Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
775
00:46:56,220 --> 00:47:00,054
Um feliz nascimento ocorreu
e eu te trago roupas para as crianças.
776
00:47:00,260 --> 00:47:02,899
Vá embora, você me traiu uma vez,
mas você não me engana mais.
777
00:47:03,100 --> 00:47:04,931
- Que corra tudo bem.
- Eu não traio você.
778
00:47:21,060 --> 00:47:23,449
- Sra.
- Senhorita, por favor.
779
00:47:23,820 --> 00:47:26,050
- senhorita
- Posso papai?
780
00:48:07,860 --> 00:48:11,535
Sapatinhos, meias
e fraldas para crianças.
781
00:48:11,740 --> 00:48:14,573
Itens especiais,
a última liquidação de Mil n.
782
00:48:14,780 --> 00:48:18,739
- Eu saúdo estas lindas senhoras.
- Don Vincenzino, o que você está fazendo aqui?
783
00:48:18,940 --> 00:48:21,408
Eu soube que houve dois batismos
784
00:48:21,620 --> 00:48:24,692
e eu trouxe alguns artigos
para crianças e bebês.
785
00:48:25,460 --> 00:48:26,893
Que calor.
786
00:48:28,220 --> 00:48:31,292
- Onde não há música ou dança?
Por que? Onde há balle?
787
00:48:31,500 --> 00:48:33,616
Na casa de Ricuccio
O balle foi iniciado.
788
00:48:33,940 --> 00:48:36,295
Você já ouviu falar, Annarella?
Na casa de Ricuccio eles estão dançando.
789
00:48:36,500 --> 00:48:38,331
Sim, eu ouvi isso.
790
00:48:38,900 --> 00:48:42,131
- E o marechal?
- O marechal se diverte em seu caminho.
791
00:48:42,340 --> 00:48:45,173
O marechal sabe viver.
Eu o conheço muito bem.
792
00:48:45,380 --> 00:48:47,814
- Conhece ele?
- Claro, somos palsanos.
793
00:48:48,020 --> 00:48:51,649
Somos ambos Sorrento.
- Que tipo de pessoa é o marechal?
794
00:48:53,020 --> 00:48:55,853
É um encanto.
Ele é um senhor. Um cavalheiro.
795
00:48:56,060 --> 00:48:57,334
Me alegro.
796
00:48:57,620 --> 00:49:01,579
Só tem um defeito
se você puder chamá-lo assim.
797
00:49:01,780 --> 00:49:03,293
Ele gosta de mulheres.
798
00:49:03,540 --> 00:49:06,054
- É tradição familiar.
- Cllate.
799
00:49:06,260 --> 00:49:08,216
Família da tradição? Como é isso?
800
00:49:10,380 --> 00:49:13,292
Para o seu avô, descanse em paz
801
00:49:13,500 --> 00:49:15,889
Eles o chamavam de touro de Sorrento.
802
00:49:16,860 --> 00:49:19,055
Até o fez enlouquecer
para uma duquesa austríaca.
803
00:49:19,980 --> 00:49:22,733
O pai foi chamado
Don Juanito o sueco
804
00:49:22,940 --> 00:49:26,694
porque ele se especializou em cortejar
para os suecos que vieram para Sorrento.
805
00:49:26,900 --> 00:49:28,379
O marechal não é menor.
806
00:49:28,780 --> 00:49:30,816
Quando você vê uma mulher, amante
807
00:49:31,580 --> 00:49:33,536
Ele não desiste, ele não a deixa, ele é dela.
808
00:49:34,140 --> 00:49:36,017
Entre nós,
809
00:49:36,220 --> 00:49:39,496
na aldeia ele encontrou
para um pouco selvagem.
810
00:49:39,700 --> 00:49:42,498
- Annarella, o que eu te disse?
- Não acredito.
811
00:49:42,980 --> 00:49:46,177
Claro que ele pode. O marechal
quando ele faz alguma coisa, ele faz isso secretamente,
812
00:49:46,380 --> 00:49:49,736
porque os napolitanos em assuntos
de amor, somos como sepulturas.
813
00:49:56,500 --> 00:49:59,412
A valsa é a verdadeira
balle aristocrático.
814
00:50:00,100 --> 00:50:02,898
Marechal, você está com falta de ar.
815
00:50:03,100 --> 00:50:05,568
O que? Sou especialista em valsa.
816
00:50:05,780 --> 00:50:08,340
- Alguma vez.
- Qualquer hora?
817
00:50:08,540 --> 00:50:11,134
Você foi uma vez.
Quando você era muito jovem
818
00:50:11,340 --> 00:50:14,491
Vamos lá Eu posso desafiar
para todos os jovens da cidade.
819
00:50:14,700 --> 00:50:18,659
Professor, mais rápido. E,
feche os olhos se ficar tonto.
820
00:50:18,860 --> 00:50:19,849
Muito bem.
821
00:50:44,900 --> 00:50:46,618
Meu deus. Eu fico tonto.
822
00:51:03,580 --> 00:51:06,731
Minha cabeça está girando.
Meu deus. Meu deus.
823
00:51:06,940 --> 00:51:07,656
nimo.
824
00:51:08,420 --> 00:51:11,651
- Annarella!
- Annarella, minha cabeça está girando.
825
00:51:11,860 --> 00:51:15,250
- Annarella, você me concede essa honra?
- Não, continue dando o show.
826
00:51:15,740 --> 00:51:19,528
- A valsa é minha paixão.
- Você tem muitas paixões.
827
00:51:19,740 --> 00:51:22,049
Paixões suaves e inocentes.
828
00:51:22,740 --> 00:51:25,254
Sim, com esse santo.
829
00:51:26,140 --> 00:51:28,290
- Você me diz?
- Sim, estou te dizendo.
830
00:51:28,780 --> 00:51:31,294
- O que você tem a me dizer?
- O que todo mundo diz.
831
00:51:32,300 --> 00:51:35,178
- E o que eles dizem?
- Eu não quero ficar com a boca suja.
832
00:51:35,380 --> 00:51:38,611
Eu sinto muito
por aquele idiota do seu noivo.
833
00:51:38,820 --> 00:51:40,936
Mariscal, esse aqui está bêbado.
834
00:51:41,140 --> 00:51:43,734
Não, eu raciocino e raciocino muito bem.
835
00:51:43,940 --> 00:51:47,853
- Fale se você é tão corajoso. Falar
- Calma Calma.
836
00:51:48,060 --> 00:51:50,858
Marechal. Se não fala,
Eu destruo isso.
837
00:51:51,460 --> 00:51:54,460
Eu falo, eu falo, o que você quer saber?
De acordo com as más línguas ...
838
00:51:54,660 --> 00:51:58,130
- e todas as pessoas sabem disso.
- O que você sabe? Fala, fala.
839
00:51:58,340 --> 00:52:00,900
Eu andei de bicicleta
com o marechal?
840
00:52:01,100 --> 00:52:05,059
Não sou eu quem enlouqueceu
no quartel com o Sr. Marshal.
841
00:52:06,900 --> 00:52:09,050
Silêncio
Quem te disse essa calúnia?
842
00:52:09,260 --> 00:52:12,491
Calumnia? Eles sabem disso até as pedras
que você afundou no quartel.
843
00:52:12,700 --> 00:52:13,735
Você soou?
844
00:52:13,940 --> 00:52:16,215
Eu vou prender esses caluniadores.
Onde eles estão?
845
00:52:16,420 --> 00:52:18,490
T . Você tem
o valor de ameaçar?
846
00:52:18,700 --> 00:52:21,897
Sim, sim. Eu tenho a coragem e o dever.
- T . Precisamente t.
847
00:52:22,100 --> 00:52:23,294
Eu e eu Eu o que?
848
00:52:23,500 --> 00:52:26,298
Fala, Annarella,
Eu sou um bom homem.
849
00:52:26,500 --> 00:52:30,254
T . O neto do touro de Sorrento.
850
00:52:30,460 --> 00:52:32,735
O filho de Don Juanito, o sueco.
851
00:52:35,500 --> 00:52:38,219
Esses são assuntos familiares.
Eu não permito isso.
852
00:52:38,620 --> 00:52:41,498
Pietro Pietro
853
00:52:41,700 --> 00:52:43,975
Diga-me Eu já ouvi tudo.
854
00:52:44,820 --> 00:52:46,048
Você acredita nisso?
855
00:52:47,980 --> 00:52:51,575
Marechal, explique para isso.
856
00:52:52,380 --> 00:52:55,452
Mamãe mamãe.
857
00:52:56,980 --> 00:52:58,333
Eles me querem morto.
858
00:53:00,900 --> 00:53:04,176
Por que você não fala?
859
00:53:04,380 --> 00:53:07,292
É verdade, eu sou o mal
860
00:53:07,500 --> 00:53:11,459
mas você sabe que nunca
Eu perdi minha mente por ninguém.
861
00:53:11,660 --> 00:53:14,379
Legionário, deixe isso. Diga isso.
862
00:53:14,580 --> 00:53:16,855
Eles são conversa de mulheres.
863
00:53:17,060 --> 00:53:20,848
Marechal, como eles dizem,
foi mal e foi dor.
864
00:53:21,060 --> 00:53:24,814
E você, escarchame, Annarella.
As coisas são assim.
865
00:53:25,020 --> 00:53:26,772
Você pode perguntar a Don Emidio.
866
00:53:26,980 --> 00:53:30,939
O marechal queria se casar comigo
mas eu pensei sobre ele.
867
00:53:31,140 --> 00:53:35,099
E naquela noite, no quartel,
Fui eu quem chamou o marechal.
868
00:53:35,300 --> 00:53:39,259
Aquele vinho e ele estava gritando, mas eu disse a ele
que eu deveria pensar na minha bunda
869
00:53:39,460 --> 00:53:42,532
e ele, vendo nossa miséria,
870
00:53:42,740 --> 00:53:46,210
Eu levei cinco mil liras
e eu os escondi dentro do meu vestido.
871
00:53:46,820 --> 00:53:50,369
E mam acreditava que tinha sido
Santo Antônio. Essa é a verdade.
872
00:53:51,380 --> 00:53:53,974
- E as cinco mil liras?
- Eu quebrei eles.
873
00:53:54,180 --> 00:53:57,411
Aqui está a carta de demissão.
Agora isso não faz mais sentido.
874
00:53:59,020 --> 00:54:02,649
Anna!
Espere. Eu te disse a verdade.
875
00:54:02,860 --> 00:54:05,249
Eu vi isso
com meus próprios olhos.
876
00:54:05,460 --> 00:54:08,452
Jovem, eu os encontrei
dançando ao americano
877
00:54:09,180 --> 00:54:12,456
Apertado. Coração com coração.
Que vergonha.
878
00:54:12,780 --> 00:54:15,010
- Marshal, o que há de errado?
- Coisas de mulher.
879
00:54:15,220 --> 00:54:17,893
- Com permissão.
- Onde você está indo?
880
00:54:18,940 --> 00:54:21,170
Quando ele lhe confiou como guardião,
881
00:54:21,380 --> 00:54:24,531
Eu perguntei se o Sr. Marechal
Eu fiz algo para você
882
00:54:25,180 --> 00:54:28,650
- Mas você escondeu tudo de mim.
- Por que eu tenho que te contar?
883
00:54:28,860 --> 00:54:32,569
- Para me colocar em guarda.
- Eu sempre cuidei de mim mesmo.
884
00:54:33,620 --> 00:54:39,138
Eu entendo Porque eu cumpro meu dever
porque confesso em todo o mundo
885
00:54:39,340 --> 00:54:42,138
você, no sul da Itália
Você acha que sou idiota.
886
00:54:42,460 --> 00:54:45,850
Mas você está errado.
Você está errado, Sr. Marshal.
887
00:54:46,900 --> 00:54:48,333
Me desista.
888
00:54:48,700 --> 00:54:51,533
Vá e vá.
889
00:54:51,740 --> 00:54:55,016
Que um homem gosta de t
É melhor perdê-lo do que encontrá-lo.
890
00:54:57,420 --> 00:55:00,617
Mamãe, me diga o que vale
dizer a verdade.
891
00:55:00,820 --> 00:55:04,574
O legionário é uma mulher má.
E isso não é verdade.
892
00:55:04,780 --> 00:55:07,658
E ele nem acredita em mim papai
do outro mundo.
893
00:55:07,860 --> 00:55:11,409
Nasci para ser uma mulher má
porque estes sinverg enzas ao passar
894
00:55:11,620 --> 00:55:14,088
Eles me despiram com os olhos.
895
00:55:14,300 --> 00:55:17,372
Rumbumb , você gosta do legionário.
Você gosta.
896
00:55:17,580 --> 00:55:20,413
Bem, mostre sua mão
e divirta-se um pouco
897
00:55:20,620 --> 00:55:23,532
E você, você não quer fazer o mesmo?
898
00:55:24,900 --> 00:55:28,529
Legionário, Legionário, youde você vai?
899
00:55:34,980 --> 00:55:37,653
Legionário, minha filha, o que você faz?
900
00:55:37,860 --> 00:55:41,091
- Eu nasci para ser uma mulher má.
- Mas o que você diz?
901
00:55:41,300 --> 00:55:44,417
- M ralos. Mostre a eles como eles riem.
O que aconteceu?
902
00:55:44,620 --> 00:55:47,578
Don Em , eu fui difamado
antes do meu noivo.
903
00:55:47,780 --> 00:55:50,010
Don Em, eu não acredito em mais ninguém.
904
00:55:50,220 --> 00:55:54,179
Boa menina. Se fosse seu pai
ele excomungaria todos eles.
905
00:55:54,380 --> 00:55:57,178
Filha, minha filha, aonde você vai?
906
00:55:57,980 --> 00:56:02,258
Mamãe, vou ser uma mulher má.
907
00:56:36,340 --> 00:56:38,490
- Legionário.
- O que você quer?
908
00:56:38,700 --> 00:56:41,339
- Onde você está indo?
Eu gostaria de ir embora.
909
00:56:41,540 --> 00:56:45,010
- Vá para longe e nunca mais volte.
- Você quer ganhar algum dinheiro?
910
00:56:45,220 --> 00:56:48,018
Sim Dessa forma, posso pagar antecipadamente pela viagem.
911
00:56:48,220 --> 00:56:51,530
- Os comediantes procuram um servo.
- Que comediantes?
912
00:56:51,740 --> 00:56:54,413
- Aqueles de lá.
Obrigado.
913
00:57:12,620 --> 00:57:15,930
- Você é o patrono?
- Quem é?
914
00:57:17,300 --> 00:57:18,858
Eu sou o patrono.
915
00:57:20,740 --> 00:57:21,729
O que você quer?
916
00:57:21,940 --> 00:57:24,295
- Você está procurando por uma empregada?
- sim
917
00:57:31,140 --> 00:57:32,732
L200 liras está bem?
918
00:57:33,700 --> 00:57:36,692
Você vai comer com a gente
e você entrará no show de graça.
919
00:57:36,900 --> 00:57:38,891
De acordo. O que tenho que fazer?
920
00:57:39,100 --> 00:57:41,136
- Vem comigo.
- Nós ensaiamos.
921
00:57:41,340 --> 00:57:43,535
- sim
- Vamos garotas.
922
00:57:46,380 --> 00:57:49,531
Meu deus. Meu deus.
Isso é o que os artistas fazem?
923
00:57:49,740 --> 00:57:52,129
Artistas, coristas. Eles cantam e dançam.
924
00:57:56,140 --> 00:58:00,099
- Você não está envergonhado?
Por que? Quando a arte é feita ...
925
00:58:02,660 --> 00:58:05,777
- O que tenho que fazer?
- Comece a varrer isso.
926
00:58:13,620 --> 00:58:15,338
Não para.
927
00:58:15,540 --> 00:58:18,338
Quantas vezes eu te disse
que você canta com mais sentimento?
928
00:58:19,140 --> 00:58:22,450
- Eu tenho a sensação no estômago.
- Sempre com fome.
929
00:58:22,660 --> 00:58:24,059
Cante, o que há de errado com você?
930
00:58:30,660 --> 00:58:32,412
Aqui está a bola, marechal.
931
00:58:34,300 --> 00:58:37,895
- bom. Venha Quanto custa você?
- Dois mil e trezentos, marechal.
932
00:58:38,100 --> 00:58:42,013
As crianças custam dinheiro.
Mas eles dão satisfações.
933
00:58:42,220 --> 00:58:45,371
- Se você diz...
- sim Dois mil e trezentos.
934
00:58:45,580 --> 00:58:48,333
Sim, senhor.
- 2.300 Aqui você tem mil.
935
00:58:48,540 --> 00:58:51,850
- Dois mil.
- Dois mil. Dois mil e trezentos.
936
00:58:52,060 --> 00:58:54,369
- Obrigado, marechal.
- Que marca é essa? Português?
937
00:58:54,580 --> 00:58:57,253
Não, não, é uma marca italiana.
Mas é uma boa marca.
938
00:58:57,460 --> 00:58:59,098
- Ah sim?
Sim, sim. Ah!
939
00:59:01,820 --> 00:59:05,654
- Qual é o problema? O que você quer?
- O carabiniere Pietro Stelluti.
940
00:59:06,180 --> 00:59:09,377
- Voce esta aqui?
Sim, senhor. Seu novo destino
941
00:59:14,620 --> 00:59:16,497
- Você vai atribuí-lo aqui novamente?
- Isso parece.
942
00:59:16,700 --> 00:59:17,416
O que acontece?
943
00:59:23,140 --> 00:59:24,255
Vá em frente
944
00:59:27,660 --> 00:59:31,209
- Por que ele voltou?
- Ontem encontrei o lorde tenente.
945
00:59:31,420 --> 00:59:33,934
Sr. Tenente.
Sim, senhor. Meu superior.
946
00:59:34,140 --> 00:59:37,530
Eu disse a ele que meu compromisso
Eu não tinha mais razão para ser
947
00:59:37,740 --> 00:59:39,731
desde que foi devido a um mal-entendido,
948
00:59:39,980 --> 00:59:42,653
e que ele estava livre de laços
no presente e no futuro.
949
00:59:43,500 --> 00:59:46,970
E o tenente senhor
Ele me mandou aqui novamente.
950
00:59:47,540 --> 00:59:52,250
Você sabe o que esse retorno significa?
para os olhos da sua ex-noiva?
951
00:59:52,460 --> 00:59:55,930
- Tudo acabou.
- Realmente acabado.
952
00:59:56,500 --> 00:59:59,219
Sim, senhor. De verdade.
- Terminou para sempre.
953
01:00:01,140 --> 01:00:02,971
Sim senhor. Para sempre.
954
01:00:07,620 --> 01:00:09,099
O senhor tenente
955
01:00:10,260 --> 01:00:13,730
perguntou a razão
do intervalo?
956
01:00:14,620 --> 01:00:17,088
Sim, senhor.
- E o que você disse?
957
01:00:17,300 --> 01:00:19,131
Eu disse a ele que ele tinha sido
um erro.
958
01:00:20,900 --> 01:00:23,050
E o tenente senhor
Eu vou ter te perguntado
959
01:00:23,260 --> 01:00:26,457
a razão para esse erro.
960
01:00:26,820 --> 01:00:29,175
Sim, senhor.
- Y t ?
961
01:00:29,420 --> 01:00:30,978
Eu disse a ele que era um mal entendido.
962
01:00:31,740 --> 01:00:34,300
Mas o Sr. Tenente
Eu gostaria de saber
963
01:00:34,500 --> 01:00:39,415
por que você havia cometido
e decompromised em 48 horas.
964
01:00:39,620 --> 01:00:42,009
Sim, senhor.
- E você tem ele?
965
01:00:42,620 --> 01:00:44,497
Eu disse a ele que ele tinha sido
um erro.
966
01:00:45,060 --> 01:00:47,574
Mas o Sr. Tenente
Eu gostaria de saber
967
01:00:47,780 --> 01:00:49,736
o porque e o como.
968
01:00:50,340 --> 01:00:52,217
Eu não sei o que o nome significa.
969
01:00:52,420 --> 01:00:53,978
Como isso aconteceu,
970
01:00:54,180 --> 01:00:56,375
que fatos, que motivos
971
01:00:57,100 --> 01:01:01,013
que pessoas
eles causaram a ruptura.
972
01:01:02,260 --> 01:01:04,455
- Entendo.
- Finalmente.
973
01:01:04,660 --> 01:01:08,494
Eu disse a ele que o caminho
Foi um mal entendido.
974
01:01:09,740 --> 01:01:11,970
Meu filho, você é estúpido. Mas não...
975
01:01:12,180 --> 01:01:14,648
O que posso dizer
Exceto você é burro?
976
01:01:14,860 --> 01:01:18,330
Mas o Sr. Marshal sabe melhor
as razões, fatos e pessoas
977
01:01:18,540 --> 01:01:20,178
que causaram minha ruptura.
978
01:01:20,380 --> 01:01:23,133
É certo. Eu sei Mas eu quero saber
979
01:01:23,340 --> 01:01:28,698
Eu quero saber o que você disse
ao nosso superior.
980
01:01:28,980 --> 01:01:32,689
Sr. Marshal, permita-me
faça-o respeitosamente
981
01:01:33,140 --> 01:01:37,099
que desta vez não sou eu
o tolo que não entende.
982
01:01:37,900 --> 01:01:41,654
- o tolo que eu sou?
- Eu não me permito pensar isso,
983
01:01:42,020 --> 01:01:43,373
mas nem eu sou
984
01:01:43,700 --> 01:01:48,091
Porque eu acabei de dizer a ele
Sr. Tenente que foi ...
985
01:01:48,300 --> 01:01:51,133
- De um mal entendido.
- sim
986
01:01:52,380 --> 01:01:54,689
- E agora?
Está feito.
987
01:01:56,780 --> 01:01:59,294
Você está certo!
Desta vez o idiota sou eu.
988
01:02:00,140 --> 01:02:02,017
E você é um bom menino.
989
01:02:03,060 --> 01:02:06,018
E aqui estou eu, se puder fazer
qualquer coisa para consertar
990
01:02:06,220 --> 01:02:09,178
esse mal-entendido
desagradável e injusto.
991
01:02:09,980 --> 01:02:13,939
Muito bom, mas tudo acabou.
992
01:02:16,780 --> 01:02:19,419
Espere espere.
993
01:02:21,020 --> 01:02:24,057
Deixe o destino livre.
Ok
994
01:02:41,340 --> 01:02:42,568
- É para mim?
- sim
995
01:02:43,260 --> 01:02:44,659
Mamă.
- Não.
996
01:02:44,860 --> 01:02:47,215
- Vá brincar na praça. Vamos lá
- sim
997
01:02:54,460 --> 01:02:56,371
- Quem é?
- eu
998
01:02:57,100 --> 01:02:58,499
- T ?
Sim, sou eu.
999
01:02:58,700 --> 01:03:01,214
Eu venho para ... Como posso dizer isso?
1000
01:03:01,420 --> 01:03:03,934
Eu venho pedir paz e perdão.
1001
01:03:04,140 --> 01:03:06,495
Ontem eu dancei, é verdade, Annarella.
1002
01:03:06,700 --> 01:03:08,418
Mas uma dança é um pecado puro.
1003
01:03:08,620 --> 01:03:11,657
- Não é sobre dançar.
- Anna, juro pela minha honra
1004
01:03:11,860 --> 01:03:16,092
que eu ao legionário
Eu não toquei em um fio de cabelo.
1005
01:03:16,300 --> 01:03:19,656
- Eu acredito em você, mas tenho medo de você.
- o que? Nós ficamos loucos?
1006
01:03:19,860 --> 01:03:22,454
Eu sou e sempre serei sua.
Você entende? Seu
1007
01:03:22,660 --> 01:03:24,139
Te garanto.
1008
01:03:24,340 --> 01:03:26,217
Eu já te disse,
desde ontem tenho medo de você.
1009
01:03:26,420 --> 01:03:29,093
E eu desde ontem
Eu ainda estou mais apaixonado por você.
1010
01:03:29,300 --> 01:03:32,372
Que garota linda você era
com o mpetuto da paixão!
1011
01:03:32,580 --> 01:03:37,938
Como eu gostei! Como te desejo
quando você se jogou em mim!
1012
01:03:38,820 --> 01:03:41,539
Ant , você tem um lábio
o que os advogados gostariam.
1013
01:03:41,740 --> 01:03:44,493
Letónia? É um sentimento verdadeiro.
1014
01:03:44,700 --> 01:03:48,409
Annarella, Annarella,
Você é um adorável ciumento
1015
01:03:50,860 --> 01:03:54,455
Quem fez isso?
Ottavio. Eu dei a ela.
1016
01:03:59,620 --> 01:04:03,772
- Voce esta louco? Idiota imundo.
- Bravo Ao vivo
1017
01:04:03,980 --> 01:04:08,576
- boa calha. Viva a Roma.
- e todos os seus mortos.
1018
01:04:08,780 --> 01:04:10,930
Sim, querido, sim, sim. Viva!
1019
01:04:11,340 --> 01:04:14,571
Quão animada é, como é simpática.
1020
01:04:14,780 --> 01:04:18,739
O archpriest diz que você vai
para vê-lo com a máxima urgência.
1021
01:04:20,860 --> 01:04:21,975
Sua vingança.
- o que?
1022
01:04:22,180 --> 01:04:25,138
Don Emidio preparou um presente
para a dança de ontem. Claro
1023
01:04:25,340 --> 01:04:28,457
- Sinto muito por minha causa ...
- Eu pequei e devo fazer penitência.
1024
01:04:28,660 --> 01:04:29,729
Desculpe, volto já.
1025
01:04:29,940 --> 01:04:32,898
Eu vou pagar com meu sangue
1026
01:04:33,100 --> 01:04:35,933
o amor que sinto por você
1027
01:04:36,140 --> 01:04:38,051
Não se esqueça de mim.
1028
01:04:38,260 --> 01:04:40,137
Que bom, não é?
1029
01:04:40,740 --> 01:04:42,378
Que dureza.
1030
01:04:49,340 --> 01:04:52,491
Don Emidio, meus respeitos.
Eu estava prestes a vir te ver.
1031
01:04:52,700 --> 01:04:55,373
Por que? Voce sabe
Eu acho. É um pecado puro.
1032
01:04:55,580 --> 01:04:58,378
- O que é esse pecado puro?
- Dança do campo. Ar puro.
1033
01:04:58,580 --> 01:05:00,855
Quão puro e rústico?
Eles dançaram para o americano.
1034
01:05:01,060 --> 01:05:02,493
Hoje tudo é feito americano.
1035
01:05:02,700 --> 01:05:05,089
Bochecha com bochecha
Mas não é sobre isso.
1036
01:05:05,580 --> 01:05:09,539
Nós temos que enfrentar como cristãos
uma situação muito delicada.
1037
01:05:09,740 --> 01:05:10,855
- muito delicado?
Sim, senhor.
1038
01:05:11,060 --> 01:05:12,891
- Tem a ver comigo?
- Com você.
1039
01:05:13,100 --> 01:05:15,375
O coração sai do meu peito.
O que aconteceu?
1040
01:05:15,580 --> 01:05:16,535
Passe
1041
01:05:16,740 --> 01:05:19,538
Marechal. Te apresento à...
1042
01:05:25,740 --> 01:05:27,458
Posso? Spotti.
1043
01:05:28,980 --> 01:05:31,096
Carotenuto. Um prazer.
1044
01:05:31,300 --> 01:05:33,097
- Como ele me contou?
- Spotti
1045
01:05:33,740 --> 01:05:35,731
- Spotti?
- Spotti, sim.
1046
01:05:35,940 --> 01:05:38,659
- É o guarda local?
- Não, silvicultura.
1047
01:05:39,180 --> 01:05:40,374
Por favor.
1048
01:05:43,100 --> 01:05:45,170
Mas você deveria estar aposentado, certo?
1049
01:05:45,820 --> 01:05:48,209
Você também parece estar
no limite da idade.
1050
01:05:48,420 --> 01:05:52,208
Não, não Eu sou a turma
de 1910. Y t ?
1051
01:05:53,820 --> 01:05:56,050
Eu realmente
Estou aqui para saber.
1052
01:05:56,260 --> 01:05:59,775
- O reverendo vai explicar para você.
- Eu venho como marechal ou como homem?
1053
01:06:00,180 --> 01:06:04,776
Marechal Spotti e eu
Nós escrevemos há alguns meses.
1054
01:06:04,980 --> 01:06:09,132
Seu colega retornou para implorar
a perda da senhorita Annarella.
1055
01:06:09,340 --> 01:06:11,808
l? Você é ... O ...
1056
01:06:12,020 --> 01:06:15,774
- sim Eu sou o pai de Ottavio.
- E como você quer se apresentar?
1057
01:06:15,980 --> 01:06:18,699
Sim, senhor. Osa, ele se atreveu.
- Com o que né?
1058
01:06:18,900 --> 01:06:21,619
Com a do pecador arrependido
quem volta para reparar o dano.
1059
01:06:21,820 --> 01:06:23,890
Há também o direito
daqueles que não pecaram
1060
01:06:24,100 --> 01:06:24,771
Como?
1061
01:06:24,980 --> 01:06:27,335
Que o direito existe
daqueles que não pecaram
1062
01:06:27,540 --> 01:06:31,658
- Quem sabe se ele é um pecador?
- Eu ... eu ...
1063
01:06:32,980 --> 01:06:35,255
Eu com a senorita
1064
01:06:35,700 --> 01:06:40,330
com a senhorita Annarella
Eu me comportei como um cavalheiro.
1065
01:06:42,820 --> 01:06:44,776
Eu sou um bom homem.
1066
01:06:45,460 --> 01:06:48,497
- Tambi n ntegro com os outros?
- O que isso tem a ver?
1067
01:06:48,700 --> 01:06:50,258
Um pouco, querido colega.
1068
01:06:50,460 --> 01:06:51,859
Deixe nossa profissão à parte.
1069
01:06:52,060 --> 01:06:55,291
Você é imputado e não julga
das minhas ações e minhas intenções.
1070
01:06:56,060 --> 01:06:58,938
Don Em, você falou dos outros.
Você quer minha biografia?
1071
01:06:59,140 --> 01:07:01,529
Você quer a história da minha vida?
Vamos confessar.
1072
01:07:01,740 --> 01:07:05,972
Eu te dei um exemplo de consciência
e eu perguntei se você se sente limpo.
1073
01:07:06,180 --> 01:07:08,569
O que posso fazer se a natureza
Isso me fez bem?
1074
01:07:08,780 --> 01:07:11,214
É evidente. Com bom rolamento.
Simpático Encantador
1075
01:07:11,420 --> 01:07:14,571
- Se você diz isso, eu tenho que acreditar em você.
- É por isso que quantos pecaram?
1076
01:07:14,780 --> 01:07:17,897
Sim Eu amei, amei muito.
1077
01:07:19,020 --> 01:07:22,615
Mas eu agi com tato,
com discrição e prudência.
1078
01:07:22,820 --> 01:07:26,176
A prudência que você usou
Não se desculpe aos olhos de Deus.
1079
01:07:26,380 --> 01:07:30,214
Mas você me convocou para me julgar
antes do sedutor da minha futura esposa?
1080
01:07:30,420 --> 01:07:33,730
Como padre, não posso esquecer
que somos todos pecadores.
1081
01:07:34,220 --> 01:07:38,099
Perdoe se você quer ser perdoado.
Entenda se você quer ser entendido.
1082
01:07:38,300 --> 01:07:41,417
Eu sou aquele que deveria ser perdoado?
Eu sou aquele que deve ser entendido?
1083
01:07:41,620 --> 01:07:46,136
Mas don Em , o que está acontecendo aqui?
Não é ele, sou eu, eu
1084
01:07:46,340 --> 01:07:49,537
o que supera preconceitos
1085
01:07:49,740 --> 01:07:53,699
e à custa da minha demissão do exército
1086
01:07:53,900 --> 01:07:56,892
Estou me preparando para me casar
com uma mãe de uma criança natural.
1087
01:07:57,900 --> 01:08:01,176
Ottavio é meu filho.
- Por desgraça. Mas não é minha culpa.
1088
01:08:01,500 --> 01:08:03,855
- O que isso diz?
- Bem, coloque-se no meu lugar.
1089
01:08:04,060 --> 01:08:07,416
- Sim, é verdade, você está absolutamente certo.
- Então, por que discutimos?
1090
01:08:08,140 --> 01:08:12,452
- Você tem todas as razões, exceto uma.
- O que, se eu puder perguntar?
1091
01:08:12,660 --> 01:08:15,220
Você não pode separar
para um pai de seu filho.
1092
01:08:15,700 --> 01:08:16,576
Você quer Ottavio?
1093
01:08:17,820 --> 01:08:20,812
- Bem, leve embora.
Isso separaria Ottavio de sua mãe.
1094
01:08:21,340 --> 01:08:25,094
Estamos discutindo o destino
de uma mulher, não de um escravo.
1095
01:08:25,300 --> 01:08:27,814
Eu acho que o primeiro
e a última palavra corresponde
1096
01:08:28,020 --> 01:08:31,137
exclusivamente para Annarella.
Não para nós
1097
01:08:31,380 --> 01:08:34,452
- Certo Apenas ela.
- Com a sua permissão, vou vê-la imediatamente.
1098
01:08:34,660 --> 01:08:39,211
- Não, você não. Venha, nós
- Depois de m.
1099
01:08:39,580 --> 01:08:43,016
Mariscal, Annarella deve decidir
em plena liberdade de consciência.
1100
01:08:43,220 --> 01:08:46,178
- E você tem medo de intimidá-la?
- Intimidar isso não.
1101
01:08:46,380 --> 01:08:49,452
- Fascine ela. Spotti. Venha comigo.
- sim
1102
01:08:49,660 --> 01:08:51,651
E você tem a bondade de esperar.
1103
01:08:52,860 --> 01:08:56,535
- Colega, estou arrasada.
- Claro, desolado, desolado.
1104
01:08:58,660 --> 01:08:59,729
Balocchi, rapidamente.
1105
01:08:59,940 --> 01:09:02,579
Você quer escapar do inimigo?
Que tipo de carabineiro você é?
1106
01:09:02,780 --> 01:09:04,771
Passo Não perca o passo.
1107
01:09:04,980 --> 01:09:07,938
- É que você perdeu isso.
Sim, sou eu.
1108
01:09:08,620 --> 01:09:11,930
Eu esqueci você
O amor acabou
1109
01:09:12,140 --> 01:09:15,371
Porque você acreditou
Todas essas infâmias
1110
01:09:15,580 --> 01:09:18,731
Seja uma mulher honesta
Não serve de nada
1111
01:09:18,940 --> 01:09:21,932
Isso traz muitas pessoas que não gostam
É melhor ser um fresco
1112
01:09:22,140 --> 01:09:25,212
É melhor ser um fresco
1113
01:09:25,420 --> 01:09:28,776
Estou longe de você
1114
01:09:28,980 --> 01:09:31,130
Bar !
1115
01:09:37,980 --> 01:09:40,335
Isso canta para não chorar.
- Você acredita?
1116
01:09:40,540 --> 01:09:44,453
Você não ouve? Ele é capaz de fazer
qualquer absurdo.
1117
01:09:44,660 --> 01:09:47,458
Tente ter dignidade
mas se amanhã os jornais disserem
1118
01:09:47,660 --> 01:09:51,335
que o legionário bebeu lej a
ou corante, a culpa será sua.
1119
01:09:52,020 --> 01:09:54,136
Você acredita que é capaz de cometer
alguma loucura?
1120
01:09:54,340 --> 01:09:55,693
Com mulheres você nunca sabe.
1121
01:09:55,900 --> 01:09:59,449
Em um momento de desespero eles podem
jogue-se debaixo de um trem
1122
01:09:59,660 --> 01:10:01,491
atirar, pendurar ...
1123
01:10:01,700 --> 01:10:05,898
Eu vi muitos infelizes
em Milão, trabalhando no necrotério.
1124
01:10:07,300 --> 01:10:08,619
Espera um momento.
1125
01:10:09,780 --> 01:10:11,691
- Mara.
Deixe o burro.
1126
01:10:12,780 --> 01:10:13,769
Mara.
1127
01:10:16,340 --> 01:10:18,695
Eu não sou mais Mara.
1128
01:10:19,100 --> 01:10:21,170
- Escáchame.
- Eu não quero mais ouvir você.
1129
01:10:21,380 --> 01:10:26,738
Você tem todo o direito de cantar
mas não para me insultar.
1130
01:10:27,140 --> 01:10:28,619
Eu não insulto ninguém.
1131
01:10:29,100 --> 01:10:31,295
Mar a, escchame.
1132
01:10:31,500 --> 01:10:35,493
Não me chame de Mara. Não me chame assim,
Eu quebro seu rosto
1133
01:10:36,460 --> 01:10:39,133
- Cilamate.
- Estou mais calmo que o Bar .
1134
01:10:39,700 --> 01:10:41,372
Eu não penso assim.
1135
01:10:41,580 --> 01:10:44,890
O que você quer de mim?
Você não me ridicularizou o suficiente?
1136
01:10:45,380 --> 01:10:47,257
- Mara.
- Chega de Mara.
1137
01:10:47,460 --> 01:10:49,416
Você não me chama mais Mar a,
Ok
1138
01:10:49,620 --> 01:10:52,259
Vá e vá. Te odeio.
1139
01:10:53,420 --> 01:10:57,936
- Você realmente me odeia?
- Sim, eu te odeio. Te odeio.
1140
01:10:58,140 --> 01:10:59,653
Vá, Bar .
1141
01:11:02,340 --> 01:11:04,456
Venha, Baiocchi. Me odeia.
1142
01:11:05,900 --> 01:11:09,529
Eu esqueci você
O amor acabou
1143
01:11:09,740 --> 01:11:13,050
Porque você acreditou
Todas essas infâmias
1144
01:11:13,260 --> 01:11:16,457
Seja uma mulher honesta
Não serve de nada
1145
01:11:16,660 --> 01:11:20,130
Isso traz muitas pessoas que não gostam
É melhor ser um fresco
1146
01:11:20,340 --> 01:11:23,571
É melhor ser um fresco
1147
01:11:23,780 --> 01:11:27,136
Estou longe de você
1148
01:11:27,420 --> 01:11:30,218
- Você sabe que você canta como um artista?
Como?
1149
01:11:30,420 --> 01:11:33,969
Aqui está o papel cortado.
- Cicci, traga a palavra para Carolina.
1150
01:11:37,540 --> 01:11:41,499
Eu varri esta manhã.
Como você está sujo.
1151
01:11:51,460 --> 01:11:54,657
Ei Você gostaria
1152
01:11:57,060 --> 01:12:01,451
ser um corista?
- Claro que eu gostaria disso.
1153
01:12:02,460 --> 01:12:05,338
- Mas você deve aprender a dançar.
Sim, ballar.
1154
01:12:05,540 --> 01:12:06,689
O que você sabe dançar?
1155
01:12:09,420 --> 01:12:13,095
A porca, a valsa, a saldarella.
1156
01:12:13,340 --> 01:12:17,299
- Saldarella? O que é isso?
Um balle indecente, seu.
1157
01:12:17,900 --> 01:12:18,537
Como é isso?
1158
01:12:23,780 --> 01:12:26,533
Para dançar a saldarella
1159
01:12:26,740 --> 01:12:28,890
Dançar com prazer
1160
01:12:29,100 --> 01:12:31,978
Deixe os tambores soarem
1161
01:12:32,180 --> 01:12:34,819
Dance, dance comigo
1162
01:12:35,140 --> 01:12:36,858
minha filha!
1163
01:12:37,060 --> 01:12:40,018
Você é uma dançarina nascida!
1164
01:12:55,540 --> 01:12:58,976
O que eles fazem? O que eles dizem?
1165
01:12:59,180 --> 01:13:02,570
Diga-me Quero falar
com o marechal.
1166
01:13:02,780 --> 01:13:07,171
- o que?
- Marechal, vem cá.
1167
01:13:07,380 --> 01:13:08,210
O que aconteceu?
1168
01:13:08,420 --> 01:13:12,811
Marechal, os comediantes
Eles querem roubar minha filha.
1169
01:13:13,020 --> 01:13:16,330
- Eles enfeitiçaram o legionário.
- O que você diz? Você está louco?
1170
01:13:16,540 --> 01:13:20,215
- Eles são ciganos que roubam crianças.
- Por favor.
1171
01:13:20,420 --> 01:13:24,538
- Você tem que ajudar minha filha.
- Bom, bom, eu vou cuidar disso.
1172
01:13:24,740 --> 01:13:26,810
Você tem que cuidar disso imediatamente.
1173
01:13:27,020 --> 01:13:29,932
- Se ele não fizer algo maluco. Marechal.
- Calma Calma.
1174
01:13:30,140 --> 01:13:33,257
O que você está fazendo aqui? Volved
para suas casas. Vamos vamos.
1175
01:13:33,460 --> 01:13:35,849
Volte para suas casas. Vamos lá
1176
01:13:36,620 --> 01:13:37,814
- Sampieri
Diga.
1177
01:13:38,020 --> 01:13:38,975
A bicicleta.
1178
01:13:39,180 --> 01:13:44,618
- O legionário é maior de idade?
- Não senhor. Eu fiz 18 anos na Páscoa.
1179
01:13:44,820 --> 01:13:47,732
Não sofre. Sem o seu consentimento
Ninguém pode roubá-lo. Bom
1180
01:13:47,940 --> 01:13:50,738
- Vou embora.
- Voce esta sozinho? Você não me leva com você?
1181
01:13:50,940 --> 01:13:54,216
- Você quer vir?
- sim Claro, marechal. Eu sou a mãe dele
1182
01:13:54,420 --> 01:13:56,615
e também posso te ajudar, não?
1183
01:13:57,020 --> 01:13:59,580
Bom Mas não caia
da bicicleta
1184
01:13:59,780 --> 01:14:00,496
Sampieri
1185
01:14:00,700 --> 01:14:02,816
- Um empurrão.
- imediatamente.
1186
01:14:16,740 --> 01:14:18,776
Para dançar a saldarella
1187
01:14:18,980 --> 01:14:21,494
Dançar com prazer
1188
01:14:21,700 --> 01:14:24,692
Deixe os tambores soarem
1189
01:14:24,900 --> 01:14:27,414
Dance, dance comigo
1190
01:14:27,620 --> 01:14:30,453
Eu quero dar uma volta
Uma volta eu quero dar
1191
01:14:30,660 --> 01:14:33,618
Tour, pular, pular, turnê
Eu quero me apaixonar
1192
01:14:33,820 --> 01:14:37,051
nimo e dançar
Para dançar a saldarella
1193
01:14:37,260 --> 01:14:39,899
Compadre, compadre
Bilala ao lado de m
1194
01:14:40,100 --> 01:14:42,898
Vamos vamos VAMOS
Que você tem que levantar os pés
1195
01:14:43,100 --> 01:14:46,058
Tour, tour, tour
Que você não vai se cansar
1196
01:14:46,260 --> 01:14:49,218
Saltar, pular, pular
Que eu quero me apaixonar
1197
01:14:49,420 --> 01:14:52,571
Vamos vamos VAMOS
Que eu quero ficar bêbado
1198
01:14:59,780 --> 01:15:03,170
Essa sua filha é um demônio.
1199
01:15:05,180 --> 01:15:08,297
Vamos dar uma voltinha
1200
01:15:08,500 --> 01:15:11,139
Com a mãozinha de mamãe
1201
01:15:11,340 --> 01:15:14,457
Vamos dar um pequeno passo
1202
01:15:14,660 --> 01:15:17,299
Balla, dance comigo
1203
01:15:17,500 --> 01:15:20,458
Eu quero ter um marido
E amor eu quero fazer
1204
01:15:20,660 --> 01:15:23,857
Tour, pular, pular, turnê
Eu quero me apaixonar
1205
01:15:24,060 --> 01:15:27,177
nimo e dançar
Para dançar a saldarella
1206
01:15:27,380 --> 01:15:29,940
Compadre, compadre
Bilala ao lado de m
1207
01:15:30,140 --> 01:15:33,177
Vamos vamos VAMOS
Que você tem que levantar os pés
1208
01:15:33,380 --> 01:15:36,133
Tour, tour, tour
Que você não vai se cansar
1209
01:15:36,340 --> 01:15:39,332
Saltar, pular, pular
Que eu quero me apaixonar
1210
01:15:39,540 --> 01:15:42,930
Vamos vamos VAMOS
Que eu quero ficar bêbado
1211
01:15:47,340 --> 01:15:51,015
Bravo Você vai nos tornar ricos
para você e para mim.
1212
01:15:53,260 --> 01:15:56,058
Eu vou te contratar imediatamente.
Você vai ganhar milhões.
1213
01:15:56,260 --> 01:15:58,137
Você Um momento.
1214
01:15:58,700 --> 01:16:00,372
Às suas ordens, Sr. Marshal.
1215
01:16:00,580 --> 01:16:02,696
- Você tem permissão das autoridades?
- Claro.
1216
01:16:03,740 --> 01:16:05,935
Aqui está tudo em ordem.
1217
01:16:08,180 --> 01:16:12,890
- Muito bem. cigano?
- Nº siciliano de raça pura.
1218
01:16:13,860 --> 01:16:16,010
Esta mulher veio reivindicar.
1219
01:16:16,220 --> 01:16:18,017
Desperdiça tempo
às autoridades.
1220
01:16:18,220 --> 01:16:21,053
Sr. Marshal, eu já te disse
cem vezes ele leva a filha.
1221
01:16:21,260 --> 01:16:24,218
Entre no vestiário
e o coxo, se você puder.
1222
01:16:24,420 --> 01:16:26,729
- Porque você enfeitiçou minha filha.
- Embrujado?
1223
01:16:26,940 --> 01:16:29,693
- Eu só conheço bruxas nas histórias.
- Você adorou.
1224
01:16:29,900 --> 01:16:33,529
Você está bêbado? Estamos entre
selvagem! Quero registrar uma reclamação.
1225
01:16:33,740 --> 01:16:36,300
Cuidado com o que você diz
ou eu quebro sua boca.
1226
01:16:36,500 --> 01:16:40,129
- Eu vou falar com o legionário.
- Bem, venha, marechal.
1227
01:16:41,260 --> 01:16:43,854
Boa mulher,
Eu quero deixar sua filha rica
1228
01:16:44,060 --> 01:16:47,291
porque o legionário tem
um futuro brilhante, vai ganhar milhões.
1229
01:16:47,500 --> 01:16:49,297
Eu te digo milhões.
1230
01:16:50,140 --> 01:16:51,493
- Quem é?
- O marechal.
1231
01:16:52,580 --> 01:16:54,138
Entre, marechal.
1232
01:16:55,900 --> 01:16:59,097
Por favor, entre
1233
01:17:04,740 --> 01:17:07,379
- Me diga, do que você está rindo?
- De nada. Com licença
1234
01:17:07,580 --> 01:17:09,696
Eu realmente prefiro
ao verdadeiro legionário.
1235
01:17:09,900 --> 01:17:13,017
Eu não sou mais o legionário
mas um artista.
1236
01:17:13,540 --> 01:17:16,452
- O que você quer de mim?
- Livre-se desta comédia.
1237
01:17:16,660 --> 01:17:21,017
- E pegue esse vestido.
- Você quer fazer amor?
1238
01:17:21,220 --> 01:17:24,530
O que você está fazendo? Desdém
quando eu for embora
1239
01:17:24,740 --> 01:17:29,131
Por quê? Eu sou um artista
e você pode me ver nua.
1240
01:17:32,220 --> 01:17:35,769
- Bem, não vamos perder a cabeça.
Por que?
1241
01:17:37,540 --> 01:17:38,859
Abaixo com as mãos
1242
01:17:42,900 --> 01:17:45,255
Suficiente, legionário.
1243
01:17:45,460 --> 01:17:46,939
Suficiente, legionário.
1244
01:17:47,140 --> 01:17:49,779
- Eu te digo o suficiente.
Por que?
1245
01:17:52,140 --> 01:17:54,335
Você gostou de brincar tanto comigo ...
1246
01:17:54,540 --> 01:17:56,974
Legionário, fala
como sua mãe fez com você.
1247
01:17:57,420 --> 01:18:01,811
Você não se lembra quando veio ao rio?
Você queria brincar ao ar livre.
1248
01:18:02,020 --> 01:18:05,615
O que jogar? Eles são fofoqueiros
de um povo malicioso. Paciência
1249
01:18:05,820 --> 01:18:10,177
Mas você sabe bem que somos vítimas
de um mal-entendido, de um mal-entendido.
1250
01:18:12,460 --> 01:18:15,452
Vamos, Legionário,
Volte e vá para casa imediatamente.
1251
01:18:15,660 --> 01:18:17,810
Você não pode me enviar nada.
1252
01:18:18,020 --> 01:18:20,773
Você é menor de idade e enviará para você
diretamente para uma instalação correcional
1253
01:18:20,980 --> 01:18:23,858
Quanto menor? Eu fiz 21 anos
na Páscoa, e eu posso decidir.
1254
01:18:24,060 --> 01:18:27,609
- Sua mãe me disse que você tem 18 anos.
- Vá para a prefeitura e fique informado.
1255
01:18:29,300 --> 01:18:32,258
Legionário, falo com você como um pai.
Isto não é vida para você.
1256
01:18:32,460 --> 01:18:35,133
- Eu cuido da minha vida.
- Seu noivo voltou.
1257
01:18:35,340 --> 01:18:38,491
- Isso significa que tudo acabou.
- Não senhora.
1258
01:18:38,700 --> 01:18:40,531
Tudo será consertado. Fale com ele.
1259
01:18:40,740 --> 01:18:42,139
Você está quieto, ok?
1260
01:18:42,340 --> 01:18:44,854
Se não, isso irá destruir você,
Eu não me importo de acabar na cadeia.
1261
01:18:46,740 --> 01:18:50,494
Quata essas penas, essas roupas,
Tire o seu rosto e venha comigo.
1262
01:18:50,700 --> 01:18:52,179
Nós vamos conversar com seu namorado.
1263
01:18:52,380 --> 01:18:56,168
Nós lhe daremos uma boa explicação
e você será feliz como antes.
1264
01:18:56,860 --> 01:18:59,249
Apresse-se, que eu também
Estou em uma bagunça.
1265
01:18:59,460 --> 01:19:02,691
- Bem, pense na sua raiva e me conte.
- Legionário, não faça cenas.
1266
01:19:02,900 --> 01:19:04,891
Marechal, se você não for
Eu começo a gritar.
1267
01:19:07,940 --> 01:19:10,852
Muito bem. Como quiser.
1268
01:19:13,700 --> 01:19:17,136
Vejo você, marechal.
1269
01:19:20,980 --> 01:19:24,370
Legionário, um dia você me fez sonhar
o sonho mais lindo da minha vida.
1270
01:19:24,580 --> 01:19:27,219
Mas aconteceu, como eles passam
todos os lindos sonhos.
1271
01:19:27,580 --> 01:19:29,650
Eu gostaria de te ver feliz
ao lado do seu noivo.
1272
01:19:30,620 --> 01:19:33,054
Você seria tão feliz
que eu também estaria.
1273
01:19:34,500 --> 01:19:36,172
Lave seu rosto
1274
01:19:42,940 --> 01:19:45,374
Os outros dois mil esta noite
depois do show.
1275
01:19:45,580 --> 01:19:47,491
Mariant , você me traiu.
1276
01:19:47,780 --> 01:19:49,896
Ele é maior de idade
e eu não posso fazer nada.
1277
01:19:50,100 --> 01:19:52,455
Desculpe, eu te disse uma mentira
por sua causa
1278
01:19:52,660 --> 01:19:55,652
- O que posso fazer, cortar a cabeça dele?
- Seria o melhor.
1279
01:19:55,860 --> 01:19:58,613
Marechal, espero que seja honrado
esta noite chegando ao show.
1280
01:19:58,820 --> 01:20:00,094
Ouça, Don Nicola,
1281
01:20:00,300 --> 01:20:03,417
Se o legionário está no caminho errado,
vá para o inferno.
1282
01:20:03,620 --> 01:20:05,611
- Vou colocar as algemas.
- caminho ruim?
1283
01:20:05,820 --> 01:20:08,015
O legionário ganhará milhões.
Milhões
1284
01:20:08,220 --> 01:20:11,895
- Don Emidio, você está aqui?
- Eu sei sobre o legionário.
1285
01:20:13,060 --> 01:20:16,496
- E Annarella?
- O Senhor se apiedou dela.
1286
01:20:17,580 --> 01:20:18,808
Como?
- o que?
1287
01:20:19,020 --> 01:20:22,933
Como?
- E tenha pena dessa cabeça maluca.
1288
01:20:43,140 --> 01:20:44,095
Você está indo embora?
1289
01:20:46,380 --> 01:20:47,290
Sim
1290
01:20:47,500 --> 01:20:48,535
Marechal.
1291
01:20:54,620 --> 01:20:58,374
Ottavio. Você está saindo, né?
- Por que você não vem também?
1292
01:20:58,580 --> 01:21:01,731
Eu adoraria isso. Mas eu tenho muitas coisas
o que fazer. Que pressa!
1293
01:21:04,420 --> 01:21:07,378
Tem sido ele, o florestal,
Aquele que organizou a fuga?
1294
01:21:09,500 --> 01:21:13,618
Não. Tem sido eu.
Eu estava com medo de te ver novamente.
1295
01:21:13,820 --> 01:21:17,256
- medo de mim?
- Perd name, Antonio.
1296
01:21:18,180 --> 01:21:21,695
Você é o único que deve me perdoar.
Invada sua vida
1297
01:21:21,900 --> 01:21:24,972
- Eu nunca vou esquecer de você.
- Eu não posso te esquecer também.
1298
01:21:25,180 --> 01:21:29,651
Annarella, que você seja feliz.
Eu te digo com toda a minha alma.
1299
01:21:30,380 --> 01:21:31,654
Seja feliz também.
1300
01:21:32,460 --> 01:21:37,011
- eu? Agora?
- Não, não fale assim.
1301
01:21:37,260 --> 01:21:38,978
Não deixe ir com este remorso.
1302
01:21:42,220 --> 01:21:46,611
Vou tentar. Vá querido
Vá, vá, vá com papai.
1303
01:21:46,820 --> 01:21:48,094
Vá com papai.
1304
01:21:53,380 --> 01:21:55,769
- Até logo.
- Até breve, realmente.
1305
01:21:55,980 --> 01:21:57,971
Sim, como bons amigos.
1306
01:22:00,900 --> 01:22:04,131
Vai, vai, se eu não responder
dos meus atos.
1307
01:22:14,380 --> 01:22:17,292
Adi, meu amor.
1308
01:22:22,900 --> 01:22:24,492
- Adi s.
- Adi s.
1309
01:22:48,900 --> 01:22:50,970
Marechal, levante-se
Eu tenho que arrumar a mesa.
1310
01:22:51,180 --> 01:22:53,296
- Eu não vou comer.
- Você se sente mal com o estômago?
1311
01:22:53,500 --> 01:22:55,297
Eu tenho morte no meu coração.
1312
01:22:55,500 --> 01:22:58,219
Agradeça a floresta
por ter se separado do perigo.
1313
01:22:58,420 --> 01:23:00,570
- Encima devo agradecer-lhe?
- Sim, claro.
1314
01:23:00,780 --> 01:23:04,819
Você ia se casar com uma mãe fraca
e o silvicultor salvou você.
1315
01:23:05,300 --> 01:23:09,009
- Cllate. Você é surdo?
- Sorda?
1316
01:23:09,820 --> 01:23:13,096
Que sentimentos altos.
Mas é melhor, talvez seja melhor.
1317
01:23:13,300 --> 01:23:15,939
Sim, sim.
Melhor, melhor, sofrer menos.
1318
01:23:16,140 --> 01:23:18,973
É verdade, porque você sofre.
Você sofre muito.
1319
01:23:20,420 --> 01:23:21,978
O indizível
1320
01:23:23,900 --> 01:23:25,458
É a vida.
1321
01:23:32,500 --> 01:23:36,459
- "Eu te amo, meu filho."
- O que eu fiz para você?
1322
01:23:36,660 --> 01:23:40,335
- Não, como o poeta diz?
Quem sabe?
1323
01:23:41,620 --> 01:23:43,019
"Condessa.
1324
01:23:46,580 --> 01:23:48,536
O que é vida?
1325
01:23:50,060 --> 01:23:52,938
É a sombra de uma respiração que foge.
1326
01:23:54,580 --> 01:23:57,697
Meu passado é passado
Eu não vou voltar
1327
01:23:59,540 --> 01:24:02,293
Voltar Split
1328
01:24:04,220 --> 01:24:05,016
Morrer "
1329
01:24:06,060 --> 01:24:08,654
Quem está morto?
Caramella, por favor.
1330
01:24:09,860 --> 01:24:13,569
- Atenção! Attend!
- Atenção!
1331
01:24:13,780 --> 01:24:17,978
Hoje à noite vai estrear
uma estrela excepcional.
1332
01:24:18,180 --> 01:24:21,775
Você sabe quem? O Legionário
1333
01:24:22,260 --> 01:24:24,251
quem escolheu a vida artística.
1334
01:24:24,460 --> 01:24:28,976
Eu te faço um bom copo
de camomila e você vai para a cama.
1335
01:24:30,540 --> 01:24:33,577
- Esqueça a camomila.
- Vai ficar bem. Eu vou te acalmar.
1336
01:24:34,580 --> 01:24:36,377
Estou muito calmo
1337
01:24:38,660 --> 01:24:40,935
- Perd name, Caramella.
Por que?
1338
01:24:41,140 --> 01:24:42,812
Você tem sido bom para mim
1339
01:24:43,820 --> 01:24:46,414
- Escáchame, marechal, vai dormir.
- dormir?
1340
01:24:46,620 --> 01:24:49,578
Sim, mas no subsolo.
1341
01:24:50,020 --> 01:24:54,172
Caramella, você não acredita em mim, talvez
é que você não me entende. Não pode.
1342
01:24:54,380 --> 01:24:58,339
Você não sabe, você não estudou, você foi
muitos anos nesta cidade selvagem.
1343
01:24:58,660 --> 01:25:01,493
- Não entende. Não pode.
- Não não posso.
1344
01:25:01,700 --> 01:25:05,693
Bem, eu te juro que neste momento
o telhado caiu
1345
01:25:05,900 --> 01:25:09,370
e ele vai me enterrar
as ruínas desta casa,
1346
01:25:10,300 --> 01:25:13,975
Caramella, eu ficaria feliz
feliz feliz.
1347
01:25:17,100 --> 01:25:18,692
- O terramoto.
Caramella.
1348
01:25:27,620 --> 01:25:31,295
Sampieri, Stelluti, Bolognini.
1349
01:25:33,340 --> 01:25:34,216
Marechal.
1350
01:25:35,340 --> 01:25:36,489
Don Emidio
1351
01:25:37,580 --> 01:25:40,652
Você tem que organizar a ajuda.
Haverá pessoas entre as ruínas.
1352
01:25:40,860 --> 01:25:44,136
- Que ruínas? Foi um tremor.
- Isso é o que ele chama de tremor?
1353
01:25:44,340 --> 01:25:46,012
Um tremor de aviso.
1354
01:25:46,220 --> 01:25:48,688
O terremoto pode chegar
de um momento para outro.
1355
01:25:48,900 --> 01:25:52,290
Acampamento fora da aldeia,
pode haver uma resposta.
1356
01:25:55,020 --> 01:25:57,978
- Pode haver uma resposta?
Sr. Marshal.
1357
01:25:58,180 --> 01:26:01,570
Faça as pessoas deixarem as casas,
salve os doentes ...
1358
01:26:01,780 --> 01:26:06,251
As casas estão desertas.
Todo mundo foi para esse show.
1359
01:26:06,460 --> 01:26:09,213
Marechal, me ajude a salvar
para o velho e os filhos.
1360
01:26:09,420 --> 01:26:11,092
Estou à sua disposição, Don Emidio.
1361
01:26:11,300 --> 01:26:13,450
Você tem mais experiência
do que eu em terremotos.
1362
01:26:13,660 --> 01:26:15,969
Fantozzi, fique à sua disposição
do reverendo
1363
01:26:16,180 --> 01:26:19,013
T , Stelluti, corre para casa
do legionário.
1364
01:26:19,220 --> 01:26:20,972
Obrigado, senhor marechal.
1365
01:26:21,180 --> 01:26:22,135
O que?
1366
01:26:23,980 --> 01:26:25,572
Calma, quieta, linda.
1367
01:26:25,780 --> 01:26:28,658
- Calma, quieta, linda.
- Onde eles estão? Onde eles estão?
1368
01:26:28,860 --> 01:26:32,296
- Não, tem sido um tremor.
Obrigado meu Deus.
1369
01:26:32,500 --> 01:26:35,378
- Don Emidio.
- Nosso pai que está no céu
1370
01:26:35,580 --> 01:26:39,175
obrigado por me manter vivo.
1371
01:26:54,220 --> 01:26:55,369
Mar a,
1372
01:26:56,220 --> 01:26:59,530
Angelina, Pasqualino.
1373
01:27:08,300 --> 01:27:11,372
- Legionário, nada aconteceu.
Nossa casa.
1374
01:27:11,580 --> 01:27:14,014
- Não havia ninguém.
Nossa casa.
1375
01:27:14,220 --> 01:27:15,972
Calma Calma.
1376
01:27:16,460 --> 01:27:21,250
- Don Nic , ele me deve 7.500 liras.
- Cllate.
1377
01:27:21,860 --> 01:27:23,691
Sr. Marshal.
O que aconteceu?
1378
01:27:23,900 --> 01:27:26,175
- Acabamos de ficar um pouco assustados.
- E o legionário?
1379
01:27:26,380 --> 01:27:28,940
Ele foi embora. Sr. Marshal,
Eu quero uma compensação.
1380
01:27:29,940 --> 01:27:33,250
Stelluti.
Sr. A casa do legionário ...
1381
01:27:33,460 --> 01:27:36,338
O que aconteceu?
- Destruído. Ele desceu.
1382
01:27:36,540 --> 01:27:37,529
Você caiu?
1383
01:27:37,740 --> 01:27:40,174
Mr. Marshal, uma compensação.
1384
01:27:41,580 --> 01:27:42,933
Sr. Marshal.
1385
01:27:55,860 --> 01:27:58,135
María Antonia.
- Don Em ,
1386
01:27:58,340 --> 01:28:01,616
Don Em , eu só fui deixado
os olhos para chorar.
1387
01:28:01,820 --> 01:28:04,539
Vem a minha casa.
Depois, Deus dirá.
1388
01:28:04,740 --> 01:28:08,210
Bar pobre.
Santa Virgem, que desgraça.
1389
01:28:08,420 --> 01:28:12,254
Ele escapou pelo terremoto
e uma perna foi quebrada.
1390
01:28:12,460 --> 01:28:14,928
Sim, o medo está enlouquecendo
para homens e animais.
1391
01:28:17,780 --> 01:28:19,577
Legionário, nimo.
1392
01:28:23,340 --> 01:28:26,889
Não há mais remédio. As patas
de animais não pode ser rebocada.
1393
01:28:27,100 --> 01:28:28,977
Essa agonia pode durar horas
dias inteiros.
1394
01:28:29,180 --> 01:28:32,013
- Marechal, é melhor acabar com isso.
- sim Para sua segurança
1395
01:28:32,220 --> 01:28:35,610
Mesmo os puros-sangues que quebram
Uma perna está terminada.
1396
01:28:40,860 --> 01:28:42,134
Bar .
1397
01:28:47,740 --> 01:28:50,334
Legionário, nimo.
1398
01:28:54,140 --> 01:28:55,255
Bar .
1399
01:28:58,380 --> 01:29:00,450
Você sempre tem que sofrer.
1400
01:29:02,260 --> 01:29:03,852
Não tenha medo.
1401
01:29:05,180 --> 01:29:07,648
Você trabalhou muito
para esses pobres,
1402
01:29:09,020 --> 01:29:10,772
e Deus sabe.
1403
01:29:13,620 --> 01:29:18,614
Bar , não tenha medo, nimo,
você vai direto para o paraíso.
1404
01:29:21,660 --> 01:29:24,777
Legionário
você o faz sofrer inutilmente.
1405
01:29:27,100 --> 01:29:29,216
Stelluti.
Diga.
1406
01:29:29,420 --> 01:29:32,412
- M talo t .
Sim, senhor.
1407
01:29:59,700 --> 01:30:01,338
Me dê, eu já faço isso.
1408
01:30:04,740 --> 01:30:05,968
Mara.
1409
01:30:24,700 --> 01:30:26,372
Passageiros para o trem.
1410
01:30:28,660 --> 01:30:31,618
Rápido, rápido, vamos lá.
1411
01:30:31,820 --> 01:30:36,530
Mamãe, que lindo é esse trem.
Mamãe, olhe, olhe.
1412
01:30:36,740 --> 01:30:38,173
Ah, há um lugar livre.
1413
01:30:39,540 --> 01:30:42,338
Um dois e tres.
1414
01:30:42,540 --> 01:30:44,610
- Vamos vamos.
- Tome Legionário.
1415
01:30:44,820 --> 01:30:47,050
- Mamãe, mamãe, rápido.
- Vamos lá, mamãe.
1416
01:30:47,260 --> 01:30:49,410
Por que o marechal
não veio para a estação?
1417
01:30:49,620 --> 01:30:52,418
A cerimônia e o discurso
do ministro teria durado muito tempo.
1418
01:30:52,620 --> 01:30:54,895
Tenha cuidado com as mãos.
Coloque as mãos longe
1419
01:30:55,100 --> 01:30:56,692
Ah! Marechal.
1420
01:30:56,900 --> 01:30:59,539
Marechal, estamos aqui. Marechal.
1421
01:31:02,580 --> 01:31:07,051
Desculpe pelo atraso. Discurso
do ministro foi interminável.
1422
01:31:07,820 --> 01:31:11,210
- Serviço de honra. Você valsa de trem.
- sim
1423
01:31:11,420 --> 01:31:14,253
O pai desse carabiniere
Ele deve ser um santo.
1424
01:31:14,460 --> 01:31:17,133
Ele nos encontrou uma pequena casa
e ele nos encontrou trabalhando,
1425
01:31:17,340 --> 01:31:18,739
para mim, para ela e para Angelina.
1426
01:31:18,940 --> 01:31:22,569
- O verdadeiro santo é ele.
- O santo é amor, senhor marechal.
1427
01:31:22,780 --> 01:31:24,133
Parabéns.
Obrigado.
1428
01:31:24,420 --> 01:31:27,332
- Dentro de cinco dias aqui, sim?
Sim, senhor.
1429
01:31:28,140 --> 01:31:31,337
- Seja bom, legionário.
- Marechal, queremos boas notícias.
1430
01:31:31,540 --> 01:31:34,691
- o que?
- Que você encontre uma boa mulher.
1431
01:31:36,260 --> 01:31:38,615
Eu? Agora?
1432
01:31:42,820 --> 01:31:45,493
Boa viagem e boa sorte.
Obrigado.
1433
01:31:45,700 --> 01:31:50,057
Lembre-se de mim e até breve
como diz o poeta.
1434
01:31:50,260 --> 01:31:53,093
- Até logo.
- Boa viagem, me escreva um cartão postal.
1435
01:31:53,940 --> 01:31:55,817
Eu te saúdo, marechal.
1436
01:31:57,420 --> 01:31:59,376
Eu te saúdo, Legionário.
1437
01:32:24,980 --> 01:32:26,891
- Bom dia, marechal.
Bom dia.
1438
01:32:27,140 --> 01:32:28,619
- Bilhete
Sagliena.
1439
01:32:34,660 --> 01:32:38,573
- Você vem para Sagliena de férias?
- Não, sou a nova parteira.
1440
01:32:38,780 --> 01:32:42,136
Um prazer. Bem vindo
Eu sou o comandante da aldeia.
1441
01:32:42,340 --> 01:32:43,819
- Carotenuto.
- Um prazer.
1442
01:32:46,220 --> 01:32:48,211
- Você é casado?
- Não.
1443
01:32:49,060 --> 01:32:50,732
Eu também sou solteiro.
1444
01:32:51,740 --> 01:32:53,856
- Você está comprometido?
- Não tão pouco.
1445
01:32:55,020 --> 01:32:57,409
- Você tem filhos?
- O que isso diz?
1446
01:32:57,620 --> 01:33:00,453
- Eu pergunto se ela tem filhos.
- Se eu não sou casado.
1447
01:33:00,900 --> 01:33:04,859
- Com licença, que idiota. Um cigarro?
- Não obrigado. Não fumo.
55732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.