Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,058 --> 00:00:03,998
În primăvara anului 1945,
2
00:00:04,021 --> 00:00:09,001
soldaţii americani se pregătesc
să captureze un castel italian,
3
00:00:09,017 --> 00:00:11,087
însă sunt atacaţi cu mortiere.
4
00:00:15,034 --> 00:00:19,084
Ofiţerul observator cere
în mod repetat susţinere armată.
5
00:00:19,093 --> 00:00:22,103
Dealul R-7, spre nord-est !
6
00:00:23,014 --> 00:00:27,034
Însă unităţile din spate nu cred
că au înaintat atât de mult.
7
00:00:31,028 --> 00:00:33,068
Îi lasă la mila soldaţilor germani.
8
00:00:41,004 --> 00:00:43,044
La 6 iunie 1944,
9
00:00:43,054 --> 00:00:48,094
Aliaţii debarcă în sfârşit în
Normandia şi deschid Frontul Vestic.
10
00:00:52,038 --> 00:00:54,028
Atenţie, foc !
11
00:00:54,042 --> 00:00:59,062
Însă fanaticii nazişti luptă
cu înverşunare pentru supravieţuire.
12
00:01:03,014 --> 00:01:05,014
Ziua-Z a fost doar o bătălie.
13
00:01:07,023 --> 00:01:10,063
Însă trebuie să câştige războiul.
14
00:01:12,078 --> 00:01:15,038
ULTIMA BĂTĂLIE A LUI HITLER
15
00:01:16,078 --> 00:01:18,038
CASTELUL VALOR
16
00:01:18,053 --> 00:01:22,023
5 aprilie 1945, nordul Italiei.
17
00:01:22,037 --> 00:01:25,077
303 ZILE DE LA ZIUA-Z
18
00:01:29,033 --> 00:01:35,053
Regimentul 370 Infanterie american
se furişează spre liniile inamice.
19
00:01:40,068 --> 00:01:44,048
Sublocotenentul Vernon Baker
şi-a dat jos casca,
20
00:01:44,064 --> 00:01:47,044
dar poartă cea mai bună uniformă.
21
00:01:47,056 --> 00:01:50,046
Baker era îmbrăcat
în cele mai bune haine,
22
00:01:50,065 --> 00:01:54,075
fiindcă a simţit că următoarele
atacuri îi vor aduce moartea
23
00:01:54,094 --> 00:02:01,024
şi voia ca şi echipamentul,
dar şi urechile, să-i fie ascuţite.
24
00:02:07,083 --> 00:02:13,013
Baker şi cei 25 de soldaţi ai săi
se apropie de dealul din faţă.
25
00:02:15,013 --> 00:02:19,063
O cărare şerpuieşte pe pantă,
spre coasta ocupată de duşmani.
26
00:02:21,030 --> 00:02:23,080
E mărginită de bolovani.
27
00:02:23,093 --> 00:02:27,103
Pe întuneric, cărarea ar fi de ajutor,
dar Baker e precaut.
28
00:02:28,014 --> 00:02:31,104
Pe de o parte, cărarea ar fi fost
o cale uşoară de înaintare
29
00:02:32,015 --> 00:02:34,015
pentru Baker şi oamenii lui.
30
00:02:34,032 --> 00:02:38,042
Pe de altă parte,
putea fi presărată cu mine.
31
00:02:40,036 --> 00:02:44,086
Chiar în faţă, Baker vede pe cineva
analizând cărarea.
32
00:02:46,037 --> 00:02:50,077
E comandantul companiei,
căpitanul John Runyon.
33
00:02:53,059 --> 00:02:57,069
Runyon a primit Compania C
cu câteva săptămâni în urmă.
34
00:02:57,084 --> 00:03:02,044
Atunci Baker era
comandantul provizoriu.
35
00:03:02,055 --> 00:03:06,045
A fost retrogradat la conducerea
plutonului la sosirea lui Runyon.
36
00:03:06,064 --> 00:03:09,064
Baker nu era mulţumit de conducere.
37
00:03:09,073 --> 00:03:13,043
Îl vedea pe Runyon
ca un om care se dădea mare,
38
00:03:13,056 --> 00:03:15,096
dar avea prea puţină experienţă.
39
00:03:20,015 --> 00:03:26,005
Când Baker îl urmăreşte pe Runyon,
observă că acesta evită cărarea
40
00:03:26,024 --> 00:03:29,054
şi îşi alege el calea
printre bolovani.
41
00:03:29,070 --> 00:03:34,050
Baker realizează rapid că,
chiar dacă germanii au minat poteca,
42
00:03:34,067 --> 00:03:38,057
probabil nu au pus minele
sub pietrele de pe marginea ei.
43
00:03:40,005 --> 00:03:41,015
Rămâneţi pe pietre.
44
00:03:41,034 --> 00:03:43,034
Baker rupe tăcerea
45
00:03:43,051 --> 00:03:46,031
şi ordonă plutonului
să avanseze doar pe pietre
46
00:03:46,043 --> 00:03:50,043
în loc de cărarea pe care inamicul
se aştepta ca ei să păşească.
47
00:03:53,035 --> 00:03:58,015
În şir indian, încep să urce,
călcând din piatră în piatră.
48
00:04:04,070 --> 00:04:08,100
Baker, în vârstă de 25 de ani,
e soldat "buffalo".
49
00:04:09,016 --> 00:04:11,996
E un apelativ care provine
de la afro-americanii
50
00:04:12,021 --> 00:04:15,041
înrolaţi în armata americană
după Războiul Civil,
51
00:04:15,058 --> 00:04:17,998
începând cu războaiele
americano-indiene.
52
00:04:18,017 --> 00:04:21,097
Acei soldaţi erau respectaţi
de populaţia indigenă.
53
00:04:22,013 --> 00:04:28,043
Atât de mult, încât nu doar că erau
respectaţi de locuitorii regiunii,
54
00:04:28,060 --> 00:04:32,040
ci şi de rivalii lor.
55
00:04:32,056 --> 00:04:36,076
În al Doilea Război Mondial, Divizia
92 Infanterie, "Divizia Buffalo",
56
00:04:36,094 --> 00:04:39,074
e compusă din soldaţi supuşi
segregării rasiale.
57
00:04:39,090 --> 00:04:43,010
Marea majoritate a afro-americanilor
din al Doilea Război
58
00:04:43,028 --> 00:04:46,018
au fost ţinuţi
la efective non-combatante.
59
00:04:46,036 --> 00:04:51,036
Acţiunea de a nu trimite
afro-americanii la luptă
60
00:04:51,058 --> 00:04:55,078
e o altă consecinţă
a inegalităţii rasiale.
61
00:04:55,096 --> 00:04:59,056
A existat ideea că soldaţii negri
nu luptă cum trebuie,
62
00:04:59,075 --> 00:05:02,045
că ei, ca rasă,
nu sunt făcuţi pentru luptă.
63
00:05:04,076 --> 00:05:10,016
Regimentul lui Baker face excepţie
şi e o unitate combatantă pregătită.
64
00:05:15,039 --> 00:05:19,089
În timp ce Baker şi plutonul său
urcă pe cărare,
65
00:05:20,002 --> 00:05:24,102
strategia de a călca pe pietre
pare să dea roade.
66
00:05:30,062 --> 00:05:35,062
Mare parte din pluton ajunge sus
fără să audă vreo mină detonată,
67
00:05:35,075 --> 00:05:38,075
aşa că pare că sunt în siguranţă.
68
00:05:39,088 --> 00:05:41,078
În timp ce îşi trag răsuflarea...
69
00:05:44,038 --> 00:05:47,088
...sunetul unei explozii
întrerupe liniştea.
70
00:05:48,005 --> 00:05:54,045
Baker şi oamenii săi se apropie de o
poziţie defensivă numită Linia Gotică.
71
00:05:54,064 --> 00:05:58,054
Ridicată pe versanţii nordici
ai Munţilor Apenini,
72
00:05:58,064 --> 00:06:05,044
Linia Gotică traversează Italia de
la est la vest pe 270 de kilometri.
73
00:06:05,057 --> 00:06:08,047
E dotată cu peste 2.000
de cuiburi de mitraliere,
74
00:06:08,061 --> 00:06:13,011
dar e şi apărată de câmpuri de mine
şi artilerie grea.
75
00:06:15,020 --> 00:06:19,030
Deşi Churchill a descris Italia
ca "punctul sensibil al Europei",
76
00:06:19,046 --> 00:06:23,016
eliberarea din ghearele naziştilor
s-a dovedit a fi lentă.
77
00:06:23,038 --> 00:06:28,048
În ciuda decăderii lui Benito
Mussolini şi a capitulării,
78
00:06:28,067 --> 00:06:31,077
germanii refuză să plece.
79
00:06:32,001 --> 00:06:37,081
Germanii au profitat de relieful
Italiei pentru a-şi construi liniile.
80
00:06:37,098 --> 00:06:40,008
Sunt mai multe linii defensive
81
00:06:40,023 --> 00:06:44,023
care brăzdează Italia
dintr-o coastă în alta.
82
00:06:44,032 --> 00:06:48,092
S-au folosit de coline, munţi şi văi
83
00:06:49,007 --> 00:06:51,097
pentru a-şi asigura
cele mai bune poziţii defensive.
84
00:06:53,032 --> 00:06:56,052
Linia Gotică e
ultima linie defensivă germană
85
00:06:56,062 --> 00:07:00,062
înaintea văii Po, aflată în partea
superioară a "cizmei italiene".
86
00:07:00,075 --> 00:07:03,075
Ca urmare,
dacă Aliaţii străpung Linia Gotică,
87
00:07:03,092 --> 00:07:10,022
vor captura şi elibera rapid valea Po
cu vitala industrie existentă acolo.
88
00:07:10,038 --> 00:07:14,038
Mussolini încă conducea statul lui
marionetă din nordul Italiei.
89
00:07:14,051 --> 00:07:16,041
Dacă valea Po era capturată,
90
00:07:16,056 --> 00:07:20,016
e evident că asta ar fi dus
la decăderea lui Mussolini
91
00:07:20,035 --> 00:07:22,065
şi la ruinarea
administraţiei italiene.
92
00:07:23,094 --> 00:07:26,034
Foc !
93
00:07:26,044 --> 00:07:31,014
În partea vestică a Liniei Gotice, în
valea din avalul poziţiei companiei,
94
00:07:31,024 --> 00:07:33,104
artileria Aliată pe poziţii.
95
00:07:37,070 --> 00:07:41,050
Aceste tunuri sunt orientate să tragă
în faţa plutonului lui Baker,
96
00:07:41,066 --> 00:07:45,096
la intervale predeterminate,
pentru a le acoperi avansarea.
97
00:07:46,013 --> 00:07:51,023
Rolul barajului artileriei e să ucidă
sau să-i alunge pe soldaţii germani
98
00:07:51,038 --> 00:07:55,048
şi să distrugă buncăre
sau alte fortificaţii,
99
00:07:55,064 --> 00:07:57,104
altfel spus,
să cureţe calea infanteriei.
100
00:07:58,014 --> 00:08:02,094
Însă explozia auzită de Compania C
e în spatele lor, nu în faţă.
101
00:08:03,006 --> 00:08:07,006
Baker crede că au ajuns
sub focul camarazilor lor.
102
00:08:07,023 --> 00:08:12,093
Le ordonă soldaţilor să continue
ca să se îndepărteze de explozii.
103
00:08:14,045 --> 00:08:15,075
Mergeţi !
104
00:08:15,099 --> 00:08:19,049
Baker şi infanteriştii lui
gonesc înainte.
105
00:08:24,004 --> 00:08:26,064
Când plutonul face pauză de regrupare,
106
00:08:26,075 --> 00:08:31,015
Baker îşi numără oamenii
şi află că au dispărut câţiva.
107
00:08:32,072 --> 00:08:37,092
Baker n-a putut risca trimiţând
soldaţi în căutarea rămaşilor în urmă
108
00:08:38,005 --> 00:08:39,065
de teama că-i pierde.
109
00:08:39,089 --> 00:08:43,059
Trebuia să menţină avântul înaintării.
110
00:08:43,081 --> 00:08:46,041
E unul dintre atuurile
liderului de pluton.
111
00:08:46,052 --> 00:08:49,052
Vrei ca soldaţii să avanseze
cât mai mult posibil
112
00:08:49,065 --> 00:08:53,015
pentru a menţine
integritatea plutonului.
113
00:09:01,066 --> 00:09:06,086
În scurt timp, focurile trase spre ei
le opresc avansul.
114
00:09:07,008 --> 00:09:12,028
Mitraliere germane,
ascunse în versant, trag spre ei.
115
00:09:14,097 --> 00:09:19,037
Inamicul a observat ameninţarea
care se apropia de el.
116
00:09:24,039 --> 00:09:28,059
Plutonul fiind ţintuit
de focurile de mitralieră,
117
00:09:28,073 --> 00:09:31,063
Baker ia atitudine.
118
00:09:33,032 --> 00:09:36,092
Baker decide să se apropie singur
de poziţia inamicului.
119
00:09:39,032 --> 00:09:44,022
E o manevră riscantă.
Nu beneficiază de foc de acoperire.
120
00:09:46,050 --> 00:09:49,080
În caz că e zărit, nimeni nu-l apără.
121
00:09:49,096 --> 00:09:56,086
Se furişează spre cuibul cu mitralieră
german şi îşi lansează atacul.
122
00:10:03,076 --> 00:10:08,016
Aprilie 1945, nordul Toscanei.
123
00:10:08,035 --> 00:10:14,055
O unitate de afro-americani segregaţi,
Regimentul 370 Infanterie,
124
00:10:14,078 --> 00:10:19,048
e atacat în timp ce presează
spre Linia Gotică.
125
00:10:20,095 --> 00:10:24,075
Sublocotenentul Vernon Baker
şi plutonul lui trebuie să treacă
126
00:10:24,095 --> 00:10:27,045
de tirul mitralierei.
127
00:10:27,071 --> 00:10:30,061
Îşi lansează atacul.
128
00:10:40,072 --> 00:10:45,102
Ucide trei germani
şi neutralizează poziţia.
129
00:10:48,002 --> 00:10:52,102
Atacând singur, Baker riscă pentru
pluton, însă are sorţi de izbândă.
130
00:10:53,015 --> 00:10:56,015
Plutonul lui poate continua.
131
00:10:56,040 --> 00:11:00,100
Cât continuă să urce, obiectivul lor
se conturează la înălţime.
132
00:11:01,011 --> 00:11:05,071
O fortăreaţă veche de 1.500 de ani:
castelul Aghinolfi,
133
00:11:05,091 --> 00:11:07,071
numită după prinţul italian
134
00:11:07,083 --> 00:11:11,083
care a ridicat primele fortificaţii
pe proeminenţa stâncoasă.
135
00:11:11,092 --> 00:11:16,062
În al Doilea Război Mondial,
castelul străjuieşte Linia Gotică.
136
00:11:16,071 --> 00:11:21,071
Atuurile din timpuri medievale
se păstrează şi în 1945.
137
00:11:21,088 --> 00:11:24,058
Castelul Aghinolfi e la înălţime,
138
00:11:24,080 --> 00:11:31,010
permiţându-le germanilor să observe
manevrele Aliaţilor în vale
139
00:11:31,023 --> 00:11:34,093
şi oferindu-le poziţii defensive bune
în vârful dealului.
140
00:11:35,011 --> 00:11:37,081
În primăvara anului 1945,
141
00:11:37,094 --> 00:11:42,074
oamenii general-locotenentului Otto
Fretter-Pico au ocupat castelul.
142
00:11:44,007 --> 00:11:49,007
Otto Fretter-Pico e considerat iniţial
un general promiţător.
143
00:11:49,029 --> 00:11:52,039
A condus o divizie de infanterie
pe Frontul Estic,
144
00:11:52,054 --> 00:11:55,084
dar a suferit o cădere nervoasă
145
00:11:56,000 --> 00:11:59,080
şi a fost relocat în Franţa
la o divizie de instructaj,
146
00:11:59,092 --> 00:12:05,062
care ulterior e trimisă în Italia şi
transformată într-una combatantă.
147
00:12:05,072 --> 00:12:10,092
Poziţia e deasupra unei autostrăzi,
ruta principală spre Massa.
148
00:12:11,010 --> 00:12:17,000
Fretter-Pico o poate folosi pentru
a chema artileria asupra inamicului.
149
00:12:26,057 --> 00:12:28,037
În negura dimineţii timpurii,
150
00:12:28,058 --> 00:12:32,018
Baker şi plutonul său ajung
în vârful unei coline de sub castel.
151
00:12:34,058 --> 00:12:37,078
Observă ceva neobişnuit.
152
00:12:38,000 --> 00:12:40,090
Un cablu galben le iese în cale.
153
00:12:41,005 --> 00:12:43,055
E un material asemănător plasticului
154
00:12:43,080 --> 00:12:47,030
şi pentru mulţi dintre ei,
inclusiv Baker, e o noutate.
155
00:12:47,051 --> 00:12:52,081
Cei mai mulţi dintre ei n-au mai văzut
o asemenea întrebuinţare a sa.
156
00:12:52,093 --> 00:12:55,063
Baker taie cablul.
157
00:12:55,073 --> 00:13:00,053
Curios, înlătură teaca de plastic
să vadă ce e în interior.
158
00:13:00,069 --> 00:13:04,079
Spre uimirea sa,
Baker observă interiorul din cupru.
159
00:13:04,095 --> 00:13:09,005
Acest lucru îi indică
faptul că e folosit la comunicaţii.
160
00:13:09,024 --> 00:13:11,104
Decide să acţioneze.
161
00:13:12,012 --> 00:13:17,032
Pe măsură ce plutonul avansează,
întâmpină tot mai multe cabluri.
162
00:13:17,046 --> 00:13:22,026
Baker taie fiecare cablu,
în total, peste zece.
163
00:13:22,046 --> 00:13:26,016
Ulterior a declarat că a fost
satisfăcător să provoace
164
00:13:26,038 --> 00:13:28,998
cât mai multe pagube inamicului.
165
00:13:32,085 --> 00:13:37,035
Avansarea Regimentului 370 Infanterie
către Massa
166
00:13:37,052 --> 00:13:40,042
e o tactică diversionistă.
167
00:13:40,056 --> 00:13:45,056
Scopul Operaţiunii Second Wind e
să atragă efectivele germane spre vest
168
00:13:45,074 --> 00:13:47,014
în timp ce, în est,
169
00:13:47,028 --> 00:13:51,008
Aliaţii lansează un atac major
prin care să pătrundă pe valea Po
170
00:13:51,028 --> 00:13:53,088
şi să cucerească oraşul Bologna.
171
00:13:55,033 --> 00:13:57,103
În zorii zilei...
172
00:13:59,067 --> 00:14:03,067
...plutonul american înconjoară
o colină la baza ei.
173
00:14:07,080 --> 00:14:11,060
O licărire le captează atenţia.
174
00:14:11,076 --> 00:14:13,046
Sublocotenentul se apropie.
175
00:14:17,048 --> 00:14:21,088
Baker observă două tuburi de metal
176
00:14:22,002 --> 00:14:24,092
care ies în evidenţă în versant.
177
00:14:25,003 --> 00:14:28,013
Presupune că sunt ţevi de armă,
178
00:14:28,024 --> 00:14:32,074
dovada unui post inamic cu mitralieră
ascuns acolo.
179
00:14:32,087 --> 00:14:35,047
Inamicul trebuie eliminat.
180
00:14:36,054 --> 00:14:39,064
Baker se culcă la pământ
şi avansează spre post.
181
00:14:43,084 --> 00:14:46,074
Se apropie de fanta din versant.
182
00:14:49,009 --> 00:14:54,009
Se ridică în genunchi
şi îşi ridică arma.
183
00:14:55,035 --> 00:14:59,015
Arma lui e puşca semiautomată
M1 Garand.
184
00:15:00,052 --> 00:15:06,042
Cântăreşte 4,3 kilograme şi
are cartuş cu gloanţe de calibru .30.
185
00:15:06,053 --> 00:15:12,043
E prima puşcă semiautomată folosită
de armata americană ca armă standard.
186
00:15:12,053 --> 00:15:17,073
Au fost fabricate
peste cinci milioane de exemplare.
187
00:15:17,087 --> 00:15:21,007
Ofiţerii de regulă poartă
o armă mai uşoară.
188
00:15:21,029 --> 00:15:23,019
Baker alege altă armă.
189
00:15:23,038 --> 00:15:27,078
Deoarece în copilărie a vânat
în Wyoming, preferă M1
190
00:15:27,092 --> 00:15:34,032
fiindcă îi aminteşte de puşca
cu care a vânat căprioare şi elani.
191
00:15:34,047 --> 00:15:38,097
Descrie magazia puştii M1
ca fiind una de-un "confort trainic".
192
00:15:39,014 --> 00:15:42,064
Baker introduce vârful puştii
în fantă.
193
00:15:42,073 --> 00:15:45,073
Trage până goleşte cartuşul.
194
00:15:46,073 --> 00:15:48,063
Cercetează interiorul.
195
00:15:48,073 --> 00:15:55,033
Baker vede un soldat german mort,
însă un al doilea e încă viu.
196
00:15:55,045 --> 00:15:58,085
Se târăşte pe podeaua buncărului
197
00:15:59,004 --> 00:16:03,014
înspre o cutie cu grenade
aflată într-un colţ.
198
00:16:03,025 --> 00:16:06,005
Baker întâmpină o situaţie explozivă.
199
00:16:09,034 --> 00:16:14,074
Aprilie 1945,
coasta nord-vestică a Italiei.
200
00:16:14,084 --> 00:16:16,064
După ce a atacat un buncăr,
201
00:16:16,076 --> 00:16:21,056
sublocotenentul Vernon Baker,
din Regimentul 370 Infanterie,
202
00:16:21,073 --> 00:16:25,073
vede un soldat german târându-se
înspre o cutie cu grenade.
203
00:16:25,090 --> 00:16:30,010
Având cartuşul golit,
Baker ia o grenadă din jachetă,
204
00:16:30,023 --> 00:16:33,023
îi scoate cuiul şi o aruncă în buncăr.
205
00:16:39,054 --> 00:16:43,014
După ce fumul se curăţă,
Baker intră înăuntru.
206
00:16:44,037 --> 00:16:48,997
Cercetează buncărul.
Soldatul e acum mort.
207
00:16:53,088 --> 00:16:57,058
Verifică telefoanele germane.
208
00:16:58,080 --> 00:17:01,060
Cele două tuburi de metal
presupuse a fi mitraliere
209
00:17:01,077 --> 00:17:05,087
sunt, de fapt, partea superioară
a unui instrument de observare.
210
00:17:06,010 --> 00:17:10,030
Scherenfernrohr se traduce
prin "binoclu foarfecă".
211
00:17:10,048 --> 00:17:13,018
A fost folosit adesea de germani
212
00:17:13,032 --> 00:17:18,082
pentru observarea mişcărilor
sau dirijarea tirului artileriei.
213
00:17:18,099 --> 00:17:21,069
Avantajul mare e
că, dacă eşti într-o tranşee,
214
00:17:21,091 --> 00:17:26,081
nu eşti nevoit să-ţi ridici capul
peste marginea ei.
215
00:17:27,079 --> 00:17:30,089
Baker îşi aminteşte ulterior
că a privit prin el.
216
00:17:31,009 --> 00:17:35,059
Putea vedea soldaţii americani
pe pajiştile de la poalele colinei
217
00:17:35,080 --> 00:17:40,080
şi realizează
cât de uşor le-ar fi fost germanilor
218
00:17:40,093 --> 00:17:45,013
să ceară bombardarea lor
pentru a-i anihila.
219
00:17:45,027 --> 00:17:49,017
Poziţia acestui post de observare
e vitală.
220
00:17:49,035 --> 00:17:55,005
Cea mai puternică armă a inamicului
e observatorul artileriei.
221
00:17:55,024 --> 00:17:59,014
El e soldatul care dictează unde
va fi concentrat tirul artileriei.
222
00:17:59,024 --> 00:18:02,014
Când Baker întâlneşte
această persoană,
223
00:18:02,028 --> 00:18:07,068
e o ţintă mult mai valoroasă
decât buncărul cu mitralieră.
224
00:18:07,087 --> 00:18:11,087
Pe măsură ce cercetează în continuare,
mai observă ceva:
225
00:18:12,009 --> 00:18:14,079
cabluri galbene
precum cele tăiate mai devreme,
226
00:18:14,092 --> 00:18:18,012
care fac legătura
cu telefoanele buncărului.
227
00:18:18,022 --> 00:18:24,032
E posibil ca soldaţii germani
să fi văzut plutonul lui Baker,
228
00:18:24,043 --> 00:18:26,043
dar să nu fi putut anunţa artileria
229
00:18:26,060 --> 00:18:31,040
din cauza cablurilor tăiate
care-i împiedicau.
230
00:18:31,056 --> 00:18:33,096
Dacă nu le-ar fi tăiat,
231
00:18:34,015 --> 00:18:37,085
ar fi fost în pericol imens
în momentul avansării spre buncăr.
232
00:18:38,007 --> 00:18:43,067
Baker ia altă grenadă, îi scoate cuiul
şi o aşează între tuburile binoclului,
233
00:18:43,091 --> 00:18:46,061
după care părăseşte repede buncărul.
234
00:18:49,083 --> 00:18:53,043
Baker nu aşteaptă să vadă rezultatul,
235
00:18:53,054 --> 00:18:58,084
însă, când aude o explozie înăbuşită,
ştie că grenada şi-a atins efectul.
236
00:18:59,001 --> 00:19:01,091
Punctul de observare era distrus.
237
00:19:02,005 --> 00:19:03,045
În mai puţin de două ore,
238
00:19:03,064 --> 00:19:07,084
Baker şi plutonul său au pătruns
aproape 5 km în teritoriul inamic.
239
00:19:07,098 --> 00:19:12,068
În acest caz, au capturat teritoriu
important, îndeosebi la înălţime,
240
00:19:12,081 --> 00:19:16,071
pe care germanii îl puteau folosi
să le provoace pierderi mari.
241
00:19:16,086 --> 00:19:22,016
Faptul că l-au capturat
în circa două ore e impresionant.
242
00:19:22,032 --> 00:19:27,022
Viteza de avansare depăşeşte
aşteptările ofiţerilor americani.
243
00:19:29,045 --> 00:19:33,035
Colonelul Raymond Sherman conduce
regimentul de segregaţi al lui Baker.
244
00:19:33,058 --> 00:19:35,028
Armata americană e segregată
245
00:19:35,046 --> 00:19:39,056
din cauza legilor rasiale Jim Crow
246
00:19:39,076 --> 00:19:42,086
care au dominat mare parte
din societatea americană.
247
00:19:43,005 --> 00:19:47,035
E o profundă ironie,
chiar una denigrantă.
248
00:19:47,060 --> 00:19:53,010
America mobilizează toate resursele
şi luptă pe tot globul
249
00:19:53,023 --> 00:19:56,093
pentru a distruge cele mai dure
regimuri rasiste din lume
250
00:19:57,007 --> 00:20:02,007
şi o face cu forţe armate formate
pe considerente segregaţioniste.
251
00:20:02,028 --> 00:20:07,008
Sherman locuia şi lucra
în statul Virginia în anii 1930.
252
00:20:07,024 --> 00:20:11,094
În al Doilea Război, conducerea
armatei americane obişnuieşte
253
00:20:12,004 --> 00:20:15,084
să numească albi din sud
la conducerea unităţilor de negri.
254
00:20:15,096 --> 00:20:19,066
Existau aşteptări, nu neapărat logice,
255
00:20:19,084 --> 00:20:23,074
ca ofiţerii albi din sud
să fie pregătiţi să conducă negri,
256
00:20:23,084 --> 00:20:29,024
deoarece ştiau cum să le comande
fiindcă făcuseră asta în statul lor.
257
00:20:29,035 --> 00:20:32,075
Apare necesitatea atingerii
acestui obiectiv.
258
00:20:32,098 --> 00:20:37,038
Sherman consideră soldaţii negri
neîncrezători şi posibili dezertori.
259
00:20:41,011 --> 00:20:45,051
Convingerile sale nu erau neobişnuite
printre ofiţerii albi
260
00:20:45,061 --> 00:20:50,031
şi influenţează profund experienţa
a peste 1.000.000 de afro-americani
261
00:20:50,045 --> 00:20:52,995
care şi-au servit ţara
în al Doilea Război.
262
00:20:53,016 --> 00:20:55,016
Colonelul Sherman şi alţi ofiţeri
263
00:20:55,037 --> 00:20:58,047
probabil ar fi atribuit orice eşec
al afro-americanilor
264
00:20:58,067 --> 00:21:03,047
slăbiciunilor
şi inferiorităţii rasiale.
265
00:21:03,063 --> 00:21:05,083
De asemenea, tot important,
266
00:21:05,093 --> 00:21:09,053
ofiţerii precum colonelul Sherman
nu s-ar blama pentru un eşec.
267
00:21:09,064 --> 00:21:13,074
Alţi ofiţeri ar fi recunoscut
că nu i-au instruit suficient de bine
268
00:21:13,085 --> 00:21:16,075
sau că n-au luat decizii bune,
însă doar cei cinstiţi.
269
00:21:16,098 --> 00:21:22,018
Astfel, aruncă vina pe alţii,
blamându-i că sunt nepricepuţi.
270
00:21:23,069 --> 00:21:25,059
Adânc în Linia Gotică,
271
00:21:25,078 --> 00:21:29,028
căpitanul John Runyon,
comandantul alb al Companiei C,
272
00:21:29,049 --> 00:21:33,069
se întâlneşte cu Baker să planifice
asaltarea finală a obiectivului lor,
273
00:21:33,083 --> 00:21:35,103
castelul Aghinolfi.
274
00:21:36,012 --> 00:21:40,012
Sunt la doar 230 de metri sud
de fortăreaţa controlată de germani.
275
00:21:40,025 --> 00:21:43,995
Această fortăreaţă controlează
teritoriul înconjurător,
276
00:21:44,017 --> 00:21:46,077
fiindcă se află pe teren înalt.
277
00:21:46,097 --> 00:21:52,057
În plus, au putut să o fortifice,
făcând-o evident mai rezistentă.
278
00:21:52,072 --> 00:21:54,092
Dacă americanii cuceresc Aghinolfi,
279
00:21:55,006 --> 00:21:59,086
calea spre oraşul Massa, pe coastă,
va fi eliberată.
280
00:22:00,002 --> 00:22:03,092
Însă discuţiile dintre Runyon şi Baker
sunt oprite subit.
281
00:22:04,007 --> 00:22:08,047
Un soldat german iese din vegetaţie
cu o grenadă în mână.
282
00:22:08,061 --> 00:22:10,031
Runyon se panichează şi fuge.
283
00:22:10,049 --> 00:22:15,019
Baker încearcă să tragă în inamic
dar nu poate, căci îl împinge Runyon.
284
00:22:17,050 --> 00:22:20,100
Baker trebuie să fi crezut
că i-a venit sfârşitul.
285
00:22:22,059 --> 00:22:26,069
În mod incredibil, era defectă.
N-a explodat.
286
00:22:26,084 --> 00:22:29,094
Baker ridică din nou puşca
şi ţinteşte.
287
00:22:31,039 --> 00:22:34,039
Germanul cade secerat la pământ.
288
00:22:36,048 --> 00:22:41,008
Baker cercetează împrejurimile.
Runyon a dispărut.
289
00:22:41,027 --> 00:22:43,037
Baker e extrem de nervos.
290
00:22:43,052 --> 00:22:48,022
Consideră că Runyon se comportă
ca un amator şi e isteric.
291
00:22:48,036 --> 00:22:54,086
Comandantul alb care i-a ţinut teorie
despre luptă a dat bir cu fugiţii.
292
00:23:04,075 --> 00:23:06,055
Foc de voie !
293
00:23:11,034 --> 00:23:13,034
În timp ce plutonul se regrupează,
294
00:23:13,047 --> 00:23:18,067
unul dintre soldaţi arată spre un stol
de păsări ce trece pe deasupra.
295
00:23:18,085 --> 00:23:21,005
Însă comandantul ştie adevărul.
296
00:23:21,023 --> 00:23:24,023
Baker a fost instruit
ca operator de mortiere.
297
00:23:24,031 --> 00:23:28,041
Pentru el, petele negre ce vin
spre ei sunt inconfundabile.
298
00:23:28,057 --> 00:23:30,047
Le strigă să se culce la pământ.
299
00:23:30,070 --> 00:23:32,060
La pământ !
300
00:23:35,012 --> 00:23:37,062
Prezenţa plutonului a fost detectată.
301
00:23:37,079 --> 00:23:43,019
O unitate germană de mortiere lansează
barajul de pe o colină din apropiere.
302
00:23:43,033 --> 00:23:48,043
La scurt timp, obuzele explodează
în jurul soldaţilor americani.
303
00:23:48,055 --> 00:23:54,005
Mortierele lansează
o furtună de şrapnel de metal.
304
00:23:54,026 --> 00:23:56,086
Bucăţi de metal le penetrează pielea.
305
00:23:57,001 --> 00:24:01,011
Germanii deschid focul
cu mitralierele.
306
00:24:03,027 --> 00:24:08,077
Atacul ucide trei soldaţi
ai Companiei C şi răneşte alţi trei.
307
00:24:08,094 --> 00:24:11,054
Baker şi oamenii lui sunt expuşi
şi copleşiţi.
308
00:24:11,070 --> 00:24:16,040
Au nevoie de suportul artileriei,
amplasată în vale.
309
00:24:16,053 --> 00:24:19,073
Însă artileria grea americană
nu răspunde.
310
00:24:19,087 --> 00:24:22,017
Observatorul artileriei
din Compania C,
311
00:24:22,033 --> 00:24:26,093
sublocotenentul Walker,
ţipă coordonatele prin radio.
312
00:24:27,004 --> 00:24:32,024
Walker a cerut suportul artileriei
de la începutul atacului cu mortiere.
313
00:24:33,076 --> 00:24:36,016
Dar întâmpină o problemă.
314
00:24:36,039 --> 00:24:39,009
Ofiţerii din vale refuză să creadă
315
00:24:39,022 --> 00:24:44,042
că o unitate de afro-americani a ajuns
până la castel.
316
00:24:46,086 --> 00:24:50,996
Baker îl urmăreşte pe Walker
cum repetă neîncetat coordonatele.
317
00:24:51,019 --> 00:24:53,029
Repet, dealul R-7 !
318
00:24:55,020 --> 00:24:58,090
Nu are cum să-i convingă.
319
00:25:01,008 --> 00:25:05,038
Aprilie 1945, nord-vestul Italiei.
320
00:25:05,058 --> 00:25:08,008
Atacaţi de mortierele germane,
321
00:25:08,025 --> 00:25:13,005
soldaţii unei companii americane
a Regimentului 370 Infanterie
322
00:25:13,030 --> 00:25:16,020
au rămas fără susţinerea artileriei.
323
00:25:16,038 --> 00:25:18,068
Observatorul artileriei,
324
00:25:18,085 --> 00:25:23,035
sublocotenentul Walker, pierde
timp preţios repetând coordonatele.
325
00:25:23,056 --> 00:25:29,056
Efectivele armate din spate nu credeau
că soldaţii afro-americani
326
00:25:29,077 --> 00:25:36,067
puteau să avanseze atât de mult
în interiorul renumitei Linii Gotice.
327
00:25:36,086 --> 00:25:40,046
La câteva minute după prima comunicare
a Companiei C,
328
00:25:40,066 --> 00:25:44,056
artileria Aliată deschide focul
în valea de sub ei.
329
00:25:45,087 --> 00:25:48,017
Foc !
330
00:25:48,038 --> 00:25:53,078
Atacul artileriei e extrem
de întârziat, însă loveşte ţinta.
331
00:25:54,001 --> 00:25:58,021
Obuzele trec peste ei, iar Baker
şi soldaţii lui abia se pot proteja
332
00:25:58,080 --> 00:26:05,060
în timp ce acestea zboară spre
poziţiile germane, la 75 m de ei.
333
00:26:05,081 --> 00:26:10,051
Însă artileria Aliată oferă
doar o pauză temporară.
334
00:26:18,091 --> 00:26:23,091
La scurt timp, mortierele inamice
atacă din nou Compania C.
335
00:26:25,033 --> 00:26:28,043
Baker le strigă încontinuu soldaţilor
să avanseze.
336
00:26:32,079 --> 00:26:38,009
Germanii ajustează mortierele
după noile poziţii ale americanilor.
337
00:26:40,093 --> 00:26:43,023
Existând pericolul căderii copacilor,
338
00:26:43,039 --> 00:26:47,049
sunt mai în siguranţă în câmp deschis
decât la lizieră.
339
00:26:49,048 --> 00:26:54,038
Două treimi dintre soldaţii plutonului
au fost ucişi sau răniţi.
340
00:26:55,094 --> 00:27:00,054
Transmiţătorul radio, singura legătură
cu exteriorul, a fost distrus.
341
00:27:03,024 --> 00:27:05,074
Baker cercetează câmpul de luptă,
342
00:27:05,091 --> 00:27:09,001
să-l găsească pe comandantul alb
al Companiei C.
343
00:27:09,016 --> 00:27:14,026
Căpitanul John Runyon a fost fugărit
de un soldat german mai devreme
344
00:27:14,050 --> 00:27:16,040
şi n-a mai revenit în luptă.
345
00:27:16,059 --> 00:27:17,089
Cred că e acolo.
346
00:27:18,005 --> 00:27:22,055
Unul dintre soldaţii lui Baker
a indicat o clădire.
347
00:27:26,085 --> 00:27:29,035
Baker se apropie de clădire.
348
00:27:38,011 --> 00:27:41,021
Îl găseşte pe Runyon în ea.
349
00:27:41,036 --> 00:27:45,016
Declaraţiile lui Baker şi Runyon
cu privire la ce a urmat diferă.
350
00:27:45,041 --> 00:27:51,081
Baker şi-l aminteşte pe Runyon
ghemuit strâns, cu mâinile şi capul,
351
00:27:52,000 --> 00:27:55,050
fiind extrem de palid.
352
00:27:55,071 --> 00:28:00,061
Îi promite lui Baker
că pleacă după întăriri.
353
00:28:00,076 --> 00:28:04,056
Raportul lui Runyon susţine
că a ordonat retragerea
354
00:28:04,076 --> 00:28:09,076
şi că Baker s-a oferit voluntar
să rămână în spate ca să-i acopere.
355
00:28:14,077 --> 00:28:19,037
În ambele declaraţii e stipulat
că Runyon pleacă cu răniţii.
356
00:28:20,086 --> 00:28:25,006
Alţi opt rămân,
printre care şi Vernon Baker.
357
00:28:25,024 --> 00:28:27,084
Expuşi în poziţia avansată,
358
00:28:27,099 --> 00:28:33,069
încep să-şi improvizeze o cazemată
cu buştenii şi pietrele găsite.
359
00:28:36,071 --> 00:28:40,081
La ora 14:30,
germanii reiau atacul cu mortiere.
360
00:28:45,039 --> 00:28:51,049
Prin fum şi praf,
americanii văd siluete în depărtare.
361
00:28:51,068 --> 00:28:56,008
Baker şi soldaţii săi
strâng în palme puştile.
362
00:28:56,027 --> 00:28:58,097
Caută cu privirile
detalii suplimentare.
363
00:29:00,044 --> 00:29:02,064
Un steag se reliefează în negură.
364
00:29:02,078 --> 00:29:06,088
Are un însemn inconfundabil:
Crucea Roşie.
365
00:29:07,007 --> 00:29:11,047
Crucea Roşie e respectată pe câmpul
de luptă de ambele tabere.
366
00:29:11,070 --> 00:29:16,030
Medicii înşişi nu reprezintă
o ameninţare.
367
00:29:16,050 --> 00:29:20,030
Ei sunt pe câmpul de luptă să vindece
şi să salveze vieţi.
368
00:29:20,042 --> 00:29:23,082
Purtătorul steagului e urmat
de alţi germani.
369
00:29:23,092 --> 00:29:27,092
Aceştia poartă o targă
şi au însemnele Crucii Roşii.
370
00:29:28,005 --> 00:29:33,995
Atacarea medicilor e considerată crimă
de război de Convenţia de la Geneva.
371
00:29:34,018 --> 00:29:37,018
Baker le face semn soldaţilor
să nu tragă.
372
00:29:37,040 --> 00:29:39,040
Nu trageţi.
373
00:29:39,061 --> 00:29:45,091
Pe măsură ce germanii avansează
spre americani, neliniştea creşte.
374
00:29:48,032 --> 00:29:51,092
Deşi unii dintre ei voiau
să-i împuşte,
375
00:29:52,004 --> 00:29:55,074
Vernon Baker ştie intuitiv
că, dacă recurg la asta,
376
00:29:55,083 --> 00:30:02,033
riscă viaţa medicilor lor
într-o situaţie similară cu germanii.
377
00:30:02,042 --> 00:30:07,012
La 50 de metri de poziţia Companiei C,
germanii se opresc.
378
00:30:10,055 --> 00:30:13,995
Lasă jos tărgile
şi dau jos acoperitoarele.
379
00:30:14,018 --> 00:30:16,018
Nu există niciun rănit.
380
00:30:16,035 --> 00:30:19,065
Tărgile sunt pline cu mitraliere.
381
00:30:19,090 --> 00:30:24,020
Baker şi soldaţii lui
au fost induşi în eroare.
382
00:30:26,040 --> 00:30:32,040
5 aprilie 1945,
deasupra coastei toscane.
383
00:30:32,053 --> 00:30:36,063
Supravieţuitorii
Regimentului 370 Infanterie,
384
00:30:36,075 --> 00:30:40,025
rămaşi captivi în interiorul
Liniei Gotice germane,
385
00:30:40,042 --> 00:30:41,092
urmăresc cu temere
386
00:30:42,004 --> 00:30:46,064
cum soldaţii germani se apropie
sub protecţia steagului Crucii Roşii.
387
00:30:48,080 --> 00:30:50,070
Când înlătură acoperitoarele,
388
00:30:50,084 --> 00:30:54,064
dezvăluie mitralierele
şi se reped să le pregătească.
389
00:30:54,081 --> 00:30:58,071
Folosirea steagului Crucii Roşii
sub pretext de unitate militară
390
00:30:58,089 --> 00:31:02,009
e o încălcare flagrantă
a Convenţiei de la Geneva.
391
00:31:02,027 --> 00:31:04,037
E crimă de război.
392
00:31:04,057 --> 00:31:07,057
Fundamentul rasial
al ideologiei naziste
393
00:31:07,078 --> 00:31:10,028
ar putea fi un factor care a dus aici.
394
00:31:10,049 --> 00:31:17,049
Nu ştim cu certitudine concepţia
germanilor despre afro-americani,
395
00:31:17,087 --> 00:31:21,067
însă putem presupune că
unii dintre ei erau nazişti înfocaţi
396
00:31:21,088 --> 00:31:25,078
şi credeau
că viaţa unui soldat afro-american
397
00:31:26,000 --> 00:31:30,030
nu valorează atât de mult
ca viaţa unui soldat american alb.
398
00:31:30,047 --> 00:31:33,057
Adevărata intenţie a inamicului
e dezvăluită.
399
00:31:33,080 --> 00:31:39,000
Şovăiala şi ezitarea lui Baker dispar.
A strigat: "Ucideţi-i pe afurisiţi !"
400
00:31:39,018 --> 00:31:43,068
Foc ! Ucideţi-i pe afurisiţi !
401
00:31:45,023 --> 00:31:49,093
Gloanţele americane seceră câţiva
inamici înainte să apuce să tragă.
402
00:31:51,099 --> 00:31:53,049
Ceilalţi fug.
403
00:31:57,066 --> 00:32:01,046
În ciuda elementului-surpriză,
timpul şi dexteritatea necesare
404
00:32:01,066 --> 00:32:06,006
la pregătirea armelor
le-au fost potrivnice germanilor.
405
00:32:06,029 --> 00:32:08,059
Planul lor a eşuat.
406
00:32:14,043 --> 00:32:18,033
Sublocotenentul Vernon Baker
are o grijă mai mare.
407
00:32:18,047 --> 00:32:21,057
Comandantul Companiei C,
căpitanul John Runyon,
408
00:32:21,077 --> 00:32:24,097
a părăsit câmpul de luptă
în urmă cu trei ore.
409
00:32:25,015 --> 00:32:29,005
Baker a susţinut
că comandantul alb a plecat
410
00:32:29,023 --> 00:32:32,073
promiţând că trimite întăriri.
411
00:32:32,090 --> 00:32:37,010
Cazemata improvizată
fiind singura lor protecţie,
412
00:32:37,024 --> 00:32:40,084
Baker priveşte neîncetat în spate.
413
00:32:40,095 --> 00:32:46,015
Se uită după întăririle promise
de căpitanul Runyon.
414
00:32:46,033 --> 00:32:48,023
Dar acestea nu sosesc.
415
00:32:48,034 --> 00:32:51,034
Subit şi spre disperarea lui,
Baker realizează
416
00:32:51,051 --> 00:32:55,001
că comandantul încă s-ar putea
să nu creadă
417
00:32:55,018 --> 00:32:59,058
că regimentul său de negri a pătruns
atât de mult pe teritoriul inamic
418
00:32:59,076 --> 00:33:02,056
şi a reuşit să menţină poziţia.
419
00:33:02,073 --> 00:33:07,033
Mai devreme în acea zi, susţinerea
artileriei s-a lăsat aşteptată.
420
00:33:07,048 --> 00:33:10,088
Acum, întăririle par imposibile.
421
00:33:13,019 --> 00:33:16,019
Cercetează câţi au mai rămas
din pluton.
422
00:33:20,091 --> 00:33:27,031
Baker susţine că soldaţii lui
se simt neputincioşi şi epuizaţi.
423
00:33:27,042 --> 00:33:30,002
Dar mai e o problemă.
424
00:33:30,017 --> 00:33:35,017
După ultimul schimb de focuri,
muniţia s-a împuţinat semnificativ.
425
00:33:37,072 --> 00:33:41,012
Mai au doar unul sau două cartuşe
pe soldat.
426
00:33:41,031 --> 00:33:44,101
Baker se confruntă
cu o decizie dificilă.
427
00:33:45,014 --> 00:33:49,024
Au avansat cinci kilometri
în interiorul Liniei Gotice germane,
428
00:33:49,031 --> 00:33:54,071
până la circa 250 de metri
de obiectivul lor, castelul Aghinolfi.
429
00:33:54,086 --> 00:33:59,016
Însă, fără întăriri,
nu pot captura fortăreaţa.
430
00:34:03,033 --> 00:34:05,093
Nici nu pot bate pasul pe loc.
431
00:34:10,084 --> 00:34:13,064
Decide să ordone retragerea.
432
00:34:13,071 --> 00:34:17,011
Baker nu ia această decizie
ca să se salveze pe el.
433
00:34:17,026 --> 00:34:20,066
El declară că nu se teme de moarte,
434
00:34:20,089 --> 00:34:25,039
dar se simte responsabil
pentru vieţile soldaţilor lui,
435
00:34:25,060 --> 00:34:30,010
iar aceasta e o luptă
pe care nu o pot câştiga.
436
00:34:30,023 --> 00:34:32,033
Când încep să se retragă,
437
00:34:32,044 --> 00:34:36,044
germanii reiau atacul
pentru a-i elimina.
438
00:34:56,013 --> 00:34:59,103
Când ultimii soldaţi ai Companiei C
se retrag la siguranţa liniei lor,
439
00:35:00,013 --> 00:35:04,033
trebuie să traverseze teritoriul
inamic pe o distanţă de 5 km.
440
00:35:11,081 --> 00:35:14,061
Puştile germane încep să bubuie.
441
00:35:15,090 --> 00:35:20,010
Ultimul medic al plutonului e ucis.
442
00:35:20,024 --> 00:35:22,104
Baker le strigă soldaţilor
să nu se oprească.
443
00:35:28,041 --> 00:35:32,101
Compania C pare să nu aibă
vreo şansă de scăpare.
444
00:35:35,013 --> 00:35:39,013
Aprilie 1945, nordul Italiei.
445
00:35:39,022 --> 00:35:44,042
Un lunetist german ucide ultimul medic
al Regimentului 370 Infanterie
446
00:35:44,060 --> 00:35:49,060
în timpul retragerii spre linia
americană, când nu vin întăriri.
447
00:35:49,073 --> 00:35:54,043
Când sublocotenentul Vernon Baker
se apleacă să-i ia plăcuţele,
448
00:35:54,061 --> 00:35:57,041
unul dintre soldaţi se întoarce
să atace.
449
00:35:57,061 --> 00:36:01,021
Soldatul James Thomas îşi îndreaptă
mitraliera Browning
450
00:36:01,036 --> 00:36:05,026
înspre direcţia de unde s-a tras
cu puşca şi deschide focul.
451
00:36:08,066 --> 00:36:13,076
Baker susţine ulterior
că soldatul Thomas s-a dezlănţuit.
452
00:36:13,096 --> 00:36:18,996
Mitraliera Browning arăta
ca lemnul de balsa în mâinile lui.
453
00:36:20,067 --> 00:36:25,067
Când puşca germanului cade pe sol,
soarta lui e pecetluită.
454
00:36:25,085 --> 00:36:30,025
Totul s-a petrecut foarte repede,
Thomas l-a ucis pe soldatul german
455
00:36:30,043 --> 00:36:34,043
înainte ca Baker să apuce
să ia plăcuţele medicului.
456
00:36:42,015 --> 00:36:44,075
La scurt timp,
plutonul lui Baker coboară
457
00:36:44,099 --> 00:36:48,059
pe versantul urcat
în acea dimineaţă...
458
00:36:52,008 --> 00:36:54,998
...în timp ce germanii continuă
să-i împingă înapoi.
459
00:36:58,050 --> 00:37:01,100
În aceeaşi zi, mai devreme,
au urcat pe potecile şerpuitoare,
460
00:37:02,013 --> 00:37:04,083
mergând pe alocuri pe pietre.
461
00:37:06,089 --> 00:37:09,019
Acum fug ca să scape cu viaţă.
462
00:37:09,039 --> 00:37:15,009
Gonesc în aval pentru a scăpa
de pericol cât mai repede posibil.
463
00:37:15,023 --> 00:37:17,043
După ce ajung la baza dealului,
464
00:37:17,061 --> 00:37:20,061
un sprint scurt îi desparte
de linia americană.
465
00:37:26,024 --> 00:37:28,034
După 12 ore de luptă,
466
00:37:28,049 --> 00:37:33,049
Baker şi câţiva supravieţuitori
ajung într-o zonă sigură.
467
00:37:34,071 --> 00:37:38,001
A început ziua
cu 26 de soldaţi în pluton.
468
00:37:38,017 --> 00:37:41,017
Au mai rămas doar şase.
469
00:37:41,034 --> 00:37:42,064
Pornim.
470
00:37:42,076 --> 00:37:45,076
Le ordonează răniţilor
să caute cel mai apropiat medic,
471
00:37:45,093 --> 00:37:48,033
iar celorlalţi, să raporteze.
472
00:37:50,047 --> 00:37:54,037
Apoi Baker,
copleşit de experienţa trăită,
473
00:37:54,056 --> 00:37:58,016
se întoarce şi vomită.
474
00:37:58,031 --> 00:38:01,011
Toată ziua şi-a văzut camarazii ucişi
475
00:38:01,027 --> 00:38:06,067
şi, pe măsură ce adrenalina scade,
e copleşit total de emoţii.
476
00:38:13,033 --> 00:38:17,003
Întors la bază,
Baker are o ultimă responsabilitate.
477
00:38:20,079 --> 00:38:26,019
Trebuie să returneze comandamentului
plăcuţele recuperate în timpul zilei.
478
00:38:26,038 --> 00:38:31,088
Aici îl întâlneşte pe comandantul
Regimentului 370, Raymond Sherman.
479
00:38:34,081 --> 00:38:38,071
Sherman nu cere socoteală
despre castelul care putea fi capturat
480
00:38:38,089 --> 00:38:43,039
sau despre pierderile masive
suferite de plutonul lui Baker.
481
00:38:43,061 --> 00:38:45,051
Unde ţi-e casca, sublocotenent ?
482
00:38:45,069 --> 00:38:51,049
Se pare că Sherman îi cere socoteală
lui Baker despre lipsa căştii.
483
00:38:52,070 --> 00:38:54,100
Baker obişnuia să nu o folosească
484
00:38:55,012 --> 00:39:00,022
fiindcă simţea că îi afectează
auzul şi vederea în teren.
485
00:39:01,079 --> 00:39:05,079
Comandanţii ca Sherman
nu erau de aceeaşi părere,
486
00:39:05,096 --> 00:39:07,076
o considerau ca fiind benefică.
487
00:39:07,092 --> 00:39:11,022
De fapt, considerau asta
o nerespectare a obligaţiilor.
488
00:39:11,034 --> 00:39:13,044
Unde ţi-e capul ?
489
00:39:13,051 --> 00:39:15,031
Sherman îl mustră pe Baker,
490
00:39:15,043 --> 00:39:19,043
numindu-l "ruşine în faţa Universului,
a lui Dumnezeu şi a ţării."
491
00:39:21,006 --> 00:39:24,026
Daţi-i o cască acum ! Găsiţi acolo.
492
00:39:25,052 --> 00:39:28,092
Unul dintre ofiţerii lui Sherman
îi înmânează o cască.
493
00:39:30,095 --> 00:39:34,065
Acesta şi-o pune pe cap
494
00:39:34,087 --> 00:39:37,997
şi se bucură că e lăsat să plece.
495
00:39:45,067 --> 00:39:51,077
A doua zi, din ordinele lui Sherman,
Baker revine pe acelaşi câmp de luptă.
496
00:39:52,001 --> 00:39:57,051
E ironic. O companie
a Regimentului 473 Infanterie
497
00:39:57,068 --> 00:40:02,068
a fost desemnată să continue
de unde a rămas plutonul lui Baker.
498
00:40:02,090 --> 00:40:08,030
După misiunea Companiei C cu o zi
înainte, Baker cunoaşte terenul.
499
00:40:08,044 --> 00:40:10,074
Aşadar, el conduce atacul.
500
00:40:10,090 --> 00:40:15,040
Însă, de această dată, soldaţii
americani nu întâmpină rezistenţă.
501
00:40:15,053 --> 00:40:21,083
După pierderile masive provocate
de Compania C, germanii s-au retras.
502
00:40:21,091 --> 00:40:24,081
Baker şi camarazii au eliberat
calea înainte cu o zi.
503
00:40:25,000 --> 00:40:29,020
Plutonul de albi capturează castelul
fără să tragă vreun foc.
504
00:40:29,038 --> 00:40:35,028
Baker şi camarazii lui au dus
greul capturării acestui obiectiv
505
00:40:35,047 --> 00:40:39,007
fără să le fie atribuită reuşita.
506
00:40:44,027 --> 00:40:45,087
La întoarcerea spre bază,
507
00:40:46,011 --> 00:40:50,011
Baker ajunge la cărarea pe unde
a trecut plutonul său în noapte
508
00:40:50,028 --> 00:40:53,018
în încercarea de a evita
posibilele mine.
509
00:40:53,040 --> 00:40:55,100
Face o descoperire dureroasă.
510
00:41:00,058 --> 00:41:04,088
Găseşte cadavrele câtorva camarazi
care dispăruseră înainte cu o zi.
511
00:41:05,008 --> 00:41:09,018
Iniţial, Baker credea
că plutonul n-a suferit pierderi
512
00:41:09,034 --> 00:41:11,054
atât de devreme în acea misiune.
513
00:41:11,063 --> 00:41:13,093
În această clipă realizează
514
00:41:14,005 --> 00:41:18,065
că sunetele crezute a fi
barajul de artilerie din spatele lor
515
00:41:18,089 --> 00:41:24,039
au fost de fapt mine care au explodat
şi i-au ucis camarazii.
516
00:41:24,052 --> 00:41:26,082
Văzându-şi soldaţii zăcând morţi,
517
00:41:26,098 --> 00:41:30,048
îşi reaminteşte
de inutilitatea acestor pierderi.
518
00:41:44,083 --> 00:41:48,033
Pentru acţiunile sale
din 5 aprilie 1945,
519
00:41:48,042 --> 00:41:52,062
căpitanul John F Runyon e decorat
cu Medalia de Evidenţiere în Serviciu,
520
00:41:52,076 --> 00:41:58,076
a doua cea mai importantă medalie
americană pentru realizări în război.
521
00:41:58,093 --> 00:42:04,073
Pentru acţiunile de pe 5 şi 6 aprilie,
inclusiv uciderea a nouă inamici,
522
00:42:04,085 --> 00:42:11,015
sublocotenentul Vernon Baker e decorat
cu Medalia de Evidenţiere în Serviciu.
523
00:42:11,040 --> 00:42:14,080
Unii consideră că acţiunile lui Baker
au fost mai importante.
524
00:42:14,094 --> 00:42:18,034
Cea mai înaltă medalie americană
525
00:42:18,045 --> 00:42:21,015
pentru fapte în război
e Medalia de Onoare.
526
00:42:21,041 --> 00:42:24,081
N-a fost decorat cu ea
niciun afro-american
527
00:42:24,095 --> 00:42:29,075
în timpul sau cu multe decenii
după al Doilea Război Mondial.
528
00:42:31,059 --> 00:42:33,079
Abia în anii 1990
529
00:42:34,000 --> 00:42:39,070
armata americană a recunoscut
nedreptatea făcută afro-americanilor.
530
00:42:41,055 --> 00:42:44,095
La peste 50 de ani de la sfârşitul
celui de-al Doilea Război,
531
00:42:45,014 --> 00:42:49,074
preşedintele Bill Clinton îl decorează
pe Baker cu Medalia de Onoare.
532
00:42:49,090 --> 00:42:54,020
Dintre cei şapte afro-americani
cu merite recunoscute în luptă,
533
00:42:54,040 --> 00:42:58,020
e singurul care a primit
această distincţie în viaţă.
534
00:43:01,078 --> 00:43:04,048
După capturarea castelului Aghinolfi,
535
00:43:04,066 --> 00:43:08,096
Baker şi camarazii săi negri
din Regimentul 370 Infanterie
536
00:43:09,012 --> 00:43:13,032
continuă lupta în nordul Italiei.
537
00:43:13,042 --> 00:43:18,032
Pe 10 aprilie 1945,
americanii capturează oraşul Massa.
538
00:43:18,051 --> 00:43:22,021
În est, campania are în sfârşit
sorţi de izbândă.
539
00:43:22,034 --> 00:43:27,024
Forţele Aliate eliberează Bologna
11 zile mai târziu.
540
00:43:27,039 --> 00:43:29,089
După retragerea de la Linia Gotică,
541
00:43:30,002 --> 00:43:35,092
gen-lt Otto Fretter-Pico se predă
Aliaţilor pe 30 aprilie.
542
00:43:36,011 --> 00:43:41,031
Germanii şi Aliaţii au negociat
armistiţiul pentru Italia.
543
00:43:41,049 --> 00:43:45,059
Acesta e intrat în vigoare
pe 2 mai 1945.
544
00:43:45,074 --> 00:43:49,034
Acesta e începutul sfârşitului
pentru al Treilea Reich.
545
00:43:49,041 --> 00:43:52,081
La mai puţin de o săptămână,
războiul în Europa se încheie,
546
00:43:53,000 --> 00:43:57,010
după semnarea capitulării
necondiţionate a Germaniei.
547
00:43:57,025 --> 00:43:59,015
Dar mai trec încă trei ani
548
00:43:59,034 --> 00:44:02,064
până ca preşedintele Harry Truman
să semneze ordonanţa
549
00:44:02,076 --> 00:44:06,036
care pune capăt segregării rasiale
în armata americană.
550
00:44:06,051 --> 00:44:09,091
Traducerea: Cristian Davidovici
47944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.