All language subtitles for Pane, amore e gelosia (Luigi Comencini, 1954) DVDRip (Ita-Esp) .cine-clasico.com. ESP-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 775 00:46:56,220 --> 00:47:00,054 Um feliz nascimento ocorreu e eu te trago roupas para as crianças. 776 00:47:00,260 --> 00:47:02,899 Vá embora, você me traiu uma vez, mas você não me engana mais. 777 00:47:03,100 --> 00:47:04,931 - Que corra tudo bem. - Eu não traio você. 778 00:47:21,060 --> 00:47:23,449 - Sra. - Senhorita, por favor. 779 00:47:23,820 --> 00:47:26,050 - senhorita - Posso papai? 780 00:48:07,860 --> 00:48:11,535 Sapatinhos, meias e fraldas para crianças. 781 00:48:11,740 --> 00:48:14,573 Itens especiais, a última liquidação de Mil n. 782 00:48:14,780 --> 00:48:18,739 - Eu saúdo estas lindas senhoras. - Don Vincenzino, o que você está fazendo aqui? 783 00:48:18,940 --> 00:48:21,408 Eu soube que houve dois batismos 784 00:48:21,620 --> 00:48:24,692 e eu trouxe alguns artigos para crianças e bebês. 785 00:48:25,460 --> 00:48:26,893 Que calor. 786 00:48:28,220 --> 00:48:31,292 - Onde não há música ou dança? Por que? Onde há balle? 787 00:48:31,500 --> 00:48:33,616 Na casa de Ricuccio O balle foi iniciado. 788 00:48:33,940 --> 00:48:36,295 Você já ouviu falar, Annarella? Na casa de Ricuccio eles estão dançando. 789 00:48:36,500 --> 00:48:38,331 Sim, eu ouvi isso. 790 00:48:38,900 --> 00:48:42,131 - E o marechal? - O marechal se diverte em seu caminho. 791 00:48:42,340 --> 00:48:45,173 O marechal sabe viver. Eu o conheço muito bem. 792 00:48:45,380 --> 00:48:47,814 - Conhece ele? - Claro, somos palsanos. 793 00:48:48,020 --> 00:48:51,649 Somos ambos Sorrento. - Que tipo de pessoa é o marechal? 794 00:48:53,020 --> 00:48:55,853 É um encanto. Ele é um senhor. Um cavalheiro. 795 00:48:56,060 --> 00:48:57,334 Me alegro. 796 00:48:57,620 --> 00:49:01,579 Só tem um defeito se você puder chamá-lo assim. 797 00:49:01,780 --> 00:49:03,293 Ele gosta de mulheres. 798 00:49:03,540 --> 00:49:06,054 - É tradição familiar. - Cllate. 799 00:49:06,260 --> 00:49:08,216 Família da tradição? Como é isso? 800 00:49:10,380 --> 00:49:13,292 Para o seu avô, descanse em paz 801 00:49:13,500 --> 00:49:15,889 Eles o chamavam de touro de Sorrento. 802 00:49:16,860 --> 00:49:19,055 Até o fez enlouquecer para uma duquesa austríaca. 803 00:49:19,980 --> 00:49:22,733 O pai foi chamado Don Juanito o sueco 804 00:49:22,940 --> 00:49:26,694 porque ele se especializou em cortejar para os suecos que vieram para Sorrento. 805 00:49:26,900 --> 00:49:28,379 O marechal não é menor. 806 00:49:28,780 --> 00:49:30,816 Quando você vê uma mulher, amante 807 00:49:31,580 --> 00:49:33,536 Ele não desiste, ele não a deixa, ele é dela. 808 00:49:34,140 --> 00:49:36,017 Entre nós, 809 00:49:36,220 --> 00:49:39,496 na aldeia ele encontrou para um pouco selvagem. 810 00:49:39,700 --> 00:49:42,498 - Annarella, o que eu te disse? - Não acredito. 811 00:49:42,980 --> 00:49:46,177 Claro que ele pode. O marechal quando ele faz alguma coisa, ele faz isso secretamente, 812 00:49:46,380 --> 00:49:49,736 porque os napolitanos em assuntos de amor, somos como sepulturas. 813 00:49:56,500 --> 00:49:59,412 A valsa é a verdadeira balle aristocrático. 814 00:50:00,100 --> 00:50:02,898 Marechal, você está com falta de ar. 815 00:50:03,100 --> 00:50:05,568 O que? Sou especialista em valsa. 816 00:50:05,780 --> 00:50:08,340 - Alguma vez. - Qualquer hora? 817 00:50:08,540 --> 00:50:11,134 Você foi uma vez. Quando você era muito jovem 818 00:50:11,340 --> 00:50:14,491 Vamos lá Eu posso desafiar para todos os jovens da cidade. 819 00:50:14,700 --> 00:50:18,659 Professor, mais rápido. E, feche os olhos se ficar tonto. 820 00:50:18,860 --> 00:50:19,849 Muito bem. 821 00:50:44,900 --> 00:50:46,618 Meu deus. Eu fico tonto. 822 00:51:03,580 --> 00:51:06,731 Minha cabeça está girando. Meu deus. Meu deus. 823 00:51:06,940 --> 00:51:07,656 nimo. 824 00:51:08,420 --> 00:51:11,651 - Annarella! - Annarella, minha cabeça está girando. 825 00:51:11,860 --> 00:51:15,250 - Annarella, você me concede essa honra? - Não, continue dando o show. 826 00:51:15,740 --> 00:51:19,528 - A valsa é minha paixão. - Você tem muitas paixões. 827 00:51:19,740 --> 00:51:22,049 Paixões suaves e inocentes. 828 00:51:22,740 --> 00:51:25,254 Sim, com esse santo. 829 00:51:26,140 --> 00:51:28,290 - Você me diz? - Sim, estou te dizendo. 830 00:51:28,780 --> 00:51:31,294 - O que você tem a me dizer? - O que todo mundo diz. 831 00:51:32,300 --> 00:51:35,178 - E o que eles dizem? - Eu não quero ficar com a boca suja. 832 00:51:35,380 --> 00:51:38,611 Eu sinto muito por aquele idiota do seu noivo. 833 00:51:38,820 --> 00:51:40,936 Mariscal, esse aqui está bêbado. 834 00:51:41,140 --> 00:51:43,734 Não, eu raciocino e raciocino muito bem. 835 00:51:43,940 --> 00:51:47,853 - Fale se você é tão corajoso. Falar - Calma Calma. 836 00:51:48,060 --> 00:51:50,858 Marechal. Se não fala, Eu destruo isso. 837 00:51:51,460 --> 00:51:54,460 Eu falo, eu falo, o que você quer saber? De acordo com as más línguas ... 838 00:51:54,660 --> 00:51:58,130 - e todas as pessoas sabem disso. - O que você sabe? Fala, fala. 839 00:51:58,340 --> 00:52:00,900 Eu andei de bicicleta com o marechal? 840 00:52:01,100 --> 00:52:05,059 Não sou eu quem enlouqueceu no quartel com o Sr. Marshal. 841 00:52:06,900 --> 00:52:09,050 Silêncio Quem te disse essa calúnia? 842 00:52:09,260 --> 00:52:12,491 Calumnia? Eles sabem disso até as pedras que você afundou no quartel. 843 00:52:12,700 --> 00:52:13,735 Você soou? 844 00:52:13,940 --> 00:52:16,215 Eu vou prender esses caluniadores. Onde eles estão? 845 00:52:16,420 --> 00:52:18,490 T . Você tem o valor de ameaçar? 846 00:52:18,700 --> 00:52:21,897 Sim, sim. Eu tenho a coragem e o dever. - T . Precisamente t. 847 00:52:22,100 --> 00:52:23,294 Eu e eu Eu o que? 848 00:52:23,500 --> 00:52:26,298 Fala, Annarella, Eu sou um bom homem. 849 00:52:26,500 --> 00:52:30,254 T . O neto do touro de Sorrento. 850 00:52:30,460 --> 00:52:32,735 O filho de Don Juanito, o sueco. 851 00:52:35,500 --> 00:52:38,219 Esses são assuntos familiares. Eu não permito isso. 852 00:52:38,620 --> 00:52:41,498 Pietro Pietro 853 00:52:41,700 --> 00:52:43,975 Diga-me Eu já ouvi tudo. 854 00:52:44,820 --> 00:52:46,048 Você acredita nisso? 855 00:52:47,980 --> 00:52:51,575 Marechal, explique para isso. 856 00:52:52,380 --> 00:52:55,452 Mamãe mamãe. 857 00:52:56,980 --> 00:52:58,333 Eles me querem morto. 858 00:53:00,900 --> 00:53:04,176 Por que você não fala? 859 00:53:04,380 --> 00:53:07,292 É verdade, eu sou o mal 860 00:53:07,500 --> 00:53:11,459 mas você sabe que nunca Eu perdi minha mente por ninguém. 861 00:53:11,660 --> 00:53:14,379 Legionário, deixe isso. Diga isso. 862 00:53:14,580 --> 00:53:16,855 Eles são conversa de mulheres. 863 00:53:17,060 --> 00:53:20,848 Marechal, como eles dizem, foi mal e foi dor. 864 00:53:21,060 --> 00:53:24,814 E você, escarchame, Annarella. As coisas são assim. 865 00:53:25,020 --> 00:53:26,772 Você pode perguntar a Don Emidio. 866 00:53:26,980 --> 00:53:30,939 O marechal queria se casar comigo mas eu pensei sobre ele. 867 00:53:31,140 --> 00:53:35,099 E naquela noite, no quartel, Fui eu quem chamou o marechal. 868 00:53:35,300 --> 00:53:39,259 Aquele vinho e ele estava gritando, mas eu disse a ele que eu deveria pensar na minha bunda 869 00:53:39,460 --> 00:53:42,532 e ele, vendo nossa miséria, 870 00:53:42,740 --> 00:53:46,210 Eu levei cinco mil liras e eu os escondi dentro do meu vestido. 871 00:53:46,820 --> 00:53:50,369 E mam acreditava que tinha sido Santo Antônio. Essa é a verdade. 872 00:53:51,380 --> 00:53:53,974 - E as cinco mil liras? - Eu quebrei eles. 873 00:53:54,180 --> 00:53:57,411 Aqui está a carta de demissão. Agora isso não faz mais sentido. 874 00:53:59,020 --> 00:54:02,649 Anna! Espere. Eu te disse a verdade. 875 00:54:02,860 --> 00:54:05,249 Eu vi isso com meus próprios olhos. 876 00:54:05,460 --> 00:54:08,452 Jovem, eu os encontrei dançando ao americano 877 00:54:09,180 --> 00:54:12,456 Apertado. Coração com coração. Que vergonha. 878 00:54:12,780 --> 00:54:15,010 - Marshal, o que há de errado? - Coisas de mulher. 879 00:54:15,220 --> 00:54:17,893 - Com permissão. - Onde você está indo? 880 00:54:18,940 --> 00:54:21,170 Quando ele lhe confiou como guardião, 881 00:54:21,380 --> 00:54:24,531 Eu perguntei se o Sr. Marechal Eu fiz algo para você 882 00:54:25,180 --> 00:54:28,650 - Mas você escondeu tudo de mim. - Por que eu tenho que te contar? 883 00:54:28,860 --> 00:54:32,569 - Para me colocar em guarda. - Eu sempre cuidei de mim mesmo. 884 00:54:33,620 --> 00:54:39,138 Eu entendo Porque eu cumpro meu dever porque confesso em todo o mundo 885 00:54:39,340 --> 00:54:42,138 você, no sul da Itália Você acha que sou idiota. 886 00:54:42,460 --> 00:54:45,850 Mas você está errado. Você está errado, Sr. Marshal. 887 00:54:46,900 --> 00:54:48,333 Me desista. 888 00:54:48,700 --> 00:54:51,533 Vá e vá. 889 00:54:51,740 --> 00:54:55,016 Que um homem gosta de t É melhor perdê-lo do que encontrá-lo. 890 00:54:57,420 --> 00:55:00,617 Mamãe, me diga o que vale dizer a verdade. 891 00:55:00,820 --> 00:55:04,574 O legionário é uma mulher má. E isso não é verdade. 892 00:55:04,780 --> 00:55:07,658 E ele nem acredita em mim papai do outro mundo. 893 00:55:07,860 --> 00:55:11,409 Nasci para ser uma mulher má porque estes sinverg enzas ao passar 894 00:55:11,620 --> 00:55:14,088 Eles me despiram com os olhos. 895 00:55:14,300 --> 00:55:17,372 Rumbumb , você gosta do legionário. Você gosta. 896 00:55:17,580 --> 00:55:20,413 Bem, mostre sua mão e divirta-se um pouco 897 00:55:20,620 --> 00:55:23,532 E você, você não quer fazer o mesmo? 898 00:55:24,900 --> 00:55:28,529 Legionário, Legionário, youde você vai? 899 00:55:34,980 --> 00:55:37,653 Legionário, minha filha, o que você faz? 900 00:55:37,860 --> 00:55:41,091 - Eu nasci para ser uma mulher má. - Mas o que você diz? 901 00:55:41,300 --> 00:55:44,417 - M ralos. Mostre a eles como eles riem. O que aconteceu? 902 00:55:44,620 --> 00:55:47,578 Don Em , eu fui difamado antes do meu noivo. 903 00:55:47,780 --> 00:55:50,010 Don Em, eu não acredito em mais ninguém. 904 00:55:50,220 --> 00:55:54,179 Boa menina. Se fosse seu pai ele excomungaria todos eles. 905 00:55:54,380 --> 00:55:57,178 Filha, minha filha, aonde você vai? 906 00:55:57,980 --> 00:56:02,258 Mamãe, vou ser uma mulher má. 907 00:56:36,340 --> 00:56:38,490 - Legionário. - O que você quer? 908 00:56:38,700 --> 00:56:41,339 - Onde você está indo? Eu gostaria de ir embora. 909 00:56:41,540 --> 00:56:45,010 - Vá para longe e nunca mais volte. - Você quer ganhar algum dinheiro? 910 00:56:45,220 --> 00:56:48,018 Sim Dessa forma, posso pagar antecipadamente pela viagem. 911 00:56:48,220 --> 00:56:51,530 - Os comediantes procuram um servo. - Que comediantes? 912 00:56:51,740 --> 00:56:54,413 - Aqueles de lá. Obrigado. 913 00:57:12,620 --> 00:57:15,930 - Você é o patrono? - Quem é? 914 00:57:17,300 --> 00:57:18,858 Eu sou o patrono. 915 00:57:20,740 --> 00:57:21,729 O que você quer? 916 00:57:21,940 --> 00:57:24,295 - Você está procurando por uma empregada? - sim 917 00:57:31,140 --> 00:57:32,732 L200 liras está bem? 918 00:57:33,700 --> 00:57:36,692 Você vai comer com a gente e você entrará no show de graça. 919 00:57:36,900 --> 00:57:38,891 De acordo. O que tenho que fazer? 920 00:57:39,100 --> 00:57:41,136 - Vem comigo. - Nós ensaiamos. 921 00:57:41,340 --> 00:57:43,535 - sim - Vamos garotas. 922 00:57:46,380 --> 00:57:49,531 Meu deus. Meu deus. Isso é o que os artistas fazem? 923 00:57:49,740 --> 00:57:52,129 Artistas, coristas. Eles cantam e dançam. 924 00:57:56,140 --> 00:58:00,099 - Você não está envergonhado? Por que? Quando a arte é feita ... 925 00:58:02,660 --> 00:58:05,777 - O que tenho que fazer? - Comece a varrer isso. 926 00:58:13,620 --> 00:58:15,338 Não para. 927 00:58:15,540 --> 00:58:18,338 Quantas vezes eu te disse que você canta com mais sentimento? 928 00:58:19,140 --> 00:58:22,450 - Eu tenho a sensação no estômago. - Sempre com fome. 929 00:58:22,660 --> 00:58:24,059 Cante, o que há de errado com você? 930 00:58:30,660 --> 00:58:32,412 Aqui está a bola, marechal. 931 00:58:34,300 --> 00:58:37,895 - bom. Venha Quanto custa você? - Dois mil e trezentos, marechal. 932 00:58:38,100 --> 00:58:42,013 As crianças custam dinheiro. Mas eles dão satisfações. 933 00:58:42,220 --> 00:58:45,371 - Se você diz... - sim Dois mil e trezentos. 934 00:58:45,580 --> 00:58:48,333 Sim, senhor. - 2.300 Aqui você tem mil. 935 00:58:48,540 --> 00:58:51,850 - Dois mil. - Dois mil. Dois mil e trezentos. 936 00:58:52,060 --> 00:58:54,369 - Obrigado, marechal. - Que marca é essa? Português? 937 00:58:54,580 --> 00:58:57,253 Não, não, é uma marca italiana. Mas é uma boa marca. 938 00:58:57,460 --> 00:58:59,098 - Ah sim? Sim, sim. Ah! 939 00:59:01,820 --> 00:59:05,654 - Qual é o problema? O que você quer? - O carabiniere Pietro Stelluti. 940 00:59:06,180 --> 00:59:09,377 - Voce esta aqui? Sim, senhor. Seu novo destino 941 00:59:14,620 --> 00:59:16,497 - Você vai atribuí-lo aqui novamente? - Isso parece. 942 00:59:16,700 --> 00:59:17,416 O que acontece? 943 00:59:23,140 --> 00:59:24,255 Vá em frente 944 00:59:27,660 --> 00:59:31,209 - Por que ele voltou? - Ontem encontrei o lorde tenente. 945 00:59:31,420 --> 00:59:33,934 Sr. Tenente. Sim, senhor. Meu superior. 946 00:59:34,140 --> 00:59:37,530 Eu disse a ele que meu compromisso Eu não tinha mais razão para ser 947 00:59:37,740 --> 00:59:39,731 desde que foi devido a um mal-entendido, 948 00:59:39,980 --> 00:59:42,653 e que ele estava livre de laços no presente e no futuro. 949 00:59:43,500 --> 00:59:46,970 E o tenente senhor Ele me mandou aqui novamente. 950 00:59:47,540 --> 00:59:52,250 Você sabe o que esse retorno significa? para os olhos da sua ex-noiva? 951 00:59:52,460 --> 00:59:55,930 - Tudo acabou. - Realmente acabado. 952 00:59:56,500 --> 00:59:59,219 Sim, senhor. De verdade. - Terminou para sempre. 953 01:00:01,140 --> 01:00:02,971 Sim senhor. Para sempre. 954 01:00:07,620 --> 01:00:09,099 O senhor tenente 955 01:00:10,260 --> 01:00:13,730 perguntou a razão do intervalo? 956 01:00:14,620 --> 01:00:17,088 Sim, senhor. - E o que você disse? 957 01:00:17,300 --> 01:00:19,131 Eu disse a ele que ele tinha sido um erro. 958 01:00:20,900 --> 01:00:23,050 E o tenente senhor Eu vou ter te perguntado 959 01:00:23,260 --> 01:00:26,457 a razão para esse erro. 960 01:00:26,820 --> 01:00:29,175 Sim, senhor. - Y t ? 961 01:00:29,420 --> 01:00:30,978 Eu disse a ele que era um mal entendido. 962 01:00:31,740 --> 01:00:34,300 Mas o Sr. Tenente Eu gostaria de saber 963 01:00:34,500 --> 01:00:39,415 por que você havia cometido e decompromised em 48 horas. 964 01:00:39,620 --> 01:00:42,009 Sim, senhor. - E você tem ele? 965 01:00:42,620 --> 01:00:44,497 Eu disse a ele que ele tinha sido um erro. 966 01:00:45,060 --> 01:00:47,574 Mas o Sr. Tenente Eu gostaria de saber 967 01:00:47,780 --> 01:00:49,736 o porque e o como. 968 01:00:50,340 --> 01:00:52,217 Eu não sei o que o nome significa. 969 01:00:52,420 --> 01:00:53,978 Como isso aconteceu, 970 01:00:54,180 --> 01:00:56,375 que fatos, que motivos 971 01:00:57,100 --> 01:01:01,013 que pessoas eles causaram a ruptura. 972 01:01:02,260 --> 01:01:04,455 - Entendo. - Finalmente. 973 01:01:04,660 --> 01:01:08,494 Eu disse a ele que o caminho Foi um mal entendido. 974 01:01:09,740 --> 01:01:11,970 Meu filho, você é estúpido. Mas não... 975 01:01:12,180 --> 01:01:14,648 O que posso dizer Exceto você é burro? 976 01:01:14,860 --> 01:01:18,330 Mas o Sr. Marshal sabe melhor as razões, fatos e pessoas 977 01:01:18,540 --> 01:01:20,178 que causaram minha ruptura. 978 01:01:20,380 --> 01:01:23,133 É certo. Eu sei Mas eu quero saber 979 01:01:23,340 --> 01:01:28,698 Eu quero saber o que você disse ao nosso superior. 980 01:01:28,980 --> 01:01:32,689 Sr. Marshal, permita-me faça-o respeitosamente 981 01:01:33,140 --> 01:01:37,099 que desta vez não sou eu o tolo que não entende. 982 01:01:37,900 --> 01:01:41,654 - o tolo que eu sou? - Eu não me permito pensar isso, 983 01:01:42,020 --> 01:01:43,373 mas nem eu sou 984 01:01:43,700 --> 01:01:48,091 Porque eu acabei de dizer a ele Sr. Tenente que foi ... 985 01:01:48,300 --> 01:01:51,133 - De um mal entendido. - sim 986 01:01:52,380 --> 01:01:54,689 - E agora? Está feito. 987 01:01:56,780 --> 01:01:59,294 Você está certo! Desta vez o idiota sou eu. 988 01:02:00,140 --> 01:02:02,017 E você é um bom menino. 989 01:02:03,060 --> 01:02:06,018 E aqui estou eu, se puder fazer qualquer coisa para consertar 990 01:02:06,220 --> 01:02:09,178 esse mal-entendido desagradável e injusto. 991 01:02:09,980 --> 01:02:13,939 Muito bom, mas tudo acabou. 992 01:02:16,780 --> 01:02:19,419 Espere espere. 993 01:02:21,020 --> 01:02:24,057 Deixe o destino livre. Ok 994 01:02:41,340 --> 01:02:42,568 - É para mim? - sim 995 01:02:43,260 --> 01:02:44,659 Mamă. - Não. 996 01:02:44,860 --> 01:02:47,215 - Vá brincar na praça. Vamos lá - sim 997 01:02:54,460 --> 01:02:56,371 - Quem é? - eu 998 01:02:57,100 --> 01:02:58,499 - T ? Sim, sou eu. 999 01:02:58,700 --> 01:03:01,214 Eu venho para ... Como posso dizer isso? 1000 01:03:01,420 --> 01:03:03,934 Eu venho pedir paz e perdão. 1001 01:03:04,140 --> 01:03:06,495 Ontem eu dancei, é verdade, Annarella. 1002 01:03:06,700 --> 01:03:08,418 Mas uma dança é um pecado puro. 1003 01:03:08,620 --> 01:03:11,657 - Não é sobre dançar. - Anna, juro pela minha honra 1004 01:03:11,860 --> 01:03:16,092 que eu ao legionário Eu não toquei em um fio de cabelo. 1005 01:03:16,300 --> 01:03:19,656 - Eu acredito em você, mas tenho medo de você. - o que? Nós ficamos loucos? 1006 01:03:19,860 --> 01:03:22,454 Eu sou e sempre serei sua. Você entende? Seu 1007 01:03:22,660 --> 01:03:24,139 Te garanto. 1008 01:03:24,340 --> 01:03:26,217 Eu já te disse, desde ontem tenho medo de você. 1009 01:03:26,420 --> 01:03:29,093 E eu desde ontem Eu ainda estou mais apaixonado por você. 1010 01:03:29,300 --> 01:03:32,372 Que garota linda você era com o mpetuto da paixão! 1011 01:03:32,580 --> 01:03:37,938 Como eu gostei! Como te desejo quando você se jogou em mim! 1012 01:03:38,820 --> 01:03:41,539 Ant , você tem um lábio o que os advogados gostariam. 1013 01:03:41,740 --> 01:03:44,493 Letónia? É um sentimento verdadeiro. 1014 01:03:44,700 --> 01:03:48,409 Annarella, Annarella, Você é um adorável ciumento 1015 01:03:50,860 --> 01:03:54,455 Quem fez isso? Ottavio. Eu dei a ela. 1016 01:03:59,620 --> 01:04:03,772 - Voce esta louco? Idiota imundo. - Bravo Ao vivo 1017 01:04:03,980 --> 01:04:08,576 - boa calha. Viva a Roma. - e todos os seus mortos. 1018 01:04:08,780 --> 01:04:10,930 Sim, querido, sim, sim. Viva! 1019 01:04:11,340 --> 01:04:14,571 Quão animada é, como é simpática. 1020 01:04:14,780 --> 01:04:18,739 O archpriest diz que você vai para vê-lo com a máxima urgência. 1021 01:04:20,860 --> 01:04:21,975 Sua vingança. - o que? 1022 01:04:22,180 --> 01:04:25,138 Don Emidio preparou um presente para a dança de ontem. Claro 1023 01:04:25,340 --> 01:04:28,457 - Sinto muito por minha causa ... - Eu pequei e devo fazer penitência. 1024 01:04:28,660 --> 01:04:29,729 Desculpe, volto já. 1025 01:04:29,940 --> 01:04:32,898 Eu vou pagar com meu sangue 1026 01:04:33,100 --> 01:04:35,933 o amor que sinto por você 1027 01:04:36,140 --> 01:04:38,051 Não se esqueça de mim. 1028 01:04:38,260 --> 01:04:40,137 Que bom, não é? 1029 01:04:40,740 --> 01:04:42,378 Que dureza. 1030 01:04:49,340 --> 01:04:52,491 Don Emidio, meus respeitos. Eu estava prestes a vir te ver. 1031 01:04:52,700 --> 01:04:55,373 Por que? Voce sabe Eu acho. É um pecado puro. 1032 01:04:55,580 --> 01:04:58,378 - O que é esse pecado puro? - Dança do campo. Ar puro. 1033 01:04:58,580 --> 01:05:00,855 Quão puro e rústico? Eles dançaram para o americano. 1034 01:05:01,060 --> 01:05:02,493 Hoje tudo é feito americano. 1035 01:05:02,700 --> 01:05:05,089 Bochecha com bochecha Mas não é sobre isso. 1036 01:05:05,580 --> 01:05:09,539 Nós temos que enfrentar como cristãos uma situação muito delicada. 1037 01:05:09,740 --> 01:05:10,855 - muito delicado? Sim, senhor. 1038 01:05:11,060 --> 01:05:12,891 - Tem a ver comigo? - Com você. 1039 01:05:13,100 --> 01:05:15,375 O coração sai do meu peito. O que aconteceu? 1040 01:05:15,580 --> 01:05:16,535 Passe 1041 01:05:16,740 --> 01:05:19,538 Marechal. Te apresento à... 1042 01:05:25,740 --> 01:05:27,458 Posso? Spotti. 1043 01:05:28,980 --> 01:05:31,096 Carotenuto. Um prazer. 1044 01:05:31,300 --> 01:05:33,097 - Como ele me contou? - Spotti 1045 01:05:33,740 --> 01:05:35,731 - Spotti? - Spotti, sim. 1046 01:05:35,940 --> 01:05:38,659 - É o guarda local? - Não, silvicultura. 1047 01:05:39,180 --> 01:05:40,374 Por favor. 1048 01:05:43,100 --> 01:05:45,170 Mas você deveria estar aposentado, certo? 1049 01:05:45,820 --> 01:05:48,209 Você também parece estar no limite da idade. 1050 01:05:48,420 --> 01:05:52,208 Não, não Eu sou a turma de 1910. Y t ? 1051 01:05:53,820 --> 01:05:56,050 Eu realmente Estou aqui para saber. 1052 01:05:56,260 --> 01:05:59,775 - O reverendo vai explicar para você. - Eu venho como marechal ou como homem? 1053 01:06:00,180 --> 01:06:04,776 Marechal Spotti e eu Nós escrevemos há alguns meses. 1054 01:06:04,980 --> 01:06:09,132 Seu colega retornou para implorar a perda da senhorita Annarella. 1055 01:06:09,340 --> 01:06:11,808 l? Você é ... O ... 1056 01:06:12,020 --> 01:06:15,774 - sim Eu sou o pai de Ottavio. - E como você quer se apresentar? 1057 01:06:15,980 --> 01:06:18,699 Sim, senhor. Osa, ele se atreveu. - Com o que né? 1058 01:06:18,900 --> 01:06:21,619 Com a do pecador arrependido quem volta para reparar o dano. 1059 01:06:21,820 --> 01:06:23,890 Há também o direito daqueles que não pecaram 1060 01:06:24,100 --> 01:06:24,771 Como? 1061 01:06:24,980 --> 01:06:27,335 Que o direito existe daqueles que não pecaram 1062 01:06:27,540 --> 01:06:31,658 - Quem sabe se ele é um pecador? - Eu ... eu ... 1063 01:06:32,980 --> 01:06:35,255 Eu com a senorita 1064 01:06:35,700 --> 01:06:40,330 com a senhorita Annarella Eu me comportei como um cavalheiro. 1065 01:06:42,820 --> 01:06:44,776 Eu sou um bom homem. 1066 01:06:45,460 --> 01:06:48,497 - Tambi n ntegro com os outros? - O que isso tem a ver? 1067 01:06:48,700 --> 01:06:50,258 Um pouco, querido colega. 1068 01:06:50,460 --> 01:06:51,859 Deixe nossa profissão à parte. 1069 01:06:52,060 --> 01:06:55,291 Você é imputado e não julga das minhas ações e minhas intenções. 1070 01:06:56,060 --> 01:06:58,938 Don Em, você falou dos outros. Você quer minha biografia? 1071 01:06:59,140 --> 01:07:01,529 Você quer a história da minha vida? Vamos confessar. 1072 01:07:01,740 --> 01:07:05,972 Eu te dei um exemplo de consciência e eu perguntei se você se sente limpo. 1073 01:07:06,180 --> 01:07:08,569 O que posso fazer se a natureza Isso me fez bem? 1074 01:07:08,780 --> 01:07:11,214 É evidente. Com bom rolamento. Simpático Encantador 1075 01:07:11,420 --> 01:07:14,571 - Se você diz isso, eu tenho que acreditar em você. - É por isso que quantos pecaram? 1076 01:07:14,780 --> 01:07:17,897 Sim Eu amei, amei muito. 1077 01:07:19,020 --> 01:07:22,615 Mas eu agi com tato, com discrição e prudência. 1078 01:07:22,820 --> 01:07:26,176 A prudência que você usou Não se desculpe aos olhos de Deus. 1079 01:07:26,380 --> 01:07:30,214 Mas você me convocou para me julgar antes do sedutor da minha futura esposa? 1080 01:07:30,420 --> 01:07:33,730 Como padre, não posso esquecer que somos todos pecadores. 1081 01:07:34,220 --> 01:07:38,099 Perdoe se você quer ser perdoado. Entenda se você quer ser entendido. 1082 01:07:38,300 --> 01:07:41,417 Eu sou aquele que deveria ser perdoado? Eu sou aquele que deve ser entendido? 1083 01:07:41,620 --> 01:07:46,136 Mas don Em , o que está acontecendo aqui? Não é ele, sou eu, eu 1084 01:07:46,340 --> 01:07:49,537 o que supera preconceitos 1085 01:07:49,740 --> 01:07:53,699 e à custa da minha demissão do exército 1086 01:07:53,900 --> 01:07:56,892 Estou me preparando para me casar com uma mãe de uma criança natural. 1087 01:07:57,900 --> 01:08:01,176 Ottavio é meu filho. - Por desgraça. Mas não é minha culpa. 1088 01:08:01,500 --> 01:08:03,855 - O que isso diz? - Bem, coloque-se no meu lugar. 1089 01:08:04,060 --> 01:08:07,416 - Sim, é verdade, você está absolutamente certo. - Então, por que discutimos? 1090 01:08:08,140 --> 01:08:12,452 - Você tem todas as razões, exceto uma. - O que, se eu puder perguntar? 1091 01:08:12,660 --> 01:08:15,220 Você não pode separar para um pai de seu filho. 1092 01:08:15,700 --> 01:08:16,576 Você quer Ottavio? 1093 01:08:17,820 --> 01:08:20,812 - Bem, leve embora. Isso separaria Ottavio de sua mãe. 1094 01:08:21,340 --> 01:08:25,094 Estamos discutindo o destino de uma mulher, não de um escravo. 1095 01:08:25,300 --> 01:08:27,814 Eu acho que o primeiro e a última palavra corresponde 1096 01:08:28,020 --> 01:08:31,137 exclusivamente para Annarella. Não para nós 1097 01:08:31,380 --> 01:08:34,452 - Certo Apenas ela. - Com a sua permissão, vou vê-la imediatamente. 1098 01:08:34,660 --> 01:08:39,211 - Não, você não. Venha, nós - Depois de m. 1099 01:08:39,580 --> 01:08:43,016 Mariscal, Annarella deve decidir em plena liberdade de consciência. 1100 01:08:43,220 --> 01:08:46,178 - E você tem medo de intimidá-la? - Intimidar isso não. 1101 01:08:46,380 --> 01:08:49,452 - Fascine ela. Spotti. Venha comigo. - sim 1102 01:08:49,660 --> 01:08:51,651 E você tem a bondade de esperar. 1103 01:08:52,860 --> 01:08:56,535 - Colega, estou arrasada. - Claro, desolado, desolado. 1104 01:08:58,660 --> 01:08:59,729 Balocchi, rapidamente. 1105 01:08:59,940 --> 01:09:02,579 Você quer escapar do inimigo? Que tipo de carabineiro você é? 1106 01:09:02,780 --> 01:09:04,771 Passo Não perca o passo. 1107 01:09:04,980 --> 01:09:07,938 - É que você perdeu isso. Sim, sou eu. 1108 01:09:08,620 --> 01:09:11,930 Eu esqueci você O amor acabou 1109 01:09:12,140 --> 01:09:15,371 Porque você acreditou Todas essas infâmias 1110 01:09:15,580 --> 01:09:18,731 Seja uma mulher honesta Não serve de nada 1111 01:09:18,940 --> 01:09:21,932 Isso traz muitas pessoas que não gostam É melhor ser um fresco 1112 01:09:22,140 --> 01:09:25,212 É melhor ser um fresco 1113 01:09:25,420 --> 01:09:28,776 Estou longe de você 1114 01:09:28,980 --> 01:09:31,130 Bar ! 1115 01:09:37,980 --> 01:09:40,335 Isso canta para não chorar. - Você acredita? 1116 01:09:40,540 --> 01:09:44,453 Você não ouve? Ele é capaz de fazer qualquer absurdo. 1117 01:09:44,660 --> 01:09:47,458 Tente ter dignidade mas se amanhã os jornais disserem 1118 01:09:47,660 --> 01:09:51,335 que o legionário bebeu lej a ou corante, a culpa será sua. 1119 01:09:52,020 --> 01:09:54,136 Você acredita que é capaz de cometer alguma loucura? 1120 01:09:54,340 --> 01:09:55,693 Com mulheres você nunca sabe. 1121 01:09:55,900 --> 01:09:59,449 Em um momento de desespero eles podem jogue-se debaixo de um trem 1122 01:09:59,660 --> 01:10:01,491 atirar, pendurar ... 1123 01:10:01,700 --> 01:10:05,898 Eu vi muitos infelizes em Milão, trabalhando no necrotério. 1124 01:10:07,300 --> 01:10:08,619 Espera um momento. 1125 01:10:09,780 --> 01:10:11,691 - Mara. Deixe o burro. 1126 01:10:12,780 --> 01:10:13,769 Mara. 1127 01:10:16,340 --> 01:10:18,695 Eu não sou mais Mara. 1128 01:10:19,100 --> 01:10:21,170 - Escáchame. - Eu não quero mais ouvir você. 1129 01:10:21,380 --> 01:10:26,738 Você tem todo o direito de cantar mas não para me insultar. 1130 01:10:27,140 --> 01:10:28,619 Eu não insulto ninguém. 1131 01:10:29,100 --> 01:10:31,295 Mar a, escchame. 1132 01:10:31,500 --> 01:10:35,493 Não me chame de Mara. Não me chame assim, Eu quebro seu rosto 1133 01:10:36,460 --> 01:10:39,133 - Cilamate. - Estou mais calmo que o Bar . 1134 01:10:39,700 --> 01:10:41,372 Eu não penso assim. 1135 01:10:41,580 --> 01:10:44,890 O que você quer de mim? Você não me ridicularizou o suficiente? 1136 01:10:45,380 --> 01:10:47,257 - Mara. - Chega de Mara. 1137 01:10:47,460 --> 01:10:49,416 Você não me chama mais Mar a, Ok 1138 01:10:49,620 --> 01:10:52,259 Vá e vá. Te odeio. 1139 01:10:53,420 --> 01:10:57,936 - Você realmente me odeia? - Sim, eu te odeio. Te odeio. 1140 01:10:58,140 --> 01:10:59,653 Vá, Bar . 1141 01:11:02,340 --> 01:11:04,456 Venha, Baiocchi. Me odeia. 1142 01:11:05,900 --> 01:11:09,529 Eu esqueci você O amor acabou 1143 01:11:09,740 --> 01:11:13,050 Porque você acreditou Todas essas infâmias 1144 01:11:13,260 --> 01:11:16,457 Seja uma mulher honesta Não serve de nada 1145 01:11:16,660 --> 01:11:20,130 Isso traz muitas pessoas que não gostam É melhor ser um fresco 1146 01:11:20,340 --> 01:11:23,571 É melhor ser um fresco 1147 01:11:23,780 --> 01:11:27,136 Estou longe de você 1148 01:11:27,420 --> 01:11:30,218 - Você sabe que você canta como um artista? Como? 1149 01:11:30,420 --> 01:11:33,969 Aqui está o papel cortado. - Cicci, traga a palavra para Carolina. 1150 01:11:37,540 --> 01:11:41,499 Eu varri esta manhã. Como você está sujo. 1151 01:11:51,460 --> 01:11:54,657 Ei Você gostaria 1152 01:11:57,060 --> 01:12:01,451 ser um corista? - Claro que eu gostaria disso. 1153 01:12:02,460 --> 01:12:05,338 - Mas você deve aprender a dançar. Sim, ballar. 1154 01:12:05,540 --> 01:12:06,689 O que você sabe dançar? 1155 01:12:09,420 --> 01:12:13,095 A porca, a valsa, a saldarella. 1156 01:12:13,340 --> 01:12:17,299 - Saldarella? O que é isso? Um balle indecente, seu. 1157 01:12:17,900 --> 01:12:18,537 Como é isso? 1158 01:12:23,780 --> 01:12:26,533 Para dançar a saldarella 1159 01:12:26,740 --> 01:12:28,890 Dançar com prazer 1160 01:12:29,100 --> 01:12:31,978 Deixe os tambores soarem 1161 01:12:32,180 --> 01:12:34,819 Dance, dance comigo 1162 01:12:35,140 --> 01:12:36,858 minha filha! 1163 01:12:37,060 --> 01:12:40,018 Você é uma dançarina nascida! 1164 01:12:55,540 --> 01:12:58,976 O que eles fazem? O que eles dizem? 1165 01:12:59,180 --> 01:13:02,570 Diga-me Quero falar com o marechal. 1166 01:13:02,780 --> 01:13:07,171 - o que? - Marechal, vem cá. 1167 01:13:07,380 --> 01:13:08,210 O que aconteceu? 1168 01:13:08,420 --> 01:13:12,811 Marechal, os comediantes Eles querem roubar minha filha. 1169 01:13:13,020 --> 01:13:16,330 - Eles enfeitiçaram o legionário. - O que você diz? Você está louco? 1170 01:13:16,540 --> 01:13:20,215 - Eles são ciganos que roubam crianças. - Por favor. 1171 01:13:20,420 --> 01:13:24,538 - Você tem que ajudar minha filha. - Bom, bom, eu vou cuidar disso. 1172 01:13:24,740 --> 01:13:26,810 Você tem que cuidar disso imediatamente. 1173 01:13:27,020 --> 01:13:29,932 - Se ele não fizer algo maluco. Marechal. - Calma Calma. 1174 01:13:30,140 --> 01:13:33,257 O que você está fazendo aqui? Volved para suas casas. Vamos vamos. 1175 01:13:33,460 --> 01:13:35,849 Volte para suas casas. Vamos lá 1176 01:13:36,620 --> 01:13:37,814 - Sampieri Diga. 1177 01:13:38,020 --> 01:13:38,975 A bicicleta. 1178 01:13:39,180 --> 01:13:44,618 - O legionário é maior de idade? - Não senhor. Eu fiz 18 anos na Páscoa. 1179 01:13:44,820 --> 01:13:47,732 Não sofre. Sem o seu consentimento Ninguém pode roubá-lo. Bom 1180 01:13:47,940 --> 01:13:50,738 - Vou embora. - Voce esta sozinho? Você não me leva com você? 1181 01:13:50,940 --> 01:13:54,216 - Você quer vir? - sim Claro, marechal. Eu sou a mãe dele 1182 01:13:54,420 --> 01:13:56,615 e também posso te ajudar, não? 1183 01:13:57,020 --> 01:13:59,580 Bom Mas não caia da bicicleta 1184 01:13:59,780 --> 01:14:00,496 Sampieri 1185 01:14:00,700 --> 01:14:02,816 - Um empurrão. - imediatamente. 1186 01:14:16,740 --> 01:14:18,776 Para dançar a saldarella 1187 01:14:18,980 --> 01:14:21,494 Dançar com prazer 1188 01:14:21,700 --> 01:14:24,692 Deixe os tambores soarem 1189 01:14:24,900 --> 01:14:27,414 Dance, dance comigo 1190 01:14:27,620 --> 01:14:30,453 Eu quero dar uma volta Uma volta eu quero dar 1191 01:14:30,660 --> 01:14:33,618 Tour, pular, pular, turnê Eu quero me apaixonar 1192 01:14:33,820 --> 01:14:37,051 nimo e dançar Para dançar a saldarella 1193 01:14:37,260 --> 01:14:39,899 Compadre, compadre Bilala ao lado de m 1194 01:14:40,100 --> 01:14:42,898 Vamos vamos VAMOS Que você tem que levantar os pés 1195 01:14:43,100 --> 01:14:46,058 Tour, tour, tour Que você não vai se cansar 1196 01:14:46,260 --> 01:14:49,218 Saltar, pular, pular Que eu quero me apaixonar 1197 01:14:49,420 --> 01:14:52,571 Vamos vamos VAMOS Que eu quero ficar bêbado 1198 01:14:59,780 --> 01:15:03,170 Essa sua filha é um demônio. 1199 01:15:05,180 --> 01:15:08,297 Vamos dar uma voltinha 1200 01:15:08,500 --> 01:15:11,139 Com a mãozinha de mamãe 1201 01:15:11,340 --> 01:15:14,457 Vamos dar um pequeno passo 1202 01:15:14,660 --> 01:15:17,299 Balla, dance comigo 1203 01:15:17,500 --> 01:15:20,458 Eu quero ter um marido E amor eu quero fazer 1204 01:15:20,660 --> 01:15:23,857 Tour, pular, pular, turnê Eu quero me apaixonar 1205 01:15:24,060 --> 01:15:27,177 nimo e dançar Para dançar a saldarella 1206 01:15:27,380 --> 01:15:29,940 Compadre, compadre Bilala ao lado de m 1207 01:15:30,140 --> 01:15:33,177 Vamos vamos VAMOS Que você tem que levantar os pés 1208 01:15:33,380 --> 01:15:36,133 Tour, tour, tour Que você não vai se cansar 1209 01:15:36,340 --> 01:15:39,332 Saltar, pular, pular Que eu quero me apaixonar 1210 01:15:39,540 --> 01:15:42,930 Vamos vamos VAMOS Que eu quero ficar bêbado 1211 01:15:47,340 --> 01:15:51,015 Bravo Você vai nos tornar ricos para você e para mim. 1212 01:15:53,260 --> 01:15:56,058 Eu vou te contratar imediatamente. Você vai ganhar milhões. 1213 01:15:56,260 --> 01:15:58,137 Você Um momento. 1214 01:15:58,700 --> 01:16:00,372 Às suas ordens, Sr. Marshal. 1215 01:16:00,580 --> 01:16:02,696 - Você tem permissão das autoridades? - Claro. 1216 01:16:03,740 --> 01:16:05,935 Aqui está tudo em ordem. 1217 01:16:08,180 --> 01:16:12,890 - Muito bem. cigano? - Nº siciliano de raça pura. 1218 01:16:13,860 --> 01:16:16,010 Esta mulher veio reivindicar. 1219 01:16:16,220 --> 01:16:18,017 Desperdiça tempo às autoridades. 1220 01:16:18,220 --> 01:16:21,053 Sr. Marshal, eu já te disse cem vezes ele leva a filha. 1221 01:16:21,260 --> 01:16:24,218 Entre no vestiário e o coxo, se você puder. 1222 01:16:24,420 --> 01:16:26,729 - Porque você enfeitiçou minha filha. - Embrujado? 1223 01:16:26,940 --> 01:16:29,693 - Eu só conheço bruxas nas histórias. - Você adorou. 1224 01:16:29,900 --> 01:16:33,529 Você está bêbado? Estamos entre selvagem! Quero registrar uma reclamação. 1225 01:16:33,740 --> 01:16:36,300 Cuidado com o que você diz ou eu quebro sua boca. 1226 01:16:36,500 --> 01:16:40,129 - Eu vou falar com o legionário. - Bem, venha, marechal. 1227 01:16:41,260 --> 01:16:43,854 Boa mulher, Eu quero deixar sua filha rica 1228 01:16:44,060 --> 01:16:47,291 porque o legionário tem um futuro brilhante, vai ganhar milhões. 1229 01:16:47,500 --> 01:16:49,297 Eu te digo milhões. 1230 01:16:50,140 --> 01:16:51,493 - Quem é? - O marechal. 1231 01:16:52,580 --> 01:16:54,138 Entre, marechal. 1232 01:16:55,900 --> 01:16:59,097 Por favor, entre 1233 01:17:04,740 --> 01:17:07,379 - Me diga, do que você está rindo? - De nada. Com licença 1234 01:17:07,580 --> 01:17:09,696 Eu realmente prefiro ao verdadeiro legionário. 1235 01:17:09,900 --> 01:17:13,017 Eu não sou mais o legionário mas um artista. 1236 01:17:13,540 --> 01:17:16,452 - O que você quer de mim? - Livre-se desta comédia. 1237 01:17:16,660 --> 01:17:21,017 - E pegue esse vestido. - Você quer fazer amor? 1238 01:17:21,220 --> 01:17:24,530 O que você está fazendo? Desdém quando eu for embora 1239 01:17:24,740 --> 01:17:29,131 Por quê? Eu sou um artista e você pode me ver nua. 1240 01:17:32,220 --> 01:17:35,769 - Bem, não vamos perder a cabeça. Por que? 1241 01:17:37,540 --> 01:17:38,859 Abaixo com as mãos 1242 01:17:42,900 --> 01:17:45,255 Suficiente, legionário. 1243 01:17:45,460 --> 01:17:46,939 Suficiente, legionário. 1244 01:17:47,140 --> 01:17:49,779 - Eu te digo o suficiente. Por que? 1245 01:17:52,140 --> 01:17:54,335 Você gostou de brincar tanto comigo ... 1246 01:17:54,540 --> 01:17:56,974 Legionário, fala como sua mãe fez com você. 1247 01:17:57,420 --> 01:18:01,811 Você não se lembra quando veio ao rio? Você queria brincar ao ar livre. 1248 01:18:02,020 --> 01:18:05,615 O que jogar? Eles são fofoqueiros de um povo malicioso. Paciência 1249 01:18:05,820 --> 01:18:10,177 Mas você sabe bem que somos vítimas de um mal-entendido, de um mal-entendido. 1250 01:18:12,460 --> 01:18:15,452 Vamos, Legionário, Volte e vá para casa imediatamente. 1251 01:18:15,660 --> 01:18:17,810 Você não pode me enviar nada. 1252 01:18:18,020 --> 01:18:20,773 Você é menor de idade e enviará para você diretamente para uma instalação correcional 1253 01:18:20,980 --> 01:18:23,858 Quanto menor? Eu fiz 21 anos na Páscoa, e eu posso decidir. 1254 01:18:24,060 --> 01:18:27,609 - Sua mãe me disse que você tem 18 anos. - Vá para a prefeitura e fique informado. 1255 01:18:29,300 --> 01:18:32,258 Legionário, falo com você como um pai. Isto não é vida para você. 1256 01:18:32,460 --> 01:18:35,133 - Eu cuido da minha vida. - Seu noivo voltou. 1257 01:18:35,340 --> 01:18:38,491 - Isso significa que tudo acabou. - Não senhora. 1258 01:18:38,700 --> 01:18:40,531 Tudo será consertado. Fale com ele. 1259 01:18:40,740 --> 01:18:42,139 Você está quieto, ok? 1260 01:18:42,340 --> 01:18:44,854 Se não, isso irá destruir você, Eu não me importo de acabar na cadeia. 1261 01:18:46,740 --> 01:18:50,494 Quata essas penas, essas roupas, Tire o seu rosto e venha comigo. 1262 01:18:50,700 --> 01:18:52,179 Nós vamos conversar com seu namorado. 1263 01:18:52,380 --> 01:18:56,168 Nós lhe daremos uma boa explicação e você será feliz como antes. 1264 01:18:56,860 --> 01:18:59,249 Apresse-se, que eu também Estou em uma bagunça. 1265 01:18:59,460 --> 01:19:02,691 - Bem, pense na sua raiva e me conte. - Legionário, não faça cenas. 1266 01:19:02,900 --> 01:19:04,891 Marechal, se você não for Eu começo a gritar. 1267 01:19:07,940 --> 01:19:10,852 Muito bem. Como quiser. 1268 01:19:13,700 --> 01:19:17,136 Vejo você, marechal. 1269 01:19:20,980 --> 01:19:24,370 Legionário, um dia você me fez sonhar o sonho mais lindo da minha vida. 1270 01:19:24,580 --> 01:19:27,219 Mas aconteceu, como eles passam todos os lindos sonhos. 1271 01:19:27,580 --> 01:19:29,650 Eu gostaria de te ver feliz ao lado do seu noivo. 1272 01:19:30,620 --> 01:19:33,054 Você seria tão feliz que eu também estaria. 1273 01:19:34,500 --> 01:19:36,172 Lave seu rosto 1274 01:19:42,940 --> 01:19:45,374 Os outros dois mil esta noite depois do show. 1275 01:19:45,580 --> 01:19:47,491 Mariant , você me traiu. 1276 01:19:47,780 --> 01:19:49,896 Ele é maior de idade e eu não posso fazer nada. 1277 01:19:50,100 --> 01:19:52,455 Desculpe, eu te disse uma mentira por sua causa 1278 01:19:52,660 --> 01:19:55,652 - O que posso fazer, cortar a cabeça dele? - Seria o melhor. 1279 01:19:55,860 --> 01:19:58,613 Marechal, espero que seja honrado esta noite chegando ao show. 1280 01:19:58,820 --> 01:20:00,094 Ouça, Don Nicola, 1281 01:20:00,300 --> 01:20:03,417 Se o legionário está no caminho errado, vá para o inferno. 1282 01:20:03,620 --> 01:20:05,611 - Vou colocar as algemas. - caminho ruim? 1283 01:20:05,820 --> 01:20:08,015 O legionário ganhará milhões. Milhões 1284 01:20:08,220 --> 01:20:11,895 - Don Emidio, você está aqui? - Eu sei sobre o legionário. 1285 01:20:13,060 --> 01:20:16,496 - E Annarella? - O Senhor se apiedou dela. 1286 01:20:17,580 --> 01:20:18,808 Como? - o que? 1287 01:20:19,020 --> 01:20:22,933 Como? - E tenha pena dessa cabeça maluca. 1288 01:20:43,140 --> 01:20:44,095 Você está indo embora? 1289 01:20:46,380 --> 01:20:47,290 Sim 1290 01:20:47,500 --> 01:20:48,535 Marechal. 1291 01:20:54,620 --> 01:20:58,374 Ottavio. Você está saindo, né? - Por que você não vem também? 1292 01:20:58,580 --> 01:21:01,731 Eu adoraria isso. Mas eu tenho muitas coisas o que fazer. Que pressa! 1293 01:21:04,420 --> 01:21:07,378 Tem sido ele, o florestal, Aquele que organizou a fuga? 1294 01:21:09,500 --> 01:21:13,618 Não. Tem sido eu. Eu estava com medo de te ver novamente. 1295 01:21:13,820 --> 01:21:17,256 - medo de mim? - Perd name, Antonio. 1296 01:21:18,180 --> 01:21:21,695 Você é o único que deve me perdoar. Invada sua vida 1297 01:21:21,900 --> 01:21:24,972 - Eu nunca vou esquecer de você. - Eu não posso te esquecer também. 1298 01:21:25,180 --> 01:21:29,651 Annarella, que você seja feliz. Eu te digo com toda a minha alma. 1299 01:21:30,380 --> 01:21:31,654 Seja feliz também. 1300 01:21:32,460 --> 01:21:37,011 - eu? Agora? - Não, não fale assim. 1301 01:21:37,260 --> 01:21:38,978 Não deixe ir com este remorso. 1302 01:21:42,220 --> 01:21:46,611 Vou tentar. Vá querido Vá, vá, vá com papai. 1303 01:21:46,820 --> 01:21:48,094 Vá com papai. 1304 01:21:53,380 --> 01:21:55,769 - Até logo. - Até breve, realmente. 1305 01:21:55,980 --> 01:21:57,971 Sim, como bons amigos. 1306 01:22:00,900 --> 01:22:04,131 Vai, vai, se eu não responder dos meus atos. 1307 01:22:14,380 --> 01:22:17,292 Adi, meu amor. 1308 01:22:22,900 --> 01:22:24,492 - Adi s. - Adi s. 1309 01:22:48,900 --> 01:22:50,970 Marechal, levante-se Eu tenho que arrumar a mesa. 1310 01:22:51,180 --> 01:22:53,296 - Eu não vou comer. - Você se sente mal com o estômago? 1311 01:22:53,500 --> 01:22:55,297 Eu tenho morte no meu coração. 1312 01:22:55,500 --> 01:22:58,219 Agradeça a floresta por ter se separado do perigo. 1313 01:22:58,420 --> 01:23:00,570 - Encima devo agradecer-lhe? - Sim, claro. 1314 01:23:00,780 --> 01:23:04,819 Você ia se casar com uma mãe fraca e o silvicultor salvou você. 1315 01:23:05,300 --> 01:23:09,009 - Cllate. Você é surdo? - Sorda? 1316 01:23:09,820 --> 01:23:13,096 Que sentimentos altos. Mas é melhor, talvez seja melhor. 1317 01:23:13,300 --> 01:23:15,939 Sim, sim. Melhor, melhor, sofrer menos. 1318 01:23:16,140 --> 01:23:18,973 É verdade, porque você sofre. Você sofre muito. 1319 01:23:20,420 --> 01:23:21,978 O indizível 1320 01:23:23,900 --> 01:23:25,458 É a vida. 1321 01:23:32,500 --> 01:23:36,459 - "Eu te amo, meu filho." - O que eu fiz para você? 1322 01:23:36,660 --> 01:23:40,335 - Não, como o poeta diz? Quem sabe? 1323 01:23:41,620 --> 01:23:43,019 "Condessa. 1324 01:23:46,580 --> 01:23:48,536 O que é vida? 1325 01:23:50,060 --> 01:23:52,938 É a sombra de uma respiração que foge. 1326 01:23:54,580 --> 01:23:57,697 Meu passado é passado Eu não vou voltar 1327 01:23:59,540 --> 01:24:02,293 Voltar Split 1328 01:24:04,220 --> 01:24:05,016 Morrer " 1329 01:24:06,060 --> 01:24:08,654 Quem está morto? Caramella, por favor. 1330 01:24:09,860 --> 01:24:13,569 - Atenção! Attend! - Atenção! 1331 01:24:13,780 --> 01:24:17,978 Hoje à noite vai estrear uma estrela excepcional. 1332 01:24:18,180 --> 01:24:21,775 Você sabe quem? O Legionário 1333 01:24:22,260 --> 01:24:24,251 quem escolheu a vida artística. 1334 01:24:24,460 --> 01:24:28,976 Eu te faço um bom copo de camomila e você vai para a cama. 1335 01:24:30,540 --> 01:24:33,577 - Esqueça a camomila. - Vai ficar bem. Eu vou te acalmar. 1336 01:24:34,580 --> 01:24:36,377 Estou muito calmo 1337 01:24:38,660 --> 01:24:40,935 - Perd name, Caramella. Por que? 1338 01:24:41,140 --> 01:24:42,812 Você tem sido bom para mim 1339 01:24:43,820 --> 01:24:46,414 - Escáchame, marechal, vai dormir. - dormir? 1340 01:24:46,620 --> 01:24:49,578 Sim, mas no subsolo. 1341 01:24:50,020 --> 01:24:54,172 Caramella, você não acredita em mim, talvez é que você não me entende. Não pode. 1342 01:24:54,380 --> 01:24:58,339 Você não sabe, você não estudou, você foi muitos anos nesta cidade selvagem. 1343 01:24:58,660 --> 01:25:01,493 - Não entende. Não pode. - Não não posso. 1344 01:25:01,700 --> 01:25:05,693 Bem, eu te juro que neste momento o telhado caiu 1345 01:25:05,900 --> 01:25:09,370 e ele vai me enterrar as ruínas desta casa, 1346 01:25:10,300 --> 01:25:13,975 Caramella, eu ficaria feliz feliz feliz. 1347 01:25:17,100 --> 01:25:18,692 - O terramoto. Caramella. 1348 01:25:27,620 --> 01:25:31,295 Sampieri, Stelluti, Bolognini. 1349 01:25:33,340 --> 01:25:34,216 Marechal. 1350 01:25:35,340 --> 01:25:36,489 Don Emidio 1351 01:25:37,580 --> 01:25:40,652 Você tem que organizar a ajuda. Haverá pessoas entre as ruínas. 1352 01:25:40,860 --> 01:25:44,136 - Que ruínas? Foi um tremor. - Isso é o que ele chama de tremor? 1353 01:25:44,340 --> 01:25:46,012 Um tremor de aviso. 1354 01:25:46,220 --> 01:25:48,688 O terremoto pode chegar de um momento para outro. 1355 01:25:48,900 --> 01:25:52,290 Acampamento fora da aldeia, pode haver uma resposta. 1356 01:25:55,020 --> 01:25:57,978 - Pode haver uma resposta? Sr. Marshal. 1357 01:25:58,180 --> 01:26:01,570 Faça as pessoas deixarem as casas, salve os doentes ... 1358 01:26:01,780 --> 01:26:06,251 As casas estão desertas. Todo mundo foi para esse show. 1359 01:26:06,460 --> 01:26:09,213 Marechal, me ajude a salvar para o velho e os filhos. 1360 01:26:09,420 --> 01:26:11,092 Estou à sua disposição, Don Emidio. 1361 01:26:11,300 --> 01:26:13,450 Você tem mais experiência do que eu em terremotos. 1362 01:26:13,660 --> 01:26:15,969 Fantozzi, fique à sua disposição do reverendo 1363 01:26:16,180 --> 01:26:19,013 T , Stelluti, corre para casa do legionário. 1364 01:26:19,220 --> 01:26:20,972 Obrigado, senhor marechal. 1365 01:26:21,180 --> 01:26:22,135 O que? 1366 01:26:23,980 --> 01:26:25,572 Calma, quieta, linda. 1367 01:26:25,780 --> 01:26:28,658 - Calma, quieta, linda. - Onde eles estão? Onde eles estão? 1368 01:26:28,860 --> 01:26:32,296 - Não, tem sido um tremor. Obrigado meu Deus. 1369 01:26:32,500 --> 01:26:35,378 - Don Emidio. - Nosso pai que está no céu 1370 01:26:35,580 --> 01:26:39,175 obrigado por me manter vivo. 1371 01:26:54,220 --> 01:26:55,369 Mar a, 1372 01:26:56,220 --> 01:26:59,530 Angelina, Pasqualino. 1373 01:27:08,300 --> 01:27:11,372 - Legionário, nada aconteceu. Nossa casa. 1374 01:27:11,580 --> 01:27:14,014 - Não havia ninguém. Nossa casa. 1375 01:27:14,220 --> 01:27:15,972 Calma Calma. 1376 01:27:16,460 --> 01:27:21,250 - Don Nic , ele me deve 7.500 liras. - Cllate. 1377 01:27:21,860 --> 01:27:23,691 Sr. Marshal. O que aconteceu? 1378 01:27:23,900 --> 01:27:26,175 - Acabamos de ficar um pouco assustados. - E o legionário? 1379 01:27:26,380 --> 01:27:28,940 Ele foi embora. Sr. Marshal, Eu quero uma compensação. 1380 01:27:29,940 --> 01:27:33,250 Stelluti. Sr. A casa do legionário ... 1381 01:27:33,460 --> 01:27:36,338 O que aconteceu? - Destruído. Ele desceu. 1382 01:27:36,540 --> 01:27:37,529 Você caiu? 1383 01:27:37,740 --> 01:27:40,174 Mr. Marshal, uma compensação. 1384 01:27:41,580 --> 01:27:42,933 Sr. Marshal. 1385 01:27:55,860 --> 01:27:58,135 María Antonia. - Don Em , 1386 01:27:58,340 --> 01:28:01,616 Don Em , eu só fui deixado os olhos para chorar. 1387 01:28:01,820 --> 01:28:04,539 Vem a minha casa. Depois, Deus dirá. 1388 01:28:04,740 --> 01:28:08,210 Bar pobre. Santa Virgem, que desgraça. 1389 01:28:08,420 --> 01:28:12,254 Ele escapou pelo terremoto e uma perna foi quebrada. 1390 01:28:12,460 --> 01:28:14,928 Sim, o medo está enlouquecendo para homens e animais. 1391 01:28:17,780 --> 01:28:19,577 Legionário, nimo. 1392 01:28:23,340 --> 01:28:26,889 Não há mais remédio. As patas de animais não pode ser rebocada. 1393 01:28:27,100 --> 01:28:28,977 Essa agonia pode durar horas dias inteiros. 1394 01:28:29,180 --> 01:28:32,013 - Marechal, é melhor acabar com isso. - sim Para sua segurança 1395 01:28:32,220 --> 01:28:35,610 Mesmo os puros-sangues que quebram Uma perna está terminada. 1396 01:28:40,860 --> 01:28:42,134 Bar . 1397 01:28:47,740 --> 01:28:50,334 Legionário, nimo. 1398 01:28:54,140 --> 01:28:55,255 Bar . 1399 01:28:58,380 --> 01:29:00,450 Você sempre tem que sofrer. 1400 01:29:02,260 --> 01:29:03,852 Não tenha medo. 1401 01:29:05,180 --> 01:29:07,648 Você trabalhou muito para esses pobres, 1402 01:29:09,020 --> 01:29:10,772 e Deus sabe. 1403 01:29:13,620 --> 01:29:18,614 Bar , não tenha medo, nimo, você vai direto para o paraíso. 1404 01:29:21,660 --> 01:29:24,777 Legionário você o faz sofrer inutilmente. 1405 01:29:27,100 --> 01:29:29,216 Stelluti. Diga. 1406 01:29:29,420 --> 01:29:32,412 - M talo t . Sim, senhor. 1407 01:29:59,700 --> 01:30:01,338 Me dê, eu já faço isso. 1408 01:30:04,740 --> 01:30:05,968 Mara. 1409 01:30:24,700 --> 01:30:26,372 Passageiros para o trem. 1410 01:30:28,660 --> 01:30:31,618 Rápido, rápido, vamos lá. 1411 01:30:31,820 --> 01:30:36,530 Mamãe, que lindo é esse trem. Mamãe, olhe, olhe. 1412 01:30:36,740 --> 01:30:38,173 Ah, há um lugar livre. 1413 01:30:39,540 --> 01:30:42,338 Um dois e tres. 1414 01:30:42,540 --> 01:30:44,610 - Vamos vamos. - Tome Legionário. 1415 01:30:44,820 --> 01:30:47,050 - Mamãe, mamãe, rápido. - Vamos lá, mamãe. 1416 01:30:47,260 --> 01:30:49,410 Por que o marechal não veio para a estação? 1417 01:30:49,620 --> 01:30:52,418 A cerimônia e o discurso do ministro teria durado muito tempo. 1418 01:30:52,620 --> 01:30:54,895 Tenha cuidado com as mãos. Coloque as mãos longe 1419 01:30:55,100 --> 01:30:56,692 Ah! Marechal. 1420 01:30:56,900 --> 01:30:59,539 Marechal, estamos aqui. Marechal. 1421 01:31:02,580 --> 01:31:07,051 Desculpe pelo atraso. Discurso do ministro foi interminável. 1422 01:31:07,820 --> 01:31:11,210 - Serviço de honra. Você valsa de trem. - sim 1423 01:31:11,420 --> 01:31:14,253 O pai desse carabiniere Ele deve ser um santo. 1424 01:31:14,460 --> 01:31:17,133 Ele nos encontrou uma pequena casa e ele nos encontrou trabalhando, 1425 01:31:17,340 --> 01:31:18,739 para mim, para ela e para Angelina. 1426 01:31:18,940 --> 01:31:22,569 - O verdadeiro santo é ele. - O santo é amor, senhor marechal. 1427 01:31:22,780 --> 01:31:24,133 Parabéns. Obrigado. 1428 01:31:24,420 --> 01:31:27,332 - Dentro de cinco dias aqui, sim? Sim, senhor. 1429 01:31:28,140 --> 01:31:31,337 - Seja bom, legionário. - Marechal, queremos boas notícias. 1430 01:31:31,540 --> 01:31:34,691 - o que? - Que você encontre uma boa mulher. 1431 01:31:36,260 --> 01:31:38,615 Eu? Agora? 1432 01:31:42,820 --> 01:31:45,493 Boa viagem e boa sorte. Obrigado. 1433 01:31:45,700 --> 01:31:50,057 Lembre-se de mim e até breve como diz o poeta. 1434 01:31:50,260 --> 01:31:53,093 - Até logo. - Boa viagem, me escreva um cartão postal. 1435 01:31:53,940 --> 01:31:55,817 Eu te saúdo, marechal. 1436 01:31:57,420 --> 01:31:59,376 Eu te saúdo, Legionário. 1437 01:32:24,980 --> 01:32:26,891 - Bom dia, marechal. Bom dia. 1438 01:32:27,140 --> 01:32:28,619 - Bilhete Sagliena. 1439 01:32:34,660 --> 01:32:38,573 - Você vem para Sagliena de férias? - Não, sou a nova parteira. 1440 01:32:38,780 --> 01:32:42,136 Um prazer. Bem vindo Eu sou o comandante da aldeia. 1441 01:32:42,340 --> 01:32:43,819 - Carotenuto. - Um prazer. 1442 01:32:46,220 --> 01:32:48,211 - Você é casado? - Não. 1443 01:32:49,060 --> 01:32:50,732 Eu também sou solteiro. 1444 01:32:51,740 --> 01:32:53,856 - Você está comprometido? - Não tão pouco. 1445 01:32:55,020 --> 01:32:57,409 - Você tem filhos? - O que isso diz? 1446 01:32:57,620 --> 01:33:00,453 - Eu pergunto se ela tem filhos. - Se eu não sou casado. 1447 01:33:00,900 --> 01:33:04,859 - Com licença, que idiota. Um cigarro? - Não obrigado. Não fumo. 55732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.