Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,088 --> 00:00:07,006
{\an2}У попередніх серіях «Прокляття»...
2
00:00:07,089 --> 00:00:08,257
{\an2}РОЗШУКУЄТЬСЯ ЗА ПОГРАБУВАННЯ БАНКУ
ЛЬЮ НЕЗ
3
00:00:08,340 --> 00:00:12,636
{\an2}Якщо дізнаються, що священник прихистив
грабіжника банку, будуть питання.
4
00:00:13,804 --> 00:00:15,055
{\an2}-Слухаю.-Мартін Еґґерс Гайд?
5
00:00:15,139 --> 00:00:16,640
{\an2}Доктор філософії. У чому річ?
6
00:00:16,724 --> 00:00:21,061
{\an2}Людина, яка стоїть за штрейкбрехером,
є неймовірно багатою і могутньою.
7
00:00:21,145 --> 00:00:24,815
{\an2}Чому Дюваль зацікавився
таким маленьким містечком?
8
00:00:25,566 --> 00:00:26,817
{\an2}Містере Тернер, коли я послав вас в Айову,
9
00:00:26,900 --> 00:00:30,613
{\an2}я найняв трьох чиказьких волоцюг,
щоб залякати священника.
10
00:00:31,405 --> 00:00:33,991
{\an2}До цього часу від них ані слова.
11
00:00:34,074 --> 00:00:37,786
{\an2}Тож я звернувся до професіонала,
який займеться священником і дружиною.
12
00:00:41,545 --> 00:00:45,424
{\an2}Ти зізнаєшся у вбивствах,
які повісив на мене у Вайомінгу.
13
00:00:45,461 --> 00:00:47,796
{\an2}Досить мені покутувати твої гріхи.
14
00:00:52,509 --> 00:00:55,179
{\an8}Ти що там дрочиш?
15
00:00:55,262 --> 00:00:57,097
{\an8}ВАЙОМІНГ, 1924 Р.
16
00:00:57,181 --> 00:00:59,141
{\an8}Пильнуйте з боків і ззаду.
17
00:00:59,224 --> 00:01:01,727
{\an2}Тобі відомо, що ми тебе прикриємо, Пискле.
18
00:01:01,810 --> 00:01:03,812
{\an2}Та колись тобі доведеться прикрити нас.
19
00:01:13,030 --> 00:01:16,659
{\an2}Слухай, я знаю, що тобі шкода цих людей.
Мені теж.
20
00:01:17,284 --> 00:01:19,578
{\an2}Та голос усередині тебе,
який все ускладнює,
21
00:01:19,662 --> 00:01:23,082
{\an2}може завдати шкоди тобі або нам.
Або ще гірше.
22
00:01:23,957 --> 00:01:27,336
{\an2}Тобі доведеться вгамувати цей голос,
щоб зробити те, що хоче тато.
23
00:01:30,172 --> 00:01:31,590
{\an2}Ясно.
24
00:01:32,174 --> 00:01:34,635
{\an2}Дивіться і вчіться.
25
00:01:35,594 --> 00:01:36,720
{\an2}Ну ж бо.
26
00:01:55,447 --> 00:01:56,281
{\an2}Вітаю.
27
00:01:56,865 --> 00:01:59,451
{\an2}Яка гарна земля.
28
00:01:59,535 --> 00:02:03,747
{\an2}Так. Ґрунт переважно піщаний,
але нам вдалося виростити пристойний сад.
29
00:02:04,498 --> 00:02:06,166
{\an2}Наш шматок раю.
30
00:02:06,250 --> 00:02:12,798
{\an2}Так. Навіть рай має свою ціну, правда?
Яка ваша?
31
00:02:13,841 --> 00:02:16,760
{\an2}Ви хлопці Тернера?
32
00:02:16,844 --> 00:02:18,804
{\an2}Ви марнуєте тут свій час.
33
00:02:18,887 --> 00:02:21,515
{\an2}Нафтова компанія пропонує
справедливу ціну.
34
00:02:21,598 --> 00:02:26,562
{\an2}Тому можеш втекти звідси
з повними кишенями грошей,
35
00:02:26,645 --> 00:02:28,772
{\an2}або ми відішлемо тебе в сосновому ящику.
36
00:02:28,856 --> 00:02:32,192
{\an2}У будь-якому разі землю відберуть.
37
00:02:32,276 --> 00:02:33,777
{\an2}Я не планую їхати звідси.
38
00:02:33,861 --> 00:02:36,321
{\an2}Тому, виродки,
передайте нафтовій компанії,
39
00:02:36,405 --> 00:02:37,531
{\an2}що ця земля не продається.
40
00:02:39,533 --> 00:02:40,367
{\an2}Татку?
41
00:02:41,910 --> 00:02:44,246
{\an2}Іди всередину. Негайно.
42
00:02:45,956 --> 00:02:46,915
{\an2}Чорт.
43
00:02:47,666 --> 00:02:48,542
{\an2}Зайди всередину.
44
00:02:49,126 --> 00:02:52,004
{\an2}Мій брат намагався
достукатися до твого розуму.
45
00:02:54,465 --> 00:02:56,467
{\an2}-Земля або життя.
-Будь ласка.
46
00:02:56,550 --> 00:03:00,262
{\an2}Земля або життя. Вибирай.
47
00:03:00,345 --> 00:03:05,684
{\an2}Земля. Забирайте землю.
Ми поїдемо сьогодні ж.
48
00:03:05,767 --> 00:03:07,102
{\an2}Щось я тобі не вірю.
49
00:03:07,186 --> 00:03:11,940
{\an2}Він сказав, що поїде. Годі. Ми виконали
свою роботу, Сете. У нього сім'я.
50
00:03:23,494 --> 00:03:26,246
{\an2}Не змушуй мене шкодувати про це.
51
00:03:33,754 --> 00:03:36,548
{\an2}Незабаром люди дізнаються,
52
00:03:36,632 --> 00:03:40,010
{\an2}що ти звичайнісінький убивця.
53
00:03:40,093 --> 00:03:41,178
{\an2}Я більше не той, що раніше.
54
00:03:41,261 --> 00:03:44,556
{\an2}Троє мертвих чоловіків із Чикаго
свідчать протилежне.
55
00:03:45,808 --> 00:03:46,725
{\an2}Скажи мені дещо.
56
00:03:46,809 --> 00:03:51,688
{\an2}Як довго ще ти збираєшся
руйнувати життя порядним жінкам?
57
00:03:51,772 --> 00:03:54,817
{\an2}Синтія мертва через тебе.
Ти мав би гнити в тюрмі.
58
00:03:54,900 --> 00:03:58,529
{\an2}Справді? У її смерті
ти винен так само, як і я.
59
00:03:59,571 --> 00:04:01,573
{\an2}То ось у чому справа?
60
00:04:02,991 --> 00:04:03,909
{\an2}Помста?
61
00:04:03,992 --> 00:04:07,704
{\an2}Ні. Якщо я не буду вбивати
на благо Америки,
62
00:04:07,788 --> 00:04:10,833
{\an2}чоловік, на якого я працюю,
запроторить мене в тюрму.
63
00:04:10,916 --> 00:04:13,210
{\an2}Тому ти зізнаєшся у тих вбивствах.
64
00:04:13,293 --> 00:04:15,671
{\an2}Я сказав, що вже не той, що раніше.
65
00:04:17,214 --> 00:04:18,632
{\an2}Господи, Крілі!
66
00:04:19,633 --> 00:04:21,969
{\an2}Так? Я теж уже не той.
67
00:04:26,223 --> 00:04:27,266
{\an2}Ти певен?
68
00:04:27,850 --> 00:04:30,644
{\an2}Схоже, ти й досі
не прикриваєш тилу, Писклю.
69
00:04:34,064 --> 00:04:37,067
{\an2}Тільки не кажи, що ти теж частина
його банди, Лью.
70
00:04:37,150 --> 00:04:38,277
{\an2}Ні.
71
00:04:40,404 --> 00:04:41,655
{\an2}Я просто грабую банки.
72
00:04:42,948 --> 00:04:45,367
{\an2}Може, тепер ти швидший за мене і за Лью.
73
00:04:46,326 --> 00:04:47,411
{\an2}Може, ні.
74
00:04:49,454 --> 00:04:52,249
{\an2}Але точно не швидший за нас обох разом.
75
00:04:54,668 --> 00:05:01,592
{\an8}ПРОКЛЯТТЯ
76
00:05:02,634 --> 00:05:06,889
{\an2}Нема чого хвилюватися, люди.
Хтось невдало пожартував.
77
00:05:06,972 --> 00:05:09,683
{\an2}Ідіть розважайтеся
на цьогорічному ярмарку.
78
00:05:10,809 --> 00:05:14,146
{\an2}Влада тримає ситуацію під контролем.
79
00:05:15,772 --> 00:05:18,734
{\an2}У нашому округу якраз проблема з владою.
80
00:05:20,618 --> 00:05:22,662
{\an8}Шерифе, ось ви тут стоїте, руки в кишенях,
81
00:05:22,687 --> 00:05:24,540
{\an8}поки убивця на волі.
82
00:05:25,370 --> 00:05:27,121
{\an8}Біда в тому,
що коли ваші руки не у вас у кишенях,
83
00:05:27,146 --> 00:05:28,231
{\an8}то вони в нас у кишенях.
84
00:05:28,318 --> 00:05:30,278
{\an8}Гадаю, ти вже достатньо сказав, Мелвіне.
85
00:05:30,479 --> 00:05:33,399
{\an8}Здається, згідно Першої Поправки
у нас свобода слова.
86
00:05:34,049 --> 00:05:36,009
{\an2}Це все ще Америка, чи не так?
87
00:05:37,169 --> 00:05:39,880
{\an2}Стрілянина в місті. Розп'яті фермери.
88
00:05:39,963 --> 00:05:41,047
{\an2}Так.
89
00:05:41,114 --> 00:05:45,744
{\an8}Чому слова «закон» і «порядок»
раптом стали тут образливими?
90
00:05:47,346 --> 00:05:48,639
{\an2}-Настав час для змін.
-Так.
91
00:05:49,105 --> 00:05:52,817
{\an2}І якщо Дон Беррімен не хоче
підтримувати закон,
92
00:05:53,268 --> 00:05:55,062
{\an2}тоді, гадаю, це зробить хтось інший.
93
00:05:58,919 --> 00:06:01,004
{\an8}Мене звати Мелвін Стаббс.
94
00:06:01,805 --> 00:06:03,599
{\an8}Маю за честь
95
00:06:03,624 --> 00:06:06,710
{\an8}пропонувати свою скромну кандидатуру
на посаду шерифа округу Голден.
96
00:06:10,251 --> 00:06:12,086
{\an2}Ходімо знайомитися з людьми, хлопці.
97
00:06:12,111 --> 00:06:14,780
{\an2}Як життя? Мелвін Стаббс. Радий знайомству.
98
00:06:15,040 --> 00:06:16,750
{\an2}Що будемо робити?
99
00:06:16,833 --> 00:06:18,168
{\an2}Знайди Келвіна Рампла.
100
00:06:19,390 --> 00:06:21,225
{\an2}Мелвіна хтось на це підмовив.
101
00:06:25,717 --> 00:06:27,594
{\an8}Хто послав тебе мене вбити?
102
00:06:27,678 --> 00:06:29,554
{\an8}А хто сказав, що я роблю це
не заради розваги?
103
00:06:33,065 --> 00:06:35,860
{\an8}У нас може бути
схоже уявлення про розваги, чоловіче.
104
00:06:37,521 --> 00:06:39,564
{\an8}Повириваєш мені зуби?
105
00:06:42,359 --> 00:06:44,069
{\an2}Це щипці.
106
00:06:45,070 --> 00:06:46,613
{\an2}Для кастрування биків.
107
00:06:50,033 --> 00:06:51,952
{\an8}Скажи моєму другу все, що він хоче знати,
108
00:06:52,035 --> 00:06:54,788
{\an8}або я вичавлю твої яйця просто зараз.
109
00:06:56,373 --> 00:06:57,833
{\an8}Хто тебе прислав?
110
00:06:58,709 --> 00:07:02,921
{\an8}Це був якийсь лікар?
Бо він присилав інших.
111
00:07:04,172 --> 00:07:06,091
{\an8}Час починати молитися.
112
00:07:08,510 --> 00:07:11,847
{\an8}Ви гадаєте, я якийсь віруючий ідіот?
113
00:07:13,663 --> 00:07:15,873
{\an8}Ви фальшивка. Обоє.
114
00:07:17,227 --> 00:07:20,022
{\an8}Бог мертвий через таких, як ви.
115
00:07:20,105 --> 00:07:22,274
{\an8}Радив би стежити за словами.
116
00:07:22,357 --> 00:07:25,193
{\an8}Навіщо? Якщо ви мене вб'єте,
117
00:07:27,268 --> 00:07:30,104
{\an8}то лише відішлете в таке саме ніщо,
з якого я прибув.
118
00:07:30,242 --> 00:07:34,664
{\an8}А ви знаєте, про що я. Чи не так, отче?
119
00:07:36,121 --> 00:07:37,664
{\an8}Життя і смерть не мають значення.
120
00:07:39,249 --> 00:07:44,046
{\an8}Те, що ми називаємо життям,
є лише випробуванням абсурду.
121
00:07:44,129 --> 00:07:47,674
{\an8}Довгий, нудний жарт.
122
00:07:50,213 --> 00:07:51,511
{\an2}Ти помиляєшся.
123
00:07:54,890 --> 00:07:58,643
{\an2}Життя безцінне. І Бог любить тебе.
124
00:08:02,731 --> 00:08:04,649
{\an2}Сете, що це, в дідька, було?
125
00:08:06,401 --> 00:08:08,945
{\an2}Той богохульник отримав те,
на що заслужив.
126
00:08:10,030 --> 00:08:11,865
{\an8}Подбаємо про тіло пізніше.
127
00:08:14,052 --> 00:08:15,595
{\an8}Ми могли б іще щось вивідати в нього.
128
00:08:18,955 --> 00:08:23,043
{\an2}Краще обробити рану,
поки не кинулася інфекція.
129
00:08:29,681 --> 00:08:33,018
{\an2}Я хочу знати, що ви двоє робили
в моєму погребі?
130
00:08:34,684 --> 00:08:35,935
{\an2}Читали Біблію.
131
00:08:36,449 --> 00:08:38,201
{\an2}У священників не стріляють.
132
00:08:38,750 --> 00:08:43,797
{\an2}А якби стріляли,
вони б уже завивали від болю.
133
00:08:46,126 --> 00:08:49,462
{\an2}Хочеш сказати, що тебе вразила
моя мужність, Марто?
134
00:08:52,574 --> 00:08:54,952
{\an2}Що б ви з отцем Сетом не замислили,
135
00:08:54,977 --> 00:08:58,605
{\an2}я знаю, що це заради фермерів і страйку.
136
00:08:59,516 --> 00:09:01,351
{\an2}То ти справді віриш у нього.
137
00:09:02,743 --> 00:09:04,369
{\an2}Сет урятував цю ферму.
138
00:09:05,517 --> 00:09:07,727
{\an2}І я знаю, що він врятує мого сина.
139
00:09:09,286 --> 00:09:10,996
{\an2}Сет посланий допомогти нам.
140
00:09:12,451 --> 00:09:15,954
{\an2}І я допомагатиму йому, як зможу.
141
00:09:24,008 --> 00:09:26,219
{\an2}Він збирався поїхати з міста.
142
00:09:26,874 --> 00:09:28,709
{\an2}То такий план, Келвіне?
143
00:09:28,785 --> 00:09:33,790
{\an2}Нацькувати на мене Мелвіна Стаббса,
а тоді втекти з міста?
144
00:09:34,092 --> 00:09:38,180
{\an2}Не знаю, про що ти.
Я лише хочу зберегти життя.
145
00:09:39,207 --> 00:09:40,508
{\an2}Поясни.
146
00:09:42,997 --> 00:09:46,292
{\an2}Той штрейкбрехер, якого я найняв,
тепер мені погрожує.
147
00:09:47,721 --> 00:09:51,725
{\an2}Він хоче, щоб я негайно відібрав землі
усіх цих фермерів, усі одразу.
148
00:09:52,519 --> 00:09:54,521
{\an2}Та якщо я це зроблю,
ті фермери мене вб'ють.
149
00:09:54,581 --> 00:09:56,291
{\an2}Мені не залишили вибору.
150
00:09:56,316 --> 00:10:00,987
{\an2}Перш ніж я дозволю тобі це зробити,
зроби дещо для мене.
151
00:10:01,317 --> 00:10:03,667
{\an2}Чудово. Тобі теж потрібна послуга.
152
00:10:04,511 --> 00:10:09,474
{\an2}Вам теж щось потрібно, хлопці?
Сирна тарілка? Зворотня лоботомія?
153
00:10:11,470 --> 00:10:15,975
{\an2}Перекажи сім'ї Дюваль,
що якщо їх цікавить округ Голден,
154
00:10:16,043 --> 00:10:20,923
{\an2}вони можуть допомогти собі,
профінансувавши мої передвиборну кампанію.
155
00:10:20,966 --> 00:10:22,468
{\an2}Сім'ї Дюваль?
156
00:10:22,731 --> 00:10:25,567
{\an2}Звідки ти взяв, що я спілкуюся
з сім'єю цього промисловця?
157
00:10:25,609 --> 00:10:28,487
{\an2}Бо на нього насправді працює
твій штрейкбрехер.
158
00:10:29,562 --> 00:10:31,106
{\an2}У них на цей округ плани.
159
00:10:32,713 --> 00:10:34,798
{\an2}У такому разі
я маю не просто поїхати з міста.
160
00:10:36,772 --> 00:10:38,149
{\an2}Я маю тікати звідси.
161
00:10:41,063 --> 00:10:41,730
{\an2}Сете?
162
00:11:08,178 --> 00:11:09,248
{\an2}Боже.
163
00:11:10,268 --> 00:11:11,687
{\an2}Я чула, в тебе стріляли.
164
00:11:13,802 --> 00:11:16,429
{\an2}Стріляли в Лью, але з ним все гаразд.
165
00:11:19,851 --> 00:11:21,394
{\an2}Марта піклується про нього.
166
00:11:23,069 --> 00:11:24,045
{\an2}Сядь на хвилинку.
167
00:11:34,773 --> 00:11:38,610
{\an2}Ті двоє інших чоловіків, яких ми вбили...
Крілі їх викопав.
168
00:11:41,581 --> 00:11:43,166
{\an2}Це попередження.
169
00:11:44,717 --> 00:11:46,404
{\an2}Може, нам варто дослухатися.
170
00:11:52,071 --> 00:11:54,532
{\an2}Треба знайти інше місто,
де потрібен священник.
171
00:11:55,060 --> 00:11:56,841
{\an2}Гадаю, час їхати з Голдена.
172
00:11:59,008 --> 00:12:02,261
{\an2}Ми ще в жодному іншому місті
не заходили так далеко, як тут.
173
00:12:03,247 --> 00:12:05,040
{\an2}Поглянь, якою ціною.
174
00:12:05,788 --> 00:12:08,291
{\an2}Дружини втрачають чоловіків.
Діти втрачають батьків.
175
00:12:08,475 --> 00:12:11,061
{\an2}Не через тебе. Через твого брата.
176
00:12:11,309 --> 00:12:14,395
{\an2}Крілі в місті через мене.
177
00:12:14,451 --> 00:12:17,287
{\an2}Якщо я поїду, він дасть цим людям спокій.
178
00:12:17,320 --> 00:12:19,948
{\an2}А що станеться,
коли Крілі з'явиться в іншому місті?
179
00:12:28,444 --> 00:12:30,779
{\an2}Нам доведеться десь оселитися.
180
00:12:35,023 --> 00:12:36,319
{\an2}Чому не тут?
181
00:12:41,480 --> 00:12:43,107
{\an2}Я можу лише уявити, як ти почуваєшся,
182
00:12:43,132 --> 00:12:46,426
{\an2}знаючи, що твій брат штрейкбрехер.
183
00:12:48,435 --> 00:12:51,480
{\an2}Він тобі огидний, так?
184
00:12:53,057 --> 00:12:54,726
{\an2}Він найманий убивця.
185
00:12:56,545 --> 00:12:59,005
{\an2}Після Села, після Арканзаса
186
00:13:00,726 --> 00:13:03,103
{\an2}ти знаєш, як я ставлюся до таких людей.
187
00:13:13,202 --> 00:13:16,247
{\an2}Кажуть, ці поселенці ще не поїхали.
188
00:13:20,563 --> 00:13:23,691
{\an2}Я скажу татові.
Ви більше не повинні мене прикривати.
189
00:13:43,521 --> 00:13:44,929
{\an2}-Сер.
-Сер.
190
00:13:52,797 --> 00:13:56,218
{\an2}Очевидно, тепер ви вечеряєте без мене.
191
00:13:57,028 --> 00:13:58,655
{\an2}-Вибачте, сер.
-Вибач, тату.
192
00:14:09,064 --> 00:14:11,442
{\an2}Ви витурили звідси поселенців,
як я просив?
193
00:14:12,808 --> 00:14:15,686
{\an2}Ми цим займаємося.
У мене все під контролем.
194
00:14:16,215 --> 00:14:19,593
{\an2}Цього разу Крілі був на висоті, тату.
195
00:14:24,811 --> 00:14:27,481
{\an2}Добре.
196
00:14:27,857 --> 00:14:31,361
{\an2}Треба розчистити дорогу потягу прогресу.
197
00:14:33,712 --> 00:14:38,217
{\an2}Коли Воллес повернеться з війни,
потяг збільшить швидкість удвічі.
198
00:14:38,723 --> 00:14:40,182
{\an2}Минуло вже шість років, тату.
199
00:14:40,609 --> 00:14:42,819
{\an2}Шість років - ніщо для Тернера.
200
00:14:44,095 --> 00:14:45,596
{\an2}Наш рід живучий, правда ж?
201
00:14:46,047 --> 00:14:47,215
{\an2}Так, сер.
202
00:14:47,635 --> 00:14:51,847
{\an2}Час простого існування для нас минає.
203
00:14:52,567 --> 00:14:54,360
{\an2}Я хочу, щоб ви розкошували, хлопці.
204
00:14:55,740 --> 00:14:58,075
{\an2}Хочу, щоб ваше майбутнє
було кращим за моє.
205
00:15:11,077 --> 00:15:15,240
{\an2}Це за те, що брехав мені
і не виконав своєї роботи.
206
00:15:15,472 --> 00:15:18,809
{\an2}А це за те, що знову
прикриваєш свого брата-слабака.
207
00:15:34,443 --> 00:15:38,479
{\an2}Усе це я роблю для вас, хлопці.
Не забувайте про це.
208
00:15:39,665 --> 00:15:40,541
{\an2}Так, сер.
209
00:15:40,703 --> 00:15:44,874
{\an2}Закінчуй. Поїдемо покатаємося.
210
00:15:52,304 --> 00:15:54,639
{\an2}Емі з хлопцями будуть у безпеці
на моїй фермі.
211
00:15:55,650 --> 00:15:58,527
{\an2}Хай тільки ті виродки Тернери повернуться,
побачать, що в мене є.
212
00:16:02,890 --> 00:16:04,224
{\an2}Це наша земля.
213
00:16:06,093 --> 00:16:07,511
{\an2}Ми її заселили.
214
00:16:20,784 --> 00:16:22,095
{\an2}До дверей.
215
00:16:24,515 --> 00:16:25,850
{\an2}Він іде.
216
00:16:26,968 --> 00:16:29,303
{\an2}Заради Бога, відкрийте двері.
217
00:16:41,548 --> 00:16:42,549
{\an2}Набої скінчились.
218
00:17:06,406 --> 00:17:08,032
{\an2}Гаразд, Крілі.
219
00:17:10,441 --> 00:17:11,637
{\an2}Закінчуй тут.
220
00:17:16,573 --> 00:17:19,159
{\an2}Цього разу я поїду. Обіцяю.
221
00:17:24,989 --> 00:17:26,536
{\an2}Що краще?
222
00:17:27,197 --> 00:17:30,826
{\an2}Щоб одна сім'я
тримала всі ці землі для себе,
223
00:17:31,160 --> 00:17:33,996
{\an2}чи хай прийдуть нафтовики,
почнуть свердлити
224
00:17:34,021 --> 00:17:37,816
{\an2}і забезпечать їжу на столі
для сотень сімей?
225
00:17:38,626 --> 00:17:42,505
{\an2}Ми - інструменти, вони - об'єкти.
Нічого більше.
226
00:17:42,705 --> 00:17:46,375
{\an2}Якщо почнеш співчувати їм,
не зможеш виконувати роботу.
227
00:17:47,322 --> 00:17:48,907
{\an2}Ти Тернер чи ні?
228
00:17:53,559 --> 00:17:55,394
{\an2}Ні. Будь ласка.
229
00:17:56,355 --> 00:17:59,316
{\an2}Моя дружина. Мої хлопці. Ні.
230
00:17:59,493 --> 00:18:00,786
{\an2}Нема місця для почуттів.
231
00:18:05,949 --> 00:18:07,517
{\an2}Молодець.
232
00:18:13,465 --> 00:18:16,718
{\an2}Тримай. Це твоє.
233
00:18:21,950 --> 00:18:24,536
{\an2}Нарешті зможеш поставити мітку
на своїй зброї.
234
00:19:02,428 --> 00:19:03,888
{\an2}Що з тобою сталося?
235
00:19:03,940 --> 00:19:06,665
{\an2}Мені потрібні черевики. Маєш ідеї?
236
00:19:06,847 --> 00:19:07,681
{\an2}Що відбувається?
237
00:19:07,779 --> 00:19:10,449
{\an2}Треба знайти шерифа
і негайно закінчити страйк фермерів.
238
00:19:10,478 --> 00:19:13,939
{\an2}Бо якщо той боягуз-банкір
не поворушиться, мені кінець.
239
00:19:16,239 --> 00:19:17,657
{\an2}Скажи мені, що відбувається.
240
00:19:17,682 --> 00:19:18,850
{\an2}Навіщо?
241
00:19:19,539 --> 00:19:23,501
{\an2}Бо я єдина людина,
якій не байдуже, житимеш ти чи ні.
242
00:19:44,520 --> 00:19:47,815
{\an2}Сім років тому в місті
під назвою Колтон Крік
243
00:19:50,504 --> 00:19:52,256
{\an2}мій брат здав мене,
звинувативши у вбивстві.
244
00:19:54,540 --> 00:19:56,334
{\an2}За це мене засудили
до довічного ув'язнення.
245
00:19:58,961 --> 00:20:02,798
{\an2}А тоді з'явився Мартін Еґґерс Гайд
і домовився про моє звільнення.
246
00:20:03,906 --> 00:20:05,241
{\an2}І дав значок агентства Пінкертон.
247
00:20:07,644 --> 00:20:12,065
{\an2}Тож ти розумієш, що якщо він попросить
стрибнути, я спитаю, як високо.
248
00:20:13,063 --> 00:20:15,983
{\an2}А якщо скаже вбити фермера
чи борця за права робітників,
249
00:20:16,008 --> 00:20:18,093
{\an2}то я спитаю, коли.
250
00:20:22,768 --> 00:20:24,144
{\an2}Якщо я не задовольню його вимог,
251
00:20:26,182 --> 00:20:28,143
{\an2}він може відіслати мене назад у тюрму.
252
00:20:33,118 --> 00:20:34,849
{\an2}Клятий твій брат.
253
00:20:38,719 --> 00:20:40,721
{\an2}Він має очистити твоє ім'я.
254
00:20:40,961 --> 00:20:43,297
{\an2}Так, має.
255
00:20:44,926 --> 00:20:46,970
{\an2}Спершу треба зупинити цей страйк фермерів.
256
00:20:56,892 --> 00:20:58,268
{\an2}Саме вас я і шукаю.
257
00:20:58,859 --> 00:21:00,787
{\an2}Я збирався сказати те саме.
258
00:21:08,722 --> 00:21:11,099
{\an2}Кажу вам, шерифе, ви взяли не того.
259
00:21:11,202 --> 00:21:13,121
{\an2}Ні, чоловік із ярмарку сказав,
що ти йому заплатив
260
00:21:13,146 --> 00:21:16,399
{\an2}і просив зупинити колесо огляду
якраз перед тим, як з'явилося тіло.
261
00:21:16,490 --> 00:21:22,580
{\an2}Тож, наскільки я розумію,
я щойно заарештував убивцю.
262
00:21:23,568 --> 00:21:24,819
{\an2}Обережно, шерифе.
263
00:21:25,982 --> 00:21:31,446
{\an2}Як про це дізнається мій роботодавець,
то приїде сюди і визволить мене.
264
00:21:31,717 --> 00:21:35,512
{\an2}Добре. Заразом спитаю,
чому його так цікавить цей округ.
265
00:21:35,607 --> 00:21:38,902
{\an2}Може, ще й випрошу грошей
на свою кампанію.
266
00:21:41,647 --> 00:21:45,025
{\an2}Скажімо, я закинув те мертве тіло
у колесо огляду.
267
00:21:46,226 --> 00:21:48,144
{\an2}Це ж не такий великий злочин, правда?
268
00:21:49,349 --> 00:21:53,228
{\an2}Хіба не священик справжній злочинець?
Не він убив тих чоловіків?
269
00:21:56,189 --> 00:21:58,817
{\an2}Чоловіків. У множині.
270
00:22:04,408 --> 00:22:05,993
{\an2}Який же ти боягуз.
271
00:22:07,624 --> 00:22:10,294
{\an2}Спершу звинуватив у вбивстві мене,
а тепер отця Сета.
272
00:22:10,901 --> 00:22:13,029
{\an2}Ти навіть в очі моєму батькові не дивився.
273
00:22:13,081 --> 00:22:14,708
{\an2}Міг би просто вистрелити йому в спину.
274
00:22:14,899 --> 00:22:18,569
{\an2}Я зробив тобі послугу, гімнюче малий.
Що вбив твого батька.
275
00:22:18,594 --> 00:22:20,930
{\an2}А тепер припини бути синком
і ставай нарешті чоловіком.
276
00:22:20,955 --> 00:22:22,081
{\an2}Малий Семе?
277
00:22:23,276 --> 00:22:24,736
{\an2}Відійди від решітки.
278
00:22:25,108 --> 00:22:27,192
{\an2}Шерифе, послухайте.
279
00:22:27,217 --> 00:22:29,511
{\an2}Якби ви стежили за цим священником
стільки часу, скільки я,
280
00:22:29,536 --> 00:22:33,290
{\an2}вас би не здивували ще кілька тіл.
281
00:22:33,435 --> 00:22:36,938
{\an2}Деякі, можливо,
заховані під клятою церквою.
282
00:22:44,823 --> 00:22:46,408
{\an2}Ти згадуєш про Вайомінг?
283
00:22:48,517 --> 00:22:51,437
{\an2}Про все, до чого змушував нас мій батько?
284
00:22:51,497 --> 00:22:52,331
{\an2}Ні.
285
00:22:54,823 --> 00:22:55,657
{\an2}А ти?
286
00:22:55,822 --> 00:22:57,156
{\an2}Щодня.
287
00:22:57,630 --> 00:22:58,589
{\an2}Припини.
288
00:23:02,526 --> 00:23:04,528
{\an2}Не думай і живи далі.
289
00:23:05,943 --> 00:23:07,611
{\an2}Моя тобі порада.
290
00:23:07,877 --> 00:23:11,214
{\an2}Це священство почалося як гра,
291
00:23:11,305 --> 00:23:15,916
{\an2}щоб змусити людей слухати нас.
292
00:23:18,254 --> 00:23:19,964
{\an2}Та, може, у цьому щось є.
293
00:23:21,497 --> 00:23:22,456
{\an2}Гріх.
294
00:23:25,387 --> 00:23:26,472
{\an2}Спокута.
295
00:23:28,288 --> 00:23:29,289
{\an2}Розгрішення.
296
00:23:38,375 --> 00:23:41,628
{\an2}Що за сльозливі слова.
297
00:23:48,311 --> 00:23:52,732
{\an2}Отче Сете, банк відібрав усі наші ферми.
298
00:23:52,757 --> 00:23:54,801
{\an2}Келвін Рампл утік із міста.
299
00:23:54,826 --> 00:23:56,703
{\an2}Ми нічого не можемо вдіяти.
Ми втратимо все.
300
00:24:00,780 --> 00:24:04,325
{\an2}Не забувайте, що нас і раніше
спіткали невдачі.
301
00:24:04,350 --> 00:24:06,144
{\an2}Пригадайте аукціон ферми Райлі.
302
00:24:06,840 --> 00:24:08,717
{\an2}Без підтримки молочників
303
00:24:08,742 --> 00:24:10,869
{\an2}нам не вистачить людей
для ще одних торгів за пенні.
304
00:24:11,796 --> 00:24:15,175
{\an2}Особливо якщо всі аукціони
будуть проведені одночасно.
305
00:24:15,328 --> 00:24:18,498
{\an2}Це кінець. Банк відбере наші ферми.
306
00:24:18,523 --> 00:24:20,817
{\an2}Довіртеся Богові.
307
00:24:21,813 --> 00:24:24,149
{\an2}У нього є план. І в мене теж.
308
00:24:25,220 --> 00:24:25,983
{\an2}Будь ласка.
309
00:24:28,454 --> 00:24:31,540
{\an2}Повертайтеся додому
і чекайте повідомлення від мене.
310
00:24:42,451 --> 00:24:43,512
{\an2}То який план?
311
00:24:44,902 --> 00:24:46,070
{\an2}Гадки не маю.
312
00:24:48,758 --> 00:24:53,179
{\an2}Дякую за чудову проповідь.
Ваші настанови осіли в моєму серці.
313
00:24:58,368 --> 00:24:59,870
{\an2}Чим можемо допомогти, шерифе?
314
00:25:00,203 --> 00:25:05,042
{\an2}Останнім часом я багато наслухався
про силу вашої віри.
315
00:25:05,164 --> 00:25:09,335
{\an2}Ви щойно пропустили службу.
Приєднуйтеся до нас наступної неділі.
316
00:25:09,574 --> 00:25:13,245
{\an2}Пригадую, як приходив сюди малим.
317
00:25:13,941 --> 00:25:16,694
{\an2}Священник був десь вашого віку.
318
00:25:17,771 --> 00:25:19,898
{\an2}Запальний тип.
319
00:25:23,400 --> 00:25:26,388
{\an2}«Наше покоління загрузло в нещасті.
320
00:25:26,556 --> 00:25:30,935
{\an2}Ми грішники, усі ми!»
321
00:25:30,960 --> 00:25:32,317
{\an2}І так далі.
322
00:25:32,447 --> 00:25:34,950
{\an2}Від нього місто лихоманило.
323
00:25:37,068 --> 00:25:39,487
{\an2}Як від вас зараз.
324
00:25:39,512 --> 00:25:43,599
{\an2}Якийсь час Голден був зразковим містечком.
325
00:25:45,933 --> 00:25:50,938
{\an2}Поки мій батько з друзями
не витурили отця з церкви,
326
00:25:51,213 --> 00:25:54,633
{\an2}прив'язали його до коня
і пустили по головній вулиці.
327
00:25:54,682 --> 00:26:00,480
{\an2}Розумієте, поки той священник рятував
наші душі від вічного прокляття,
328
00:26:00,523 --> 00:26:03,526
{\an2}він встигав спати
з половиною дружин парафіян.
329
00:26:04,760 --> 00:26:07,721
{\an2}Тож, моя відповідь вам, міс Амеліє,
буде короткою -
330
00:26:08,639 --> 00:26:11,392
{\an2}ні, я не приєднаюся до вашої парафії.
331
00:26:13,301 --> 00:26:18,640
{\an2}Однак, якщо ви дійсно
здатні на чудо, отче,
332
00:26:22,003 --> 00:26:23,421
{\an2}зараз якраз слушний час.
333
00:26:38,694 --> 00:26:41,614
{\an2}Ви знаєте, що ми цього не робили.
334
00:26:41,705 --> 00:26:43,457
{\an2}Маєте на увазі, що ви не такі дурні,
335
00:26:43,520 --> 00:26:46,022
{\an2}щоб убити двох чоловіків
і сховати у власній церкві?
336
00:26:46,101 --> 00:26:47,745
{\an2}Ні. Не дурні.
337
00:26:47,795 --> 00:26:49,213
{\an2}Мені байдуже.
338
00:26:49,238 --> 00:26:51,865
{\an2}З якогось дива Мелвін Стаббс
зацікавився моїм значком,
339
00:26:51,933 --> 00:26:54,477
{\an2}а тут мертві тіла плавають на поверхні.
340
00:26:54,624 --> 00:26:56,459
{\an2}Мені треба когось заарештувати.
341
00:26:56,484 --> 00:26:58,862
{\an2}І зараз цей хтось - ви.
342
00:26:59,252 --> 00:27:01,213
{\an2}Це наклеп штрейкбрехера.
343
00:27:01,238 --> 00:27:03,031
{\an2}І він непогано попрацював.
344
00:27:03,056 --> 00:27:04,526
{\an2}Годі політики!
345
00:27:05,474 --> 00:27:07,456
{\an2}Сете. Любий.
346
00:27:10,665 --> 00:27:11,500
{\an2}Шерифе.
347
00:27:13,455 --> 00:27:15,707
{\an2}Ми розуміємо вашу важку ситуацію.
348
00:27:16,993 --> 00:27:19,201
{\an2}Ми тут, щоб служити.
Дозвольте нам послужити вам.
349
00:27:20,308 --> 00:27:21,476
{\an2}Перепрошую?
350
00:27:21,652 --> 00:27:24,113
{\an2}Дайте нам час до завтра,
щоб знайти справжнього вбивцю.
351
00:27:24,561 --> 00:27:29,941
{\an2}Зрештою парафіяни і фермери полюбили нас.
352
00:27:30,600 --> 00:27:34,312
{\an2}Якщо Мелвін Стаббс працює проти вас,
вам будуть потрібні їхні голоси.
353
00:27:40,876 --> 00:27:44,254
{\an2}-Мають тобі підійти.
-Здається, я казав «черевики».
354
00:28:03,427 --> 00:28:08,640
{\an2}То мені подзвонити тому Еґґерсу Гайду,
щоб витяг тебе звідси?
355
00:28:08,841 --> 00:28:11,469
{\an2}Ні, навіть не думай.
356
00:28:11,494 --> 00:28:14,664
{\an2}Зробиш це, і ми обоє мертві.
Ти мене зрозуміла?
357
00:28:15,773 --> 00:28:16,774
{\an2}Так.
358
00:28:18,229 --> 00:28:19,773
{\an2}Один раз ти змусила шерифа врятувати мене.
359
00:28:19,798 --> 00:28:22,467
{\an2}Що б ти тоді не зробила, спробуй ще раз.
360
00:28:23,493 --> 00:28:27,664
{\an2}Трахни того кретина, якщо треба.
Сама знаєш.
361
00:28:27,689 --> 00:28:29,482
{\an2}Не можу.
362
00:28:29,547 --> 00:28:30,837
{\an2}Чому?
363
00:28:33,194 --> 00:28:34,612
{\an2}Я його донька.
364
00:28:42,627 --> 00:28:46,881
{\an2}Дякую за підтримку і розуміння.
365
00:28:46,906 --> 00:28:50,034
{\an2}Не хвилюйся. Я відпрацюю гроші,
знайду спосіб витягти тебе.
366
00:28:50,373 --> 00:28:55,461
{\an2}Гей. Ходи сюди.
367
00:28:59,905 --> 00:29:02,282
{\an2}Я не хочу бути таким.
368
00:29:02,601 --> 00:29:06,563
{\an2}Але якщо я дозволю собі почуття,
то не зможу виконувати роботу.
369
00:29:08,315 --> 00:29:09,233
{\an2}Я знаю.
370
00:29:11,717 --> 00:29:13,427
{\an2}Я кажу собі те саме.
371
00:29:28,926 --> 00:29:29,761
{\an2}Тримай.
372
00:29:30,452 --> 00:29:35,248
{\an2}Збережи це, поки я не вийду. Гаразд?
373
00:29:37,276 --> 00:29:38,861
{\an2}Це все, що залишилося мені від мами.
374
00:29:43,218 --> 00:29:44,219
{\an2}Добре.
375
00:29:46,298 --> 00:29:48,425
{\an2}Востаннє, коли я її бачив, я був...
376
00:29:51,284 --> 00:29:53,703
{\an2}Я був товстим малим у коротких штанях.
377
00:29:58,373 --> 00:30:00,459
{\an2}Ніколи й подумати не міг, що стану таким.
378
00:30:05,768 --> 00:30:07,186
{\an2}А ким ти хотів стати?
379
00:30:13,273 --> 00:30:15,567
{\an2}-Будеш сміятися.
-Не буду.
380
00:30:20,407 --> 00:30:21,783
{\an2}Шкільним учителем.
381
00:30:24,930 --> 00:30:28,517
{\an2}Так. А я навіть читати не вмію.
382
00:30:30,735 --> 00:30:32,028
{\an2}У тебе ще є час.
383
00:30:34,577 --> 00:30:37,163
{\an2}Я знайду спосіб витягти тебе звідси.
384
00:30:37,644 --> 00:30:40,313
{\an2}Тепер ти знаєш
маленьку брудну таємницю шерифа.
385
00:30:41,424 --> 00:30:42,717
{\an2}Якщо виникне потреба,
386
00:30:44,713 --> 00:30:46,423
{\an2}скористайся нею.
387
00:30:54,168 --> 00:30:56,087
{\an2}Треба цього позбутися.
388
00:30:57,327 --> 00:31:00,164
{\an2}Документи трьох чоловіків із Чикаго,
які хотіли нас убити.
389
00:31:02,127 --> 00:31:04,295
{\an2}Якщо доведеться, я здамся.
390
00:31:06,659 --> 00:31:08,169
{\an2}Коли прийде шериф,
391
00:31:08,194 --> 00:31:11,573
{\an2}можете обоє заперечувати
свою причетність до цього.
392
00:31:22,730 --> 00:31:24,691
{\an2}Амеліє, дякую за гостинність.
393
00:31:26,437 --> 00:31:27,271
{\an2}Сете...
394
00:31:29,318 --> 00:31:31,111
{\an2}Радий бачити, що в тебе все добре.
395
00:31:31,155 --> 00:31:33,866
{\an2}У мене є деякі справи в місті,
перш ніж я вирушу в дорогу,
396
00:31:33,891 --> 00:31:36,308
{\an2}тому попрощаюся вже.
397
00:31:36,656 --> 00:31:38,032
{\an2}Чому ти їдеш саме зараз?
398
00:31:39,338 --> 00:31:43,008
{\an2}Він їде зараз, бо коли шериф прийде сюди,
399
00:31:43,033 --> 00:31:44,493
{\an2}у відділку нікого не буде.
400
00:31:45,894 --> 00:31:47,395
{\an2}А відділок поруч із банком.
401
00:31:47,420 --> 00:31:49,251
{\an2}І що з того?
402
00:31:49,276 --> 00:31:51,653
{\an2}Лью розшукують у п'яти штатах
за пограбування банків.
403
00:31:55,233 --> 00:31:56,568
{\an2}Ти грабуєш банки.
404
00:31:58,128 --> 00:31:59,588
{\an2}Місіс майже вражена.
405
00:32:03,664 --> 00:32:05,583
{\an2}-Ти теж?
-Ні.
406
00:32:08,596 --> 00:32:09,928
{\an2}Може, почнеш.
407
00:32:11,504 --> 00:32:14,215
{\an2}Бачиш? Жінки люблять злочинців.
408
00:32:14,240 --> 00:32:16,742
{\an2}Сете, в цьому банку достатньо грошей,
409
00:32:16,886 --> 00:32:20,056
{\an2}щоб платити відсотки за ферми
до зими. Може, й довше.
410
00:32:20,099 --> 00:32:22,727
{\an2}Так ми врятуємо їхні ферми.
411
00:32:22,752 --> 00:32:25,797
{\an2}Чекай. Мені потрібні ці гроші.
412
00:32:25,822 --> 00:32:27,115
{\an2}Фермерам вони потрібні більше.
413
00:32:29,498 --> 00:32:33,252
{\an2}Ми обоє знаємо, що багаті не зупиняться,
414
00:32:33,277 --> 00:32:35,320
{\an2}поки не контролюватимуть усе
в цьому окрузі.
415
00:32:35,411 --> 00:32:36,725
{\an2}Ти ж на власні очі бачив,
як усе відбувається.
416
00:32:36,947 --> 00:32:39,450
{\an2}Мабуть, це тебе давно гризе,
417
00:32:40,303 --> 00:32:42,138
{\an2}хоч ти й заперечуєш.
418
00:32:56,318 --> 00:32:57,912
{\an2}А ось і шериф.
419
00:33:03,790 --> 00:33:06,209
{\an2}Мабуть, слушний час віддати тобі це.
420
00:33:07,334 --> 00:33:09,737
{\an2}Я беріг це сім років.
421
00:33:12,812 --> 00:33:13,605
{\an2}Візьми.
422
00:33:16,949 --> 00:33:18,242
{\an2}Ти беріг?
423
00:33:21,646 --> 00:33:23,606
{\an2}Чому віддаєш саме зараз?
424
00:33:24,459 --> 00:33:25,543
{\an2}Бо рано чи пізно
425
00:33:25,568 --> 00:33:27,737
{\an2}я не вийду з одного з цих банків.
426
00:33:46,077 --> 00:33:47,078
{\an2}Ні.
427
00:33:47,447 --> 00:33:49,157
{\an2}Слухайте мене.
428
00:33:49,515 --> 00:33:51,850
{\an2}Якщо хтось привертатиме зайву увагу,
429
00:33:52,273 --> 00:33:54,192
{\an2}ми нашпигуємо його тіло свинцем.
430
00:33:55,722 --> 00:33:57,266
{\an2}До задньої стінки.
431
00:33:58,337 --> 00:33:59,630
{\an2}Давайте. Уперед!
432
00:34:00,240 --> 00:34:02,534
{\an2}Якісь проблеми?
433
00:34:03,326 --> 00:34:05,161
{\an2}Просто трохи спантеличений.
434
00:34:05,510 --> 00:34:07,887
{\an2}Мабуть, я геть п'яний.
435
00:34:08,628 --> 00:34:11,464
{\an2}Іду до стіни.
436
00:34:13,699 --> 00:34:16,535
{\an2}Ти допоможеш мені зі сховищем.
437
00:34:17,301 --> 00:34:19,845
{\an2}Гаразд. Руки за голову. На коліна.
438
00:34:21,164 --> 00:34:22,082
{\an2}Як тебе звати, красуне?
439
00:34:23,461 --> 00:34:24,420
{\an2}Роуз Джеріко.
440
00:34:24,821 --> 00:34:26,990
{\an2}Мені потрібна твоя допомога. Ходімо.
441
00:34:27,217 --> 00:34:30,095
{\an2}-Я не можу відчинити сховище.
-Ти впевнений?
442
00:34:30,153 --> 00:34:31,404
{\an2}Він на таймері.
443
00:34:37,287 --> 00:34:38,455
{\an2}Чекай тут, красуне.
444
00:34:43,958 --> 00:34:46,961
{\an2}Чорт. Потрійний замок із таймером.
445
00:34:46,986 --> 00:34:50,155
{\an2}Відмикається у певний час
лише раз на день упродовж десяти хвилин.
446
00:34:50,414 --> 00:34:51,499
{\an2}А зараз не цей час.
447
00:34:52,273 --> 00:34:53,316
{\an2}Можеш зламати?
448
00:34:54,794 --> 00:34:57,171
{\an2}Цю красу виготовили справжні майстри.
449
00:34:57,396 --> 00:34:59,746
{\an2}Захищений від зламу, незнищенний.
450
00:35:00,424 --> 00:35:02,343
{\an2}Я такого раніше не бачив.
451
00:35:04,092 --> 00:35:07,512
{\an2}Моя айовська трояндо, принеси мені
ту сумку.
452
00:35:08,714 --> 00:35:13,634
{\an2}Стій тут. Гарні парфуми.
Стій тут, будь ласка.
453
00:35:16,065 --> 00:35:20,945
{\an2}Банк оновив замок, і це розумно.
А от не оновити дверей - нерозумно.
454
00:35:36,230 --> 00:35:38,691
{\an2}-Що це таке?
-Дякувати Богу.
455
00:35:39,908 --> 00:35:44,078
{\an2}Цей чоловік щойно вдерся в наш дім
і намагався мене вбити.
456
00:35:44,521 --> 00:35:48,275
{\an2}Я застрелила його, це був самозахист.
Я запанікувала.
457
00:35:48,473 --> 00:35:50,515
{\an2}Не знаю, як мені вдалося це зробити.
458
00:35:56,600 --> 00:35:57,560
{\an2}Шерифе,
459
00:35:58,441 --> 00:36:00,527
{\an2}ви ж не думаєте,
460
00:36:01,001 --> 00:36:05,756
{\an2}що цей чоловік
винен у всіх трьох убивствах?
461
00:36:07,753 --> 00:36:11,548
{\an2}Реймонде, оглянь будинок.
462
00:36:21,162 --> 00:36:24,540
{\an2}Цей чоловік мертвий.
І з вигляду вже давненько.
463
00:36:24,565 --> 00:36:26,692
{\an2}А сліди мотузки на зап'ястях
464
00:36:26,717 --> 00:36:30,638
{\an2}свідчать про те, що його зв'язували.
465
00:36:33,726 --> 00:36:35,311
{\an2}Тому давайте на хвилинку уявимо,
466
00:36:35,336 --> 00:36:38,464
{\an2}що ви не вважаєте мене за повного ідіота.
467
00:36:39,832 --> 00:36:43,836
{\an2}Мені лише цікаво, чому, на вашу думку,
я маю на це купитися?
468
00:36:52,380 --> 00:36:58,219
{\an2}Бо хоч я і вірю у відокремлення
церкви і держави,
469
00:36:59,142 --> 00:37:02,812
{\an2}це не означає, що в нас час від часу
не може бути спільних інтересів.
470
00:37:07,942 --> 00:37:10,320
{\an2}Оце так історія. Я радий, що ви в безпеці.
471
00:37:10,482 --> 00:37:11,441
{\an2}Я теж.
472
00:37:11,618 --> 00:37:15,038
{\an2}Щойно цей убивця увірвався в дім,
473
00:37:15,063 --> 00:37:19,526
{\an2}як з'явився шериф
і застосував зброю проти нього.
474
00:37:19,559 --> 00:37:21,477
{\an2}Ви прибули якраз вчасно.
475
00:37:21,502 --> 00:37:23,171
{\an2}Що привело вас сюди, шерифе?
476
00:37:25,877 --> 00:37:27,003
{\an2}Моє куховарство.
477
00:37:29,396 --> 00:37:34,235
{\an2}Так. Місіс Девенпорт
надзвичайно талановита.
478
00:37:35,257 --> 00:37:37,426
{\an2}Зупинивши нападника,
479
00:37:37,806 --> 00:37:40,684
{\an2}я його обшукав і знайшов три документи.
480
00:37:40,877 --> 00:37:44,464
{\an2}Один належить мертвому чоловіку
з колеса огляду,
481
00:37:44,672 --> 00:37:47,383
{\an2}і ще два мертві тіла.
482
00:37:47,408 --> 00:37:51,996
{\an2}Дякувати Богу, жах,
який сіяв цей чоловік, скінчився.
483
00:38:14,374 --> 00:38:16,501
{\an2}Давай, красуне. Ходімо.
484
00:38:23,022 --> 00:38:24,899
{\an2}-Що це?
-Документи на купівлю.
485
00:38:24,924 --> 00:38:28,386
{\an2}Якийсь чужинець скуповує тут землі
і отримує дозвіл на будівництво заводу.
486
00:38:47,793 --> 00:38:49,586
{\an2}Коханцю. Треба йти.
487
00:38:54,908 --> 00:38:57,161
{\an2}Колись розкажеш про це своїм онукам.
488
00:38:59,069 --> 00:38:59,945
{\an2}Гей.
489
00:39:00,987 --> 00:39:03,698
{\an2}Леді та джентльмени,
сьогодні ваш щасливий день.
490
00:39:03,736 --> 00:39:06,321
{\an2}Вас щойно пограбував легендарний Лью Нез.
491
00:39:09,101 --> 00:39:09,977
{\an2}Гей.
492
00:39:13,318 --> 00:39:15,153
{\an2}Я завжди хотів бути героєм.
493
00:39:15,178 --> 00:39:17,930
{\an2}Правда? А я ні.
494
00:39:17,955 --> 00:39:18,703
{\an2}Агов!
495
00:39:31,977 --> 00:39:34,146
{\an2}Ворушись!
496
00:40:41,828 --> 00:40:45,498
{\an2}-Я думала, ти у в'язниці.
-Шериф знайшов іншого.
497
00:40:47,773 --> 00:40:49,442
{\an2}Доброго дня, містере Тернер.
498
00:40:52,596 --> 00:40:53,972
{\an2}Гарний день для поїздки.
499
00:41:34,756 --> 00:41:36,758
{\an2}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин
52651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.