All language subtitles for Hitlers.Last.Stand.S03E03.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,058 --> 00:00:03,998 În primăvara anului 1945, 2 00:00:04,021 --> 00:00:09,001 soldaţii americani se pregătesc să captureze un castel italian, 3 00:00:09,017 --> 00:00:11,087 însă sunt atacaţi cu mortiere. 4 00:00:15,034 --> 00:00:19,084 Ofiţerul observator cere în mod repetat susţinere armată. 5 00:00:19,093 --> 00:00:22,103 Dealul R-7, spre nord-est ! 6 00:00:23,014 --> 00:00:27,034 Însă unităţile din spate nu cred că au înaintat atât de mult. 7 00:00:31,028 --> 00:00:33,068 Îi lasă la mila soldaţilor germani. 8 00:00:41,004 --> 00:00:43,044 La 6 iunie 1944, 9 00:00:43,054 --> 00:00:48,094 Aliaţii debarcă în sfârşit în Normandia şi deschid Frontul Vestic. 10 00:00:52,038 --> 00:00:54,028 Atenţie, foc ! 11 00:00:54,042 --> 00:00:59,062 Însă fanaticii nazişti luptă cu înverşunare pentru supravieţuire. 12 00:01:03,014 --> 00:01:05,014 Ziua-Z a fost doar o bătălie. 13 00:01:07,023 --> 00:01:10,063 Însă trebuie să câştige războiul. 14 00:01:12,078 --> 00:01:15,038 ULTIMA BĂTĂLIE A LUI HITLER 15 00:01:16,078 --> 00:01:18,038 CASTELUL VALOR 16 00:01:18,053 --> 00:01:22,023 5 aprilie 1945, nordul Italiei. 17 00:01:22,037 --> 00:01:25,077 303 ZILE DE LA ZIUA-Z 18 00:01:29,033 --> 00:01:35,053 Regimentul 370 Infanterie american se furişează spre liniile inamice. 19 00:01:40,068 --> 00:01:44,048 Sublocotenentul Vernon Baker şi-a dat jos casca, 20 00:01:44,064 --> 00:01:47,044 dar poartă cea mai bună uniformă. 21 00:01:47,056 --> 00:01:50,046 Baker era îmbrăcat în cele mai bune haine, 22 00:01:50,065 --> 00:01:54,075 fiindcă a simţit că următoarele atacuri îi vor aduce moartea 23 00:01:54,094 --> 00:02:01,024 şi voia ca şi echipamentul, dar şi urechile, să-i fie ascuţite. 24 00:02:07,083 --> 00:02:13,013 Baker şi cei 25 de soldaţi ai săi se apropie de dealul din faţă. 25 00:02:15,013 --> 00:02:19,063 O cărare şerpuieşte pe pantă, spre coasta ocupată de duşmani. 26 00:02:21,030 --> 00:02:23,080 E mărginită de bolovani. 27 00:02:23,093 --> 00:02:27,103 Pe întuneric, cărarea ar fi de ajutor, dar Baker e precaut. 28 00:02:28,014 --> 00:02:31,104 Pe de o parte, cărarea ar fi fost o cale uşoară de înaintare 29 00:02:32,015 --> 00:02:34,015 pentru Baker şi oamenii lui. 30 00:02:34,032 --> 00:02:38,042 Pe de altă parte, putea fi presărată cu mine. 31 00:02:40,036 --> 00:02:44,086 Chiar în faţă, Baker vede pe cineva analizând cărarea. 32 00:02:46,037 --> 00:02:50,077 E comandantul companiei, căpitanul John Runyon. 33 00:02:53,059 --> 00:02:57,069 Runyon a primit Compania C cu câteva săptămâni în urmă. 34 00:02:57,084 --> 00:03:02,044 Atunci Baker era comandantul provizoriu. 35 00:03:02,055 --> 00:03:06,045 A fost retrogradat la conducerea plutonului la sosirea lui Runyon. 36 00:03:06,064 --> 00:03:09,064 Baker nu era mulţumit de conducere. 37 00:03:09,073 --> 00:03:13,043 Îl vedea pe Runyon ca un om care se dădea mare, 38 00:03:13,056 --> 00:03:15,096 dar avea prea puţină experienţă. 39 00:03:20,015 --> 00:03:26,005 Când Baker îl urmăreşte pe Runyon, observă că acesta evită cărarea 40 00:03:26,024 --> 00:03:29,054 şi îşi alege el calea printre bolovani. 41 00:03:29,070 --> 00:03:34,050 Baker realizează rapid că, chiar dacă germanii au minat poteca, 42 00:03:34,067 --> 00:03:38,057 probabil nu au pus minele sub pietrele de pe marginea ei. 43 00:03:40,005 --> 00:03:41,015 Rămâneţi pe pietre. 44 00:03:41,034 --> 00:03:43,034 Baker rupe tăcerea 45 00:03:43,051 --> 00:03:46,031 şi ordonă plutonului să avanseze doar pe pietre 46 00:03:46,043 --> 00:03:50,043 în loc de cărarea pe care inamicul se aştepta ca ei să păşească. 47 00:03:53,035 --> 00:03:58,015 În şir indian, încep să urce, călcând din piatră în piatră. 48 00:04:04,070 --> 00:04:08,100 Baker, în vârstă de 25 de ani, e soldat "buffalo". 49 00:04:09,016 --> 00:04:11,996 E un apelativ care provine de la afro-americanii 50 00:04:12,021 --> 00:04:15,041 înrolaţi în armata americană după Războiul Civil, 51 00:04:15,058 --> 00:04:17,998 începând cu războaiele americano-indiene. 52 00:04:18,017 --> 00:04:21,097 Acei soldaţi erau respectaţi de populaţia indigenă. 53 00:04:22,013 --> 00:04:28,043 Atât de mult, încât nu doar că erau respectaţi de locuitorii regiunii, 54 00:04:28,060 --> 00:04:32,040 ci şi de rivalii lor. 55 00:04:32,056 --> 00:04:36,076 În al Doilea Război Mondial, Divizia 92 Infanterie, "Divizia Buffalo", 56 00:04:36,094 --> 00:04:39,074 e compusă din soldaţi supuşi segregării rasiale. 57 00:04:39,090 --> 00:04:43,010 Marea majoritate a afro-americanilor din al Doilea Război 58 00:04:43,028 --> 00:04:46,018 au fost ţinuţi la efective non-combatante. 59 00:04:46,036 --> 00:04:51,036 Acţiunea de a nu trimite afro-americanii la luptă 60 00:04:51,058 --> 00:04:55,078 e o altă consecinţă a inegalităţii rasiale. 61 00:04:55,096 --> 00:04:59,056 A existat ideea că soldaţii negri nu luptă cum trebuie, 62 00:04:59,075 --> 00:05:02,045 că ei, ca rasă, nu sunt făcuţi pentru luptă. 63 00:05:04,076 --> 00:05:10,016 Regimentul lui Baker face excepţie şi e o unitate combatantă pregătită. 64 00:05:15,039 --> 00:05:19,089 În timp ce Baker şi plutonul său urcă pe cărare, 65 00:05:20,002 --> 00:05:24,102 strategia de a călca pe pietre pare să dea roade. 66 00:05:30,062 --> 00:05:35,062 Mare parte din pluton ajunge sus fără să audă vreo mină detonată, 67 00:05:35,075 --> 00:05:38,075 aşa că pare că sunt în siguranţă. 68 00:05:39,088 --> 00:05:41,078 În timp ce îşi trag răsuflarea... 69 00:05:44,038 --> 00:05:47,088 ...sunetul unei explozii întrerupe liniştea. 70 00:05:48,005 --> 00:05:54,045 Baker şi oamenii săi se apropie de o poziţie defensivă numită Linia Gotică. 71 00:05:54,064 --> 00:05:58,054 Ridicată pe versanţii nordici ai Munţilor Apenini, 72 00:05:58,064 --> 00:06:05,044 Linia Gotică traversează Italia de la est la vest pe 270 de kilometri. 73 00:06:05,057 --> 00:06:08,047 E dotată cu peste 2.000 de cuiburi de mitraliere, 74 00:06:08,061 --> 00:06:13,011 dar e şi apărată de câmpuri de mine şi artilerie grea. 75 00:06:15,020 --> 00:06:19,030 Deşi Churchill a descris Italia ca "punctul sensibil al Europei", 76 00:06:19,046 --> 00:06:23,016 eliberarea din ghearele naziştilor s-a dovedit a fi lentă. 77 00:06:23,038 --> 00:06:28,048 În ciuda decăderii lui Benito Mussolini şi a capitulării, 78 00:06:28,067 --> 00:06:31,077 germanii refuză să plece. 79 00:06:32,001 --> 00:06:37,081 Germanii au profitat de relieful Italiei pentru a-şi construi liniile. 80 00:06:37,098 --> 00:06:40,008 Sunt mai multe linii defensive 81 00:06:40,023 --> 00:06:44,023 care brăzdează Italia dintr-o coastă în alta. 82 00:06:44,032 --> 00:06:48,092 S-au folosit de coline, munţi şi văi 83 00:06:49,007 --> 00:06:51,097 pentru a-şi asigura cele mai bune poziţii defensive. 84 00:06:53,032 --> 00:06:56,052 Linia Gotică e ultima linie defensivă germană 85 00:06:56,062 --> 00:07:00,062 înaintea văii Po, aflată în partea superioară a "cizmei italiene". 86 00:07:00,075 --> 00:07:03,075 Ca urmare, dacă Aliaţii străpung Linia Gotică, 87 00:07:03,092 --> 00:07:10,022 vor captura şi elibera rapid valea Po cu vitala industrie existentă acolo. 88 00:07:10,038 --> 00:07:14,038 Mussolini încă conducea statul lui marionetă din nordul Italiei. 89 00:07:14,051 --> 00:07:16,041 Dacă valea Po era capturată, 90 00:07:16,056 --> 00:07:20,016 e evident că asta ar fi dus la decăderea lui Mussolini 91 00:07:20,035 --> 00:07:22,065 şi la ruinarea administraţiei italiene. 92 00:07:23,094 --> 00:07:26,034 Foc ! 93 00:07:26,044 --> 00:07:31,014 În partea vestică a Liniei Gotice, în valea din avalul poziţiei companiei, 94 00:07:31,024 --> 00:07:33,104 artileria Aliată pe poziţii. 95 00:07:37,070 --> 00:07:41,050 Aceste tunuri sunt orientate să tragă în faţa plutonului lui Baker, 96 00:07:41,066 --> 00:07:45,096 la intervale predeterminate, pentru a le acoperi avansarea. 97 00:07:46,013 --> 00:07:51,023 Rolul barajului artileriei e să ucidă sau să-i alunge pe soldaţii germani 98 00:07:51,038 --> 00:07:55,048 şi să distrugă buncăre sau alte fortificaţii, 99 00:07:55,064 --> 00:07:57,104 altfel spus, să cureţe calea infanteriei. 100 00:07:58,014 --> 00:08:02,094 Însă explozia auzită de Compania C e în spatele lor, nu în faţă. 101 00:08:03,006 --> 00:08:07,006 Baker crede că au ajuns sub focul camarazilor lor. 102 00:08:07,023 --> 00:08:12,093 Le ordonă soldaţilor să continue ca să se îndepărteze de explozii. 103 00:08:14,045 --> 00:08:15,075 Mergeţi ! 104 00:08:15,099 --> 00:08:19,049 Baker şi infanteriştii lui gonesc înainte. 105 00:08:24,004 --> 00:08:26,064 Când plutonul face pauză de regrupare, 106 00:08:26,075 --> 00:08:31,015 Baker îşi numără oamenii şi află că au dispărut câţiva. 107 00:08:32,072 --> 00:08:37,092 Baker n-a putut risca trimiţând soldaţi în căutarea rămaşilor în urmă 108 00:08:38,005 --> 00:08:39,065 de teama că-i pierde. 109 00:08:39,089 --> 00:08:43,059 Trebuia să menţină avântul înaintării. 110 00:08:43,081 --> 00:08:46,041 E unul dintre atuurile liderului de pluton. 111 00:08:46,052 --> 00:08:49,052 Vrei ca soldaţii să avanseze cât mai mult posibil 112 00:08:49,065 --> 00:08:53,015 pentru a menţine integritatea plutonului. 113 00:09:01,066 --> 00:09:06,086 În scurt timp, focurile trase spre ei le opresc avansul. 114 00:09:07,008 --> 00:09:12,028 Mitraliere germane, ascunse în versant, trag spre ei. 115 00:09:14,097 --> 00:09:19,037 Inamicul a observat ameninţarea care se apropia de el. 116 00:09:24,039 --> 00:09:28,059 Plutonul fiind ţintuit de focurile de mitralieră, 117 00:09:28,073 --> 00:09:31,063 Baker ia atitudine. 118 00:09:33,032 --> 00:09:36,092 Baker decide să se apropie singur de poziţia inamicului. 119 00:09:39,032 --> 00:09:44,022 E o manevră riscantă. Nu beneficiază de foc de acoperire. 120 00:09:46,050 --> 00:09:49,080 În caz că e zărit, nimeni nu-l apără. 121 00:09:49,096 --> 00:09:56,086 Se furişează spre cuibul cu mitralieră german şi îşi lansează atacul. 122 00:10:03,076 --> 00:10:08,016 Aprilie 1945, nordul Toscanei. 123 00:10:08,035 --> 00:10:14,055 O unitate de afro-americani segregaţi, Regimentul 370 Infanterie, 124 00:10:14,078 --> 00:10:19,048 e atacat în timp ce presează spre Linia Gotică. 125 00:10:20,095 --> 00:10:24,075 Sublocotenentul Vernon Baker şi plutonul lui trebuie să treacă 126 00:10:24,095 --> 00:10:27,045 de tirul mitralierei. 127 00:10:27,071 --> 00:10:30,061 Îşi lansează atacul. 128 00:10:40,072 --> 00:10:45,102 Ucide trei germani şi neutralizează poziţia. 129 00:10:48,002 --> 00:10:52,102 Atacând singur, Baker riscă pentru pluton, însă are sorţi de izbândă. 130 00:10:53,015 --> 00:10:56,015 Plutonul lui poate continua. 131 00:10:56,040 --> 00:11:00,100 Cât continuă să urce, obiectivul lor se conturează la înălţime. 132 00:11:01,011 --> 00:11:05,071 O fortăreaţă veche de 1.500 de ani: castelul Aghinolfi, 133 00:11:05,091 --> 00:11:07,071 numită după prinţul italian 134 00:11:07,083 --> 00:11:11,083 care a ridicat primele fortificaţii pe proeminenţa stâncoasă. 135 00:11:11,092 --> 00:11:16,062 În al Doilea Război Mondial, castelul străjuieşte Linia Gotică. 136 00:11:16,071 --> 00:11:21,071 Atuurile din timpuri medievale se păstrează şi în 1945. 137 00:11:21,088 --> 00:11:24,058 Castelul Aghinolfi e la înălţime, 138 00:11:24,080 --> 00:11:31,010 permiţându-le germanilor să observe manevrele Aliaţilor în vale 139 00:11:31,023 --> 00:11:34,093 şi oferindu-le poziţii defensive bune în vârful dealului. 140 00:11:35,011 --> 00:11:37,081 În primăvara anului 1945, 141 00:11:37,094 --> 00:11:42,074 oamenii general-locotenentului Otto Fretter-Pico au ocupat castelul. 142 00:11:44,007 --> 00:11:49,007 Otto Fretter-Pico e considerat iniţial un general promiţător. 143 00:11:49,029 --> 00:11:52,039 A condus o divizie de infanterie pe Frontul Estic, 144 00:11:52,054 --> 00:11:55,084 dar a suferit o cădere nervoasă 145 00:11:56,000 --> 00:11:59,080 şi a fost relocat în Franţa la o divizie de instructaj, 146 00:11:59,092 --> 00:12:05,062 care ulterior e trimisă în Italia şi transformată într-una combatantă. 147 00:12:05,072 --> 00:12:10,092 Poziţia e deasupra unei autostrăzi, ruta principală spre Massa. 148 00:12:11,010 --> 00:12:17,000 Fretter-Pico o poate folosi pentru a chema artileria asupra inamicului. 149 00:12:26,057 --> 00:12:28,037 În negura dimineţii timpurii, 150 00:12:28,058 --> 00:12:32,018 Baker şi plutonul său ajung în vârful unei coline de sub castel. 151 00:12:34,058 --> 00:12:37,078 Observă ceva neobişnuit. 152 00:12:38,000 --> 00:12:40,090 Un cablu galben le iese în cale. 153 00:12:41,005 --> 00:12:43,055 E un material asemănător plasticului 154 00:12:43,080 --> 00:12:47,030 şi pentru mulţi dintre ei, inclusiv Baker, e o noutate. 155 00:12:47,051 --> 00:12:52,081 Cei mai mulţi dintre ei n-au mai văzut o asemenea întrebuinţare a sa. 156 00:12:52,093 --> 00:12:55,063 Baker taie cablul. 157 00:12:55,073 --> 00:13:00,053 Curios, înlătură teaca de plastic să vadă ce e în interior. 158 00:13:00,069 --> 00:13:04,079 Spre uimirea sa, Baker observă interiorul din cupru. 159 00:13:04,095 --> 00:13:09,005 Acest lucru îi indică faptul că e folosit la comunicaţii. 160 00:13:09,024 --> 00:13:11,104 Decide să acţioneze. 161 00:13:12,012 --> 00:13:17,032 Pe măsură ce plutonul avansează, întâmpină tot mai multe cabluri. 162 00:13:17,046 --> 00:13:22,026 Baker taie fiecare cablu, în total, peste zece. 163 00:13:22,046 --> 00:13:26,016 Ulterior a declarat că a fost satisfăcător să provoace 164 00:13:26,038 --> 00:13:28,998 cât mai multe pagube inamicului. 165 00:13:32,085 --> 00:13:37,035 Avansarea Regimentului 370 Infanterie către Massa 166 00:13:37,052 --> 00:13:40,042 e o tactică diversionistă. 167 00:13:40,056 --> 00:13:45,056 Scopul Operaţiunii Second Wind e să atragă efectivele germane spre vest 168 00:13:45,074 --> 00:13:47,014 în timp ce, în est, 169 00:13:47,028 --> 00:13:51,008 Aliaţii lansează un atac major prin care să pătrundă pe valea Po 170 00:13:51,028 --> 00:13:53,088 şi să cucerească oraşul Bologna. 171 00:13:55,033 --> 00:13:57,103 În zorii zilei... 172 00:13:59,067 --> 00:14:03,067 ...plutonul american înconjoară o colină la baza ei. 173 00:14:07,080 --> 00:14:11,060 O licărire le captează atenţia. 174 00:14:11,076 --> 00:14:13,046 Sublocotenentul se apropie. 175 00:14:17,048 --> 00:14:21,088 Baker observă două tuburi de metal 176 00:14:22,002 --> 00:14:24,092 care ies în evidenţă în versant. 177 00:14:25,003 --> 00:14:28,013 Presupune că sunt ţevi de armă, 178 00:14:28,024 --> 00:14:32,074 dovada unui post inamic cu mitralieră ascuns acolo. 179 00:14:32,087 --> 00:14:35,047 Inamicul trebuie eliminat. 180 00:14:36,054 --> 00:14:39,064 Baker se culcă la pământ şi avansează spre post. 181 00:14:43,084 --> 00:14:46,074 Se apropie de fanta din versant. 182 00:14:49,009 --> 00:14:54,009 Se ridică în genunchi şi îşi ridică arma. 183 00:14:55,035 --> 00:14:59,015 Arma lui e puşca semiautomată M1 Garand. 184 00:15:00,052 --> 00:15:06,042 Cântăreşte 4,3 kilograme şi are cartuş cu gloanţe de calibru .30. 185 00:15:06,053 --> 00:15:12,043 E prima puşcă semiautomată folosită de armata americană ca armă standard. 186 00:15:12,053 --> 00:15:17,073 Au fost fabricate peste cinci milioane de exemplare. 187 00:15:17,087 --> 00:15:21,007 Ofiţerii de regulă poartă o armă mai uşoară. 188 00:15:21,029 --> 00:15:23,019 Baker alege altă armă. 189 00:15:23,038 --> 00:15:27,078 Deoarece în copilărie a vânat în Wyoming, preferă M1 190 00:15:27,092 --> 00:15:34,032 fiindcă îi aminteşte de puşca cu care a vânat căprioare şi elani. 191 00:15:34,047 --> 00:15:38,097 Descrie magazia puştii M1 ca fiind una de-un "confort trainic". 192 00:15:39,014 --> 00:15:42,064 Baker introduce vârful puştii în fantă. 193 00:15:42,073 --> 00:15:45,073 Trage până goleşte cartuşul. 194 00:15:46,073 --> 00:15:48,063 Cercetează interiorul. 195 00:15:48,073 --> 00:15:55,033 Baker vede un soldat german mort, însă un al doilea e încă viu. 196 00:15:55,045 --> 00:15:58,085 Se târăşte pe podeaua buncărului 197 00:15:59,004 --> 00:16:03,014 înspre o cutie cu grenade aflată într-un colţ. 198 00:16:03,025 --> 00:16:06,005 Baker întâmpină o situaţie explozivă. 199 00:16:09,034 --> 00:16:14,074 Aprilie 1945, coasta nord-vestică a Italiei. 200 00:16:14,084 --> 00:16:16,064 După ce a atacat un buncăr, 201 00:16:16,076 --> 00:16:21,056 sublocotenentul Vernon Baker, din Regimentul 370 Infanterie, 202 00:16:21,073 --> 00:16:25,073 vede un soldat german târându-se înspre o cutie cu grenade. 203 00:16:25,090 --> 00:16:30,010 Având cartuşul golit, Baker ia o grenadă din jachetă, 204 00:16:30,023 --> 00:16:33,023 îi scoate cuiul şi o aruncă în buncăr. 205 00:16:39,054 --> 00:16:43,014 După ce fumul se curăţă, Baker intră înăuntru. 206 00:16:44,037 --> 00:16:48,997 Cercetează buncărul. Soldatul e acum mort. 207 00:16:53,088 --> 00:16:57,058 Verifică telefoanele germane. 208 00:16:58,080 --> 00:17:01,060 Cele două tuburi de metal presupuse a fi mitraliere 209 00:17:01,077 --> 00:17:05,087 sunt, de fapt, partea superioară a unui instrument de observare. 210 00:17:06,010 --> 00:17:10,030 Scherenfernrohr se traduce prin "binoclu foarfecă". 211 00:17:10,048 --> 00:17:13,018 A fost folosit adesea de germani 212 00:17:13,032 --> 00:17:18,082 pentru observarea mişcărilor sau dirijarea tirului artileriei. 213 00:17:18,099 --> 00:17:21,069 Avantajul mare e că, dacă eşti într-o tranşee, 214 00:17:21,091 --> 00:17:26,081 nu eşti nevoit să-ţi ridici capul peste marginea ei. 215 00:17:27,079 --> 00:17:30,089 Baker îşi aminteşte ulterior că a privit prin el. 216 00:17:31,009 --> 00:17:35,059 Putea vedea soldaţii americani pe pajiştile de la poalele colinei 217 00:17:35,080 --> 00:17:40,080 şi realizează cât de uşor le-ar fi fost germanilor 218 00:17:40,093 --> 00:17:45,013 să ceară bombardarea lor pentru a-i anihila. 219 00:17:45,027 --> 00:17:49,017 Poziţia acestui post de observare e vitală. 220 00:17:49,035 --> 00:17:55,005 Cea mai puternică armă a inamicului e observatorul artileriei. 221 00:17:55,024 --> 00:17:59,014 El e soldatul care dictează unde va fi concentrat tirul artileriei. 222 00:17:59,024 --> 00:18:02,014 Când Baker întâlneşte această persoană, 223 00:18:02,028 --> 00:18:07,068 e o ţintă mult mai valoroasă decât buncărul cu mitralieră. 224 00:18:07,087 --> 00:18:11,087 Pe măsură ce cercetează în continuare, mai observă ceva: 225 00:18:12,009 --> 00:18:14,079 cabluri galbene precum cele tăiate mai devreme, 226 00:18:14,092 --> 00:18:18,012 care fac legătura cu telefoanele buncărului. 227 00:18:18,022 --> 00:18:24,032 E posibil ca soldaţii germani să fi văzut plutonul lui Baker, 228 00:18:24,043 --> 00:18:26,043 dar să nu fi putut anunţa artileria 229 00:18:26,060 --> 00:18:31,040 din cauza cablurilor tăiate care-i împiedicau. 230 00:18:31,056 --> 00:18:33,096 Dacă nu le-ar fi tăiat, 231 00:18:34,015 --> 00:18:37,085 ar fi fost în pericol imens în momentul avansării spre buncăr. 232 00:18:38,007 --> 00:18:43,067 Baker ia altă grenadă, îi scoate cuiul şi o aşează între tuburile binoclului, 233 00:18:43,091 --> 00:18:46,061 după care părăseşte repede buncărul. 234 00:18:49,083 --> 00:18:53,043 Baker nu aşteaptă să vadă rezultatul, 235 00:18:53,054 --> 00:18:58,084 însă, când aude o explozie înăbuşită, ştie că grenada şi-a atins efectul. 236 00:18:59,001 --> 00:19:01,091 Punctul de observare era distrus. 237 00:19:02,005 --> 00:19:03,045 În mai puţin de două ore, 238 00:19:03,064 --> 00:19:07,084 Baker şi plutonul său au pătruns aproape 5 km în teritoriul inamic. 239 00:19:07,098 --> 00:19:12,068 În acest caz, au capturat teritoriu important, îndeosebi la înălţime, 240 00:19:12,081 --> 00:19:16,071 pe care germanii îl puteau folosi să le provoace pierderi mari. 241 00:19:16,086 --> 00:19:22,016 Faptul că l-au capturat în circa două ore e impresionant. 242 00:19:22,032 --> 00:19:27,022 Viteza de avansare depăşeşte aşteptările ofiţerilor americani. 243 00:19:29,045 --> 00:19:33,035 Colonelul Raymond Sherman conduce regimentul de segregaţi al lui Baker. 244 00:19:33,058 --> 00:19:35,028 Armata americană e segregată 245 00:19:35,046 --> 00:19:39,056 din cauza legilor rasiale Jim Crow 246 00:19:39,076 --> 00:19:42,086 care au dominat mare parte din societatea americană. 247 00:19:43,005 --> 00:19:47,035 E o profundă ironie, chiar una denigrantă. 248 00:19:47,060 --> 00:19:53,010 America mobilizează toate resursele şi luptă pe tot globul 249 00:19:53,023 --> 00:19:56,093 pentru a distruge cele mai dure regimuri rasiste din lume 250 00:19:57,007 --> 00:20:02,007 şi o face cu forţe armate formate pe considerente segregaţioniste. 251 00:20:02,028 --> 00:20:07,008 Sherman locuia şi lucra în statul Virginia în anii 1930. 252 00:20:07,024 --> 00:20:11,094 În al Doilea Război, conducerea armatei americane obişnuieşte 253 00:20:12,004 --> 00:20:15,084 să numească albi din sud la conducerea unităţilor de negri. 254 00:20:15,096 --> 00:20:19,066 Existau aşteptări, nu neapărat logice, 255 00:20:19,084 --> 00:20:23,074 ca ofiţerii albi din sud să fie pregătiţi să conducă negri, 256 00:20:23,084 --> 00:20:29,024 deoarece ştiau cum să le comande fiindcă făcuseră asta în statul lor. 257 00:20:29,035 --> 00:20:32,075 Apare necesitatea atingerii acestui obiectiv. 258 00:20:32,098 --> 00:20:37,038 Sherman consideră soldaţii negri neîncrezători şi posibili dezertori. 259 00:20:41,011 --> 00:20:45,051 Convingerile sale nu erau neobişnuite printre ofiţerii albi 260 00:20:45,061 --> 00:20:50,031 şi influenţează profund experienţa a peste 1.000.000 de afro-americani 261 00:20:50,045 --> 00:20:52,995 care şi-au servit ţara în al Doilea Război. 262 00:20:53,016 --> 00:20:55,016 Colonelul Sherman şi alţi ofiţeri 263 00:20:55,037 --> 00:20:58,047 probabil ar fi atribuit orice eşec al afro-americanilor 264 00:20:58,067 --> 00:21:03,047 slăbiciunilor şi inferiorităţii rasiale. 265 00:21:03,063 --> 00:21:05,083 De asemenea, tot important, 266 00:21:05,093 --> 00:21:09,053 ofiţerii precum colonelul Sherman nu s-ar blama pentru un eşec. 267 00:21:09,064 --> 00:21:13,074 Alţi ofiţeri ar fi recunoscut că nu i-au instruit suficient de bine 268 00:21:13,085 --> 00:21:16,075 sau că n-au luat decizii bune, însă doar cei cinstiţi. 269 00:21:16,098 --> 00:21:22,018 Astfel, aruncă vina pe alţii, blamându-i că sunt nepricepuţi. 270 00:21:23,069 --> 00:21:25,059 Adânc în Linia Gotică, 271 00:21:25,078 --> 00:21:29,028 căpitanul John Runyon, comandantul alb al Companiei C, 272 00:21:29,049 --> 00:21:33,069 se întâlneşte cu Baker să planifice asaltarea finală a obiectivului lor, 273 00:21:33,083 --> 00:21:35,103 castelul Aghinolfi. 274 00:21:36,012 --> 00:21:40,012 Sunt la doar 230 de metri sud de fortăreaţa controlată de germani. 275 00:21:40,025 --> 00:21:43,995 Această fortăreaţă controlează teritoriul înconjurător, 276 00:21:44,017 --> 00:21:46,077 fiindcă se află pe teren înalt. 277 00:21:46,097 --> 00:21:52,057 În plus, au putut să o fortifice, făcând-o evident mai rezistentă. 278 00:21:52,072 --> 00:21:54,092 Dacă americanii cuceresc Aghinolfi, 279 00:21:55,006 --> 00:21:59,086 calea spre oraşul Massa, pe coastă, va fi eliberată. 280 00:22:00,002 --> 00:22:03,092 Însă discuţiile dintre Runyon şi Baker sunt oprite subit. 281 00:22:04,007 --> 00:22:08,047 Un soldat german iese din vegetaţie cu o grenadă în mână. 282 00:22:08,061 --> 00:22:10,031 Runyon se panichează şi fuge. 283 00:22:10,049 --> 00:22:15,019 Baker încearcă să tragă în inamic dar nu poate, căci îl împinge Runyon. 284 00:22:17,050 --> 00:22:20,100 Baker trebuie să fi crezut că i-a venit sfârşitul. 285 00:22:22,059 --> 00:22:26,069 În mod incredibil, era defectă. N-a explodat. 286 00:22:26,084 --> 00:22:29,094 Baker ridică din nou puşca şi ţinteşte. 287 00:22:31,039 --> 00:22:34,039 Germanul cade secerat la pământ. 288 00:22:36,048 --> 00:22:41,008 Baker cercetează împrejurimile. Runyon a dispărut. 289 00:22:41,027 --> 00:22:43,037 Baker e extrem de nervos. 290 00:22:43,052 --> 00:22:48,022 Consideră că Runyon se comportă ca un amator şi e isteric. 291 00:22:48,036 --> 00:22:54,086 Comandantul alb care i-a ţinut teorie despre luptă a dat bir cu fugiţii. 292 00:23:04,075 --> 00:23:06,055 Foc de voie ! 293 00:23:11,034 --> 00:23:13,034 În timp ce plutonul se regrupează, 294 00:23:13,047 --> 00:23:18,067 unul dintre soldaţi arată spre un stol de păsări ce trece pe deasupra. 295 00:23:18,085 --> 00:23:21,005 Însă comandantul ştie adevărul. 296 00:23:21,023 --> 00:23:24,023 Baker a fost instruit ca operator de mortiere. 297 00:23:24,031 --> 00:23:28,041 Pentru el, petele negre ce vin spre ei sunt inconfundabile. 298 00:23:28,057 --> 00:23:30,047 Le strigă să se culce la pământ. 299 00:23:30,070 --> 00:23:32,060 La pământ ! 300 00:23:35,012 --> 00:23:37,062 Prezenţa plutonului a fost detectată. 301 00:23:37,079 --> 00:23:43,019 O unitate germană de mortiere lansează barajul de pe o colină din apropiere. 302 00:23:43,033 --> 00:23:48,043 La scurt timp, obuzele explodează în jurul soldaţilor americani. 303 00:23:48,055 --> 00:23:54,005 Mortierele lansează o furtună de şrapnel de metal. 304 00:23:54,026 --> 00:23:56,086 Bucăţi de metal le penetrează pielea. 305 00:23:57,001 --> 00:24:01,011 Germanii deschid focul cu mitralierele. 306 00:24:03,027 --> 00:24:08,077 Atacul ucide trei soldaţi ai Companiei C şi răneşte alţi trei. 307 00:24:08,094 --> 00:24:11,054 Baker şi oamenii lui sunt expuşi şi copleşiţi. 308 00:24:11,070 --> 00:24:16,040 Au nevoie de suportul artileriei, amplasată în vale. 309 00:24:16,053 --> 00:24:19,073 Însă artileria grea americană nu răspunde. 310 00:24:19,087 --> 00:24:22,017 Observatorul artileriei din Compania C, 311 00:24:22,033 --> 00:24:26,093 sublocotenentul Walker, ţipă coordonatele prin radio. 312 00:24:27,004 --> 00:24:32,024 Walker a cerut suportul artileriei de la începutul atacului cu mortiere. 313 00:24:33,076 --> 00:24:36,016 Dar întâmpină o problemă. 314 00:24:36,039 --> 00:24:39,009 Ofiţerii din vale refuză să creadă 315 00:24:39,022 --> 00:24:44,042 că o unitate de afro-americani a ajuns până la castel. 316 00:24:46,086 --> 00:24:50,996 Baker îl urmăreşte pe Walker cum repetă neîncetat coordonatele. 317 00:24:51,019 --> 00:24:53,029 Repet, dealul R-7 ! 318 00:24:55,020 --> 00:24:58,090 Nu are cum să-i convingă. 319 00:25:01,008 --> 00:25:05,038 Aprilie 1945, nord-vestul Italiei. 320 00:25:05,058 --> 00:25:08,008 Atacaţi de mortierele germane, 321 00:25:08,025 --> 00:25:13,005 soldaţii unei companii americane a Regimentului 370 Infanterie 322 00:25:13,030 --> 00:25:16,020 au rămas fără susţinerea artileriei. 323 00:25:16,038 --> 00:25:18,068 Observatorul artileriei, 324 00:25:18,085 --> 00:25:23,035 sublocotenentul Walker, pierde timp preţios repetând coordonatele. 325 00:25:23,056 --> 00:25:29,056 Efectivele armate din spate nu credeau că soldaţii afro-americani 326 00:25:29,077 --> 00:25:36,067 puteau să avanseze atât de mult în interiorul renumitei Linii Gotice. 327 00:25:36,086 --> 00:25:40,046 La câteva minute după prima comunicare a Companiei C, 328 00:25:40,066 --> 00:25:44,056 artileria Aliată deschide focul în valea de sub ei. 329 00:25:45,087 --> 00:25:48,017 Foc ! 330 00:25:48,038 --> 00:25:53,078 Atacul artileriei e extrem de întârziat, însă loveşte ţinta. 331 00:25:54,001 --> 00:25:58,021 Obuzele trec peste ei, iar Baker şi soldaţii lui abia se pot proteja 332 00:25:58,080 --> 00:26:05,060 în timp ce acestea zboară spre poziţiile germane, la 75 m de ei. 333 00:26:05,081 --> 00:26:10,051 Însă artileria Aliată oferă doar o pauză temporară. 334 00:26:18,091 --> 00:26:23,091 La scurt timp, mortierele inamice atacă din nou Compania C. 335 00:26:25,033 --> 00:26:28,043 Baker le strigă încontinuu soldaţilor să avanseze. 336 00:26:32,079 --> 00:26:38,009 Germanii ajustează mortierele după noile poziţii ale americanilor. 337 00:26:40,093 --> 00:26:43,023 Existând pericolul căderii copacilor, 338 00:26:43,039 --> 00:26:47,049 sunt mai în siguranţă în câmp deschis decât la lizieră. 339 00:26:49,048 --> 00:26:54,038 Două treimi dintre soldaţii plutonului au fost ucişi sau răniţi. 340 00:26:55,094 --> 00:27:00,054 Transmiţătorul radio, singura legătură cu exteriorul, a fost distrus. 341 00:27:03,024 --> 00:27:05,074 Baker cercetează câmpul de luptă, 342 00:27:05,091 --> 00:27:09,001 să-l găsească pe comandantul alb al Companiei C. 343 00:27:09,016 --> 00:27:14,026 Căpitanul John Runyon a fost fugărit de un soldat german mai devreme 344 00:27:14,050 --> 00:27:16,040 şi n-a mai revenit în luptă. 345 00:27:16,059 --> 00:27:17,089 Cred că e acolo. 346 00:27:18,005 --> 00:27:22,055 Unul dintre soldaţii lui Baker a indicat o clădire. 347 00:27:26,085 --> 00:27:29,035 Baker se apropie de clădire. 348 00:27:38,011 --> 00:27:41,021 Îl găseşte pe Runyon în ea. 349 00:27:41,036 --> 00:27:45,016 Declaraţiile lui Baker şi Runyon cu privire la ce a urmat diferă. 350 00:27:45,041 --> 00:27:51,081 Baker şi-l aminteşte pe Runyon ghemuit strâns, cu mâinile şi capul, 351 00:27:52,000 --> 00:27:55,050 fiind extrem de palid. 352 00:27:55,071 --> 00:28:00,061 Îi promite lui Baker că pleacă după întăriri. 353 00:28:00,076 --> 00:28:04,056 Raportul lui Runyon susţine că a ordonat retragerea 354 00:28:04,076 --> 00:28:09,076 şi că Baker s-a oferit voluntar să rămână în spate ca să-i acopere. 355 00:28:14,077 --> 00:28:19,037 În ambele declaraţii e stipulat că Runyon pleacă cu răniţii. 356 00:28:20,086 --> 00:28:25,006 Alţi opt rămân, printre care şi Vernon Baker. 357 00:28:25,024 --> 00:28:27,084 Expuşi în poziţia avansată, 358 00:28:27,099 --> 00:28:33,069 încep să-şi improvizeze o cazemată cu buştenii şi pietrele găsite. 359 00:28:36,071 --> 00:28:40,081 La ora 14:30, germanii reiau atacul cu mortiere. 360 00:28:45,039 --> 00:28:51,049 Prin fum şi praf, americanii văd siluete în depărtare. 361 00:28:51,068 --> 00:28:56,008 Baker şi soldaţii săi strâng în palme puştile. 362 00:28:56,027 --> 00:28:58,097 Caută cu privirile detalii suplimentare. 363 00:29:00,044 --> 00:29:02,064 Un steag se reliefează în negură. 364 00:29:02,078 --> 00:29:06,088 Are un însemn inconfundabil: Crucea Roşie. 365 00:29:07,007 --> 00:29:11,047 Crucea Roşie e respectată pe câmpul de luptă de ambele tabere. 366 00:29:11,070 --> 00:29:16,030 Medicii înşişi nu reprezintă o ameninţare. 367 00:29:16,050 --> 00:29:20,030 Ei sunt pe câmpul de luptă să vindece şi să salveze vieţi. 368 00:29:20,042 --> 00:29:23,082 Purtătorul steagului e urmat de alţi germani. 369 00:29:23,092 --> 00:29:27,092 Aceştia poartă o targă şi au însemnele Crucii Roşii. 370 00:29:28,005 --> 00:29:33,995 Atacarea medicilor e considerată crimă de război de Convenţia de la Geneva. 371 00:29:34,018 --> 00:29:37,018 Baker le face semn soldaţilor să nu tragă. 372 00:29:37,040 --> 00:29:39,040 Nu trageţi. 373 00:29:39,061 --> 00:29:45,091 Pe măsură ce germanii avansează spre americani, neliniştea creşte. 374 00:29:48,032 --> 00:29:51,092 Deşi unii dintre ei voiau să-i împuşte, 375 00:29:52,004 --> 00:29:55,074 Vernon Baker ştie intuitiv că, dacă recurg la asta, 376 00:29:55,083 --> 00:30:02,033 riscă viaţa medicilor lor într-o situaţie similară cu germanii. 377 00:30:02,042 --> 00:30:07,012 La 50 de metri de poziţia Companiei C, germanii se opresc. 378 00:30:10,055 --> 00:30:13,995 Lasă jos tărgile şi dau jos acoperitoarele. 379 00:30:14,018 --> 00:30:16,018 Nu există niciun rănit. 380 00:30:16,035 --> 00:30:19,065 Tărgile sunt pline cu mitraliere. 381 00:30:19,090 --> 00:30:24,020 Baker şi soldaţii lui au fost induşi în eroare. 382 00:30:26,040 --> 00:30:32,040 5 aprilie 1945, deasupra coastei toscane. 383 00:30:32,053 --> 00:30:36,063 Supravieţuitorii Regimentului 370 Infanterie, 384 00:30:36,075 --> 00:30:40,025 rămaşi captivi în interiorul Liniei Gotice germane, 385 00:30:40,042 --> 00:30:41,092 urmăresc cu temere 386 00:30:42,004 --> 00:30:46,064 cum soldaţii germani se apropie sub protecţia steagului Crucii Roşii. 387 00:30:48,080 --> 00:30:50,070 Când înlătură acoperitoarele, 388 00:30:50,084 --> 00:30:54,064 dezvăluie mitralierele şi se reped să le pregătească. 389 00:30:54,081 --> 00:30:58,071 Folosirea steagului Crucii Roşii sub pretext de unitate militară 390 00:30:58,089 --> 00:31:02,009 e o încălcare flagrantă a Convenţiei de la Geneva. 391 00:31:02,027 --> 00:31:04,037 E crimă de război. 392 00:31:04,057 --> 00:31:07,057 Fundamentul rasial al ideologiei naziste 393 00:31:07,078 --> 00:31:10,028 ar putea fi un factor care a dus aici. 394 00:31:10,049 --> 00:31:17,049 Nu ştim cu certitudine concepţia germanilor despre afro-americani, 395 00:31:17,087 --> 00:31:21,067 însă putem presupune că unii dintre ei erau nazişti înfocaţi 396 00:31:21,088 --> 00:31:25,078 şi credeau că viaţa unui soldat afro-american 397 00:31:26,000 --> 00:31:30,030 nu valorează atât de mult ca viaţa unui soldat american alb. 398 00:31:30,047 --> 00:31:33,057 Adevărata intenţie a inamicului e dezvăluită. 399 00:31:33,080 --> 00:31:39,000 Şovăiala şi ezitarea lui Baker dispar. A strigat: "Ucideţi-i pe afurisiţi !" 400 00:31:39,018 --> 00:31:43,068 Foc ! Ucideţi-i pe afurisiţi ! 401 00:31:45,023 --> 00:31:49,093 Gloanţele americane seceră câţiva inamici înainte să apuce să tragă. 402 00:31:51,099 --> 00:31:53,049 Ceilalţi fug. 403 00:31:57,066 --> 00:32:01,046 În ciuda elementului-surpriză, timpul şi dexteritatea necesare 404 00:32:01,066 --> 00:32:06,006 la pregătirea armelor le-au fost potrivnice germanilor. 405 00:32:06,029 --> 00:32:08,059 Planul lor a eşuat. 406 00:32:14,043 --> 00:32:18,033 Sublocotenentul Vernon Baker are o grijă mai mare. 407 00:32:18,047 --> 00:32:21,057 Comandantul Companiei C, căpitanul John Runyon, 408 00:32:21,077 --> 00:32:24,097 a părăsit câmpul de luptă în urmă cu trei ore. 409 00:32:25,015 --> 00:32:29,005 Baker a susţinut că comandantul alb a plecat 410 00:32:29,023 --> 00:32:32,073 promiţând că trimite întăriri. 411 00:32:32,090 --> 00:32:37,010 Cazemata improvizată fiind singura lor protecţie, 412 00:32:37,024 --> 00:32:40,084 Baker priveşte neîncetat în spate. 413 00:32:40,095 --> 00:32:46,015 Se uită după întăririle promise de căpitanul Runyon. 414 00:32:46,033 --> 00:32:48,023 Dar acestea nu sosesc. 415 00:32:48,034 --> 00:32:51,034 Subit şi spre disperarea lui, Baker realizează 416 00:32:51,051 --> 00:32:55,001 că comandantul încă s-ar putea să nu creadă 417 00:32:55,018 --> 00:32:59,058 că regimentul său de negri a pătruns atât de mult pe teritoriul inamic 418 00:32:59,076 --> 00:33:02,056 şi a reuşit să menţină poziţia. 419 00:33:02,073 --> 00:33:07,033 Mai devreme în acea zi, susţinerea artileriei s-a lăsat aşteptată. 420 00:33:07,048 --> 00:33:10,088 Acum, întăririle par imposibile. 421 00:33:13,019 --> 00:33:16,019 Cercetează câţi au mai rămas din pluton. 422 00:33:20,091 --> 00:33:27,031 Baker susţine că soldaţii lui se simt neputincioşi şi epuizaţi. 423 00:33:27,042 --> 00:33:30,002 Dar mai e o problemă. 424 00:33:30,017 --> 00:33:35,017 După ultimul schimb de focuri, muniţia s-a împuţinat semnificativ. 425 00:33:37,072 --> 00:33:41,012 Mai au doar unul sau două cartuşe pe soldat. 426 00:33:41,031 --> 00:33:44,101 Baker se confruntă cu o decizie dificilă. 427 00:33:45,014 --> 00:33:49,024 Au avansat cinci kilometri în interiorul Liniei Gotice germane, 428 00:33:49,031 --> 00:33:54,071 până la circa 250 de metri de obiectivul lor, castelul Aghinolfi. 429 00:33:54,086 --> 00:33:59,016 Însă, fără întăriri, nu pot captura fortăreaţa. 430 00:34:03,033 --> 00:34:05,093 Nici nu pot bate pasul pe loc. 431 00:34:10,084 --> 00:34:13,064 Decide să ordone retragerea. 432 00:34:13,071 --> 00:34:17,011 Baker nu ia această decizie ca să se salveze pe el. 433 00:34:17,026 --> 00:34:20,066 El declară că nu se teme de moarte, 434 00:34:20,089 --> 00:34:25,039 dar se simte responsabil pentru vieţile soldaţilor lui, 435 00:34:25,060 --> 00:34:30,010 iar aceasta e o luptă pe care nu o pot câştiga. 436 00:34:30,023 --> 00:34:32,033 Când încep să se retragă, 437 00:34:32,044 --> 00:34:36,044 germanii reiau atacul pentru a-i elimina. 438 00:34:56,013 --> 00:34:59,103 Când ultimii soldaţi ai Companiei C se retrag la siguranţa liniei lor, 439 00:35:00,013 --> 00:35:04,033 trebuie să traverseze teritoriul inamic pe o distanţă de 5 km. 440 00:35:11,081 --> 00:35:14,061 Puştile germane încep să bubuie. 441 00:35:15,090 --> 00:35:20,010 Ultimul medic al plutonului e ucis. 442 00:35:20,024 --> 00:35:22,104 Baker le strigă soldaţilor să nu se oprească. 443 00:35:28,041 --> 00:35:32,101 Compania C pare să nu aibă vreo şansă de scăpare. 444 00:35:35,013 --> 00:35:39,013 Aprilie 1945, nordul Italiei. 445 00:35:39,022 --> 00:35:44,042 Un lunetist german ucide ultimul medic al Regimentului 370 Infanterie 446 00:35:44,060 --> 00:35:49,060 în timpul retragerii spre linia americană, când nu vin întăriri. 447 00:35:49,073 --> 00:35:54,043 Când sublocotenentul Vernon Baker se apleacă să-i ia plăcuţele, 448 00:35:54,061 --> 00:35:57,041 unul dintre soldaţi se întoarce să atace. 449 00:35:57,061 --> 00:36:01,021 Soldatul James Thomas îşi îndreaptă mitraliera Browning 450 00:36:01,036 --> 00:36:05,026 înspre direcţia de unde s-a tras cu puşca şi deschide focul. 451 00:36:08,066 --> 00:36:13,076 Baker susţine ulterior că soldatul Thomas s-a dezlănţuit. 452 00:36:13,096 --> 00:36:18,996 Mitraliera Browning arăta ca lemnul de balsa în mâinile lui. 453 00:36:20,067 --> 00:36:25,067 Când puşca germanului cade pe sol, soarta lui e pecetluită. 454 00:36:25,085 --> 00:36:30,025 Totul s-a petrecut foarte repede, Thomas l-a ucis pe soldatul german 455 00:36:30,043 --> 00:36:34,043 înainte ca Baker să apuce să ia plăcuţele medicului. 456 00:36:42,015 --> 00:36:44,075 La scurt timp, plutonul lui Baker coboară 457 00:36:44,099 --> 00:36:48,059 pe versantul urcat în acea dimineaţă... 458 00:36:52,008 --> 00:36:54,998 ...în timp ce germanii continuă să-i împingă înapoi. 459 00:36:58,050 --> 00:37:01,100 În aceeaşi zi, mai devreme, au urcat pe potecile şerpuitoare, 460 00:37:02,013 --> 00:37:04,083 mergând pe alocuri pe pietre. 461 00:37:06,089 --> 00:37:09,019 Acum fug ca să scape cu viaţă. 462 00:37:09,039 --> 00:37:15,009 Gonesc în aval pentru a scăpa de pericol cât mai repede posibil. 463 00:37:15,023 --> 00:37:17,043 După ce ajung la baza dealului, 464 00:37:17,061 --> 00:37:20,061 un sprint scurt îi desparte de linia americană. 465 00:37:26,024 --> 00:37:28,034 După 12 ore de luptă, 466 00:37:28,049 --> 00:37:33,049 Baker şi câţiva supravieţuitori ajung într-o zonă sigură. 467 00:37:34,071 --> 00:37:38,001 A început ziua cu 26 de soldaţi în pluton. 468 00:37:38,017 --> 00:37:41,017 Au mai rămas doar şase. 469 00:37:41,034 --> 00:37:42,064 Pornim. 470 00:37:42,076 --> 00:37:45,076 Le ordonează răniţilor să caute cel mai apropiat medic, 471 00:37:45,093 --> 00:37:48,033 iar celorlalţi, să raporteze. 472 00:37:50,047 --> 00:37:54,037 Apoi Baker, copleşit de experienţa trăită, 473 00:37:54,056 --> 00:37:58,016 se întoarce şi vomită. 474 00:37:58,031 --> 00:38:01,011 Toată ziua şi-a văzut camarazii ucişi 475 00:38:01,027 --> 00:38:06,067 şi, pe măsură ce adrenalina scade, e copleşit total de emoţii. 476 00:38:13,033 --> 00:38:17,003 Întors la bază, Baker are o ultimă responsabilitate. 477 00:38:20,079 --> 00:38:26,019 Trebuie să returneze comandamentului plăcuţele recuperate în timpul zilei. 478 00:38:26,038 --> 00:38:31,088 Aici îl întâlneşte pe comandantul Regimentului 370, Raymond Sherman. 479 00:38:34,081 --> 00:38:38,071 Sherman nu cere socoteală despre castelul care putea fi capturat 480 00:38:38,089 --> 00:38:43,039 sau despre pierderile masive suferite de plutonul lui Baker. 481 00:38:43,061 --> 00:38:45,051 Unde ţi-e casca, sublocotenent ? 482 00:38:45,069 --> 00:38:51,049 Se pare că Sherman îi cere socoteală lui Baker despre lipsa căştii. 483 00:38:52,070 --> 00:38:54,100 Baker obişnuia să nu o folosească 484 00:38:55,012 --> 00:39:00,022 fiindcă simţea că îi afectează auzul şi vederea în teren. 485 00:39:01,079 --> 00:39:05,079 Comandanţii ca Sherman nu erau de aceeaşi părere, 486 00:39:05,096 --> 00:39:07,076 o considerau ca fiind benefică. 487 00:39:07,092 --> 00:39:11,022 De fapt, considerau asta o nerespectare a obligaţiilor. 488 00:39:11,034 --> 00:39:13,044 Unde ţi-e capul ? 489 00:39:13,051 --> 00:39:15,031 Sherman îl mustră pe Baker, 490 00:39:15,043 --> 00:39:19,043 numindu-l "ruşine în faţa Universului, a lui Dumnezeu şi a ţării." 491 00:39:21,006 --> 00:39:24,026 Daţi-i o cască acum ! Găsiţi acolo. 492 00:39:25,052 --> 00:39:28,092 Unul dintre ofiţerii lui Sherman îi înmânează o cască. 493 00:39:30,095 --> 00:39:34,065 Acesta şi-o pune pe cap 494 00:39:34,087 --> 00:39:37,997 şi se bucură că e lăsat să plece. 495 00:39:45,067 --> 00:39:51,077 A doua zi, din ordinele lui Sherman, Baker revine pe acelaşi câmp de luptă. 496 00:39:52,001 --> 00:39:57,051 E ironic. O companie a Regimentului 473 Infanterie 497 00:39:57,068 --> 00:40:02,068 a fost desemnată să continue de unde a rămas plutonul lui Baker. 498 00:40:02,090 --> 00:40:08,030 După misiunea Companiei C cu o zi înainte, Baker cunoaşte terenul. 499 00:40:08,044 --> 00:40:10,074 Aşadar, el conduce atacul. 500 00:40:10,090 --> 00:40:15,040 Însă, de această dată, soldaţii americani nu întâmpină rezistenţă. 501 00:40:15,053 --> 00:40:21,083 După pierderile masive provocate de Compania C, germanii s-au retras. 502 00:40:21,091 --> 00:40:24,081 Baker şi camarazii au eliberat calea înainte cu o zi. 503 00:40:25,000 --> 00:40:29,020 Plutonul de albi capturează castelul fără să tragă vreun foc. 504 00:40:29,038 --> 00:40:35,028 Baker şi camarazii lui au dus greul capturării acestui obiectiv 505 00:40:35,047 --> 00:40:39,007 fără să le fie atribuită reuşita. 506 00:40:44,027 --> 00:40:45,087 La întoarcerea spre bază, 507 00:40:46,011 --> 00:40:50,011 Baker ajunge la cărarea pe unde a trecut plutonul său în noapte 508 00:40:50,028 --> 00:40:53,018 în încercarea de a evita posibilele mine. 509 00:40:53,040 --> 00:40:55,100 Face o descoperire dureroasă. 510 00:41:00,058 --> 00:41:04,088 Găseşte cadavrele câtorva camarazi care dispăruseră înainte cu o zi. 511 00:41:05,008 --> 00:41:09,018 Iniţial, Baker credea că plutonul n-a suferit pierderi 512 00:41:09,034 --> 00:41:11,054 atât de devreme în acea misiune. 513 00:41:11,063 --> 00:41:13,093 În această clipă realizează 514 00:41:14,005 --> 00:41:18,065 că sunetele crezute a fi barajul de artilerie din spatele lor 515 00:41:18,089 --> 00:41:24,039 au fost de fapt mine care au explodat şi i-au ucis camarazii. 516 00:41:24,052 --> 00:41:26,082 Văzându-şi soldaţii zăcând morţi, 517 00:41:26,098 --> 00:41:30,048 îşi reaminteşte de inutilitatea acestor pierderi. 518 00:41:44,083 --> 00:41:48,033 Pentru acţiunile sale din 5 aprilie 1945, 519 00:41:48,042 --> 00:41:52,062 căpitanul John F Runyon e decorat cu Medalia de Evidenţiere în Serviciu, 520 00:41:52,076 --> 00:41:58,076 a doua cea mai importantă medalie americană pentru realizări în război. 521 00:41:58,093 --> 00:42:04,073 Pentru acţiunile de pe 5 şi 6 aprilie, inclusiv uciderea a nouă inamici, 522 00:42:04,085 --> 00:42:11,015 sublocotenentul Vernon Baker e decorat cu Medalia de Evidenţiere în Serviciu. 523 00:42:11,040 --> 00:42:14,080 Unii consideră că acţiunile lui Baker au fost mai importante. 524 00:42:14,094 --> 00:42:18,034 Cea mai înaltă medalie americană 525 00:42:18,045 --> 00:42:21,015 pentru fapte în război e Medalia de Onoare. 526 00:42:21,041 --> 00:42:24,081 N-a fost decorat cu ea niciun afro-american 527 00:42:24,095 --> 00:42:29,075 în timpul sau cu multe decenii după al Doilea Război Mondial. 528 00:42:31,059 --> 00:42:33,079 Abia în anii 1990 529 00:42:34,000 --> 00:42:39,070 armata americană a recunoscut nedreptatea făcută afro-americanilor. 530 00:42:41,055 --> 00:42:44,095 La peste 50 de ani de la sfârşitul celui de-al Doilea Război, 531 00:42:45,014 --> 00:42:49,074 preşedintele Bill Clinton îl decorează pe Baker cu Medalia de Onoare. 532 00:42:49,090 --> 00:42:54,020 Dintre cei şapte afro-americani cu merite recunoscute în luptă, 533 00:42:54,040 --> 00:42:58,020 e singurul care a primit această distincţie în viaţă. 534 00:43:01,078 --> 00:43:04,048 După capturarea castelului Aghinolfi, 535 00:43:04,066 --> 00:43:08,096 Baker şi camarazii săi negri din Regimentul 370 Infanterie 536 00:43:09,012 --> 00:43:13,032 continuă lupta în nordul Italiei. 537 00:43:13,042 --> 00:43:18,032 Pe 10 aprilie 1945, americanii capturează oraşul Massa. 538 00:43:18,051 --> 00:43:22,021 În est, campania are în sfârşit sorţi de izbândă. 539 00:43:22,034 --> 00:43:27,024 Forţele Aliate eliberează Bologna 11 zile mai târziu. 540 00:43:27,039 --> 00:43:29,089 După retragerea de la Linia Gotică, 541 00:43:30,002 --> 00:43:35,092 gen-lt Otto Fretter-Pico se predă Aliaţilor pe 30 aprilie. 542 00:43:36,011 --> 00:43:41,031 Germanii şi Aliaţii au negociat armistiţiul pentru Italia. 543 00:43:41,049 --> 00:43:45,059 Acesta e intrat în vigoare pe 2 mai 1945. 544 00:43:45,074 --> 00:43:49,034 Acesta e începutul sfârşitului pentru al Treilea Reich. 545 00:43:49,041 --> 00:43:52,081 La mai puţin de o săptămână, războiul în Europa se încheie, 546 00:43:53,000 --> 00:43:57,010 după semnarea capitulării necondiţionate a Germaniei. 547 00:43:57,025 --> 00:43:59,015 Dar mai trec încă trei ani 548 00:43:59,034 --> 00:44:02,064 până ca preşedintele Harry Truman să semneze ordonanţa 549 00:44:02,076 --> 00:44:06,036 care pune capăt segregării rasiale în armata americană. 550 00:44:06,051 --> 00:44:09,091 Traducerea: Cristian Davidovici 47944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.