Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,098 --> 00:00:15,098
Эдвард Смолл ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:15,099 --> 00:00:18,099
ТРОПА ИРОКЕЗОВ
3
00:00:18,123 --> 00:00:20,123
В главных ролях:
4
00:00:20,800 --> 00:00:23,300
Джордж Монтгомери и Бренда Маршалл
5
00:00:23,324 --> 00:00:25,324
В картине также снимались:
6
00:00:25,348 --> 00:00:29,348
Гленн Ланган, Монте Блу,
Пол Кэвэна, Шелдон Леонард,
7
00:00:29,372 --> 00:00:33,372
Реджинальд Денни, Дэн О’Херлихи,
Джон Дусетт и другие
8
00:00:36,296 --> 00:00:38,296
Автор сценария: Ричард Шайер
9
00:00:38,320 --> 00:00:40,320
По мотивам романов
Джеймса Фенимора Купера
10
00:00:41,500 --> 00:00:43,500
Оператор: Генри Фрейлич
11
00:00:43,524 --> 00:00:47,524
Художники-постановщики:
Эдвард Илу и Роберт Пристли
12
00:00:47,548 --> 00:00:49,548
Монтаж: Кеннет Крэйн
13
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Продюсер: Бернард Смолл
14
00:01:07,224 --> 00:01:09,224
Режиссер: Фил Карлсон
15
00:01:13,904 --> 00:01:18,037
В 1755 году новая война между
Англией и Францией воспламенила...
16
00:01:18,062 --> 00:01:21,594
...фитиль заряда, заложенного
под хрупкий мир в Америке.
17
00:01:22,164 --> 00:01:24,852
Все знали, что решительная
схватка между соперничающими...
18
00:01:24,877 --> 00:01:27,788
...колониями в Канаде и
Новой Англии неизбежна.
19
00:01:29,936 --> 00:01:33,704
Снова старинный индейский маршрут,
известный как Тропа Ирокезов...
20
00:01:33,729 --> 00:01:38,660
единственный проход из долины Сент-Лоуренс
к реке Хадсон, стал полем боя.
21
00:01:39,599 --> 00:01:42,199
На северном конце находился Монреаль...
22
00:01:42,727 --> 00:01:49,494
А на южном - маленький городок Олбани,
главная база британцев.
23
00:01:55,993 --> 00:01:57,693
ОЛБАНИ
24
00:02:49,546 --> 00:02:51,546
Капитан Джонатан Вест прибыл на службу,
сэр.
25
00:02:51,634 --> 00:02:53,201
Очень рад видеть вас, Джонатан.
26
00:02:53,353 --> 00:02:56,486
Итак, вам всё-таки удалось бежать из штаба,
чтобы побыть настоящим солдатом.
27
00:02:56,517 --> 00:02:58,217
Я достаточно легко получил перевод, сэр.
28
00:02:59,572 --> 00:03:00,906
Депеша из Нью-Йорка.
29
00:03:01,387 --> 00:03:03,620
Я сказал генералу, что скучаю по
старому командиру.
30
00:03:05,422 --> 00:03:07,198
Последний раз когда я
видел вашего старого...
31
00:03:07,223 --> 00:03:09,246
...командира, она танцевала
с лейтенантом Хантером.
32
00:03:09,963 --> 00:03:11,430
Пойду выразить ей своё уважение.
33
00:03:11,496 --> 00:03:13,563
- Идите. Потом возвращайтесь.
- Спасибо, сэр.
34
00:03:16,784 --> 00:03:19,251
Вы должно быть замерзаете, мисс Торн.
Как насчёт потанцевать?
35
00:03:19,289 --> 00:03:20,356
С удовольствием.
36
00:03:21,677 --> 00:03:22,744
Джон! Как чудно!
37
00:03:23,773 --> 00:03:25,573
Можешь назвать меня безрассудным, Марион.
38
00:03:25,877 --> 00:03:28,010
Знаком с лейтенантом Хантером?
39
00:03:28,020 --> 00:03:29,220
По службе. Как вы, Хантер?
40
00:03:29,986 --> 00:03:31,686
Всё великолепно. Спасибо. Мэм, итак...
41
00:03:32,675 --> 00:03:34,375
Как давно вы не были на осмотре
у врача?
42
00:03:34,563 --> 00:03:36,230
Офицеры имеют такую привилегию,
вы знаете.
43
00:03:36,302 --> 00:03:37,802
О, да.
Прошу прощения, мисс Торн.
44
00:03:44,098 --> 00:03:46,698
Пойдём куда-нибудь, где поменьше людей.
45
00:03:47,259 --> 00:03:48,259
Туда, капитан.
46
00:03:53,875 --> 00:03:56,342
Как ты сумел оторваться от искушений
Нью-Йорка?
47
00:03:56,963 --> 00:03:57,963
Искушений?
48
00:03:59,732 --> 00:04:01,332
Без тебя я был абсолютно опустошен.
49
00:04:04,984 --> 00:04:07,051
Спокойнее, Джон. Это приветствие, а не
капитуляция.
50
00:04:08,250 --> 00:04:10,450
Извини. Я надеялся, что разлука сделает
нас нежнее.
51
00:04:11,411 --> 00:04:13,111
Так и есть. Я очень рада видеть тебя.
52
00:04:14,876 --> 00:04:15,876
Уже кое-что.
53
00:04:16,514 --> 00:04:18,481
Скажи, как поживает мой командир,
твой отец?
54
00:04:18,575 --> 00:04:20,442
Полковник со вторым батальоном в форте
Уильямс.
55
00:04:21,100 --> 00:04:22,500
И я собираюсь провести там лето.
56
00:04:22,727 --> 00:04:24,627
Трудно представить, что там летний курорт.
57
00:04:25,257 --> 00:04:26,257
Поедем в Англию.
58
00:04:26,633 --> 00:04:28,633
Джон, ты считаешь восход и закат там
такие же?
59
00:04:30,052 --> 00:04:31,052
Причём тут это?
60
00:04:31,869 --> 00:04:33,202
Джон, ты безнадёжен!
61
00:04:35,304 --> 00:04:36,637
Это чудесная страна.
62
00:04:37,045 --> 00:04:40,112
Здесь происходит такое, чего в других
странах не происходит столетиями.
63
00:04:40,188 --> 00:04:41,488
Это рождение новой империи.
64
00:04:42,990 --> 00:04:45,557
Звучит как название главы из книги,
которую ты пишешь.
65
00:04:46,414 --> 00:04:47,414
Так и есть.
66
00:04:48,634 --> 00:04:52,034
Пытаясь спорить с красавицей, которая еще и
гениальна, я чувствую себя беспомощным.
67
00:04:53,753 --> 00:04:55,153
Внимание, пожалуйста!
68
00:04:55,590 --> 00:04:56,590
Внимание!
69
00:04:57,767 --> 00:04:59,900
Извините, что прерываю праздник.
70
00:04:59,968 --> 00:05:03,768
Офицерам штаба приказано немедленно явиться
в кабинет генерала Джонсона.
71
00:05:03,773 --> 00:05:04,773
Выполняйте!
72
00:05:09,063 --> 00:05:10,263
Что случилось, Робби?
73
00:05:10,355 --> 00:05:11,655
Похоже, наконец, выступаем.
74
00:05:15,087 --> 00:05:17,687
- Ты знал об этом?
- Да. Я привез депешу.
75
00:05:17,904 --> 00:05:21,537
Похоже, тебе предстоит сражаться за Америку
нравится она тебе или нет.
76
00:05:21,702 --> 00:05:23,602
Если она нравится тебе, то сражаться стоит.
77
00:05:32,240 --> 00:05:35,873
Я только что получил известие,
что генерал Монткальм собирает войска.
78
00:05:36,191 --> 00:05:38,191
А его союзники индейцы уже здесь,
у границы.
79
00:05:41,857 --> 00:05:43,890
Что ж, джентльмены, мы
должны быть благодарны за...
80
00:05:43,915 --> 00:05:45,947
великую честь воевать со
знаменитым полководцем.
81
00:05:47,694 --> 00:05:49,361
Теперь взглянем на карту.
82
00:05:52,995 --> 00:05:55,795
Как всегда, нам следует ожидать
их выступления на юг из Монреаля.
83
00:05:56,494 --> 00:05:58,461
Их первой целью будет наш пост
у Краун Поинт.
84
00:06:00,333 --> 00:06:02,666
Надо усилить гарнизон Краун Поинта.
85
00:06:02,974 --> 00:06:06,007
Есть ли у нас на это время, сэр? Монткальм
может добраться туда за 10 дней.
86
00:06:07,509 --> 00:06:09,709
Приготовьте депешу для полковника Торна
в форт Уильямс.
87
00:06:09,759 --> 00:06:12,559
Его войска в полном составе должны выйти
на подкрепление Краун Поинт.
88
00:06:12,638 --> 00:06:13,638
Есть, сэр!
89
00:06:13,658 --> 00:06:16,258
Отправьте депешу с тем, кто знает
кратчайший путь в форт Уильямс.
90
00:06:16,322 --> 00:06:17,322
Есть, сэр!
91
00:06:18,002 --> 00:06:21,246
Итак, мы разведаем территорию
к северу от озера Шамплэйн...
92
00:06:21,271 --> 00:06:23,293
тропы к востоку от озера
Джордж и форта Генри.
93
00:06:25,350 --> 00:06:27,417
Отсюда разведчики должны отправиться
на запад...
94
00:06:28,719 --> 00:06:30,786
Сержант Том Катлер прибыл, сэр.
95
00:06:31,095 --> 00:06:33,229
Катлер, вы знаете короткую
тропу к форту Уильямс?
96
00:06:33,695 --> 00:06:35,828
Да, сэр. Она проходит как раз
мимо дома моей матери.
97
00:06:35,884 --> 00:06:36,951
Рядом с Вотервиллом.
98
00:06:38,312 --> 00:06:41,612
Эта депеша очень важная. Она не
должна попасть в руки врагов.
99
00:06:41,657 --> 00:06:42,657
Никогда, сэр!
100
00:06:42,736 --> 00:06:44,103
Часть пути вас будут сопровождать.
101
00:06:44,197 --> 00:06:45,197
Гирти! Огана!
102
00:06:46,475 --> 00:06:48,675
Поедете с Томом
до пересечения тропы и речной дороги.
103
00:06:49,814 --> 00:06:52,481
Затем отправитесь на север для разведки
озера Шамплэйн.
104
00:06:52,538 --> 00:06:53,538
Идите.
105
00:06:53,595 --> 00:06:54,595
Спасибо, сэр.
106
00:07:11,582 --> 00:07:12,582
Выходи!
107
00:07:12,916 --> 00:07:14,049
Кто бы ты ни был.
108
00:07:18,517 --> 00:07:19,651
Не стреляй, мама.
109
00:07:20,555 --> 00:07:21,555
Я сдаюсь.
110
00:07:21,645 --> 00:07:22,645
Нат!
111
00:07:31,626 --> 00:07:34,559
Я думала приехал Том. Но по выстрелам
должна была догадаться, что это ты.
112
00:07:34,760 --> 00:07:36,927
Том никогда не может попасть два
раза подряд.
113
00:07:37,315 --> 00:07:39,382
Я так рад видеть тебя!
Больше никаких волнений?
114
00:07:40,441 --> 00:07:43,241
Только о тебе,
год за годом скитающемся по дебрям.
115
00:07:43,865 --> 00:07:45,198
Всё в порядке, мама.
116
00:07:46,410 --> 00:07:47,877
Не стрелять. Я - друг.
117
00:07:49,241 --> 00:07:53,041
Мам, позволь познакомить тебя с моим братом
по странствиям - Сайгамором.
118
00:07:53,538 --> 00:07:56,138
Любой друг моего сына - мой друг также.
119
00:07:56,171 --> 00:07:57,771
Добро пожаловать в мой дом, Сайгамор.
120
00:08:03,145 --> 00:08:05,045
Хорошее обхождение, мать Соколиного Глаза.
121
00:08:05,697 --> 00:08:06,830
Соколиного Глаза?
122
00:08:07,189 --> 00:08:10,523
Это имя мне дали дэлавары, когда
приняли в племя.
123
00:08:10,536 --> 00:08:13,203
Винтовка Соколиного Глаза спасала жизни
битвах с гуронами.
124
00:08:13,816 --> 00:08:15,416
Всякое случалось, мама. А где Томми?
125
00:08:16,086 --> 00:08:17,086
- В армии.
- Армии?
126
00:08:17,840 --> 00:08:20,407
Да. Занимается разведкой и доставкой депеш.
127
00:08:20,814 --> 00:08:23,481
Это невозможно, мама! Он же еще ребенок.
128
00:08:23,505 --> 00:08:25,505
Ты подзабыл. В этот раз тебя не было
больше 2 лет.
129
00:08:27,176 --> 00:08:28,476
Тому уже 19. Мальчик вырос.
130
00:08:41,578 --> 00:08:43,845
Надеюсь, в этот раз ты
останешься подольше.
131
00:08:43,950 --> 00:08:47,350
Чтобы появилась подходящая девушка, из-за
которой ты прекратишь исчезать в лесу.
132
00:08:47,575 --> 00:08:50,775
Мама, чтобы связаться с девушкой, мне
надо ещё чуток набраться выносливости.
133
00:08:52,101 --> 00:08:55,101
Или Соколиный Глаз побежит от неё
как олень!
134
00:08:55,829 --> 00:08:57,362
Ну, ты сказал, Сайгамор!
135
00:08:58,486 --> 00:09:00,386
Лучше, займусь шкурками. Надо их вычистить.
136
00:09:03,159 --> 00:09:05,626
Томми - мой младший брат. В униформе.
137
00:09:05,704 --> 00:09:07,004
Выглядит настоящим солдатом.
138
00:09:07,413 --> 00:09:08,813
Он говорил, что служит в Олбани.
139
00:09:09,916 --> 00:09:11,583
Вот, что тебе скажу, мам.
140
00:09:11,984 --> 00:09:14,951
Я продам эти меха и мы
вместе отправимся в Олбани.
141
00:09:15,250 --> 00:09:17,183
Олбани! Я не была там 30 лет!
142
00:09:18,483 --> 00:09:19,883
А я вообще там никогда не был.
143
00:09:20,607 --> 00:09:23,307
Это будет здорово - встретиться
там с Томом.
144
00:09:24,877 --> 00:09:25,877
Идём, Сайгамор.
145
00:09:30,638 --> 00:09:32,905
Что ж, здесь мы расстанемся, сынок.
146
00:09:33,632 --> 00:09:37,832
Мой дом за этим лесом. Жаль, не смогу
угостить тем, что готовит мама.
147
00:09:38,928 --> 00:09:39,928
Не в этот раз.
148
00:09:40,473 --> 00:09:43,940
Верно. И никому не позволяй завладеть
этой депешей.
149
00:09:44,039 --> 00:09:47,372
Не позволю. Французам придётся сначала
застрелить меня.
150
00:09:47,600 --> 00:09:49,067
Ты подал хорошую идею.
151
00:10:12,826 --> 00:10:15,726
Сними с него скальп. Пусть думают,
что это сделали гуроны французов.
152
00:10:39,325 --> 00:10:40,325
- Видишь их?
- Нет.
153
00:10:44,383 --> 00:10:45,383
Сайгамор, это Томми.
154
00:10:47,673 --> 00:10:48,673
Он тяжело ранен.
155
00:10:51,229 --> 00:10:52,429
Выстрелом в спину.
156
00:10:52,873 --> 00:10:54,740
Приведи лошадь. Мы отвезём его домой.
157
00:10:56,597 --> 00:10:58,997
- Видел, кто стрелял?
- Нет. Они были далеко за деревьями.
158
00:10:59,737 --> 00:11:02,337
Хорошо. Значит и они нас не разглядели.
159
00:11:02,698 --> 00:11:05,031
Вот. Отвези это генералу французов.
160
00:11:05,956 --> 00:11:09,056
Я вернусь обратно и сделаю так, чтобы никто
не смог ничего против нас сказать.
161
00:11:09,797 --> 00:11:11,997
Встретишь меня в Вотервилле,
когда будешь возвращаться.
162
00:11:12,157 --> 00:11:13,157
Езжай.
163
00:11:43,478 --> 00:11:44,544
Лейтенант Блэкли!
164
00:11:44,817 --> 00:11:45,817
Гирти? Что случилось?
165
00:11:46,456 --> 00:11:47,956
Шпионы на тропе, лейтенант.
166
00:11:48,804 --> 00:11:51,737
Одним из них оказался курьер
сержант Том Катлер. Я застал его...
167
00:11:51,962 --> 00:11:53,928
при передаче депеши
одному из гуронов Монткальма.
168
00:11:54,560 --> 00:11:56,293
- Надеюсь, вы остановили их?
- Нет, сэр.
169
00:11:56,342 --> 00:11:59,042
Индеец удрал с депешей. Я попытался
арестовать Катлера.
170
00:11:59,162 --> 00:12:01,295
Но он бросился на меня и пришлось
в него выстрелить.
171
00:12:01,310 --> 00:12:03,643
- Он мёртв?
- Я так не думаю, сэр.
172
00:12:03,826 --> 00:12:06,626
Я собираюсь продолжить путь и подать полный
отчет генералу Джонсону.
173
00:12:06,995 --> 00:12:08,529
Хорошо. Я займусь им.
174
00:12:18,746 --> 00:12:19,746
Это всё, что мы можем.
175
00:12:20,980 --> 00:12:23,513
Кроме как в Олбани, доктора нигде нет.
176
00:12:25,309 --> 00:12:26,842
Он молод и крепок, мама.
177
00:12:26,925 --> 00:12:28,425
Самый самый из всех, кого я знал.
178
00:12:44,548 --> 00:12:45,681
Этот нож говорит.
179
00:12:47,269 --> 00:12:48,269
И что же?
180
00:12:49,108 --> 00:12:51,041
Говорит: любимый сын гуронов.
181
00:12:52,794 --> 00:12:53,794
Маниту.
182
00:12:55,579 --> 00:12:56,579
Нож гуронов, да?
183
00:12:57,505 --> 00:12:58,905
Пусть лучше принадлежит тебе.
184
00:13:00,388 --> 00:13:01,388
Нет.
185
00:13:01,599 --> 00:13:04,066
Краснокожие не носят вражеских ножей.
186
00:13:04,436 --> 00:13:05,503
И томагавков. Плохие вещи.
187
00:13:08,982 --> 00:13:09,982
Я возьму его.
188
00:13:11,051 --> 00:13:12,051
Гирти...
189
00:13:17,345 --> 00:13:18,345
Томми! Это я - Нат!
190
00:13:22,442 --> 00:13:24,776
Сэм Гирти был одним и них.
191
00:13:28,078 --> 00:13:29,078
А другой...
192
00:13:29,469 --> 00:13:30,669
Спокойнее, парень.
193
00:13:31,362 --> 00:13:32,362
Спокойнее.
194
00:13:34,717 --> 00:13:35,717
Не напрягайся.
195
00:13:52,726 --> 00:13:54,393
Сержант Том Катлер здесь?
196
00:13:54,862 --> 00:13:55,862
Да.
197
00:13:56,999 --> 00:13:57,999
Кто вы?
198
00:13:58,511 --> 00:13:59,911
Нат Катлер. Его брат.
199
00:14:03,406 --> 00:14:07,806
Что ж... Надеюсь, вы не будете
препятствовать правосудию короля.
200
00:14:08,615 --> 00:14:11,415
Полагаю, мне нужны объяснения,
лейтенант.
201
00:14:11,963 --> 00:14:15,096
Ваш брат вёз важную депешу. И отдал её
вражескому индейцу.
202
00:14:15,171 --> 00:14:16,971
Простейший случай шпионажа.
203
00:14:17,092 --> 00:14:18,425
Этого не могло быть!
204
00:14:19,015 --> 00:14:21,682
Его отец был убит французскими гуронами!
205
00:14:22,275 --> 00:14:23,875
Извините. Я должен арестовать его.
206
00:14:25,504 --> 00:14:26,504
Мама...
207
00:14:36,204 --> 00:14:37,204
Мама...
208
00:14:46,019 --> 00:14:47,019
Теперь уходите.
209
00:14:47,335 --> 00:14:48,335
Пожалуйста.
210
00:14:48,645 --> 00:14:51,645
Да, мэм. Как только я убежусь, что
он мёртв.
211
00:14:56,635 --> 00:14:58,368
Вы не прикоснётесь к нему!
212
00:14:58,524 --> 00:14:59,524
Убирайтесь!
213
00:15:01,149 --> 00:15:02,216
Спокойнее, мам.
214
00:15:06,741 --> 00:15:09,174
Лейтенант просто выполняет свой долг,
как он его понимает.
215
00:15:24,092 --> 00:15:26,559
Что же. Больше не буду вас напрягать.
216
00:15:28,577 --> 00:15:29,577
Лейтенант!
217
00:15:33,674 --> 00:15:34,674
Мне до сих пор непонятно.
218
00:15:36,877 --> 00:15:39,244
Кто видел, что Томми сотрудничал
с индейцами?
219
00:15:39,359 --> 00:15:41,992
Тот, кто пытался его арестовать.
Армейский разведчик Сэм Гирти.
220
00:15:42,214 --> 00:15:44,614
Он был вынужден выстрелить
в него в целях самообороны.
221
00:15:44,683 --> 00:15:45,816
Где сейчас Гирти?
222
00:15:46,803 --> 00:15:47,803
Я не знаю.
223
00:15:49,844 --> 00:15:50,844
А это зачем?
224
00:15:51,888 --> 00:15:55,655
Извините. Но этот человек обвинён
в преступлении против короны.
225
00:15:56,314 --> 00:15:58,381
Он больше не заслуживает
чести считаться военным.
226
00:16:02,006 --> 00:16:03,706
Не заслуживает
чести считаться военным.
227
00:16:25,405 --> 00:16:26,405
Гирти - опасен как нож.
228
00:16:26,889 --> 00:16:29,322
Он заставил англичан
поверить в большую ложь.
229
00:16:29,323 --> 00:16:30,323
Да.
230
00:16:31,180 --> 00:16:32,980
Но правда всегда победит большую ложь.
231
00:16:35,655 --> 00:16:38,955
Гирти сказал солдатам, что видел как Томми
передал депешу вражескому индейцу.
232
00:16:39,747 --> 00:16:42,547
Но это, как я догадываюсь, сделал
сам Гирти.
233
00:16:42,586 --> 00:16:44,119
- Где же мы отыщем Гирти?
- Я не знаю.
234
00:16:46,149 --> 00:16:47,716
Но никому лучше не видеть нас вместе.
235
00:16:47,770 --> 00:16:49,370
Возможно, они не догадаются, кто мы.
236
00:16:49,756 --> 00:16:52,456
Хорошо. Буду у реки. Каждую ночь.
237
00:16:53,558 --> 00:16:54,558
Договорились.
238
00:16:55,340 --> 00:16:58,473
Я прочешу все поселения
отсюда до Вотервилла.
239
00:17:03,536 --> 00:17:05,069
"Вотервильская таверна"
240
00:17:22,252 --> 00:17:23,252
Меня обчистили.
241
00:17:24,357 --> 00:17:28,557
Извини, дружище. Можешь сказать,
где я могу найти Сэма Гирти?
242
00:17:28,636 --> 00:17:33,436
Тебе не придётся долго искать. Тот тип, кто
там всех обыгрывает в кости - твой человек.
243
00:17:33,964 --> 00:17:35,097
Спасибо, дружище.
244
00:17:42,510 --> 00:17:45,177
Ставьте, ставьте!
Чем больше поставите, тем больше заберу.
245
00:17:46,292 --> 00:17:47,692
Прошу прощения, я только начал.
246
00:17:50,351 --> 00:17:53,818
Все кто хочет выиграть,
делайте ваши ставки.
247
00:18:03,852 --> 00:18:07,285
Сладенькие 16. Ставьте, счастливчики.
Чем больше поставите, тем больше заберу.
248
00:18:08,554 --> 00:18:10,688
Сегодня меня ничто не остановит.
249
00:18:11,375 --> 00:18:12,375
Чего тебе, бродяга?
250
00:18:14,836 --> 00:18:16,236
Тебя зовут Сэм Гирти?
251
00:18:17,554 --> 00:18:18,554
Что, если так?
252
00:18:20,239 --> 00:18:22,506
У меня для тебя новость. С севера.
253
00:18:24,205 --> 00:18:25,605
Встретимся за дверью.
254
00:18:26,694 --> 00:18:27,694
Хорошо.
255
00:18:32,665 --> 00:18:34,532
Подождите меня, джентльмены.
256
00:18:35,350 --> 00:18:36,417
Я скоро вернусь.
257
00:18:49,178 --> 00:18:50,978
Новость с севера, говоришь? Что ж,
говори.
258
00:18:51,923 --> 00:18:54,223
То, что я имел в виду... Это раненый
индеец в конюшне.
259
00:18:56,213 --> 00:18:57,213
Показывай.
260
00:18:57,735 --> 00:18:58,735
Но иди впереди.
261
00:19:30,814 --> 00:19:31,814
Ну?
262
00:19:35,073 --> 00:19:36,073
Боязно, Сэм?
263
00:19:39,121 --> 00:19:40,321
Во что ты играешь?
264
00:19:41,463 --> 00:19:42,730
Где раненый индеец?
265
00:19:44,570 --> 00:19:47,237
Может быть, ещё на севере. С французами.
266
00:19:51,397 --> 00:19:52,797
А! Ты ждешь его возвращения?
267
00:19:53,232 --> 00:19:54,232
Так, Гирти?
268
00:19:57,335 --> 00:19:58,335
Кто ты?
269
00:20:05,360 --> 00:20:06,560
Меня зовут Катлер.
270
00:20:07,975 --> 00:20:08,975
Нат Катлер.
271
00:20:10,560 --> 00:20:14,293
Брат мальчика, которого ты застрелил на
тропе ирокезов.
272
00:20:18,425 --> 00:20:23,258
Гирти, он еще достаточно прожил,
чтобы кое-что рассказать.
273
00:20:28,651 --> 00:20:30,118
Капрал, ждите снаружи.
274
00:20:31,999 --> 00:20:33,466
Твой брат был шпионом.
275
00:20:34,817 --> 00:20:36,951
И офицер патруля знает, что
он пытался бежать.
276
00:20:39,184 --> 00:20:40,717
Убери винтовку, Катлер.
277
00:20:42,095 --> 00:20:44,028
Или я тебя прикончу на месте.
278
00:20:44,904 --> 00:20:45,904
Попробуй.
279
00:20:47,859 --> 00:20:49,592
Я сдам тебя этому патрулю.
280
00:21:05,443 --> 00:21:06,976
Сложите оружие, Катлер.
281
00:21:08,512 --> 00:21:11,279
Вы должны понимать, что нельзя
наставлять оружие на офицера короля.
282
00:21:11,315 --> 00:21:13,415
Извините, лейтенант.
Я не могу вам подчиниться.
283
00:21:15,389 --> 00:21:16,389
Стой! Держите его!
284
00:21:27,090 --> 00:21:28,890
- Итак, остался лишь один способ.
- Продолжай.
285
00:21:30,756 --> 00:21:33,956
Я всё понял, Сайгамор. Гирти ждал своего
человека в Вотервилле.
286
00:21:34,997 --> 00:21:36,663
Мы подстережём его здесь.
287
00:21:38,466 --> 00:21:40,999
Вся английская армия разыскивает тебя.
288
00:21:43,491 --> 00:21:45,758
Мы должны использовать любой шанс.
289
00:21:45,885 --> 00:21:48,018
Ему нужно пройти 150 миль. Большую часть
пешком.
290
00:21:49,565 --> 00:21:53,231
Если иногда бежать, то можно преодолевать
35-40 миль в день.
291
00:21:57,275 --> 00:22:00,141
Прямо сейчас он должен достигнуть лагеря
французов.
292
00:22:01,033 --> 00:22:04,033
"Штаб в Олбани, 7 июня 1755 года
Полковнику Торну, форт Уильямс."
293
00:22:04,081 --> 00:22:06,381
"Немедленно отправляйтесь
на подкрепление Краун Поинт...
294
00:22:06,406 --> 00:22:08,205
... в полном составе. Генерал Джонсон."
295
00:22:09,118 --> 00:22:10,518
- Полковник.
- Да, мой генерал?
296
00:22:11,105 --> 00:22:13,905
Нам улыбнулась удача. Эта депеша никогда
не достигнет форта Уильямс.
297
00:22:16,114 --> 00:22:18,514
Краун Поинт не получит подкреплений.
298
00:22:18,624 --> 00:22:20,024
Это то, что нам надо.
299
00:22:20,693 --> 00:22:22,393
На рассвете мы выступаем к озеру Шаплэйн.
300
00:22:24,946 --> 00:22:25,946
Есть, мой генерал!
301
00:22:27,540 --> 00:22:28,940
Огана, ты показал себя хорошо.
302
00:22:30,274 --> 00:22:33,374
Когда это всё закончится, ты
получишь награду.
303
00:22:33,395 --> 00:22:37,595
Огана - великий вождь гуронов. Англичане
и мохоки убили моих соплеменников.
304
00:22:40,040 --> 00:22:41,974
Я получаю награду в сражении.
305
00:22:47,452 --> 00:22:50,752
Братья мои, Огана говорит правду.
306
00:22:52,060 --> 00:22:59,227
Слушайте! Больше англичане не будут жечь
вигвамы, убивать скво, убивать братьев!
307
00:23:02,037 --> 00:23:04,237
Великий дух Маниту улыбнулся нам.
308
00:23:07,502 --> 00:23:11,002
Огана даст вам много скальпов англичан.
309
00:23:42,865 --> 00:23:43,865
Гуроны.
310
00:23:44,615 --> 00:23:45,615
Нет!
311
00:23:46,101 --> 00:23:49,101
Если это наш гурон, он
пойдёт по тропе в Вотервилл.
312
00:24:16,972 --> 00:24:18,038
Это наш человек.
313
00:24:18,737 --> 00:24:21,604
Посмотрим, что он будет делать, когда
узнает, что Гирти мёртв.
314
00:24:36,331 --> 00:24:38,829
"Награда в 100 фунтов тому, кто
доставит живым или мертвым...
315
00:24:38,955 --> 00:24:41,956
...Ната Катлера, охотника и траппера,
разыскиваемого за убийство и шпионаж."
316
00:24:41,993 --> 00:24:42,993
Сто фунтов!
317
00:24:43,289 --> 00:24:44,489
Живым или мёртвым!
318
00:24:45,572 --> 00:24:47,839
Я знаю куда б потратил 100 фунтов.
319
00:24:47,915 --> 00:24:50,115
Я тоже. Хотелось бы знать, как этот Катлер
выглядит.
320
00:24:50,699 --> 00:24:55,633
Кто знает? Но говорят, что у него
черные волосы и один глаз темный.
321
00:24:56,738 --> 00:24:58,538
- Один тёмный глаз?
- Ага.
322
00:24:59,332 --> 00:25:03,065
Уже кое-что для начала.
Спасибо за подсказку, дружище.
323
00:25:12,970 --> 00:25:14,037
Что ты выяснил?
324
00:25:15,208 --> 00:25:17,908
Я говорил с ним. Его имя - Огана.
325
00:25:18,885 --> 00:25:20,252
Разведчик-мохок. У англичан.
326
00:25:21,527 --> 00:25:22,527
Мохок?
327
00:25:22,711 --> 00:25:24,044
Он обманул англичан.
328
00:25:25,775 --> 00:25:28,108
Гуроны и мохоки похожи.
329
00:25:29,770 --> 00:25:31,570
Выглядят одинаково. Говорят одинаково.
330
00:25:33,693 --> 00:25:36,693
В штабе наверняка есть человек,
который нам нужен больше всех.
331
00:25:38,993 --> 00:25:40,793
Человек, который отдает приказы Огане.
332
00:25:43,223 --> 00:25:45,890
Генерал, Огана только что вернулся из
разведки озера Шамплэйн.
333
00:25:45,979 --> 00:25:49,346
Он принёс плохие новости. Генерал Монткальм
взял Краун Поинт без сопротивления.
334
00:25:50,981 --> 00:25:52,981
Это подтверждает донесение лейтенанта
Блэкли.
335
00:25:53,534 --> 00:25:56,067
Сержант Катлер и его брат предали нас.
336
00:25:56,421 --> 00:25:59,088
Колонистам нельзя доверять, сэр.
337
00:25:59,116 --> 00:26:01,116
Огана, можешь сказать сколько
у Монткальма сил?
338
00:26:03,114 --> 00:26:04,980
Много солдат. Много гуронов.
339
00:26:05,996 --> 00:26:07,696
Большое ружьё. С английского корабля.
340
00:26:08,796 --> 00:26:09,796
Диксон!
341
00:26:10,315 --> 00:26:14,848
Поведёте 1-й батальон 83-го полка и
колонистов на укрепление форта Уильямс.
342
00:26:15,218 --> 00:26:16,718
Остальным готовиться к выступлению.
343
00:26:18,543 --> 00:26:19,543
Огана! Джон!
344
00:26:20,801 --> 00:26:23,801
Я назначаю вас заместителем коменданта
форта Уильямс.
345
00:26:23,870 --> 00:26:24,870
Спасибо, сэр.
346
00:26:25,796 --> 00:26:27,763
Я только что узнала новости, генерал.
347
00:26:27,867 --> 00:26:31,000
- Я так торопилась собраться...
- Марион, ты же не едешь в форт Уильямс.
348
00:26:31,882 --> 00:26:35,315
Разумеется еду. Моё место - рядом с отцом.
Это моя первая кампания.
349
00:26:35,446 --> 00:26:37,946
Джон, сопроводите её к полковнику
насколько можно скорее.
350
00:26:38,644 --> 00:26:42,111
Огана отведет вас и Марион по тропе ироке-
зов.Там путь 2 дня короче армейской дороги.
351
00:26:44,840 --> 00:26:47,373
Это будет чудесно. Я пошла готовиться.
352
00:26:50,564 --> 00:26:51,564
Огана!
353
00:26:54,119 --> 00:26:57,419
Если поедете прямо сейчас, сможешь довести
мисс Торн и капитана Веста за 2 дня?
354
00:26:59,558 --> 00:27:00,558
За две луны.
355
00:27:01,375 --> 00:27:02,375
Хорошо. Выполняй.
356
00:27:05,661 --> 00:27:08,128
Джон, здесь настоящая причина спешки.
357
00:27:09,169 --> 00:27:12,036
План кампании по освобождению Краун Поинт.
358
00:27:12,131 --> 00:27:15,931
Мой опыт подсказывает не доверять его
никому, кроме вас.
359
00:27:17,269 --> 00:27:18,269
Спасибо, сэр.
360
00:27:20,929 --> 00:27:22,395
Батальон! Шагом! Марш!
361
00:27:30,898 --> 00:27:31,965
Что такое, дружище?
362
00:27:32,026 --> 00:27:35,393
Французы взяли Краун Поинт, и мы
выступаем на север. Мы им покажем!
363
00:27:35,433 --> 00:27:40,100
Это ты то покажешь? Он совершенно не при-
способлен к армейской жизни.
364
00:27:40,831 --> 00:27:43,231
Я то тебя знаю! А ну пойдём со мной!
365
00:27:46,583 --> 00:27:48,950
Похоже, мне надо
присоединиться к ним, Сайгамор.
366
00:27:49,137 --> 00:27:51,270
Надо приглядывать за Оганой.
367
00:27:52,282 --> 00:27:53,282
Пойдём вместе.
368
00:27:54,582 --> 00:27:56,916
Твоя тропа войны - моя тропа войны.
369
00:27:58,470 --> 00:28:01,137
Я единственный брат, который у тебя теперь
остался.
370
00:28:04,126 --> 00:28:05,193
Верно, Сайгамор.
371
00:28:07,472 --> 00:28:08,472
Таггерт! Эшли!
372
00:28:10,510 --> 00:28:13,010
Подготовьте вьючных лошадей.
Соберите припасов на два дня.
373
00:28:14,431 --> 00:28:18,098
Огана поведёт капитана Веста и мисс Торн
коротким путём в форт Уильямс. Вы с ними.
374
00:28:18,359 --> 00:28:19,359
Пешком?
375
00:28:19,798 --> 00:28:21,965
А как иначе? Вы ведь
с нами? Тогда поторопитесь.
376
00:28:22,131 --> 00:28:24,731
Брести пёхом в форт Уильямс
за шиллинг в месяц? Это не к нам!
377
00:28:26,930 --> 00:28:28,263
Мы поедем в фургоне.
378
00:28:28,941 --> 00:28:31,008
Лучше подыщите парочку зелёных юнцов.
379
00:28:31,396 --> 00:28:33,396
Представляешь, что предлагают!
380
00:28:38,207 --> 00:28:40,407
Сайгамор, возможно, мы сможем
получить эту работу.
381
00:28:55,578 --> 00:28:57,511
- Закрепите груз и мы выезжаем.
- Да, сэр!
382
00:28:58,576 --> 00:29:01,643
Огана, думаешь, мы можем доверять этим
людям?
383
00:29:01,840 --> 00:29:02,840
Не знаю.
384
00:29:04,311 --> 00:29:07,411
Капитан, говорят, у каждого человека
есть цена.
385
00:29:07,625 --> 00:29:09,225
Мне мою ещё никто не предлагал.
386
00:29:09,999 --> 00:29:13,199
Насколько знаю колонистов, она не будет
слишком высокой.
387
00:29:14,394 --> 00:29:16,594
Хорошо, вы с нами. Но помните, Огана -
наш проводник.
388
00:29:19,086 --> 00:29:20,419
Вы подчиняетесь ему.
389
00:29:20,753 --> 00:29:22,619
Это нас устраивает, капитан.
390
00:29:23,005 --> 00:29:24,505
Мы будем рады следовать за Оганой.
391
00:29:54,748 --> 00:29:57,881
Едем сейчас. Поставим лагерь у реки.
До луны.
392
00:29:58,433 --> 00:30:00,433
Надо вставать. Уверен, ты устала,
моя дорогая.
393
00:30:00,606 --> 00:30:02,606
Устала, потому что едем не
по мощеной дороге?
394
00:30:03,435 --> 00:30:04,702
Что-то в этом роде.
395
00:30:05,223 --> 00:30:07,523
Я надеюсь, что на ужин будет
что-нибудь кроме хлеба.
396
00:30:08,406 --> 00:30:09,906
- О, разумеется.
- Что например?
397
00:30:10,866 --> 00:30:13,166
Как насчет вкусной кукурузной
каши политой сиропом?
398
00:30:14,730 --> 00:30:15,730
Хорошо.
399
00:30:16,096 --> 00:30:19,696
- Чем бы не дали наесться, я буду рад.
- Езжайте. Огана останется.
400
00:30:20,882 --> 00:30:22,282
- Затушу костёр.
- Приступай.
401
00:30:25,047 --> 00:30:27,914
Итак, Соколиный Глаз, ведите. Вы и дэлавар.
402
00:30:28,470 --> 00:30:31,570
Сайгамор справится один.
Я помогу Огане прибраться тут.
403
00:30:31,869 --> 00:30:33,536
Нет, мне не нужна помощь!
404
00:30:33,808 --> 00:30:34,808
Езжайте.
405
00:30:34,928 --> 00:30:36,561
Хорошо, Соколиный Глаз, поехали.
406
00:30:36,590 --> 00:30:37,590
Ладно, сэр.
407
00:30:37,705 --> 00:30:38,705
Готова?
408
00:31:53,402 --> 00:31:54,402
Понял сигнал?
409
00:31:55,095 --> 00:31:57,295
Да. Означает "встречайте у реки".
410
00:31:57,906 --> 00:31:58,906
Это гуроны.
411
00:32:07,057 --> 00:32:08,590
Что ж, гений за работой.
412
00:32:10,450 --> 00:32:11,450
Как получается?
413
00:32:13,649 --> 00:32:15,049
Накатило вдохновение?
414
00:32:15,745 --> 00:32:16,745
Вряд ли.
415
00:32:17,596 --> 00:32:19,796
Просто некоторые путевые заметки.
416
00:32:19,865 --> 00:32:21,765
Я даже не предполагала, что так устану.
417
00:32:23,434 --> 00:32:25,734
Когда тропа то вверх, то вниз,
приходится тяжело, да?
418
00:32:27,225 --> 00:32:29,492
И завтра еще один целый день верхом.
419
00:32:29,558 --> 00:32:31,758
Завтра вам не понадобятся лошади.
420
00:32:32,724 --> 00:32:35,858
Огана в прошлый раз
неподалёку оставил каноэ.
421
00:32:35,966 --> 00:32:37,233
У Оганы есть каноэ.
422
00:32:38,250 --> 00:32:39,250
Каноэ?
423
00:32:39,466 --> 00:32:40,966
Как нам это поможет, Огана?
424
00:32:41,123 --> 00:32:42,590
Тропа идёт вдоль реки.
425
00:32:43,272 --> 00:32:49,138
Капитан и леди отправятся с Оганой. Соколи-
ный Глаз и дэлавар поведут лошадей берегом.
426
00:32:49,248 --> 00:32:52,315
- Звучит чудесно, Огана.
- Великолепная идея.
427
00:32:54,886 --> 00:32:58,419
Теперь бывалый лесной бродяга Соколиный
Глаз возможно даст нам что-то кроме хлеба?
428
00:33:01,385 --> 00:33:05,052
Только что собирался сделать это, капитан.
Как насчет большой форели?
429
00:33:06,052 --> 00:33:07,452
Просто подарок небес!
430
00:33:07,779 --> 00:33:09,079
Пойдём рыбачить, Сайгамор.
431
00:33:10,475 --> 00:33:13,375
Для рыбы тут слишком мелко. Мы с Сайгамором
найдём местечко поглубже.
432
00:33:29,542 --> 00:33:30,542
Гурон Монткальма.
433
00:33:39,674 --> 00:33:40,674
- Остановлю его?
- Нет!
434
00:33:41,316 --> 00:33:42,316
У него нет бумаги.
435
00:33:43,109 --> 00:33:44,909
Мы ничего не сможем доказать.
436
00:33:48,162 --> 00:33:49,429
Захватите пленников.
437
00:33:51,244 --> 00:33:53,244
Красный мундир - к Монткальму.
438
00:33:53,549 --> 00:33:54,882
Девушку - в деревню.
439
00:33:56,521 --> 00:33:57,521
Моя.
440
00:34:03,031 --> 00:34:05,064
Очень хорошо, моя дорогая. Ты этого
сама хотела.
441
00:34:06,986 --> 00:34:08,986
Леса и ручьи прекрасны. Холмы великолепны.
442
00:34:10,552 --> 00:34:13,852
Комары - самые крупные и кровожадные, каких
я только встречал.
443
00:34:14,137 --> 00:34:15,637
Ох, Джон, ты найдёшь изъян и в раю.
444
00:34:16,893 --> 00:34:18,760
Не стану, если в нём будешь ты.
445
00:34:19,042 --> 00:34:20,542
Ты сомневаешься, что я туда попаду?
446
00:34:21,903 --> 00:34:24,103
Нет, дорогая. Только насчет себя.
447
00:34:25,234 --> 00:34:27,734
Пока ждем мистера Соколиного Глаза,
можем попить немного чая.
448
00:34:27,867 --> 00:34:28,867
Спасибо.
449
00:34:44,317 --> 00:34:47,017
Не стреляй. Они подают знаки, что
идут с миром. Возможно, друзья.
450
00:34:47,634 --> 00:34:48,634
Стойте!
451
00:34:48,990 --> 00:34:50,590
Мохоки. Друзья англичан.
452
00:34:52,100 --> 00:34:53,100
Пришли с миром.
453
00:34:53,195 --> 00:34:54,195
Чего вы хотите?
454
00:34:54,350 --> 00:34:56,217
Мы - охотники. Давно в пути.
455
00:34:58,882 --> 00:35:00,216
Очень проголодались.
456
00:35:00,263 --> 00:35:01,263
Увидели дым.
457
00:35:02,251 --> 00:35:03,984
Может быть, вы дадите еды.
458
00:35:04,784 --> 00:35:05,784
Это гуроны!
459
00:35:48,726 --> 00:35:49,726
Убил своего.
460
00:35:51,142 --> 00:35:52,142
Да. Умный ход.
461
00:36:06,560 --> 00:36:09,560
Будет слегка больно, мэм.
Слышали какие медали у гуронов, капитан?
462
00:36:09,872 --> 00:36:11,206
Для них это скальпы.
463
00:36:11,940 --> 00:36:15,773
Да, вы тоже их снимаете. Как и большинство
лесных дикарей.
464
00:36:15,870 --> 00:36:18,737
- Он только что спас нам жизнь!
- Извините, не хотел быть неблагодарным.
465
00:36:18,987 --> 00:36:19,987
Всё это так грязно.
466
00:36:21,378 --> 00:36:22,778
Капитан, вы удивляете меня!
467
00:36:23,508 --> 00:36:26,208
- Полагаю, это пока всё, мэм.
- Спасибо, Соколиный Глаз.
468
00:36:26,317 --> 00:36:28,250
Должны ли мы собираться, сэр?
469
00:36:28,298 --> 00:36:32,298
Нет, пока будем здесь.
Но с рассветом выдвигаемся.
470
00:36:32,847 --> 00:36:33,914
По той же тропе?
471
00:36:34,496 --> 00:36:38,363
- Почему нет?
- 5 гуронов пришли сюда, неподалеку еще 25.
472
00:36:39,740 --> 00:36:42,407
Не предлагаете ли вы отказаться
от короткого пути в форт?
473
00:36:42,971 --> 00:36:44,304
Разумеется, так, сэр.
474
00:36:44,528 --> 00:36:46,128
Нам лучше двигаться по проезжей дороге.
475
00:36:47,285 --> 00:36:50,818
У меня важная депеша, которую я должен
доставить полковнику как можно быстрее.
476
00:36:51,273 --> 00:36:53,473
Послушайте, мы будем всего на два
дня позже, сэр.
477
00:36:56,754 --> 00:36:58,487
Огана, каково твоё мнение?
478
00:36:58,505 --> 00:37:00,238
Огана сказал: ехать на каноэ.
479
00:37:01,693 --> 00:37:02,993
Правильно. Приготовьте каноэ.
480
00:37:03,909 --> 00:37:04,909
Стой, Огана!
481
00:37:06,116 --> 00:37:07,516
Нельзя так рисковать.
482
00:37:07,592 --> 00:37:09,392
Ниже по реке гуроны, и вы на них
наткнётесь.
483
00:37:09,718 --> 00:37:11,718
В сторону, Соколиный Глаз. Это мой приказ.
484
00:37:13,537 --> 00:37:14,537
- Что он...?
- Стойте!
485
00:37:15,695 --> 00:37:17,628
Он просто спасает ваши жизни.
486
00:37:20,268 --> 00:37:21,901
За это вы отправитесь под трибунал.
487
00:37:21,982 --> 00:37:23,649
Джон, он лишь пытается помочь нам.
488
00:37:23,658 --> 00:37:26,291
Не уверен, что кто-то из колонистов хочет
нам помогать.
489
00:37:26,408 --> 00:37:28,675
Вы слышали леди, капитан. Поехали.
490
00:37:34,323 --> 00:37:38,156
ФОРТ УИЛЬЯМС. Британский форт на реке
Мохок, под командой полковника Эрика Торна.
491
00:37:43,790 --> 00:37:46,490
Джентльмены, депеша генерала Джонсона
добавила нам проблем.
492
00:37:46,645 --> 00:37:49,245
Во-первых, мы должны собрать силы и
выдвинуться на Краун Поинт.
493
00:37:49,258 --> 00:37:52,158
Я поручу вам отряд из колонистов,
таких же как мистер Соколиный Глаз.
494
00:37:52,917 --> 00:37:56,717
Генерал изложил стратегию, мы должны
продумать операцию.
495
00:37:57,634 --> 00:38:01,234
Ночной переход первого батальона колонистов
позволит укрепиться...
496
00:38:01,289 --> 00:38:03,822
...в местечке под названием Роки Ридж.
497
00:38:05,133 --> 00:38:09,233
Две сотни людей в тех скалах смогут оказать
французам и их гуронам королевский приём.
498
00:38:12,900 --> 00:38:15,000
Нож гуронов. Плохая вещь.
499
00:38:15,968 --> 00:38:19,435
Сайгамор, мы так и не выяснили, кто
отдает приказы Огане, когда были в Олбани.
500
00:38:20,181 --> 00:38:21,181
Может, Огана сам по себе?
501
00:38:22,266 --> 00:38:23,266
Вряд ли.
502
00:38:24,028 --> 00:38:25,695
Огана - лишь исполнитель.
503
00:38:26,921 --> 00:38:30,354
Человек, который отправил его перехватить
депешу капитана, виновен в смерти Томми.
504
00:38:45,968 --> 00:38:48,035
Огана разведал реку на 10 миль.
505
00:38:49,412 --> 00:38:50,412
Безопасно.
506
00:38:50,660 --> 00:38:53,527
Это хорошее начало, майор. Выступайте с
батальоном.
507
00:38:53,555 --> 00:38:54,555
Есть, сэр!
508
00:38:55,656 --> 00:38:57,056
Колонисты, строиться!
509
00:38:59,461 --> 00:39:00,461
На право!
510
00:39:00,549 --> 00:39:01,549
Марш!
511
00:39:01,624 --> 00:39:03,224
Колонисты уходят в ночной переход.
512
00:39:04,395 --> 00:39:05,795
Может быть, это ловушка для них?
513
00:39:06,608 --> 00:39:07,941
Огана хитёр как лис.
514
00:39:08,332 --> 00:39:10,365
Сказал цыплятам, что дорога безопасна.
515
00:39:10,636 --> 00:39:12,436
Вскоре ничего не останется.
516
00:39:12,775 --> 00:39:13,775
Ни пёрышка.
517
00:39:14,792 --> 00:39:15,792
Да...
518
00:39:19,116 --> 00:39:23,049
Капитан, я хочу получить разрешение
присоединиться к батальону колонистов.
519
00:39:23,534 --> 00:39:26,301
Поговорите с капитаном Брунеллом.
Теперь вы в его распоряжении.
520
00:39:27,656 --> 00:39:28,656
Итак, сэр?
521
00:39:28,906 --> 00:39:31,573
Вы наняты как разведчик, Соколиный Глаз.
522
00:39:31,897 --> 00:39:34,931
Я знаю, сэр. Но нам хочется более
активного участия. И там оно намечается.
523
00:39:35,404 --> 00:39:37,604
Это мой народ, сэр. Я хочу быть с ними.
524
00:39:37,840 --> 00:39:41,573
Я понимаю, Соколиный Глаз. Но ещё две
винтовки у колонистов - многого не изменят.
525
00:39:41,616 --> 00:39:43,916
А нам не хватает хороших проводников. Как
вы и дэлавар.
526
00:39:44,172 --> 00:39:46,372
Нет. Вы нужнее здесь.
Ждите дальнейших распоряжений.
527
00:39:53,489 --> 00:39:55,389
Знаешь, Сайгамор, что меня больше всего
бесит?
528
00:39:56,479 --> 00:39:57,613
Правила и уставы.
529
00:40:36,176 --> 00:40:38,709
Есть приказ или нет, Сайгамор, мы
пойдём с этим отрядом.
530
00:40:39,878 --> 00:40:41,578
Чтобы спасти его от смертельной ловушки.
531
00:43:22,476 --> 00:43:23,809
Похоже, мы опоздали.
532
00:43:32,874 --> 00:43:33,874
Назад! Засада! Назад!
533
00:44:03,193 --> 00:44:04,326
Где ваш батальон?
534
00:44:06,165 --> 00:44:08,031
Капитан, мы - весь батальон.
535
00:44:10,371 --> 00:44:12,871
Брунелл, пусть этому человеку окажут
медицинскую помощь.
536
00:44:13,119 --> 00:44:15,552
А вы - идите со мной в
кабинет полковника Торна.
537
00:44:16,676 --> 00:44:17,676
Идите!
538
00:44:19,191 --> 00:44:23,058
Это была не случайность, джентльмены.
Французы устроили засаду там, где должны...
539
00:44:23,112 --> 00:44:25,079
...были укрепиться наши колонисты.
540
00:44:25,253 --> 00:44:27,653
Без сомнения, они заранее это знали.
541
00:44:28,511 --> 00:44:32,978
Вы покинули форт вопреки приказу,
чтобы присоединиться к колонистам.
542
00:44:33,598 --> 00:44:35,598
Но не оказались с ними.
Как вы это объясните?
543
00:44:37,253 --> 00:44:40,053
Батальон выступил очень быстро,
полковник.
544
00:44:40,390 --> 00:44:43,123
Они вышли прямо к берегу реки,
а нам пришлось кружить по лесу.
545
00:44:44,048 --> 00:44:46,081
Потом мы сами наткнулись на засаду.
546
00:44:46,600 --> 00:44:48,633
Похоже, нас гуроны также поджидали.
547
00:44:48,911 --> 00:44:51,711
Вы знали, что Огана провёл
предварительную разведку для колонистов?
548
00:44:51,780 --> 00:44:53,780
Пытаетесь подвергнуть сомнениям
его лояльность?
549
00:44:53,840 --> 00:44:55,707
Не думал об этом, лейтенант.
550
00:44:55,779 --> 00:44:58,712
Но уверен, если бы
сегодня вечером разведку...
551
00:44:58,737 --> 00:45:02,069
провели я и Сайгамор, в
засаду бы наши не попали.
552
00:45:02,466 --> 00:45:05,566
Сэр, поступки этого человека говорят
против него.
553
00:45:06,699 --> 00:45:09,063
Он всюду видит индейцев,
задержал доставку депеши...
554
00:45:09,088 --> 00:45:11,143
... перелез через
стену вопреки приказам...
555
00:45:11,168 --> 00:45:15,823
и признался в соприкосновении с врагом
до того как колонисты попали в засаду.
556
00:45:17,215 --> 00:45:19,982
Капитан Вест расписал всё очень чётко,
Соколиный Глаз.
557
00:45:20,675 --> 00:45:24,808
Учитывая прежние заслуги Оганы, все
подозрения падают на вас.
558
00:45:24,876 --> 00:45:28,176
Пока не будет завершено расследование
вам запрещается покидать территорию форта.
559
00:45:28,322 --> 00:45:30,686
Удвойте охрану на стенах.
Прикажите стрелять, если этот...
560
00:45:30,711 --> 00:45:32,812
человек или дэлавар попытаются
снова покинуть форт.
561
00:45:33,872 --> 00:45:35,272
Это всё. Можете идти.
562
00:45:36,107 --> 00:45:38,174
Сэр, этих людей надо заковать в кандалы.
563
00:45:38,648 --> 00:45:40,215
Против них нет прямых улик, Джон.
564
00:45:40,646 --> 00:45:43,479
Если мы будем бросать в тюрьму
каждого колониста, кто не подчинился...
565
00:45:43,504 --> 00:45:45,703
... приказу, у нас заключенных
будет больше, чем солдат.
566
00:45:57,085 --> 00:45:59,185
Не могла уснуть, и, сидя
в штабе, вела заметки.
567
00:46:00,968 --> 00:46:03,835
Я услышала разговор отца
с капитаном Вестом.
568
00:46:03,852 --> 00:46:04,885
Они говорили обо мне?
569
00:46:04,949 --> 00:46:06,749
Вам разговор,
должно быть, не понравился, мэм.
570
00:46:07,205 --> 00:46:08,205
Вините их?
571
00:46:09,162 --> 00:46:11,429
Вы ведь сделали все возможное, чтобы их
рассердить?
572
00:46:11,540 --> 00:46:13,040
Нарушения субординации, приказов...
573
00:46:13,359 --> 00:46:15,259
Похоже, вы пишите новый
войсковой устав, мэм.
574
00:46:17,456 --> 00:46:19,923
Для одной ночи с меня уже достаточно.
575
00:46:20,733 --> 00:46:23,633
В действительности, я считаю,
что отец был очень милостив к вам.
576
00:46:24,106 --> 00:46:25,106
В самом деле?
577
00:46:25,412 --> 00:46:27,712
За нарушение приказов
в военное время расстреливают.
578
00:46:28,181 --> 00:46:30,314
200 человек были убиты из-за того, что
подчинились им!
579
00:46:30,407 --> 00:46:31,407
Это неправда.
580
00:46:32,566 --> 00:46:35,066
Разве кто-то знал, что батальон
попадёт в засаду?
581
00:46:35,103 --> 00:46:36,636
Гуроны французов знали.
582
00:46:39,356 --> 00:46:40,356
И я знал.
583
00:46:41,578 --> 00:46:42,578
Вы?
584
00:46:44,473 --> 00:46:45,739
Не так чтобы точно.
585
00:46:46,803 --> 00:46:49,203
Я думал об этом, но не мог доказать.
586
00:46:50,485 --> 00:46:51,618
Или что-то сказать.
587
00:46:52,162 --> 00:46:54,162
Вы что-то скрываете, Соколиный Глаз.
588
00:46:54,360 --> 00:46:55,360
Возможно.
589
00:46:56,660 --> 00:46:59,660
И как вы собираетесь оправдаться, если не
рассказываете всего, что знаете?
590
00:47:00,112 --> 00:47:01,512
Людей расстреливали и за правду.
591
00:47:28,063 --> 00:47:31,196
Джентльмены, Монткальм
стучится в нашу дверь.
592
00:47:31,281 --> 00:47:32,881
Окажем ему тёплый приём.
593
00:47:33,227 --> 00:47:34,227
Все по местам!
594
00:47:38,491 --> 00:47:39,558
Быстро строиться!
595
00:47:43,283 --> 00:47:44,483
Несите боеприпасы! Готовьсь!
596
00:47:51,267 --> 00:47:52,267
Пли!
597
00:47:55,188 --> 00:47:56,188
Пли!
598
00:47:59,609 --> 00:48:00,609
Пли!
599
00:48:04,557 --> 00:48:06,357
На западную стену! Быстрее!
600
00:48:09,262 --> 00:48:12,462
Поставьте на западную стену
пушки.
601
00:48:26,817 --> 00:48:29,884
Уничтожьте пушки около той
пары деревьев.
602
00:48:33,099 --> 00:48:35,099
Полковник, отправьте подкрепления
на тот фланг.
603
00:48:35,537 --> 00:48:36,770
Есть, господин генерал.
604
00:48:36,903 --> 00:48:38,403
Капитан, направьте туда огонь.
605
00:48:38,700 --> 00:48:39,700
Есть, сэр!
606
00:49:23,268 --> 00:49:26,801
"Пять дней форт подвергался
беспощадному обстрелу."
607
00:49:44,895 --> 00:49:47,495
Дьяволы! Нам долго не продержаться.
608
00:49:53,248 --> 00:49:54,581
Слишком много убитых.
609
00:49:56,374 --> 00:49:58,374
Мало способных сражаться.
610
00:49:58,844 --> 00:50:01,744
Хотел бы я вернуть тех колонистов, чтобы
они сражались за нас.
611
00:50:02,043 --> 00:50:03,043
И снова умерли?
612
00:50:04,443 --> 00:50:07,243
Странно, что ничего нет от генерала
Джонсона. Насчёт подкреплений.
613
00:50:08,242 --> 00:50:10,709
Я три раза отправлял курьеров с депешами.
614
00:50:10,793 --> 00:50:12,460
Они не смогли прорваться.
615
00:50:12,815 --> 00:50:14,048
Боюсь, что так, сэр.
616
00:50:14,066 --> 00:50:17,066
Полковник, военный склад
разрушен обстрелом.
617
00:50:17,436 --> 00:50:19,069
Взорван склад боеприпасов.
618
00:50:19,099 --> 00:50:20,699
Сколько у нас осталось пороха?
619
00:50:20,754 --> 00:50:23,087
- Один бочонок, сэр.
- Один бочонок?!
620
00:50:24,239 --> 00:50:26,839
Не отобьём даже одну атаку,
если Монткальм узнает об этом.
621
00:50:26,877 --> 00:50:29,877
Мы должны предусмотреть все возможное,
чтобы исключить предательство, сэр.
622
00:50:32,648 --> 00:50:33,981
Всё так плохо, отец?
623
00:50:34,249 --> 00:50:36,849
Если французы узнают как плохо,
их пушки не дадут нам покоя.
624
00:50:39,193 --> 00:50:40,593
Не хотелось бы опускать флаг.
625
00:50:43,473 --> 00:50:45,473
Враги Англии раньше умрут,
чем увидят это.
626
00:50:46,732 --> 00:50:47,732
Отлично сказано.
627
00:50:52,443 --> 00:50:53,443
Смелая скво.
628
00:50:54,971 --> 00:50:55,971
Смелая скво.
629
00:50:57,567 --> 00:50:58,567
Полковник!
630
00:50:58,958 --> 00:51:00,358
Они стреляют во что-то в воде!
631
00:51:19,628 --> 00:51:21,328
От вас не было никаких известий, сэр.
632
00:51:21,426 --> 00:51:23,759
Генерал Джонсон идёт через леса.
633
00:51:23,855 --> 00:51:25,955
Он послал нас узнать, нужно
ли вам подкрепление.
634
00:51:25,994 --> 00:51:27,894
Мы наткнулись на гуронов и ушли
по воде, сэр.
635
00:51:29,932 --> 00:51:33,199
Если генерал всего в двух днях пути,
у нас есть шанс. Надо лишь ждать.
636
00:51:33,576 --> 00:51:36,876
- Индейцы смогут пробраться через гуронов.
- Мы можем доверять только Огане, сэр.
637
00:51:37,199 --> 00:51:38,999
Брунелл, отправьте его, как
только стемнеет.
638
00:51:39,060 --> 00:51:40,060
Есть, сэр.
639
00:51:41,363 --> 00:51:43,763
Лейтенант Блэкли, сколько
войск с генералом Джонсоном?
640
00:51:44,093 --> 00:51:45,093
Вся армия, сэр.
641
00:51:47,567 --> 00:51:48,567
Огана!
642
00:51:49,924 --> 00:51:52,758
Полковник хочет, чтобы ты пробрался в
форт Эвардс за подкреплениями.
643
00:51:52,820 --> 00:51:55,320
Пойдём со мной и проверим твоё снаряжение.
644
00:52:00,318 --> 00:52:05,251
Сайгамор, если этот гурон уйдет сегодня
ночью, все в этом форте обречены.
645
00:52:06,481 --> 00:52:08,081
Это твое самое важное задание, Огана.
646
00:52:08,639 --> 00:52:10,106
Ошибок быть не должно.
647
00:52:10,251 --> 00:52:12,018
Повтори, что ты должен сказать?
648
00:52:12,192 --> 00:52:15,492
Пороха нет. Одна атака - форт падёт.
649
00:52:16,685 --> 00:52:17,685
Именно так.
650
00:52:18,073 --> 00:52:19,340
Что ж, доброго пути!
651
00:52:20,125 --> 00:52:23,158
Мои наилучшие пожелания моему
старому командиру - генералу Монткальму.
652
00:52:23,737 --> 00:52:25,604
Передай ему, что я буду ждать в лесу.
653
00:52:25,767 --> 00:52:26,767
С моей ротой 5-го полка.
654
00:52:39,680 --> 00:52:40,680
Стой, Огана!
655
00:52:40,711 --> 00:52:42,044
Забери его винтовку.
656
00:52:42,236 --> 00:52:43,236
Ступай обратно.
Двигайся!
657
00:52:49,011 --> 00:52:50,611
Быстрее, Огана, быстрее.
658
00:52:53,809 --> 00:52:55,542
Пригляди за ним, Сайгамор.
659
00:52:55,900 --> 00:52:58,300
Надеюсь, у вас есть объяснение
этому, Соколиный Глаз.
660
00:52:58,312 --> 00:53:00,445
Извините, капитан. Не
мог дать этому гурону...
661
00:53:00,470 --> 00:53:02,269
покинуть форт, прежде
чем вы меня выслушаете.
662
00:53:02,314 --> 00:53:03,314
- Гурону?
- Верно.
663
00:53:03,814 --> 00:53:05,614
Гурону и шпиону Монткальма.
664
00:53:06,368 --> 00:53:08,701
Я и Сайгамор видели как он встречался
с гуронами.
665
00:53:08,838 --> 00:53:10,138
Вы понимаете, что говорите?
666
00:53:11,237 --> 00:53:13,437
- Да, сэр.
- У вас нет доказательств, Соколиный Глаз.
667
00:53:13,860 --> 00:53:17,460
Огана - очень ценный разведчик. Он умеет
притворяться гуроном, чтобы сойти за своего.
668
00:53:18,312 --> 00:53:19,745
Он не больше мохок, чем англичанин.
669
00:53:19,844 --> 00:53:22,044
Глупости! Полковник дал Огане ответственное
задание.
670
00:53:24,025 --> 00:53:26,525
Вы задерживаете его. Я приказываю отойти
и не мешать ему.
671
00:53:29,043 --> 00:53:33,576
Капитан, прежде чем я дам гурону сделать
хоть шаг, я пристрелю его.
672
00:53:34,871 --> 00:53:36,971
И посмотрим, к чему это приведёт.
673
00:53:37,020 --> 00:53:39,220
Так говорите, будто у вас
к нему личные счёты.
674
00:53:40,348 --> 00:53:42,648
Я - Нат Катлер!
675
00:53:48,186 --> 00:53:50,986
Я и Сайгамор видели, как Огана и
Гирти говорили с моим братом Томом.
676
00:53:51,294 --> 00:53:53,194
Потом они застрелили его и забрали депешу.
677
00:53:54,894 --> 00:53:58,961
Это гуронский нож, который
я выбил выстрелом из руки Оганы.
678
00:53:59,363 --> 00:54:00,696
- Нат Катлер?
- Да.
679
00:54:03,922 --> 00:54:06,789
Думаете, я бы сказал, кто я, не будь
уверен насчёт Оганы?
680
00:54:08,991 --> 00:54:10,458
Я отведу Огану наверх.
681
00:54:10,975 --> 00:54:12,442
Не двигайтесь, Катлер!
682
00:54:15,695 --> 00:54:17,095
Вы никуда не пойдёте.
683
00:54:18,876 --> 00:54:20,943
Вы похоже забыли: вы в розыске.
684
00:54:22,057 --> 00:54:23,257
Живым или мёртвым.
685
00:54:26,721 --> 00:54:27,721
Катлер!
686
00:54:29,054 --> 00:54:30,054
Огана, ступай!
687
00:54:41,547 --> 00:54:43,680
Человек, который отдает приказы.
688
00:54:57,697 --> 00:54:59,264
Всё. Соколиный Глаз, стой где стоишь!
689
00:54:59,365 --> 00:55:01,298
Дайте пройти, капитан. Я должен
остановить Огану.
690
00:55:01,483 --> 00:55:03,483
Ты никого не остановишь!
Ты арестован!
691
00:55:06,776 --> 00:55:08,510
Капитан, это - Нат Катлер.
692
00:55:10,366 --> 00:55:11,366
Катлер?
693
00:55:12,099 --> 00:55:15,632
Это значит - будет трибунал. Отведите
обоих в тюрьму.
694
00:55:15,824 --> 00:55:16,824
Двигайтесь!
695
00:55:20,387 --> 00:55:25,121
Мой генерал, мы сначала проведем обстрел.
Потом нападём с трех сторон.
696
00:55:27,005 --> 00:55:28,005
Нет, полковник.
697
00:55:29,119 --> 00:55:33,452
Если ситуация столь плоха, как говорит
Огана, нужды в кровопролитии больше нет.
698
00:55:35,973 --> 00:55:39,873
Дю Перт, идите к форту с белым флагом.
699
00:55:41,767 --> 00:55:44,500
Скажите, что мы отлично знаем об
их положении.
700
00:55:44,675 --> 00:55:46,475
И предложите условия почётной сдачи.
701
00:55:48,412 --> 00:55:49,612
Есть, мой генерал.
702
00:55:51,449 --> 00:55:53,382
Тебя что-то беспокоит, Огана?
703
00:55:53,973 --> 00:55:54,973
Воины гуронов умирали.
704
00:55:56,665 --> 00:55:58,398
Хотим скальпы англичан.
705
00:56:00,309 --> 00:56:01,309
Нет, сын мой.
706
00:56:01,924 --> 00:56:04,200
Когда гуроны встретят
мохоков, после взятия Олбани...
707
00:56:04,226 --> 00:56:06,682
они смогут добыть
скальпов, сколько хотят.
708
00:56:07,827 --> 00:56:10,493
Но резни белых мужчин и женщин не будет.
709
00:56:11,072 --> 00:56:12,072
Это понятно?
710
00:56:14,723 --> 00:56:16,456
Слово белого отца - закон.
711
00:56:27,345 --> 00:56:33,211
Если англичане сдадутся, воины гуронов пере-
станут получать винтовки, пленных, скальпы!
712
00:56:40,013 --> 00:56:41,813
Многие воины гуронов убиты.
713
00:56:43,730 --> 00:56:45,864
Спросите великого духа - за что?
714
00:56:49,813 --> 00:56:52,913
Огана говорит: не ждите белолицых собак
как скво!
715
00:56:56,119 --> 00:56:57,119
Сожгите форт!
716
00:56:58,507 --> 00:57:00,374
Добудьте множество скальпов!
717
00:57:00,681 --> 00:57:01,681
Убивайте!
718
00:57:02,857 --> 00:57:04,123
Убивайте! Убивайте!
719
00:57:17,232 --> 00:57:20,065
Что ж, это будет интересная часть
для вашей книги, мэм.
720
00:57:20,172 --> 00:57:22,072
Визит к приговоренному накануне повешения.
721
00:57:24,418 --> 00:57:27,552
Вы говорите так, будто капитан
Вест прав насчет вас.
722
00:57:29,393 --> 00:57:30,460
Разумеется, мэм.
723
00:57:30,465 --> 00:57:33,198
- Обычный дикарь-колонист.
- Прекратите, Соколиный Глаз!
724
00:57:34,973 --> 00:57:37,640
Я пришла не для того, чтобы
выслушивать сарказм.
725
00:57:37,782 --> 00:57:39,182
Тогда - для чего же вы пришли?
726
00:57:43,473 --> 00:57:49,473
Я пришла... Потому что не хочу, чтобы отец
был виновен в великой несправедливости.
727
00:57:57,502 --> 00:57:59,669
Только не говорите, что вы
поверили в мою историю.
728
00:58:01,245 --> 00:58:02,578
Я такого не сказала.
729
00:58:04,823 --> 00:58:07,223
Я думаю, что у вас должно быть право
доказать свои слова.
730
00:58:09,660 --> 00:58:11,727
Только Огана может доказать их.
731
00:58:12,549 --> 00:58:14,616
Вряд ли я получу от него помощь.
732
00:58:20,355 --> 00:58:22,955
Послушайте, мэм. Уже поздно.
733
00:58:26,876 --> 00:58:28,476
Почти что всё закончено.
734
00:58:40,567 --> 00:58:44,334
По меньшей мере, вы помогли уже тем, что
пришли увидеться со мной.
735
00:58:49,738 --> 00:58:51,238
Теперь оставьте меня одного, мэм.
736
00:58:55,014 --> 00:58:56,014
В чем дело?
737
01:00:01,871 --> 01:00:02,871
Гуроны!
738
01:00:11,267 --> 01:00:12,267
Поджигайте!
739
01:00:14,363 --> 01:00:15,363
Соколиный Глаз!
740
01:00:41,454 --> 01:00:42,454
Папа!
741
01:01:15,699 --> 01:01:16,699
Бей его!
742
01:01:39,380 --> 01:01:42,813
Мой генерал, гуроны ворвались в форт.
Там настоящая бойня.
743
01:01:43,670 --> 01:01:44,670
Это позор.
744
01:01:45,122 --> 01:01:46,889
Отправьте батальон на выручку.
Быстро!
745
01:01:47,047 --> 01:01:48,247
Есть, мой генерал.
746
01:02:25,342 --> 01:02:26,942
А ну-ка стоять, висельники.
747
01:02:27,567 --> 01:02:29,167
Вам придётся найти других висельников.
748
01:02:29,235 --> 01:02:31,135
Значит ваши друзья гуроны освободили вас.
749
01:02:31,630 --> 01:02:33,357
Почему вы не верите мне, капитан?
750
01:02:33,382 --> 01:02:35,954
Мы вырвались из форта, полного
гуронов, и последовали за вами.
751
01:02:36,018 --> 01:02:37,518
- С какой целью?
- Той же, что и вы!
752
01:02:38,140 --> 01:02:40,607
Вы собирались спасти
мисс Марион в одиночку?
753
01:02:42,229 --> 01:02:43,229
Возможно, нет.
754
01:02:43,881 --> 01:02:47,848
Хорошо. Но вы должны понимать, что при
первой возможности я передам вас властям.
755
01:02:48,908 --> 01:02:50,675
Очень хорошо.
756
01:02:50,710 --> 01:02:52,043
Остановимся на этом.
757
01:02:58,851 --> 01:02:59,851
Взял каноэ.
758
01:03:01,123 --> 01:03:02,123
Срезал так.
759
01:03:02,536 --> 01:03:05,636
Далеко по открытой воде не мог уйти.
Если французы его заметят, то повесят.
760
01:03:05,835 --> 01:03:07,835
Поищем, где он сошел на берег.
761
01:03:16,932 --> 01:03:18,932
Они ведут в направлении ближайшей
деревни гуронов.
762
01:03:22,074 --> 01:03:23,541
Огана - великий вождь.
763
01:03:25,335 --> 01:03:26,468
Убивал англичан.
764
01:03:27,429 --> 01:03:28,829
Добыл много скальпов.
765
01:03:30,734 --> 01:03:31,734
Зажгите костёр.
766
01:03:33,126 --> 01:03:34,126
Твой выбор.
767
01:03:35,152 --> 01:03:36,219
Огана или огонь.
768
01:03:37,991 --> 01:03:40,158
Отведите скво в свадебную
хижину.
769
01:03:45,178 --> 01:03:47,411
Гуроны разводят огонь. Для свадьбы.
770
01:03:47,459 --> 01:03:49,392
Девушка заперта. Близко сюда.
771
01:03:50,627 --> 01:03:52,027
- Покажи мне, где.
- Минуточку!
772
01:03:52,488 --> 01:03:53,488
Это моё дело.
773
01:03:53,920 --> 01:03:55,487
Почему ваше больше, чем моё?
774
01:03:55,697 --> 01:03:57,764
Я люблю Марион уже долгие годы.
775
01:03:59,003 --> 01:04:00,003
А леди?
776
01:04:00,358 --> 01:04:01,358
Я не знаю.
777
01:04:02,025 --> 01:04:04,025
Поэтому, скажу прямо, это моё дело.
778
01:04:04,108 --> 01:04:07,108
Думаете, у вас столько же шансов добраться
туда незамеченным, как у меня?
779
01:04:07,798 --> 01:04:09,365
Оставайтесь тут и прикрывайте нас.
780
01:04:09,496 --> 01:04:12,763
Если у нас всё получится -
встретимся у реки.
781
01:04:13,182 --> 01:04:14,182
Хорошо.
782
01:05:21,292 --> 01:05:22,292
Соколиный Глаз!
783
01:05:48,143 --> 01:05:50,510
Ладно, капитан, теперь уезжайте.
Увезите Марион в форт.
784
01:05:50,715 --> 01:05:53,215
Не я. Я в жизни не греб вёслами.
Только вы можете спасти её.
785
01:05:53,694 --> 01:05:54,994
Поезжай! Гуроны приближаются.
786
01:05:56,034 --> 01:05:58,834
Веди капитана по высокому берегу реки.
Встретимся у большого дерева.
787
01:06:06,665 --> 01:06:07,665
Они на каноэ.
788
01:07:54,198 --> 01:07:55,798
Капитан неплохо стреляет.
789
01:08:14,346 --> 01:08:15,880
Похоже, они оторвались.
790
01:08:15,992 --> 01:08:16,992
Уходим.
791
01:10:02,135 --> 01:10:05,535
Вы... Соколиному Глазу... Скажите ему:
томогавк брата - хорошая вещь.
792
01:10:50,880 --> 01:10:53,213
- Извините, мэм.
- Соколиный Глаз!
793
01:10:55,965 --> 01:10:58,965
- Да, мэм?
- Выпутаемся мы из этого или нет...
794
01:10:59,164 --> 01:11:02,064
... хочу, чтобы вы знали: я сожалею, что
когда-то сомневалась в вас.
795
01:11:02,509 --> 01:11:03,509
К чему такие слова, мэм?
796
01:11:04,673 --> 01:11:06,206
Это же нужно для книги.
797
01:11:07,622 --> 01:11:09,655
Не виню вас, что так считаете.
798
01:11:09,940 --> 01:11:10,940
Я обязана вам жизнью.
799
01:11:15,877 --> 01:11:18,077
Значит нам будет не сложно,
найти общий язык, Марион.
800
01:11:28,028 --> 01:11:29,028
Капитан!
801
01:11:33,149 --> 01:11:34,149
Где Сайгамор?
802
01:11:36,696 --> 01:11:37,829
Остался на тропе.
803
01:11:38,229 --> 01:11:39,229
Спас меня ценой жизни.
804
01:11:45,160 --> 01:11:46,960
Он просил передать вам это.
805
01:11:47,712 --> 01:11:49,779
Сказал: хорошая вещь для брата.
806
01:11:51,546 --> 01:11:54,613
Я... Я в жизни не встречал
лучшего человека.
807
01:12:01,787 --> 01:12:03,954
Полагаю, это первое в чем я с вами
согласен, капитан.
808
01:12:09,804 --> 01:12:12,537
У нас остался только один путь.
Добраться до французских войск.
809
01:12:18,626 --> 01:12:19,626
Стоянка индейцев!
810
01:12:22,486 --> 01:12:23,553
Зола ещё тёплая.
811
01:12:25,562 --> 01:12:27,629
Знак для другой группы индейцев.
И это не гуроны.
812
01:12:27,693 --> 01:12:29,593
Какая разница? Они все сражаются
за французов.
813
01:12:29,681 --> 01:12:31,281
Да, но они отнюдь не любят друг друга.
814
01:12:31,328 --> 01:12:33,195
Это шанс, который нам нужен. Идём.
815
01:13:05,217 --> 01:13:08,284
- Монткальм!
- Вы - англичане, а не французы.
816
01:13:09,059 --> 01:13:10,726
Зачем говорите Монткальм?
817
01:13:10,852 --> 01:13:12,452
Мы просим защиты вождя французов.
818
01:13:13,204 --> 01:13:14,537
Отведите нас к нему.
819
01:13:20,071 --> 01:13:21,071
Нет!
820
01:13:22,515 --> 01:13:24,715
Англичане просят защиты Монткальмы,
но ты скажешь - нет!
821
01:13:24,774 --> 01:13:25,774
Почему?
822
01:13:25,846 --> 01:13:27,046
Эта женщина - моя!
823
01:13:27,285 --> 01:13:28,618
Англичане украли её.
824
01:13:29,625 --> 01:13:31,225
- Правда?
- Гурон лжёт.
825
01:13:32,553 --> 01:13:34,986
Ваш белый отец Монткальм сейчас
охотится на этого гурона.
826
01:13:35,172 --> 01:13:37,139
Чтобы повесить его и
отдать на корм воронам.
827
01:13:37,335 --> 01:13:38,335
Почему?
828
01:13:38,345 --> 01:13:39,778
За похищение этой женщины.
829
01:13:39,794 --> 01:13:41,561
Дочери вождя англичан в форте Уильямс.
830
01:13:41,876 --> 01:13:42,876
Нас послали вернуть её.
831
01:13:43,522 --> 01:13:46,355
Длинная винтовка говорит ложь.
Эта женщина - моя.
832
01:13:47,053 --> 01:13:48,053
По закону гуронов.
833
01:13:48,212 --> 01:13:51,145
Единственный закон, который я знаю,
закон оттава!
834
01:13:51,148 --> 01:13:53,748
По закону оттава у нас есть
право сразиться за неё с гуроном.
835
01:13:55,773 --> 01:13:56,773
Чья?
836
01:13:58,397 --> 01:13:59,397
Англичанка.
837
01:14:00,590 --> 01:14:01,590
Выбирай.
838
01:14:02,298 --> 01:14:05,765
Англичанка укажет воина, который сразится
с гуроном.
839
01:14:06,821 --> 01:14:10,088
Гурон умрёт - все свободно уходите
к Монткальму.
840
01:14:11,416 --> 01:14:13,349
Которого белого ты выбираешь?
841
01:14:32,544 --> 01:14:34,277
- Я не могу.
- Но я могу.
842
01:14:35,043 --> 01:14:36,910
Моя шпага против его томагавка.
843
01:14:37,157 --> 01:14:38,157
Минуточку!
844
01:14:38,498 --> 01:14:40,498
Позволь стреле решить это, вождь.
845
01:14:41,819 --> 01:14:44,219
Длинная винтовка знает закон оттава.
846
01:14:45,631 --> 01:14:46,631
Подайте стрелу.
847
01:14:49,431 --> 01:14:50,431
Какой конец?
848
01:14:51,088 --> 01:14:52,088
С перьями.
849
01:15:03,177 --> 01:15:05,777
Стрела решила. С гуроном сражаешься ты.
850
01:15:21,330 --> 01:15:22,330
Капитан!
851
01:15:22,527 --> 01:15:23,527
Стой, Огана!
852
01:15:24,367 --> 01:15:25,967
Схватка еще не началась.
853
01:15:26,076 --> 01:15:28,276
Трусливые гуроны готовы сражаться только
с раненым?
854
01:15:29,774 --> 01:15:30,774
Покажи.
855
01:15:39,596 --> 01:15:42,730
Рана в плече, капитан. Вы слишком
замахнулись.
856
01:15:44,219 --> 01:15:45,353
Таковы англичане.
857
01:15:46,406 --> 01:15:47,740
Вы - хороший парень.
858
01:15:48,777 --> 01:15:49,777
Осторожнее.
859
01:15:57,848 --> 01:16:00,182
Что ж, Огана, теперь только ты и я.
860
01:16:11,508 --> 01:16:12,508
Хорошая вещь, Сайгамор.
861
01:16:18,246 --> 01:16:19,246
Твой нож.
862
01:16:54,926 --> 01:16:55,926
Стойте!
863
01:16:56,209 --> 01:16:58,676
Сражайтесь по нашему.
864
01:19:47,840 --> 01:19:49,974
Длинная винтовка - великий воин.
865
01:19:50,179 --> 01:19:51,579
Оттава сдержит слово.
866
01:19:52,280 --> 01:19:53,547
Идите к Монткальму.
867
01:19:56,710 --> 01:19:57,710
Спасибо, вождь.
868
01:19:59,873 --> 01:20:01,940
Лучшего обхождения нельзя и
ожидать, сэр.
869
01:20:02,249 --> 01:20:06,111
Монткальм не только отпустил
нас, но также просил передать...
870
01:20:06,136 --> 01:20:09,540
свои искренние извинения за
поведение своих гуронов.
871
01:20:09,732 --> 01:20:12,699
Надеюсь, у нас скоро будет возможность
отплатить ему тем же.
872
01:20:12,870 --> 01:20:14,470
Что насчет дела Катлера?
873
01:20:14,876 --> 01:20:17,076
Оправданы оба. Катлер и его брат.
874
01:20:17,735 --> 01:20:21,402
Мы должны благодарить Катлера за раскрытие
самого секретного агента французов.
875
01:20:21,673 --> 01:20:22,873
Капитана Брунелла.
876
01:20:23,049 --> 01:20:24,049
Брунелла?
877
01:20:24,586 --> 01:20:25,986
Нашего квотермастера?
878
01:20:27,192 --> 01:20:30,492
На самом деле капитан Эдвард Брунелл -
из 5-го полка Монткальма.
879
01:20:30,825 --> 01:20:34,025
Француз, учившийся в Англии и
подготовленный для разведывательной работы.
880
01:20:34,707 --> 01:20:36,107
И Катлер убил его?
881
01:20:36,361 --> 01:20:37,361
При самообороне, сэр.
882
01:20:40,562 --> 01:20:43,229
Тут требуется больше чем просто
благодарность, Катлер.
883
01:20:43,621 --> 01:20:44,621
Я думаю...
884
01:20:44,791 --> 01:20:47,591
Полагаю, вы так натерпелись от нас, что не
хотите иметь с нами дел.
885
01:20:49,014 --> 01:20:50,147
Не знаю, генерал.
886
01:20:50,873 --> 01:20:54,073
Я слышал, что капитан Вест возвращается
в леса.
887
01:20:54,238 --> 01:20:57,071
Кто-то должен готовить
ему кукурузную кашу.
888
01:20:57,285 --> 01:21:00,885
Он имеет в виду, что я подал прошение о наз-
начении его главным разведчиком батальона.
889
01:21:01,402 --> 01:21:03,269
- Считайте, прошение одобрено.
- Спасибо, сэр.
890
01:21:04,184 --> 01:21:07,384
На этом закончим, капитан. До свидания.
И удачи!
891
01:21:15,786 --> 01:21:16,786
Итак, Марион.
892
01:21:18,979 --> 01:21:21,746
Надеюсь ты завершишь книгу ко времени,
когда мы вернёмся.
893
01:21:23,627 --> 01:21:26,160
И помни - люди любят счастливый конец.
894
01:21:26,636 --> 01:21:29,636
Счастливого конца не будет, если ты не
вернёшься ко мне, Соколиный Глаз.
895
01:21:42,635 --> 01:21:44,302
Главный разведчик Катлер!
896
01:21:46,213 --> 01:21:47,213
Пора.
897
01:21:51,411 --> 01:21:52,411
До свидания.
898
01:22:07,438 --> 01:22:09,838
(с) Пер. с англ. Свен Железнов, 2019
93412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.