All language subtitles for Amor Rompido

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,720 --> 00:01:10,759 Qua-qua-qua... 2 00:01:12,320 --> 00:01:14,629 Hai premuto il pedale dello sciacquone, eh? 3 00:01:14,680 --> 00:01:17,319 - Si. - Bel coraggio! 4 00:01:17,360 --> 00:01:20,318 - Il grano � in cassaforte, vero? - Oh, si! 5 00:01:20,360 --> 00:01:23,272 Non temere, ci pensiamo noi. Ci faremo aiutare dai pompieri. 6 00:01:38,600 --> 00:01:42,832 Non si approfitta dell'attimo di debolezza di una signora, banda di criminali! 7 00:02:31,760 --> 00:02:33,352 Allora, banda di imbecilli? 8 00:02:36,960 --> 00:02:39,269 Oh, cazzo! 9 00:03:01,920 --> 00:03:03,558 Tutto a posto! 10 00:03:03,920 --> 00:03:05,911 Non sono sicuro che il tuo trucco funzioni. 11 00:03:05,960 --> 00:03:09,475 Ho messo le valigie al loro posto: vagone 15, scompartimento 21. 12 00:03:09,520 --> 00:03:11,511 E ti assicuro che questa � la prima volta 13 00:03:11,560 --> 00:03:15,314 che un treno dall'Ungheria non ha ritardo! 14 00:03:15,400 --> 00:03:17,709 Se io fossi un treno, sarei sempre in orario! 15 00:03:31,000 --> 00:03:33,639 E la trib�? Tu respiri di notte? 16 00:03:33,760 --> 00:03:37,116 A Budapest si ritiene che tutto sia migliore da voi. Persino il sonno. 17 00:03:37,200 --> 00:03:39,191 Ed � per questo che hai messo il pigiama della domenica? 18 00:03:39,320 --> 00:03:42,232 � il solo pigiama che ho con me. Io sono povero. 19 00:03:42,320 --> 00:03:43,639 Ma mia madre era francese. 20 00:03:45,040 --> 00:03:46,837 E lei, conosce anche altre lingue? 21 00:03:46,920 --> 00:03:49,798 Parla l'argot con la bocca, iugoslavo con le mani, 22 00:03:49,880 --> 00:03:54,510 giapponese con i piedi, arabo con le donne, e francese con la... 23 00:03:55,320 --> 00:03:56,992 Chiudi il becco ora, non umiliarci! 24 00:03:57,440 --> 00:03:58,555 Umiliarci? 25 00:04:02,320 --> 00:04:05,357 Vuole dire, schiaccia. Come si fa con qualcosa di schifoso con la scarpa. 26 00:04:05,440 --> 00:04:07,271 - Afferri, ciabatta? - Si, certo, ciabatta. 27 00:04:07,360 --> 00:04:08,156 Oh, bravo! 28 00:04:08,240 --> 00:04:11,710 Mio padre � morto da nemmeno un anno, mia madre tre mesi fa perch� lo amava. 29 00:04:11,760 --> 00:04:14,115 Per andar via dall'Ungheria, ci vuole una chiamata e... 30 00:04:14,160 --> 00:04:18,153 La nipote di mia madre, che � una star del cinema... Si dice star? 31 00:04:18,280 --> 00:04:20,236 Io, se ci vado al cinema, � solo per la musica, 32 00:04:20,360 --> 00:04:22,271 e sono innamorato della pi� bella ragazza del mondo. 33 00:04:22,400 --> 00:04:24,630 Io non sono mai stato innamorato, ma solo malato. 34 00:04:24,680 --> 00:04:25,829 � la stessa cosa! 35 00:04:25,920 --> 00:04:27,717 Sono stato rinchiuso in un ospedale psichiatrico. 36 00:04:27,760 --> 00:04:30,069 Avevo protestato per strada per l'arresto di mio padre. 37 00:04:30,160 --> 00:04:32,390 - Hanno schiaffato tuo padre in galera? - Per 5 anni, 2 volte! 38 00:04:32,480 --> 00:04:34,948 - Il mio 7 anni, una volta sola! - E mi chiamo L�on! 39 00:04:35,960 --> 00:04:38,679 Non � male! Anch'io... Mio padre era un re. 40 00:04:38,760 --> 00:04:41,433 - Mio padre invece era un principe. - Era un tradizionalista! 41 00:04:41,560 --> 00:04:43,118 Un poeta, ebreo, scrittore! 42 00:04:43,200 --> 00:04:46,158 - Io no... io mi chiamo Mickey. - Piacere. 43 00:04:47,400 --> 00:04:49,516 I miei fratelli: Francois, un cretino, e Antoine. 44 00:04:49,640 --> 00:04:50,470 - Non credi di preoccupartene troppo? - Oh! 45 00:04:50,520 --> 00:04:52,875 - Ferdinand Lebaron. - Sylvain. 46 00:04:53,320 --> 00:04:55,754 - Ma non vedi che quello � un idiota? - E allora? 47 00:04:56,240 --> 00:04:57,958 Vuoi vedere la sua foto? 48 00:04:58,640 --> 00:04:59,834 Come la trovi? 49 00:05:03,400 --> 00:05:05,550 Lei ha freddo, tu la scalderai. 50 00:05:07,200 --> 00:05:08,679 Ero l� tra quei ragazzi. 51 00:05:09,360 --> 00:05:11,157 Mi ha guardato senza vedermi. 52 00:05:11,720 --> 00:05:13,400 - Ma questa sera... - Questa sera? 53 00:05:13,400 --> 00:05:15,436 Me la faccio! 54 00:05:20,160 --> 00:05:22,116 - Che succede? - Tu che ne pensi? 55 00:05:24,400 --> 00:05:28,279 Passaporti... biglietti... cha, cha, cha. 56 00:05:34,760 --> 00:05:35,909 Duvigny. 57 00:05:38,720 --> 00:05:39,948 Defarge. 58 00:05:43,040 --> 00:05:44,029 Th�ron. 59 00:05:47,040 --> 00:05:48,871 Fuselli, rappresentanti. 60 00:05:48,920 --> 00:05:50,751 Dieci giorni di confusione a Budapest. 61 00:05:50,800 --> 00:05:52,552 Ho preso servizio a Nancy, ispettore. 62 00:05:52,600 --> 00:05:54,716 Chiacchieriamo un po' con l'amico di Buda. 63 00:05:54,800 --> 00:05:57,519 Noi siamo in prima, vettura 15. 64 00:06:00,920 --> 00:06:02,592 Bene, ungherese. 65 00:06:04,080 --> 00:06:06,680 - Grazie... Un'occhiata ai bagagli. - Con entusiasmo. 66 00:06:06,680 --> 00:06:09,069 Essere entusiasti, signore, � essere abitati da Dio. 67 00:06:10,000 --> 00:06:10,955 Bravo. 68 00:06:12,280 --> 00:06:16,478 Se hai paura delle madama, con le donne non combinerai mai niente. 69 00:06:17,440 --> 00:06:19,158 Fratelli che non hanno lo stesso cognome. 70 00:06:19,400 --> 00:06:21,197 E io non sono affatto un amico di Budapest. 71 00:06:22,440 --> 00:06:24,032 Tra l'incudine e il martello! 72 00:06:47,360 --> 00:06:48,839 Sporgiti! 73 00:06:49,360 --> 00:06:51,078 � grandioso, eh? 74 00:06:51,280 --> 00:06:53,919 L'incontrerai, la vedrai, non ci crederai... 75 00:06:53,960 --> 00:06:56,599 Parigi � certo pi� cara della tua Buda del cazzo! 76 00:06:56,640 --> 00:06:59,200 - Non ti aspetta nessuno? - Non ho avvertito, non volevo disturbare. 77 00:06:59,200 --> 00:07:01,395 L'ambulanza non arriver� prima di due ore. 78 00:07:01,480 --> 00:07:04,313 Ci compreremo delle "rillettes". Qui si compra tutto! 79 00:07:05,040 --> 00:07:09,113 - Sigarette, dolci... - E meno male che c'era confusione a Budapest. 80 00:07:10,120 --> 00:07:12,680 E come si chiamava quell'ospedale psichiatrico? 81 00:07:12,720 --> 00:07:16,315 E il cognome dei miei fratelli, te lo ricordi? 82 00:07:16,600 --> 00:07:18,875 Scusa... ma mi fa ancora male la testa. 83 00:07:19,120 --> 00:07:23,079 Oh, la bellezza, la salute, la malattia, le donne! 84 00:07:23,400 --> 00:07:24,833 C'� il nome di mia cugina. 85 00:07:25,240 --> 00:07:27,629 Tutte troie! Tranne una. 86 00:07:28,240 --> 00:07:29,434 Afferri? 87 00:07:29,480 --> 00:07:30,629 Realizzo! La scarpa! 88 00:07:40,360 --> 00:07:41,270 Forza. 89 00:07:44,000 --> 00:07:45,069 Coraggio! 90 00:07:46,560 --> 00:07:47,595 Dobbiamo comprare. 91 00:07:47,920 --> 00:07:50,992 Per comprare si deve pagare. Dai, capisci? 92 00:07:51,080 --> 00:07:52,991 Forza, prendi. Conservali bene. 93 00:07:55,480 --> 00:07:57,198 Qui difendono tutto loro. 94 00:07:57,480 --> 00:08:00,631 Le loro donne, le loro poltrone, i loro denari, i loro quadri. 95 00:08:00,760 --> 00:08:02,398 Non stanno tranquilli e hanno ragione. 96 00:08:05,960 --> 00:08:08,997 - Qui si sfonda! - Una meraviglia. 97 00:08:09,040 --> 00:08:10,314 Dai, forza, principe! 98 00:08:21,080 --> 00:08:23,116 Tieni, mangia-merda. 99 00:08:23,160 --> 00:08:25,037 Tu mangi e tu la fermi. 100 00:08:39,880 --> 00:08:41,916 Hai visto lo scontro? 101 00:08:46,120 --> 00:08:48,429 Tu... tu mi trovi presentabile? 102 00:08:48,480 --> 00:08:50,755 La riga, le unghie, e i piedi? 103 00:08:51,160 --> 00:08:52,275 Andr�? 104 00:08:55,760 --> 00:08:58,911 - E i miei orecchini non li porti? - Difficili da portare. 105 00:08:58,960 --> 00:09:00,552 - Eri tu? - Si, sono io. 106 00:09:00,840 --> 00:09:02,193 Orecchini, diamanti... 107 00:09:02,240 --> 00:09:04,037 - Perch� questa sera? - Perch�... 108 00:09:04,080 --> 00:09:07,629 il 50% di merda per un fidanzato non basta, sciupa tutto. 109 00:09:08,560 --> 00:09:09,549 Perch� me? 110 00:09:09,840 --> 00:09:13,389 Perch� stasera... ho la roba! 111 00:09:18,800 --> 00:09:21,473 E tu, sai come pesare e misurare l'amore? 112 00:09:22,440 --> 00:09:23,555 No. 113 00:09:25,160 --> 00:09:26,559 Cosa guardi? 114 00:09:27,760 --> 00:09:30,149 Tu sei... abbottonata di traverso. 115 00:09:32,320 --> 00:09:34,356 Voglio dire, tu sei bella. 116 00:09:38,440 --> 00:09:39,953 � il mestiere. 117 00:09:42,960 --> 00:09:46,157 Niente cortigiane e cameriere! Brrr... brrr... 118 00:10:04,560 --> 00:10:07,233 - Te la vorresti mangiare, eh? - Non ho fame, ho gi� mangiato. 119 00:10:13,720 --> 00:10:17,395 - Sei tu? - No, sono io. Sono io... un pegno. 120 00:10:21,280 --> 00:10:23,191 Allora, si sequestrano i miei mobili? 121 00:10:23,320 --> 00:10:24,833 � Andr�. 122 00:10:25,680 --> 00:10:26,908 Bene. 123 00:10:28,800 --> 00:10:30,438 Tutti sul tavolo! 124 00:10:33,120 --> 00:10:34,109 Il nonnetto � morto! 125 00:10:34,240 --> 00:10:36,708 Non far� mai pi� le frittate con i poveracci come mio padre, 126 00:10:36,760 --> 00:10:39,558 che consegni ai poliziotti e mandi a battere cassa nei bar. 127 00:10:39,600 --> 00:10:41,556 Beh, sono un po' fragili queste sedie Impero... 128 00:10:41,600 --> 00:10:43,318 come tutti gli imperi del resto. 129 00:10:43,440 --> 00:10:45,590 Se qualcuno si muove, te le infilzo! 130 00:10:45,720 --> 00:10:48,188 Pezzo di merda, ti far� rompere come un uovo! 131 00:10:48,240 --> 00:10:53,000 Ti sei dato alla pittura troppo presto, Joseph Venin... 132 00:10:53,000 --> 00:10:55,230 G�ricault, Picasso e Bacon, 133 00:10:55,320 --> 00:10:57,117 io li conosco i tuoi uomini, quei baccal�! 134 00:11:01,440 --> 00:11:05,752 Economia mista: 50% degli utili per te, e le perdite per tutti. 135 00:11:05,800 --> 00:11:07,153 Signore e signori, buonasera... 136 00:11:09,400 --> 00:11:13,598 Il Medio Oriente, le bombe atomiche in miniatura, i gas di guerra... 137 00:11:13,680 --> 00:11:17,229 i ragazzini di 13 anni diventati carne da salsiccia nei pantani 138 00:11:17,360 --> 00:11:19,999 tra l'Iran e gli altri... 139 00:11:20,960 --> 00:11:23,394 Buone cifre d'esportazione per l'Assemblea Nazionale... 140 00:11:23,440 --> 00:11:25,192 e io che sono zero. 141 00:11:25,280 --> 00:11:27,430 - No, nell'altro. - Scusami... 142 00:11:27,480 --> 00:11:31,314 - Che faccio? Sprofondo? - La pagherai! 143 00:11:31,360 --> 00:11:33,794 Si, faccio tutto in piena regola! 144 00:11:34,200 --> 00:11:37,112 Il prezzo della regina, come in Shakespeare. 145 00:11:37,160 --> 00:11:40,277 Che hai dovuto leggere da quando hai smesso di battere la strada! 146 00:11:41,520 --> 00:11:44,557 Una regina... non si cede mai. 147 00:11:44,600 --> 00:11:47,512 Si prende, si paga, si merita. 148 00:11:48,040 --> 00:11:49,439 Andiamo, tutti insieme! 149 00:11:50,080 --> 00:11:57,111 Mio bell'abete, re delle foreste... . 150 00:11:58,200 --> 00:11:59,918 � di me che parli? 151 00:12:01,720 --> 00:12:03,199 Amore mio... 152 00:12:06,280 --> 00:12:07,952 Ma io non valgo niente! 153 00:12:13,360 --> 00:12:14,679 Mia regina. 154 00:12:16,400 --> 00:12:18,436 Scusatemi, sono stato bloccato al Sottosegretariato. 155 00:12:18,560 --> 00:12:21,438 - E tu che cazzo ci fai qui? - E tu e tu e tu... tu come ti chiami? 156 00:12:21,520 --> 00:12:24,432 Sei gi� arrivato cosi in alto, come Delacroix, De Lamotte... 157 00:12:24,520 --> 00:12:26,590 Ah, i nomi golosi come Bellami cominciano a puzzare nei ministeri! 158 00:12:26,640 --> 00:12:28,073 E piantala con le tue pagliacciate! 159 00:12:29,880 --> 00:12:34,635 - Lui no, lasciatelo, � onesto. - Bene, d'accordo, restiamo onesti. 160 00:12:34,680 --> 00:12:36,398 Buttiamo tutto a terra. 161 00:12:37,200 --> 00:12:40,033 E tu l'ami quanto? Non hai capito niente. 162 00:12:40,280 --> 00:12:41,554 Lei � molto cara. 163 00:12:52,680 --> 00:12:54,352 Perdonami. 164 00:12:55,240 --> 00:12:56,673 Grazie... 165 00:12:58,480 --> 00:13:00,311 Non si brucia la gente. 166 00:13:01,440 --> 00:13:03,078 Io ti dar� tutto. 167 00:13:04,040 --> 00:13:06,759 Il mio nome, i miei ricordi, la mia vita... 168 00:13:07,080 --> 00:13:08,593 il mio fazzoletto. 169 00:13:08,880 --> 00:13:14,000 Gettami pure... quando vorrai, se per te � utile. 170 00:13:23,040 --> 00:13:24,189 Idiota. 171 00:13:24,960 --> 00:13:26,871 Non delirare, � la mia donna. 172 00:13:26,920 --> 00:13:28,273 - Ti piace? - Si. 173 00:13:28,320 --> 00:13:30,880 - Il mio fazzoletto... - E me? 174 00:13:31,520 --> 00:13:32,748 Eh, si. 175 00:13:34,120 --> 00:13:35,758 E te? 176 00:13:36,680 --> 00:13:37,874 Forse... 177 00:13:38,280 --> 00:13:41,192 Amici, amanti... 178 00:13:42,720 --> 00:13:44,358 abusiamo della primavera. 179 00:13:44,600 --> 00:13:48,275 Io te la prendo! E troppo perbene per te! 180 00:13:48,360 --> 00:13:49,998 - � una cosa seria. - Hai ragione. 181 00:13:50,240 --> 00:13:52,834 Lasciare il suo vecchio al fresco � una cosa seria. 182 00:13:52,880 --> 00:13:54,791 Cambiare nome � imperiale! 183 00:13:54,840 --> 00:13:57,680 Che ci vai a fare con la tua nuova famiglia, pompa-merda? 184 00:13:57,680 --> 00:13:59,830 Aiutami, Matalon, merda! 185 00:13:59,880 --> 00:14:02,792 Io le ho sempre detto che era tarata, capo. 186 00:14:02,960 --> 00:14:05,200 Puoi cominciare a scavarti la fossa! 187 00:14:05,200 --> 00:14:06,349 Carogna! 188 00:14:06,400 --> 00:14:08,470 E a te non resta che chiuderla! 189 00:14:19,320 --> 00:14:21,788 Musica, titoli di coda! 190 00:14:22,120 --> 00:14:23,997 - Ti amo. - Mio Dio. 191 00:14:39,800 --> 00:14:40,835 Tu non hai fegato! 192 00:14:40,880 --> 00:14:42,916 Avresti dovuto prendere un'elegante drogheria a Neuilly. 193 00:14:46,280 --> 00:14:48,271 - L'ama o cosa? - Lui la odia. 194 00:14:48,680 --> 00:14:50,716 Nessuno ti ha interpellato! 195 00:14:51,000 --> 00:14:53,116 E poi, da dove sei uscito? 196 00:14:53,640 --> 00:14:55,198 Scusami, non volevo ferirti. 197 00:14:55,240 --> 00:14:56,798 Idiota! 198 00:15:02,000 --> 00:15:04,070 Ti pentirai di quello che stai facendo. 199 00:15:06,000 --> 00:15:09,515 Dunque, L�on, che ne pensi di queste notti di Parigi? 200 00:15:09,680 --> 00:15:12,480 E non hai ancora ascoltato i violini. O hai nostalgia degli sbirri? 201 00:15:12,480 --> 00:15:14,198 - Mica sei uno che canta, principe? - No. 202 00:15:14,240 --> 00:15:15,195 E perch�? 203 00:15:15,240 --> 00:15:17,276 Non giudico nessuno. Chi giudica il giudice? 204 00:15:18,240 --> 00:15:21,789 Un uomo che ha una donna e un amico � al riparo dalla giustizia. 205 00:15:22,960 --> 00:15:25,155 Non vorrai mica continuare a scegliere per me? 206 00:15:27,520 --> 00:15:30,432 La societ� ha persino perso l'appetito. 207 00:15:30,480 --> 00:15:33,358 E va bene, il meglio per te, mio diamante... 208 00:15:34,280 --> 00:15:36,077 Mio diamante nero... 209 00:15:37,240 --> 00:15:38,719 Non sono un diamante nero. 210 00:15:41,360 --> 00:15:43,237 Vivo come viveva mia madre. 211 00:15:43,480 --> 00:15:47,029 Con abiti costosi, nel lusso. 212 00:15:47,400 --> 00:15:49,118 Nella carne. 213 00:15:49,680 --> 00:15:51,033 Senza piacere. 214 00:15:53,360 --> 00:15:56,238 Avrei voluto qualcuno che mi amasse, un marito. 215 00:15:56,520 --> 00:15:58,351 Come succede nella vita normale. 216 00:15:59,680 --> 00:16:01,557 Lo sai che sono quattro i Venin? 217 00:16:04,960 --> 00:16:09,033 Voglio fare... un cimitero marino intorno a te. 218 00:16:09,360 --> 00:16:11,271 Ehi, non ho studiato, io. 219 00:16:12,280 --> 00:16:14,840 Un diamante nero sul fondo delle dune. 220 00:16:16,760 --> 00:16:19,399 Un Venin freddo per gi sciacalli. 221 00:16:19,440 --> 00:16:21,749 E uno stuzzicadenti nuovo per mio padre. 222 00:16:21,800 --> 00:16:23,438 Questo � il programma. 223 00:16:24,880 --> 00:16:29,715 Al�! All'attacco dei negri, ora diamoci una smossa al culo e alla testa! 224 00:16:30,160 --> 00:16:33,550 Di' un po' tu... non ti disturba arrivare in ritardo per il fidanzamento 225 00:16:33,680 --> 00:16:36,319 - e fare aspettare mio fratello? - � vero, Martine, esageri... 226 00:16:36,440 --> 00:16:39,591 Insomma, pu� capitare di avere le proprie cose, no? 227 00:16:39,640 --> 00:16:42,029 Forza, mangia, bevi! Sei arrivata come tutti alle nove, visto? 228 00:16:42,120 --> 00:16:43,030 Comunque, sei troppo duro con lei. 229 00:16:43,160 --> 00:16:45,674 Tu non � che ci dai troppo dentro con la coca? 230 00:16:45,720 --> 00:16:49,190 Il culo triste, a buon mercato... E il tuo trucco. 231 00:16:49,360 --> 00:16:51,954 Le principesse con i principi, le serve con i servi. 232 00:16:52,000 --> 00:16:53,672 Non oltrepassate i limiti! 233 00:16:53,720 --> 00:16:55,392 Non dico per te, principe. 234 00:16:55,560 --> 00:16:59,872 Se non mi fossi sbattuto cosi per 6 mesi, questo colpo non sarebbe mai riuscito! 235 00:17:00,000 --> 00:17:03,151 Non ci avete creduto, e ancora non ci credete! 236 00:17:04,160 --> 00:17:08,392 Non serve! Non serve restare vermi di terra. 237 00:17:10,600 --> 00:17:12,033 Mia star... 238 00:17:37,520 --> 00:17:39,715 Ehi, Venin � gravemente ferito... 239 00:17:39,800 --> 00:17:42,758 Secondo fonti bene informate, sarebbe un colpo degli Armeni. 240 00:17:42,840 --> 00:17:44,512 Sono nervosi gli Armeni. 241 00:17:44,560 --> 00:17:46,790 Venin trafficava coi Turchi ufficialmente. 242 00:17:46,840 --> 00:17:50,833 Ah, � pi� dignitoso? Mickey Micheyan ha seminato la merda, bisogna berla... 243 00:17:53,320 --> 00:17:56,551 Sono degli stronzi, quei ragazzi. � la Luna, Mercurio. 244 00:17:56,880 --> 00:17:59,917 Quel Mickey � spacciato, leggo le stelle. 245 00:18:00,280 --> 00:18:02,714 Anche tu sei stupido. Vuoi che ce la battiamo? 246 00:18:02,760 --> 00:18:04,318 - C'� una porta dietro. - Non potrei. 247 00:18:04,360 --> 00:18:05,952 - � per quella li? - Si. 248 00:18:06,080 --> 00:18:08,548 Ma che cos'ha tra le gambe che io non ho? 249 00:18:08,600 --> 00:18:10,158 � fragile... 250 00:18:10,480 --> 00:18:13,995 Tutto questo � nella testa. La testa � l�! 251 00:18:14,280 --> 00:18:17,520 Tu, baldracca! E tu, caro missionario, sarete serviti. 252 00:18:17,520 --> 00:18:18,635 Eccoli! 253 00:18:20,560 --> 00:18:22,471 Fratelli miei... 254 00:18:22,560 --> 00:18:26,075 Non � lo stesso sindacato, commissario. L� � privato. 255 00:18:26,120 --> 00:18:27,712 Non sono loro, ispettore. 256 00:18:28,400 --> 00:18:31,153 La ruffiana mi ha detto che stavano l� dalle nove. 257 00:18:31,880 --> 00:18:35,270 E poi li conosco. 258 00:18:36,280 --> 00:18:38,589 Sono pesci piccoli. 259 00:18:38,840 --> 00:18:41,434 Il padre era nella Resistenza. 260 00:18:41,720 --> 00:18:44,234 Poi certe piccole cattive abitudini... 261 00:18:44,280 --> 00:18:45,998 Il pesce dice... 262 00:18:46,640 --> 00:18:50,394 Ah, buonasera, signorina! 263 00:18:51,120 --> 00:18:55,272 Dal signor Venin hanno picchiato duro, eh? 264 00:18:55,960 --> 00:18:57,996 Lei ha fatto un bel gesto. 265 00:18:58,280 --> 00:19:00,236 Io ne far� un altro. 266 00:19:01,960 --> 00:19:04,315 Come regalo di fidanzamento. 267 00:19:21,000 --> 00:19:23,719 - Buona condotta, 7 anni meno 10 giorni. - Cazzo, non potevo prevederlo. 268 00:19:25,080 --> 00:19:27,833 Dovevo uscire dal gabbio per sapere che hai creato il finimondo dai Venin. 269 00:19:28,080 --> 00:19:30,036 Siamo nel '45 o nel '68? 270 00:19:30,080 --> 00:19:32,036 - Nel '45 eri il re della strada. - Bel risultato. 271 00:19:32,080 --> 00:19:34,640 - La strada � sempre l�. - Io pure, ma i manifesti sono cambiati. 272 00:19:34,680 --> 00:19:36,272 Non sono tanto idiota da finire su un manifesto. 273 00:19:36,320 --> 00:19:38,151 Ma abbastanza coglione da obbligare tuo padre a occuparsi della casa. 274 00:19:38,280 --> 00:19:40,874 Il tuo fratellastro ha ragione, si deve dimenticare per sopravvivere. 275 00:19:40,920 --> 00:19:43,480 Ti hanno mandato al fresco, ti hanno garantito una piccola pensione, � cosi? 276 00:19:43,760 --> 00:19:46,957 Quello che ho fatto, l'ho fatto per la tua memoria. E per lei. 277 00:19:47,280 --> 00:19:51,193 Ce n'� uno di troppo, Mickey. Per sopravvivere si deve dimenticare! 278 00:19:53,600 --> 00:19:55,033 Era per te. 279 00:19:55,320 --> 00:20:00,599 Riprenditi il tuo figlio diletto! 280 00:20:04,840 --> 00:20:06,432 Ti amo! 281 00:20:14,800 --> 00:20:18,031 Marie! 282 00:20:19,680 --> 00:20:23,275 Mickey... Giuda. 283 00:20:36,920 --> 00:20:42,756 Per sopravvivere si deve sopravvivere! 284 00:20:45,040 --> 00:20:47,600 Hai visto come stiamo? Il vecchio � morto, Donald � morto, la mia donna... 285 00:20:47,640 --> 00:20:50,473 � uno straccio la tua donna! Tieni, prendi questi. 286 00:20:50,920 --> 00:20:54,435 - Non parlare cosi di Martine. - � un po' tardi per le gentilezze! 287 00:20:55,880 --> 00:20:58,030 Ho una donna e un amico. 288 00:20:58,720 --> 00:21:01,518 Sono al sicuro. Sei tu che l'hai detto, no? 289 00:21:02,440 --> 00:21:04,158 - No, sei tu. - E uguale. 290 00:21:04,320 --> 00:21:05,833 Tienila per me. 291 00:21:06,720 --> 00:21:08,233 Noi ce la mettiamo tutta. 292 00:21:08,400 --> 00:21:11,472 Niente pi� Beatles, ora ci sono Attila e Destroyers, No Future... 293 00:21:16,160 --> 00:21:19,709 E se c'� un futuro, � domani al 15 di Rue Nergal. 294 00:21:20,040 --> 00:21:21,109 Salvatevi. 295 00:21:21,360 --> 00:21:23,032 E tu lasci i soldi a questo stronzo? 296 00:21:23,160 --> 00:21:25,116 - La brace e il ghiaccio! - La mia vergine! 297 00:21:25,240 --> 00:21:28,152 - Dovresti curarti... - Hai ragione. Conosco una farmacia. 298 00:21:28,240 --> 00:21:31,516 Ce la siamo fatta mille anni fa con Antoine per delle stronzate, 299 00:21:31,640 --> 00:21:33,915 qualche spicciolo e delle anfetamine. Ti ricordi, Antoine? 300 00:21:34,240 --> 00:21:36,276 Serve un carro funebre. 301 00:21:37,920 --> 00:21:39,956 - Non vorrai lasciarli li? - E che vuoi che faccia? 302 00:21:40,560 --> 00:21:43,870 Che metta due corone sull'auto e che aspetti l'apertura del cimitero? 303 00:21:44,000 --> 00:21:44,955 Tu vieni? 304 00:21:46,400 --> 00:21:49,073 Vengo. Il tempo di far fuori quello stronzo. 305 00:21:50,400 --> 00:21:52,675 - Stai delirando o cosa? - Ha toccato Martine. 306 00:21:53,480 --> 00:21:54,913 Quel becchino di merda. 307 00:22:02,680 --> 00:22:04,079 Eccoli! 308 00:22:16,360 --> 00:22:19,397 - Te lo dico, la mia specialit� � mentire. - Non sei tu che menti. 309 00:22:19,520 --> 00:22:21,317 - E chi? - � la miseria. 310 00:22:21,920 --> 00:22:24,275 - Se uno mente, c'� una ragione. - Non c'� una ragione. 311 00:22:27,360 --> 00:22:29,271 Nooo! 312 00:22:46,040 --> 00:22:47,234 Questo mi piace. 313 00:22:47,640 --> 00:22:49,278 Accidenti, la scarpa. 314 00:22:51,960 --> 00:22:55,270 Qui non ci dobbiamo restare. Soldi ne hai? 315 00:22:55,480 --> 00:22:56,913 Nooo! 316 00:22:59,400 --> 00:23:00,992 Ho dei ricordi qui. 317 00:23:06,920 --> 00:23:08,876 Ho iniziato a 13 anni. 318 00:23:12,320 --> 00:23:13,912 Ero felice. 319 00:23:15,880 --> 00:23:17,552 Ne facevo di sogni. 320 00:23:44,120 --> 00:23:46,759 Non volermene. Ho sempre la punta dei piedi gelata. 321 00:23:47,600 --> 00:23:49,830 Ho come dentro un cubo di ghiaccio. 322 00:23:52,560 --> 00:23:53,834 Dormire... 323 00:23:56,840 --> 00:23:57,875 Morire... 324 00:24:00,600 --> 00:24:01,874 Far morire... 325 00:24:04,720 --> 00:24:06,153 Fare l'amore... 326 00:24:09,880 --> 00:24:11,472 Sempre lotta... 327 00:24:30,760 --> 00:24:32,159 Chi sei tu? 328 00:24:32,440 --> 00:24:34,476 - Pesce grande, pesce piccolo... - Cosa? 329 00:24:35,160 --> 00:24:37,549 Cugino, cugina, dove ti ha trovato Mickey? 330 00:24:37,600 --> 00:24:38,555 In un treno. 331 00:24:39,200 --> 00:24:41,395 - Che cosa trasportavi? - Me. 332 00:24:44,360 --> 00:24:46,078 Sei un innocente? 333 00:24:46,320 --> 00:24:48,151 Potrei dire vergine per un uomo. 334 00:24:49,760 --> 00:24:50,909 Non per molto. 335 00:25:17,120 --> 00:25:18,155 Fa male. 336 00:25:21,560 --> 00:25:22,675 Io sanguino. 337 00:25:33,640 --> 00:25:35,153 No, tu godi. 338 00:25:42,200 --> 00:25:43,838 Sono io che sanguino. 339 00:26:04,440 --> 00:26:06,237 Tu vieni quando voglio io. 340 00:26:22,840 --> 00:26:23,352 Pronto? 341 00:26:23,400 --> 00:26:25,550 L�on, non aspettarmi. 342 00:26:25,720 --> 00:26:27,278 Dimentica l'indirizzo, . dimentica tutto. 343 00:26:27,400 --> 00:26:29,356 Mickey sta bene. Vattene! 344 00:26:29,880 --> 00:26:31,757 Vorrei... non posso... 345 00:27:11,400 --> 00:27:12,549 Si? 346 00:27:13,840 --> 00:27:15,478 Non diamo soldi qui. 347 00:27:15,680 --> 00:27:18,592 Autografi e cartoline postali, esclusivamente. 348 00:27:20,080 --> 00:27:21,274 Ha fame? 349 00:27:22,600 --> 00:27:27,355 Le signore dormono. Non faccia rumore. Venga in cucina. 350 00:27:33,480 --> 00:27:35,516 Caff�, cioccolata, t�? 351 00:27:35,800 --> 00:27:38,394 Laggi�, da noi, si sa tutto delle vostre catastrofi. 352 00:27:38,440 --> 00:27:41,560 Inondazioni, terrorismo, guerre, carestie, martiri innocenti. 353 00:27:41,560 --> 00:27:43,790 La propaganda, noi ne ridiamo. Vogliamo vedere. 354 00:27:43,880 --> 00:27:45,836 E quando vediamo non sappiamo pi� chi siamo! 355 00:27:46,000 --> 00:27:47,638 Ma caro mio... 356 00:27:48,040 --> 00:27:51,510 nel paese dei ciechi, i guerci soffrono. 357 00:27:51,560 --> 00:27:54,199 Non si deve, non si deve guardare. 358 00:27:54,520 --> 00:27:57,557 Ricercatezze del mattino! Sdolcinature! 359 00:27:57,680 --> 00:27:59,910 Lei � quasi bella come mia madre. 360 00:28:00,840 --> 00:28:02,159 Avresti potuto telegrafare. 361 00:28:02,200 --> 00:28:03,838 Era pi� semplice prendere il treno. 362 00:28:03,880 --> 00:28:06,030 Su quale marciapiede sei caduto, piccolo mio? 363 00:28:06,120 --> 00:28:07,997 Era una donna promessa a un gangster. 364 00:28:08,040 --> 00:28:12,000 Ho passato la notte con lei. Non so dov'� ora. Ed eccomi qua. 365 00:28:12,000 --> 00:28:14,560 - Hai visto la Tour Eiffel? - Ho perso i bagagli. 366 00:28:14,760 --> 00:28:17,080 Il ritratto di mia madre, l'ultima lettera di mio padre, 367 00:28:17,080 --> 00:28:19,355 Ia sua cravatta, dei fazzoletti... Non so pi� dove... 368 00:28:20,280 --> 00:28:22,555 "L'ho amata", non � la verit�. 369 00:28:23,040 --> 00:28:25,793 Lei mi ha toccato. Emozioni... 370 00:28:26,200 --> 00:28:28,156 Mi fai pensare a tuo padre. 371 00:28:29,080 --> 00:28:30,957 Bello, tuo padre. 372 00:28:31,360 --> 00:28:33,920 Si cade sempre davanti alla bellezza, specie se non si piega. 373 00:28:34,440 --> 00:28:36,880 A che serve la verit�? Lava pi� bianco? 374 00:28:36,880 --> 00:28:41,396 La mia camicia, il viaggio, la notte. La pioggia... 375 00:28:41,880 --> 00:28:44,075 Fai questo per provocare o per idiozia? 376 00:28:44,360 --> 00:28:47,989 Io provoco l'imbecillit�... 377 00:28:48,960 --> 00:28:53,351 L'im-be-cil-li-t�! 378 00:28:59,040 --> 00:29:02,476 E quando tua madre venne a Parigi per l'ultima volta io... 379 00:29:02,520 --> 00:29:04,875 io sapevo che non l'avrei pi� rivista. 380 00:29:05,120 --> 00:29:09,159 Avevo un bel cercare di argomentare, di autoconvincermi che era felice, 381 00:29:09,200 --> 00:29:11,077 che avrebbero rilasciato tuo padre. 382 00:29:11,120 --> 00:29:12,792 Confrontammo i nostri destini 383 00:29:12,840 --> 00:29:15,434 come le ragazzine confrontano i loro abiti. 384 00:29:15,480 --> 00:29:19,234 Lei andava a ritrovare un santo, un martire, bello, nobile... 385 00:29:19,320 --> 00:29:24,348 Lei che era... dotata per vivere, viveva quasi nel teatro. 386 00:29:24,400 --> 00:29:29,349 E io che facevo il teatro mi sentivo... impedita nella vita. 387 00:29:29,880 --> 00:29:34,032 Ecco, mi ha lasciata. � morta d'amore. 388 00:29:34,520 --> 00:29:37,637 Mentre io ero l� ad aspettare un visto che non si concede mai 389 00:29:37,680 --> 00:29:39,830 alla cognata di un dissidente. 390 00:29:40,080 --> 00:29:45,029 E ora io mi sento negata al teatro e alla vita. 391 00:29:45,080 --> 00:29:48,516 - � come un cielo di campagna. - � l'Atlantico, la brezza marina. 392 00:29:48,560 --> 00:29:50,676 Lo sai che ci sono dei gabbiani nel cielo di Parigi? 393 00:29:50,760 --> 00:29:52,671 Ed � appunto il Gabbiano che recito adesso. 394 00:29:52,800 --> 00:29:55,155 In fin dei conti, il gabbiano � mia figlia. 395 00:29:55,200 --> 00:29:59,079 Nei piccoli film porno di successo ed ecco il rientro all'Academie francaise di oggi. 396 00:29:59,160 --> 00:30:01,628 E questo mi ha permesso di riprendere il lavoro, capisci? 397 00:30:01,760 --> 00:30:04,513 Non va cosi, gli uccelli marini non arrivano in Ungheria. 398 00:30:04,640 --> 00:30:06,676 E gli uccelli come te che ci fanno in Ungheria? 399 00:30:06,720 --> 00:30:09,792 Meglio fare un lavoro manuale, la mia testa mi fa ancora soffrire. 400 00:30:13,400 --> 00:30:15,356 Un uccello carpentiere. 401 00:30:18,720 --> 00:30:21,188 Perdonami, scusami, tu mi metti a disagio. 402 00:30:25,000 --> 00:30:27,036 - Nestor! - Signora? 403 00:30:27,760 --> 00:30:28,829 Al teatro. 404 00:30:30,080 --> 00:30:32,389 L'uccello si posa sul fango. 405 00:30:32,640 --> 00:30:35,950 Lascia la sua traccia, pi� bella del suo volo, della sua vita. 406 00:30:37,040 --> 00:30:39,998 Io penso a mio padre, a mia madre. 407 00:30:40,440 --> 00:30:43,637 Io cerco... nel vago. 408 00:30:55,760 --> 00:30:57,830 - Non mi guardi nemmeno in faccia? - � difficile. 409 00:30:59,640 --> 00:31:02,359 Non � la tua giornata? Con la donna del gangster era meglio? 410 00:31:02,400 --> 00:31:04,072 Lei mi amava, lei mi capiva. 411 00:31:04,520 --> 00:31:07,034 Perch�, tu credi che per amarsi bisogna capirsi? 412 00:31:07,080 --> 00:31:08,149 Meglio per l'altro. 413 00:31:08,400 --> 00:31:10,231 - Per il vicino? - Per quello che sta sopra. 414 00:31:11,960 --> 00:31:13,791 Ma tu parli di Dio? 415 00:31:15,520 --> 00:31:17,960 Non si potrebbe restare soli due minuti? 416 00:31:17,960 --> 00:31:19,279 Sarebbe triste. 417 00:31:19,680 --> 00:31:22,035 - Cosa non lo �? Apri gli occhi. - Non so vedere. 418 00:31:22,200 --> 00:31:26,113 - Ma so vedere dentro e poi... - E io dentro come sono? 419 00:31:26,400 --> 00:31:27,549 Giovane. 420 00:31:28,640 --> 00:31:30,232 Vuoi controllare? 421 00:31:33,880 --> 00:31:37,509 - So essere puttana come la tua troia da cesso pubblico! - No, non ce la faresti. 422 00:31:41,000 --> 00:31:44,072 Ed � quello che vuoi? Sei davvero un bello stronzo, cugino. 423 00:31:55,640 --> 00:31:56,755 � Andr�. 424 00:31:56,960 --> 00:32:00,748 Andr�, ecco mio cugino L�on. Andr� � un ragazzo che scopa bene. 425 00:32:00,800 --> 00:32:03,712 Si � ben introdotto con mia mamma, l'ha messo nel giro. 426 00:32:04,000 --> 00:32:07,276 Marivaux � gentile, ma dal lato puttana, lui preferisce me. 427 00:32:11,680 --> 00:32:14,194 E una volta in America che si potrebbe fare? 428 00:32:16,160 --> 00:32:18,754 Il signor de La Fayette le dar� le istruzioni. 429 00:32:42,800 --> 00:32:44,472 Agla�! 430 00:32:44,840 --> 00:32:46,558 - Agla�! - Vengo! 431 00:32:46,600 --> 00:32:47,953 C'� Simon l�? 432 00:32:50,800 --> 00:32:52,392 Chi ha due... ci sono due... 433 00:32:52,440 --> 00:32:54,271 C'� gente che preferisce essere morta piuttosto che rossa. 434 00:32:54,360 --> 00:32:56,510 Altri invece preferiscono essere rossi invece che morti. 435 00:32:56,640 --> 00:32:59,916 In quel momento, Glucksmann agita la sua criniera stile selvaggio 436 00:32:59,960 --> 00:33:01,473 e lancia il suo messaggio: 437 00:33:01,600 --> 00:33:03,511 "Niente bombe ai neutroni su Fauchon!" 438 00:33:04,440 --> 00:33:06,556 Finalmente ci ritroviamo nel medesimo luogo. 439 00:33:06,800 --> 00:33:10,839 Ordine, disciplina, progresso sociale. 440 00:33:11,880 --> 00:33:14,155 I vostri teorici sono pi� vicini a noi di quanto crediate. 441 00:33:14,360 --> 00:33:18,876 - Vedrete, gi� in Italia... - A ciascuno la sua teoria. 442 00:33:19,280 --> 00:33:22,431 - � pi� pratico. - E non critico affatto la vostra prassi. 443 00:33:22,600 --> 00:33:25,797 - Delizioso mettere su spettacoli acchiappaborghesi da un lato... - Arriva. 444 00:33:25,840 --> 00:33:28,957 ...e dall'altro seminare bombe sotto il parquet dei loro salotti. 445 00:33:29,040 --> 00:33:31,190 Siamo ragionevoli. � meglio per tutti. 446 00:33:31,920 --> 00:33:34,718 Qui siamo in casa di una signora. Le ricordo che questo � un salotto. 447 00:33:34,960 --> 00:33:37,394 A lei non � consentito criticare tutto e tutti. 448 00:33:40,600 --> 00:33:42,909 Lasciate che i vostri piccoli vengano a me. 449 00:33:49,040 --> 00:33:51,873 Simon, lei ha di nuovo disturbato la mia tavola. Lei � un rozzo, 450 00:33:51,920 --> 00:33:54,798 non sa neanche discutere con un fascista. 451 00:33:54,880 --> 00:33:58,555 Simon, per un uomo come lei, la rivoluzione � il Gabbiano? 452 00:33:58,840 --> 00:34:02,355 Il Gabbiano � la verit�. Ci vuole un vero lago sulla scena. 453 00:34:02,400 --> 00:34:03,719 Me ne dia i mezzi. 454 00:34:04,280 --> 00:34:08,512 Alla fine dello spettacolo, si aprono le vasche e si annegano finalmente i borghesi. 455 00:34:10,480 --> 00:34:12,118 Qui non si combina niente, aiutami. 456 00:34:12,240 --> 00:34:15,232 Mi sono cacciato in una galera. Io sgobbo, 457 00:34:15,520 --> 00:34:18,830 faccio girare il motore degli altri ma non avanzo. 458 00:34:18,880 --> 00:34:20,996 La vecchia va bene per il circo... 459 00:34:21,320 --> 00:34:23,675 Agla�, per inchiodarla in un posto che non si muova pi�, 460 00:34:23,720 --> 00:34:25,756 mi ci vorrebbe l'obelisco di Luxor. 461 00:34:25,800 --> 00:34:28,598 - Marie poi... non ne parliamo. - � un complotto? 462 00:34:31,000 --> 00:34:33,912 - Neppure vi ho sentiti arrivare. - Mi ha aperto lui. 463 00:34:36,640 --> 00:34:38,915 - Vieni nel salone? - Stavo andando in cucina. 464 00:34:41,280 --> 00:34:42,508 Idiota. 465 00:34:42,840 --> 00:34:44,239 Ha del coraggio Andr�. 466 00:34:44,280 --> 00:34:47,033 Lui mi ama. Sono certa che mi preferisce a mia madre. 467 00:34:47,080 --> 00:34:49,833 Se sto con lui, � per recitare meglio in teatro, capisci. 468 00:34:51,440 --> 00:34:53,192 Ti proibisco di giudicarmi. 469 00:34:53,520 --> 00:34:55,829 Hai le idee confuse per poter far questo. 470 00:34:57,040 --> 00:34:58,758 Finalmente. 471 00:35:39,040 --> 00:35:40,712 Tutto bene. � pulito! 472 00:35:45,040 --> 00:35:47,838 Dunque, illuminato, porti notizie di Mickey a Marie? 473 00:35:47,960 --> 00:35:48,995 - Non so dove stanno... - Tu sei come Marie. 474 00:35:49,040 --> 00:35:50,712 Metti le chiappe dove conviene. 475 00:35:50,800 --> 00:35:55,280 Ti avevo detto che mi avrebbero trovata. Lui � il mio cagnolino. 476 00:35:55,280 --> 00:35:57,077 Il mio fratellino di zucchero. 477 00:35:57,800 --> 00:35:59,631 Lui conosce l'avvenire. 478 00:36:01,120 --> 00:36:05,159 Il tuo avvenire te lo lascio, ma il presente me lo lasci! 479 00:36:06,760 --> 00:36:09,194 Marie ha pagato il suo biglietto di ritorno, � il prezzo. 480 00:36:09,320 --> 00:36:12,392 Il viaggio mi ha sorpreso e questo non ha prezzo. 481 00:36:12,640 --> 00:36:15,552 Quindi nessun imbroglio col tuo fischietto. 482 00:36:22,200 --> 00:36:24,475 Non sai far altro per essere un uomo? 483 00:36:29,640 --> 00:36:31,278 Chiudi il becco tu. 484 00:36:33,160 --> 00:36:36,470 Non ti fidare, Albert. Il buon Dio si rivolta 485 00:36:36,520 --> 00:36:39,159 se uno cerca di non capire... 486 00:36:39,720 --> 00:36:43,838 Colpisci, Albert... Finch� colpisci vuol dire che sei vivo! 487 00:36:43,880 --> 00:36:46,599 Ci siamo, conosciamo il nascondiglio di Mickey. 488 00:36:47,600 --> 00:36:49,875 � da un'ora che ne sentiamo la puzza. 489 00:36:50,280 --> 00:36:54,398 Capirai, capirai. Scusami ora, per prima e per dopo. 490 00:36:54,440 --> 00:36:55,668 Non sapevo come raggiungerti. 491 00:36:55,720 --> 00:36:58,393 Prima che la miccia bruciasse, tu eri sparito. Io ricordo. 492 00:36:58,440 --> 00:37:01,000 Ho cercato. Lebaron ti ha ritrovato appeso alla tua finestra 493 00:37:01,040 --> 00:37:02,553 e grazie a una foto di tua cugina su "Lui", 494 00:37:02,600 --> 00:37:05,637 gli ha fatto prendere l'appartamento di fronte che avevo fatto vuotare. 495 00:37:06,120 --> 00:37:09,829 - � il massimo, non hanno capito niente! - E Mickey? Che gli hai fatto? 496 00:37:09,920 --> 00:37:11,797 Io distruggo tutto quello che amo. 497 00:37:12,080 --> 00:37:14,230 Te lo ripeto, mento. 498 00:37:14,320 --> 00:37:17,551 Guarda quel Venin, non � distrutto per niente. 499 00:37:18,560 --> 00:37:22,599 Anzi, sapevi che era uno degli amanti di mia madre? 500 00:37:32,200 --> 00:37:35,431 Ha scoperto che l'amore non aveva prezzo questo animale. 501 00:37:35,800 --> 00:37:38,314 E un teppistello gli aveva provato che lui non aveva i mezzi 502 00:37:38,360 --> 00:37:40,749 di offrire quello che lui pensava di poter buttare via. 503 00:37:40,800 --> 00:37:45,430 E adesso, non pu� pi�, non vuole pi�, non sa pi�. 504 00:37:47,920 --> 00:37:49,273 Grazie, faccio io. 505 00:37:51,400 --> 00:37:54,153 Ecco la zuppa del mio primo Venin maltrattato. 506 00:37:55,040 --> 00:37:56,553 Mickey ha scrollato l'albero 507 00:37:56,600 --> 00:37:58,989 e il cattivo Matalon l'aspetta al varco... 508 00:38:01,280 --> 00:38:04,158 Se � un uomo, non continuer� a stare l� coricato. 509 00:38:04,760 --> 00:38:06,751 � l'uomo in discussione adesso. 510 00:38:07,600 --> 00:38:10,910 Una sporca faccenda tra uomini, di onore, di potenza. 511 00:38:12,040 --> 00:38:15,077 Si lamenta? Si lamentava mia madre? 512 00:38:15,800 --> 00:38:17,518 Io ascolto il mio pianto... 513 00:38:19,360 --> 00:38:21,271 Vuoi gustare il mio amore? 514 00:38:22,360 --> 00:38:25,591 L'amore fa miracoli. Lo vuoi vedere un miracolo? 515 00:38:27,600 --> 00:38:29,272 � la tua legge. 516 00:38:29,880 --> 00:38:32,997 La marionetta che hanno fatto di te salter� in aria. 517 00:38:33,200 --> 00:38:36,078 Tu non fai saltare e non salti pi� nessuno! 518 00:38:36,400 --> 00:38:38,152 Nessuno! 519 00:38:39,720 --> 00:38:41,392 Nessuno! 520 00:38:44,120 --> 00:38:46,156 Non puoi capire. 521 00:38:47,120 --> 00:38:51,432 Verr�! Te lo prometto. 522 00:39:20,160 --> 00:39:23,038 - Vuoi che sistemi anche lui? - No! 523 00:39:25,760 --> 00:39:29,275 Non ho vergogna. 524 00:39:30,800 --> 00:39:32,279 Non � colpa mia. 525 00:39:33,120 --> 00:39:34,394 La colpa � mia. 526 00:39:35,160 --> 00:39:36,559 Idiota. 527 00:39:42,280 --> 00:39:43,508 Dove ti sei cacciato? 528 00:39:43,560 --> 00:39:46,358 Non temere, la polizia sar� qui tra 3 minuti. 529 00:39:46,440 --> 00:39:47,668 Innanzitutto, lascia parlare me. 530 00:39:47,720 --> 00:39:50,029 Io, il massacro dell'altra sera, io non c'ero. 531 00:39:50,120 --> 00:39:52,236 Questo signore non lo conosciamo affatto. 532 00:39:52,280 --> 00:39:56,558 Se fai questo per me, non c'� mai stata una ragazza in questo cortile... 533 00:40:03,360 --> 00:40:04,588 Silenzio! 534 00:40:05,400 --> 00:40:06,840 Che cazzo cerchi in terra? 535 00:40:06,840 --> 00:40:08,193 Non lo so. 536 00:40:08,800 --> 00:40:12,429 Noi non andiamo a giocare a tamburello insieme. 537 00:40:12,560 --> 00:40:15,836 Lei ha certamente un motto principesco. 538 00:40:15,960 --> 00:40:21,557 Dovunque io passi, la canaglia scompare. 539 00:40:22,680 --> 00:40:27,037 "La contessa scal..." cio� "la principessa scalza", per cosi dire... 540 00:40:27,680 --> 00:40:29,193 Mankiewicz... 541 00:40:30,200 --> 00:40:33,351 Lei ha visto morire la madre per mano di Venin. 542 00:40:33,840 --> 00:40:35,796 I 4 fratelli Venin... 543 00:40:36,360 --> 00:40:38,555 Le 4 dita di Mickey... 544 00:40:41,280 --> 00:40:43,475 Io ho sempre voluto il bene di Marie. 545 00:40:43,600 --> 00:40:46,068 Lei cerca il destino di sua madre. 546 00:40:47,280 --> 00:40:48,872 Ma che fare 547 00:40:49,200 --> 00:40:51,873 a due giorni dalla pensione 548 00:40:52,880 --> 00:40:58,477 contro dei mercanti di carne, di cannoni e di idee? 549 00:40:59,760 --> 00:41:04,470 E ci provo ancora, con dei cavalli pazzi. 550 00:41:05,240 --> 00:41:07,310 Mickey, te... 551 00:41:08,040 --> 00:41:11,749 La riserva, mille chance contro una. 552 00:41:13,440 --> 00:41:17,035 E il lusso del giocatore disperato. 553 00:41:18,560 --> 00:41:20,790 Potrei rispedirti in Ungheria 554 00:41:20,840 --> 00:41:24,037 ma preferisco lasciarti nel nostro mondo. 555 00:41:25,560 --> 00:41:27,915 Vado a prendere la deposizione del signor Andr�, 556 00:41:28,040 --> 00:41:30,395 democratico, come una bolla papale. 557 00:41:30,440 --> 00:41:33,113 Ma voglio continuare a seguire le tue tracce. 558 00:41:36,960 --> 00:41:38,632 E quelle di Marie. 559 00:41:40,840 --> 00:41:44,833 Aguzzando i denti e agitando le manette. 560 00:41:46,120 --> 00:41:49,829 Ti spedirei volentieri con la tua sterile bara 561 00:41:50,120 --> 00:41:51,439 in Ungheria. 562 00:41:54,320 --> 00:41:56,117 Tu non mi piaci. 563 00:41:57,960 --> 00:42:00,235 Per colpa... di lei. 564 00:42:04,440 --> 00:42:08,115 Marie � disturbata e indifesa. Lei va troppo lontano. 565 00:42:08,160 --> 00:42:10,071 Basta cosi, innocente. 566 00:42:10,120 --> 00:42:12,634 Ricordati che io sono troppo generoso con te. 567 00:42:14,480 --> 00:42:15,833 Come gli stessi da me. 568 00:42:18,000 --> 00:42:21,356 E questo � il mio piede. Lo conosci il mio piede? 569 00:42:21,520 --> 00:42:24,876 Un bel calcione di un porco piede parigino. 570 00:42:25,320 --> 00:42:26,992 E questo in aggiunta. 571 00:42:27,680 --> 00:42:31,878 Su, coraggio, gettamelo in strada con la sua valigia. 572 00:42:34,680 --> 00:42:36,511 In modo che se la passi ancora peggio. 573 00:42:45,360 --> 00:42:47,112 Hai ancora tutte due le orecchie? 574 00:42:47,760 --> 00:42:50,194 � colpa mia, non avrei mai dovuto lasciarti solo. 575 00:42:51,680 --> 00:42:53,398 Mi piaci quando sanguini... 576 00:42:54,360 --> 00:42:56,351 Ma vorrei tanto che sanguinassi per me. 577 00:43:08,760 --> 00:43:12,594 Ti maledico, Maria piena di ghiaccio. 578 00:43:12,720 --> 00:43:15,280 Il Signore � contro di te. 579 00:43:20,920 --> 00:43:24,037 E maledetto � Il frutto del ventre tuo... 580 00:43:24,120 --> 00:43:27,351 Nergal... Al 15 di Rue Nergal! 581 00:43:40,160 --> 00:43:41,559 Segua la guida, principe. 582 00:43:41,600 --> 00:43:43,909 Senza di me non troverebbe mai la via della forca. 583 00:43:43,960 --> 00:43:47,635 Non � questo che cerca? Mickey ha un nodo contro di lei. 584 00:43:47,720 --> 00:43:50,314 Nodo... Mi piace tutto questo... Il nodo dell'intrigo... 585 00:43:50,360 --> 00:43:55,832 Senza la vittima, niente farsa... senza intrigo, tutto � triste. 586 00:43:58,040 --> 00:43:59,189 Ci hanno messo il condimento. 587 00:44:00,240 --> 00:44:02,754 Mickey senza Marie: niente preghiera. 588 00:44:02,800 --> 00:44:04,631 Marie senza Mickey: niente mezzi. 589 00:44:04,760 --> 00:44:08,036 "La lucertola e la necessit�", premio Nobel. Lo conosce? 590 00:44:09,080 --> 00:44:09,478 IL CASO E LA NECESSIT� 591 00:44:09,600 --> 00:44:10,715 No. 592 00:44:12,200 --> 00:44:12,791 Si, � questo. 593 00:44:12,960 --> 00:44:16,032 � un piccolo corso di sopravvivenza ad uso del condannato innocente. 594 00:44:16,200 --> 00:44:18,191 Potrei sbalordirla con un po' di storia di Francia. 595 00:44:18,320 --> 00:44:21,517 � inutile, � il Sud contro il Nord, il sordido contro il sudicio... 596 00:44:21,600 --> 00:44:23,352 ...il lionese contro il saraceno. 597 00:44:23,600 --> 00:44:25,079 Seconda porta a destra! 598 00:44:25,200 --> 00:44:27,668 Ma, caro, tenga gli occhi aperti! 599 00:44:27,760 --> 00:44:31,514 Strage di Chicago del 1930, senza ascensore! 600 00:44:33,560 --> 00:44:35,198 C'� un amico di Mickey. 601 00:44:46,000 --> 00:44:47,911 Forza, si brucia. Si deve andare, � ora! 602 00:44:57,120 --> 00:44:59,839 Europeo del terzo tipo, questo. 603 00:45:02,080 --> 00:45:03,957 Ho un lavoro per te. 604 00:45:07,360 --> 00:45:10,318 Mickey va male. Ha perso la gioia di vivere. 605 00:45:10,880 --> 00:45:13,075 Ci rimetter� la vita se continua con quella donna. 606 00:45:14,080 --> 00:45:16,640 Portatela via, fallo per me. 607 00:45:18,240 --> 00:45:21,596 Se non � allegro, Mickey non vale un cazzo. 608 00:45:42,320 --> 00:45:45,551 Non voglio vederlo, non voglio che sia li! 609 00:45:45,920 --> 00:45:51,074 Non voglio, no, no! 610 00:46:04,640 --> 00:46:06,119 Prima scopi, e ora incolpi me? 611 00:46:06,200 --> 00:46:08,873 - L'amo per piet�, Mickey... - Per me non hai piet�? 612 00:46:09,480 --> 00:46:11,914 - L'amo per dolore. - Io l'amo e basta. 613 00:46:12,320 --> 00:46:14,550 - Lei ti rispetta. - Il rispetto per i cimiteri! 614 00:46:14,760 --> 00:46:16,034 Non l'avrai mai. 615 00:46:16,400 --> 00:46:19,472 Per averti in pugno si � presa questo appartamento vuoto qui di fronte. 616 00:46:19,600 --> 00:46:21,238 Ok, la tua parte per sterminare i Venin l'hai fatta, 617 00:46:21,320 --> 00:46:22,992 ma ne restano ancora tre per andare in fondo. Te la senti? 618 00:46:23,120 --> 00:46:24,348 Ora � da te che vorr� fuggire. 619 00:46:31,840 --> 00:46:33,990 Mickey non � il bruto che pensi tu. 620 00:46:35,160 --> 00:46:36,752 Io non penso niente. 621 00:46:38,080 --> 00:46:44,189 �... � difficile farti del male. 622 00:46:56,840 --> 00:46:59,274 Per poterti uccidere, dovresti essere una donna. 623 00:47:00,480 --> 00:47:02,391 Avvolgerei la lama nella seta. 624 00:47:02,440 --> 00:47:04,351 - Non sentiresti niente. - No. 625 00:47:07,480 --> 00:47:08,879 Lei si. 626 00:47:11,240 --> 00:47:12,559 Levati dai piedi! 627 00:47:12,880 --> 00:47:15,030 No... 628 00:47:24,320 --> 00:47:26,595 Noi siamo come bambini, principe. 629 00:47:50,240 --> 00:47:51,434 Marie... 630 00:47:55,200 --> 00:47:56,235 Marie... 631 00:47:58,120 --> 00:47:59,599 Marie... 632 00:47:59,840 --> 00:48:01,114 Vedi? 633 00:48:07,400 --> 00:48:09,118 - Soffri? - E tu? 634 00:48:19,640 --> 00:48:20,868 I nostri clienti! 635 00:48:23,040 --> 00:48:24,189 Come alla messa, questi stronzi. 636 00:48:24,280 --> 00:48:26,669 Di' un po', degenerato, ci sono moschee gotiche da voi? 637 00:48:32,240 --> 00:48:34,435 Oh, proprio carino, sai? 638 00:48:39,560 --> 00:48:41,391 Il dr. Gilbert Venin, presumo? 639 00:48:41,440 --> 00:48:43,396 Livingstone, merda, stronzo. 640 00:48:43,440 --> 00:48:45,590 Ci sei sopra... Mickey Benami vuole intrattenerti. 641 00:48:45,640 --> 00:48:47,039 Io sono troppo caro. 642 00:48:47,440 --> 00:48:50,512 - Sei di vedetta o ti stringe il culo? - Non mi stringe affatto. E a te? 643 00:48:51,520 --> 00:48:54,478 - E che vuole da me il tuo Mickey? - Disneyland! 644 00:48:54,840 --> 00:48:56,637 - Sar� dura. - No, regolare. 645 00:48:56,680 --> 00:48:59,480 Domani a mezzanotte, dove vuoi. Davanti alle signore, faccia a faccia. 646 00:48:59,480 --> 00:49:00,833 Poitiers o altro posto. Era ora. 647 00:49:00,880 --> 00:49:03,314 Per voi, mosche di merda, restate intorno al vostro Mickey. 648 00:49:07,440 --> 00:49:08,998 Se uscir� dalla casbah, si pentir�... 649 00:49:09,040 --> 00:49:11,998 - delle bravate da masturbatore esaurito. - Non � esaurito, � l�! 650 00:49:20,520 --> 00:49:21,714 Vattene, dai! 651 00:49:30,840 --> 00:49:31,829 Sparisci! 652 00:50:20,880 --> 00:50:24,270 E allora? E allora? 653 00:50:24,440 --> 00:50:26,431 Allora cosa? Non ce l'hai un po' di roba? 654 00:50:26,480 --> 00:50:29,870 I tuoi deliziosi fratelli, Simon e Edgar, per esempio? 655 00:50:30,000 --> 00:50:31,991 Stanno troppo in alto, non ci arriverai. 656 00:50:32,400 --> 00:50:36,916 - Si, alle 5 di mattina, Edgar � alla bianca Rue L�nine a Charenteuil... - � da noi. 657 00:50:38,240 --> 00:50:39,958 Non ce l'hai un po' di roba? 658 00:50:41,880 --> 00:50:45,350 Societ� "Avvenire e Salute", al numero 12. 659 00:50:54,480 --> 00:50:57,280 Non temere, non sanguiner� per sempre. 660 00:50:57,280 --> 00:50:59,840 Ci ho fatto l'abitudine! 661 00:51:06,920 --> 00:51:09,434 Fermo! 662 00:51:25,520 --> 00:51:27,033 Societ� "Avvenire e Salute". 663 00:51:27,080 --> 00:51:29,640 Gli facciamo uno scherzo tale che dovranno mettere una nuova targa: 664 00:51:29,680 --> 00:51:31,193 "Passato e cancro." 665 00:51:54,120 --> 00:51:55,792 Forza, parti, brucia! 666 00:52:31,520 --> 00:52:32,953 Ancora tu. 667 00:52:33,200 --> 00:52:35,191 Mio fratello L�on, poi Mickey ed Edgar Venin... 668 00:52:35,240 --> 00:52:37,390 � che fa questo Venin? 669 00:52:37,440 --> 00:52:40,000 � un panzone con la cosetta o con il cosetto? 670 00:52:40,080 --> 00:52:41,513 Non vedo uniformi! 671 00:52:41,560 --> 00:52:45,109 � il direttore della societ� di costruzioni. Io sono in affari con lui. 672 00:52:45,360 --> 00:52:47,794 I vostri affari di merda! 673 00:52:48,320 --> 00:52:50,754 Ti gabbano e tu credi al sistema? 674 00:52:50,800 --> 00:52:52,791 Hai un bel dire, non hai dignit�! 675 00:52:54,200 --> 00:52:56,714 Le interessano gli affari di famiglia? 676 00:52:57,800 --> 00:53:00,155 Lei � malato di paranoia! 677 00:53:02,880 --> 00:53:04,916 Io voglio la ricetta. 678 00:53:05,040 --> 00:53:07,713 � troppo complicato per lei, non potr� mai capire. 679 00:53:07,800 --> 00:53:09,438 Che cosa non posso capire? 680 00:53:09,480 --> 00:53:12,120 Che insieme coi tuoi fratelli scambi missili con cocaina? 681 00:53:12,120 --> 00:53:13,792 La coca la fate spacciare per strada 682 00:53:13,840 --> 00:53:17,310 e i soldi li lavate facendoli diventare materiali di costruzione per cavie. 683 00:53:17,360 --> 00:53:20,033 E quel porco di Andr� al Sottosegretariato, 684 00:53:20,080 --> 00:53:21,433 e Simon Venin l� dentro, dov'�? 685 00:53:21,480 --> 00:53:25,678 Simon � intoccabile! Non � alla portata di sporchi topi da fogna! 686 00:53:26,000 --> 00:53:29,993 Topi da fogna? Questo mi fa venire in mente una vasca. 687 00:53:30,040 --> 00:53:31,598 C'� una vasca qui? 688 00:53:41,400 --> 00:53:45,080 La societ� mista di costruzioni passa per la Banca del Polo rosso... 689 00:53:45,080 --> 00:53:47,674 Molla la banca e dammi il banchiere! 690 00:53:47,920 --> 00:53:50,798 Che cosa fa il banchiere oltre che fare il banchiere? 691 00:53:50,840 --> 00:53:54,913 Va al Bois con il bassotto tedesco? 692 00:54:03,920 --> 00:54:08,152 Al sangue? Al dente? Al punto giusto? Troppo cotto? 693 00:54:08,280 --> 00:54:12,200 Il teatro si � messo con una baldracca di attrice. 694 00:54:12,200 --> 00:54:14,000 Potresti indicarci qual � il suo nome? 695 00:54:14,000 --> 00:54:17,390 Agla�, gla, gla! 696 00:54:20,120 --> 00:54:21,678 Questa informazione ti ha salvato la pelle. 697 00:54:21,720 --> 00:54:23,950 Sfortunatamente per te, Marie ti ha dato la buonanotte. 698 00:54:34,440 --> 00:54:37,079 - Posso fare qualcosa per te? - Noo... 699 00:54:42,440 --> 00:54:44,908 Perch� ti mostro tutto questo? 700 00:54:44,960 --> 00:54:48,077 Perch� tu sei mio amico! 701 00:54:49,040 --> 00:54:51,474 Lo sai cosa voglio? Lo sai cosa sento? 702 00:54:51,520 --> 00:54:54,080 Proprio adesso stavo per dirti che ho una condanna. 703 00:54:54,120 --> 00:54:56,918 Servo a qualcuno? A nulla. Sprofondo. 704 00:55:00,000 --> 00:55:01,797 Hai una religione, tu? 705 00:55:03,880 --> 00:55:05,359 Noo! 706 00:55:11,440 --> 00:55:14,113 Tieni, � per te. 707 00:55:15,160 --> 00:55:17,799 Perlomeno tu non ammazzi. La mia donna... 708 00:55:17,840 --> 00:55:20,308 La mia croce, la mia pelle. Vuoi qualcos'altro? 709 00:55:20,520 --> 00:55:23,398 Sparisci prima che ti faccia un pacco dono di tutto! 710 00:55:24,320 --> 00:55:27,835 - Andr� a cercarla! - Non affaticarti, lei � gi� qua! 711 00:55:31,760 --> 00:55:32,909 Tutto fatto. 712 00:55:38,080 --> 00:55:39,957 Proteggimi da te. 713 00:55:40,920 --> 00:55:42,831 Da lui, da me. 714 00:55:45,280 --> 00:55:47,430 Impediscimi di svuotarmi, 715 00:55:48,680 --> 00:55:50,079 di affondare. 716 00:55:52,760 --> 00:55:54,113 Tappami... 717 00:56:16,960 --> 00:56:18,188 Nooo! 718 00:56:40,960 --> 00:56:44,316 Lascia decantare le cose... La vita � bella... 719 00:56:45,960 --> 00:56:47,439 Mi senti? 720 00:56:48,160 --> 00:56:49,832 Annusa. 721 00:56:53,560 --> 00:56:58,475 Hanno bagnato la strada per scopare sull'asfalto. 722 00:57:23,920 --> 00:57:25,433 Si, ti amo. 723 00:57:30,360 --> 00:57:31,873 Noi abbiamo tutto. 724 00:57:32,120 --> 00:57:36,511 Le debolezze, le idee, la storia... 725 00:57:37,760 --> 00:57:40,149 � questo che ci costringe a restare seduti qui 726 00:57:40,200 --> 00:57:41,918 ad aspettare i cosacchi! 727 00:57:42,360 --> 00:57:45,636 Il peso del denaro, i fantasmi della cultura... 728 00:57:47,520 --> 00:57:49,317 La soluzione finale. 729 00:57:55,760 --> 00:57:56,636 I cosacchi! 730 00:57:56,680 --> 00:57:59,956 Se non li affronteremo, ci potrebbe anche andare male, che ne dici? 731 00:58:17,480 --> 00:58:20,552 In ogni modo, la battaglia del sesso l'abbiamo vinta. 732 00:58:22,360 --> 00:58:25,352 La soluzione finale, anticaglia di piccoli borghesi. 733 00:58:26,040 --> 00:58:29,112 Per noi ci vogliono i mezzi giusti, i poteri della gente che vive, che lavora. 734 00:58:29,160 --> 00:58:32,118 I fondatori della societ�, gli eroi anonimi del futuro. 735 00:58:32,360 --> 00:58:35,318 Il futuro � per le forze oscure di individui organizzati. 736 00:58:35,960 --> 00:58:39,555 Soluzione champagne! 737 00:58:58,120 --> 00:59:03,638 Non... non si pu� pi� dire niente, 738 00:59:03,760 --> 00:59:05,079 soprattutto non si pu� uccidere 739 00:59:05,160 --> 00:59:08,630 per qualunque pensiero o boccone! 740 00:59:08,720 --> 00:59:12,235 Se i denti servono ad arrampicarsi sugli alberi, 741 00:59:12,400 --> 00:59:14,789 come il grosso alluce del piede? 742 00:59:14,920 --> 00:59:20,438 Esiste un altro mondo senza crudelt�, pi� deforme e pi� laido? 743 00:59:20,760 --> 00:59:27,916 Che quando ho fame e sete mi obblighi a pensare alla carne 744 00:59:28,000 --> 00:59:31,788 e al sangue che desidera il mio prossimo? 745 00:59:34,400 --> 00:59:37,676 Di quale macelleria siamo noi figli legittimi? 746 00:59:38,960 --> 00:59:40,871 Attenzione al vaso, cugino. 747 00:59:41,520 --> 00:59:42,953 Per quale motivo? 748 00:59:48,960 --> 00:59:50,678 Ci stai male nella realt�. 749 00:59:50,720 --> 00:59:53,075 Gli abiti, i mobili, le prigioni... 750 00:59:53,280 --> 00:59:54,872 Io sono come te. 751 00:59:55,000 --> 00:59:57,195 Ho trovato una soluzione, il teatro. 752 00:59:57,400 --> 01:00:00,437 Vedrai, non � quella accozzaglia dove si rotola mia madre. 753 01:00:00,480 --> 01:00:01,959 Qui si sfonda davvero. 754 01:00:02,000 --> 01:00:04,036 Si ammazza meglio e pi� in fretta. 755 01:00:04,320 --> 01:00:09,553 Non rende felici, ma rende bene, meglio di tutto. 756 01:00:20,720 --> 01:00:21,835 Vorrei restare qui. 757 01:00:27,520 --> 01:00:29,192 Ti sistemo io qui. 758 01:00:30,960 --> 01:00:32,916 Ho l'anca assassina io. 759 01:00:34,040 --> 01:00:36,429 Il cadavere di Simon non mi sa dire di no. 760 01:00:38,480 --> 01:00:39,799 Questo lo so fare. 761 01:00:48,040 --> 01:00:50,759 Siamo tutti perduti, perduti nella nostra carne. 762 01:00:50,840 --> 01:00:55,231 - Anche tu sei perduta nella tua carne, Agla�, capisci? - Tutto � freddo. 763 01:00:55,280 --> 01:00:58,670 Non si pu� distruggere che con mezzi, scenografie borghesi. 764 01:00:58,800 --> 01:01:02,031 Con costumi borghesi, con un gioco borghese. 765 01:01:02,120 --> 01:01:04,714 I borghesi al servizio della rivoluzione 766 01:01:05,160 --> 01:01:07,993 in nome di tutta l'umanit� che � perita... 767 01:01:09,640 --> 01:01:13,349 Le loro anime si sono fuse in una sola anima universale, che sono io. 768 01:01:13,440 --> 01:01:16,796 In me la coscienza umana si � confusa con l'istinto animale. 769 01:01:16,960 --> 01:01:21,033 Io mi ricordo di tutto e rivivo ciascuna esistenza in me stessa. 770 01:01:21,600 --> 01:01:24,831 - C'� qualcosa di decadente. - Sola in tutto l'universo... 771 01:01:25,160 --> 01:01:27,754 � fresca la teatrante di Simon. Lei ti avr�. 772 01:01:27,880 --> 01:01:30,952 - � bello ci� che dice. Voglio il libro. - Lasciami. 773 01:01:33,360 --> 01:01:36,079 - Lei ti ha avuto? - Chi mi ha avuto? 774 01:01:36,160 --> 01:01:37,718 - Chi ti ha avuto? - Tu. 775 01:01:38,680 --> 01:01:39,669 Io ti amo. 776 01:01:46,000 --> 01:01:47,797 Sai, io ti amo. 777 01:01:48,680 --> 01:01:50,511 Io ti amo. 778 01:01:51,880 --> 01:01:53,518 Io ti amo. 779 01:01:55,680 --> 01:01:57,033 Io ti amo. 780 01:01:58,480 --> 01:01:59,754 Ti amo. 781 01:02:13,440 --> 01:02:16,637 Forse dovresti toglierti i pantaloni se vuoi fare lo Spirito Santo. 782 01:02:17,680 --> 01:02:19,352 Vuoi che lo faccia? 783 01:02:24,160 --> 01:02:25,149 Perch�? 784 01:02:25,480 --> 01:02:28,199 Perch� di solito sono loro che lo fanno a me. 785 01:02:29,200 --> 01:02:30,713 Posso anche legarti i piedi. 786 01:02:33,000 --> 01:02:35,309 Per la stessa ragione, perch� di solito... 787 01:02:35,560 --> 01:02:37,198 � a me che fanno questo. 788 01:02:51,880 --> 01:02:53,279 E questo perch�? 789 01:02:54,080 --> 01:02:56,196 Perch� di solito sono io che sono ridicola. 790 01:03:36,160 --> 01:03:37,832 Cosi ci potremo dimenticare. 791 01:03:50,240 --> 01:03:52,117 Lo riprender� quando vorr�. 792 01:03:56,200 --> 01:03:58,634 Non andare! No, la devo seguire! 793 01:03:58,880 --> 01:04:01,075 Tu hai bisogno di fare il male per sopravvivere? 794 01:04:01,200 --> 01:04:03,509 - Perfino a un bambino? - Non � un bambino, � peggio. 795 01:04:03,640 --> 01:04:04,550 Il peggio � per me. 796 01:04:05,760 --> 01:04:06,829 Scommettiamo? 797 01:04:07,520 --> 01:04:09,158 Una ragazza perbene che vuole il peggio. 798 01:04:09,240 --> 01:04:11,800 Fa soffrire questo, ci piace soffrire. 799 01:04:11,920 --> 01:04:13,638 E in teatro si soffre veramente? 800 01:04:13,680 --> 01:04:15,591 Lo proverai, sentirai, ti aiuter�. 801 01:04:21,120 --> 01:04:22,030 Vieni. 802 01:04:23,040 --> 01:04:24,075 Esiti? 803 01:04:25,280 --> 01:04:26,713 Se ti stacchi da me, sei perduto. 804 01:04:29,680 --> 01:04:32,194 Per questo... per questo! 805 01:04:57,520 --> 01:04:59,511 Alla stazione... Ti ricambier�. 806 01:05:03,440 --> 01:05:06,238 E Mickey sar� contento, perch� questo � il piacere. 807 01:05:06,360 --> 01:05:07,793 La visione dell'apocalisse, 808 01:05:08,080 --> 01:05:11,072 Ia puttana sul suo trono di sangue, il quarto cavaliere, 809 01:05:11,200 --> 01:05:15,751 I'agnello del settimo sigillo, Kafka e il suo pesce! 810 01:05:20,960 --> 01:05:22,109 Kafka... 811 01:05:22,600 --> 01:05:24,192 ...e il suo pesce... 812 01:06:17,440 --> 01:06:18,555 Va bene. 813 01:06:23,840 --> 01:06:25,068 Va bene. 814 01:06:57,480 --> 01:06:58,913 L� non posso... 815 01:07:05,880 --> 01:07:08,474 Venivo qui in vacanza con mio padre e mia madre. 816 01:07:13,360 --> 01:07:15,954 Mio padre � morto l�, in quella camera. 817 01:07:18,360 --> 01:07:20,237 Un colpo nel granaio. 818 01:07:24,240 --> 01:07:26,071 Ma io mento ancora. 819 01:07:28,200 --> 01:07:29,474 Si � impiccato? 820 01:07:30,160 --> 01:07:31,195 No. 821 01:07:39,240 --> 01:07:40,639 Lui... 822 01:07:40,680 --> 01:07:42,318 Non c'� riuscito. 823 01:07:43,160 --> 01:07:44,309 Lui... 824 01:07:58,840 --> 01:08:00,637 La pioggia... 825 01:08:22,440 --> 01:08:25,910 Ma lei � pazzo furioso. Che fa? 826 01:08:38,560 --> 01:08:41,518 - Sei perduto? - Si. 827 01:08:45,880 --> 01:08:47,393 Qui, con te... 828 01:08:48,760 --> 01:08:51,228 non � come al cinema o come nei libri, 829 01:08:51,640 --> 01:08:53,471 dove tutto � preciso... 830 01:08:54,000 --> 01:08:55,274 previsto... 831 01:08:56,040 --> 01:08:57,598 organizzato... 832 01:08:59,720 --> 01:09:01,597 con uno scopo ben chiaro. 833 01:09:05,240 --> 01:09:06,753 Tutto � caos, 834 01:09:08,640 --> 01:09:10,232 imprevisto... 835 01:09:10,600 --> 01:09:11,999 dolore... 836 01:09:13,280 --> 01:09:14,554 disordine... 837 01:09:17,720 --> 01:09:21,269 Perci� cerco di averli secondo l'ordine, gli amanti di mia madre. 838 01:09:23,160 --> 01:09:24,673 Me ne manca uno. 839 01:09:28,120 --> 01:09:30,076 - Vuoi che ti racconti? - No. 840 01:09:30,480 --> 01:09:31,959 Perch� dovresti? 841 01:09:33,720 --> 01:09:35,358 Per sapere la mia vita. 842 01:09:36,920 --> 01:09:38,558 Non c'� vita. 843 01:09:40,960 --> 01:09:42,996 Esiste solo la guerra. 844 01:09:43,400 --> 01:09:44,799 Ascolta. 845 01:09:46,000 --> 01:09:47,479 Non sento niente. 846 01:09:49,560 --> 01:09:51,118 Chiudi gli occhi. 847 01:10:06,600 --> 01:10:07,749 Marie... 848 01:10:10,720 --> 01:10:11,948 Marie... 849 01:10:23,840 --> 01:10:25,512 Tu voli, amico mio, 850 01:10:26,200 --> 01:10:27,679 tu cadrai. 851 01:10:28,040 --> 01:10:29,598 Ti preparo la caduta. 852 01:10:33,040 --> 01:10:34,758 Avete esagerato. 853 01:10:35,640 --> 01:10:39,519 Se fossi umano, la ucciderei qui, immediatamente. 854 01:10:40,440 --> 01:10:42,271 Ma non sar� umano. 855 01:10:45,040 --> 01:10:46,758 Ho una parola sola io. 856 01:10:58,600 --> 01:11:02,718 Non vorrei farti fretta, ma in teatro c'� un orario preciso. 857 01:11:02,760 --> 01:11:04,398 Anche i postini, d'altra parte... 858 01:11:05,720 --> 01:11:07,233 per i pacchi... 859 01:11:08,960 --> 01:11:10,632 sono io che li spedisco. 860 01:11:11,600 --> 01:11:13,795 Le consegne all'ora esatta. 861 01:11:14,080 --> 01:11:15,513 Sono ancora io... 862 01:11:16,640 --> 01:11:18,471 per i nuovi indirizzi. 863 01:11:18,880 --> 01:11:20,871 E sono sempre io... 864 01:11:28,040 --> 01:11:30,076 Prendi un po' di fiato. 865 01:11:31,600 --> 01:11:33,477 Dobbiamo partire ora. 866 01:11:35,240 --> 01:11:38,118 Non prendertela, L�on. Il commissario... 867 01:11:39,160 --> 01:11:42,516 � venuto per assicurarsi della pace delle vacche. 868 01:11:42,920 --> 01:11:45,718 Occorre prevedere il calibro, io... 869 01:11:46,040 --> 01:11:47,758 ...mai. 870 01:11:48,360 --> 01:11:51,591 Marie � il suo bene pi� prezioso. 871 01:11:52,400 --> 01:11:56,279 Lei brucia i pescecani che in altri tempi hanno gioito ad arrostire sua moglie. 872 01:11:57,200 --> 01:12:00,351 Un eroe, il commissario, nella sofferenza... 873 01:12:12,280 --> 01:12:19,231 Truccate la colla! Fate scaldare i dadi! 874 01:12:20,040 --> 01:12:21,393 I cavalli mi attendono al cancello. 875 01:12:21,440 --> 01:12:24,557 Non accompagnatemi, andr� da sola. Dammi da bere. 876 01:12:24,680 --> 01:12:26,240 - Ora dove andate? - In citt�. 877 01:12:26,240 --> 01:12:28,674 - � qui Nina Nicolaevna? - Si. 878 01:12:29,720 --> 01:12:32,553 Lo scorso giovedi, mio zio non stava bene e noi le abbiamo telegrafato di venire. 879 01:12:33,240 --> 01:12:37,028 Perch� dite che avete baciato la terra sulla quale ha camminato? 880 01:12:37,080 --> 01:12:38,991 Bisognerebbe uccidermi invece. 881 01:12:39,120 --> 01:12:41,634 Riposare, devo riposare! 882 01:12:42,760 --> 01:12:44,910 Io sono un gabbiano! 883 01:12:44,960 --> 01:12:47,793 Te l'ho detto: bugie, dolori... 884 01:12:47,840 --> 01:12:49,034 Non ti voglio pi�. 885 01:12:49,120 --> 01:12:50,599 Sono un'attrice! 886 01:12:51,440 --> 01:12:53,476 Io sono un'attrice! 887 01:12:53,520 --> 01:12:55,272 Lui non credeva al teatro, 888 01:12:55,320 --> 01:12:57,038 si beffava sempre dei miei sogni, 889 01:12:57,080 --> 01:12:59,196 e ho finito per cessare di crederci anch'io. 890 01:12:59,280 --> 01:13:01,350 Ho perduto il coraggio! 891 01:13:01,400 --> 01:13:04,836 I tormenti dell'amore, la gelosia... 892 01:13:05,120 --> 01:13:07,509 Il continuo timore per il mio piccino. 893 01:13:08,600 --> 01:13:10,955 Diventavo meschina, insignificante, 894 01:13:11,000 --> 01:13:12,638 recitavo come una cagna, 895 01:13:13,080 --> 01:13:15,594 non sapevo che cosa fare con le mie mani, 896 01:13:16,920 --> 01:13:19,150 non controllavo pi� la mia voce. 897 01:13:27,760 --> 01:13:30,354 Voi non conoscete questa situazione. 898 01:13:34,680 --> 01:13:37,513 Sentire di recitare in maniera abominevole. 899 01:13:42,760 --> 01:13:44,557 Io sono un gabbiano. 900 01:13:44,640 --> 01:13:49,191 Da quando sto qui cammino, cammino molto e penso intensamente. 901 01:13:50,480 --> 01:13:53,233 E sento crescere le forze della mia anima. 902 01:13:54,120 --> 01:13:58,398 Io so ora, e capisco, Kostia, 903 01:13:59,160 --> 01:14:02,232 che nel nostro mestiere di attrice o di scrittore, 904 01:14:02,840 --> 01:14:06,674 I'essenziale non � la gloria o lo splendore di cui sognavo. 905 01:14:07,320 --> 01:14:10,232 Ma l'essenziale � il saper resistere. 906 01:14:10,920 --> 01:14:15,152 Imparare a portare la tua croce e conservare la fede. 907 01:14:38,720 --> 01:14:41,188 Ecco l'oggetto, � intero. 908 01:14:42,800 --> 01:14:45,155 Perci� adesso definiamo i particolari. 909 01:14:57,960 --> 01:14:59,359 � aberrante, eh? 910 01:15:00,000 --> 01:15:01,672 Stanno complottando o cosa? 911 01:15:02,720 --> 01:15:04,278 Le nostre fidanzate... 912 01:15:04,680 --> 01:15:07,433 C'� una bambola... qui � la testa e qui i piedi. 913 01:15:08,200 --> 01:15:09,599 Io la metto a rovescio. 914 01:15:09,800 --> 01:15:12,268 Chiudi gli occhi, chiudi gli occhi... 915 01:15:12,640 --> 01:15:14,073 Fa' vedere dov'� la testa. 916 01:15:16,000 --> 01:15:17,194 E i piedi? 917 01:15:17,880 --> 01:15:19,233 E il sesso? 918 01:15:23,560 --> 01:15:25,994 � buona, eh? Buona quella. 919 01:15:31,320 --> 01:15:34,312 Fammi un piacere. Puoi chiedere che si illumini la scena? 920 01:15:35,960 --> 01:15:36,836 Un desiderio infantile... 921 01:15:36,880 --> 01:15:38,279 Accendete tutte le luci, svelti! 922 01:15:38,840 --> 01:15:41,195 - Fate come dice. - Non vorrete mica ricominciare? 923 01:15:41,240 --> 01:15:43,629 Tu no. Tu hai recitato, hai goduto. Io faccio ci� che si doveva fare per... 924 01:15:46,440 --> 01:15:48,078 E tu mi hai amata? 925 01:15:49,160 --> 01:15:50,798 Io vorrei mordere. 926 01:16:13,920 --> 01:16:16,229 Perch� dite di aver baciato la terra sulla quale ho camminato? 927 01:16:17,920 --> 01:16:19,069 Dovevate uccidermi. 928 01:16:23,640 --> 01:16:26,154 Io sono tanto stanca. 929 01:16:28,240 --> 01:16:30,879 Riposare, riposare! 930 01:16:33,520 --> 01:16:35,397 Io sono un gabbiano. 931 01:16:41,680 --> 01:16:43,352 Io sono un gabbiano. 932 01:16:46,080 --> 01:16:47,718 Io sono un gabbiano. 933 01:16:48,640 --> 01:16:50,596 No, non � vero. 934 01:16:51,960 --> 01:16:55,270 Io sono un'attrice, si... 935 01:17:01,320 --> 01:17:02,833 Anche lui � qui, 936 01:17:04,400 --> 01:17:05,628 si... 937 01:17:08,000 --> 01:17:09,274 Ma non fa niente, 938 01:17:09,560 --> 01:17:11,312 Iui non credeva nel teatro, 939 01:17:11,800 --> 01:17:14,837 si beffava dei miei sogni, e ho finito per cessare di crederci anch'io. 940 01:17:14,880 --> 01:17:18,555 Ho perduto il coraggio, i tormenti dell'amore, la gelosia... 941 01:17:18,600 --> 01:17:21,160 il continuo timore per il mio piccino. 942 01:17:21,200 --> 01:17:23,714 Diventai meschina, insignificante, 943 01:17:23,760 --> 01:17:25,352 recitavo come una cagna, 944 01:17:25,640 --> 01:17:28,000 non sapevo che cosa fare delle mie mani, 945 01:17:28,000 --> 01:17:30,070 n� come stare in scena. 946 01:17:30,200 --> 01:17:32,509 Non controllavo pi� la mia voce! 947 01:17:34,400 --> 01:17:37,198 Non sapete cosa vuol dire questa situazione. 948 01:17:38,400 --> 01:17:39,753 � pi� brava di me. 949 01:17:41,160 --> 01:17:43,151 Impara a portare la tua croce. 950 01:17:43,520 --> 01:17:46,910 E preserva la tua fede. Io ho la fede... 951 01:17:46,960 --> 01:17:49,758 - e anche la sofferenza. - Questo � ridicolo. 952 01:17:50,640 --> 01:17:51,675 Una ragazza cosi... 953 01:17:51,720 --> 01:17:54,154 E quando penso alla mia vocazione... 954 01:17:55,120 --> 01:17:57,315 - Si dice: delle puttane... - Si dovrebbe... 955 01:17:57,360 --> 01:17:59,237 La vita non mi fa pi� paura. 956 01:17:59,840 --> 01:18:01,717 Morire forse? 957 01:18:01,760 --> 01:18:04,194 Ecco ancora in vita il mio ultimo Venin, l'intoccabile, 958 01:18:04,320 --> 01:18:05,912 il solo che non mi abbia mai toccata! 959 01:18:06,000 --> 01:18:07,399 Il solo che brucia... 960 01:18:18,520 --> 01:18:20,397 Niente chiasso soprattutto... 961 01:18:22,080 --> 01:18:23,877 Davanti ai cani rabbiosi... 962 01:18:29,280 --> 01:18:32,113 Buon appetito, signori! 963 01:18:32,720 --> 01:18:36,793 Oh, ministri integrati! 964 01:18:45,000 --> 01:18:46,797 Grazie, per oggi non c'� altro. 965 01:18:49,640 --> 01:18:51,119 Per me non � finito. 966 01:18:51,560 --> 01:18:53,790 Mi hai offerto un teatro per un quarto d'ora e ti sono grata. 967 01:18:53,880 --> 01:18:55,074 Ho delirato per quell'innocente, 968 01:18:55,120 --> 01:18:57,554 � arrivato abbattuto, ferito, dal suo buco in Ungheria, 969 01:18:57,640 --> 01:18:58,516 si � messo a cornificare tutti. 970 01:18:58,640 --> 01:18:59,959 L'innocente � un cane. 971 01:19:00,160 --> 01:19:02,230 L'ho conteso a quella puttana, mi sono ingannata. 972 01:19:02,280 --> 01:19:03,235 Mi vuoi ancora? 973 01:19:03,520 --> 01:19:06,990 - Io voglio tutto. - Dove vuoi e quando vuoi, ma subito. 974 01:19:08,360 --> 01:19:10,430 E che lui sia presente. Ti imbarazza? 975 01:19:14,280 --> 01:19:15,633 Perquisitelo. 976 01:19:17,680 --> 01:19:20,831 La cera del settimo sigillo sgocciola sulle dita del macellaio... 977 01:19:21,000 --> 01:19:22,479 L'agnello � pronto... 978 01:19:35,160 --> 01:19:36,718 Per favore, l�, come le puttane. 979 01:19:38,080 --> 01:19:40,036 - Hai paura di me? - No. 980 01:19:53,120 --> 01:19:55,509 Pi� lontano, dove � pi� vero, dove si sente. 981 01:20:10,200 --> 01:20:11,076 Davanti. 982 01:20:33,280 --> 01:20:36,511 [La porta dietro di te...] 983 01:21:12,880 --> 01:21:13,915 Io... 984 01:21:17,560 --> 01:21:18,436 Lascia! 985 01:21:20,880 --> 01:21:22,359 Coglione. 986 01:21:23,200 --> 01:21:25,270 Dunque, la cassetta che uccide? 987 01:21:30,720 --> 01:21:32,995 Via col vento... 988 01:21:33,840 --> 01:21:37,469 buco di... culo... 989 01:22:01,080 --> 01:22:03,071 Non irritarti, non mi rivedrai pi�. 990 01:22:03,800 --> 01:22:06,473 Volevo solo che capisse, che mi perdonasse. 991 01:22:07,240 --> 01:22:08,912 Se Mickey � d'accordo. 992 01:22:11,120 --> 01:22:12,553 Ti fa male? 993 01:22:13,080 --> 01:22:14,229 Dove? 994 01:23:00,920 --> 01:23:03,150 Bakunin, camerati vitamine. 995 01:23:03,280 --> 01:23:05,157 Che Guevara, "Il diario in Bolivia". 996 01:23:05,240 --> 01:23:06,753 Opere di Maurice Thorez, imperiture... 997 01:23:06,800 --> 01:23:09,473 "Il giovane Marx, miserie della filosofia"... Conosco solo questo. 998 01:23:11,560 --> 01:23:12,879 Fred Astaire! 999 01:23:14,680 --> 01:23:16,238 Woody Allen, non lo conosco. 1000 01:23:17,720 --> 01:23:20,678 "Via-col-vento", Mickey, ce l'ho! 1001 01:25:41,800 --> 01:25:42,835 Dai, brucia. 1002 01:25:42,920 --> 01:25:44,273 Forza, andiamo! 1003 01:25:50,400 --> 01:25:52,960 Io stavo l�, sull'albero. Avevo 11 anni, 1004 01:25:53,160 --> 01:25:55,276 mi ero stufata del collegio. 1005 01:25:55,800 --> 01:25:57,472 Avevo bisogno di vederla, 1006 01:25:57,800 --> 01:26:01,031 una domenica di tanto in tanto non mi bastava! 1007 01:26:01,280 --> 01:26:03,077 Lei non aveva fatto neanche le valigie 1008 01:26:03,320 --> 01:26:07,108 e quel disgraziato di mio padre non lo voleva pi�! 1009 01:26:07,200 --> 01:26:10,351 Lui neppure. Questa � stata la sua disgrazia! 1010 01:26:11,640 --> 01:26:13,232 E lei si � avvoltolata con quei porci 1011 01:26:13,280 --> 01:26:16,556 per vivere dei loro soldi, della loro coca, della loro merda! 1012 01:26:16,720 --> 01:26:20,508 Mamma, mamma! 1013 01:26:20,920 --> 01:26:23,115 Ho fatto lo stesso. Loro mi hanno dato da mangiare, 1014 01:26:23,240 --> 01:26:27,360 mi hanno vestita, picchiata, ma non mi hanno insudiciata. 1015 01:26:27,360 --> 01:26:32,832 Io sono come lei, sono come lei! 1016 01:26:33,120 --> 01:26:38,114 Mamma, mamma! 1017 01:26:39,240 --> 01:26:40,798 Ora che sono re... 1018 01:26:45,080 --> 01:26:47,913 e che la regina � regina... 1019 01:26:48,480 --> 01:26:50,072 Regina! 1020 01:26:54,880 --> 01:26:57,030 Impossibile, sai, � francese! 1021 01:26:57,080 --> 01:26:59,275 Io non mi sposerei mai con te! 1022 01:27:19,680 --> 01:27:21,033 Il finale � mio. 1023 01:27:22,280 --> 01:27:24,236 Mi serve questo denaro! 1024 01:27:26,840 --> 01:27:28,637 Mi serve questo denaro. 1025 01:27:34,640 --> 01:27:37,791 � troppo l'esilio! 1026 01:27:37,840 --> 01:27:38,590 Ma chi �? 1027 01:27:38,640 --> 01:27:42,679 Ah si, dimenticavo, una sorpresa, il bustino di tua madre ha ceduto. 1028 01:27:42,720 --> 01:27:44,790 L'ospedale, l'ambulanza, 4 infermiere 1029 01:27:44,880 --> 01:27:47,314 2 ostetriche, 4,300 chili alla nascita, 1030 01:27:47,400 --> 01:27:50,756 in incognito per 7 mesi, un trionfo! 1031 01:27:50,800 --> 01:27:52,870 La colpa � sua, la signora ha la mia et�. 1032 01:27:54,680 --> 01:27:56,636 A ciascuno secondo la sua miseria. 1033 01:27:58,240 --> 01:28:00,276 A ciascuno secondo i suoi bisogni. 1034 01:28:03,320 --> 01:28:05,311 Mio povero piccolo... 1035 01:28:06,040 --> 01:28:07,314 � l'amore? 1036 01:28:09,280 --> 01:28:10,508 Mio lupo... 1037 01:28:11,720 --> 01:28:14,154 L'amore... Ti far� vedere. 1038 01:28:15,440 --> 01:28:16,475 Mamma... 1039 01:28:30,000 --> 01:28:32,036 L'odore, questa � la prova. 1040 01:28:32,280 --> 01:28:34,320 Non si lascia un amico ferito 1041 01:28:34,320 --> 01:28:36,311 sul fronte della vecchiaia. 1042 01:28:36,640 --> 01:28:38,835 Soprattutto se � incontinente. 1043 01:28:40,480 --> 01:28:42,152 Eccomi qui, amico. 1044 01:29:01,560 --> 01:29:04,677 Forza, vieni gi�, cretino. 1045 01:29:04,800 --> 01:29:07,792 Dai, salta! Vuoi che ti tiri gi� per i coglioni? 1046 01:29:07,880 --> 01:29:09,199 Su, forza, dentro! 1047 01:29:09,680 --> 01:29:11,272 E non muoverti. 1048 01:29:12,320 --> 01:29:13,833 Ricordi? Tu mi dicevi... 1049 01:29:15,000 --> 01:29:17,150 che se facevo tutto questo, era per Marie. 1050 01:29:19,160 --> 01:29:24,757 Gi�, avevi ragione. Lo sai che cos'� una ragazza perduta in Francia? 1051 01:29:25,480 --> 01:29:27,277 Non lo sa pi� nessuno. 1052 01:29:28,320 --> 01:29:33,110 � una donna che marcia fino al giorno in cui crepa. 1053 01:29:34,240 --> 01:29:35,992 Non si pu� far niente per lei. 1054 01:29:36,480 --> 01:29:37,708 Mai niente. 1055 01:29:38,880 --> 01:29:42,998 Si pu� provare ad uccidersi, � tutto. 1056 01:29:43,760 --> 01:29:46,320 Lo so che mi dirai che avrei potuto fare una retata 1057 01:29:46,360 --> 01:29:48,920 di tutto il mondo delizioso al parcheggio in citt�. 1058 01:29:48,920 --> 01:29:50,592 Ma io non sono il buon Dio. 1059 01:29:50,840 --> 01:29:52,717 Io sono il suo segretario, tutto qui. 1060 01:29:54,240 --> 01:29:58,074 Ancora una cosa. Io non sono come quelli del tuo mondo. 1061 01:29:58,480 --> 01:29:59,549 Vieni. 1062 01:29:59,880 --> 01:30:01,518 Ti lascio dove vuoi. 1063 01:30:09,520 --> 01:30:11,909 Glielo dirai a quel tuo amico ministro 1064 01:30:12,240 --> 01:30:14,595 che io ripulisco la citt� da solo? 1065 01:30:15,000 --> 01:30:17,833 Che difendo la legge contro la legge? 1066 01:30:18,480 --> 01:30:21,233 Istigare quelle carogne le une contro le altre, 1067 01:30:21,760 --> 01:30:23,079 � un'arte... 1068 01:30:25,720 --> 01:30:27,472 raramente premiata. 1069 01:30:28,040 --> 01:30:29,951 Allora, la merito una medaglia? 1070 01:30:35,280 --> 01:30:36,793 Io dir� tutto. 1071 01:30:40,840 --> 01:30:42,831 Non posso lasciarti pi� vicino. 1072 01:30:45,280 --> 01:30:46,508 Una caramella? 1073 01:30:47,840 --> 01:30:49,432 Non inghiottire il nocciolo. 1074 01:31:09,640 --> 01:31:11,949 Ti manca ancora un ultimo particolare. 1075 01:31:12,160 --> 01:31:16,312 Marie l'ho ritrovata da meno di un anno. 1076 01:31:17,480 --> 01:31:18,959 Io sono suo padre. 1077 01:31:46,120 --> 01:31:48,076 Honduras, Salvador, Nicaragua, 1078 01:31:48,160 --> 01:31:50,037 Albania, Egitto, la guerra! 1079 01:31:50,480 --> 01:31:53,711 Albania, la guerra! Egitto, Nicaragua! 1080 01:32:25,840 --> 01:32:29,549 Faccio spesso questo sogno strano e sconvolgente di una donna sconosciuta, 1081 01:32:29,840 --> 01:32:31,717 e che amo e che mi ama... 1082 01:32:39,120 --> 01:32:42,954 Non mancare a questo tenero tempo, dolcezza di essere o non essere... 1083 01:32:43,560 --> 01:32:47,348 perch� ho vissuto nell'attendere e il mio cuore non era che il tuo passo. 1084 01:32:47,480 --> 01:32:50,233 Sii saggio, mio dolore, mantieniti pi� tranquillo. 1085 01:32:50,480 --> 01:32:52,994 Invocavi la sera, scende, eccola qui. 1086 01:32:53,280 --> 01:32:57,273 Un'atmosfera oscura avvolge la citt� portando a chi la pace, a chi il cruccio... 1087 01:32:57,640 --> 01:33:00,074 � dentro da ore con la cagna. 1088 01:33:01,080 --> 01:33:02,752 Non lo vuoi staccare? 1089 01:33:03,560 --> 01:33:05,790 Non apre pi� gli occhi, non dice niente. 1090 01:33:06,480 --> 01:33:08,948 Cerca di scuoterlo, cazzo. 1091 01:33:09,000 --> 01:33:12,436 Oppure ci perdiamo sul serio la grande festa della citt� bianca. 1092 01:33:19,880 --> 01:33:21,871 Sei il solo... 1093 01:33:22,400 --> 01:33:24,072 E non hai fatto niente... 1094 01:33:30,160 --> 01:33:32,958 L�on? � il principe degli idioti! 1095 01:33:39,200 --> 01:33:41,555 Dovevo farlo durante il suo sonno, ma tu l'hai svegliata. 1096 01:33:42,440 --> 01:33:44,954 Ho avvolto la lama nella seta ma lei non soffre. Coraggio, vieni. 1097 01:33:51,960 --> 01:33:53,473 La vuoi finire? 1098 01:33:53,800 --> 01:33:55,791 - Marie, io l'amo. - E a me... 1099 01:33:56,400 --> 01:33:58,038 - mi ami? - Si, certo. 1100 01:33:58,240 --> 01:33:59,309 Giusto. 1101 01:33:59,360 --> 01:34:01,715 Mi ha detto che nessun altro faceva l'amore come me. 1102 01:34:01,760 --> 01:34:03,637 E dopo mi ha detto che non era importante. 1103 01:34:07,440 --> 01:34:11,115 Mio padre, mia madre, tu... 1104 01:34:12,520 --> 01:34:15,353 I'amore... i medesimi piedi, 1105 01:34:16,520 --> 01:34:18,078 i medesimi alluci, 1106 01:34:20,200 --> 01:34:21,792 Ie medesime orme. 1107 01:34:23,160 --> 01:34:25,390 Le orme dipendono dalle suole. 1108 01:34:27,560 --> 01:34:29,596 Il fango senza tracce. 1109 01:34:30,680 --> 01:34:31,795 Sono io. 1110 01:34:35,480 --> 01:34:37,152 Tu hai freddo, 1111 01:34:38,360 --> 01:34:39,873 sei tiepido, 1112 01:34:41,440 --> 01:34:42,919 sei caldo, 1113 01:34:44,360 --> 01:34:45,634 bruci, 1114 01:34:48,160 --> 01:34:49,354 uccidi. 1115 01:34:55,840 --> 01:34:57,273 Mi vuoi finire ora? 1116 01:35:01,840 --> 01:35:03,068 Non fare l'idiota. 1117 01:35:03,920 --> 01:35:06,388 Togliti le scarpe, cosi penseranno che non siamo pi� qui. 1118 01:35:18,400 --> 01:35:20,197 Non la dar� a nessuno. 1119 01:35:25,120 --> 01:35:26,997 No, � mia. 1120 01:35:27,800 --> 01:35:30,712 Se ci avesse fatto Dio, ci avrebbe fatti... 1121 01:35:30,960 --> 01:35:32,109 in altro modo. 1122 01:36:04,120 --> 01:36:05,314 Mickey! 1123 01:36:05,920 --> 01:36:07,239 Mickey! 1124 01:36:08,080 --> 01:36:09,911 Gli arabi se ne sono andati! 1125 01:36:09,960 --> 01:36:11,996 Io ti offro una pace onorevole! 1126 01:36:12,240 --> 01:36:14,993 Che ci stai a fare tutto solo in quella tana? 1127 01:36:15,280 --> 01:36:19,068 - Con me hai una possibilit�. - Crepate tutti insieme a lei! 1128 01:37:11,200 --> 01:37:12,872 Questo sguardo � senza di me. 1129 01:37:13,120 --> 01:37:14,599 Occorre pure che io veda lui. 1130 01:37:15,080 --> 01:37:17,719 - Io non vedo pi� niente. - Invece � ora che vedi. 1131 01:37:20,160 --> 01:37:23,197 Alla fine di un film normale, anch'io dovrei mettermi a uccidere, 1132 01:37:23,520 --> 01:37:25,078 diventare un eroe. 1133 01:37:25,400 --> 01:37:26,958 Non ci sono pi� eroi. 1134 01:37:27,000 --> 01:37:29,798 - Ci sono solo gli umiliati. - Non dire cazzate. 1135 01:37:31,640 --> 01:37:33,073 Usciamo. 1136 01:37:34,320 --> 01:37:35,594 Andiamo via a piedi. 1137 01:37:57,360 --> 01:38:00,955 Sparite, pidocchiosi, marocchini. 1138 01:38:01,000 --> 01:38:03,594 Maledetti! 1139 01:38:11,640 --> 01:38:12,675 L�on! 1140 01:38:12,920 --> 01:38:14,638 � la fine del mondo. 1141 01:38:14,880 --> 01:38:16,518 Io non avr� il lago. 1142 01:38:17,080 --> 01:38:19,116 Non ci sar� pi� la vera rivoluzione. 1143 01:38:20,600 --> 01:38:22,989 Ora non ti muovi pi�, capito? 1144 01:38:24,040 --> 01:38:25,234 Sorveglialo. 1145 01:38:43,560 --> 01:38:44,959 Salvami... 1146 01:38:46,560 --> 01:38:48,471 portami... 1147 01:38:49,840 --> 01:38:51,512 dove vorrai... 1148 01:38:51,760 --> 01:38:52,909 dove vorrai... 1149 01:38:54,120 --> 01:38:55,633 dove vorrai... 1150 01:38:57,440 --> 01:38:59,351 QUESTO FILM E STATO ISPIRATO DA "L'IDIOTA" DI FIODOR DOSTOEVSKIJ. 1151 01:38:59,400 --> 01:39:01,391 � DA INTENDERSI COME UN OMAGGIO AL GRANDE SCRITTORE. 1152 01:39:05,160 --> 01:39:06,559 quando vorrai... 1153 01:39:07,200 --> 01:39:08,872 quando vorrai... 1154 01:39:12,720 --> 01:39:14,119 quando vorrai... 1155 01:39:16,880 --> 01:39:18,108 quando vorrai... 1156 01:39:18,320 --> 01:39:19,958 quando vorrai! 1157 01:39:21,400 --> 01:39:22,799 Quando vorrai... 87301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.