Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,000
sa engleskog preveo i obradio
Gaca62
2
00:01:49,122 --> 00:01:52,762
Dobar dan... Dobar dan,
dame i gospodo.
3
00:01:53,762 --> 00:01:57,402
Hteo bih da vam ka�em par re�i,
da malo ubijemo vreme...
4
00:01:57,509 --> 00:02:01,309
dok �ekamo D�ejmsa Milera,
koji o�igledno malo kasni.
5
00:02:02,150 --> 00:02:06,350
Za ka�njenje ne�e mo�i da optu�i saobra�aj
po�to s nalazi na spratu iznad nas...
6
00:02:07,110 --> 00:02:08,230
nadam se da �e, uskoro si�i.
7
00:02:09,870 --> 00:02:13,310
Ovde smo se okupili na prezentaciji
D�ejmsove najnovije knjige,
8
00:02:13,510 --> 00:02:14,710
'Overena kopija'...
9
00:02:15,710 --> 00:02:20,230
za koju je upravo primio nagradu za
najbolji strani esej protekle godine.
10
00:02:21,510 --> 00:02:23,670
Ni�ta... ja sam zavr�io
i nadam se...
11
00:02:24,070 --> 00:02:25,350
Evo i D�ejmsa!
12
00:02:36,870 --> 00:02:39,630
Zamolio bih vas da sednete
na svoja mesta....
13
00:02:40,230 --> 00:02:43,950
i da se malo strpite dok na� gost
zavr�i sa potpisivanjem svoje knjige.
14
00:02:56,030 --> 00:02:58,910
Ja vam ne�u predstavljati D�ejmsa...
15
00:02:59,150 --> 00:03:03,550
zato �to �e on sam najbolje
predstaviti i sebe... i svoj rad.
16
00:03:06,352 --> 00:03:07,872
Dobar dan.
17
00:03:08,912 --> 00:03:10,872
Dobro jutro. Izvinite �to kasnim.
18
00:03:11,512 --> 00:03:14,552
Voleo bih da mogu da okrivim saobra�aj,
ali do�ao sam pe�ke.
19
00:03:17,512 --> 00:03:19,432
Mnogo vam hvala �to ste do�li
po ovako lepom danu...
20
00:03:19,592 --> 00:03:22,552
verovatno bih i ja radije negde
u�ivao u suncu.
21
00:03:24,352 --> 00:03:29,472
Zahvalan sam vam i na ogromnoj
pa�nji koju ste posvetili mojoj knjizi.
22
00:03:30,072 --> 00:03:33,312
Iskreno, stra�no bih voleo da me ovako
topla dobrodo�lica sa�eka...
23
00:03:33,472 --> 00:03:34,752
i kad se vratim u Englesku.
24
00:03:35,072 --> 00:03:38,632
Ali, to �to su moju knjigu prihvatili
sunarodnici Mikelan�ela i...
25
00:03:38,832 --> 00:03:42,392
Leonarda Da Vin�ija, shvatam kao
ogroman kompliment...
26
00:03:42,552 --> 00:03:43,912
i zbog toga sam vam zahvalan.
27
00:03:47,872 --> 00:03:50,752
Verovatno neki od vas znaju da mi je
originalna ideja za knjigu...
28
00:03:50,912 --> 00:03:54,352
pala na pamet dok sam bio u Firenci,
na Pjaci dela Sinjorija.
29
00:03:55,032 --> 00:03:59,392
I evo me, posle dosta napornog rada,
opet u Toskani...
30
00:03:59,552 --> 00:04:03,112
gde sam do�ao da vam predstavim
plodove svoga rada.
31
00:04:07,316 --> 00:04:11,196
Pretpostavljam da ne moram ni da vam ka�em
da je najte�e pisati o umetnosti.
32
00:04:11,356 --> 00:04:13,436
Ne postoje �vrste ta�ke
oslonca,
33
00:04:13,596 --> 00:04:17,156
nema nepromenljive istine
za koju biste se uhvatili.
34
00:04:17,996 --> 00:04:23,116
Moja odluka da istra�im psiholo�ke
i filozofske aspekte ove teme...
35
00:04:23,276 --> 00:04:27,036
u�inila mi je zadatak mnogo te�im
nego �to sam i s�m o�ekivao.
36
00:04:28,396 --> 00:04:31,676
Voleo bih, naravno, ako mi dozvolite
da vam ka�em jo� par re�i...
37
00:04:31,836 --> 00:04:34,076
koje sam pripremio, specijalno
za ovo jutro.
38
00:04:37,156 --> 00:04:42,756
Voleo bih, od srca da se zahvalim i
kolegi i prijatelju, Marku Lenciju,
39
00:04:43,036 --> 00:04:48,916
koji je uradio prevod... koji je
savr�eno preveo moju knjigu...
40
00:04:49,316 --> 00:04:54,756
i koji je uspeo da o�uva njen
originalni duh.
41
00:04:55,596 --> 00:05:01,596
Njegov rad je omogu�io italijansko izdanje
moje knjige i samim tim ovaj na� susret.
42
00:05:04,328 --> 00:05:08,648
Bravo... i jo� jednom,
mnogo ti hvala.
43
00:05:19,928 --> 00:05:23,968
Slede�i put, ti pi�e� knjigu
a ja prevodim.
44
00:05:26,128 --> 00:05:29,048
Bojim se da alternativni
naslov moje knjige...
45
00:05:29,528 --> 00:05:31,928
'Zaboravi original i nabavi
dobru kopiju',
46
00:05:32,728 --> 00:05:35,328
mo�e da uvredi umetni�ke
�istunce.
47
00:05:35,808 --> 00:05:38,608
Ja im se izvinjavam.
Od srca.
48
00:05:39,368 --> 00:05:41,968
Ali... krivica nije,
u potpunosti moja.
49
00:05:42,128 --> 00:05:45,488
U dana�nje doba izdava�i insistiraju
na kontraverznom naslovu.
50
00:05:47,088 --> 00:05:52,608
Ali, morate biti svesni da ja nisam...
da ja nisam... stru�njak...
51
00:05:52,768 --> 00:05:56,808
nisam istori�ar umetnosti, i naravno da
se nisam dokazao u toj sferi.
52
00:05:57,408 --> 00:06:01,568
A povrh svega, ja ne pripadam
umetni�kom establi�mentu.
53
00:06:02,688 --> 00:06:07,208
Moja namera je bila da poku�am da poka�em
da sama kopija ima odre�enu vrednost...
54
00:06:07,408 --> 00:06:12,368
da nas usmerava ka originalu i na taj
na�in potvr�uje njegovu vrednost.
55
00:06:14,328 --> 00:06:17,168
Pri tom, mislim da se ovaj pristup
mo�e primeniti i van umetnosti.
56
00:06:17,808 --> 00:06:19,248
Posebno sam bio sre�an
kad mi je,
57
00:06:19,408 --> 00:06:21,928
nedavno jedan �italac rekao da
je u mojoj knjizi...
58
00:06:22,088 --> 00:06:26,688
prona�ao pozivnicu za samoistra�ivanje
kako bi bolje shvatio samog sebe.
59
00:06:32,386 --> 00:06:35,626
Pitanja koncepta originalnosti...
60
00:06:35,906 --> 00:06:39,186
provla�e se kroz celu istoriju i prethode
�ak i vremenima kada su Rimljani...
61
00:06:39,346 --> 00:06:43,106
prodavali kopije primitivnih egipatskih
srebrnih predmeta.
62
00:06:43,586 --> 00:06:48,466
Moja omiljena pri�a je kad je Lorenco
Medi�i naredio Mikelan�elu...
63
00:06:48,626 --> 00:06:52,026
da njegovu skulpturu Kupidona,
izvaja na anti�ki na�in...
64
00:06:52,386 --> 00:06:54,786
kako bi dostigla ve�u cenu.
65
00:06:55,546 --> 00:06:57,706
Dakle, ova zainteresovanost
za originalnost,
66
00:06:57,866 --> 00:07:00,506
koncept falsifikata i originala
postojala je oduvek...
67
00:07:00,666 --> 00:07:05,626
i zaokupljala je pa�nju na�ih predaka
ba� kao i na�u, danas.
68
00:07:07,426 --> 00:07:12,386
Sama re� 'original' kod nas ima samo
pozitivne konotacije.
69
00:07:13,066 --> 00:07:16,826
Autenti�no, originalno, pouzdano,
70
00:07:17,186 --> 00:07:20,066
dugotrajno, poseduje
su�tinsku vrednost.
71
00:07:20,986 --> 00:07:23,186
I sama etimologija re�i je
zanimljiva...
72
00:07:23,346 --> 00:07:26,786
i poti�e od latinske re�i 'oriri',
�to zna�i pojaviti se, roditi se,
73
00:07:26,946 --> 00:07:31,626
a mene je posebno zainteresovala �injenica
da se re� 'original' odnosi na ro�enje.
74
00:07:31,906 --> 00:07:35,066
Do�ao sam na ideju da ispitam
da povu�em paralelu izme�u...
75
00:07:35,266 --> 00:07:39,866
reprodukcije u umetnosti i
reprodukcije ljudske rase.
76
00:07:42,985 --> 00:07:49,425
Na kraju krajeva, mo�e se re�i i da smo mi
samo DNK replike na�ih predaka.
77
00:07:52,825 --> 00:07:56,505
Analiziranje originalnih dela svodi se
na ispitivanje njihovog porekla...
78
00:07:56,665 --> 00:07:59,785
na istra�ivanje temelja
na�e civilizacije.
79
00:08:00,945 --> 00:08:04,745
Renesansni humanisti istra�ivali su
korene zapadne civilizacije...
80
00:08:05,625 --> 00:08:09,465
ohrabruju�i �to bolje razumevanje
na�eg kulturnog nasle�a.
81
00:08:10,465 --> 00:08:15,105
Ova op�injenost kulturnim korenima
neodvojivo je povezana sa...
82
00:08:15,265 --> 00:08:18,465
fundamentalnom definicijom
originalnosti.
83
00:08:20,025 --> 00:08:23,945
A sa originalno��u dolazi potreba
za autenti�no��u....
84
00:08:24,225 --> 00:08:26,345
potreba za kulturnom
konfirmacijom,
85
00:08:29,004 --> 00:08:35,364
dokaz o autenti�nosti dela, stoga mo�e
biti od esencijalne va�nosti.
86
00:08:36,364 --> 00:08:41,924
Autenti�nost predmeta mo�e se utvrditi
prema slede�a �etiri kriterijuma,
87
00:08:43,084 --> 00:08:47,644
prvo, moramo uzeti u obzir formu
i oblik umetni�kog dela.
88
00:08:47,804 --> 00:08:50,484
Drugo, materijal od kojeg
je napravljen.
89
00:08:54,044 --> 00:08:55,644
Izvinite, izgleda da je moj.
90
00:08:56,644 --> 00:09:01,204
Uvek se oglu�im o molbu...
da isklju�im mobilni.
91
00:09:02,364 --> 00:09:03,404
Izvinite...
92
00:09:04,484 --> 00:09:05,724
Halo?
93
00:09:08,844 --> 00:09:12,564
Izvinite, stvarno ne mogu sada o tome.
Malo sam... zauzet.
94
00:09:13,684 --> 00:09:15,644
Da li biste mogli da me pozovete
danas popodne?
95
00:09:17,284 --> 00:09:20,204
Da, danas popodne, u redu.
Hvala �to ste se javili.
96
00:09:22,604 --> 00:09:25,244
Izvinite zbog ovoga.
Gde smo ono stali?
97
00:09:40,721 --> 00:09:44,041
Ho�e� da skine� taj ranac?
-Ne, dobro mi je ovako.
98
00:09:44,241 --> 00:09:45,561
Prete�ak je.
99
00:09:54,161 --> 00:09:55,641
Come on.
100
00:11:03,983 --> 00:11:06,463
Jesi li mi mi naru�ila
�izubrger? -Jesam.
101
00:11:07,503 --> 00:11:09,263
A pomfrit?
-Jesam.
102
00:11:09,623 --> 00:11:11,023
Dupli?
103
00:11:11,551 --> 00:11:13,911
Ne mo�e� da ga pojede�.
-Koka kolu?
104
00:11:14,111 --> 00:11:15,671
Mo�e� li da me gleda� dok
pri�a� sa mnom?
105
00:11:17,951 --> 00:11:20,111
Koka kolu?
-Da.
106
00:11:24,271 --> 00:11:25,911
Koliko si kupila tih knjiga?
107
00:11:26,831 --> 00:11:28,031
�est.
108
00:11:29,071 --> 00:11:32,311
Bogu hvala pa ti se ne dopadaju...
-Ja to nisam rekla.
109
00:11:32,471 --> 00:11:35,071
�uo sam te kad si
rekla Pjeru.
110
00:11:35,951 --> 00:11:40,991
Ne, nisam mu rekla da mi se ne dopadaju,
rekla sam da ih ne shvatam u potpunosti.
111
00:11:41,951 --> 00:11:44,951
Dobro, i onda ti je on sve
objasnio i sad...
112
00:11:45,351 --> 00:11:47,791
Da, on je sve objasnio,
ali me nije i ubedio.
113
00:11:50,471 --> 00:11:52,151
A za�to si ih toliko kupila?
114
00:11:54,151 --> 00:11:56,511
Da pri�am o njima i da ih
poklanjam.
115
00:11:56,991 --> 00:11:59,511
Kome?
-Recimo, Mari.
116
00:12:00,951 --> 00:12:03,111
Ali, ona ve� ima knjigu.
117
00:12:04,511 --> 00:12:07,951
A recimo da tebi dam jednu
potpisanu kopiju?
118
00:12:08,551 --> 00:12:09,991
Nije lo�a ideja, je l' da?
119
00:12:18,804 --> 00:12:21,204
Sve to radi� samo da bi
ga opet videla.
120
00:12:24,564 --> 00:12:28,004
Toliko �eli� ponovo da ga vidi�?
-Mo�da...
121
00:12:29,004 --> 00:12:30,724
A ostale knjige, za koga su?
122
00:12:31,324 --> 00:12:34,604
Jedna je za Alana...
-Ali ti ne mo�e� o�ima da g vidi�!
123
00:12:33,259 --> 00:12:37,619
Knjigu koja mi se ne svi�a da�u osobi
koju ne mogu o�ima da vidim.
124
00:12:37,639 --> 00:12:40,159
Imam prava, zar ne?
-Da, naravno da ima�.
125
00:12:40,719 --> 00:12:43,119
A znam i �ta si rekla onom tipu.
126
00:12:47,362 --> 00:12:50,442
Kom tipu?
-Onom pi��evom prijatelju.
127
00:12:51,602 --> 00:12:53,722
Nije mogu�e, ti uvek sve zna�?
128
00:12:54,202 --> 00:12:58,362
Kad mi stalno govori� da smo prijatelji
i da moramo jedno drugom sve da ka�emo.
129
00:12:58,562 --> 00:13:01,482
A mo�da si mi to govorila samo da bih
ti ispri�ao sve o Elizi, je l' da?
130
00:13:01,642 --> 00:13:05,402
Nije ni va�no, ja ionako znam sve.
-Blago tebi.
131
00:13:07,362 --> 00:13:12,002
Jako dobro znam da ti se D�ejms dopada,
i da si re�ila da se zaljubi� u njega...
132
00:13:12,162 --> 00:13:15,602
i zato si njegovom prijatelju dala
broj telefona da ti se javi.
133
00:13:15,802 --> 00:13:21,242
Pa, ti si nemogu�. Jesam, dala sam mu
broj telefona, ali ne zbog toga.
134
00:13:22,362 --> 00:13:27,402
Ne... �elim da saznam ne�to vi�e
o knjizi, to mi je posao.
135
00:13:28,202 --> 00:13:30,682
Danas nisam imala prilike.
Nisi mi dozvolio da ga saslu�am,
136
00:13:30,842 --> 00:13:32,442
sve vreme si se igrao
i na kraju smo oti�li.
137
00:13:32,602 --> 00:13:35,522
Nisi ga ni slu�ala. Sve vreme si se ne�to
domun�avala sa onim Markom.
138
00:13:38,011 --> 00:13:41,211
Ti ga nisi slu�ao, nisi prestajao
da se igra� sa tom spravicom.
139
00:13:43,211 --> 00:13:46,011
Dobro, jesam, igrao sam se.
140
00:13:46,171 --> 00:13:48,851
Ali sam ga i slu�ao, a ti si ga sve
vreme ovako gledala....
141
00:13:49,091 --> 00:13:51,691
Kad �e� prestati da gura� nos
u moje stvari?
142
00:13:53,771 --> 00:13:58,651
Nema� razloga za ljutnju.
Evo tu smo nas dvoje, ti i ja,
143
00:13:58,811 --> 00:14:00,451
malo �askamo, ne�to �emo
da pregrizemo...
144
00:14:01,571 --> 00:14:02,931
Da, �askamo...
145
00:14:03,291 --> 00:14:09,371
I stvarno mi nije jasno �to se ljuti�?
-Ne ljutim se, samo mi ide� na �ivce.
146
00:14:10,971 --> 00:14:12,891
I trebalo bi malo da se o�i�a�,
pogledaj krajeve
147
00:14:14,851 --> 00:14:19,731
Samo mi jo� ovo reci, ovo je moje
poslednje pitanje i ne�u vi�e,
148
00:14:21,731 --> 00:14:23,611
samo jedna stvar...
149
00:14:25,691 --> 00:14:27,611
Za�to nisi dala da...
150
00:14:27,971 --> 00:14:30,491
mi u posveti napi�e prezime?
-Sad je dosta!
151
00:14:30,651 --> 00:14:33,131
Stvarno preteruje�!
-Zovem se... �ilijen.
152
00:14:33,291 --> 00:14:35,691
Ime mi je �ilijen, a prezivam se...
-Naljuti�u se, prestani!
153
00:14:35,851 --> 00:14:37,531
Prezivam se...
154
00:16:23,777 --> 00:16:25,177
Halo?
155
00:17:01,457 --> 00:17:03,817
Dobar dan.
-Dobar dan.
156
00:17:04,457 --> 00:17:07,017
Jeste li me lako na�li?
-Da... hvala.
157
00:17:07,377 --> 00:17:11,017
Ja sam odseo, tu u blizini.
-Da, da, na univerzitetu, je l' tako?
158
00:17:16,649 --> 00:17:17,849
Uvek ste otvoreni nedeljom?
159
00:17:18,289 --> 00:17:20,249
Ne, ne, obi�no nismo, ali...
160
00:17:20,569 --> 00:17:24,209
mislila sam da bi nam ovde bilo prijatno,
i da vam pru�im priliku da...
161
00:17:24,369 --> 00:17:25,769
do�ete kad vama odgovara.
162
00:17:25,929 --> 00:17:28,369
Puna sam dlaka, od ove ma�ke...
163
00:17:30,129 --> 00:17:32,529
O�igledno da imamo zajedni�ka
interesovanja.
164
00:17:33,049 --> 00:17:36,409
Mislite na.... Ne, ja sam...
165
00:17:36,769 --> 00:17:39,409
ovde zavr�ila... pukim slu�ajem.
166
00:17:40,169 --> 00:17:45,089
Mislim... me�u svim ovim stvarima...
do kojih mi nije stalo.
167
00:17:45,569 --> 00:17:49,289
Tako... Sasvim ste u pravu i treba da se
dr�ite na odstojanju.
168
00:17:49,729 --> 00:17:52,969
Sve ovo je jako privla�no...
ali mo�e biti i opasno.
169
00:17:57,002 --> 00:17:59,202
Vi to ozbiljno?
-Naravno.
170
00:18:00,802 --> 00:18:04,122
Prili�no su vredne, ali...
-To je kopija.
171
00:18:04,802 --> 00:18:08,162
Da, i one mogu biti opasne,
na svoj na�in...
172
00:18:09,162 --> 00:18:11,402
Ho�u re�i, prou�avao sam ih i...
173
00:18:11,562 --> 00:18:14,442
divim im se, pi�em knjige o njima,
ali se i ja dr�im na distanci.
174
00:18:15,682 --> 00:18:18,882
Iskreno, u svom domu vi�e volim
da imam... prakti�ne stvari.
175
00:18:20,402 --> 00:18:24,522
Antiku dr�im samo ako na�e svoje
mesto me�u ostalim stvarima...
176
00:18:24,682 --> 00:18:26,602
u suprotnom, leti napolje.
177
00:18:27,242 --> 00:18:29,122
Onda, ja, samo...
178
00:18:31,850 --> 00:18:33,290
Zna�i, vi mislite...
179
00:18:34,050 --> 00:18:36,090
Mislim da treba da iza�emo
na �ist vazduh. A vi?
180
00:18:36,250 --> 00:18:39,530
Mislim, va�a radnja je stvarno predivna,
ali danas je jako lep dan.
181
00:18:39,890 --> 00:18:42,090
Mogli bismo da iza�emo, i...
-Naravno.
182
00:18:42,250 --> 00:18:45,450
u va�em pozivu nigde se nije pominjala
staretinarnica, zar ne?
183
00:18:45,610 --> 00:18:49,850
Ne, nije, ja sam... ja...
mislila sam da iza�emo...
184
00:18:50,010 --> 00:18:52,410
i da vam pomognem pri kupovini i...
185
00:18:52,610 --> 00:18:56,570
ne znam, nedelja je, sve je zatvoreno.
Jeste li za kafu? Da vam skuvam kafu?
186
00:18:56,770 --> 00:18:59,890
Pa, mo�da bismo, ipak mogli da
krenemo? -Naravno.
187
00:19:00,290 --> 00:19:02,770
Stvarno bih voleo da pobegnem
iz grada, bar na kratko.
188
00:19:02,930 --> 00:19:06,290
Da, imam auto, pa, ako �elite...
mo�emo da... odemo.
189
00:19:50,946 --> 00:19:52,946
Izlazi�?
-Da.
190
00:19:53,146 --> 00:19:55,946
Ho�e� se vratiti za ru�ak?
-Ne, ne verujem.
191
00:19:56,506 --> 00:20:00,466
Dobro. -Reci �ilijenu da ima �as
u dva. Do�i �e profesor.
192
00:20:00,626 --> 00:20:02,786
U redu. -Re�i �e� mu?
-Naravno.
193
00:20:06,466 --> 00:20:07,466
Izvinite!
194
00:20:43,336 --> 00:20:45,336
�ta ne valja u mojoj radnji?
Ne svi�a vam se?
195
00:20:47,616 --> 00:20:50,376
Imam samo originale i kopije.
196
00:20:51,416 --> 00:20:53,336
Da li vas zato interesuje
moja knjiga?
197
00:20:55,896 --> 00:20:58,296
Ne, zapravo me je privukao
naslov va�e knjige.
198
00:20:59,216 --> 00:21:00,976
Onaj drugi naslov, znate?
199
00:21:01,976 --> 00:21:05,576
Pre nego �to zaboravim, da li biste
mogli da mi potpi�ete ovih par kopija?
200
00:21:07,456 --> 00:21:09,776
Imam tu jo� jednu... -Znam,
dohvati�u je kasnije.
201
00:21:11,016 --> 00:21:13,576
�ta da napi�em?
-Za Mari.
202
00:21:14,256 --> 00:21:15,896
'I' na kraju.
203
00:21:16,536 --> 00:21:18,536
Samo 'Za Mari'... ni�ta vi�e.
204
00:21:24,767 --> 00:21:26,287
Bez nao�ara, ni�ta ne vidim.
205
00:21:26,487 --> 00:21:29,127
Ne mogu da verujem da sedite u
mojim kolima, ozbiljno...
206
00:21:30,806 --> 00:21:33,606
Mari? -Dakle...
Da, molim vas.
207
00:21:34,366 --> 00:21:38,486
Jako lepo od vas. Dakle, prvo sam
primetila omot...
208
00:21:39,046 --> 00:21:43,646
mislim naslov va�e knjige.
Bila sam sa svojom sestrom, Mari...
209
00:21:43,806 --> 00:21:46,926
i onda je ona rekla... pogledale smo se,
i ona je rekla,
210
00:21:47,126 --> 00:21:51,566
'Bolje dobra kopija nego
original'. Tako...
211
00:21:52,646 --> 00:21:54,966
Ova je za Alana, molim vas.
212
00:21:55,926 --> 00:22:02,206
Onda sam uzela knjigu....
Ne, ustvari je ona uzela knjigu...
213
00:22:02,406 --> 00:22:07,446
Ona je bila ta koju je knjiga...
koju je va�a knjiga zaintrigirala.
214
00:22:08,006 --> 00:22:10,526
U svakom slu�aju...
obe smo je kupile.
215
00:22:12,566 --> 00:22:15,126
Izvinite... ta je za profesora Mjaua.
216
00:22:19,306 --> 00:22:22,266
Mjau? -M-j-a-u, molim vas,
hvala.
217
00:22:23,122 --> 00:22:27,482
I tako, znate, Mari voli...
bi�uteriju...
218
00:22:28,522 --> 00:22:30,282
i to sve obja�njava.
219
00:22:30,922 --> 00:22:34,242
Ima neke jako interesantne poglede
na stvari... -Kao na primer?
220
00:22:36,842 --> 00:22:40,682
Tu nije potrebna nikakva posveta,
samo potpis.
221
00:22:40,842 --> 00:22:42,082
Samo potpis?
-Da, hvala.
222
00:22:42,922 --> 00:22:44,282
Kao, na primer...
223
00:22:44,522 --> 00:22:48,122
Recimo, ona tvrdi da je bi�uterija
podjednako dobra kao pravi nakit.
224
00:22:48,442 --> 00:22:51,722
O njoj ne morate da brinete...
imate manje problema.
225
00:22:51,882 --> 00:22:53,522
Znate, to samo...
-Zna�i, sla�e se sa mnom.
226
00:22:53,722 --> 00:22:55,042
Molim?
227
00:22:56,202 --> 00:22:57,522
Zna�i u tome se sla�e
sa mnom.
228
00:22:59,076 --> 00:23:01,436
U ovom slu�aju, da.
Ali, ona je...
229
00:23:02,476 --> 00:23:05,476
Ona je jednostavna osoba,
ne poku�ava...
230
00:23:05,876 --> 00:23:09,236
nikoga da ubedi, a vi ste odlu�ni da
doka�ete nedokazivo.
231
00:23:10,276 --> 00:23:12,556
Ho�ete da ka�ete da je ono
�to je prihvatljivo za nju...
232
00:23:13,156 --> 00:23:14,756
za mene nedokazivo, je l' tako?
233
00:23:14,916 --> 00:23:18,956
Za nju je prihvatljivo zato �to ona
ne poku�ava nikoga da preobrati...
234
00:23:19,156 --> 00:23:23,676
ona od toga ne pravi famu...
samo �ivi u svom malom svetu...
235
00:23:23,876 --> 00:23:26,596
u kom ne postoji razlika izme�u
kopije i originala. To je sve.
236
00:23:26,836 --> 00:23:29,636
Blago njoj.
Voleo bih da sam kao ona.
237
00:23:31,076 --> 00:23:32,676
Kao ona? Kako to mislite?
238
00:23:33,316 --> 00:23:35,636
Pa... da budem iskren...
239
00:23:39,240 --> 00:23:41,640
knjigu sam, delom napisao da bih
sam sebe ubedio u svoju ideju...
240
00:23:42,473 --> 00:23:44,873
a ona, izgleda u sve to veruje,
naivno i prirodno.
241
00:23:45,033 --> 00:23:46,553
Mislim da joj zavidim na tome.
242
00:23:46,947 --> 00:23:49,187
A za�to... za�to vi ne mo�ete
da budete kao ona?
243
00:23:49,787 --> 00:23:51,907
Bojim se da nije tako jednostavno
biti jednostavan.
244
00:23:52,553 --> 00:23:54,873
Dobro... gde smo krenuli?
245
00:23:57,833 --> 00:23:59,793
Shvatam �ta ste hteli da ka�ete.
246
00:24:00,113 --> 00:24:01,633
Ne znam.
247
00:24:02,593 --> 00:24:04,633
Ne znam gde smo sad i...
248
00:24:06,273 --> 00:24:08,353
Malo se vozikamo...
249
00:24:09,353 --> 00:24:11,433
bez ikakvog cilja.
250
00:24:11,793 --> 00:24:13,273
Nemam ni�ta protiv.
251
00:24:13,993 --> 00:24:15,913
Smi�ljeno besciljni.
252
00:24:26,153 --> 00:24:29,393
Gde biste vi? -Ne znam.
Nigde posebno.
253
00:24:29,593 --> 00:24:31,433
U�ivam u vo�nji.
-U vo�nji?
254
00:24:31,633 --> 00:24:33,233
U vozikanju naokolo...
255
00:24:35,476 --> 00:24:39,476
Dobro, onda vi vozite... a ja a�u da
sedim i da u�ivam u pogledu.
256
00:24:39,636 --> 00:24:40,836
U redu.
257
00:24:43,836 --> 00:24:45,076
Imam ideju.
258
00:24:46,756 --> 00:24:50,276
Odve��u vas na jedno mesto za koje mislim
da bi vam moglo biti... zanimljivo.
259
00:24:50,676 --> 00:24:53,676
Dobro, samo jo� ne�to, koliko ima
do tamo? Je l' daleko?
260
00:24:53,876 --> 00:24:55,716
Pola sata. Je l' to u redu?
261
00:24:55,916 --> 00:24:59,796
Da, u redu. Moram da se vratim
do devet. Imam voz u devet.
262
00:25:01,636 --> 00:25:03,756
U redu, stojim vam na usluzi.
263
00:25:06,236 --> 00:25:07,636
Jeste li �uli za Lu�injano?
264
00:25:11,036 --> 00:25:13,156
Da, ime mi je poznato, ali nikad
nisam bio tamo.
265
00:25:13,396 --> 00:25:15,676
E pa, onda za vas imam
jedno iznena�enje.
266
00:25:16,956 --> 00:25:18,996
Dakle, rekoste...
267
00:25:19,956 --> 00:25:23,636
da, da je te�ko biti jednostavan?
Je l' tako? -Tako je, da.
268
00:25:23,796 --> 00:25:25,316
Mi nismo crvi, zar ne?
269
00:25:27,594 --> 00:25:30,914
Nismo stvoreni da budemo jednostavni.
Mi smo kompleksna bi�a.
270
00:25:31,554 --> 00:25:34,834
I gde je granica izme�u jednostavne
osobe i jednostavnog uma?
271
00:25:34,994 --> 00:25:36,834
Gde je granica? Recite mi.
272
00:25:38,714 --> 00:25:40,554
Odgovor na to pitanje nije
tako jednostavan.
273
00:25:43,074 --> 00:25:46,314
Moja sestra ka�e da treba
izbegavati sukobe...
274
00:25:47,314 --> 00:25:49,474
da samo idiot ceo �ivot
naporno radi.
275
00:25:50,674 --> 00:25:53,154
Po njenom mi�ljenju, �ovek ne treba
da se petlja sa stvarima...
276
00:25:53,314 --> 00:25:54,954
koje stvaraju probleme,
na primer...
277
00:25:57,034 --> 00:26:01,554
recimo kamin na plin je bolji od obi�nog
kamina. Samo okrenete prekida�.
278
00:26:02,594 --> 00:26:04,314
Bezbedniji je, jednostavniji.
279
00:26:06,434 --> 00:26:08,434
Udata je za najjednostavnijeg
�oveka na svetu,
280
00:26:09,909 --> 00:26:12,309
ali za nju nema boljeg.
Malo muca.
281
00:26:13,829 --> 00:26:16,029
M-M-M-M-Mari.
282
00:26:16,949 --> 00:26:19,029
Za nju, to je prava
ljubavna pesma.
283
00:26:22,189 --> 00:26:25,189
Shvatam da, on prosto u�iva
u njenom imenu.
284
00:26:25,749 --> 00:26:27,749
Ona insistira na tome da
svi gre�e...
285
00:26:28,349 --> 00:26:30,829
da joj je prilikom ro�enja
upisano pogre�no ime,
286
00:26:30,989 --> 00:26:37,109
ka�e da se njeno ime zapravo
izgovara 'M-M-M-M-Mari'.
287
00:26:37,909 --> 00:26:39,349
Obo�ava to njegovo mucanje,
stvarno.
288
00:26:39,909 --> 00:26:41,989
Zvu�i kao predivna osoba.
-I jeste.
289
00:26:45,596 --> 00:26:47,636
�elim jo� ne�to da joj napi�em.
-Dobro.
290
00:26:47,996 --> 00:26:49,836
Da vidim samo koja je njena.
291
00:27:00,796 --> 00:27:02,156
�ta �ete da napi�ete?
292
00:27:04,036 --> 00:27:07,116
�ta ova �ena radi nasred ulice?
Pogledajte je samo!
293
00:27:07,676 --> 00:27:09,076
Nije normalna.
294
00:27:11,636 --> 00:27:13,076
Dobro, pusti me da pro�em.
295
00:27:14,356 --> 00:27:16,596
I, �ta ste joj napisali?
296
00:27:22,436 --> 00:27:25,676
Neverovatno, neki ljudi misle
da je put njihova pr�ija.
297
00:27:29,097 --> 00:27:30,897
U redu, mo�ete posle da
pro�itate...
298
00:27:31,057 --> 00:27:34,217
Ne, ne... izvinite, ba� me interesuje
�ta ste napisali, mogu li da vidim?
299
00:27:36,497 --> 00:27:38,577
Znam da sam previ�e radoznala,
jesam radoznala...
300
00:27:38,737 --> 00:27:40,657
ali, samo �elim da...
301
00:27:43,537 --> 00:27:46,417
Zaboravi kopiju i nabavi original.
302
00:27:47,657 --> 00:27:50,097
Samo mi je ovo falilo.
-Kako to mislite?
303
00:27:52,097 --> 00:27:55,177
Sad �e biti nemogu�e ispraviti
njene sulude ideje.
304
00:27:55,377 --> 00:27:56,497
Mnogo vam hvala.
305
00:27:56,657 --> 00:27:58,897
Samo nemojte da joj date knjigu.
-Sjajno. -Imate izbora.
306
00:27:59,937 --> 00:28:02,337
Imate dosta kopija, dajte joj
neku bez posvete.
307
00:28:03,577 --> 00:28:05,017
Sjajna ideja.
308
00:28:09,655 --> 00:28:11,575
Pa, mo�da nas ova diskusija...
309
00:28:12,775 --> 00:28:14,295
spre�ava da u�ivamo u pogledu.
310
00:28:14,600 --> 00:28:15,600
Tako je.
311
00:28:16,522 --> 00:28:19,762
Samo jo� jedna stvar pa mo�emo
da promenimo temu.
312
00:28:20,202 --> 00:28:21,762
Dakle, vi imate zavr�nu re�.
313
00:28:22,562 --> 00:28:26,322
Ne, nisam tako mislio. Samo sam hteo
da malo u�ivamo u putu, u redu?
314
00:28:27,282 --> 00:28:32,202
Ali, �ini mi se da je ljudska rasa
jedina vrsta koja je zaboravila...
315
00:28:32,362 --> 00:28:37,962
svrhu �ivota, da je smisao egzistencije
zabava, zadovoljstvo.
316
00:28:38,682 --> 00:28:42,802
I kad neko na�e na�in da se zabavi
ne treba da ga osu�ujemo zbog toga.
317
00:28:43,562 --> 00:28:49,042
Ako je sre�an i u�iva u �ivotu, treba da
mu �estitamo, a ne da ga kritikujemo.
318
00:28:50,682 --> 00:28:52,762
Jo� samo nekoliko
kilometara.
319
00:28:56,402 --> 00:28:57,882
Dobro, rizikova�u...
320
00:29:00,002 --> 00:29:02,282
mogu li da vam ispri�am
svoj omiljeni vic? -Da.
321
00:29:03,842 --> 00:29:06,522
�ovek se iskrcao na
pusto ostrvo.
322
00:29:07,842 --> 00:29:11,842
Jednog dana �etaju�i pla�om, na�e
bronzanu lampu, zakopanu u pesak.
323
00:29:12,162 --> 00:29:15,882
Iskopa je, o�isti,
i pojavi se duh.
324
00:29:20,136 --> 00:29:25,536
'Ja sam duh iz lampe, ispuni�u ti tri
�elje. Reci mi svoju prvu �elju?'
325
00:29:26,056 --> 00:29:29,296
�oveku je bilo stra�no toplo i
onako umoran, re�e,
326
00:29:29,456 --> 00:29:33,576
'Znam, ho�u uvek punu, ledeno
hladnu fla�u koka-kole.'
327
00:29:34,056 --> 00:29:35,856
I tako, duh mahnu rukom,
fla�ica se pojavi,
328
00:29:36,016 --> 00:29:39,576
�ovek otpi jedan ogroman gutljaj,
a fla�ica se ponovo napuni.
329
00:29:40,456 --> 00:29:41,776
Duh re�e...
330
00:29:43,096 --> 00:29:44,776
'Ima� jo� dve �elje!
331
00:29:45,736 --> 00:29:47,016
Po�uri!'
332
00:29:48,016 --> 00:29:50,736
I, znate �ta je �ovek rekao?
-Jo� dve koka.kole.
333
00:29:54,416 --> 00:29:55,336
Hvala vam.
334
00:29:55,656 --> 00:29:57,856
Slu�ajte, nije...
-�ao mi je! Izvinite.
335
00:29:58,056 --> 00:30:02,736
Poenta nije u vicu... nije u vicu nego
u moralu. Imamo �oveka...
336
00:30:02,936 --> 00:30:06,816
Tu je stvar u smehu ne u moralu.
-...�iji je �ivot tako jednostavan...
337
00:30:06,976 --> 00:30:11,656
da se on... -Smeje. -...zadovoljava tako
obi�nom stvari kao �to je koka-kola.
338
00:30:13,096 --> 00:30:15,896
Prili�no glup vic. Izvinite,
�ula sam ga ve� ranije.
339
00:30:19,776 --> 00:30:22,696
U svakom slu�aju, podse�a me
na koka-kolu D�aspera D�onsa.
340
00:30:25,696 --> 00:30:28,256
Dobro, koka-kola Endi Vorhola.
341
00:30:33,397 --> 00:30:35,757
Dakle, uzmete neki
obi�an predmet...
342
00:30:35,997 --> 00:30:38,357
stavite ga u muzej i...
343
00:30:39,117 --> 00:30:40,717
time promenite na�in na
koji ga ljudi posmatraju.
344
00:30:41,117 --> 00:30:43,877
Nije bitan predmet nego
kako ga vi vidite.
345
00:30:44,877 --> 00:30:46,317
Mislim da je to tako.
346
00:30:48,717 --> 00:30:51,277
Mo�ete to da uradite
kad se zovete D�asper D�ons.
347
00:30:52,997 --> 00:30:55,077
Mo�ete to da uradite i
kad se zovete Mari.
348
00:30:55,957 --> 00:30:59,557
Mislim, na�in na koji ona posmatra svog
mu�a, menja njegovu vrednost.
349
00:31:01,757 --> 00:31:03,157
Pogledajte ove �emprese,
pogledajte...
350
00:31:03,717 --> 00:31:06,237
Prelepi su, jedinstveni...
351
00:31:06,397 --> 00:31:09,117
mislim, nikad ne�ete videti dva
istovetna �empresa.
352
00:31:09,997 --> 00:31:13,357
Stari su... Jednom mi neko re�e
da negde postoji jedan...
353
00:31:13,517 --> 00:31:15,157
stariji od hiljadu godina.
354
00:31:16,837 --> 00:31:20,837
Originalnost, lepota, starost
i funkcionalnost.
355
00:31:22,976 --> 00:31:24,896
To je zapravo definicija
umetni�kog dela.
356
00:31:25,056 --> 00:31:30,216
Samo �to nisu u galeriji nego na otvorenom
pa niko ne obra�a pa�nju na njih.
357
00:31:30,576 --> 00:31:33,736
To je jako lepo razmi�ljanje,
za�to ga niste stavili u knjigu?
358
00:31:34,776 --> 00:31:36,616
Ne mo�ete sve staviti
u jednu knjigu.
359
00:31:38,056 --> 00:31:39,576
Izgleda da �u morati
da napi�em drugu.
360
00:31:39,776 --> 00:31:42,696
'�empresi i smisao umetnosti'.
361
00:31:45,456 --> 00:31:46,696
Bolje, ne.
362
00:32:07,477 --> 00:32:08,837
Stigli smo.
363
00:32:11,477 --> 00:32:13,077
Veli�anstven pogled.
364
00:32:22,597 --> 00:32:25,637
I, �ta se ovde de�ava?
-Mislite zbog ven�anja?
365
00:32:26,197 --> 00:32:30,437
Ovde je tako svaki dan. Mo�da je
nedeljom malo ve�a gu�va, ali...
366
00:32:30,597 --> 00:32:32,717
ljudi dolaze iz svih
krajeva Toskane.
367
00:32:33,837 --> 00:32:37,917
Dolaze ovde da se ven�aju jer misle
da �e im to doneti sre�u.
368
00:32:39,197 --> 00:32:41,437
Tu je... tu je i �uveno
zlatno drvo...
369
00:32:41,717 --> 00:32:46,317
tu se mlada i mlado�enja zakunu
jedno drugom na ve�nu vernost.
370
00:32:46,677 --> 00:32:50,237
Ve�nu? Lepo. Jeste li se i vi
ovde udali?
371
00:32:54,273 --> 00:32:55,233
Da?
372
00:33:00,113 --> 00:33:01,713
To sad nije mogu�e.
373
00:33:03,553 --> 00:33:05,793
Molim? Mo�e� li malo glasnije,
slabo te �ujem?
374
00:33:06,953 --> 00:33:09,753
Ne, ne, ispri�a�e� mi kasnije,
ne mogu sad da razgovaram.
375
00:33:10,953 --> 00:33:13,753
Da, ali trenutno ne mogu da
pri�am sa tobom.
376
00:33:16,433 --> 00:33:20,073
Slu�aj, ne znam i ne mogu da
ti ka�em ne�to �to ne znam.
377
00:33:21,913 --> 00:33:23,753
Trenutno, nisam u blizini.
378
00:33:26,553 --> 00:33:29,353
Slu�aj, ne znam... jo� ne znam.
379
00:33:30,353 --> 00:33:31,393
U redu?
380
00:33:31,553 --> 00:33:32,953
Da, kasnije.
381
00:33:34,793 --> 00:33:37,633
Ne, sad ne mogu, re�i �e� mi
kad se budemo videli.
382
00:33:38,073 --> 00:33:40,193
U redu? Vidimo se kasnije.
383
00:33:45,365 --> 00:33:48,325
Deca su u�asna.
-Da, mogu da budu te�ka.
384
00:33:49,005 --> 00:33:51,805
Kad bi znali koliko �e muke
imati sa decom...
385
00:33:52,485 --> 00:33:56,005
ne bi se tako glupavo
sme�kali na svadbi.
386
00:33:56,965 --> 00:33:58,445
Bez ikakve sumnje.
387
00:34:00,365 --> 00:34:02,925
Ima �as, sat kasnije
nego obi�no...
388
00:34:03,085 --> 00:34:06,005
i umesto da sa�eka, on bi sad radio
gomilu nekih drugih stvari...
389
00:34:06,565 --> 00:34:08,565
za taj sat vremena.
Uop�te ne shvata vreme.
390
00:34:10,445 --> 00:34:14,005
Ka�e, 'Idem malo sa rolerima i
obe�avam da �u se vratiti na vreme'.
391
00:34:14,165 --> 00:34:16,445
Ali, samo da stigne do staze za skejting
treba mu sat vremena.
392
00:34:16,605 --> 00:34:18,205
Apsolutno nema pojma o vremenu.
393
00:34:18,365 --> 00:34:21,885
Da... mo�da nije sposoban
da ga shvati.
394
00:34:22,805 --> 00:34:26,885
Da, samo �eli da se zabavlja
i da u�iva u �ivotu.
395
00:34:27,245 --> 00:34:32,405
Ta�no. Zavidim mu. -Da, tako je.
Ali �ta je sa odgovorno��u?
396
00:34:32,565 --> 00:34:34,045
Ko se suo�ava sa konsekvencama?
397
00:34:34,325 --> 00:34:36,405
Mi.
-Nema sumnje.
398
00:34:39,546 --> 00:34:42,466
Pre neki dan je, samo u majici
stajao na ki�i...
399
00:34:42,626 --> 00:34:44,826
rekla sam mu, 'Ulazi unutra,
bi�e� skroz mokar'.
400
00:34:45,426 --> 00:34:47,146
Znate �ta mi je rekao?
'Pa �ta'?
401
00:34:47,306 --> 00:34:51,626
Rekla sam mu, 'Ulazi, prehladi�e� se'.
Rekao mi je, 'Pa �ta?
402
00:34:51,906 --> 00:34:55,226
Pobesnela sam i rekla sam mu, 'Cr�i �e�',
i znate �ta mi je odgovorio?
403
00:34:55,786 --> 00:34:57,426
'Cr�i �u, pa �ta?'
404
00:34:59,626 --> 00:35:02,466
I u pravu je, pretpostavljam.
-Da, nema nikakve sumnje.
405
00:35:03,746 --> 00:35:07,346
Siguran sam da �e va� sin �iveti dugo,
sre�no i uspe�no i sasvim je u pravu.
406
00:35:07,746 --> 00:35:10,746
Svi �emo umreti.
Ni�ta ne traje ve�no.
407
00:35:11,546 --> 00:35:12,506
Mala bebica.
408
00:35:12,666 --> 00:35:15,106
Groblja su prepuna
nadobudnih ljudi.
409
00:35:16,586 --> 00:35:18,506
Iskreno, vi�e mi se dopada
verzija va�eg sina.
410
00:35:19,106 --> 00:35:21,066
Svi �emo umreti, pa �ta?
411
00:35:24,050 --> 00:35:26,410
Dete ka�e ne�to �to je o�igledno
a mi ga grdimo zbog toga.
412
00:35:26,570 --> 00:35:29,930
Ali kad isto to �ujemo od nekog...
ne znam, filozofa, ili pisca...
413
00:35:30,090 --> 00:35:32,010
mi pomislimo kako je to
predivno.
414
00:35:33,490 --> 00:35:37,210
Deca �ive u sada�njem trenutku...
samo �ele da se zabave.
415
00:35:37,570 --> 00:35:39,610
Ne razmi�ljaju ni o posledicama
ni o uzrocima.
416
00:35:39,770 --> 00:35:43,090
Zato �to to sve mi pla�amo.
-Ona o tome ne razmi�ljaju.
417
00:35:43,970 --> 00:35:46,610
Ne razmi�ljaju o tome jer to je
sve deo igre, a ne tro�ak.
418
00:35:46,770 --> 00:35:50,450
Dajte, molim vas, sve to je dobro
za knjige, lepo je i pametno...
419
00:35:50,610 --> 00:35:53,450
ali nema nikakve veze
sa stvarno��u.
420
00:35:53,610 --> 00:35:55,890
Kad ste sami i kad morate da se nosite
sa tim, to je jebeno te�ko.
421
00:35:56,050 --> 00:35:57,810
To je ne�to drugo. Izvinite.
-Nema potrebe.
422
00:35:59,838 --> 00:36:02,398
Izvinite, samo sam htela ne�to da
vam poka�em u ovom muzeju.
423
00:36:02,558 --> 00:36:04,438
Mislim da �e vam se svideti.
424
00:36:38,518 --> 00:36:40,158
Ovo je ta slika.
425
00:36:41,638 --> 00:36:45,558
Zovu je 'originalna kopija'.
Jeste li �uli za nju? -Ne.
426
00:36:47,598 --> 00:36:49,398
Ona je savr�ena ilustracija
za va�u knjigu,
427
00:36:49,558 --> 00:36:51,558
za sve ideje koje branite
u svojoj knjizi.
428
00:36:53,758 --> 00:36:56,118
Ali, ovo je prava kopija.
Neverovatno.
429
00:36:56,398 --> 00:36:57,638
Originalna kopija?
Da.
430
00:37:00,123 --> 00:37:03,323
To vam je kao toskanska
�okonda.
431
00:37:09,483 --> 00:37:12,283
Tek pre pedeset godina je
otkriveno da je kopija.
432
00:37:12,483 --> 00:37:15,763
Vekovima se mislilo da je
original.
433
00:37:16,243 --> 00:37:17,763
On �e da vam objasni.
434
00:37:20,283 --> 00:37:21,843
Tako se zove slika.
435
00:37:42,763 --> 00:37:43,963
Ne razumem.
436
00:37:47,203 --> 00:37:48,803
Pri�a o tome da...
437
00:37:51,883 --> 00:37:55,163
se nekoliko vekova verovalo
da je ova slika original.
438
00:37:55,523 --> 00:38:00,163
Ali... pre pedeset godina je
otkriveno da nije.
439
00:38:00,563 --> 00:38:05,123
Naslikana je... ne zna se ta�no
ko je naslikao, ali...
440
00:38:05,283 --> 00:38:08,883
datira jo� iz Rimskog doba.
441
00:38:13,043 --> 00:38:16,363
�eleli su da stvore sjajno
umetni�ko delo...
442
00:38:18,523 --> 00:38:21,923
�eleli su da impresioniraju i zato,
kao �to sam vam ve� rekla...
443
00:39:27,561 --> 00:39:29,281
Niste ba� odu�evljeni.
444
00:39:30,321 --> 00:39:32,641
Interesantno, ali ni�ta novo.
445
00:39:34,561 --> 00:39:37,561
To je pravi primer za va�u
teoriju.
446
00:39:40,681 --> 00:39:42,601
Da, ali takvih primera ima
gde god se okrenete.
447
00:39:43,601 --> 00:39:47,081
U jednom trenutku morao sam da zavr�im
knjigu. -Da zavr�ite knjigu?
448
00:39:48,641 --> 00:39:51,761
Mogli ste bar da ka�ete, 'Kamo sre�e da sam
video ovu predivnu sliku...
449
00:39:52,761 --> 00:39:54,281
pre nego �to sam zavr�io sliku.'
450
00:39:54,641 --> 00:39:57,561
Da, �ao mi je �to je nisam video
u pravo vreme.
451
00:39:58,641 --> 00:40:00,281
Ali, vredelo je krenuti na
ovaj put, zar ne?
452
00:40:01,521 --> 00:40:02,961
Jako lepa slika.
453
00:40:03,281 --> 00:40:05,201
I... pa, �ovek uvek mo�e
ne�to da nau�i.
454
00:40:05,761 --> 00:40:07,241
Stvarno? �ta ste nau�ili?
455
00:40:09,161 --> 00:40:11,641
Zar vam nije zanimljivo,
to �to ka�u...
456
00:40:11,801 --> 00:40:15,841
koliko se dive toj slici, iako je kopija,
a original je negde drugde?
457
00:40:16,041 --> 00:40:18,641
Zato �to je zatrpan u Herkulaneju,
to je �injenica i...
458
00:40:18,921 --> 00:40:21,561
Ljudi moraju to da znaju.
-Ali, za�to?
459
00:40:24,205 --> 00:40:25,725
U �emu je razlika?
460
00:40:26,605 --> 00:40:30,525
Original je samo reprodukcija lepote
devojke sa slike.
461
00:40:30,685 --> 00:40:32,285
Ona je, zapravo original.
462
00:40:32,445 --> 00:40:35,725
Ali, pretpostavljam, ako tako gledate
onda je �ak i Mona Liza...
463
00:40:36,605 --> 00:40:39,125
reprodukcija �okonde.
464
00:40:39,645 --> 00:40:41,085
A njen osmeh?
465
00:40:42,725 --> 00:40:46,045
Mislite da je i on originalan
ili je Leonardo zamolio...
466
00:40:46,205 --> 00:40:48,125
da se tako sme�ka?
467
00:40:48,925 --> 00:40:51,285
U redu. Kraj diskusije.
468
00:40:51,845 --> 00:40:55,125
Da li biste voleli da me pozovete na
kafu? -Sa zadovoljstvom. Idemo.
469
00:40:58,725 --> 00:41:01,645
Dakle, vi tvrdite da originali uop�te
ne postoje, je l' tako?
470
00:41:01,885 --> 00:41:04,805
Ne, ba�. Ima puno
originala.
471
00:41:07,748 --> 00:41:08,988
Gde?
472
00:41:09,428 --> 00:41:11,108
Ako me odvedete na kafu koju ste
mi obe�ali, re�i �u vam.
473
00:41:11,388 --> 00:41:12,788
Kafi� je odmah iza �o�ka,
idemo tamo.
474
00:41:13,428 --> 00:41:15,748
Dakle, gde je taj va�
original?
475
00:41:16,908 --> 00:41:18,868
U ku�i va�e sestre.
476
00:41:19,668 --> 00:41:20,868
Stvarno?
477
00:41:21,828 --> 00:41:23,628
U ku�i moje sestre?
Gde?
478
00:41:25,228 --> 00:41:26,588
Pri�am o njenom mu�u.
479
00:41:26,988 --> 00:41:28,508
Ma, dajte!
480
00:41:33,548 --> 00:41:36,268
�ta �ete? -Kafa �e biti
sasvim u redu.
481
00:41:52,201 --> 00:41:54,081
Hajde da pri�amo o ne�em
drugom.
482
00:41:58,321 --> 00:42:00,961
Nisam odslu�ala celo
va�e predavanje.
483
00:42:01,121 --> 00:42:04,681
Do�la sam sa svojim sinom,
va�im omiljenim filozofom...
484
00:42:05,601 --> 00:42:08,161
i... umirao je od gladi pa sam morala
da ga vodim da jede.
485
00:42:08,321 --> 00:42:10,001
Ali, ne�to �to ste rekli o...
486
00:42:12,441 --> 00:42:15,841
tome kako ste bili u Firenci.
I to je bilo... -Molim?
487
00:42:20,721 --> 00:42:22,641
�ta sam ono htela da vas
pitam?
488
00:42:26,801 --> 00:42:28,761
�ta ste hteli da me pitate?
489
00:42:32,961 --> 00:42:34,841
Prestanite da me... zadirkujete.
490
00:42:39,241 --> 00:42:41,841
Gledate me tako i...
Setila sam se.
491
00:42:45,321 --> 00:42:47,601
Rekli ste da ste ideju za
ovu knjigu dobili...
492
00:42:47,761 --> 00:42:52,281
na Pjaci dela Sinjorija, je l' tako?
-Da, tako je.
493
00:42:53,401 --> 00:42:57,521
Pa bio je to... bio je to samo
razgovor majke i sina, ali...
494
00:42:57,801 --> 00:42:59,761
bio je jako interesantan.
495
00:43:02,481 --> 00:43:05,281
Stajali su na trgu, odmah
pored statue Davida.
496
00:43:06,481 --> 00:43:10,161
Majka je sinu pri�ala ne�to o statui,
�ini mi se na francuskom.
497
00:43:11,521 --> 00:43:14,481
De�ko je delovao umorno,
sedeo je na stepenicama i...
498
00:43:14,641 --> 00:43:16,521
od prilike ovako, gledao kip.
499
00:43:16,721 --> 00:43:18,041
�ta mu je rekla?
500
00:43:20,699 --> 00:43:22,179
Nisam mogao da je �ujem.
501
00:43:24,649 --> 00:43:25,769
U redu.
502
00:43:26,889 --> 00:43:28,609
I �ta je...
503
00:43:30,769 --> 00:43:32,449
�ta je tu bilo tako posebno?
504
00:43:32,929 --> 00:43:34,289
Posebno?
505
00:43:35,809 --> 00:43:39,409
Zapravo, to je imalo veze sa ne�im
drugim, a ne sa knjigom.
506
00:43:40,889 --> 00:43:44,889
Ideja za knjigu je do�la iz razgovora
koji ja, zapravo nisam �uo....
507
00:43:45,849 --> 00:43:48,649
ali su oni probudili moju radoznalost
iz sasvim drugog razloga.
508
00:43:48,889 --> 00:43:50,209
A to je?
509
00:43:50,969 --> 00:43:53,849
Pa, koju pri�u �elite
prvo da �ujete?
510
00:43:54,409 --> 00:43:55,729
Kako to mislite?
511
00:43:56,529 --> 00:43:59,489
�elite da znate za�to su probudili
moju radoznalost ili...
512
00:44:00,409 --> 00:44:01,649
kako sam dobio ideju za knjigu?
513
00:44:02,049 --> 00:44:03,729
Ne �elim da znam, za�to...
514
00:44:05,849 --> 00:44:10,329
su vas ta majka i sin toliko...
zaintrigirali? Ne znam...
515
00:44:11,729 --> 00:44:13,769
Pa... dobro...
516
00:44:17,316 --> 00:44:19,076
Zapravo, ve� sam ih poznavao.
517
00:44:19,756 --> 00:44:22,316
Ve� sam ih vi�ao po
Firenci.
518
00:44:22,556 --> 00:44:25,076
Sve ovo se de�ava...
pre pet godina...
519
00:44:25,916 --> 00:44:27,996
i ja sam u Firenci zbog jedne
od onih...
520
00:44:28,196 --> 00:44:29,916
konferencija o kulturnom
nasle�u...
521
00:44:30,076 --> 00:44:31,516
prili�no dosadnim, po mom
mi�ljenju.
522
00:44:31,876 --> 00:44:34,436
Odseo sam u hotelu u
samom centru.
523
00:44:34,836 --> 00:44:36,476
Gospodine! Izvolite...
524
00:44:41,436 --> 00:44:42,796
Hvala.
525
00:44:43,996 --> 00:44:46,916
U svakom slu�aju...
bilo je �udno.
526
00:44:47,356 --> 00:44:48,436
Hvala.
527
00:44:50,756 --> 00:44:52,396
Veoma interesantna pri�a.
528
00:44:56,851 --> 00:44:59,491
Svako jutro, kad bih i�ao na
tu�iranje, video bih...
529
00:44:59,651 --> 00:45:05,011
istu �enu, kako prolazi ulicom...
pored mog prozora.
530
00:45:06,411 --> 00:45:08,571
I kad god stigne do �o�ka...
531
00:45:09,051 --> 00:45:13,731
ispred hotela, ona stane,
okrene se i pogleda niz ulicu.
532
00:45:14,051 --> 00:45:16,211
I tako vidi jednog mom�i�a.
533
00:45:16,611 --> 00:45:20,371
On ima, oko osam godina, kratke
pantalone i ogroman ranac.
534
00:45:20,731 --> 00:45:25,731
Kad ga vidi, okrene se, nastavi dalje,
i prekrsti ruke, tako kao vi.
535
00:45:26,811 --> 00:45:29,291
Kad stigne do slede�eg �o�ka,
ponovo zastane...
536
00:45:29,611 --> 00:45:33,011
ponovo se okrene i pogleda da
proveri da li je i dalje prati.
537
00:45:34,531 --> 00:45:36,971
Na sre�u, moja soba je
bila na uglu zgrade...
538
00:45:37,131 --> 00:45:39,411
pa sam imao prozore sa
obe strane...
539
00:45:39,571 --> 00:45:42,571
i mogao sam da ih pratim kako
napreduju ulicom.
540
00:45:47,049 --> 00:45:48,489
Kafa vam se ohladila.
541
00:45:50,689 --> 00:45:52,649
Fasciniralo me je to �to...
542
00:45:53,209 --> 00:45:55,289
nikad nisu i�li zajedno.
543
00:46:00,969 --> 00:46:02,569
Majka je uvek bila...
544
00:46:03,329 --> 00:46:05,929
50 metara ispred njega i
nikad ga nije �ekala.
545
00:46:06,169 --> 00:46:11,209
A momak je i�ao nogu pred nogu i nije
ni poku�avao da je stigne.
546
00:46:14,209 --> 00:46:17,409
I onda sam ih, u datom trenutku,
ponovo video na...
547
00:46:18,529 --> 00:46:19,809
na trgu.
548
00:46:20,009 --> 00:46:25,129
Momak je, neko vreme sedeo na stepeni�tu u
podno�ju Davidove statue...
549
00:46:25,329 --> 00:46:27,969
pre nego �to mu se majka
pridru�ila...
550
00:46:28,129 --> 00:46:30,249
i to mi je bio prvi put
da ih vidim zajedno.
551
00:46:30,449 --> 00:46:32,049
Zvu�i mi jako poznato.
552
00:46:48,390 --> 00:46:51,030
Izvinite... nisam hteo...
553
00:46:52,510 --> 00:46:54,910
Nisam mislio... -Ne, u redu je,
samo nastavite.
554
00:47:01,230 --> 00:47:02,870
Da ih niste poznavali?
555
00:47:03,830 --> 00:47:05,990
U to doba nisam
bila dobro.
556
00:47:10,870 --> 00:47:13,390
Nastavite sa pri�om.
-Ne, ne, �ao mi je, ja...
557
00:47:18,310 --> 00:47:21,150
I?
-I...
558
00:47:28,230 --> 00:47:32,230
Majka je ne�to pri�ala
sinu o statui.
559
00:47:35,778 --> 00:47:38,898
Znate, to je samo kopija, original se
nalazi u Akademiji.
560
00:47:39,218 --> 00:47:42,498
Ali, majka to nije rekla sinu.
561
00:47:42,698 --> 00:47:44,898
Siguran sam.
Jesam li u pravu?
562
00:47:51,098 --> 00:47:52,458
Da, pa...
563
00:47:53,498 --> 00:47:56,378
Momak je gledao u statuu,
kao da je original...
564
00:47:57,538 --> 00:48:00,418
kao da je originalno, autenti�no
umetni�ko delo.
565
00:48:07,778 --> 00:48:10,578
Izvinite, moram da se javim.
Iza�i �u napolje.
566
00:48:27,710 --> 00:48:29,790
Kafa vam se ohladila.
567
00:48:32,630 --> 00:48:34,030
Volim hladnu...
568
00:48:35,190 --> 00:48:36,870
Dobar vam je mu�.
569
00:48:38,310 --> 00:48:39,830
Molim?
570
00:48:40,110 --> 00:48:41,750
Sigurna sam da je dobar mu�.
571
00:48:45,230 --> 00:48:47,550
Kako mo�ete da budete sigurni?
-Odmah ja to vidim.
572
00:48:49,150 --> 00:48:53,070
Odakle ste, gospo�o?
-Ja? Iz Francuske.
573
00:48:53,670 --> 00:48:55,430
Kako to da znate italijanski?
574
00:48:57,990 --> 00:49:00,550
�ivim ovde ve� 5 godina.
575
00:49:00,950 --> 00:49:02,430
Gde?
576
00:49:02,830 --> 00:49:05,830
Prvo u Firenci, a sad u Arecu.
577
00:49:07,030 --> 00:49:09,870
A za�to s njim pri�ate na
engleskom?
578
00:49:12,990 --> 00:49:14,470
Englez je.
579
00:49:15,030 --> 00:49:17,310
I ne govori va� jezik?
-Ne, ne.
580
00:49:17,710 --> 00:49:19,990
Ni italijanski?
-Ne.
581
00:49:20,270 --> 00:49:22,790
Zna�i, govori samo svoj jezik?
-Da, da.
582
00:49:23,150 --> 00:49:25,550
I vi znate engleski.
�estitam.
583
00:49:29,056 --> 00:49:31,616
Da, njega ne interesuju
strani jezici.
584
00:49:31,776 --> 00:49:36,296
Zapravo, njega ni�ta ne interesuje,
osim samog sebe i njegovog posla.
585
00:49:36,496 --> 00:49:40,456
Tako to ide, mu�karac mora
da voli svoj posao.
586
00:49:40,616 --> 00:49:41,696
A �ta je sa �enama?
587
00:49:41,856 --> 00:49:45,216
Mi stalno imamo �ta neka posla
i moramo da brinemo o sebi.
588
00:49:45,376 --> 00:49:47,856
Nisam se udala da bih otkrila
kakva sam!
589
00:49:48,896 --> 00:49:51,776
�elela sam da svoj �ivot
podelim sa mu�em.
590
00:49:53,896 --> 00:49:56,576
Jesam li previ�e o�ekivala,
�to sam �elela dobrog mu�a?
591
00:49:56,976 --> 00:50:03,256
�ivot nije tako te�ak ako je �eni
jedini problem prezaposleni mu�.
592
00:50:03,696 --> 00:50:10,416
Bolje mu�karac preokupiran poslom,
nego mu�karac preokupiran �enama.
593
00:50:10,656 --> 00:50:14,016
Da, ali i mi radimo, ali radimo
umereno, pa je l' tako?
594
00:50:15,056 --> 00:50:20,376
Mi same odlu�imo da budemo umerene,
a oni ne mogu da prestanu da rade.
595
00:50:21,376 --> 00:50:24,096
To je kao da ih molimo da
prestanu da di�u,
596
00:50:24,656 --> 00:50:26,056
a to nije mogu�e.
597
00:50:27,456 --> 00:50:29,816
Ja svog mu�a nikad nisam
molila da prestane.
598
00:50:32,268 --> 00:50:34,028
Pa, naravno, a za�to biste?
599
00:50:34,188 --> 00:50:39,228
Njihov svet ne postoji bez njihovog posla,
ne podme�ite im klip u to�kove.
600
00:50:39,468 --> 00:50:44,268
Moja sestra obo�ava kad �uje
da je njen mu� na poslu.
601
00:50:44,428 --> 00:50:46,668
To je jedinstven slu�aj.
602
00:50:47,268 --> 00:50:50,828
Zar ne mislite da bi �ovek u svemu
trebalo da bude umeren?
603
00:50:51,868 --> 00:50:54,268
To bi bilo idealno,
ali idealno ne postoji.
604
00:50:54,428 --> 00:50:57,108
Molim vas, �a�u vina...
-Dolazim.
605
00:50:57,268 --> 00:51:04,188
Glupo bi bilo da budemo nesre�ni
�to ni�ta nije idealno.
606
00:51:34,788 --> 00:51:40,708
Molim vas da �uvate tajnu, va�i?
Ne moraju oni sve da znaju.
607
00:51:49,357 --> 00:51:53,797
Kako mogu da budem sre�na
kad moj mu� nije sa mnom?
608
00:51:54,997 --> 00:51:58,637
Nikad oni nisu skroz odsutni,
609
00:51:59,917 --> 00:52:02,797
va� mu� je od vas napravio
udatu �enu...
610
00:52:03,477 --> 00:52:05,557
i zapravo, samo to je bitno.
611
00:52:06,477 --> 00:52:09,677
Shvati�ete to sa godinama.
612
00:52:10,757 --> 00:52:12,677
Koliko dugo ste u braku?
613
00:52:14,117 --> 00:52:15,357
15 godina.
614
00:52:15,517 --> 00:52:18,637
Imate li dece?
-Sina.
615
00:52:18,797 --> 00:52:24,997
Pro�le nedelje, moj mu� je zaboravio
ro�endan svoga sina.
616
00:52:25,157 --> 00:52:26,837
Ne mogu da verujem.
-Jeste, jeste...
617
00:52:26,997 --> 00:52:30,077
Kao �to sam vam rekla, on misli
samo na sebe i svoj posao.
618
00:52:30,237 --> 00:52:33,437
I na prijatelje.
-Da, i na prijatelje, u pravu ste.
619
00:52:36,437 --> 00:52:40,437
Preuzeto sa www.titlovi.com
52203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.