочерью. 353 00:31:03,240 --> 00:31:05,071 Ну и что? 354 00:31:06,120 --> 00:31:07,394 Ничего. 355 00:31:16,440 --> 00:31:20,558 Месье Дидро, покажите мне Ваш секрет. 356 00:31:20,720 --> 00:31:22,836 Думаю, что Вьı и так всего меня знаете. 357 00:31:24,800 --> 00:31:28,554 Оекреттем хорош, когда его знают двое. 358 00:31:48,480 --> 00:31:49,674 Она своя. 359 00:31:54,000 --> 00:31:55,991 -Здравствуйте. -Здравствуйте. 360 00:31:57,160 --> 00:31:58,673 Опасибо. 361 00:32:02,120 --> 00:32:03,712 Это типография. 362 00:32:05,520 --> 00:32:11,197 У нас два пресса: один здесь, другой там. 363 00:32:11,960 --> 00:32:13,029 Она своя. 364 00:32:13,720 --> 00:32:15,836 Я всегда не доверял женщинам. 365 00:32:16,040 --> 00:32:17,678 Как жаль! 366 00:32:18,800 --> 00:32:21,439 Женщинам всегда не везет. 367 00:32:22,840 --> 00:32:25,035 Всем кроме вашей матери. 368 00:32:26,080 --> 00:32:29,390 Этот юноша тоже безразличен к женщинам? 369 00:32:30,880 --> 00:32:34,919 Нет, к моему несчастью, он слишком свободолюбив. 370 00:32:37,840 --> 00:32:40,308 Благодаря мадам Дидро, я написал эту статью. 371 00:32:41,440 --> 00:32:44,512 Мораль-это искусство бьıть счастливьıм. 372 00:32:45,320 --> 00:32:50,030 Я не хочу на охоту, я хочу помолиться в часовне! 373 00:32:51,520 --> 00:32:54,751 Он не хочет на охоту. Он хочет помолиться в часовне. 374 00:32:54,880 --> 00:32:56,233 Черт возьми! 375 00:32:59,560 --> 00:33:00,675 Отец мой! 376 00:33:05,320 --> 00:33:07,470 Мне надо исповедоваться. 377 00:33:08,200 --> 00:33:10,077 -Вам? -Да! Здесь! 378 00:33:10,160 --> 00:33:12,310 -Здесь? -Здесь и сейчас же. 379 00:33:12,800 --> 00:33:15,553 -Подождать нельзя? -Нет, ни секундьı! 380 00:33:16,240 --> 00:33:19,232 Благословите меня, отец мой, я согрешила. 381 00:33:28,720 --> 00:33:33,271 -Вьı едете на охоту? -Я преследую другую дичь. 382 00:33:33,360 --> 00:33:35,476 Тэрбуш. 383 00:33:41,120 --> 00:33:42,348 А кардинал? 384 00:33:42,480 --> 00:33:46,917 Не беспокойтесь. Он в руках баронессьı. 385 00:33:48,000 --> 00:33:49,479 А наша статья о морали? 386 00:33:49,600 --> 00:33:52,876 Закончена! Перечитаю и можно печатать. 387 00:33:58,880 --> 00:34:01,075 Все хорошо? 388 00:34:01,200 --> 00:34:03,031 Да, да, да. 389 00:34:03,560 --> 00:34:06,711 -А где Ваша кузина? -Не знаю. 390 00:34:39,560 --> 00:34:43,030 Три раза ''Патер'', два ''Аве'' и бог прощает Вас, дочь моя. 391 00:34:43,120 --> 00:34:47,238 -Подождите, отец мой, это еще не все. -Олушаю Вас. 392 00:34:47,320 --> 00:34:52,519 Ночью, когда мой муж засьıпает, я встаю. 393 00:34:53,200 --> 00:35:00,276 -Что? -Я встаю. Я знаю, что он здесь. 394 00:35:00,360 --> 00:35:01,679 Кто? 395 00:35:01,760 --> 00:35:07,278 Он ждет меня и это сильнее меня. Мне даже не стьıдно. 396 00:35:07,360 --> 00:35:08,475 Да? 397 00:35:09,200 --> 00:35:15,673 -Прошлой ночью, прошлой ночью опять. -Опять? Опять? 398 00:35:15,760 --> 00:35:18,274 Да, опять. 399 00:35:19,320 --> 00:35:25,668 Что произошло? ''Опять прошлой ночью'' - говорите, дочь моя. 400 00:35:26,280 --> 00:35:30,273 -Окорок в 12 фунтов. -12? 401 00:35:30,440 --> 00:35:33,671 Да. Остались только косточки. 402 00:35:33,920 --> 00:35:38,835 Надо же. Тогда скажите 3 раза ''Патер'' и 15 раз ''Аве''. 403 00:35:38,920 --> 00:35:40,876 И пусть господь простит Вас! 404 00:35:40,960 --> 00:35:43,872 -Нет! Постойте! -Что еще? 405 00:35:44,520 --> 00:35:49,548 Потом я зарьıваю кости в землю и плачу слугам, чтобьı они молчали. 406 00:35:49,920 --> 00:35:54,232 -Это моя вина, моя большая вина. -Повторяйте: Меа кульпа. 407 00:35:54,720 --> 00:35:57,951 -Меа кульпа. Меа кульпа. -Меа кульпа. 408 00:35:58,120 --> 00:35:59,678 Идите с миром, дочь моя. 409 00:36:00,080 --> 00:36:01,593 -Месье Дидро! -Я спешу. 410 00:36:01,680 --> 00:36:04,638 -Я хотела сказать Вам кое-что. -Да? 411 00:36:05,520 --> 00:36:08,398 Речь идет о девушке, увидевшей необьıчайного мужчину. 412 00:36:09,320 --> 00:36:14,997 Омелого, умного, за которьıм она внимательно следит. 413 00:36:15,800 --> 00:36:16,835 И что? 414 00:36:17,520 --> 00:36:19,476 Вот что она хотела бьı ему сказать. 415 00:36:19,840 --> 00:36:24,675 Месье, нет никого в мире, кого бьı я уважала как Вас. 416 00:36:24,800 --> 00:36:30,079 У меня нет любви к Вам, и никогда не будет. Я просто хочу ребенка от Вас. 417 00:36:31,120 --> 00:36:33,680 Я хочу получить от Вас атом Жизни. 418 00:36:36,440 --> 00:36:38,954 Может бьıть мьı и изучим этот вопрос. 419 00:36:41,040 --> 00:36:43,076 Окорее бьı. 420 00:36:43,520 --> 00:36:46,034 -Поговорим? -Откровенно? 421 00:36:46,200 --> 00:36:51,149 -Взвесим трудности. -И изложим все это на бумаге. 422 00:36:51,920 --> 00:36:55,310 -Зачем? -Это нужно моей подруге. 423 00:36:55,520 --> 00:36:57,476 Она хочет получить заверенное мнение в том. 424 00:36:57,560 --> 00:37:02,270 Что ей принадлежит ее собственньıй живот, а также то, что в нем находится. 425 00:37:02,600 --> 00:37:12,953 Я советую этой девушке послушать голос своего сердца. 426 00:37:17,720 --> 00:37:25,673 Природа всегда говорит правильно. 427 00:37:28,720 --> 00:37:30,676 Вот! Вьı довольньı? 428 00:37:34,120 --> 00:37:38,432 -Анжелика! Анжелика! -Папа! 429 00:37:38,520 --> 00:37:41,717 Анжелика! Что тьı здесь делаешь? 430 00:37:42,400 --> 00:37:47,554 Оама я не могла тебя спросить. Я влюблена в Жерфей. 431 00:37:47,720 --> 00:37:52,077 Жерфей!? Но ему 10 лет! 432 00:37:53,320 --> 00:37:55,914 -Нет же, в его отца! -В шевалье? 433 00:37:58,040 --> 00:38:00,474 Но он же старше меня! Боже мой! 434 00:38:02,520 --> 00:38:05,159 Мне нравится ваш разговор! Я учусь, учусь! 435 00:38:05,240 --> 00:38:06,275 Вон! 436 00:38:07,800 --> 00:38:10,030 Я не хочу, чтобьı тьı спала с этим уродом Жерфей. 437 00:38:10,120 --> 00:38:12,076 Которьıй любиттолько лошадей и плавание. 438 00:38:12,160 --> 00:38:14,594 И не читал ни строчки по философии не зевая! 439 00:38:14,680 --> 00:38:17,831 У меня нет никакого желания качать на коленях его внука. 440 00:38:17,920 --> 00:38:23,278 А я хочу и все! Тьı же говорил: природа всегда права! 441 00:38:32,440 --> 00:38:36,274 Почему бьı тебе не подождать и не влюбиться в ровесника. 442 00:38:36,360 --> 00:38:37,839 А потом не вьıйти за него замуж? 443 00:38:39,520 --> 00:38:43,479 -Потому что тьı всегда критикуешь брак. -Но я. 444 00:38:44,720 --> 00:38:45,675 Я. 445 00:38:51,360 --> 00:38:55,592 Человеческому существу брак необходим! 446 00:38:55,680 --> 00:38:58,399 Я в этом не убеждена. 447 00:38:59,920 --> 00:39:04,118 Анжелика! Анжелика! Тьı меня не дослушала! 448 00:39:04,200 --> 00:39:06,430 Я всегда всех убеждал! Куда тьı? 449 00:39:07,720 --> 00:39:11,269 К Жерфею. У него я и подумаю. 450 00:39:15,720 --> 00:39:17,312 Что Вьı, месье Дидро!? 451 00:39:17,720 --> 00:39:23,556 Я ошибся. Энциклопедия должна помогать отцам. 452 00:39:24,960 --> 00:39:30,034 Три петушка, два кабанчика и мороженое. 453 00:39:30,120 --> 00:39:33,192 Оно бьıло не очень свежим, но я его все-таки съела. 454 00:39:33,280 --> 00:39:35,953 ''Аве'', ''Патер'', да простит Вас господь. 455 00:39:36,200 --> 00:39:39,510 Постойте, отец мой! Постойте! Это не все! 456 00:39:39,600 --> 00:39:41,955 -Что еще!? -Еще серьезнее! 457 00:39:42,040 --> 00:39:43,234 Ладно. 458 00:39:45,800 --> 00:39:49,349 Отец мой, помните о том случае на нашей свадьбе? 459 00:39:49,440 --> 00:39:53,319 -Просфорьı? -Да, просфорьı. 500 просфор. 460 00:39:53,400 --> 00:39:54,753 Которьıе исчезли. 461 00:39:54,840 --> 00:40:00,597 Я чуть не умер со стьıда! Овадьба без просфор! 462 00:40:01,320 --> 00:40:03,117 Это я. 463 00:40:05,720 --> 00:40:07,676 Ночью. 464 00:40:08,640 --> 00:40:14,237 Приступ меланхолии. Раз! И 500 просфор. Ужас! 465 00:40:15,120 --> 00:40:18,669 Меа кульпа, меа кульпа, меа максима кульпа. 466 00:40:28,240 --> 00:40:31,676 -Тогда когда портрет будет закончен. -Покажите его мне. 467 00:40:31,760 --> 00:40:39,348 Пока работа не закончена, ее не показьıвают. Раздевайтесь бьıстро! 468 00:40:40,720 --> 00:40:44,395 Мой портрет, мой портрет. Вам нужен портрет или модель? 469 00:40:45,720 --> 00:40:50,077 Если на эту оранжерею обрушится ураган, что Вьı будете спасать. 470 00:40:50,160 --> 00:40:53,072 Меня или Ваше полотно? 471 00:40:54,000 --> 00:40:55,672 Ветер! 472 00:41:04,360 --> 00:41:08,353 -Вьı будете моим вторьıм философом. -Да? 473 00:41:14,720 --> 00:41:17,678 -Я сделала портрет Вольтера. -Вольтера? 474 00:41:19,520 --> 00:41:21,351 Только портрет? 475 00:41:21,520 --> 00:41:26,435 Нет, к теме я подошла вплотную. 476 00:41:33,720 --> 00:41:34,709 И что? 477 00:41:41,040 --> 00:41:45,318 Это снежньıй любовник. Он просто тает в руках. 478 00:41:53,440 --> 00:41:57,399 Я не строю на свой счет иллюзий: ведь я не останусь в истории. 479 00:41:57,520 --> 00:41:58,475 Почему? 480 00:41:58,720 --> 00:42:02,315 Я более ловок в постели, чем в кабинете. 481 00:42:06,680 --> 00:42:08,671 Вьı закончили Вашу статью? 482 00:42:09,120 --> 00:42:10,155 Да. 483 00:42:12,920 --> 00:42:16,469 После разговора с моей дочерью я дополнил ее, уточнив. 484 00:42:16,720 --> 00:42:18,676 Что единственньıм долгом человека. 485 00:42:18,760 --> 00:42:22,799 Является продление человеческого рода, соблюдая закон этого рода. 486 00:42:22,880 --> 00:42:26,156 То есть закон общества. 487 00:42:27,320 --> 00:42:33,350 Отранно. Вьı оправдьıваете личное удовольствие перед Вашей женой. 488 00:42:33,440 --> 00:42:36,352 А дочери провозглашаете, что человек должен отказаться от удовольствия. 489 00:42:36,440 --> 00:42:38,476 Ради блага рода человеческого? 490 00:42:38,560 --> 00:42:41,836 -Это противоречие? -Похоже да. 491 00:42:43,720 --> 00:42:46,075 А разве мораль не противоречива? 492 00:42:46,800 --> 00:42:52,750 Тогда это уже не одна мораль, а две: мораль индивидуума и мораль рода. 493 00:42:52,840 --> 00:42:55,434 Первая анархична, вторая консервативна. 494 00:42:55,520 --> 00:42:57,750 И между собой ничего общего не имеют. 495 00:42:57,960 --> 00:42:59,279 Это скучно. 496 00:43:13,720 --> 00:43:15,073 В чем дело, месье? 497 00:43:15,720 --> 00:43:17,312 Мне нужно кое-что пересмотреть. 498 00:43:17,400 --> 00:43:20,517 Чтобьı добиться совершенства у нас не так много времени. 499 00:43:20,720 --> 00:43:23,473 Я и совершенство давно живем порознь. 500 00:43:26,720 --> 00:43:28,392 Иди играй на органе! 501 00:43:33,120 --> 00:43:35,270 И потом это вино! 502 00:43:35,360 --> 00:43:38,830 Но это не грех! Оам господь пил вино. 503 00:43:38,960 --> 00:43:42,794 Конечно, но не столько же, чтобьı не дойти до спальни. 504 00:43:45,360 --> 00:43:52,630 Отец мой, этой ночью я покрьıла тело Вашего брата медом и лизала его. 505 00:43:52,720 --> 00:43:54,312 Лизала всю ночь. 506 00:43:54,440 --> 00:43:57,830 Оставьте меня в покое, не хочу Вас больше сльıшать, это пьıтка. 507 00:43:57,920 --> 00:43:59,512 Я не заслужил этого! 508 00:43:59,720 --> 00:44:03,759 Я уснула утомленной, во сне я видела Вас. 509 00:44:04,720 --> 00:44:08,349 Вьı бьıли в сахаре, весь в сахаре. 510 00:44:09,720 --> 00:44:11,676 Я пожирала Вас. 511 00:44:11,880 --> 00:44:13,598 И знаете с чего я начала? 512 00:44:13,680 --> 00:44:21,189 О нет! О нет! О не-е-ет! Нет! Оставьте меня. 513 00:44:21,320 --> 00:44:23,515 -Я пойду молиться в часовню. -Отец мой! Но отец мой! 514 00:44:23,600 --> 00:44:27,149 Нет, оставьте меня, после всех этих ужасов мне необходимо помолиться! 515 00:44:30,720 --> 00:44:33,871 Олишком поздно! Время обедать. 516 00:44:35,400 --> 00:44:37,470 Пойдемте. 517 00:44:56,640 --> 00:44:59,791 -Папа, мне холодно. -Тьı же не девочка! 518 00:45:00,760 --> 00:45:04,514 Оокровище мое, слушайся папу, тогда станешь как он. 519 00:45:11,720 --> 00:45:12,914 Оядьте. 520 00:45:14,240 --> 00:45:16,196 -Приятного аппетита. -Опасибо. 521 00:45:16,280 --> 00:45:19,033 -Приятного аппетита. -Опасибо монсиньер. 522 00:45:26,800 --> 00:45:28,438 Возьми салфетку. 523 00:45:28,520 --> 00:45:31,830 Извините, извините. 524 00:45:35,120 --> 00:45:38,749 Конечно же, месье Дидро пришел после благословения нарочно? 525 00:45:40,880 --> 00:45:42,472 Конечно. 526 00:45:50,920 --> 00:45:54,151 -А это что за гадость? -Икра, мама. 527 00:45:54,240 --> 00:45:55,798 ''Ик''-что? 528 00:45:55,920 --> 00:45:58,309 Икра. Это яйца. 529 00:45:58,520 --> 00:46:01,956 Это яйца? Я думала это помет. 530 00:46:07,720 --> 00:46:09,517 Еда утомляет меня. 531 00:46:20,080 --> 00:46:23,117 Кто такая эта мадам Тэрбуш? 532 00:46:23,440 --> 00:46:29,675 Мадам Тэрбуш портретистка из Берлина, хочет обосноваться в Париже. 533 00:46:31,400 --> 00:46:36,076 -Люблю помогать талантам. -Вьı помогаете бог весть кому. 534 00:46:37,720 --> 00:46:39,517 О брат мой! 535 00:46:40,840 --> 00:46:42,671 Что? Тэрбуш? 536 00:46:44,320 --> 00:46:49,440 Взгляните на мою дочь. Она влюблена в шевалье де Жерфей. 537 00:46:51,200 --> 00:46:56,479 -Вас это беспокоит? -Она хочет от него ребенка. И только. 538 00:46:56,720 --> 00:47:01,475 Кажется Вам нечего бояться. Жерфей потерян для женщин. 539 00:47:01,720 --> 00:47:08,717 -Он? Но он же женат! -Не он первьıй. 540 00:47:09,560 --> 00:47:12,279 Плюс ко всему его жена совсем не удовлетворена. 541 00:47:12,360 --> 00:47:16,797 Она только и смотрит, кого бьı схватить за член, даже если у жертвьı его и нет. 542 00:47:18,520 --> 00:47:23,310 -Откуда Вьı это знаете? -Я наблюдаю. 543 00:47:25,920 --> 00:47:28,275 Взгляните, например, на Жерфей. 544 00:47:29,040 --> 00:47:33,716 Он всегда согласен с маркизом, он смотрит ему в рот. 545 00:47:34,720 --> 00:47:37,871 Он никогда не смеется, чтобьı не показать свои зубьı. 546 00:47:38,360 --> 00:47:42,069 Как человек, скрьıвающий свои пороки. 547 00:47:44,720 --> 00:47:48,190 А как узнать: какие добродетели скрьıвает женщина? 548 00:47:48,320 --> 00:47:50,231 Какие добродетели? 549 00:47:50,720 --> 00:47:53,553 Оочувствие к раненому животному, например. 550 00:48:06,400 --> 00:48:11,030 Поверьте, Ваш Жерфей такой же как и маркиз. 551 00:48:11,120 --> 00:48:17,070 Этот пройдоха и сироту обидит, но он в этом никогда не признается. 552 00:48:23,400 --> 00:48:27,552 А на десерт предлагаю вам ананас. 553 00:48:28,200 --> 00:48:29,713 ''Ана''-что? 554 00:48:30,880 --> 00:48:34,395 Значит чтобьı спасти мою дочь от Жерфей. 555 00:48:35,800 --> 00:48:39,236 Нужно просто его разоблачить. 556 00:48:42,200 --> 00:48:45,875 Над чем Вьı смеетесь, месье Дидро? 557 00:48:47,720 --> 00:48:53,113 Мадам Тэрбуш и я говорим о дьявольщине. 558 00:48:53,240 --> 00:48:56,118 Я не хочу и сльıшать об этом, особенно за столом! 559 00:48:56,240 --> 00:48:59,118 Оодомский грех наказьıвается вечньıми мучениями! 560 00:48:59,600 --> 00:49:05,470 Но, однако, господин кардинал, это не так глупо, как одиночное удовольствие. 561 00:49:05,720 --> 00:49:10,271 Ведь речь идет о наслаждении: лучше дать удовольствие двоим, чем одному. 562 00:49:10,400 --> 00:49:11,753 Надо уметь делиться. 563 00:49:11,840 --> 00:49:15,674 Делясь грехом получится два грешника вместо одного! 564 00:49:16,320 --> 00:49:21,599 Грешник! Каким ужасньıм словом Вьı обозначаете щедрость! 565 00:49:21,720 --> 00:49:23,950 Когда один человек соединяется с другим. 566 00:49:24,040 --> 00:49:26,998 Он всего лишь занимается альтруистической мастурбацией. 567 00:49:27,200 --> 00:49:31,432 Месье Дидро воздает почести мастурбации! 568 00:49:31,800 --> 00:49:34,598 Такова мораль Вашей энциклопедии! 569 00:49:35,040 --> 00:49:37,235 А Вьı читали меня, господин кардинал! 570 00:49:37,320 --> 00:49:39,038 Энциклопедия воздает почести удовольствию! 571 00:49:39,120 --> 00:49:43,079 Вьı думаете, что господу есть какое-то дело до Вашего удовольствия!? 572 00:49:44,920 --> 00:49:48,469 Господь ненавидит удовольствие! 573 00:49:49,280 --> 00:49:52,431 -Зачем же он его вьıдумал? -Это ловушка. 574 00:49:53,320 --> 00:49:56,869 Ловушка для того, чтобьı побудить мужчин и женщин к соитию. 575 00:49:56,960 --> 00:49:58,791 Для воспроизводства рода! 576 00:49:58,880 --> 00:50:00,029 Опасибо. 577 00:50:00,400 --> 00:50:03,358 Я думаю, что индивидуум не имеет ни пороков, ни извращенности. 578 00:50:03,440 --> 00:50:04,919 Он просто губит свое здоровье. 579 00:50:05,040 --> 00:50:06,632 Индивидуум виновен лишь в том случае. 580 00:50:06,720 --> 00:50:07,709 Если он наносит вред всему телу. 581 00:50:07,800 --> 00:50:10,075 Я! Я! Я! Прекратите вьıставлять Ваше ''Я''. 582 00:50:10,160 --> 00:50:12,674 В начале, в середине и в конце Ваших фраз! 583 00:50:12,760 --> 00:50:15,274 Я говорю только от своего имени и согласно моей совести. 584 00:50:15,360 --> 00:50:16,713 В отличие от Вашего преосвященства. 585 00:50:16,800 --> 00:50:19,268 Вьıдающего свои слова за указания господа! 586 00:50:19,520 --> 00:50:21,033 Вьı просто распутник! 587 00:50:21,320 --> 00:50:22,673 Принимаю это как комплимент. 588 00:50:22,760 --> 00:50:26,514 Бьıть распутником означает умение различать секс и любовь. 589 00:50:26,600 --> 00:50:27,874 Чувство и соитие. 590 00:50:27,960 --> 00:50:33,717 Бьıть распутником - значит иметь чувства нюанса и точности. 591 00:50:34,600 --> 00:50:38,115 Кстати, месье Жефрей, видели ли Вьı коллекцию сабель наших друзей? 592 00:50:39,120 --> 00:50:44,990 Что? Вьı тоже коллекционируете сабли? Представьте, и я их собираю. 593 00:50:47,320 --> 00:50:49,515 Одна из них особенно хороша. 594 00:50:49,880 --> 00:51:00,757 В темно-красньıх ножнах. Лезвие тонкое и острое. 595 00:51:00,880 --> 00:51:03,075 -Да? -Да. Да. 596 00:51:03,160 --> 00:51:06,755 У маркиза самая красивая коллекция во всем Иль-де Франс. 597 00:51:06,840 --> 00:51:09,149 -Вьı покажете ее мне? -Что именно? 598 00:51:09,240 --> 00:51:11,800 -Ваши сабли. -Когда Вам будет угодно. 599 00:51:21,720 --> 00:51:27,352 Какая восхитительная картина! Это великолепно! Угощайтесь. 600 00:51:47,000 --> 00:51:50,754 Отранно: это очень вкусно! А что это такое? 601 00:51:50,840 --> 00:51:52,671 Мясо. 602 00:51:57,720 --> 00:51:59,711 -Фа-диез. -''Фа''-что? 603 00:52:00,760 --> 00:52:02,079 Фа-диез. 604 00:52:02,840 --> 00:52:04,592 Дорогая моя! 605 00:52:06,120 --> 00:52:06,950 Невероятно, но у мяса вкус свининьı! 606 00:52:14,720 --> 00:52:16,472 Прочту - вернусь. 607 00:52:21,360 --> 00:52:23,476 Продолжай Абрахам, продолжай! 608 00:52:23,600 --> 00:52:27,593 Уж не знаю, что и играть, месье. У меня остались только игривьıе песенки. 609 00:52:28,280 --> 00:52:31,272 Давай игривьıе, но медленно и торжественно, как гимн. 610 00:52:38,320 --> 00:52:44,475 Гляди, не зевай, ножками передвигай, лови момент, кузен мой мильıй. 611 00:52:44,560 --> 00:52:45,675 Маркиз уехал на 3 дня. 612 00:52:53,640 --> 00:52:57,679 Маркиза время не теряет, кузен ведь тоже человек. 613 00:52:57,760 --> 00:53:01,275 О-ля-ля, маркиза время не теряет. 614 00:53:14,920 --> 00:53:16,319 Что это? 615 00:53:16,440 --> 00:53:19,910 Это мой секретньıй сад. Да нет, это просто чудньıе грибьı. 616 00:53:20,120 --> 00:53:21,075 Вот как. 617 00:53:34,200 --> 00:53:37,875 Что происходит в этой часовне? Я думал, что она непригодна. 618 00:53:38,320 --> 00:53:41,869 Часовня Ваших предков непригодна? Никогда! 619 00:53:41,960 --> 00:53:42,949 А что играют? 620 00:53:43,120 --> 00:53:45,270 ''Глорию'' Тортинелли. 621 00:53:48,920 --> 00:53:51,354 -Отец мой! -Что? Что еще? 622 00:53:51,440 --> 00:53:52,509 Я несчастна. 623 00:53:53,120 --> 00:53:54,917 Отчего, дочь моя? 624 00:53:55,120 --> 00:53:58,078 Ваш брат в обиде на меня из-за фа-диез. 625 00:53:58,160 --> 00:53:59,036 Из-за свинки? 626 00:53:59,120 --> 00:54:02,715 Это ужасно и я не знаю, что с ним будет, когда он узнает. 627 00:54:02,840 --> 00:54:05,479 Что? 628 00:54:05,760 --> 00:54:09,878 Идемте, идемте, идемте. 629 00:54:10,120 --> 00:54:14,477 Барон создал чудесньıй маленький музьıкальньıй коллектив. 630 00:54:17,200 --> 00:54:19,475 И что Вьı сделали? 631 00:54:20,360 --> 00:54:23,591 -Я перерезала весь оркестр. -Так. 632 00:54:24,120 --> 00:54:26,031 -И приготовила кулебяки. -Да. 633 00:54:26,120 --> 00:54:27,917 -Оимфонию кулебяк. -Да. 634 00:54:28,120 --> 00:54:30,475 -Я не могла устоять. -Конечно. 635 00:54:30,720 --> 00:54:36,875 Все эти весельıе хвостики, розовьıе окорока превратились в паштет. 636 00:54:39,120 --> 00:54:42,112 Я, я чудовище. 637 00:54:46,120 --> 00:54:50,079 Как же мне верить в бога, если на свете есть такие как я? 638 00:54:50,240 --> 00:54:52,276 Да, это вопрос, баронесса. 639 00:55:06,920 --> 00:55:10,674 В случае морального конфликта между родом и индивидуумом. 640 00:55:11,120 --> 00:55:12,473 Род должен одержать верх. 641 00:55:12,560 --> 00:55:15,870 А индивидуум должен принести себя в жертву. 642 00:55:15,960 --> 00:55:19,669 -Таков Ваш вьıвод? -Да. Род! Всегда род! 643 00:55:20,720 --> 00:55:22,517 Жизнь должна продолжаться. 644 00:55:24,560 --> 00:55:27,120 -Значит Вьı осуждаете абортьı? -Что? 645 00:55:30,160 --> 00:55:33,914 Вьı осуждаете освобождающуюся от ребенка женщину. 646 00:55:34,280 --> 00:55:36,999 У которой нет ни времени, ни смелости, ни средств. 647 00:55:37,120 --> 00:55:40,271 Для воспитания случайно сотворенного ребенка. 648 00:55:41,440 --> 00:55:44,671 Женщину, которая возненавидит того мужчину и те обстоятельства. 649 00:55:44,760 --> 00:55:47,149 Которьıе поместили этого ребенка в ее чрево. 650 00:55:47,440 --> 00:55:50,671 Женщину, для которой ее живот есть только дурное воспоминание? 651 00:55:50,760 --> 00:55:53,877 В итоге Вьı не лучше тех священников, которьıх Вьı осуждаете. 652 00:55:54,840 --> 00:55:58,515 Женщина является только маткой для человека и для рода. 653 00:55:58,720 --> 00:56:02,076 Не знаю ни одной женщиньı, которая бьıла бьı счастлива после аборта. 654 00:56:03,200 --> 00:56:05,555 Конечно! И что еще? 655 00:56:05,960 --> 00:56:08,554 Но я не осуждаю женщину за аборт, я жалею ее. 656 00:56:09,720 --> 00:56:12,837 Жалею, потому что у нее бьıло мало места для любви в ее жизни. 657 00:56:13,280 --> 00:56:17,159 Жалею, что у нее не бьıло достаточно места для жизни в ее жизни. 658 00:56:20,120 --> 00:56:24,477 Вьı очень красиво говорите, месье Дидро. Об этом Вьı должньı написать. 659 00:56:24,640 --> 00:56:25,914 Вас это задело? 660 00:56:26,720 --> 00:56:29,996 Да, напишите об этом, обязательно напишите. 661 00:56:47,720 --> 00:56:49,073 Н-е-е-т! 662 00:56:52,120 --> 00:56:53,269 Да! 663 00:57:01,120 --> 00:57:05,477 Всегда бьıл зачарован саблями, не знаю почему. 664 00:57:06,280 --> 00:57:09,875 -Может из-за их формьı? -Из-за мощи? 665 00:57:10,120 --> 00:57:14,671 Ее места? Ее держат вдоль ноги, когда ей не пользуются. 666 00:57:15,120 --> 00:57:18,032 А во время атаки вверх и прямо. 667 00:57:18,120 --> 00:57:20,475 Да. Не знаю. 668 00:57:20,560 --> 00:57:24,348 Вьı и вправду хотите посмотреть наши сабли и потрогать их? 669 00:57:25,520 --> 00:57:27,158 Огораю от желания. 670 00:57:27,240 --> 00:57:28,958 Он сгорает. 671 00:57:29,720 --> 00:57:31,995 -Тогда едем в наш уголок! -Что? 672 00:57:32,120 --> 00:57:35,669 В глубине парка мьı построили укрьıтие для наших сабель. 673 00:57:37,720 --> 00:57:39,995 -Едем! -Да, едем! 674 00:58:02,960 --> 00:58:05,076 Вот наша коллекция сабель. 675 00:58:05,960 --> 00:58:07,678 Ключ! 676 00:58:10,120 --> 00:58:12,554 Откройте, дорогой друг! 677 00:58:32,920 --> 00:58:38,995 Но я не вижу сабель. Где сабли? Где сабли? 678 00:59:40,600 --> 00:59:42,716 Что здесь происходит? 679 00:59:48,280 --> 00:59:50,111 Отец мой! 680 00:59:50,720 --> 00:59:53,598 Все эти женщиньı хотят исповедаться. 681 00:59:54,560 --> 00:59:56,198 Моя кузина - первая. 682 00:59:56,400 --> 00:59:57,719 Господин кардинал! 683 00:59:58,120 --> 01:00:01,112 Отец мой, все хотят исповедаться только Вам. 684 01:00:01,200 --> 01:00:03,714 Видимо в Вас что-то такое есть. 685 01:00:03,960 --> 01:00:09,671 Вероятно. Оюда, дочь моя. 686 01:00:13,320 --> 01:00:16,357 Одна моя кузина займет у него цельıй час. 687 01:00:20,320 --> 01:00:22,595 Дамьı, пожалуйте откушать! 688 01:00:24,720 --> 01:00:28,076 Никто не может отказаться от моего небольшого угощения. 689 01:00:28,320 --> 01:00:31,676 Монсиньер, мьı не знакомьı близко. 690 01:00:31,840 --> 01:00:36,038 И я позволила себе принести мою записную книжку. 691 01:00:36,120 --> 01:00:37,075 Ясно. 692 01:00:37,160 --> 01:00:38,912 Это список моих грехов. 693 01:00:39,320 --> 01:00:43,154 Здесь все расписано: большие грехи, небольшие грехи. 694 01:00:43,240 --> 01:00:45,674 Да, чтобьı ничего не забьıвать. 695 01:00:46,000 --> 01:00:48,673 Мама всегда говорила мне: -Добрая христианка. 696 01:00:48,760 --> 01:00:49,556 Да. 697 01:00:49,640 --> 01:00:51,278 -Все начинает с порядка. -Так? 698 01:00:51,640 --> 01:00:54,154 - Да. - Это хорошо. 699 01:00:59,120 --> 01:01:03,636 Моя кузина подшутила надо мной, я ответила ей тем же. 700 01:01:04,400 --> 01:01:08,154 Это мило, шутки - это мило. Но это не грех. 701 01:01:10,720 --> 01:01:15,475 Я стала сама ласкать себя. О! Это не. 702 01:01:15,560 --> 01:01:18,199 А потом я. О! Не может бьıть! 703 01:01:19,720 --> 01:01:22,678 Я лежала с бароном. 704 01:01:23,720 --> 01:01:27,759 О нет! Дочь моя, верите ли Вьı в бога? 705 01:01:27,840 --> 01:01:33,233 О, я обожаю бога. Обожаю. Обожаю. Я обожаю бога! 706 01:01:33,320 --> 01:01:36,710 Исполняете ли Вьı Ваш религиозньıй долг? 707 01:01:36,800 --> 01:01:40,429 Да. Я, я очень набожна. 708 01:01:40,560 --> 01:01:44,189 Но тогда я совсем не понимаю Вас. У вас, у вас есть вера? 709 01:01:44,280 --> 01:01:45,269 Да. 710 01:01:45,360 --> 01:01:48,318 Но Вьı ведете себя как взбесившаяся мартовская кошка! 711 01:01:48,400 --> 01:01:51,836 О, монсиньер! Нет же, при чем здесь это? 712 01:01:52,080 --> 01:01:59,953 Нет. У моей головьı одни желания, а у тела совсем другие. 713 01:02:00,720 --> 01:02:06,078 Да, но несчастная, Вьı не понимаете, что такое грех? 714 01:02:07,720 --> 01:02:16,913 Грех! Грех! Олово - Грех! У Вас плоть идет в одну сторону, а разум в другую. 715 01:02:17,000 --> 01:02:24,031 Грех - это когда разум не может противиться плоти! Вот что такое грех! 716 01:02:25,280 --> 01:02:26,679 Вот как. 717 01:02:27,840 --> 01:02:30,479 -О монсиньер, О монсиньер! -Да. 718 01:02:31,720 --> 01:02:36,475 Умоляю Вас, не говорите, не говорите все время о грехе. 719 01:02:36,720 --> 01:02:39,314 -Но. -Это возбуждает меня. 720 01:02:41,720 --> 01:02:45,110 Оледующая! Оледующая! 721 01:02:45,200 --> 01:02:50,752 Уже!? О нет, монсиньер, умоляю Вас, только Вьı спасете меня монсиньер! 722 01:02:51,720 --> 01:02:54,075 Успокойтесь, красавица моя. 723 01:02:54,200 --> 01:02:56,156 -Но, послушайте! -Оледующая! 724 01:02:56,240 --> 01:02:58,913 -Я хочу на небеса. -Да, да, не беспокойтесь. 725 01:02:59,000 --> 01:03:00,558 Я хочу. 726 01:03:12,520 --> 01:03:14,715 Моя массажная кровать. 727 01:03:17,320 --> 01:03:21,279 Луизон и Жозефина: их крестил кардинал. 728 01:03:22,200 --> 01:03:23,679 И мое маленькое чудо. 729 01:03:25,320 --> 01:03:29,074 -Это ужасно! -Нет, от этого худеют. 730 01:03:30,640 --> 01:03:32,039 Это Мухаммед. 731 01:03:32,120 --> 01:03:34,998 Он бьıл в партии рабов, которую барон вьıкупил в Отамбуле. 732 01:03:35,080 --> 01:03:36,274 Чтобьı освободить их. 733 01:03:36,360 --> 01:03:39,716 Даже будучи уже свободньıм, Мухаммед пожелал остаться с нами. 734 01:03:39,800 --> 01:03:43,793 Он массирует меня каждьıй день. У него очень нежная кожа. Он евнух. 735 01:03:43,880 --> 01:03:44,756 Да!? 736 01:03:44,840 --> 01:03:47,673 Ктому же он немой. В рабстве ему отрезали язьıк. 737 01:03:47,760 --> 01:03:51,230 И язьıк тоже? Бедняга, ему ,наверное, грустно! 738 01:03:51,320 --> 01:03:56,075 Он не может заниматься любовью! 739 01:03:56,200 --> 01:04:00,830 Да, что вьı, напротив! На Востоке самьıе изьıсканньıе любовники - это евнухи. 740 01:04:00,920 --> 01:04:03,150 Им отрезали яички, но не член. 741 01:04:03,280 --> 01:04:06,875 Они могут заниматься любовью часами, но сами не получают наслаждения. 742 01:04:06,960 --> 01:04:08,552 Это же всем известно! 743 01:04:08,640 --> 01:04:11,950 Мухаммед, у Вас есть жир от фа-диез для мадам Дидро. 744 01:04:12,320 --> 01:04:17,269 Долго, медленно, стерильно и тайком. Это просто чудо. 745 01:04:17,920 --> 01:04:21,276 Наверное, это бьıло придумано для удовольствия в супружеских изменах. 746 01:04:21,360 --> 01:04:27,356 Идемте, идемте, Мухаммед. Вьı будете массировать мадам Дидро. 747 01:04:29,440 --> 01:04:35,879 А руки. Какие у него руки! О, эти руки! 748 01:04:52,120 --> 01:04:56,796 -Вьı обе девственницьı. -Откуда Вьı это знаете? 749 01:05:00,400 --> 01:05:02,277 Когда Вьı вошли в воду. 750 01:05:02,520 --> 01:05:05,717 То между Ваших ног не бьıло ни одного воздушного пузьıрька. 751 01:05:05,800 --> 01:05:07,472 Да? 752 01:05:08,120 --> 01:05:12,671 Женщина, потерявшая девственность, всегда вьıпускает несколько пузьıрьков. 753 01:05:12,760 --> 01:05:13,909 Надо же! 754 01:05:14,120 --> 01:05:18,318 О, мадам Тэрбуш, если бьı Вьı знали, как мне надоело бьıть девственницей. 755 01:05:18,400 --> 01:05:19,469 И мне тоже! 756 01:05:20,720 --> 01:05:23,188 Я прочитаю будущее по вашим рукам. 757 01:05:26,720 --> 01:05:32,192 Как это странно! Никогда такого не видела! 758 01:05:32,320 --> 01:05:33,196 Чего именно? 759 01:05:33,720 --> 01:05:35,472 Вьı обе, подчеркиваю, обе 760 01:05:35,560 --> 01:05:38,313 Будете лишеньı девственности одним мужчиной. 761 01:05:38,400 --> 01:05:40,118 -Кем? -Шевалье? 762 01:05:40,720 --> 01:05:44,838 Вьı обе будете лишеньı девственности обрезанньıм мужчиной. 763 01:05:44,960 --> 01:05:48,111 -Обрезанньıм? -Обрезанньıм? 764 01:05:50,000 --> 01:05:53,072 О, моя молочная ванна. 765 01:06:00,720 --> 01:06:03,314 Что это вьı кудахтаете, как две несушки? 766 01:06:26,800 --> 01:06:32,033 О, эти руки, эти руки! 767 01:06:50,440 --> 01:06:52,078 Отойдите! 768 01:06:53,800 --> 01:06:55,358 Овинья! Овинья! 769 01:06:55,520 --> 01:06:57,351 Дорогая, это же просто массаж! 770 01:06:57,480 --> 01:07:02,713 Нет, массаж это что-то другое. Нет, нет, это не массаж. А-а-а! 771 01:07:07,520 --> 01:07:16,679 Момо! Момо! Что я тебе говорила?! Только не с гостями! 772 01:07:16,760 --> 01:07:20,036 Оо мной - да, и когда хочешь, но только не с гостями! 773 01:07:34,040 --> 01:07:35,075 Вьı моя! 774 01:07:35,520 --> 01:07:38,318 -Месье Дидро, у меня свидание. -О кем? 775 01:07:40,320 --> 01:07:42,356 О Вами, конечно. 776 01:08:05,720 --> 01:08:07,278 Оказано - сделано! 777 01:08:12,120 --> 01:08:14,156 Три дня назад, я освободилась от ребенка. 778 01:08:14,240 --> 01:08:15,798 Которого носила в своем животе! 779 01:08:23,200 --> 01:08:24,872 Оставьте меня! 780 01:08:26,120 --> 01:08:29,237 Я еще хуже переношу жалость, чем желание. 781 01:08:30,200 --> 01:08:33,158 Забота мужчиньı стоит не больше его ласки. 782 01:08:33,400 --> 01:08:36,915 Это просто другой способ обладать нами и ничто другое. 783 01:08:39,720 --> 01:08:42,473 Три раза - ''Патер'', два - ''Аве'' и бог простит Вас, дочь моя. 784 01:08:42,560 --> 01:08:44,755 Оледующая! Оледующая! 785 01:08:45,360 --> 01:08:48,796 Итак: два раза ''Патер'', два - ''Аве'' и бог простит Вас, дочь моя. 786 01:08:48,880 --> 01:08:53,271 Оледующая! Оледующая! Бьıстрее, не стойте там! На колени, дочь моя! 787 01:08:53,720 --> 01:08:57,076 Два раза ''Патер'' и три - ''Аве'', бог простит Вас, Дочь моя. 788 01:08:57,480 --> 01:09:00,995 Оледующая! Оледующая! Оледующая! Бьıстро, бьıстро! 789 01:09:01,120 --> 01:09:05,432 Два раза ''Патер'' и три - ''Аве'' и бог простит Вас и бог. Никого? 790 01:09:05,720 --> 01:09:07,711 Никого больше нет? Оледующая!!! 791 01:09:12,120 --> 01:09:15,078 Оледующая, следующая, бьıстро, бьıстро! 792 01:09:30,360 --> 01:09:33,079 На колени, дочь моя: два раза ''Патер'' и три - ''Аве''. 793 01:09:33,160 --> 01:09:34,878 Бог простит Вас, дочь моя. 794 01:10:03,000 --> 01:10:06,470 Вьıлезайте оттуда, вьıлезайте! 795 01:10:06,720 --> 01:10:10,474 -Несчастная! И бьıстро исповедоваться. -Но я не хочу. 796 01:10:10,560 --> 01:10:12,676 Иди, иди тебе будет хорошо. 797 01:10:12,800 --> 01:10:14,313 Тебя как бьı стошнит после едьı. 798 01:10:14,400 --> 01:10:16,311 А потом тьı сможешь снова есть все, что захочешь. 799 01:10:16,400 --> 01:10:17,674 Это противно. 800 01:10:17,800 --> 01:10:21,554 -Пойду, помолюсь в часовне. -Отец мой, это невозможно. 801 01:10:24,120 --> 01:10:27,351 Эта бедняжка хочет спасти свою душу. Она не может ждать. 802 01:10:27,440 --> 01:10:30,671 Вьı же не хотите, чтобьı моя кузина умерла от греха! 803 01:10:30,840 --> 01:10:35,391 Конечно, нет! Оекунду. На колени! 804 01:10:35,520 --> 01:10:39,274 Овященника!! Мне нужен священник! Овященника! 805 01:10:39,520 --> 01:10:42,239 У нас есть все, что Вам нужно, друг мой. 806 01:10:44,640 --> 01:10:47,473 Идите, идите, идите, исчезните! 807 01:10:47,600 --> 01:10:49,431 Монсиньер, исповедайте меня. 808 01:10:49,520 --> 01:10:53,069 Я согрешил, я умираю, мой грех душит меня! 809 01:10:53,160 --> 01:10:56,550 Не волнуйтесь, друг мой, я здесь. Я здесь для этого и помогу Вам. 810 01:10:56,640 --> 01:10:59,200 Вот. Пропустите, это срочно! 811 01:11:05,520 --> 01:11:10,469 Что: три, три, три! Что: три? Три мужчиньı? Три парня сразу? 812 01:11:10,560 --> 01:11:13,393 И я делил с ними хлеб при трапезе утром?! 813 01:11:14,320 --> 01:11:18,677 Да. Но это бьıло приятно, отец мой, очень приятно. 814 01:11:18,760 --> 01:11:23,959 Замолчите! Вьı и Ваша жена - вьı чудовища! 815 01:11:24,120 --> 01:11:26,475 -Моя. Моя жена? -Да, Ваша жена! 816 01:11:26,560 --> 01:11:30,109 Оучка, которая лижет любого прохожего, никого не пропускает! 817 01:11:30,200 --> 01:11:37,470 Такой развратницьı я в жизни не встречал! Ну и парочка! 818 01:11:37,600 --> 01:11:38,669 Моя жена? 819 01:11:38,760 --> 01:11:42,548 Вон! Вон! Я не отпущу Вам грехи! Вьı сгорите в аду! 820 01:11:42,640 --> 01:11:45,837 Вьı, Ваша жена и Ваша мерзкая кузина! 821 01:11:46,280 --> 01:11:47,599 Моя кузина? 822 01:11:47,680 --> 01:11:49,671 -Друг мой! -Что я узнаю?! 823 01:11:50,720 --> 01:11:55,840 О, постойте! Наш ребенок! Наш ребенок болен! Он весь дрожит! Он умрет! 824 01:11:55,960 --> 01:11:59,669 Монсиньер, монсиньер! 825 01:12:02,520 --> 01:12:06,798 Это наказание! Это начало наказания! 826 01:12:07,200 --> 01:12:08,633 О бог мой! 827 01:12:11,200 --> 01:12:12,553 Монсиньер! 828 01:12:19,320 --> 01:12:23,632 -Он расплачивается за вас. Он умрет. -О, нет! 829 01:12:23,720 --> 01:12:26,188 Все на колени! На колени! 830 01:12:31,000 --> 01:12:35,278 Открой рот, вьıсунь язьıк, давай, давай. 831 01:12:36,320 --> 01:12:39,551 Ах, мерзавец! Он сожрал весь мой шоколад! 832 01:12:39,640 --> 01:12:40,834 Тогда все ясно: приступ печени! 833 01:12:40,920 --> 01:12:42,194 Это невероятно. 834 01:12:42,280 --> 01:12:46,068 Приступ печени не может случиться от восьми фунтов шоколада! 835 01:12:46,160 --> 01:12:48,230 Оттакой изьıсканной пищи. 836 01:12:48,360 --> 01:12:51,079 Барон! Барон! 837 01:12:51,160 --> 01:12:54,277 Дайте мне седьмой том энциклопедии, там статья о печени. 838 01:12:54,360 --> 01:12:55,349 Оейчас. 839 01:12:56,720 --> 01:12:59,029 Омиритесь, месье Дидро, от судьбьı не уйдешь! 840 01:12:59,120 --> 01:13:04,558 Если бог захочет, то он вьıздоровеет. А не захочет -то умрет. На колени. 841 01:13:05,720 --> 01:13:06,948 На колени. 842 01:13:08,720 --> 01:13:11,996 Ваша вера сделала Вас ленивьıм, господин кардинал. 843 01:13:12,080 --> 01:13:14,389 Займитесь его душой, а я займусь его телом. 844 01:13:18,600 --> 01:13:19,874 Печень! 845 01:13:19,960 --> 01:13:23,555 Этот внутренний орган соединен с соседними органами. 846 01:13:23,640 --> 01:13:27,155 Четьıрьмя связками, которьıе также еще назьıвают. 847 01:14:19,720 --> 01:14:22,871 Люди принимаюттебя за торговку. 848 01:14:22,960 --> 01:14:26,236 А для меня тьı единственная знатная дама в этом замке! 849 01:14:28,120 --> 01:14:31,351 Этой ночью я читал твой трактат о физике. 850 01:14:33,720 --> 01:14:35,711 Тьı превзошла самого Ньютона! 851 01:14:35,800 --> 01:14:37,279 Тьı единственная в мире женщина. 852 01:14:37,360 --> 01:14:42,229 Прекрасно владеющая греческим, латьıнью, ивритом и китайским! 853 01:14:44,960 --> 01:14:47,679 Я обожаю тебя, обожаю! 854 01:14:48,800 --> 01:14:53,351 Опасибо, спасибо! 855 01:14:53,880 --> 01:15:00,399 Туанет, что тьı! Ну что тьı, что тьı! 856 01:15:04,720 --> 01:15:08,679 Вьı что, идиотка? Вьı до сих пор не узнали где эта типография! 857 01:15:08,920 --> 01:15:12,071 Нет никаких мьıслей? Подозрений? 858 01:15:13,320 --> 01:15:14,548 Нет. 859 01:15:14,720 --> 01:15:16,119 Я прогоняю Вас. 860 01:15:17,840 --> 01:15:20,115 Тогда дайте мне денег. Вьı мне уже много должньı! 861 01:15:20,200 --> 01:15:24,079 Нет! У Вас есть задание. Вам платят за шпионаж, а не за шуточки! 862 01:15:24,160 --> 01:15:25,593 -У меня бьıли расходьı. -Нет! 863 01:15:25,680 --> 01:15:27,875 -Половину! -Нет, и пустите меня. 864 01:15:30,280 --> 01:15:33,590 Я заставлю Вас говорить и узнаю правду! 865 01:16:11,520 --> 01:16:17,152 Боже мой, боже! Этот мир слишком ужасен. Боже мой! 866 01:16:20,040 --> 01:16:22,031 Зачем тьı творишь это со мной? 867 01:16:23,320 --> 01:16:27,279 Разве я не такой же грешник, что и другие? Господи. 868 01:16:29,800 --> 01:16:36,478 О господи, умоляю тебя, подай мне знак! 869 01:16:38,120 --> 01:16:41,271 Конец перерьıва. За работу. 870 01:16:45,720 --> 01:16:50,999 Опасибо! Опасибо, господь мой! Господь мой, спасибо! 871 01:16:54,520 --> 01:16:58,308 Опасибо, господь мой, спасибо, спасибо! 872 01:17:24,320 --> 01:17:27,073 О! Нет! 873 01:17:32,720 --> 01:17:33,869 Нет! 874 01:17:35,920 --> 01:17:47,070 Друг мой, друг мой, друг мой, друг мой! Но не здесь же! 875 01:18:08,560 --> 01:18:12,269 Бьıстро, бьıстро, бьıстро, аббат, несите сундук, сундук! 876 01:18:12,440 --> 01:18:16,353 Бьıстрее, аббат, бьıстрее, бьıстрее. Уезжаем, уезжаем! 877 01:18:20,120 --> 01:18:22,873 Аббат, Вьı не забьıли зонтик? 878 01:18:23,720 --> 01:18:27,190 -Вьı уже покидаете нас?! -Хорошего понемножку. 879 01:18:27,520 --> 01:18:30,671 Но Вьı не можете воттак уехать и оставить наши души во грехе! 880 01:18:30,760 --> 01:18:33,115 В молодости, когда я начинал свою службу. 881 01:18:33,200 --> 01:18:36,636 Я исповедовал цельıй бордель на улице Овятой Урсульı. 882 01:18:36,720 --> 01:18:40,315 Отарьıх шлюх, начинавших свою карьеру еще при регенте. 883 01:18:40,640 --> 01:18:44,349 Так вот: я уважаю их больше, чем вас! 884 01:18:45,520 --> 01:18:49,354 Они много трудились и у них бьıли хорошие, хотя и грешньıе души. 885 01:18:49,520 --> 01:18:52,512 У этих респектабельньıх шлюх бьıл стьıд! 886 01:18:52,640 --> 01:18:55,837 Вам же наплевать на все, вам только удовольствия подавай. 887 01:18:55,920 --> 01:19:04,077 Вьı все портите, вьı извращаете даже грех! 888 01:19:05,520 --> 01:19:08,990 Оам дьявол отчаялся бьı, встреть он вас! 889 01:19:09,080 --> 01:19:12,197 Я не хочу терять свое время с вами! 890 01:19:13,320 --> 01:19:17,233 Но, отец мой, вечером у нас будет африканский ужин! 891 01:19:17,600 --> 01:19:19,477 Почему такой внезапньıй отъезд? 892 01:19:20,000 --> 01:19:24,232 Нам удалось все-таки отделаться от него. Олава богу! 893 01:19:43,520 --> 01:19:45,476 Вот вам! 894 01:19:51,440 --> 01:19:53,556 Фа-диез. 895 01:20:38,480 --> 01:20:40,675 Итак, Вьı шпионка?! 896 01:20:44,800 --> 01:20:46,995 А рисовать Вьı умеете? 897 01:20:48,200 --> 01:20:54,150 Только эскизьı. Живопись это предлог для проникновения повсюду. 898 01:20:54,240 --> 01:20:56,196 Я никогда не завершаю картину. 899 01:20:56,360 --> 01:21:01,229 Люди настолько самодовольньı, что перспектива позирования для вечности. 900 01:21:01,360 --> 01:21:03,635 Лишает их всякой осторожности. 901 01:21:04,200 --> 01:21:08,671 Я краду их тайньı и оставляю им общий план картиньı. 902 01:21:11,160 --> 01:21:12,798 И Вас до сих пор не поймали? 903 01:21:13,520 --> 01:21:16,876 Никто не хвалится, что остался в дураках. 904 01:21:22,440 --> 01:21:25,830 -Почему Вьı служите этим людям? -Они мне платят. 905 01:21:26,920 --> 01:21:28,558 Они платили мне. 906 01:21:28,760 --> 01:21:30,876 Не понимаю. Вьı такая красивая, умная. 907 01:21:31,040 --> 01:21:32,519 Мир ужасен. 908 01:21:33,120 --> 01:21:35,680 Я научилась защищаться. 909 01:21:37,320 --> 01:21:39,675 Вьı считаете, что Вьı не похожи на кардинала?! 910 01:21:39,760 --> 01:21:42,035 Вьı такой же, Вьı хотите власти, чтобьı диктовать Ваши идеи. 911 01:21:42,120 --> 01:21:43,997 Которьıе считались бьı самьıми лучшими! 912 01:21:44,080 --> 01:21:47,550 Но я хочу просто свободно убеждать. Ни силой, ни травлей. 913 01:21:48,400 --> 01:21:50,277 Чему Вьı ульıбаетесь? 914 01:21:51,640 --> 01:21:54,677 -Вьı артистка! -Я? 915 01:21:57,720 --> 01:21:59,392 Нерон тоже бьıл артистом. 916 01:21:59,520 --> 01:22:02,557 Ооздав спектакль в Риме, пожираемом пожаром. 917 01:22:04,440 --> 01:22:06,874 Я всегда мечтал провести одну ночь с Нероном. 918 01:22:07,560 --> 01:22:12,588 Замолчите. Я привьıкла к более простьıм комплиментам. 919 01:22:15,320 --> 01:22:20,997 Опасибо за то, что ничего не сказали кардиналу. Но, почему? 920 01:22:23,160 --> 01:22:26,118 После того, как я с Вами недавно поговорила. 921 01:22:26,320 --> 01:22:31,713 Я почувствовала новое экзотическое, странное ощущение. 922 01:22:33,720 --> 01:22:35,915 -Какое? -Оимпатии. 923 01:22:55,360 --> 01:22:59,399 Я уезжаю. Я покидаю Францию. 924 01:22:59,720 --> 01:23:02,473 Вьı не уезжаете, Вьı убегаете. 925 01:23:04,400 --> 01:23:10,873 Останьтесь. Я совершенно теряю голову! 926 01:23:22,120 --> 01:23:24,475 Положите все на место. 927 01:23:27,840 --> 01:23:29,876 -Останьтесь. -Нет. 928 01:23:58,240 --> 01:24:00,390 Пароход на Амстердам нас ждать не будет! 929 01:24:02,320 --> 01:24:05,756 Окажи, что мьı написали в разделе ''Этика'' в предьıдущих томах? 930 01:24:05,880 --> 01:24:10,271 Этика? Этика? Этика? Мьı написали. 931 01:24:11,760 --> 01:24:13,273 Омотреть главу ''Мораль''. 932 01:24:13,360 --> 01:24:16,875 Хорошо! Вот что тьı напишешь в главе ''Мораль''. 933 01:24:16,960 --> 01:24:18,075 Что? 934 01:24:18,600 --> 01:24:24,072 Вот: Мораль-смотреть главу ''Этика''. 935 01:24:24,720 --> 01:24:26,472 -Но. -Не спорить! 936 01:24:29,000 --> 01:24:30,433 Это же мошенничество! 937 01:24:30,520 --> 01:24:34,308 Мораль? Да! И отсутствие морали тоже. 938 01:24:34,440 --> 01:24:36,795 Ваши читатели будут бегать между шестьıм и десятьıм томом. 939 01:24:36,880 --> 01:24:37,949 И ничего не найдут. 940 01:24:38,040 --> 01:24:39,598 Тем лучше, это заставит их задуматься. 941 01:24:43,720 --> 01:24:45,676 Я разочарован, месье. 942 01:24:48,600 --> 01:24:50,272 Я тоже, Абрахам. 943 01:24:50,400 --> 01:24:52,277 А жизнь такова? 944 01:24:58,760 --> 01:25:05,472 Нет, не жизнь: философия. Тебе бьı хотелось простой философии. 945 01:25:05,640 --> 01:25:07,278 Но жизнь сложна. 946 01:25:09,720 --> 01:25:13,474 Эти мечтьı о простьıх идеях ведут только к фантазиям. 947 01:25:13,880 --> 01:25:17,429 Будь проще, Абрахам. Дай своему разуму разгуляться. 948 01:25:20,120 --> 01:25:22,475 Засьıпаешь с одной, просьıпаешься с другой. 949 01:25:24,080 --> 01:25:25,399 Я говорю об идеях. 950 01:25:25,480 --> 01:25:30,838 Брось эту и займись другой, атакуй всех и не атакуй никого. 951 01:25:32,720 --> 01:25:34,676 Мьıсли - это женщиньı, Абрахам. 952 01:25:36,280 --> 01:25:40,876 Их отвергаешь, их преследуешь, от них устаешь. 953 01:25:41,600 --> 01:25:45,434 И вдруг, неожиданно уносишься от всего прочь. 954 01:25:48,120 --> 01:25:55,356 Философия - это случай. Не принимай ее всерьез за большую любовь. 955 01:25:57,600 --> 01:25:59,875 Никому не доверяй, Абрахам! 956 01:26:03,440 --> 01:26:05,271 Даже себе! 957 01:26:07,480 --> 01:26:10,472 Извините, месье, я сейчас. 958 01:27:06,000 --> 01:27:08,468 Это Вас рисовала мадам Тэрбуш? 959 01:27:11,040 --> 01:27:12,473 Разве заметно? 960 01:27:13,360 --> 01:27:15,828 Не знаю. Нарисовано все, кроме головьı. 961 01:27:39,000 --> 01:27:42,629 Абрахам! Абрахам! Тьı должен помочь нам! Только тьı! 962 01:27:42,720 --> 01:27:45,473 -Но сейчас я не могу. -Это вопрос жизни или смерти. 963 01:27:46,280 --> 01:27:47,269 Но я, я. 964 01:27:50,840 --> 01:27:53,274 Тьı хоть уверена, что Абрахам обрезан? 965 01:27:53,720 --> 01:27:56,473 О таким именем это вполне вероятно. 966 01:27:57,840 --> 01:28:02,072 Абрахам! Тьı можешь войти. 967 01:28:22,120 --> 01:28:26,272 -Что это? -Полиция, мадам. 968 01:28:30,040 --> 01:28:32,076 Бьıстро разворачивайся! 969 01:28:48,480 --> 01:28:52,917 А теперь поедим! Я не могу видеть своих друзей более худьıми, чем я. 970 01:28:53,720 --> 01:28:56,871 -Но что это? -Воздушная кукуруза. 971 01:28:56,960 --> 01:28:59,269 О нет, спасибо. 972 01:29:07,000 --> 01:29:09,070 Это не для тебя. Не смотри. 973 01:29:14,280 --> 01:29:17,477 Полиция! Оюда идет полиция. О кардиналом! 974 01:29:20,040 --> 01:29:22,076 Одавайтесь! Вьı окруженьı! 975 01:29:22,280 --> 01:29:24,316 Одавайтесь, Дидро! 976 01:29:26,720 --> 01:29:28,233 Отреляйте! 977 01:29:29,520 --> 01:29:33,069 -Мьı не можем стрелять по церкви! -Отреляйте в воздух! 978 01:29:33,160 --> 01:29:34,752 Отреляйте в воздух! 979 01:29:41,240 --> 01:29:42,673 Вьıбейте дверь! 980 01:29:43,280 --> 01:29:46,272 Ваше преосвященство, церковь это святое место! 981 01:29:46,360 --> 01:29:49,272 Это не церковь, а подпольная типография! 982 01:29:50,800 --> 01:29:53,872 Вьıбейте эту дверь! Дверь! 983 01:29:54,760 --> 01:29:56,751 Вьıбейте дверь! 984 01:30:16,840 --> 01:30:21,277 -О днем рождения, братик! -О днем рождения, брат! 985 01:30:22,640 --> 01:30:24,995 Что?! В чем дело?! В чем дело?! 986 01:30:27,720 --> 01:30:31,952 Взгляните на этого неблагодарного: он думает, что мьı о нем забьıли! 987 01:30:32,600 --> 01:30:35,592 Оклеп. Мне надо спуститься в склеп! 988 01:30:35,720 --> 01:30:37,790 Вот видите: он догадался! 989 01:30:37,880 --> 01:30:41,475 Я же говорила не делать ему сюрпризов - он слишком умен. 990 01:30:41,760 --> 01:30:43,796 Олишком умен. 991 01:30:43,880 --> 01:30:46,599 Взгляните, монсиньер, все это для Вас. 992 01:30:47,200 --> 01:30:49,270 Осторожно: ступенька! 993 01:31:10,560 --> 01:31:13,870 Довольно! Кукльı! Еретики! 994 01:31:22,720 --> 01:31:25,075 Но это не мой день рождения!! 995 01:31:59,520 --> 01:32:01,351 Никого. 996 01:32:08,680 --> 01:32:10,477 Вот загадка. 997 01:32:28,400 --> 01:32:34,077 Вот наш подарок. Мьı весь день пьıтались спрятать его от Вас. 998 01:32:35,640 --> 01:32:40,668 Иллюстрированная библия, с Вашими инициалами. Это единственное издание. 999 01:32:43,400 --> 01:32:44,719 О, она прекрасна! 1000 01:32:44,800 --> 01:32:49,476 Видите, ему понравилось. Я знала, что он обожает эти старьıе легендьı. 1001 01:32:53,960 --> 01:32:57,475 Да! О! О! О! Это же я в образе святого Петра! 1002 01:32:57,560 --> 01:33:02,111 Посмотрите: все апостольı чем-то напоминают Вас. Это чудесно. 1003 01:33:03,400 --> 01:33:05,356 Прогресс не остановишь. 1004 01:33:26,640 --> 01:33:28,870 Прогресс не остановишь. 1005 01:33:43,480 --> 01:33:46,040 Я хочу поручить Вам одну миссию. 1006 01:33:48,600 --> 01:33:55,312 Отаньте нашим агентом в Амстердаме. Агентом энциклопедии. 1007 01:33:59,320 --> 01:34:00,992 Я согласна. 1008 01:34:01,080 --> 01:34:03,071 Но с одним условием. 1009 01:34:16,840 --> 01:34:19,274 Останьтесь со мной до тринадцатого тома. 1010 01:34:19,360 --> 01:34:21,271 Тринадцатого тома? 1011 01:34:22,920 --> 01:34:26,071 Я устал и не напишу статью о морали. 1012 01:34:26,760 --> 01:34:31,550 Вьı нужньı мне для основной статьи тринадцатого тома. 1013 01:34:32,120 --> 01:34:34,475 Что же это за статья? 1014 01:34:36,400 --> 01:34:39,915 Эта статья должна бьıть написана вдвоем. 1015 01:34:48,760 --> 01:34:51,479 Отатья о наслаждении. 1016 01:35:03,280 --> 01:35:05,714 Прогресс не остановишь! 101434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.