All language subtitles for Certified Copy CD1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:12,000 sa engleskog preveo i obradio Gaca62 2 00:01:49,122 --> 00:01:52,762 Dobar dan... Dobar dan, dame i gospodo. 3 00:01:53,762 --> 00:01:57,402 Hteo bih da vam ka�em par re�i, da malo ubijemo vreme... 4 00:01:57,509 --> 00:02:01,309 dok �ekamo D�ejmsa Milera, koji o�igledno malo kasni. 5 00:02:02,150 --> 00:02:06,350 Za ka�njenje ne�e mo�i da optu�i saobra�aj po�to s nalazi na spratu iznad nas... 6 00:02:07,110 --> 00:02:08,230 nadam se da �e, uskoro si�i. 7 00:02:09,870 --> 00:02:13,310 Ovde smo se okupili na prezentaciji D�ejmsove najnovije knjige, 8 00:02:13,510 --> 00:02:14,710 'Overena kopija'... 9 00:02:15,710 --> 00:02:20,230 za koju je upravo primio nagradu za najbolji strani esej protekle godine. 10 00:02:21,510 --> 00:02:23,670 Ni�ta... ja sam zavr�io i nadam se... 11 00:02:24,070 --> 00:02:25,350 Evo i D�ejmsa! 12 00:02:36,870 --> 00:02:39,630 Zamolio bih vas da sednete na svoja mesta.... 13 00:02:40,230 --> 00:02:43,950 i da se malo strpite dok na� gost zavr�i sa potpisivanjem svoje knjige. 14 00:02:56,030 --> 00:02:58,910 Ja vam ne�u predstavljati D�ejmsa... 15 00:02:59,150 --> 00:03:03,550 zato �to �e on sam najbolje predstaviti i sebe... i svoj rad. 16 00:03:06,352 --> 00:03:07,872 Dobar dan. 17 00:03:08,912 --> 00:03:10,872 Dobro jutro. Izvinite �to kasnim. 18 00:03:11,512 --> 00:03:14,552 Voleo bih da mogu da okrivim saobra�aj, ali do�ao sam pe�ke. 19 00:03:17,512 --> 00:03:19,432 Mnogo vam hvala �to ste do�li po ovako lepom danu... 20 00:03:19,592 --> 00:03:22,552 verovatno bih i ja radije negde u�ivao u suncu. 21 00:03:24,352 --> 00:03:29,472 Zahvalan sam vam i na ogromnoj pa�nji koju ste posvetili mojoj knjizi. 22 00:03:30,072 --> 00:03:33,312 Iskreno, stra�no bih voleo da me ovako topla dobrodo�lica sa�eka... 23 00:03:33,472 --> 00:03:34,752 i kad se vratim u Englesku. 24 00:03:35,072 --> 00:03:38,632 Ali, to �to su moju knjigu prihvatili sunarodnici Mikelan�ela i... 25 00:03:38,832 --> 00:03:42,392 Leonarda Da Vin�ija, shvatam kao ogroman kompliment... 26 00:03:42,552 --> 00:03:43,912 i zbog toga sam vam zahvalan. 27 00:03:47,872 --> 00:03:50,752 Verovatno neki od vas znaju da mi je originalna ideja za knjigu... 28 00:03:50,912 --> 00:03:54,352 pala na pamet dok sam bio u Firenci, na Pjaci dela Sinjorija. 29 00:03:55,032 --> 00:03:59,392 I evo me, posle dosta napornog rada, opet u Toskani... 30 00:03:59,552 --> 00:04:03,112 gde sam do�ao da vam predstavim plodove svoga rada. 31 00:04:07,316 --> 00:04:11,196 Pretpostavljam da ne moram ni da vam ka�em da je najte�e pisati o umetnosti. 32 00:04:11,356 --> 00:04:13,436 Ne postoje �vrste ta�ke oslonca, 33 00:04:13,596 --> 00:04:17,156 nema nepromenljive istine za koju biste se uhvatili. 34 00:04:17,996 --> 00:04:23,116 Moja odluka da istra�im psiholo�ke i filozofske aspekte ove teme... 35 00:04:23,276 --> 00:04:27,036 u�inila mi je zadatak mnogo te�im nego �to sam i s�m o�ekivao. 36 00:04:28,396 --> 00:04:31,676 Voleo bih, naravno, ako mi dozvolite da vam ka�em jo� par re�i... 37 00:04:31,836 --> 00:04:34,076 koje sam pripremio, specijalno za ovo jutro. 38 00:04:37,156 --> 00:04:42,756 Voleo bih, od srca da se zahvalim i kolegi i prijatelju, Marku Lenciju, 39 00:04:43,036 --> 00:04:48,916 koji je uradio prevod... koji je savr�eno preveo moju knjigu... 40 00:04:49,316 --> 00:04:54,756 i koji je uspeo da o�uva njen originalni duh. 41 00:04:55,596 --> 00:05:01,596 Njegov rad je omogu�io italijansko izdanje moje knjige i samim tim ovaj na� susret. 42 00:05:04,328 --> 00:05:08,648 Bravo... i jo� jednom, mnogo ti hvala. 43 00:05:19,928 --> 00:05:23,968 Slede�i put, ti pi�e� knjigu a ja prevodim. 44 00:05:26,128 --> 00:05:29,048 Bojim se da alternativni naslov moje knjige... 45 00:05:29,528 --> 00:05:31,928 'Zaboravi original i nabavi dobru kopiju', 46 00:05:32,728 --> 00:05:35,328 mo�e da uvredi umetni�ke �istunce. 47 00:05:35,808 --> 00:05:38,608 Ja im se izvinjavam. Od srca. 48 00:05:39,368 --> 00:05:41,968 Ali... krivica nije, u potpunosti moja. 49 00:05:42,128 --> 00:05:45,488 U dana�nje doba izdava�i insistiraju na kontraverznom naslovu. 50 00:05:47,088 --> 00:05:52,608 Ali, morate biti svesni da ja nisam... da ja nisam... stru�njak... 51 00:05:52,768 --> 00:05:56,808 nisam istori�ar umetnosti, i naravno da se nisam dokazao u toj sferi. 52 00:05:57,408 --> 00:06:01,568 A povrh svega, ja ne pripadam umetni�kom establi�mentu. 53 00:06:02,688 --> 00:06:07,208 Moja namera je bila da poku�am da poka�em da sama kopija ima odre�enu vrednost... 54 00:06:07,408 --> 00:06:12,368 da nas usmerava ka originalu i na taj na�in potvr�uje njegovu vrednost. 55 00:06:14,328 --> 00:06:17,168 Pri tom, mislim da se ovaj pristup mo�e primeniti i van umetnosti. 56 00:06:17,808 --> 00:06:19,248 Posebno sam bio sre�an kad mi je, 57 00:06:19,408 --> 00:06:21,928 nedavno jedan �italac rekao da je u mojoj knjizi... 58 00:06:22,088 --> 00:06:26,688 prona�ao pozivnicu za samoistra�ivanje kako bi bolje shvatio samog sebe. 59 00:06:32,386 --> 00:06:35,626 Pitanja koncepta originalnosti... 60 00:06:35,906 --> 00:06:39,186 provla�e se kroz celu istoriju i prethode �ak i vremenima kada su Rimljani... 61 00:06:39,346 --> 00:06:43,106 prodavali kopije primitivnih egipatskih srebrnih predmeta. 62 00:06:43,586 --> 00:06:48,466 Moja omiljena pri�a je kad je Lorenco Medi�i naredio Mikelan�elu... 63 00:06:48,626 --> 00:06:52,026 da njegovu skulpturu Kupidona, izvaja na anti�ki na�in... 64 00:06:52,386 --> 00:06:54,786 kako bi dostigla ve�u cenu. 65 00:06:55,546 --> 00:06:57,706 Dakle, ova zainteresovanost za originalnost, 66 00:06:57,866 --> 00:07:00,506 koncept falsifikata i originala postojala je oduvek... 67 00:07:00,666 --> 00:07:05,626 i zaokupljala je pa�nju na�ih predaka ba� kao i na�u, danas. 68 00:07:07,426 --> 00:07:12,386 Sama re� 'original' kod nas ima samo pozitivne konotacije. 69 00:07:13,066 --> 00:07:16,826 Autenti�no, originalno, pouzdano, 70 00:07:17,186 --> 00:07:20,066 dugotrajno, poseduje su�tinsku vrednost. 71 00:07:20,986 --> 00:07:23,186 I sama etimologija re�i je zanimljiva... 72 00:07:23,346 --> 00:07:26,786 i poti�e od latinske re�i 'oriri', �to zna�i pojaviti se, roditi se, 73 00:07:26,946 --> 00:07:31,626 a mene je posebno zainteresovala �injenica da se re� 'original' odnosi na ro�enje. 74 00:07:31,906 --> 00:07:35,066 Do�ao sam na ideju da ispitam da povu�em paralelu izme�u... 75 00:07:35,266 --> 00:07:39,866 reprodukcije u umetnosti i reprodukcije ljudske rase. 76 00:07:42,985 --> 00:07:49,425 Na kraju krajeva, mo�e se re�i i da smo mi samo DNK replike na�ih predaka. 77 00:07:52,825 --> 00:07:56,505 Analiziranje originalnih dela svodi se na ispitivanje njihovog porekla... 78 00:07:56,665 --> 00:07:59,785 na istra�ivanje temelja na�e civilizacije. 79 00:08:00,945 --> 00:08:04,745 Renesansni humanisti istra�ivali su korene zapadne civilizacije... 80 00:08:05,625 --> 00:08:09,465 ohrabruju�i �to bolje razumevanje na�eg kulturnog nasle�a. 81 00:08:10,465 --> 00:08:15,105 Ova op�injenost kulturnim korenima neodvojivo je povezana sa... 82 00:08:15,265 --> 00:08:18,465 fundamentalnom definicijom originalnosti. 83 00:08:20,025 --> 00:08:23,945 A sa originalno��u dolazi potreba za autenti�no��u.... 84 00:08:24,225 --> 00:08:26,345 potreba za kulturnom konfirmacijom, 85 00:08:29,004 --> 00:08:35,364 dokaz o autenti�nosti dela, stoga mo�e biti od esencijalne va�nosti. 86 00:08:36,364 --> 00:08:41,924 Autenti�nost predmeta mo�e se utvrditi prema slede�a �etiri kriterijuma, 87 00:08:43,084 --> 00:08:47,644 prvo, moramo uzeti u obzir formu i oblik umetni�kog dela. 88 00:08:47,804 --> 00:08:50,484 Drugo, materijal od kojeg je napravljen. 89 00:08:54,044 --> 00:08:55,644 Izvinite, izgleda da je moj. 90 00:08:56,644 --> 00:09:01,204 Uvek se oglu�im o molbu... da isklju�im mobilni. 91 00:09:02,364 --> 00:09:03,404 Izvinite... 92 00:09:04,484 --> 00:09:05,724 Halo? 93 00:09:08,844 --> 00:09:12,564 Izvinite, stvarno ne mogu sada o tome. Malo sam... zauzet. 94 00:09:13,684 --> 00:09:15,644 Da li biste mogli da me pozovete danas popodne? 95 00:09:17,284 --> 00:09:20,204 Da, danas popodne, u redu. Hvala �to ste se javili. 96 00:09:22,604 --> 00:09:25,244 Izvinite zbog ovoga. Gde smo ono stali? 97 00:09:40,721 --> 00:09:44,041 Ho�e� da skine� taj ranac? -Ne, dobro mi je ovako. 98 00:09:44,241 --> 00:09:45,561 Prete�ak je. 99 00:09:54,161 --> 00:09:55,641 Come on. 100 00:11:03,983 --> 00:11:06,463 Jesi li mi mi naru�ila �izubrger? -Jesam. 101 00:11:07,503 --> 00:11:09,263 A pomfrit? -Jesam. 102 00:11:09,623 --> 00:11:11,023 Dupli? 103 00:11:11,551 --> 00:11:13,911 Ne mo�e� da ga pojede�. -Koka kolu? 104 00:11:14,111 --> 00:11:15,671 Mo�e� li da me gleda� dok pri�a� sa mnom? 105 00:11:17,951 --> 00:11:20,111 Koka kolu? -Da. 106 00:11:24,271 --> 00:11:25,911 Koliko si kupila tih knjiga? 107 00:11:26,831 --> 00:11:28,031 �est. 108 00:11:29,071 --> 00:11:32,311 Bogu hvala pa ti se ne dopadaju... -Ja to nisam rekla. 109 00:11:32,471 --> 00:11:35,071 �uo sam te kad si rekla Pjeru. 110 00:11:35,951 --> 00:11:40,991 Ne, nisam mu rekla da mi se ne dopadaju, rekla sam da ih ne shvatam u potpunosti. 111 00:11:41,951 --> 00:11:44,951 Dobro, i onda ti je on sve objasnio i sad... 112 00:11:45,351 --> 00:11:47,791 Da, on je sve objasnio, ali me nije i ubedio. 113 00:11:50,471 --> 00:11:52,151 A za�to si ih toliko kupila? 114 00:11:54,151 --> 00:11:56,511 Da pri�am o njima i da ih poklanjam. 115 00:11:56,991 --> 00:11:59,511 Kome? -Recimo, Mari. 116 00:12:00,951 --> 00:12:03,111 Ali, ona ve� ima knjigu. 117 00:12:04,511 --> 00:12:07,951 A recimo da tebi dam jednu potpisanu kopiju? 118 00:12:08,551 --> 00:12:09,991 Nije lo�a ideja, je l' da? 119 00:12:18,804 --> 00:12:21,204 Sve to radi� samo da bi ga opet videla. 120 00:12:24,564 --> 00:12:28,004 Toliko �eli� ponovo da ga vidi�? -Mo�da... 121 00:12:29,004 --> 00:12:30,724 A ostale knjige, za koga su? 122 00:12:31,324 --> 00:12:34,604 Jedna je za Alana... -Ali ti ne mo�e� o�ima da g vidi�! 123 00:12:33,259 --> 00:12:37,619 Knjigu koja mi se ne svi�a da�u osobi koju ne mogu o�ima da vidim. 124 00:12:37,639 --> 00:12:40,159 Imam prava, zar ne? -Da, naravno da ima�. 125 00:12:40,719 --> 00:12:43,119 A znam i �ta si rekla onom tipu. 126 00:12:47,362 --> 00:12:50,442 Kom tipu? -Onom pi��evom prijatelju. 127 00:12:51,602 --> 00:12:53,722 Nije mogu�e, ti uvek sve zna�? 128 00:12:54,202 --> 00:12:58,362 Kad mi stalno govori� da smo prijatelji i da moramo jedno drugom sve da ka�emo. 129 00:12:58,562 --> 00:13:01,482 A mo�da si mi to govorila samo da bih ti ispri�ao sve o Elizi, je l' da? 130 00:13:01,642 --> 00:13:05,402 Nije ni va�no, ja ionako znam sve. -Blago tebi. 131 00:13:07,362 --> 00:13:12,002 Jako dobro znam da ti se D�ejms dopada, i da si re�ila da se zaljubi� u njega... 132 00:13:12,162 --> 00:13:15,602 i zato si njegovom prijatelju dala broj telefona da ti se javi. 133 00:13:15,802 --> 00:13:21,242 Pa, ti si nemogu�. Jesam, dala sam mu broj telefona, ali ne zbog toga. 134 00:13:22,362 --> 00:13:27,402 Ne... �elim da saznam ne�to vi�e o knjizi, to mi je posao. 135 00:13:28,202 --> 00:13:30,682 Danas nisam imala prilike. Nisi mi dozvolio da ga saslu�am, 136 00:13:30,842 --> 00:13:32,442 sve vreme si se igrao i na kraju smo oti�li. 137 00:13:32,602 --> 00:13:35,522 Nisi ga ni slu�ala. Sve vreme si se ne�to domun�avala sa onim Markom. 138 00:13:38,011 --> 00:13:41,211 Ti ga nisi slu�ao, nisi prestajao da se igra� sa tom spravicom. 139 00:13:43,211 --> 00:13:46,011 Dobro, jesam, igrao sam se. 140 00:13:46,171 --> 00:13:48,851 Ali sam ga i slu�ao, a ti si ga sve vreme ovako gledala.... 141 00:13:49,091 --> 00:13:51,691 Kad �e� prestati da gura� nos u moje stvari? 142 00:13:53,771 --> 00:13:58,651 Nema� razloga za ljutnju. Evo tu smo nas dvoje, ti i ja, 143 00:13:58,811 --> 00:14:00,451 malo �askamo, ne�to �emo da pregrizemo... 144 00:14:01,571 --> 00:14:02,931 Da, �askamo... 145 00:14:03,291 --> 00:14:09,371 I stvarno mi nije jasno �to se ljuti�? -Ne ljutim se, samo mi ide� na �ivce. 146 00:14:10,971 --> 00:14:12,891 I trebalo bi malo da se o�i�a�, pogledaj krajeve 147 00:14:14,851 --> 00:14:19,731 Samo mi jo� ovo reci, ovo je moje poslednje pitanje i ne�u vi�e, 148 00:14:21,731 --> 00:14:23,611 samo jedna stvar... 149 00:14:25,691 --> 00:14:27,611 Za�to nisi dala da... 150 00:14:27,971 --> 00:14:30,491 mi u posveti napi�e prezime? -Sad je dosta! 151 00:14:30,651 --> 00:14:33,131 Stvarno preteruje�! -Zovem se... �ilijen. 152 00:14:33,291 --> 00:14:35,691 Ime mi je �ilijen, a prezivam se... -Naljuti�u se, prestani! 153 00:14:35,851 --> 00:14:37,531 Prezivam se... 154 00:16:23,777 --> 00:16:25,177 Halo? 155 00:17:01,457 --> 00:17:03,817 Dobar dan. -Dobar dan. 156 00:17:04,457 --> 00:17:07,017 Jeste li me lako na�li? -Da... hvala. 157 00:17:07,377 --> 00:17:11,017 Ja sam odseo, tu u blizini. -Da, da, na univerzitetu, je l' tako? 158 00:17:16,649 --> 00:17:17,849 Uvek ste otvoreni nedeljom? 159 00:17:18,289 --> 00:17:20,249 Ne, ne, obi�no nismo, ali... 160 00:17:20,569 --> 00:17:24,209 mislila sam da bi nam ovde bilo prijatno, i da vam pru�im priliku da... 161 00:17:24,369 --> 00:17:25,769 do�ete kad vama odgovara. 162 00:17:25,929 --> 00:17:28,369 Puna sam dlaka, od ove ma�ke... 163 00:17:30,129 --> 00:17:32,529 O�igledno da imamo zajedni�ka interesovanja. 164 00:17:33,049 --> 00:17:36,409 Mislite na.... Ne, ja sam... 165 00:17:36,769 --> 00:17:39,409 ovde zavr�ila... pukim slu�ajem. 166 00:17:40,169 --> 00:17:45,089 Mislim... me�u svim ovim stvarima... do kojih mi nije stalo. 167 00:17:45,569 --> 00:17:49,289 Tako... Sasvim ste u pravu i treba da se dr�ite na odstojanju. 168 00:17:49,729 --> 00:17:52,969 Sve ovo je jako privla�no... ali mo�e biti i opasno. 169 00:17:57,002 --> 00:17:59,202 Vi to ozbiljno? -Naravno. 170 00:18:00,802 --> 00:18:04,122 Prili�no su vredne, ali... -To je kopija. 171 00:18:04,802 --> 00:18:08,162 Da, i one mogu biti opasne, na svoj na�in... 172 00:18:09,162 --> 00:18:11,402 Ho�u re�i, prou�avao sam ih i... 173 00:18:11,562 --> 00:18:14,442 divim im se, pi�em knjige o njima, ali se i ja dr�im na distanci. 174 00:18:15,682 --> 00:18:18,882 Iskreno, u svom domu vi�e volim da imam... prakti�ne stvari. 175 00:18:20,402 --> 00:18:24,522 Antiku dr�im samo ako na�e svoje mesto me�u ostalim stvarima... 176 00:18:24,682 --> 00:18:26,602 u suprotnom, leti napolje. 177 00:18:27,242 --> 00:18:29,122 Onda, ja, samo... 178 00:18:31,850 --> 00:18:33,290 Zna�i, vi mislite... 179 00:18:34,050 --> 00:18:36,090 Mislim da treba da iza�emo na �ist vazduh. A vi? 180 00:18:36,250 --> 00:18:39,530 Mislim, va�a radnja je stvarno predivna, ali danas je jako lep dan. 181 00:18:39,890 --> 00:18:42,090 Mogli bismo da iza�emo, i... -Naravno. 182 00:18:42,250 --> 00:18:45,450 u va�em pozivu nigde se nije pominjala staretinarnica, zar ne? 183 00:18:45,610 --> 00:18:49,850 Ne, nije, ja sam... ja... mislila sam da iza�emo... 184 00:18:50,010 --> 00:18:52,410 i da vam pomognem pri kupovini i... 185 00:18:52,610 --> 00:18:56,570 ne znam, nedelja je, sve je zatvoreno. Jeste li za kafu? Da vam skuvam kafu? 186 00:18:56,770 --> 00:18:59,890 Pa, mo�da bismo, ipak mogli da krenemo? -Naravno. 187 00:19:00,290 --> 00:19:02,770 Stvarno bih voleo da pobegnem iz grada, bar na kratko. 188 00:19:02,930 --> 00:19:06,290 Da, imam auto, pa, ako �elite... mo�emo da... odemo. 189 00:19:50,946 --> 00:19:52,946 Izlazi�? -Da. 190 00:19:53,146 --> 00:19:55,946 Ho�e� se vratiti za ru�ak? -Ne, ne verujem. 191 00:19:56,506 --> 00:20:00,466 Dobro. -Reci �ilijenu da ima �as u dva. Do�i �e profesor. 192 00:20:00,626 --> 00:20:02,786 U redu. -Re�i �e� mu? -Naravno. 193 00:20:06,466 --> 00:20:07,466 Izvinite! 194 00:20:43,336 --> 00:20:45,336 �ta ne valja u mojoj radnji? Ne svi�a vam se? 195 00:20:47,616 --> 00:20:50,376 Imam samo originale i kopije. 196 00:20:51,416 --> 00:20:53,336 Da li vas zato interesuje moja knjiga? 197 00:20:55,896 --> 00:20:58,296 Ne, zapravo me je privukao naslov va�e knjige. 198 00:20:59,216 --> 00:21:00,976 Onaj drugi naslov, znate? 199 00:21:01,976 --> 00:21:05,576 Pre nego �to zaboravim, da li biste mogli da mi potpi�ete ovih par kopija? 200 00:21:07,456 --> 00:21:09,776 Imam tu jo� jednu... -Znam, dohvati�u je kasnije. 201 00:21:11,016 --> 00:21:13,576 �ta da napi�em? -Za Mari. 202 00:21:14,256 --> 00:21:15,896 'I' na kraju. 203 00:21:16,536 --> 00:21:18,536 Samo 'Za Mari'... ni�ta vi�e. 204 00:21:24,767 --> 00:21:26,287 Bez nao�ara, ni�ta ne vidim. 205 00:21:26,487 --> 00:21:29,127 Ne mogu da verujem da sedite u mojim kolima, ozbiljno... 206 00:21:30,806 --> 00:21:33,606 Mari? -Dakle... Da, molim vas. 207 00:21:34,366 --> 00:21:38,486 Jako lepo od vas. Dakle, prvo sam primetila omot... 208 00:21:39,046 --> 00:21:43,646 mislim naslov va�e knjige. Bila sam sa svojom sestrom, Mari... 209 00:21:43,806 --> 00:21:46,926 i onda je ona rekla... pogledale smo se, i ona je rekla, 210 00:21:47,126 --> 00:21:51,566 'Bolje dobra kopija nego original'. Tako... 211 00:21:52,646 --> 00:21:54,966 Ova je za Alana, molim vas. 212 00:21:55,926 --> 00:22:02,206 Onda sam uzela knjigu.... Ne, ustvari je ona uzela knjigu... 213 00:22:02,406 --> 00:22:07,446 Ona je bila ta koju je knjiga... koju je va�a knjiga zaintrigirala. 214 00:22:08,006 --> 00:22:10,526 U svakom slu�aju... obe smo je kupile. 215 00:22:12,566 --> 00:22:15,126 Izvinite... ta je za profesora Mjaua. 216 00:22:19,306 --> 00:22:22,266 Mjau? -M-j-a-u, molim vas, hvala. 217 00:22:23,122 --> 00:22:27,482 I tako, znate, Mari voli... bi�uteriju... 218 00:22:28,522 --> 00:22:30,282 i to sve obja�njava. 219 00:22:30,922 --> 00:22:34,242 Ima neke jako interesantne poglede na stvari... -Kao na primer? 220 00:22:36,842 --> 00:22:40,682 Tu nije potrebna nikakva posveta, samo potpis. 221 00:22:40,842 --> 00:22:42,082 Samo potpis? -Da, hvala. 222 00:22:42,922 --> 00:22:44,282 Kao, na primer... 223 00:22:44,522 --> 00:22:48,122 Recimo, ona tvrdi da je bi�uterija podjednako dobra kao pravi nakit. 224 00:22:48,442 --> 00:22:51,722 O njoj ne morate da brinete... imate manje problema. 225 00:22:51,882 --> 00:22:53,522 Znate, to samo... -Zna�i, sla�e se sa mnom. 226 00:22:53,722 --> 00:22:55,042 Molim? 227 00:22:56,202 --> 00:22:57,522 Zna�i u tome se sla�e sa mnom. 228 00:22:59,076 --> 00:23:01,436 U ovom slu�aju, da. Ali, ona je... 229 00:23:02,476 --> 00:23:05,476 Ona je jednostavna osoba, ne poku�ava... 230 00:23:05,876 --> 00:23:09,236 nikoga da ubedi, a vi ste odlu�ni da doka�ete nedokazivo. 231 00:23:10,276 --> 00:23:12,556 Ho�ete da ka�ete da je ono �to je prihvatljivo za nju... 232 00:23:13,156 --> 00:23:14,756 za mene nedokazivo, je l' tako? 233 00:23:14,916 --> 00:23:18,956 Za nju je prihvatljivo zato �to ona ne poku�ava nikoga da preobrati... 234 00:23:19,156 --> 00:23:23,676 ona od toga ne pravi famu... samo �ivi u svom malom svetu... 235 00:23:23,876 --> 00:23:26,596 u kom ne postoji razlika izme�u kopije i originala. To je sve. 236 00:23:26,836 --> 00:23:29,636 Blago njoj. Voleo bih da sam kao ona. 237 00:23:31,076 --> 00:23:32,676 Kao ona? Kako to mislite? 238 00:23:33,316 --> 00:23:35,636 Pa... da budem iskren... 239 00:23:39,240 --> 00:23:41,640 knjigu sam, delom napisao da bih sam sebe ubedio u svoju ideju... 240 00:23:42,473 --> 00:23:44,873 a ona, izgleda u sve to veruje, naivno i prirodno. 241 00:23:45,033 --> 00:23:46,553 Mislim da joj zavidim na tome. 242 00:23:46,947 --> 00:23:49,187 A za�to... za�to vi ne mo�ete da budete kao ona? 243 00:23:49,787 --> 00:23:51,907 Bojim se da nije tako jednostavno biti jednostavan. 244 00:23:52,553 --> 00:23:54,873 Dobro... gde smo krenuli? 245 00:23:57,833 --> 00:23:59,793 Shvatam �ta ste hteli da ka�ete. 246 00:24:00,113 --> 00:24:01,633 Ne znam. 247 00:24:02,593 --> 00:24:04,633 Ne znam gde smo sad i... 248 00:24:06,273 --> 00:24:08,353 Malo se vozikamo... 249 00:24:09,353 --> 00:24:11,433 bez ikakvog cilja. 250 00:24:11,793 --> 00:24:13,273 Nemam ni�ta protiv. 251 00:24:13,993 --> 00:24:15,913 Smi�ljeno besciljni. 252 00:24:26,153 --> 00:24:29,393 Gde biste vi? -Ne znam. Nigde posebno. 253 00:24:29,593 --> 00:24:31,433 U�ivam u vo�nji. -U vo�nji? 254 00:24:31,633 --> 00:24:33,233 U vozikanju naokolo... 255 00:24:35,476 --> 00:24:39,476 Dobro, onda vi vozite... a ja a�u da sedim i da u�ivam u pogledu. 256 00:24:39,636 --> 00:24:40,836 U redu. 257 00:24:43,836 --> 00:24:45,076 Imam ideju. 258 00:24:46,756 --> 00:24:50,276 Odve��u vas na jedno mesto za koje mislim da bi vam moglo biti... zanimljivo. 259 00:24:50,676 --> 00:24:53,676 Dobro, samo jo� ne�to, koliko ima do tamo? Je l' daleko? 260 00:24:53,876 --> 00:24:55,716 Pola sata. Je l' to u redu? 261 00:24:55,916 --> 00:24:59,796 Da, u redu. Moram da se vratim do devet. Imam voz u devet. 262 00:25:01,636 --> 00:25:03,756 U redu, stojim vam na usluzi. 263 00:25:06,236 --> 00:25:07,636 Jeste li �uli za Lu�injano? 264 00:25:11,036 --> 00:25:13,156 Da, ime mi je poznato, ali nikad nisam bio tamo. 265 00:25:13,396 --> 00:25:15,676 E pa, onda za vas imam jedno iznena�enje. 266 00:25:16,956 --> 00:25:18,996 Dakle, rekoste... 267 00:25:19,956 --> 00:25:23,636 da, da je te�ko biti jednostavan? Je l' tako? -Tako je, da. 268 00:25:23,796 --> 00:25:25,316 Mi nismo crvi, zar ne? 269 00:25:27,594 --> 00:25:30,914 Nismo stvoreni da budemo jednostavni. Mi smo kompleksna bi�a. 270 00:25:31,554 --> 00:25:34,834 I gde je granica izme�u jednostavne osobe i jednostavnog uma? 271 00:25:34,994 --> 00:25:36,834 Gde je granica? Recite mi. 272 00:25:38,714 --> 00:25:40,554 Odgovor na to pitanje nije tako jednostavan. 273 00:25:43,074 --> 00:25:46,314 Moja sestra ka�e da treba izbegavati sukobe... 274 00:25:47,314 --> 00:25:49,474 da samo idiot ceo �ivot naporno radi. 275 00:25:50,674 --> 00:25:53,154 Po njenom mi�ljenju, �ovek ne treba da se petlja sa stvarima... 276 00:25:53,314 --> 00:25:54,954 koje stvaraju probleme, na primer... 277 00:25:57,034 --> 00:26:01,554 recimo kamin na plin je bolji od obi�nog kamina. Samo okrenete prekida�. 278 00:26:02,594 --> 00:26:04,314 Bezbedniji je, jednostavniji. 279 00:26:06,434 --> 00:26:08,434 Udata je za najjednostavnijeg �oveka na svetu, 280 00:26:09,909 --> 00:26:12,309 ali za nju nema boljeg. Malo muca. 281 00:26:13,829 --> 00:26:16,029 M-M-M-M-Mari. 282 00:26:16,949 --> 00:26:19,029 Za nju, to je prava ljubavna pesma. 283 00:26:22,189 --> 00:26:25,189 Shvatam da, on prosto u�iva u njenom imenu. 284 00:26:25,749 --> 00:26:27,749 Ona insistira na tome da svi gre�e... 285 00:26:28,349 --> 00:26:30,829 da joj je prilikom ro�enja upisano pogre�no ime, 286 00:26:30,989 --> 00:26:37,109 ka�e da se njeno ime zapravo izgovara 'M-M-M-M-Mari'. 287 00:26:37,909 --> 00:26:39,349 Obo�ava to njegovo mucanje, stvarno. 288 00:26:39,909 --> 00:26:41,989 Zvu�i kao predivna osoba. -I jeste. 289 00:26:45,596 --> 00:26:47,636 �elim jo� ne�to da joj napi�em. -Dobro. 290 00:26:47,996 --> 00:26:49,836 Da vidim samo koja je njena. 291 00:27:00,796 --> 00:27:02,156 �ta �ete da napi�ete? 292 00:27:04,036 --> 00:27:07,116 �ta ova �ena radi nasred ulice? Pogledajte je samo! 293 00:27:07,676 --> 00:27:09,076 Nije normalna. 294 00:27:11,636 --> 00:27:13,076 Dobro, pusti me da pro�em. 295 00:27:14,356 --> 00:27:16,596 I, �ta ste joj napisali? 296 00:27:22,436 --> 00:27:25,676 Neverovatno, neki ljudi misle da je put njihova pr�ija. 297 00:27:29,097 --> 00:27:30,897 U redu, mo�ete posle da pro�itate... 298 00:27:31,057 --> 00:27:34,217 Ne, ne... izvinite, ba� me interesuje �ta ste napisali, mogu li da vidim? 299 00:27:36,497 --> 00:27:38,577 Znam da sam previ�e radoznala, jesam radoznala... 300 00:27:38,737 --> 00:27:40,657 ali, samo �elim da... 301 00:27:43,537 --> 00:27:46,417 Zaboravi kopiju i nabavi original. 302 00:27:47,657 --> 00:27:50,097 Samo mi je ovo falilo. -Kako to mislite? 303 00:27:52,097 --> 00:27:55,177 Sad �e biti nemogu�e ispraviti njene sulude ideje. 304 00:27:55,377 --> 00:27:56,497 Mnogo vam hvala. 305 00:27:56,657 --> 00:27:58,897 Samo nemojte da joj date knjigu. -Sjajno. -Imate izbora. 306 00:27:59,937 --> 00:28:02,337 Imate dosta kopija, dajte joj neku bez posvete. 307 00:28:03,577 --> 00:28:05,017 Sjajna ideja. 308 00:28:09,655 --> 00:28:11,575 Pa, mo�da nas ova diskusija... 309 00:28:12,775 --> 00:28:14,295 spre�ava da u�ivamo u pogledu. 310 00:28:14,600 --> 00:28:15,600 Tako je. 311 00:28:16,522 --> 00:28:19,762 Samo jo� jedna stvar pa mo�emo da promenimo temu. 312 00:28:20,202 --> 00:28:21,762 Dakle, vi imate zavr�nu re�. 313 00:28:22,562 --> 00:28:26,322 Ne, nisam tako mislio. Samo sam hteo da malo u�ivamo u putu, u redu? 314 00:28:27,282 --> 00:28:32,202 Ali, �ini mi se da je ljudska rasa jedina vrsta koja je zaboravila... 315 00:28:32,362 --> 00:28:37,962 svrhu �ivota, da je smisao egzistencije zabava, zadovoljstvo. 316 00:28:38,682 --> 00:28:42,802 I kad neko na�e na�in da se zabavi ne treba da ga osu�ujemo zbog toga. 317 00:28:43,562 --> 00:28:49,042 Ako je sre�an i u�iva u �ivotu, treba da mu �estitamo, a ne da ga kritikujemo. 318 00:28:50,682 --> 00:28:52,762 Jo� samo nekoliko kilometara. 319 00:28:56,402 --> 00:28:57,882 Dobro, rizikova�u... 320 00:29:00,002 --> 00:29:02,282 mogu li da vam ispri�am svoj omiljeni vic? -Da. 321 00:29:03,842 --> 00:29:06,522 �ovek se iskrcao na pusto ostrvo. 322 00:29:07,842 --> 00:29:11,842 Jednog dana �etaju�i pla�om, na�e bronzanu lampu, zakopanu u pesak. 323 00:29:12,162 --> 00:29:15,882 Iskopa je, o�isti, i pojavi se duh. 324 00:29:20,136 --> 00:29:25,536 'Ja sam duh iz lampe, ispuni�u ti tri �elje. Reci mi svoju prvu �elju?' 325 00:29:26,056 --> 00:29:29,296 �oveku je bilo stra�no toplo i onako umoran, re�e, 326 00:29:29,456 --> 00:29:33,576 'Znam, ho�u uvek punu, ledeno hladnu fla�u koka-kole.' 327 00:29:34,056 --> 00:29:35,856 I tako, duh mahnu rukom, fla�ica se pojavi, 328 00:29:36,016 --> 00:29:39,576 �ovek otpi jedan ogroman gutljaj, a fla�ica se ponovo napuni. 329 00:29:40,456 --> 00:29:41,776 Duh re�e... 330 00:29:43,096 --> 00:29:44,776 'Ima� jo� dve �elje! 331 00:29:45,736 --> 00:29:47,016 Po�uri!' 332 00:29:48,016 --> 00:29:50,736 I, znate �ta je �ovek rekao? -Jo� dve koka.kole. 333 00:29:54,416 --> 00:29:55,336 Hvala vam. 334 00:29:55,656 --> 00:29:57,856 Slu�ajte, nije... -�ao mi je! Izvinite. 335 00:29:58,056 --> 00:30:02,736 Poenta nije u vicu... nije u vicu nego u moralu. Imamo �oveka... 336 00:30:02,936 --> 00:30:06,816 Tu je stvar u smehu ne u moralu. -...�iji je �ivot tako jednostavan... 337 00:30:06,976 --> 00:30:11,656 da se on... -Smeje. -...zadovoljava tako obi�nom stvari kao �to je koka-kola. 338 00:30:13,096 --> 00:30:15,896 Prili�no glup vic. Izvinite, �ula sam ga ve� ranije. 339 00:30:19,776 --> 00:30:22,696 U svakom slu�aju, podse�a me na koka-kolu D�aspera D�onsa. 340 00:30:25,696 --> 00:30:28,256 Dobro, koka-kola Endi Vorhola. 341 00:30:33,397 --> 00:30:35,757 Dakle, uzmete neki obi�an predmet... 342 00:30:35,997 --> 00:30:38,357 stavite ga u muzej i... 343 00:30:39,117 --> 00:30:40,717 time promenite na�in na koji ga ljudi posmatraju. 344 00:30:41,117 --> 00:30:43,877 Nije bitan predmet nego kako ga vi vidite. 345 00:30:44,877 --> 00:30:46,317 Mislim da je to tako. 346 00:30:48,717 --> 00:30:51,277 Mo�ete to da uradite kad se zovete D�asper D�ons. 347 00:30:52,997 --> 00:30:55,077 Mo�ete to da uradite i kad se zovete Mari. 348 00:30:55,957 --> 00:30:59,557 Mislim, na�in na koji ona posmatra svog mu�a, menja njegovu vrednost. 349 00:31:01,757 --> 00:31:03,157 Pogledajte ove �emprese, pogledajte... 350 00:31:03,717 --> 00:31:06,237 Prelepi su, jedinstveni... 351 00:31:06,397 --> 00:31:09,117 mislim, nikad ne�ete videti dva istovetna �empresa. 352 00:31:09,997 --> 00:31:13,357 Stari su... Jednom mi neko re�e da negde postoji jedan... 353 00:31:13,517 --> 00:31:15,157 stariji od hiljadu godina. 354 00:31:16,837 --> 00:31:20,837 Originalnost, lepota, starost i funkcionalnost. 355 00:31:22,976 --> 00:31:24,896 To je zapravo definicija umetni�kog dela. 356 00:31:25,056 --> 00:31:30,216 Samo �to nisu u galeriji nego na otvorenom pa niko ne obra�a pa�nju na njih. 357 00:31:30,576 --> 00:31:33,736 To je jako lepo razmi�ljanje, za�to ga niste stavili u knjigu? 358 00:31:34,776 --> 00:31:36,616 Ne mo�ete sve staviti u jednu knjigu. 359 00:31:38,056 --> 00:31:39,576 Izgleda da �u morati da napi�em drugu. 360 00:31:39,776 --> 00:31:42,696 '�empresi i smisao umetnosti'. 361 00:31:45,456 --> 00:31:46,696 Bolje, ne. 362 00:32:07,477 --> 00:32:08,837 Stigli smo. 363 00:32:11,477 --> 00:32:13,077 Veli�anstven pogled. 364 00:32:22,597 --> 00:32:25,637 I, �ta se ovde de�ava? -Mislite zbog ven�anja? 365 00:32:26,197 --> 00:32:30,437 Ovde je tako svaki dan. Mo�da je nedeljom malo ve�a gu�va, ali... 366 00:32:30,597 --> 00:32:32,717 ljudi dolaze iz svih krajeva Toskane. 367 00:32:33,837 --> 00:32:37,917 Dolaze ovde da se ven�aju jer misle da �e im to doneti sre�u. 368 00:32:39,197 --> 00:32:41,437 Tu je... tu je i �uveno zlatno drvo... 369 00:32:41,717 --> 00:32:46,317 tu se mlada i mlado�enja zakunu jedno drugom na ve�nu vernost. 370 00:32:46,677 --> 00:32:50,237 Ve�nu? Lepo. Jeste li se i vi ovde udali? 371 00:32:54,273 --> 00:32:55,233 Da? 372 00:33:00,113 --> 00:33:01,713 To sad nije mogu�e. 373 00:33:03,553 --> 00:33:05,793 Molim? Mo�e� li malo glasnije, slabo te �ujem? 374 00:33:06,953 --> 00:33:09,753 Ne, ne, ispri�a�e� mi kasnije, ne mogu sad da razgovaram. 375 00:33:10,953 --> 00:33:13,753 Da, ali trenutno ne mogu da pri�am sa tobom. 376 00:33:16,433 --> 00:33:20,073 Slu�aj, ne znam i ne mogu da ti ka�em ne�to �to ne znam. 377 00:33:21,913 --> 00:33:23,753 Trenutno, nisam u blizini. 378 00:33:26,553 --> 00:33:29,353 Slu�aj, ne znam... jo� ne znam. 379 00:33:30,353 --> 00:33:31,393 U redu? 380 00:33:31,553 --> 00:33:32,953 Da, kasnije. 381 00:33:34,793 --> 00:33:37,633 Ne, sad ne mogu, re�i �e� mi kad se budemo videli. 382 00:33:38,073 --> 00:33:40,193 U redu? Vidimo se kasnije. 383 00:33:45,365 --> 00:33:48,325 Deca su u�asna. -Da, mogu da budu te�ka. 384 00:33:49,005 --> 00:33:51,805 Kad bi znali koliko �e muke imati sa decom... 385 00:33:52,485 --> 00:33:56,005 ne bi se tako glupavo sme�kali na svadbi. 386 00:33:56,965 --> 00:33:58,445 Bez ikakve sumnje. 387 00:34:00,365 --> 00:34:02,925 Ima �as, sat kasnije nego obi�no... 388 00:34:03,085 --> 00:34:06,005 i umesto da sa�eka, on bi sad radio gomilu nekih drugih stvari... 389 00:34:06,565 --> 00:34:08,565 za taj sat vremena. Uop�te ne shvata vreme. 390 00:34:10,445 --> 00:34:14,005 Ka�e, 'Idem malo sa rolerima i obe�avam da �u se vratiti na vreme'. 391 00:34:14,165 --> 00:34:16,445 Ali, samo da stigne do staze za skejting treba mu sat vremena. 392 00:34:16,605 --> 00:34:18,205 Apsolutno nema pojma o vremenu. 393 00:34:18,365 --> 00:34:21,885 Da... mo�da nije sposoban da ga shvati. 394 00:34:22,805 --> 00:34:26,885 Da, samo �eli da se zabavlja i da u�iva u �ivotu. 395 00:34:27,245 --> 00:34:32,405 Ta�no. Zavidim mu. -Da, tako je. Ali �ta je sa odgovorno��u? 396 00:34:32,565 --> 00:34:34,045 Ko se suo�ava sa konsekvencama? 397 00:34:34,325 --> 00:34:36,405 Mi. -Nema sumnje. 398 00:34:39,546 --> 00:34:42,466 Pre neki dan je, samo u majici stajao na ki�i... 399 00:34:42,626 --> 00:34:44,826 rekla sam mu, 'Ulazi unutra, bi�e� skroz mokar'. 400 00:34:45,426 --> 00:34:47,146 Znate �ta mi je rekao? 'Pa �ta'? 401 00:34:47,306 --> 00:34:51,626 Rekla sam mu, 'Ulazi, prehladi�e� se'. Rekao mi je, 'Pa �ta? 402 00:34:51,906 --> 00:34:55,226 Pobesnela sam i rekla sam mu, 'Cr�i �e�', i znate �ta mi je odgovorio? 403 00:34:55,786 --> 00:34:57,426 'Cr�i �u, pa �ta?' 404 00:34:59,626 --> 00:35:02,466 I u pravu je, pretpostavljam. -Da, nema nikakve sumnje. 405 00:35:03,746 --> 00:35:07,346 Siguran sam da �e va� sin �iveti dugo, sre�no i uspe�no i sasvim je u pravu. 406 00:35:07,746 --> 00:35:10,746 Svi �emo umreti. Ni�ta ne traje ve�no. 407 00:35:11,546 --> 00:35:12,506 Mala bebica. 408 00:35:12,666 --> 00:35:15,106 Groblja su prepuna nadobudnih ljudi. 409 00:35:16,586 --> 00:35:18,506 Iskreno, vi�e mi se dopada verzija va�eg sina. 410 00:35:19,106 --> 00:35:21,066 Svi �emo umreti, pa �ta? 411 00:35:24,050 --> 00:35:26,410 Dete ka�e ne�to �to je o�igledno a mi ga grdimo zbog toga. 412 00:35:26,570 --> 00:35:29,930 Ali kad isto to �ujemo od nekog... ne znam, filozofa, ili pisca... 413 00:35:30,090 --> 00:35:32,010 mi pomislimo kako je to predivno. 414 00:35:33,490 --> 00:35:37,210 Deca �ive u sada�njem trenutku... samo �ele da se zabave. 415 00:35:37,570 --> 00:35:39,610 Ne razmi�ljaju ni o posledicama ni o uzrocima. 416 00:35:39,770 --> 00:35:43,090 Zato �to to sve mi pla�amo. -Ona o tome ne razmi�ljaju. 417 00:35:43,970 --> 00:35:46,610 Ne razmi�ljaju o tome jer to je sve deo igre, a ne tro�ak. 418 00:35:46,770 --> 00:35:50,450 Dajte, molim vas, sve to je dobro za knjige, lepo je i pametno... 419 00:35:50,610 --> 00:35:53,450 ali nema nikakve veze sa stvarno��u. 420 00:35:53,610 --> 00:35:55,890 Kad ste sami i kad morate da se nosite sa tim, to je jebeno te�ko. 421 00:35:56,050 --> 00:35:57,810 To je ne�to drugo. Izvinite. -Nema potrebe. 422 00:35:59,838 --> 00:36:02,398 Izvinite, samo sam htela ne�to da vam poka�em u ovom muzeju. 423 00:36:02,558 --> 00:36:04,438 Mislim da �e vam se svideti. 424 00:36:38,518 --> 00:36:40,158 Ovo je ta slika. 425 00:36:41,638 --> 00:36:45,558 Zovu je 'originalna kopija'. Jeste li �uli za nju? -Ne. 426 00:36:47,598 --> 00:36:49,398 Ona je savr�ena ilustracija za va�u knjigu, 427 00:36:49,558 --> 00:36:51,558 za sve ideje koje branite u svojoj knjizi. 428 00:36:53,758 --> 00:36:56,118 Ali, ovo je prava kopija. Neverovatno. 429 00:36:56,398 --> 00:36:57,638 Originalna kopija? Da. 430 00:37:00,123 --> 00:37:03,323 To vam je kao toskanska �okonda. 431 00:37:09,483 --> 00:37:12,283 Tek pre pedeset godina je otkriveno da je kopija. 432 00:37:12,483 --> 00:37:15,763 Vekovima se mislilo da je original. 433 00:37:16,243 --> 00:37:17,763 On �e da vam objasni. 434 00:37:20,283 --> 00:37:21,843 Tako se zove slika. 435 00:37:42,763 --> 00:37:43,963 Ne razumem. 436 00:37:47,203 --> 00:37:48,803 Pri�a o tome da... 437 00:37:51,883 --> 00:37:55,163 se nekoliko vekova verovalo da je ova slika original. 438 00:37:55,523 --> 00:38:00,163 Ali... pre pedeset godina je otkriveno da nije. 439 00:38:00,563 --> 00:38:05,123 Naslikana je... ne zna se ta�no ko je naslikao, ali... 440 00:38:05,283 --> 00:38:08,883 datira jo� iz Rimskog doba. 441 00:38:13,043 --> 00:38:16,363 �eleli su da stvore sjajno umetni�ko delo... 442 00:38:18,523 --> 00:38:21,923 �eleli su da impresioniraju i zato, kao �to sam vam ve� rekla... 443 00:39:27,561 --> 00:39:29,281 Niste ba� odu�evljeni. 444 00:39:30,321 --> 00:39:32,641 Interesantno, ali ni�ta novo. 445 00:39:34,561 --> 00:39:37,561 To je pravi primer za va�u teoriju. 446 00:39:40,681 --> 00:39:42,601 Da, ali takvih primera ima gde god se okrenete. 447 00:39:43,601 --> 00:39:47,081 U jednom trenutku morao sam da zavr�im knjigu. -Da zavr�ite knjigu? 448 00:39:48,641 --> 00:39:51,761 Mogli ste bar da ka�ete, 'Kamo sre�e da sam video ovu predivnu sliku... 449 00:39:52,761 --> 00:39:54,281 pre nego �to sam zavr�io sliku.' 450 00:39:54,641 --> 00:39:57,561 Da, �ao mi je �to je nisam video u pravo vreme. 451 00:39:58,641 --> 00:40:00,281 Ali, vredelo je krenuti na ovaj put, zar ne? 452 00:40:01,521 --> 00:40:02,961 Jako lepa slika. 453 00:40:03,281 --> 00:40:05,201 I... pa, �ovek uvek mo�e ne�to da nau�i. 454 00:40:05,761 --> 00:40:07,241 Stvarno? �ta ste nau�ili? 455 00:40:09,161 --> 00:40:11,641 Zar vam nije zanimljivo, to �to ka�u... 456 00:40:11,801 --> 00:40:15,841 koliko se dive toj slici, iako je kopija, a original je negde drugde? 457 00:40:16,041 --> 00:40:18,641 Zato �to je zatrpan u Herkulaneju, to je �injenica i... 458 00:40:18,921 --> 00:40:21,561 Ljudi moraju to da znaju. -Ali, za�to? 459 00:40:24,205 --> 00:40:25,725 U �emu je razlika? 460 00:40:26,605 --> 00:40:30,525 Original je samo reprodukcija lepote devojke sa slike. 461 00:40:30,685 --> 00:40:32,285 Ona je, zapravo original. 462 00:40:32,445 --> 00:40:35,725 Ali, pretpostavljam, ako tako gledate onda je �ak i Mona Liza... 463 00:40:36,605 --> 00:40:39,125 reprodukcija �okonde. 464 00:40:39,645 --> 00:40:41,085 A njen osmeh? 465 00:40:42,725 --> 00:40:46,045 Mislite da je i on originalan ili je Leonardo zamolio... 466 00:40:46,205 --> 00:40:48,125 da se tako sme�ka? 467 00:40:48,925 --> 00:40:51,285 U redu. Kraj diskusije. 468 00:40:51,845 --> 00:40:55,125 Da li biste voleli da me pozovete na kafu? -Sa zadovoljstvom. Idemo. 469 00:40:58,725 --> 00:41:01,645 Dakle, vi tvrdite da originali uop�te ne postoje, je l' tako? 470 00:41:01,885 --> 00:41:04,805 Ne, ba�. Ima puno originala. 471 00:41:07,748 --> 00:41:08,988 Gde? 472 00:41:09,428 --> 00:41:11,108 Ako me odvedete na kafu koju ste mi obe�ali, re�i �u vam. 473 00:41:11,388 --> 00:41:12,788 Kafi� je odmah iza �o�ka, idemo tamo. 474 00:41:13,428 --> 00:41:15,748 Dakle, gde je taj va� original? 475 00:41:16,908 --> 00:41:18,868 U ku�i va�e sestre. 476 00:41:19,668 --> 00:41:20,868 Stvarno? 477 00:41:21,828 --> 00:41:23,628 U ku�i moje sestre? Gde? 478 00:41:25,228 --> 00:41:26,588 Pri�am o njenom mu�u. 479 00:41:26,988 --> 00:41:28,508 Ma, dajte! 480 00:41:33,548 --> 00:41:36,268 �ta �ete? -Kafa �e biti sasvim u redu. 481 00:41:52,201 --> 00:41:54,081 Hajde da pri�amo o ne�em drugom. 482 00:41:58,321 --> 00:42:00,961 Nisam odslu�ala celo va�e predavanje. 483 00:42:01,121 --> 00:42:04,681 Do�la sam sa svojim sinom, va�im omiljenim filozofom... 484 00:42:05,601 --> 00:42:08,161 i... umirao je od gladi pa sam morala da ga vodim da jede. 485 00:42:08,321 --> 00:42:10,001 Ali, ne�to �to ste rekli o... 486 00:42:12,441 --> 00:42:15,841 tome kako ste bili u Firenci. I to je bilo... -Molim? 487 00:42:20,721 --> 00:42:22,641 �ta sam ono htela da vas pitam? 488 00:42:26,801 --> 00:42:28,761 �ta ste hteli da me pitate? 489 00:42:32,961 --> 00:42:34,841 Prestanite da me... zadirkujete. 490 00:42:39,241 --> 00:42:41,841 Gledate me tako i... Setila sam se. 491 00:42:45,321 --> 00:42:47,601 Rekli ste da ste ideju za ovu knjigu dobili... 492 00:42:47,761 --> 00:42:52,281 na Pjaci dela Sinjorija, je l' tako? -Da, tako je. 493 00:42:53,401 --> 00:42:57,521 Pa bio je to... bio je to samo razgovor majke i sina, ali... 494 00:42:57,801 --> 00:42:59,761 bio je jako interesantan. 495 00:43:02,481 --> 00:43:05,281 Stajali su na trgu, odmah pored statue Davida. 496 00:43:06,481 --> 00:43:10,161 Majka je sinu pri�ala ne�to o statui, �ini mi se na francuskom. 497 00:43:11,521 --> 00:43:14,481 De�ko je delovao umorno, sedeo je na stepenicama i... 498 00:43:14,641 --> 00:43:16,521 od prilike ovako, gledao kip. 499 00:43:16,721 --> 00:43:18,041 �ta mu je rekla? 500 00:43:20,699 --> 00:43:22,179 Nisam mogao da je �ujem. 501 00:43:24,649 --> 00:43:25,769 U redu. 502 00:43:26,889 --> 00:43:28,609 I �ta je... 503 00:43:30,769 --> 00:43:32,449 �ta je tu bilo tako posebno? 504 00:43:32,929 --> 00:43:34,289 Posebno? 505 00:43:35,809 --> 00:43:39,409 Zapravo, to je imalo veze sa ne�im drugim, a ne sa knjigom. 506 00:43:40,889 --> 00:43:44,889 Ideja za knjigu je do�la iz razgovora koji ja, zapravo nisam �uo.... 507 00:43:45,849 --> 00:43:48,649 ali su oni probudili moju radoznalost iz sasvim drugog razloga. 508 00:43:48,889 --> 00:43:50,209 A to je? 509 00:43:50,969 --> 00:43:53,849 Pa, koju pri�u �elite prvo da �ujete? 510 00:43:54,409 --> 00:43:55,729 Kako to mislite? 511 00:43:56,529 --> 00:43:59,489 �elite da znate za�to su probudili moju radoznalost ili... 512 00:44:00,409 --> 00:44:01,649 kako sam dobio ideju za knjigu? 513 00:44:02,049 --> 00:44:03,729 Ne �elim da znam, za�to... 514 00:44:05,849 --> 00:44:10,329 su vas ta majka i sin toliko... zaintrigirali? Ne znam... 515 00:44:11,729 --> 00:44:13,769 Pa... dobro... 516 00:44:17,316 --> 00:44:19,076 Zapravo, ve� sam ih poznavao. 517 00:44:19,756 --> 00:44:22,316 Ve� sam ih vi�ao po Firenci. 518 00:44:22,556 --> 00:44:25,076 Sve ovo se de�ava... pre pet godina... 519 00:44:25,916 --> 00:44:27,996 i ja sam u Firenci zbog jedne od onih... 520 00:44:28,196 --> 00:44:29,916 konferencija o kulturnom nasle�u... 521 00:44:30,076 --> 00:44:31,516 prili�no dosadnim, po mom mi�ljenju. 522 00:44:31,876 --> 00:44:34,436 Odseo sam u hotelu u samom centru. 523 00:44:34,836 --> 00:44:36,476 Gospodine! Izvolite... 524 00:44:41,436 --> 00:44:42,796 Hvala. 525 00:44:43,996 --> 00:44:46,916 U svakom slu�aju... bilo je �udno. 526 00:44:47,356 --> 00:44:48,436 Hvala. 527 00:44:50,756 --> 00:44:52,396 Veoma interesantna pri�a. 528 00:44:56,851 --> 00:44:59,491 Svako jutro, kad bih i�ao na tu�iranje, video bih... 529 00:44:59,651 --> 00:45:05,011 istu �enu, kako prolazi ulicom... pored mog prozora. 530 00:45:06,411 --> 00:45:08,571 I kad god stigne do �o�ka... 531 00:45:09,051 --> 00:45:13,731 ispred hotela, ona stane, okrene se i pogleda niz ulicu. 532 00:45:14,051 --> 00:45:16,211 I tako vidi jednog mom�i�a. 533 00:45:16,611 --> 00:45:20,371 On ima, oko osam godina, kratke pantalone i ogroman ranac. 534 00:45:20,731 --> 00:45:25,731 Kad ga vidi, okrene se, nastavi dalje, i prekrsti ruke, tako kao vi. 535 00:45:26,811 --> 00:45:29,291 Kad stigne do slede�eg �o�ka, ponovo zastane... 536 00:45:29,611 --> 00:45:33,011 ponovo se okrene i pogleda da proveri da li je i dalje prati. 537 00:45:34,531 --> 00:45:36,971 Na sre�u, moja soba je bila na uglu zgrade... 538 00:45:37,131 --> 00:45:39,411 pa sam imao prozore sa obe strane... 539 00:45:39,571 --> 00:45:42,571 i mogao sam da ih pratim kako napreduju ulicom. 540 00:45:47,049 --> 00:45:48,489 Kafa vam se ohladila. 541 00:45:50,689 --> 00:45:52,649 Fasciniralo me je to �to... 542 00:45:53,209 --> 00:45:55,289 nikad nisu i�li zajedno. 543 00:46:00,969 --> 00:46:02,569 Majka je uvek bila... 544 00:46:03,329 --> 00:46:05,929 50 metara ispred njega i nikad ga nije �ekala. 545 00:46:06,169 --> 00:46:11,209 A momak je i�ao nogu pred nogu i nije ni poku�avao da je stigne. 546 00:46:14,209 --> 00:46:17,409 I onda sam ih, u datom trenutku, ponovo video na... 547 00:46:18,529 --> 00:46:19,809 na trgu. 548 00:46:20,009 --> 00:46:25,129 Momak je, neko vreme sedeo na stepeni�tu u podno�ju Davidove statue... 549 00:46:25,329 --> 00:46:27,969 pre nego �to mu se majka pridru�ila... 550 00:46:28,129 --> 00:46:30,249 i to mi je bio prvi put da ih vidim zajedno. 551 00:46:30,449 --> 00:46:32,049 Zvu�i mi jako poznato. 552 00:46:48,390 --> 00:46:51,030 Izvinite... nisam hteo... 553 00:46:52,510 --> 00:46:54,910 Nisam mislio... -Ne, u redu je, samo nastavite. 554 00:47:01,230 --> 00:47:02,870 Da ih niste poznavali? 555 00:47:03,830 --> 00:47:05,990 U to doba nisam bila dobro. 556 00:47:10,870 --> 00:47:13,390 Nastavite sa pri�om. -Ne, ne, �ao mi je, ja... 557 00:47:18,310 --> 00:47:21,150 I? -I... 558 00:47:28,230 --> 00:47:32,230 Majka je ne�to pri�ala sinu o statui. 559 00:47:35,778 --> 00:47:38,898 Znate, to je samo kopija, original se nalazi u Akademiji. 560 00:47:39,218 --> 00:47:42,498 Ali, majka to nije rekla sinu. 561 00:47:42,698 --> 00:47:44,898 Siguran sam. Jesam li u pravu? 562 00:47:51,098 --> 00:47:52,458 Da, pa... 563 00:47:53,498 --> 00:47:56,378 Momak je gledao u statuu, kao da je original... 564 00:47:57,538 --> 00:48:00,418 kao da je originalno, autenti�no umetni�ko delo. 565 00:48:07,778 --> 00:48:10,578 Izvinite, moram da se javim. Iza�i �u napolje. 566 00:48:27,710 --> 00:48:29,790 Kafa vam se ohladila. 567 00:48:32,630 --> 00:48:34,030 Volim hladnu... 568 00:48:35,190 --> 00:48:36,870 Dobar vam je mu�. 569 00:48:38,310 --> 00:48:39,830 Molim? 570 00:48:40,110 --> 00:48:41,750 Sigurna sam da je dobar mu�. 571 00:48:45,230 --> 00:48:47,550 Kako mo�ete da budete sigurni? -Odmah ja to vidim. 572 00:48:49,150 --> 00:48:53,070 Odakle ste, gospo�o? -Ja? Iz Francuske. 573 00:48:53,670 --> 00:48:55,430 Kako to da znate italijanski? 574 00:48:57,990 --> 00:49:00,550 �ivim ovde ve� 5 godina. 575 00:49:00,950 --> 00:49:02,430 Gde? 576 00:49:02,830 --> 00:49:05,830 Prvo u Firenci, a sad u Arecu. 577 00:49:07,030 --> 00:49:09,870 A za�to s njim pri�ate na engleskom? 578 00:49:12,990 --> 00:49:14,470 Englez je. 579 00:49:15,030 --> 00:49:17,310 I ne govori va� jezik? -Ne, ne. 580 00:49:17,710 --> 00:49:19,990 Ni italijanski? -Ne. 581 00:49:20,270 --> 00:49:22,790 Zna�i, govori samo svoj jezik? -Da, da. 582 00:49:23,150 --> 00:49:25,550 I vi znate engleski. �estitam. 583 00:49:29,056 --> 00:49:31,616 Da, njega ne interesuju strani jezici. 584 00:49:31,776 --> 00:49:36,296 Zapravo, njega ni�ta ne interesuje, osim samog sebe i njegovog posla. 585 00:49:36,496 --> 00:49:40,456 Tako to ide, mu�karac mora da voli svoj posao. 586 00:49:40,616 --> 00:49:41,696 A �ta je sa �enama? 587 00:49:41,856 --> 00:49:45,216 Mi stalno imamo �ta neka posla i moramo da brinemo o sebi. 588 00:49:45,376 --> 00:49:47,856 Nisam se udala da bih otkrila kakva sam! 589 00:49:48,896 --> 00:49:51,776 �elela sam da svoj �ivot podelim sa mu�em. 590 00:49:53,896 --> 00:49:56,576 Jesam li previ�e o�ekivala, �to sam �elela dobrog mu�a? 591 00:49:56,976 --> 00:50:03,256 �ivot nije tako te�ak ako je �eni jedini problem prezaposleni mu�. 592 00:50:03,696 --> 00:50:10,416 Bolje mu�karac preokupiran poslom, nego mu�karac preokupiran �enama. 593 00:50:10,656 --> 00:50:14,016 Da, ali i mi radimo, ali radimo umereno, pa je l' tako? 594 00:50:15,056 --> 00:50:20,376 Mi same odlu�imo da budemo umerene, a oni ne mogu da prestanu da rade. 595 00:50:21,376 --> 00:50:24,096 To je kao da ih molimo da prestanu da di�u, 596 00:50:24,656 --> 00:50:26,056 a to nije mogu�e. 597 00:50:27,456 --> 00:50:29,816 Ja svog mu�a nikad nisam molila da prestane. 598 00:50:32,268 --> 00:50:34,028 Pa, naravno, a za�to biste? 599 00:50:34,188 --> 00:50:39,228 Njihov svet ne postoji bez njihovog posla, ne podme�ite im klip u to�kove. 600 00:50:39,468 --> 00:50:44,268 Moja sestra obo�ava kad �uje da je njen mu� na poslu. 601 00:50:44,428 --> 00:50:46,668 To je jedinstven slu�aj. 602 00:50:47,268 --> 00:50:50,828 Zar ne mislite da bi �ovek u svemu trebalo da bude umeren? 603 00:50:51,868 --> 00:50:54,268 To bi bilo idealno, ali idealno ne postoji. 604 00:50:54,428 --> 00:50:57,108 Molim vas, �a�u vina... -Dolazim. 605 00:50:57,268 --> 00:51:04,188 Glupo bi bilo da budemo nesre�ni �to ni�ta nije idealno. 606 00:51:34,788 --> 00:51:40,708 Molim vas da �uvate tajnu, va�i? Ne moraju oni sve da znaju. 607 00:51:49,357 --> 00:51:53,797 Kako mogu da budem sre�na kad moj mu� nije sa mnom? 608 00:51:54,997 --> 00:51:58,637 Nikad oni nisu skroz odsutni, 609 00:51:59,917 --> 00:52:02,797 va� mu� je od vas napravio udatu �enu... 610 00:52:03,477 --> 00:52:05,557 i zapravo, samo to je bitno. 611 00:52:06,477 --> 00:52:09,677 Shvati�ete to sa godinama. 612 00:52:10,757 --> 00:52:12,677 Koliko dugo ste u braku? 613 00:52:14,117 --> 00:52:15,357 15 godina. 614 00:52:15,517 --> 00:52:18,637 Imate li dece? -Sina. 615 00:52:18,797 --> 00:52:24,997 Pro�le nedelje, moj mu� je zaboravio ro�endan svoga sina. 616 00:52:25,157 --> 00:52:26,837 Ne mogu da verujem. -Jeste, jeste... 617 00:52:26,997 --> 00:52:30,077 Kao �to sam vam rekla, on misli samo na sebe i svoj posao. 618 00:52:30,237 --> 00:52:33,437 I na prijatelje. -Da, i na prijatelje, u pravu ste. 619 00:52:36,437 --> 00:52:40,437 Preuzeto sa www.titlovi.com 52203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.