All language subtitles for The Iroquois Trail.RUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,098 --> 00:00:15,098 Эдвард Смолл ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:15,099 --> 00:00:18,099 ТРОПА ИРОКЕЗОВ 3 00:00:18,123 --> 00:00:20,123 В главных ролях: 4 00:00:20,800 --> 00:00:23,300 Джордж Монтгомери и Бренда Маршалл 5 00:00:23,324 --> 00:00:25,324 В картине также снимались: 6 00:00:25,348 --> 00:00:29,348 Гленн Ланган, Монте Блу, Пол Кэвэна, Шелдон Леонард, 7 00:00:29,372 --> 00:00:33,372 Реджинальд Денни, Дэн О’Херлихи, Джон Дусетт и другие 8 00:00:36,296 --> 00:00:38,296 Автор сценария: Ричард Шайер 9 00:00:38,320 --> 00:00:40,320 По мотивам романов Джеймса Фенимора Купера 10 00:00:41,500 --> 00:00:43,500 Оператор: Генри Фрейлич 11 00:00:43,524 --> 00:00:47,524 Художники-постановщики: Эдвард Илу и Роберт Пристли 12 00:00:47,548 --> 00:00:49,548 Монтаж: Кеннет Крэйн 13 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Продюсер: Бернард Смолл 14 00:01:07,224 --> 00:01:09,224 Режиссер: Фил Карлсон 15 00:01:13,904 --> 00:01:18,037 В 1755 году новая война между Англией и Францией воспламенила... 16 00:01:18,062 --> 00:01:21,594 ...фитиль заряда, заложенного под хрупкий мир в Америке. 17 00:01:22,164 --> 00:01:24,852 Все знали, что решительная схватка между соперничающими... 18 00:01:24,877 --> 00:01:27,788 ...колониями в Канаде и Новой Англии неизбежна. 19 00:01:29,936 --> 00:01:33,704 Снова старинный индейский маршрут, известный как Тропа Ирокезов... 20 00:01:33,729 --> 00:01:38,660 единственный проход из долины Сент-Лоуренс к реке Хадсон, стал полем боя. 21 00:01:39,599 --> 00:01:42,199 На северном конце находился Монреаль... 22 00:01:42,727 --> 00:01:49,494 А на южном - маленький городок Олбани, главная база британцев. 23 00:01:55,993 --> 00:01:57,693 ОЛБАНИ 24 00:02:49,546 --> 00:02:51,546 Капитан Джонатан Вест прибыл на службу, сэр. 25 00:02:51,634 --> 00:02:53,201 Очень рад видеть вас, Джонатан. 26 00:02:53,353 --> 00:02:56,486 Итак, вам всё-таки удалось бежать из штаба, чтобы побыть настоящим солдатом. 27 00:02:56,517 --> 00:02:58,217 Я достаточно легко получил перевод, сэр. 28 00:02:59,572 --> 00:03:00,906 Депеша из Нью-Йорка. 29 00:03:01,387 --> 00:03:03,620 Я сказал генералу, что скучаю по старому командиру. 30 00:03:05,422 --> 00:03:07,198 Последний раз когда я видел вашего старого... 31 00:03:07,223 --> 00:03:09,246 ...командира, она танцевала с лейтенантом Хантером. 32 00:03:09,963 --> 00:03:11,430 Пойду выразить ей своё уважение. 33 00:03:11,496 --> 00:03:13,563 - Идите. Потом возвращайтесь. - Спасибо, сэр. 34 00:03:16,784 --> 00:03:19,251 Вы должно быть замерзаете, мисс Торн. Как насчёт потанцевать? 35 00:03:19,289 --> 00:03:20,356 С удовольствием. 36 00:03:21,677 --> 00:03:22,744 Джон! Как чудно! 37 00:03:23,773 --> 00:03:25,573 Можешь назвать меня безрассудным, Марион. 38 00:03:25,877 --> 00:03:28,010 Знаком с лейтенантом Хантером? 39 00:03:28,020 --> 00:03:29,220 По службе. Как вы, Хантер? 40 00:03:29,986 --> 00:03:31,686 Всё великолепно. Спасибо. Мэм, итак... 41 00:03:32,675 --> 00:03:34,375 Как давно вы не были на осмотре у врача? 42 00:03:34,563 --> 00:03:36,230 Офицеры имеют такую привилегию, вы знаете. 43 00:03:36,302 --> 00:03:37,802 О, да. Прошу прощения, мисс Торн. 44 00:03:44,098 --> 00:03:46,698 Пойдём куда-нибудь, где поменьше людей. 45 00:03:47,259 --> 00:03:48,259 Туда, капитан. 46 00:03:53,875 --> 00:03:56,342 Как ты сумел оторваться от искушений Нью-Йорка? 47 00:03:56,963 --> 00:03:57,963 Искушений? 48 00:03:59,732 --> 00:04:01,332 Без тебя я был абсолютно опустошен. 49 00:04:04,984 --> 00:04:07,051 Спокойнее, Джон. Это приветствие, а не капитуляция. 50 00:04:08,250 --> 00:04:10,450 Извини. Я надеялся, что разлука сделает нас нежнее. 51 00:04:11,411 --> 00:04:13,111 Так и есть. Я очень рада видеть тебя. 52 00:04:14,876 --> 00:04:15,876 Уже кое-что. 53 00:04:16,514 --> 00:04:18,481 Скажи, как поживает мой командир, твой отец? 54 00:04:18,575 --> 00:04:20,442 Полковник со вторым батальоном в форте Уильямс. 55 00:04:21,100 --> 00:04:22,500 И я собираюсь провести там лето. 56 00:04:22,727 --> 00:04:24,627 Трудно представить, что там летний курорт. 57 00:04:25,257 --> 00:04:26,257 Поедем в Англию. 58 00:04:26,633 --> 00:04:28,633 Джон, ты считаешь восход и закат там такие же? 59 00:04:30,052 --> 00:04:31,052 Причём тут это? 60 00:04:31,869 --> 00:04:33,202 Джон, ты безнадёжен! 61 00:04:35,304 --> 00:04:36,637 Это чудесная страна. 62 00:04:37,045 --> 00:04:40,112 Здесь происходит такое, чего в других странах не происходит столетиями. 63 00:04:40,188 --> 00:04:41,488 Это рождение новой империи. 64 00:04:42,990 --> 00:04:45,557 Звучит как название главы из книги, которую ты пишешь. 65 00:04:46,414 --> 00:04:47,414 Так и есть. 66 00:04:48,634 --> 00:04:52,034 Пытаясь спорить с красавицей, которая еще и гениальна, я чувствую себя беспомощным. 67 00:04:53,753 --> 00:04:55,153 Внимание, пожалуйста! 68 00:04:55,590 --> 00:04:56,590 Внимание! 69 00:04:57,767 --> 00:04:59,900 Извините, что прерываю праздник. 70 00:04:59,968 --> 00:05:03,768 Офицерам штаба приказано немедленно явиться в кабинет генерала Джонсона. 71 00:05:03,773 --> 00:05:04,773 Выполняйте! 72 00:05:09,063 --> 00:05:10,263 Что случилось, Робби? 73 00:05:10,355 --> 00:05:11,655 Похоже, наконец, выступаем. 74 00:05:15,087 --> 00:05:17,687 - Ты знал об этом? - Да. Я привез депешу. 75 00:05:17,904 --> 00:05:21,537 Похоже, тебе предстоит сражаться за Америку нравится она тебе или нет. 76 00:05:21,702 --> 00:05:23,602 Если она нравится тебе, то сражаться стоит. 77 00:05:32,240 --> 00:05:35,873 Я только что получил известие, что генерал Монткальм собирает войска. 78 00:05:36,191 --> 00:05:38,191 А его союзники индейцы уже здесь, у границы. 79 00:05:41,857 --> 00:05:43,890 Что ж, джентльмены, мы должны быть благодарны за... 80 00:05:43,915 --> 00:05:45,947 великую честь воевать со знаменитым полководцем. 81 00:05:47,694 --> 00:05:49,361 Теперь взглянем на карту. 82 00:05:52,995 --> 00:05:55,795 Как всегда, нам следует ожидать их выступления на юг из Монреаля. 83 00:05:56,494 --> 00:05:58,461 Их первой целью будет наш пост у Краун Поинт. 84 00:06:00,333 --> 00:06:02,666 Надо усилить гарнизон Краун Поинта. 85 00:06:02,974 --> 00:06:06,007 Есть ли у нас на это время, сэр? Монткальм может добраться туда за 10 дней. 86 00:06:07,509 --> 00:06:09,709 Приготовьте депешу для полковника Торна в форт Уильямс. 87 00:06:09,759 --> 00:06:12,559 Его войска в полном составе должны выйти на подкрепление Краун Поинт. 88 00:06:12,638 --> 00:06:13,638 Есть, сэр! 89 00:06:13,658 --> 00:06:16,258 Отправьте депешу с тем, кто знает кратчайший путь в форт Уильямс. 90 00:06:16,322 --> 00:06:17,322 Есть, сэр! 91 00:06:18,002 --> 00:06:21,246 Итак, мы разведаем территорию к северу от озера Шамплэйн... 92 00:06:21,271 --> 00:06:23,293 тропы к востоку от озера Джордж и форта Генри. 93 00:06:25,350 --> 00:06:27,417 Отсюда разведчики должны отправиться на запад... 94 00:06:28,719 --> 00:06:30,786 Сержант Том Катлер прибыл, сэр. 95 00:06:31,095 --> 00:06:33,229 Катлер, вы знаете короткую тропу к форту Уильямс? 96 00:06:33,695 --> 00:06:35,828 Да, сэр. Она проходит как раз мимо дома моей матери. 97 00:06:35,884 --> 00:06:36,951 Рядом с Вотервиллом. 98 00:06:38,312 --> 00:06:41,612 Эта депеша очень важная. Она не должна попасть в руки врагов. 99 00:06:41,657 --> 00:06:42,657 Никогда, сэр! 100 00:06:42,736 --> 00:06:44,103 Часть пути вас будут сопровождать. 101 00:06:44,197 --> 00:06:45,197 Гирти! Огана! 102 00:06:46,475 --> 00:06:48,675 Поедете с Томом до пересечения тропы и речной дороги. 103 00:06:49,814 --> 00:06:52,481 Затем отправитесь на север для разведки озера Шамплэйн. 104 00:06:52,538 --> 00:06:53,538 Идите. 105 00:06:53,595 --> 00:06:54,595 Спасибо, сэр. 106 00:07:11,582 --> 00:07:12,582 Выходи! 107 00:07:12,916 --> 00:07:14,049 Кто бы ты ни был. 108 00:07:18,517 --> 00:07:19,651 Не стреляй, мама. 109 00:07:20,555 --> 00:07:21,555 Я сдаюсь. 110 00:07:21,645 --> 00:07:22,645 Нат! 111 00:07:31,626 --> 00:07:34,559 Я думала приехал Том. Но по выстрелам должна была догадаться, что это ты. 112 00:07:34,760 --> 00:07:36,927 Том никогда не может попасть два раза подряд. 113 00:07:37,315 --> 00:07:39,382 Я так рад видеть тебя! Больше никаких волнений? 114 00:07:40,441 --> 00:07:43,241 Только о тебе, год за годом скитающемся по дебрям. 115 00:07:43,865 --> 00:07:45,198 Всё в порядке, мама. 116 00:07:46,410 --> 00:07:47,877 Не стрелять. Я - друг. 117 00:07:49,241 --> 00:07:53,041 Мам, позволь познакомить тебя с моим братом по странствиям - Сайгамором. 118 00:07:53,538 --> 00:07:56,138 Любой друг моего сына - мой друг также. 119 00:07:56,171 --> 00:07:57,771 Добро пожаловать в мой дом, Сайгамор. 120 00:08:03,145 --> 00:08:05,045 Хорошее обхождение, мать Соколиного Глаза. 121 00:08:05,697 --> 00:08:06,830 Соколиного Глаза? 122 00:08:07,189 --> 00:08:10,523 Это имя мне дали дэлавары, когда приняли в племя. 123 00:08:10,536 --> 00:08:13,203 Винтовка Соколиного Глаза спасала жизни битвах с гуронами. 124 00:08:13,816 --> 00:08:15,416 Всякое случалось, мама. А где Томми? 125 00:08:16,086 --> 00:08:17,086 - В армии. - Армии? 126 00:08:17,840 --> 00:08:20,407 Да. Занимается разведкой и доставкой депеш. 127 00:08:20,814 --> 00:08:23,481 Это невозможно, мама! Он же еще ребенок. 128 00:08:23,505 --> 00:08:25,505 Ты подзабыл. В этот раз тебя не было больше 2 лет. 129 00:08:27,176 --> 00:08:28,476 Тому уже 19. Мальчик вырос. 130 00:08:41,578 --> 00:08:43,845 Надеюсь, в этот раз ты останешься подольше. 131 00:08:43,950 --> 00:08:47,350 Чтобы появилась подходящая девушка, из-за которой ты прекратишь исчезать в лесу. 132 00:08:47,575 --> 00:08:50,775 Мама, чтобы связаться с девушкой, мне надо ещё чуток набраться выносливости. 133 00:08:52,101 --> 00:08:55,101 Или Соколиный Глаз побежит от неё как олень! 134 00:08:55,829 --> 00:08:57,362 Ну, ты сказал, Сайгамор! 135 00:08:58,486 --> 00:09:00,386 Лучше, займусь шкурками. Надо их вычистить. 136 00:09:03,159 --> 00:09:05,626 Томми - мой младший брат. В униформе. 137 00:09:05,704 --> 00:09:07,004 Выглядит настоящим солдатом. 138 00:09:07,413 --> 00:09:08,813 Он говорил, что служит в Олбани. 139 00:09:09,916 --> 00:09:11,583 Вот, что тебе скажу, мам. 140 00:09:11,984 --> 00:09:14,951 Я продам эти меха и мы вместе отправимся в Олбани. 141 00:09:15,250 --> 00:09:17,183 Олбани! Я не была там 30 лет! 142 00:09:18,483 --> 00:09:19,883 А я вообще там никогда не был. 143 00:09:20,607 --> 00:09:23,307 Это будет здорово - встретиться там с Томом. 144 00:09:24,877 --> 00:09:25,877 Идём, Сайгамор. 145 00:09:30,638 --> 00:09:32,905 Что ж, здесь мы расстанемся, сынок. 146 00:09:33,632 --> 00:09:37,832 Мой дом за этим лесом. Жаль, не смогу угостить тем, что готовит мама. 147 00:09:38,928 --> 00:09:39,928 Не в этот раз. 148 00:09:40,473 --> 00:09:43,940 Верно. И никому не позволяй завладеть этой депешей. 149 00:09:44,039 --> 00:09:47,372 Не позволю. Французам придётся сначала застрелить меня. 150 00:09:47,600 --> 00:09:49,067 Ты подал хорошую идею. 151 00:10:12,826 --> 00:10:15,726 Сними с него скальп. Пусть думают, что это сделали гуроны французов. 152 00:10:39,325 --> 00:10:40,325 - Видишь их? - Нет. 153 00:10:44,383 --> 00:10:45,383 Сайгамор, это Томми. 154 00:10:47,673 --> 00:10:48,673 Он тяжело ранен. 155 00:10:51,229 --> 00:10:52,429 Выстрелом в спину. 156 00:10:52,873 --> 00:10:54,740 Приведи лошадь. Мы отвезём его домой. 157 00:10:56,597 --> 00:10:58,997 - Видел, кто стрелял? - Нет. Они были далеко за деревьями. 158 00:10:59,737 --> 00:11:02,337 Хорошо. Значит и они нас не разглядели. 159 00:11:02,698 --> 00:11:05,031 Вот. Отвези это генералу французов. 160 00:11:05,956 --> 00:11:09,056 Я вернусь обратно и сделаю так, чтобы никто не смог ничего против нас сказать. 161 00:11:09,797 --> 00:11:11,997 Встретишь меня в Вотервилле, когда будешь возвращаться. 162 00:11:12,157 --> 00:11:13,157 Езжай. 163 00:11:43,478 --> 00:11:44,544 Лейтенант Блэкли! 164 00:11:44,817 --> 00:11:45,817 Гирти? Что случилось? 165 00:11:46,456 --> 00:11:47,956 Шпионы на тропе, лейтенант. 166 00:11:48,804 --> 00:11:51,737 Одним из них оказался курьер сержант Том Катлер. Я застал его... 167 00:11:51,962 --> 00:11:53,928 при передаче депеши одному из гуронов Монткальма. 168 00:11:54,560 --> 00:11:56,293 - Надеюсь, вы остановили их? - Нет, сэр. 169 00:11:56,342 --> 00:11:59,042 Индеец удрал с депешей. Я попытался арестовать Катлера. 170 00:11:59,162 --> 00:12:01,295 Но он бросился на меня и пришлось в него выстрелить. 171 00:12:01,310 --> 00:12:03,643 - Он мёртв? - Я так не думаю, сэр. 172 00:12:03,826 --> 00:12:06,626 Я собираюсь продолжить путь и подать полный отчет генералу Джонсону. 173 00:12:06,995 --> 00:12:08,529 Хорошо. Я займусь им. 174 00:12:18,746 --> 00:12:19,746 Это всё, что мы можем. 175 00:12:20,980 --> 00:12:23,513 Кроме как в Олбани, доктора нигде нет. 176 00:12:25,309 --> 00:12:26,842 Он молод и крепок, мама. 177 00:12:26,925 --> 00:12:28,425 Самый самый из всех, кого я знал. 178 00:12:44,548 --> 00:12:45,681 Этот нож говорит. 179 00:12:47,269 --> 00:12:48,269 И что же? 180 00:12:49,108 --> 00:12:51,041 Говорит: любимый сын гуронов. 181 00:12:52,794 --> 00:12:53,794 Маниту. 182 00:12:55,579 --> 00:12:56,579 Нож гуронов, да? 183 00:12:57,505 --> 00:12:58,905 Пусть лучше принадлежит тебе. 184 00:13:00,388 --> 00:13:01,388 Нет. 185 00:13:01,599 --> 00:13:04,066 Краснокожие не носят вражеских ножей. 186 00:13:04,436 --> 00:13:05,503 И томагавков. Плохие вещи. 187 00:13:08,982 --> 00:13:09,982 Я возьму его. 188 00:13:11,051 --> 00:13:12,051 Гирти... 189 00:13:17,345 --> 00:13:18,345 Томми! Это я - Нат! 190 00:13:22,442 --> 00:13:24,776 Сэм Гирти был одним и них. 191 00:13:28,078 --> 00:13:29,078 А другой... 192 00:13:29,469 --> 00:13:30,669 Спокойнее, парень. 193 00:13:31,362 --> 00:13:32,362 Спокойнее. 194 00:13:34,717 --> 00:13:35,717 Не напрягайся. 195 00:13:52,726 --> 00:13:54,393 Сержант Том Катлер здесь? 196 00:13:54,862 --> 00:13:55,862 Да. 197 00:13:56,999 --> 00:13:57,999 Кто вы? 198 00:13:58,511 --> 00:13:59,911 Нат Катлер. Его брат. 199 00:14:03,406 --> 00:14:07,806 Что ж... Надеюсь, вы не будете препятствовать правосудию короля. 200 00:14:08,615 --> 00:14:11,415 Полагаю, мне нужны объяснения, лейтенант. 201 00:14:11,963 --> 00:14:15,096 Ваш брат вёз важную депешу. И отдал её вражескому индейцу. 202 00:14:15,171 --> 00:14:16,971 Простейший случай шпионажа. 203 00:14:17,092 --> 00:14:18,425 Этого не могло быть! 204 00:14:19,015 --> 00:14:21,682 Его отец был убит французскими гуронами! 205 00:14:22,275 --> 00:14:23,875 Извините. Я должен арестовать его. 206 00:14:25,504 --> 00:14:26,504 Мама... 207 00:14:36,204 --> 00:14:37,204 Мама... 208 00:14:46,019 --> 00:14:47,019 Теперь уходите. 209 00:14:47,335 --> 00:14:48,335 Пожалуйста. 210 00:14:48,645 --> 00:14:51,645 Да, мэм. Как только я убежусь, что он мёртв. 211 00:14:56,635 --> 00:14:58,368 Вы не прикоснётесь к нему! 212 00:14:58,524 --> 00:14:59,524 Убирайтесь! 213 00:15:01,149 --> 00:15:02,216 Спокойнее, мам. 214 00:15:06,741 --> 00:15:09,174 Лейтенант просто выполняет свой долг, как он его понимает. 215 00:15:24,092 --> 00:15:26,559 Что же. Больше не буду вас напрягать. 216 00:15:28,577 --> 00:15:29,577 Лейтенант! 217 00:15:33,674 --> 00:15:34,674 Мне до сих пор непонятно. 218 00:15:36,877 --> 00:15:39,244 Кто видел, что Томми сотрудничал с индейцами? 219 00:15:39,359 --> 00:15:41,992 Тот, кто пытался его арестовать. Армейский разведчик Сэм Гирти. 220 00:15:42,214 --> 00:15:44,614 Он был вынужден выстрелить в него в целях самообороны. 221 00:15:44,683 --> 00:15:45,816 Где сейчас Гирти? 222 00:15:46,803 --> 00:15:47,803 Я не знаю. 223 00:15:49,844 --> 00:15:50,844 А это зачем? 224 00:15:51,888 --> 00:15:55,655 Извините. Но этот человек обвинён в преступлении против короны. 225 00:15:56,314 --> 00:15:58,381 Он больше не заслуживает чести считаться военным. 226 00:16:02,006 --> 00:16:03,706 Не заслуживает чести считаться военным. 227 00:16:25,405 --> 00:16:26,405 Гирти - опасен как нож. 228 00:16:26,889 --> 00:16:29,322 Он заставил англичан поверить в большую ложь. 229 00:16:29,323 --> 00:16:30,323 Да. 230 00:16:31,180 --> 00:16:32,980 Но правда всегда победит большую ложь. 231 00:16:35,655 --> 00:16:38,955 Гирти сказал солдатам, что видел как Томми передал депешу вражескому индейцу. 232 00:16:39,747 --> 00:16:42,547 Но это, как я догадываюсь, сделал сам Гирти. 233 00:16:42,586 --> 00:16:44,119 - Где же мы отыщем Гирти? - Я не знаю. 234 00:16:46,149 --> 00:16:47,716 Но никому лучше не видеть нас вместе. 235 00:16:47,770 --> 00:16:49,370 Возможно, они не догадаются, кто мы. 236 00:16:49,756 --> 00:16:52,456 Хорошо. Буду у реки. Каждую ночь. 237 00:16:53,558 --> 00:16:54,558 Договорились. 238 00:16:55,340 --> 00:16:58,473 Я прочешу все поселения отсюда до Вотервилла. 239 00:17:03,536 --> 00:17:05,069 "Вотервильская таверна" 240 00:17:22,252 --> 00:17:23,252 Меня обчистили. 241 00:17:24,357 --> 00:17:28,557 Извини, дружище. Можешь сказать, где я могу найти Сэма Гирти? 242 00:17:28,636 --> 00:17:33,436 Тебе не придётся долго искать. Тот тип, кто там всех обыгрывает в кости - твой человек. 243 00:17:33,964 --> 00:17:35,097 Спасибо, дружище. 244 00:17:42,510 --> 00:17:45,177 Ставьте, ставьте! Чем больше поставите, тем больше заберу. 245 00:17:46,292 --> 00:17:47,692 Прошу прощения, я только начал. 246 00:17:50,351 --> 00:17:53,818 Все кто хочет выиграть, делайте ваши ставки. 247 00:18:03,852 --> 00:18:07,285 Сладенькие 16. Ставьте, счастливчики. Чем больше поставите, тем больше заберу. 248 00:18:08,554 --> 00:18:10,688 Сегодня меня ничто не остановит. 249 00:18:11,375 --> 00:18:12,375 Чего тебе, бродяга? 250 00:18:14,836 --> 00:18:16,236 Тебя зовут Сэм Гирти? 251 00:18:17,554 --> 00:18:18,554 Что, если так? 252 00:18:20,239 --> 00:18:22,506 У меня для тебя новость. С севера. 253 00:18:24,205 --> 00:18:25,605 Встретимся за дверью. 254 00:18:26,694 --> 00:18:27,694 Хорошо. 255 00:18:32,665 --> 00:18:34,532 Подождите меня, джентльмены. 256 00:18:35,350 --> 00:18:36,417 Я скоро вернусь. 257 00:18:49,178 --> 00:18:50,978 Новость с севера, говоришь? Что ж, говори. 258 00:18:51,923 --> 00:18:54,223 То, что я имел в виду... Это раненый индеец в конюшне. 259 00:18:56,213 --> 00:18:57,213 Показывай. 260 00:18:57,735 --> 00:18:58,735 Но иди впереди. 261 00:19:30,814 --> 00:19:31,814 Ну? 262 00:19:35,073 --> 00:19:36,073 Боязно, Сэм? 263 00:19:39,121 --> 00:19:40,321 Во что ты играешь? 264 00:19:41,463 --> 00:19:42,730 Где раненый индеец? 265 00:19:44,570 --> 00:19:47,237 Может быть, ещё на севере. С французами. 266 00:19:51,397 --> 00:19:52,797 А! Ты ждешь его возвращения? 267 00:19:53,232 --> 00:19:54,232 Так, Гирти? 268 00:19:57,335 --> 00:19:58,335 Кто ты? 269 00:20:05,360 --> 00:20:06,560 Меня зовут Катлер. 270 00:20:07,975 --> 00:20:08,975 Нат Катлер. 271 00:20:10,560 --> 00:20:14,293 Брат мальчика, которого ты застрелил на тропе ирокезов. 272 00:20:18,425 --> 00:20:23,258 Гирти, он еще достаточно прожил, чтобы кое-что рассказать. 273 00:20:28,651 --> 00:20:30,118 Капрал, ждите снаружи. 274 00:20:31,999 --> 00:20:33,466 Твой брат был шпионом. 275 00:20:34,817 --> 00:20:36,951 И офицер патруля знает, что он пытался бежать. 276 00:20:39,184 --> 00:20:40,717 Убери винтовку, Катлер. 277 00:20:42,095 --> 00:20:44,028 Или я тебя прикончу на месте. 278 00:20:44,904 --> 00:20:45,904 Попробуй. 279 00:20:47,859 --> 00:20:49,592 Я сдам тебя этому патрулю. 280 00:21:05,443 --> 00:21:06,976 Сложите оружие, Катлер. 281 00:21:08,512 --> 00:21:11,279 Вы должны понимать, что нельзя наставлять оружие на офицера короля. 282 00:21:11,315 --> 00:21:13,415 Извините, лейтенант. Я не могу вам подчиниться. 283 00:21:15,389 --> 00:21:16,389 Стой! Держите его! 284 00:21:27,090 --> 00:21:28,890 - Итак, остался лишь один способ. - Продолжай. 285 00:21:30,756 --> 00:21:33,956 Я всё понял, Сайгамор. Гирти ждал своего человека в Вотервилле. 286 00:21:34,997 --> 00:21:36,663 Мы подстережём его здесь. 287 00:21:38,466 --> 00:21:40,999 Вся английская армия разыскивает тебя. 288 00:21:43,491 --> 00:21:45,758 Мы должны использовать любой шанс. 289 00:21:45,885 --> 00:21:48,018 Ему нужно пройти 150 миль. Большую часть пешком. 290 00:21:49,565 --> 00:21:53,231 Если иногда бежать, то можно преодолевать 35-40 миль в день. 291 00:21:57,275 --> 00:22:00,141 Прямо сейчас он должен достигнуть лагеря французов. 292 00:22:01,033 --> 00:22:04,033 "Штаб в Олбани, 7 июня 1755 года Полковнику Торну, форт Уильямс." 293 00:22:04,081 --> 00:22:06,381 "Немедленно отправляйтесь на подкрепление Краун Поинт... 294 00:22:06,406 --> 00:22:08,205 ... в полном составе. Генерал Джонсон." 295 00:22:09,118 --> 00:22:10,518 - Полковник. - Да, мой генерал? 296 00:22:11,105 --> 00:22:13,905 Нам улыбнулась удача. Эта депеша никогда не достигнет форта Уильямс. 297 00:22:16,114 --> 00:22:18,514 Краун Поинт не получит подкреплений. 298 00:22:18,624 --> 00:22:20,024 Это то, что нам надо. 299 00:22:20,693 --> 00:22:22,393 На рассвете мы выступаем к озеру Шаплэйн. 300 00:22:24,946 --> 00:22:25,946 Есть, мой генерал! 301 00:22:27,540 --> 00:22:28,940 Огана, ты показал себя хорошо. 302 00:22:30,274 --> 00:22:33,374 Когда это всё закончится, ты получишь награду. 303 00:22:33,395 --> 00:22:37,595 Огана - великий вождь гуронов. Англичане и мохоки убили моих соплеменников. 304 00:22:40,040 --> 00:22:41,974 Я получаю награду в сражении. 305 00:22:47,452 --> 00:22:50,752 Братья мои, Огана говорит правду. 306 00:22:52,060 --> 00:22:59,227 Слушайте! Больше англичане не будут жечь вигвамы, убивать скво, убивать братьев! 307 00:23:02,037 --> 00:23:04,237 Великий дух Маниту улыбнулся нам. 308 00:23:07,502 --> 00:23:11,002 Огана даст вам много скальпов англичан. 309 00:23:42,865 --> 00:23:43,865 Гуроны. 310 00:23:44,615 --> 00:23:45,615 Нет! 311 00:23:46,101 --> 00:23:49,101 Если это наш гурон, он пойдёт по тропе в Вотервилл. 312 00:24:16,972 --> 00:24:18,038 Это наш человек. 313 00:24:18,737 --> 00:24:21,604 Посмотрим, что он будет делать, когда узнает, что Гирти мёртв. 314 00:24:36,331 --> 00:24:38,829 "Награда в 100 фунтов тому, кто доставит живым или мертвым... 315 00:24:38,955 --> 00:24:41,956 ...Ната Катлера, охотника и траппера, разыскиваемого за убийство и шпионаж." 316 00:24:41,993 --> 00:24:42,993 Сто фунтов! 317 00:24:43,289 --> 00:24:44,489 Живым или мёртвым! 318 00:24:45,572 --> 00:24:47,839 Я знаю куда б потратил 100 фунтов. 319 00:24:47,915 --> 00:24:50,115 Я тоже. Хотелось бы знать, как этот Катлер выглядит. 320 00:24:50,699 --> 00:24:55,633 Кто знает? Но говорят, что у него черные волосы и один глаз темный. 321 00:24:56,738 --> 00:24:58,538 - Один тёмный глаз? - Ага. 322 00:24:59,332 --> 00:25:03,065 Уже кое-что для начала. Спасибо за подсказку, дружище. 323 00:25:12,970 --> 00:25:14,037 Что ты выяснил? 324 00:25:15,208 --> 00:25:17,908 Я говорил с ним. Его имя - Огана. 325 00:25:18,885 --> 00:25:20,252 Разведчик-мохок. У англичан. 326 00:25:21,527 --> 00:25:22,527 Мохок? 327 00:25:22,711 --> 00:25:24,044 Он обманул англичан. 328 00:25:25,775 --> 00:25:28,108 Гуроны и мохоки похожи. 329 00:25:29,770 --> 00:25:31,570 Выглядят одинаково. Говорят одинаково. 330 00:25:33,693 --> 00:25:36,693 В штабе наверняка есть человек, который нам нужен больше всех. 331 00:25:38,993 --> 00:25:40,793 Человек, который отдает приказы Огане. 332 00:25:43,223 --> 00:25:45,890 Генерал, Огана только что вернулся из разведки озера Шамплэйн. 333 00:25:45,979 --> 00:25:49,346 Он принёс плохие новости. Генерал Монткальм взял Краун Поинт без сопротивления. 334 00:25:50,981 --> 00:25:52,981 Это подтверждает донесение лейтенанта Блэкли. 335 00:25:53,534 --> 00:25:56,067 Сержант Катлер и его брат предали нас. 336 00:25:56,421 --> 00:25:59,088 Колонистам нельзя доверять, сэр. 337 00:25:59,116 --> 00:26:01,116 Огана, можешь сказать сколько у Монткальма сил? 338 00:26:03,114 --> 00:26:04,980 Много солдат. Много гуронов. 339 00:26:05,996 --> 00:26:07,696 Большое ружьё. С английского корабля. 340 00:26:08,796 --> 00:26:09,796 Диксон! 341 00:26:10,315 --> 00:26:14,848 Поведёте 1-й батальон 83-го полка и колонистов на укрепление форта Уильямс. 342 00:26:15,218 --> 00:26:16,718 Остальным готовиться к выступлению. 343 00:26:18,543 --> 00:26:19,543 Огана! Джон! 344 00:26:20,801 --> 00:26:23,801 Я назначаю вас заместителем коменданта форта Уильямс. 345 00:26:23,870 --> 00:26:24,870 Спасибо, сэр. 346 00:26:25,796 --> 00:26:27,763 Я только что узнала новости, генерал. 347 00:26:27,867 --> 00:26:31,000 - Я так торопилась собраться... - Марион, ты же не едешь в форт Уильямс. 348 00:26:31,882 --> 00:26:35,315 Разумеется еду. Моё место - рядом с отцом. Это моя первая кампания. 349 00:26:35,446 --> 00:26:37,946 Джон, сопроводите её к полковнику насколько можно скорее. 350 00:26:38,644 --> 00:26:42,111 Огана отведет вас и Марион по тропе ироке- зов.Там путь 2 дня короче армейской дороги. 351 00:26:44,840 --> 00:26:47,373 Это будет чудесно. Я пошла готовиться. 352 00:26:50,564 --> 00:26:51,564 Огана! 353 00:26:54,119 --> 00:26:57,419 Если поедете прямо сейчас, сможешь довести мисс Торн и капитана Веста за 2 дня? 354 00:26:59,558 --> 00:27:00,558 За две луны. 355 00:27:01,375 --> 00:27:02,375 Хорошо. Выполняй. 356 00:27:05,661 --> 00:27:08,128 Джон, здесь настоящая причина спешки. 357 00:27:09,169 --> 00:27:12,036 План кампании по освобождению Краун Поинт. 358 00:27:12,131 --> 00:27:15,931 Мой опыт подсказывает не доверять его никому, кроме вас. 359 00:27:17,269 --> 00:27:18,269 Спасибо, сэр. 360 00:27:20,929 --> 00:27:22,395 Батальон! Шагом! Марш! 361 00:27:30,898 --> 00:27:31,965 Что такое, дружище? 362 00:27:32,026 --> 00:27:35,393 Французы взяли Краун Поинт, и мы выступаем на север. Мы им покажем! 363 00:27:35,433 --> 00:27:40,100 Это ты то покажешь? Он совершенно не при- способлен к армейской жизни. 364 00:27:40,831 --> 00:27:43,231 Я то тебя знаю! А ну пойдём со мной! 365 00:27:46,583 --> 00:27:48,950 Похоже, мне надо присоединиться к ним, Сайгамор. 366 00:27:49,137 --> 00:27:51,270 Надо приглядывать за Оганой. 367 00:27:52,282 --> 00:27:53,282 Пойдём вместе. 368 00:27:54,582 --> 00:27:56,916 Твоя тропа войны - моя тропа войны. 369 00:27:58,470 --> 00:28:01,137 Я единственный брат, который у тебя теперь остался. 370 00:28:04,126 --> 00:28:05,193 Верно, Сайгамор. 371 00:28:07,472 --> 00:28:08,472 Таггерт! Эшли! 372 00:28:10,510 --> 00:28:13,010 Подготовьте вьючных лошадей. Соберите припасов на два дня. 373 00:28:14,431 --> 00:28:18,098 Огана поведёт капитана Веста и мисс Торн коротким путём в форт Уильямс. Вы с ними. 374 00:28:18,359 --> 00:28:19,359 Пешком? 375 00:28:19,798 --> 00:28:21,965 А как иначе? Вы ведь с нами? Тогда поторопитесь. 376 00:28:22,131 --> 00:28:24,731 Брести пёхом в форт Уильямс за шиллинг в месяц? Это не к нам! 377 00:28:26,930 --> 00:28:28,263 Мы поедем в фургоне. 378 00:28:28,941 --> 00:28:31,008 Лучше подыщите парочку зелёных юнцов. 379 00:28:31,396 --> 00:28:33,396 Представляешь, что предлагают! 380 00:28:38,207 --> 00:28:40,407 Сайгамор, возможно, мы сможем получить эту работу. 381 00:28:55,578 --> 00:28:57,511 - Закрепите груз и мы выезжаем. - Да, сэр! 382 00:28:58,576 --> 00:29:01,643 Огана, думаешь, мы можем доверять этим людям? 383 00:29:01,840 --> 00:29:02,840 Не знаю. 384 00:29:04,311 --> 00:29:07,411 Капитан, говорят, у каждого человека есть цена. 385 00:29:07,625 --> 00:29:09,225 Мне мою ещё никто не предлагал. 386 00:29:09,999 --> 00:29:13,199 Насколько знаю колонистов, она не будет слишком высокой. 387 00:29:14,394 --> 00:29:16,594 Хорошо, вы с нами. Но помните, Огана - наш проводник. 388 00:29:19,086 --> 00:29:20,419 Вы подчиняетесь ему. 389 00:29:20,753 --> 00:29:22,619 Это нас устраивает, капитан. 390 00:29:23,005 --> 00:29:24,505 Мы будем рады следовать за Оганой. 391 00:29:54,748 --> 00:29:57,881 Едем сейчас. Поставим лагерь у реки. До луны. 392 00:29:58,433 --> 00:30:00,433 Надо вставать. Уверен, ты устала, моя дорогая. 393 00:30:00,606 --> 00:30:02,606 Устала, потому что едем не по мощеной дороге? 394 00:30:03,435 --> 00:30:04,702 Что-то в этом роде. 395 00:30:05,223 --> 00:30:07,523 Я надеюсь, что на ужин будет что-нибудь кроме хлеба. 396 00:30:08,406 --> 00:30:09,906 - О, разумеется. - Что например? 397 00:30:10,866 --> 00:30:13,166 Как насчет вкусной кукурузной каши политой сиропом? 398 00:30:14,730 --> 00:30:15,730 Хорошо. 399 00:30:16,096 --> 00:30:19,696 - Чем бы не дали наесться, я буду рад. - Езжайте. Огана останется. 400 00:30:20,882 --> 00:30:22,282 - Затушу костёр. - Приступай. 401 00:30:25,047 --> 00:30:27,914 Итак, Соколиный Глаз, ведите. Вы и дэлавар. 402 00:30:28,470 --> 00:30:31,570 Сайгамор справится один. Я помогу Огане прибраться тут. 403 00:30:31,869 --> 00:30:33,536 Нет, мне не нужна помощь! 404 00:30:33,808 --> 00:30:34,808 Езжайте. 405 00:30:34,928 --> 00:30:36,561 Хорошо, Соколиный Глаз, поехали. 406 00:30:36,590 --> 00:30:37,590 Ладно, сэр. 407 00:30:37,705 --> 00:30:38,705 Готова? 408 00:31:53,402 --> 00:31:54,402 Понял сигнал? 409 00:31:55,095 --> 00:31:57,295 Да. Означает "встречайте у реки". 410 00:31:57,906 --> 00:31:58,906 Это гуроны. 411 00:32:07,057 --> 00:32:08,590 Что ж, гений за работой. 412 00:32:10,450 --> 00:32:11,450 Как получается? 413 00:32:13,649 --> 00:32:15,049 Накатило вдохновение? 414 00:32:15,745 --> 00:32:16,745 Вряд ли. 415 00:32:17,596 --> 00:32:19,796 Просто некоторые путевые заметки. 416 00:32:19,865 --> 00:32:21,765 Я даже не предполагала, что так устану. 417 00:32:23,434 --> 00:32:25,734 Когда тропа то вверх, то вниз, приходится тяжело, да? 418 00:32:27,225 --> 00:32:29,492 И завтра еще один целый день верхом. 419 00:32:29,558 --> 00:32:31,758 Завтра вам не понадобятся лошади. 420 00:32:32,724 --> 00:32:35,858 Огана в прошлый раз неподалёку оставил каноэ. 421 00:32:35,966 --> 00:32:37,233 У Оганы есть каноэ. 422 00:32:38,250 --> 00:32:39,250 Каноэ? 423 00:32:39,466 --> 00:32:40,966 Как нам это поможет, Огана? 424 00:32:41,123 --> 00:32:42,590 Тропа идёт вдоль реки. 425 00:32:43,272 --> 00:32:49,138 Капитан и леди отправятся с Оганой. Соколи- ный Глаз и дэлавар поведут лошадей берегом. 426 00:32:49,248 --> 00:32:52,315 - Звучит чудесно, Огана. - Великолепная идея. 427 00:32:54,886 --> 00:32:58,419 Теперь бывалый лесной бродяга Соколиный Глаз возможно даст нам что-то кроме хлеба? 428 00:33:01,385 --> 00:33:05,052 Только что собирался сделать это, капитан. Как насчет большой форели? 429 00:33:06,052 --> 00:33:07,452 Просто подарок небес! 430 00:33:07,779 --> 00:33:09,079 Пойдём рыбачить, Сайгамор. 431 00:33:10,475 --> 00:33:13,375 Для рыбы тут слишком мелко. Мы с Сайгамором найдём местечко поглубже. 432 00:33:29,542 --> 00:33:30,542 Гурон Монткальма. 433 00:33:39,674 --> 00:33:40,674 - Остановлю его? - Нет! 434 00:33:41,316 --> 00:33:42,316 У него нет бумаги. 435 00:33:43,109 --> 00:33:44,909 Мы ничего не сможем доказать. 436 00:33:48,162 --> 00:33:49,429 Захватите пленников. 437 00:33:51,244 --> 00:33:53,244 Красный мундир - к Монткальму. 438 00:33:53,549 --> 00:33:54,882 Девушку - в деревню. 439 00:33:56,521 --> 00:33:57,521 Моя. 440 00:34:03,031 --> 00:34:05,064 Очень хорошо, моя дорогая. Ты этого сама хотела. 441 00:34:06,986 --> 00:34:08,986 Леса и ручьи прекрасны. Холмы великолепны. 442 00:34:10,552 --> 00:34:13,852 Комары - самые крупные и кровожадные, каких я только встречал. 443 00:34:14,137 --> 00:34:15,637 Ох, Джон, ты найдёшь изъян и в раю. 444 00:34:16,893 --> 00:34:18,760 Не стану, если в нём будешь ты. 445 00:34:19,042 --> 00:34:20,542 Ты сомневаешься, что я туда попаду? 446 00:34:21,903 --> 00:34:24,103 Нет, дорогая. Только насчет себя. 447 00:34:25,234 --> 00:34:27,734 Пока ждем мистера Соколиного Глаза, можем попить немного чая. 448 00:34:27,867 --> 00:34:28,867 Спасибо. 449 00:34:44,317 --> 00:34:47,017 Не стреляй. Они подают знаки, что идут с миром. Возможно, друзья. 450 00:34:47,634 --> 00:34:48,634 Стойте! 451 00:34:48,990 --> 00:34:50,590 Мохоки. Друзья англичан. 452 00:34:52,100 --> 00:34:53,100 Пришли с миром. 453 00:34:53,195 --> 00:34:54,195 Чего вы хотите? 454 00:34:54,350 --> 00:34:56,217 Мы - охотники. Давно в пути. 455 00:34:58,882 --> 00:35:00,216 Очень проголодались. 456 00:35:00,263 --> 00:35:01,263 Увидели дым. 457 00:35:02,251 --> 00:35:03,984 Может быть, вы дадите еды. 458 00:35:04,784 --> 00:35:05,784 Это гуроны! 459 00:35:48,726 --> 00:35:49,726 Убил своего. 460 00:35:51,142 --> 00:35:52,142 Да. Умный ход. 461 00:36:06,560 --> 00:36:09,560 Будет слегка больно, мэм. Слышали какие медали у гуронов, капитан? 462 00:36:09,872 --> 00:36:11,206 Для них это скальпы. 463 00:36:11,940 --> 00:36:15,773 Да, вы тоже их снимаете. Как и большинство лесных дикарей. 464 00:36:15,870 --> 00:36:18,737 - Он только что спас нам жизнь! - Извините, не хотел быть неблагодарным. 465 00:36:18,987 --> 00:36:19,987 Всё это так грязно. 466 00:36:21,378 --> 00:36:22,778 Капитан, вы удивляете меня! 467 00:36:23,508 --> 00:36:26,208 - Полагаю, это пока всё, мэм. - Спасибо, Соколиный Глаз. 468 00:36:26,317 --> 00:36:28,250 Должны ли мы собираться, сэр? 469 00:36:28,298 --> 00:36:32,298 Нет, пока будем здесь. Но с рассветом выдвигаемся. 470 00:36:32,847 --> 00:36:33,914 По той же тропе? 471 00:36:34,496 --> 00:36:38,363 - Почему нет? - 5 гуронов пришли сюда, неподалеку еще 25. 472 00:36:39,740 --> 00:36:42,407 Не предлагаете ли вы отказаться от короткого пути в форт? 473 00:36:42,971 --> 00:36:44,304 Разумеется, так, сэр. 474 00:36:44,528 --> 00:36:46,128 Нам лучше двигаться по проезжей дороге. 475 00:36:47,285 --> 00:36:50,818 У меня важная депеша, которую я должен доставить полковнику как можно быстрее. 476 00:36:51,273 --> 00:36:53,473 Послушайте, мы будем всего на два дня позже, сэр. 477 00:36:56,754 --> 00:36:58,487 Огана, каково твоё мнение? 478 00:36:58,505 --> 00:37:00,238 Огана сказал: ехать на каноэ. 479 00:37:01,693 --> 00:37:02,993 Правильно. Приготовьте каноэ. 480 00:37:03,909 --> 00:37:04,909 Стой, Огана! 481 00:37:06,116 --> 00:37:07,516 Нельзя так рисковать. 482 00:37:07,592 --> 00:37:09,392 Ниже по реке гуроны, и вы на них наткнётесь. 483 00:37:09,718 --> 00:37:11,718 В сторону, Соколиный Глаз. Это мой приказ. 484 00:37:13,537 --> 00:37:14,537 - Что он...? - Стойте! 485 00:37:15,695 --> 00:37:17,628 Он просто спасает ваши жизни. 486 00:37:20,268 --> 00:37:21,901 За это вы отправитесь под трибунал. 487 00:37:21,982 --> 00:37:23,649 Джон, он лишь пытается помочь нам. 488 00:37:23,658 --> 00:37:26,291 Не уверен, что кто-то из колонистов хочет нам помогать. 489 00:37:26,408 --> 00:37:28,675 Вы слышали леди, капитан. Поехали. 490 00:37:34,323 --> 00:37:38,156 ФОРТ УИЛЬЯМС. Британский форт на реке Мохок, под командой полковника Эрика Торна. 491 00:37:43,790 --> 00:37:46,490 Джентльмены, депеша генерала Джонсона добавила нам проблем. 492 00:37:46,645 --> 00:37:49,245 Во-первых, мы должны собрать силы и выдвинуться на Краун Поинт. 493 00:37:49,258 --> 00:37:52,158 Я поручу вам отряд из колонистов, таких же как мистер Соколиный Глаз. 494 00:37:52,917 --> 00:37:56,717 Генерал изложил стратегию, мы должны продумать операцию. 495 00:37:57,634 --> 00:38:01,234 Ночной переход первого батальона колонистов позволит укрепиться... 496 00:38:01,289 --> 00:38:03,822 ...в местечке под названием Роки Ридж. 497 00:38:05,133 --> 00:38:09,233 Две сотни людей в тех скалах смогут оказать французам и их гуронам королевский приём. 498 00:38:12,900 --> 00:38:15,000 Нож гуронов. Плохая вещь. 499 00:38:15,968 --> 00:38:19,435 Сайгамор, мы так и не выяснили, кто отдает приказы Огане, когда были в Олбани. 500 00:38:20,181 --> 00:38:21,181 Может, Огана сам по себе? 501 00:38:22,266 --> 00:38:23,266 Вряд ли. 502 00:38:24,028 --> 00:38:25,695 Огана - лишь исполнитель. 503 00:38:26,921 --> 00:38:30,354 Человек, который отправил его перехватить депешу капитана, виновен в смерти Томми. 504 00:38:45,968 --> 00:38:48,035 Огана разведал реку на 10 миль. 505 00:38:49,412 --> 00:38:50,412 Безопасно. 506 00:38:50,660 --> 00:38:53,527 Это хорошее начало, майор. Выступайте с батальоном. 507 00:38:53,555 --> 00:38:54,555 Есть, сэр! 508 00:38:55,656 --> 00:38:57,056 Колонисты, строиться! 509 00:38:59,461 --> 00:39:00,461 На право! 510 00:39:00,549 --> 00:39:01,549 Марш! 511 00:39:01,624 --> 00:39:03,224 Колонисты уходят в ночной переход. 512 00:39:04,395 --> 00:39:05,795 Может быть, это ловушка для них? 513 00:39:06,608 --> 00:39:07,941 Огана хитёр как лис. 514 00:39:08,332 --> 00:39:10,365 Сказал цыплятам, что дорога безопасна. 515 00:39:10,636 --> 00:39:12,436 Вскоре ничего не останется. 516 00:39:12,775 --> 00:39:13,775 Ни пёрышка. 517 00:39:14,792 --> 00:39:15,792 Да... 518 00:39:19,116 --> 00:39:23,049 Капитан, я хочу получить разрешение присоединиться к батальону колонистов. 519 00:39:23,534 --> 00:39:26,301 Поговорите с капитаном Брунеллом. Теперь вы в его распоряжении. 520 00:39:27,656 --> 00:39:28,656 Итак, сэр? 521 00:39:28,906 --> 00:39:31,573 Вы наняты как разведчик, Соколиный Глаз. 522 00:39:31,897 --> 00:39:34,931 Я знаю, сэр. Но нам хочется более активного участия. И там оно намечается. 523 00:39:35,404 --> 00:39:37,604 Это мой народ, сэр. Я хочу быть с ними. 524 00:39:37,840 --> 00:39:41,573 Я понимаю, Соколиный Глаз. Но ещё две винтовки у колонистов - многого не изменят. 525 00:39:41,616 --> 00:39:43,916 А нам не хватает хороших проводников. Как вы и дэлавар. 526 00:39:44,172 --> 00:39:46,372 Нет. Вы нужнее здесь. Ждите дальнейших распоряжений. 527 00:39:53,489 --> 00:39:55,389 Знаешь, Сайгамор, что меня больше всего бесит? 528 00:39:56,479 --> 00:39:57,613 Правила и уставы. 529 00:40:36,176 --> 00:40:38,709 Есть приказ или нет, Сайгамор, мы пойдём с этим отрядом. 530 00:40:39,878 --> 00:40:41,578 Чтобы спасти его от смертельной ловушки. 531 00:43:22,476 --> 00:43:23,809 Похоже, мы опоздали. 532 00:43:32,874 --> 00:43:33,874 Назад! Засада! Назад! 533 00:44:03,193 --> 00:44:04,326 Где ваш батальон? 534 00:44:06,165 --> 00:44:08,031 Капитан, мы - весь батальон. 535 00:44:10,371 --> 00:44:12,871 Брунелл, пусть этому человеку окажут медицинскую помощь. 536 00:44:13,119 --> 00:44:15,552 А вы - идите со мной в кабинет полковника Торна. 537 00:44:16,676 --> 00:44:17,676 Идите! 538 00:44:19,191 --> 00:44:23,058 Это была не случайность, джентльмены. Французы устроили засаду там, где должны... 539 00:44:23,112 --> 00:44:25,079 ...были укрепиться наши колонисты. 540 00:44:25,253 --> 00:44:27,653 Без сомнения, они заранее это знали. 541 00:44:28,511 --> 00:44:32,978 Вы покинули форт вопреки приказу, чтобы присоединиться к колонистам. 542 00:44:33,598 --> 00:44:35,598 Но не оказались с ними. Как вы это объясните? 543 00:44:37,253 --> 00:44:40,053 Батальон выступил очень быстро, полковник. 544 00:44:40,390 --> 00:44:43,123 Они вышли прямо к берегу реки, а нам пришлось кружить по лесу. 545 00:44:44,048 --> 00:44:46,081 Потом мы сами наткнулись на засаду. 546 00:44:46,600 --> 00:44:48,633 Похоже, нас гуроны также поджидали. 547 00:44:48,911 --> 00:44:51,711 Вы знали, что Огана провёл предварительную разведку для колонистов? 548 00:44:51,780 --> 00:44:53,780 Пытаетесь подвергнуть сомнениям его лояльность? 549 00:44:53,840 --> 00:44:55,707 Не думал об этом, лейтенант. 550 00:44:55,779 --> 00:44:58,712 Но уверен, если бы сегодня вечером разведку... 551 00:44:58,737 --> 00:45:02,069 провели я и Сайгамор, в засаду бы наши не попали. 552 00:45:02,466 --> 00:45:05,566 Сэр, поступки этого человека говорят против него. 553 00:45:06,699 --> 00:45:09,063 Он всюду видит индейцев, задержал доставку депеши... 554 00:45:09,088 --> 00:45:11,143 ... перелез через стену вопреки приказам... 555 00:45:11,168 --> 00:45:15,823 и признался в соприкосновении с врагом до того как колонисты попали в засаду. 556 00:45:17,215 --> 00:45:19,982 Капитан Вест расписал всё очень чётко, Соколиный Глаз. 557 00:45:20,675 --> 00:45:24,808 Учитывая прежние заслуги Оганы, все подозрения падают на вас. 558 00:45:24,876 --> 00:45:28,176 Пока не будет завершено расследование вам запрещается покидать территорию форта. 559 00:45:28,322 --> 00:45:30,686 Удвойте охрану на стенах. Прикажите стрелять, если этот... 560 00:45:30,711 --> 00:45:32,812 человек или дэлавар попытаются снова покинуть форт. 561 00:45:33,872 --> 00:45:35,272 Это всё. Можете идти. 562 00:45:36,107 --> 00:45:38,174 Сэр, этих людей надо заковать в кандалы. 563 00:45:38,648 --> 00:45:40,215 Против них нет прямых улик, Джон. 564 00:45:40,646 --> 00:45:43,479 Если мы будем бросать в тюрьму каждого колониста, кто не подчинился... 565 00:45:43,504 --> 00:45:45,703 ... приказу, у нас заключенных будет больше, чем солдат. 566 00:45:57,085 --> 00:45:59,185 Не могла уснуть, и, сидя в штабе, вела заметки. 567 00:46:00,968 --> 00:46:03,835 Я услышала разговор отца с капитаном Вестом. 568 00:46:03,852 --> 00:46:04,885 Они говорили обо мне? 569 00:46:04,949 --> 00:46:06,749 Вам разговор, должно быть, не понравился, мэм. 570 00:46:07,205 --> 00:46:08,205 Вините их? 571 00:46:09,162 --> 00:46:11,429 Вы ведь сделали все возможное, чтобы их рассердить? 572 00:46:11,540 --> 00:46:13,040 Нарушения субординации, приказов... 573 00:46:13,359 --> 00:46:15,259 Похоже, вы пишите новый войсковой устав, мэм. 574 00:46:17,456 --> 00:46:19,923 Для одной ночи с меня уже достаточно. 575 00:46:20,733 --> 00:46:23,633 В действительности, я считаю, что отец был очень милостив к вам. 576 00:46:24,106 --> 00:46:25,106 В самом деле? 577 00:46:25,412 --> 00:46:27,712 За нарушение приказов в военное время расстреливают. 578 00:46:28,181 --> 00:46:30,314 200 человек были убиты из-за того, что подчинились им! 579 00:46:30,407 --> 00:46:31,407 Это неправда. 580 00:46:32,566 --> 00:46:35,066 Разве кто-то знал, что батальон попадёт в засаду? 581 00:46:35,103 --> 00:46:36,636 Гуроны французов знали. 582 00:46:39,356 --> 00:46:40,356 И я знал. 583 00:46:41,578 --> 00:46:42,578 Вы? 584 00:46:44,473 --> 00:46:45,739 Не так чтобы точно. 585 00:46:46,803 --> 00:46:49,203 Я думал об этом, но не мог доказать. 586 00:46:50,485 --> 00:46:51,618 Или что-то сказать. 587 00:46:52,162 --> 00:46:54,162 Вы что-то скрываете, Соколиный Глаз. 588 00:46:54,360 --> 00:46:55,360 Возможно. 589 00:46:56,660 --> 00:46:59,660 И как вы собираетесь оправдаться, если не рассказываете всего, что знаете? 590 00:47:00,112 --> 00:47:01,512 Людей расстреливали и за правду. 591 00:47:28,063 --> 00:47:31,196 Джентльмены, Монткальм стучится в нашу дверь. 592 00:47:31,281 --> 00:47:32,881 Окажем ему тёплый приём. 593 00:47:33,227 --> 00:47:34,227 Все по местам! 594 00:47:38,491 --> 00:47:39,558 Быстро строиться! 595 00:47:43,283 --> 00:47:44,483 Несите боеприпасы! Готовьсь! 596 00:47:51,267 --> 00:47:52,267 Пли! 597 00:47:55,188 --> 00:47:56,188 Пли! 598 00:47:59,609 --> 00:48:00,609 Пли! 599 00:48:04,557 --> 00:48:06,357 На западную стену! Быстрее! 600 00:48:09,262 --> 00:48:12,462 Поставьте на западную стену пушки. 601 00:48:26,817 --> 00:48:29,884 Уничтожьте пушки около той пары деревьев. 602 00:48:33,099 --> 00:48:35,099 Полковник, отправьте подкрепления на тот фланг. 603 00:48:35,537 --> 00:48:36,770 Есть, господин генерал. 604 00:48:36,903 --> 00:48:38,403 Капитан, направьте туда огонь. 605 00:48:38,700 --> 00:48:39,700 Есть, сэр! 606 00:49:23,268 --> 00:49:26,801 "Пять дней форт подвергался беспощадному обстрелу." 607 00:49:44,895 --> 00:49:47,495 Дьяволы! Нам долго не продержаться. 608 00:49:53,248 --> 00:49:54,581 Слишком много убитых. 609 00:49:56,374 --> 00:49:58,374 Мало способных сражаться. 610 00:49:58,844 --> 00:50:01,744 Хотел бы я вернуть тех колонистов, чтобы они сражались за нас. 611 00:50:02,043 --> 00:50:03,043 И снова умерли? 612 00:50:04,443 --> 00:50:07,243 Странно, что ничего нет от генерала Джонсона. Насчёт подкреплений. 613 00:50:08,242 --> 00:50:10,709 Я три раза отправлял курьеров с депешами. 614 00:50:10,793 --> 00:50:12,460 Они не смогли прорваться. 615 00:50:12,815 --> 00:50:14,048 Боюсь, что так, сэр. 616 00:50:14,066 --> 00:50:17,066 Полковник, военный склад разрушен обстрелом. 617 00:50:17,436 --> 00:50:19,069 Взорван склад боеприпасов. 618 00:50:19,099 --> 00:50:20,699 Сколько у нас осталось пороха? 619 00:50:20,754 --> 00:50:23,087 - Один бочонок, сэр. - Один бочонок?! 620 00:50:24,239 --> 00:50:26,839 Не отобьём даже одну атаку, если Монткальм узнает об этом. 621 00:50:26,877 --> 00:50:29,877 Мы должны предусмотреть все возможное, чтобы исключить предательство, сэр. 622 00:50:32,648 --> 00:50:33,981 Всё так плохо, отец? 623 00:50:34,249 --> 00:50:36,849 Если французы узнают как плохо, их пушки не дадут нам покоя. 624 00:50:39,193 --> 00:50:40,593 Не хотелось бы опускать флаг. 625 00:50:43,473 --> 00:50:45,473 Враги Англии раньше умрут, чем увидят это. 626 00:50:46,732 --> 00:50:47,732 Отлично сказано. 627 00:50:52,443 --> 00:50:53,443 Смелая скво. 628 00:50:54,971 --> 00:50:55,971 Смелая скво. 629 00:50:57,567 --> 00:50:58,567 Полковник! 630 00:50:58,958 --> 00:51:00,358 Они стреляют во что-то в воде! 631 00:51:19,628 --> 00:51:21,328 От вас не было никаких известий, сэр. 632 00:51:21,426 --> 00:51:23,759 Генерал Джонсон идёт через леса. 633 00:51:23,855 --> 00:51:25,955 Он послал нас узнать, нужно ли вам подкрепление. 634 00:51:25,994 --> 00:51:27,894 Мы наткнулись на гуронов и ушли по воде, сэр. 635 00:51:29,932 --> 00:51:33,199 Если генерал всего в двух днях пути, у нас есть шанс. Надо лишь ждать. 636 00:51:33,576 --> 00:51:36,876 - Индейцы смогут пробраться через гуронов. - Мы можем доверять только Огане, сэр. 637 00:51:37,199 --> 00:51:38,999 Брунелл, отправьте его, как только стемнеет. 638 00:51:39,060 --> 00:51:40,060 Есть, сэр. 639 00:51:41,363 --> 00:51:43,763 Лейтенант Блэкли, сколько войск с генералом Джонсоном? 640 00:51:44,093 --> 00:51:45,093 Вся армия, сэр. 641 00:51:47,567 --> 00:51:48,567 Огана! 642 00:51:49,924 --> 00:51:52,758 Полковник хочет, чтобы ты пробрался в форт Эвардс за подкреплениями. 643 00:51:52,820 --> 00:51:55,320 Пойдём со мной и проверим твоё снаряжение. 644 00:52:00,318 --> 00:52:05,251 Сайгамор, если этот гурон уйдет сегодня ночью, все в этом форте обречены. 645 00:52:06,481 --> 00:52:08,081 Это твое самое важное задание, Огана. 646 00:52:08,639 --> 00:52:10,106 Ошибок быть не должно. 647 00:52:10,251 --> 00:52:12,018 Повтори, что ты должен сказать? 648 00:52:12,192 --> 00:52:15,492 Пороха нет. Одна атака - форт падёт. 649 00:52:16,685 --> 00:52:17,685 Именно так. 650 00:52:18,073 --> 00:52:19,340 Что ж, доброго пути! 651 00:52:20,125 --> 00:52:23,158 Мои наилучшие пожелания моему старому командиру - генералу Монткальму. 652 00:52:23,737 --> 00:52:25,604 Передай ему, что я буду ждать в лесу. 653 00:52:25,767 --> 00:52:26,767 С моей ротой 5-го полка. 654 00:52:39,680 --> 00:52:40,680 Стой, Огана! 655 00:52:40,711 --> 00:52:42,044 Забери его винтовку. 656 00:52:42,236 --> 00:52:43,236 Ступай обратно. Двигайся! 657 00:52:49,011 --> 00:52:50,611 Быстрее, Огана, быстрее. 658 00:52:53,809 --> 00:52:55,542 Пригляди за ним, Сайгамор. 659 00:52:55,900 --> 00:52:58,300 Надеюсь, у вас есть объяснение этому, Соколиный Глаз. 660 00:52:58,312 --> 00:53:00,445 Извините, капитан. Не мог дать этому гурону... 661 00:53:00,470 --> 00:53:02,269 покинуть форт, прежде чем вы меня выслушаете. 662 00:53:02,314 --> 00:53:03,314 - Гурону? - Верно. 663 00:53:03,814 --> 00:53:05,614 Гурону и шпиону Монткальма. 664 00:53:06,368 --> 00:53:08,701 Я и Сайгамор видели как он встречался с гуронами. 665 00:53:08,838 --> 00:53:10,138 Вы понимаете, что говорите? 666 00:53:11,237 --> 00:53:13,437 - Да, сэр. - У вас нет доказательств, Соколиный Глаз. 667 00:53:13,860 --> 00:53:17,460 Огана - очень ценный разведчик. Он умеет притворяться гуроном, чтобы сойти за своего. 668 00:53:18,312 --> 00:53:19,745 Он не больше мохок, чем англичанин. 669 00:53:19,844 --> 00:53:22,044 Глупости! Полковник дал Огане ответственное задание. 670 00:53:24,025 --> 00:53:26,525 Вы задерживаете его. Я приказываю отойти и не мешать ему. 671 00:53:29,043 --> 00:53:33,576 Капитан, прежде чем я дам гурону сделать хоть шаг, я пристрелю его. 672 00:53:34,871 --> 00:53:36,971 И посмотрим, к чему это приведёт. 673 00:53:37,020 --> 00:53:39,220 Так говорите, будто у вас к нему личные счёты. 674 00:53:40,348 --> 00:53:42,648 Я - Нат Катлер! 675 00:53:48,186 --> 00:53:50,986 Я и Сайгамор видели, как Огана и Гирти говорили с моим братом Томом. 676 00:53:51,294 --> 00:53:53,194 Потом они застрелили его и забрали депешу. 677 00:53:54,894 --> 00:53:58,961 Это гуронский нож, который я выбил выстрелом из руки Оганы. 678 00:53:59,363 --> 00:54:00,696 - Нат Катлер? - Да. 679 00:54:03,922 --> 00:54:06,789 Думаете, я бы сказал, кто я, не будь уверен насчёт Оганы? 680 00:54:08,991 --> 00:54:10,458 Я отведу Огану наверх. 681 00:54:10,975 --> 00:54:12,442 Не двигайтесь, Катлер! 682 00:54:15,695 --> 00:54:17,095 Вы никуда не пойдёте. 683 00:54:18,876 --> 00:54:20,943 Вы похоже забыли: вы в розыске. 684 00:54:22,057 --> 00:54:23,257 Живым или мёртвым. 685 00:54:26,721 --> 00:54:27,721 Катлер! 686 00:54:29,054 --> 00:54:30,054 Огана, ступай! 687 00:54:41,547 --> 00:54:43,680 Человек, который отдает приказы. 688 00:54:57,697 --> 00:54:59,264 Всё. Соколиный Глаз, стой где стоишь! 689 00:54:59,365 --> 00:55:01,298 Дайте пройти, капитан. Я должен остановить Огану. 690 00:55:01,483 --> 00:55:03,483 Ты никого не остановишь! Ты арестован! 691 00:55:06,776 --> 00:55:08,510 Капитан, это - Нат Катлер. 692 00:55:10,366 --> 00:55:11,366 Катлер? 693 00:55:12,099 --> 00:55:15,632 Это значит - будет трибунал. Отведите обоих в тюрьму. 694 00:55:15,824 --> 00:55:16,824 Двигайтесь! 695 00:55:20,387 --> 00:55:25,121 Мой генерал, мы сначала проведем обстрел. Потом нападём с трех сторон. 696 00:55:27,005 --> 00:55:28,005 Нет, полковник. 697 00:55:29,119 --> 00:55:33,452 Если ситуация столь плоха, как говорит Огана, нужды в кровопролитии больше нет. 698 00:55:35,973 --> 00:55:39,873 Дю Перт, идите к форту с белым флагом. 699 00:55:41,767 --> 00:55:44,500 Скажите, что мы отлично знаем об их положении. 700 00:55:44,675 --> 00:55:46,475 И предложите условия почётной сдачи. 701 00:55:48,412 --> 00:55:49,612 Есть, мой генерал. 702 00:55:51,449 --> 00:55:53,382 Тебя что-то беспокоит, Огана? 703 00:55:53,973 --> 00:55:54,973 Воины гуронов умирали. 704 00:55:56,665 --> 00:55:58,398 Хотим скальпы англичан. 705 00:56:00,309 --> 00:56:01,309 Нет, сын мой. 706 00:56:01,924 --> 00:56:04,200 Когда гуроны встретят мохоков, после взятия Олбани... 707 00:56:04,226 --> 00:56:06,682 они смогут добыть скальпов, сколько хотят. 708 00:56:07,827 --> 00:56:10,493 Но резни белых мужчин и женщин не будет. 709 00:56:11,072 --> 00:56:12,072 Это понятно? 710 00:56:14,723 --> 00:56:16,456 Слово белого отца - закон. 711 00:56:27,345 --> 00:56:33,211 Если англичане сдадутся, воины гуронов пере- станут получать винтовки, пленных, скальпы! 712 00:56:40,013 --> 00:56:41,813 Многие воины гуронов убиты. 713 00:56:43,730 --> 00:56:45,864 Спросите великого духа - за что? 714 00:56:49,813 --> 00:56:52,913 Огана говорит: не ждите белолицых собак как скво! 715 00:56:56,119 --> 00:56:57,119 Сожгите форт! 716 00:56:58,507 --> 00:57:00,374 Добудьте множество скальпов! 717 00:57:00,681 --> 00:57:01,681 Убивайте! 718 00:57:02,857 --> 00:57:04,123 Убивайте! Убивайте! 719 00:57:17,232 --> 00:57:20,065 Что ж, это будет интересная часть для вашей книги, мэм. 720 00:57:20,172 --> 00:57:22,072 Визит к приговоренному накануне повешения. 721 00:57:24,418 --> 00:57:27,552 Вы говорите так, будто капитан Вест прав насчет вас. 722 00:57:29,393 --> 00:57:30,460 Разумеется, мэм. 723 00:57:30,465 --> 00:57:33,198 - Обычный дикарь-колонист. - Прекратите, Соколиный Глаз! 724 00:57:34,973 --> 00:57:37,640 Я пришла не для того, чтобы выслушивать сарказм. 725 00:57:37,782 --> 00:57:39,182 Тогда - для чего же вы пришли? 726 00:57:43,473 --> 00:57:49,473 Я пришла... Потому что не хочу, чтобы отец был виновен в великой несправедливости. 727 00:57:57,502 --> 00:57:59,669 Только не говорите, что вы поверили в мою историю. 728 00:58:01,245 --> 00:58:02,578 Я такого не сказала. 729 00:58:04,823 --> 00:58:07,223 Я думаю, что у вас должно быть право доказать свои слова. 730 00:58:09,660 --> 00:58:11,727 Только Огана может доказать их. 731 00:58:12,549 --> 00:58:14,616 Вряд ли я получу от него помощь. 732 00:58:20,355 --> 00:58:22,955 Послушайте, мэм. Уже поздно. 733 00:58:26,876 --> 00:58:28,476 Почти что всё закончено. 734 00:58:40,567 --> 00:58:44,334 По меньшей мере, вы помогли уже тем, что пришли увидеться со мной. 735 00:58:49,738 --> 00:58:51,238 Теперь оставьте меня одного, мэм. 736 00:58:55,014 --> 00:58:56,014 В чем дело? 737 01:00:01,871 --> 01:00:02,871 Гуроны! 738 01:00:11,267 --> 01:00:12,267 Поджигайте! 739 01:00:14,363 --> 01:00:15,363 Соколиный Глаз! 740 01:00:41,454 --> 01:00:42,454 Папа! 741 01:01:15,699 --> 01:01:16,699 Бей его! 742 01:01:39,380 --> 01:01:42,813 Мой генерал, гуроны ворвались в форт. Там настоящая бойня. 743 01:01:43,670 --> 01:01:44,670 Это позор. 744 01:01:45,122 --> 01:01:46,889 Отправьте батальон на выручку. Быстро! 745 01:01:47,047 --> 01:01:48,247 Есть, мой генерал. 746 01:02:25,342 --> 01:02:26,942 А ну-ка стоять, висельники. 747 01:02:27,567 --> 01:02:29,167 Вам придётся найти других висельников. 748 01:02:29,235 --> 01:02:31,135 Значит ваши друзья гуроны освободили вас. 749 01:02:31,630 --> 01:02:33,357 Почему вы не верите мне, капитан? 750 01:02:33,382 --> 01:02:35,954 Мы вырвались из форта, полного гуронов, и последовали за вами. 751 01:02:36,018 --> 01:02:37,518 - С какой целью? - Той же, что и вы! 752 01:02:38,140 --> 01:02:40,607 Вы собирались спасти мисс Марион в одиночку? 753 01:02:42,229 --> 01:02:43,229 Возможно, нет. 754 01:02:43,881 --> 01:02:47,848 Хорошо. Но вы должны понимать, что при первой возможности я передам вас властям. 755 01:02:48,908 --> 01:02:50,675 Очень хорошо. 756 01:02:50,710 --> 01:02:52,043 Остановимся на этом. 757 01:02:58,851 --> 01:02:59,851 Взял каноэ. 758 01:03:01,123 --> 01:03:02,123 Срезал так. 759 01:03:02,536 --> 01:03:05,636 Далеко по открытой воде не мог уйти. Если французы его заметят, то повесят. 760 01:03:05,835 --> 01:03:07,835 Поищем, где он сошел на берег. 761 01:03:16,932 --> 01:03:18,932 Они ведут в направлении ближайшей деревни гуронов. 762 01:03:22,074 --> 01:03:23,541 Огана - великий вождь. 763 01:03:25,335 --> 01:03:26,468 Убивал англичан. 764 01:03:27,429 --> 01:03:28,829 Добыл много скальпов. 765 01:03:30,734 --> 01:03:31,734 Зажгите костёр. 766 01:03:33,126 --> 01:03:34,126 Твой выбор. 767 01:03:35,152 --> 01:03:36,219 Огана или огонь. 768 01:03:37,991 --> 01:03:40,158 Отведите скво в свадебную хижину. 769 01:03:45,178 --> 01:03:47,411 Гуроны разводят огонь. Для свадьбы. 770 01:03:47,459 --> 01:03:49,392 Девушка заперта. Близко сюда. 771 01:03:50,627 --> 01:03:52,027 - Покажи мне, где. - Минуточку! 772 01:03:52,488 --> 01:03:53,488 Это моё дело. 773 01:03:53,920 --> 01:03:55,487 Почему ваше больше, чем моё? 774 01:03:55,697 --> 01:03:57,764 Я люблю Марион уже долгие годы. 775 01:03:59,003 --> 01:04:00,003 А леди? 776 01:04:00,358 --> 01:04:01,358 Я не знаю. 777 01:04:02,025 --> 01:04:04,025 Поэтому, скажу прямо, это моё дело. 778 01:04:04,108 --> 01:04:07,108 Думаете, у вас столько же шансов добраться туда незамеченным, как у меня? 779 01:04:07,798 --> 01:04:09,365 Оставайтесь тут и прикрывайте нас. 780 01:04:09,496 --> 01:04:12,763 Если у нас всё получится - встретимся у реки. 781 01:04:13,182 --> 01:04:14,182 Хорошо. 782 01:05:21,292 --> 01:05:22,292 Соколиный Глаз! 783 01:05:48,143 --> 01:05:50,510 Ладно, капитан, теперь уезжайте. Увезите Марион в форт. 784 01:05:50,715 --> 01:05:53,215 Не я. Я в жизни не греб вёслами. Только вы можете спасти её. 785 01:05:53,694 --> 01:05:54,994 Поезжай! Гуроны приближаются. 786 01:05:56,034 --> 01:05:58,834 Веди капитана по высокому берегу реки. Встретимся у большого дерева. 787 01:06:06,665 --> 01:06:07,665 Они на каноэ. 788 01:07:54,198 --> 01:07:55,798 Капитан неплохо стреляет. 789 01:08:14,346 --> 01:08:15,880 Похоже, они оторвались. 790 01:08:15,992 --> 01:08:16,992 Уходим. 791 01:10:02,135 --> 01:10:05,535 Вы... Соколиному Глазу... Скажите ему: томогавк брата - хорошая вещь. 792 01:10:50,880 --> 01:10:53,213 - Извините, мэм. - Соколиный Глаз! 793 01:10:55,965 --> 01:10:58,965 - Да, мэм? - Выпутаемся мы из этого или нет... 794 01:10:59,164 --> 01:11:02,064 ... хочу, чтобы вы знали: я сожалею, что когда-то сомневалась в вас. 795 01:11:02,509 --> 01:11:03,509 К чему такие слова, мэм? 796 01:11:04,673 --> 01:11:06,206 Это же нужно для книги. 797 01:11:07,622 --> 01:11:09,655 Не виню вас, что так считаете. 798 01:11:09,940 --> 01:11:10,940 Я обязана вам жизнью. 799 01:11:15,877 --> 01:11:18,077 Значит нам будет не сложно, найти общий язык, Марион. 800 01:11:28,028 --> 01:11:29,028 Капитан! 801 01:11:33,149 --> 01:11:34,149 Где Сайгамор? 802 01:11:36,696 --> 01:11:37,829 Остался на тропе. 803 01:11:38,229 --> 01:11:39,229 Спас меня ценой жизни. 804 01:11:45,160 --> 01:11:46,960 Он просил передать вам это. 805 01:11:47,712 --> 01:11:49,779 Сказал: хорошая вещь для брата. 806 01:11:51,546 --> 01:11:54,613 Я... Я в жизни не встречал лучшего человека. 807 01:12:01,787 --> 01:12:03,954 Полагаю, это первое в чем я с вами согласен, капитан. 808 01:12:09,804 --> 01:12:12,537 У нас остался только один путь. Добраться до французских войск. 809 01:12:18,626 --> 01:12:19,626 Стоянка индейцев! 810 01:12:22,486 --> 01:12:23,553 Зола ещё тёплая. 811 01:12:25,562 --> 01:12:27,629 Знак для другой группы индейцев. И это не гуроны. 812 01:12:27,693 --> 01:12:29,593 Какая разница? Они все сражаются за французов. 813 01:12:29,681 --> 01:12:31,281 Да, но они отнюдь не любят друг друга. 814 01:12:31,328 --> 01:12:33,195 Это шанс, который нам нужен. Идём. 815 01:13:05,217 --> 01:13:08,284 - Монткальм! - Вы - англичане, а не французы. 816 01:13:09,059 --> 01:13:10,726 Зачем говорите Монткальм? 817 01:13:10,852 --> 01:13:12,452 Мы просим защиты вождя французов. 818 01:13:13,204 --> 01:13:14,537 Отведите нас к нему. 819 01:13:20,071 --> 01:13:21,071 Нет! 820 01:13:22,515 --> 01:13:24,715 Англичане просят защиты Монткальмы, но ты скажешь - нет! 821 01:13:24,774 --> 01:13:25,774 Почему? 822 01:13:25,846 --> 01:13:27,046 Эта женщина - моя! 823 01:13:27,285 --> 01:13:28,618 Англичане украли её. 824 01:13:29,625 --> 01:13:31,225 - Правда? - Гурон лжёт. 825 01:13:32,553 --> 01:13:34,986 Ваш белый отец Монткальм сейчас охотится на этого гурона. 826 01:13:35,172 --> 01:13:37,139 Чтобы повесить его и отдать на корм воронам. 827 01:13:37,335 --> 01:13:38,335 Почему? 828 01:13:38,345 --> 01:13:39,778 За похищение этой женщины. 829 01:13:39,794 --> 01:13:41,561 Дочери вождя англичан в форте Уильямс. 830 01:13:41,876 --> 01:13:42,876 Нас послали вернуть её. 831 01:13:43,522 --> 01:13:46,355 Длинная винтовка говорит ложь. Эта женщина - моя. 832 01:13:47,053 --> 01:13:48,053 По закону гуронов. 833 01:13:48,212 --> 01:13:51,145 Единственный закон, который я знаю, закон оттава! 834 01:13:51,148 --> 01:13:53,748 По закону оттава у нас есть право сразиться за неё с гуроном. 835 01:13:55,773 --> 01:13:56,773 Чья? 836 01:13:58,397 --> 01:13:59,397 Англичанка. 837 01:14:00,590 --> 01:14:01,590 Выбирай. 838 01:14:02,298 --> 01:14:05,765 Англичанка укажет воина, который сразится с гуроном. 839 01:14:06,821 --> 01:14:10,088 Гурон умрёт - все свободно уходите к Монткальму. 840 01:14:11,416 --> 01:14:13,349 Которого белого ты выбираешь? 841 01:14:32,544 --> 01:14:34,277 - Я не могу. - Но я могу. 842 01:14:35,043 --> 01:14:36,910 Моя шпага против его томагавка. 843 01:14:37,157 --> 01:14:38,157 Минуточку! 844 01:14:38,498 --> 01:14:40,498 Позволь стреле решить это, вождь. 845 01:14:41,819 --> 01:14:44,219 Длинная винтовка знает закон оттава. 846 01:14:45,631 --> 01:14:46,631 Подайте стрелу. 847 01:14:49,431 --> 01:14:50,431 Какой конец? 848 01:14:51,088 --> 01:14:52,088 С перьями. 849 01:15:03,177 --> 01:15:05,777 Стрела решила. С гуроном сражаешься ты. 850 01:15:21,330 --> 01:15:22,330 Капитан! 851 01:15:22,527 --> 01:15:23,527 Стой, Огана! 852 01:15:24,367 --> 01:15:25,967 Схватка еще не началась. 853 01:15:26,076 --> 01:15:28,276 Трусливые гуроны готовы сражаться только с раненым? 854 01:15:29,774 --> 01:15:30,774 Покажи. 855 01:15:39,596 --> 01:15:42,730 Рана в плече, капитан. Вы слишком замахнулись. 856 01:15:44,219 --> 01:15:45,353 Таковы англичане. 857 01:15:46,406 --> 01:15:47,740 Вы - хороший парень. 858 01:15:48,777 --> 01:15:49,777 Осторожнее. 859 01:15:57,848 --> 01:16:00,182 Что ж, Огана, теперь только ты и я. 860 01:16:11,508 --> 01:16:12,508 Хорошая вещь, Сайгамор. 861 01:16:18,246 --> 01:16:19,246 Твой нож. 862 01:16:54,926 --> 01:16:55,926 Стойте! 863 01:16:56,209 --> 01:16:58,676 Сражайтесь по нашему. 864 01:19:47,840 --> 01:19:49,974 Длинная винтовка - великий воин. 865 01:19:50,179 --> 01:19:51,579 Оттава сдержит слово. 866 01:19:52,280 --> 01:19:53,547 Идите к Монткальму. 867 01:19:56,710 --> 01:19:57,710 Спасибо, вождь. 868 01:19:59,873 --> 01:20:01,940 Лучшего обхождения нельзя и ожидать, сэр. 869 01:20:02,249 --> 01:20:06,111 Монткальм не только отпустил нас, но также просил передать... 870 01:20:06,136 --> 01:20:09,540 свои искренние извинения за поведение своих гуронов. 871 01:20:09,732 --> 01:20:12,699 Надеюсь, у нас скоро будет возможность отплатить ему тем же. 872 01:20:12,870 --> 01:20:14,470 Что насчет дела Катлера? 873 01:20:14,876 --> 01:20:17,076 Оправданы оба. Катлер и его брат. 874 01:20:17,735 --> 01:20:21,402 Мы должны благодарить Катлера за раскрытие самого секретного агента французов. 875 01:20:21,673 --> 01:20:22,873 Капитана Брунелла. 876 01:20:23,049 --> 01:20:24,049 Брунелла? 877 01:20:24,586 --> 01:20:25,986 Нашего квотермастера? 878 01:20:27,192 --> 01:20:30,492 На самом деле капитан Эдвард Брунелл - из 5-го полка Монткальма. 879 01:20:30,825 --> 01:20:34,025 Француз, учившийся в Англии и подготовленный для разведывательной работы. 880 01:20:34,707 --> 01:20:36,107 И Катлер убил его? 881 01:20:36,361 --> 01:20:37,361 При самообороне, сэр. 882 01:20:40,562 --> 01:20:43,229 Тут требуется больше чем просто благодарность, Катлер. 883 01:20:43,621 --> 01:20:44,621 Я думаю... 884 01:20:44,791 --> 01:20:47,591 Полагаю, вы так натерпелись от нас, что не хотите иметь с нами дел. 885 01:20:49,014 --> 01:20:50,147 Не знаю, генерал. 886 01:20:50,873 --> 01:20:54,073 Я слышал, что капитан Вест возвращается в леса. 887 01:20:54,238 --> 01:20:57,071 Кто-то должен готовить ему кукурузную кашу. 888 01:20:57,285 --> 01:21:00,885 Он имеет в виду, что я подал прошение о наз- начении его главным разведчиком батальона. 889 01:21:01,402 --> 01:21:03,269 - Считайте, прошение одобрено. - Спасибо, сэр. 890 01:21:04,184 --> 01:21:07,384 На этом закончим, капитан. До свидания. И удачи! 891 01:21:15,786 --> 01:21:16,786 Итак, Марион. 892 01:21:18,979 --> 01:21:21,746 Надеюсь ты завершишь книгу ко времени, когда мы вернёмся. 893 01:21:23,627 --> 01:21:26,160 И помни - люди любят счастливый конец. 894 01:21:26,636 --> 01:21:29,636 Счастливого конца не будет, если ты не вернёшься ко мне, Соколиный Глаз. 895 01:21:42,635 --> 01:21:44,302 Главный разведчик Катлер! 896 01:21:46,213 --> 01:21:47,213 Пора. 897 01:21:51,411 --> 01:21:52,411 До свидания. 898 01:22:07,438 --> 01:22:09,838 (с) Пер. с англ. Свен Железнов, 2019 93412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.