All language subtitles for Birthright.Outlaw.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Преузето са ИТС.МКС 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Званични сајт ИИФИ ​​филмова: ИТС.МКС 3 00:01:23,667 --> 00:01:28,667 ОДМЕТНИК ПО РОЂЕЊУ 4 00:02:03,891 --> 00:02:04,725 ја имам 5 00:02:06,059 --> 00:02:07,961 Питам се да ли бих могао да те гњавим за топли оброк 6 00:02:08,061 --> 00:02:09,863 и кука за мог коња? 7 00:02:09,963 --> 00:02:11,532 Па, наравно. 8 00:02:11,632 --> 00:02:13,167 Мој муж је веома одушевљен 9 00:02:13,267 --> 00:02:16,069 у мом служењу насумичним очајницима. 10 00:02:21,242 --> 00:02:23,577 Вашем мужу је потребно купање. 11 00:02:23,677 --> 00:02:26,146 Ох да, има. 12 00:02:26,247 --> 00:02:27,181 тата? 13 00:02:27,281 --> 00:02:28,115 Надати се. 14 00:02:29,950 --> 00:02:31,385 Мислио сам да никад нећеш доћи кући. 15 00:02:31,485 --> 00:02:32,953 Јесу ли то добре вести, Јеремиах? 16 00:02:33,954 --> 00:02:35,088 Добро да боље не може бити. 17 00:02:38,359 --> 00:02:40,328 Ммм. Лепо мирише. 18 00:02:40,428 --> 00:02:43,431 Па, немој лепо да чистиш. 19 00:02:43,531 --> 00:02:45,499 Ништа као неколико грубих ноћи 20 00:02:45,599 --> 00:02:48,035 да бисте ценили удобност створења. 21 00:02:48,135 --> 00:02:48,936 Немојте се превише удобно. 22 00:02:49,036 --> 00:02:50,070 Још нам недостају неке птице. 23 00:02:50,170 --> 00:02:53,106 Хеј, гости долазе у пет, 24 00:02:53,207 --> 00:02:55,843 а месара је још сат времена отворена. 25 00:02:55,943 --> 00:02:57,345 - Месар? - Да, месару. 26 00:02:58,679 --> 00:03:00,080 Шта мислиш да сам ја? 27 00:03:00,180 --> 00:03:01,782 Мислим, не знам. 28 00:03:01,882 --> 00:03:03,251 Хајде, Хопе. 29 00:03:03,351 --> 00:03:07,087 Не, не, у овој кући жене кувају, а мушкарци лове. 30 00:03:07,187 --> 00:03:10,224 Сада, драга Марта, знаш да је она моја срећна звезда. 31 00:03:12,226 --> 00:03:13,160 У реду, добро. 32 00:03:13,261 --> 00:03:15,796 Али најбоље је да се вратите преоптерећени тетребовима. 33 00:03:15,896 --> 00:03:16,797 Намеравам да. 34 00:03:26,307 --> 00:03:28,476 Потражи их, Трацк. 35 00:03:30,143 --> 00:03:30,978 Високо. 36 00:03:40,388 --> 00:03:41,221 Пијуци и секире. 37 00:03:41,322 --> 00:03:43,023 Без псовања, тата. 38 00:03:43,123 --> 00:03:44,224 Ах, једва да је то била псовка. 39 00:03:44,325 --> 00:03:46,394 Било је довољно близу. 40 00:03:46,494 --> 00:03:47,328 Мој ред. 41 00:03:48,829 --> 00:03:50,898 Сада се сетите нашег договора, проговорите реч о овоме. 42 00:03:50,998 --> 00:03:52,466 Моје усне су запечаћене. 43 00:03:52,566 --> 00:03:53,401 Сада га предајте. 44 00:03:58,439 --> 00:03:59,440 Гусјеница, пета. 45 00:04:09,983 --> 00:04:11,218 Високо, Трацк. 46 00:04:21,662 --> 00:04:23,063 Лов мртваца, Трацк. 47 00:04:24,365 --> 00:04:25,666 Немој сад да псујеш. 48 00:04:27,435 --> 00:04:28,736 Ако моја скупштина сазна 49 00:04:28,836 --> 00:04:31,271 да је моја ћерка рођена револвераш, 50 00:04:31,372 --> 00:04:32,640 Никад то нећу преживети. 51 00:04:32,740 --> 00:04:34,508 То је наша тајна, обећавам. 52 00:04:35,409 --> 00:04:36,410 Сада само још три. 53 00:05:12,145 --> 00:05:14,682 Госпођо, опростите на сметњи. 54 00:05:14,782 --> 00:05:15,849 Да ли је господин код куће? 55 00:05:16,850 --> 00:05:18,085 Могу ли да Вам помогнем? 56 00:05:18,185 --> 00:05:19,319 Више као, 57 00:05:20,621 --> 00:05:21,622 Ја могу да ти помогнем. 58 00:05:26,494 --> 00:05:28,396 Дозволите ми да се представим. 59 00:05:29,363 --> 00:05:32,533 Моје име је Јебедиах Гооднигхт, 60 00:05:32,633 --> 00:05:35,436 једини лиценцирани добављач господина Стенлија 61 00:05:35,536 --> 00:05:38,839 чудесни еликсир од звечарке лек за све. 62 00:05:41,141 --> 00:05:46,146 Сада г. Стенли, провео је свето време са Хопи лекарима 63 00:05:46,814 --> 00:05:48,315 који му је открио тајну 64 00:05:49,650 --> 00:05:51,685 овог чудесног напитка. 65 00:05:53,487 --> 00:05:58,492 Синтетизовано од слатке масти западне звечарке, 66 00:05:58,859 --> 00:06:02,663 наш еликсир ће гарантовано излечити све што вас мучи. 67 00:06:04,131 --> 00:06:05,132 Господине Лаку ноћ. 68 00:06:07,267 --> 00:06:10,471 да сам имао на уму да пијем сок од звечарке, 69 00:06:10,571 --> 00:06:12,540 Ја бих једноставно сам исцедио једну. 70 00:06:16,009 --> 00:06:17,845 Ах, види, ево мог мужа сада. 71 00:06:20,781 --> 00:06:22,349 Свеједно вам се љубазно захваљујем. 72 00:06:22,450 --> 00:06:23,817 Имате добар дан. 73 00:06:28,856 --> 00:06:29,990 - Госпођо. - Мм-хм. 74 00:06:45,305 --> 00:06:46,707 Ево. 75 00:06:46,807 --> 00:06:48,275 Шта је то? 76 00:06:48,375 --> 00:06:49,209 Отворите га. 77 00:06:50,644 --> 00:06:51,612 Дођи овамо, Трацк. 78 00:07:05,292 --> 00:07:06,560 Тата, прелепо је. 79 00:07:15,736 --> 00:07:16,670 Допада ми се? 80 00:07:16,770 --> 00:07:18,138 Изгледа лепо. 81 00:07:19,239 --> 00:07:20,073 Хвала вам. 82 00:07:20,941 --> 00:07:21,775 Хајде, Трацк. 83 00:07:24,077 --> 00:07:25,713 Зашто буљиш? 84 00:07:26,980 --> 00:07:29,149 Само сам мислио како си 85 00:07:29,249 --> 00:07:30,651 више личи на твоју маму. 86 00:07:39,292 --> 00:07:40,961 Да ли икада... 87 00:07:41,495 --> 00:07:44,231 жалите што сте остали у Последњој шанси? 88 00:07:45,833 --> 00:07:48,235 Као да си можда био. 89 00:07:49,336 --> 00:07:50,771 рођен за нешто веће? 90 00:07:53,006 --> 00:07:55,576 Па Хопе, не ради се о местима на којима сте били. 91 00:07:57,010 --> 00:07:59,847 Ради се о томе да научите да максимално искористите своје место. 92 00:07:59,947 --> 00:08:01,481 Тата, то мама говори. 93 00:08:02,850 --> 00:08:04,585 Сада га само држите тамо. 94 00:08:05,485 --> 00:08:09,757 Ја ћу бити први који ће признати, твоја мама може бити тврдоглава, 95 00:08:09,857 --> 00:08:10,791 Ммхммм 96 00:08:10,891 --> 00:08:13,927 али није имала лак живот. 97 00:08:15,062 --> 00:08:16,597 Знао сам то када сам је оженио. 98 00:08:19,767 --> 00:08:22,369 Два дрвета расту једно поред другог, 99 00:08:23,704 --> 00:08:24,938 па, никад се не сретну. 100 00:08:26,206 --> 00:08:29,810 Две травке, па, мало се њишу. 101 00:08:29,910 --> 00:08:30,744 Давање и узимање. 102 00:08:31,945 --> 00:08:35,515 Брак је обећање да ћете бити чврсти када је исправно. 103 00:08:38,085 --> 00:08:39,720 и да се савија када је потребно. 104 00:08:41,121 --> 00:08:44,925 Али ви увек, увек стојите заједно. 105 00:08:47,094 --> 00:08:48,195 Да. 106 00:08:48,295 --> 00:08:49,129 Једног дана, 107 00:08:50,463 --> 00:08:53,533 можда ћеш наћи човека који је вољан да стане уз тебе, 108 00:08:53,634 --> 00:08:55,035 тако тврдоглав као што си ти, 109 00:08:56,704 --> 00:08:58,572 и живот који ви заједно градите, 110 00:09:00,273 --> 00:09:03,276 можда је већи него што сте икада сањали. 111 00:09:11,451 --> 00:09:12,786 Да, тамо. 112 00:09:13,821 --> 00:09:14,655 То је лепо. 113 00:09:16,356 --> 00:09:17,224 Ох. 114 00:09:17,324 --> 00:09:19,292 Лепо место за састанак. 115 00:09:24,397 --> 00:09:26,566 Добар дан, господо. 116 00:09:26,667 --> 00:09:30,037 Надам се да је твој дан био једнако добар као и мој. 117 00:09:30,137 --> 00:09:30,971 Добро? 118 00:09:32,405 --> 00:09:33,674 Предјемо на ствар. 119 00:09:34,708 --> 00:09:37,044 Видим да си нестрпљив човек, 120 00:09:38,345 --> 00:09:42,549 није особина која обично допуњује живот одметника. 121 00:09:42,650 --> 00:09:44,718 Али да одговорим на твоје скоро питање, 122 00:09:45,686 --> 00:09:48,521 Заиста сам идентификовао твоју награду. 123 00:09:53,160 --> 00:09:54,227 То значи да сам је видео. 124 00:09:55,362 --> 00:09:56,496 Сигуран си да је то била она? 125 00:09:56,596 --> 00:09:59,332 Са сигурношћу од 99%, 126 00:09:59,432 --> 00:10:03,070 преосталих 1% резервисано је из духа понизности. 127 00:10:06,606 --> 00:10:07,775 Да ли је била сама? 128 00:10:10,878 --> 00:10:11,912 Не једва. 129 00:10:14,014 --> 00:10:14,848 ту је девојка, 130 00:10:16,549 --> 00:10:19,252 испљунута слика, 131 00:10:19,352 --> 00:10:23,290 и човек, пастор по изгледу. 132 00:10:23,390 --> 00:10:24,224 Парсон? 133 00:10:25,959 --> 00:10:26,960 Паметна девојка. 134 00:10:29,196 --> 00:10:31,131 Мисли да је нашла своје уточиште. 135 00:10:33,566 --> 00:10:37,971 А сада је уобичајено време да се изврши уплата. 136 00:10:41,975 --> 00:10:42,810 Само напред, мали. 137 00:10:51,885 --> 00:10:52,886 Све је ту. 138 00:10:54,054 --> 00:10:54,988 Где је она сада? 139 00:10:55,756 --> 00:10:56,589 Ах. 140 00:11:05,465 --> 00:11:07,600 На тој мапи ћете пронаћи координате 141 00:11:07,701 --> 00:11:09,903 и предложени корени излаза, улаза, 142 00:11:10,003 --> 00:11:13,273 и тачке корисне за надзор. 143 00:11:13,373 --> 00:11:15,208 Све без додатних трошкова. 144 00:11:18,345 --> 00:11:21,715 А сада ћу се опростити од тебе. 145 00:11:21,815 --> 00:11:23,817 Имам награду за прикупљање у Тусону. 146 00:11:28,088 --> 00:11:30,724 Лаку ноћ, зашто је једноставно ниси повео 147 00:11:30,824 --> 00:11:32,259 док сте имали прилику? 148 00:11:33,560 --> 00:11:35,362 Велика награда за једног момка. 149 00:11:44,037 --> 00:11:44,905 То је једноставно. 150 00:11:46,406 --> 00:11:47,540 Нисам луд. 151 00:11:49,910 --> 00:11:50,911 Нисам тако мислио. 152 00:11:59,552 --> 00:12:02,222 Ја сам општег мишљења да дупло укрштање 153 00:12:02,322 --> 00:12:03,590 је лоше за посао. 154 00:12:04,992 --> 00:12:06,393 Добро, 155 00:12:06,493 --> 00:12:07,527 Жао ми је. 156 00:12:08,695 --> 00:12:10,597 Али видите, не смемо да ризикујемо. 157 00:12:12,199 --> 00:12:13,100 Устао си, мали. 158 00:12:15,202 --> 00:12:16,403 Сада треба да будете почаствовани. 159 00:12:16,503 --> 00:12:17,637 То му је први пут. 160 00:12:29,316 --> 00:12:31,018 Више волим мирнију руку. 161 00:12:33,386 --> 00:12:35,122 Моје извињење, г. Лаку ноћ. 162 00:12:36,289 --> 00:12:37,624 То је што је. 163 00:12:48,701 --> 00:12:52,305 Колико сам ти пута рекао клинац, ти мртав, умри. 164 00:13:37,817 --> 00:13:40,353 У шта долази овај свет? 165 00:13:58,838 --> 00:14:00,173 Стојимо овде више од пола године 166 00:14:00,273 --> 00:14:01,942 а ниси ми рекао ни реч. 167 00:14:03,376 --> 00:14:05,478 Или сам тако ружна или сам тако лепа, 168 00:14:05,578 --> 00:14:06,746 Учинио сам те глупим. 169 00:14:10,450 --> 00:14:11,418 па велечасни, 170 00:14:11,518 --> 00:14:14,221 хоћеш ли нас држати у неизвесности целе ноћи? 171 00:14:15,688 --> 00:14:18,125 Могу ли имати вашу пажњу молим вас? 172 00:14:18,225 --> 00:14:20,760 Хвала вам свима што сте дошли, овом посебном приликом. 173 00:14:21,761 --> 00:14:22,695 Хајдемо одмах на то. 174 00:14:22,795 --> 00:14:24,864 „Мојој браћи и сестрама у Христу“. 175 00:14:24,965 --> 00:14:26,599 „После молитвеног разматрања 176 00:14:26,699 --> 00:14:30,303 и блиске консултације са велечасним Џејкобсом", то сам ја, 177 00:14:31,404 --> 00:14:34,141 „Централна хришћанска конференција је овим одлучила 178 00:14:34,241 --> 00:14:36,276 да издвоји потребна средства 179 00:14:36,376 --> 00:14:40,313 за изградњу цркве у Ласт Цханце, Аризона, 180 00:14:40,413 --> 00:14:42,950 и да званично додели пречасног Јакова 181 00:14:43,050 --> 00:14:44,784 као његов стални ректор“. 182 00:14:44,884 --> 00:14:46,153 Успели смо, људи. 183 00:14:47,955 --> 00:14:49,422 Прошло је доста времена. 184 00:14:50,290 --> 00:14:53,093 Учинили сте добру ствар за ове људе, велечасни. 185 00:14:54,594 --> 00:14:57,597 Овакво место би могло брзо да се поквари. 186 00:14:59,132 --> 00:15:01,901 То вам је сведочанство да већ није. 187 00:15:03,870 --> 00:15:05,939 Ово су добри људи, шерифе. 188 00:15:06,039 --> 00:15:07,240 Чак и даље. 189 00:15:10,710 --> 00:15:13,846 град чине његова црква или њен салон. 190 00:15:15,715 --> 00:15:17,350 Сада имамо шансу за борбу. 191 00:15:20,853 --> 00:15:22,555 Тата, немој још да заспиш. 192 00:15:23,523 --> 00:15:26,226 Мм, само одмарам очи, драга. 193 00:15:26,326 --> 00:15:29,029 То увек кажете пре него што почнете да хрчете. 194 00:15:34,834 --> 00:15:35,835 Хајде сад. 195 00:15:35,935 --> 00:15:38,271 Ок, ок, ок. 196 00:15:38,905 --> 00:15:40,273 Читајте нам. 197 00:15:41,441 --> 00:15:42,909 Морам ли? 198 00:15:43,010 --> 00:15:45,412 Па, Трацк још није научио, па си то. 199 00:15:45,512 --> 00:15:46,713 Добро, добро, добро. 200 00:15:48,281 --> 00:15:49,116 Хајде да видимо. 201 00:15:50,250 --> 00:15:51,084 Где смо стали? 202 00:15:55,688 --> 00:15:56,956 „Не остављај је, 203 00:15:57,924 --> 00:15:59,259 и она ће те сачувати“. 204 00:15:59,359 --> 00:16:01,528 "Воли је и она ће те чувати." 205 00:16:02,529 --> 00:16:04,431 „Не иди на стазу злих, 206 00:16:04,531 --> 00:16:07,600 и не иди путем злих људи, 207 00:16:08,935 --> 00:16:10,903 јер једу хлеб зле 208 00:16:11,004 --> 00:16:13,606 и пиј вино насиља“. 209 00:16:13,706 --> 00:16:15,242 „Јер они не спавају, 210 00:16:15,342 --> 00:16:17,610 осим што су учинили несташлук, 211 00:16:17,710 --> 00:16:19,179 и сан им се одузима 212 00:16:19,279 --> 00:16:21,681 осим ако не изазову некога да падне“. 213 00:16:50,410 --> 00:16:52,945 Питам се шта му је подигло косу? 214 00:16:57,050 --> 00:16:57,884 Трацк. 215 00:17:06,993 --> 00:17:07,727 Трацк! 216 00:17:08,928 --> 00:17:09,762 Трацк. 217 00:17:10,897 --> 00:17:12,165 Уђи унутра. 218 00:17:12,265 --> 00:17:13,633 Шта? Зашто? 219 00:17:13,733 --> 00:17:16,969 Ако сте ми икада веровали или ме волели, верујте ми сада. 220 00:17:17,070 --> 00:17:18,471 Уђи унутра. 221 00:17:31,084 --> 00:17:31,851 Тата, шта није у реду? 222 00:17:34,020 --> 00:17:34,754 Мартха? 223 00:17:34,854 --> 00:17:36,089 Хопе, иди горе. 224 00:17:38,591 --> 00:17:39,926 Марта, шта се дешава? 225 00:17:40,026 --> 00:17:42,562 Хопе, горе, одмах. 226 00:17:46,133 --> 00:17:47,767 Уради шта она каже. 227 00:17:47,867 --> 00:17:48,701 Сакрити. 228 00:18:42,121 --> 00:18:43,390 тата! 229 00:18:59,572 --> 00:19:03,376 Јеси ли заборавила, Росе? Кућа увек побеђује. 230 00:19:10,650 --> 00:19:11,784 тата! 231 00:19:13,853 --> 00:19:14,987 Мама! 232 00:19:15,087 --> 00:19:16,323 Надати се! 233 00:19:35,342 --> 00:19:36,175 Мартха. 234 00:19:37,877 --> 00:19:38,778 Шта се дешава? 235 00:19:44,584 --> 00:19:46,085 Држите гаће. 236 00:19:54,193 --> 00:19:55,695 Рекао сам, држи своје панталоне. 237 00:20:02,635 --> 00:20:03,470 Пречасни? 238 00:20:07,206 --> 00:20:08,708 Можете ли се сетити неког разлога 239 00:20:08,808 --> 00:20:10,543 зашто би ови људи дошли по наду? 240 00:20:13,079 --> 00:20:14,414 Тајни лепотица, можда? 241 00:20:16,916 --> 00:20:18,618 Она нема лепоту, шерифе. 242 00:20:18,718 --> 00:20:19,552 Хмм. 243 00:20:20,920 --> 00:20:22,855 Ово је једноставно чудно. 244 00:20:22,955 --> 00:20:25,792 Видео сам откуп, освету и романсу, 245 00:20:25,892 --> 00:20:28,828 али никад нисам видео насумце. 246 00:20:31,564 --> 00:20:34,434 Ако постоји нешто што не кажете. 247 00:20:36,803 --> 00:20:38,571 било шта што нам може помоћи, 248 00:20:40,139 --> 00:20:41,741 могао спасити живот вашој ћерки. 249 00:20:44,477 --> 00:20:46,413 Јесу ли нешто рекли? 250 00:20:49,181 --> 00:20:50,016 Има ли трагова? 251 00:20:53,586 --> 00:20:55,288 Рекли су да „кућа увек побеђује“. 252 00:21:00,627 --> 00:21:01,561 Тхе Хоусе Ганг. 253 00:21:02,662 --> 00:21:04,096 Шта? 254 00:21:04,196 --> 00:21:06,433 Тхе Хоусе Ганг. 255 00:21:06,533 --> 00:21:08,768 Најниже, најпрљавије. 256 00:21:11,237 --> 00:21:15,642 најгнуснија група хладнокрвних сухих јаруга 257 00:21:15,742 --> 00:21:16,609 ову страну Хада. 258 00:21:16,709 --> 00:21:18,077 Њихов коловођа, 259 00:21:19,579 --> 00:21:23,483 Вилијам Бриџис, звани Краљ срца. 260 00:21:23,583 --> 00:21:25,818 За време рата био је синдикални капелан 261 00:21:25,918 --> 00:21:28,120 у Њујорку 35. 262 00:21:28,220 --> 00:21:30,289 Међутим, после Антиетама је једноставно полудео. 263 00:21:31,358 --> 00:21:33,125 Нашао је жену заклану, 264 00:21:33,225 --> 00:21:34,994 онда је његова ћерка нестала, 265 00:21:35,094 --> 00:21:37,630 а Хоусе Ганг је постао његова црква. 266 00:21:37,730 --> 00:21:40,667 Заклели су се крвљу на његову верност, 267 00:21:40,767 --> 00:21:43,903 остављајући траг злочина и хаоса широм запада, 268 00:21:44,737 --> 00:21:47,374 што ме наводи на чудо. 269 00:21:49,108 --> 00:21:53,380 Зашто би Хоусе Ганг дошла у последњу шансу? 270 00:21:54,414 --> 00:21:57,784 Зашто би желели Хопе? 271 00:21:59,452 --> 00:22:00,286 И-- 272 00:22:04,857 --> 00:22:06,125 Шерифе. 273 00:22:07,727 --> 00:22:08,661 Мартха. 274 00:22:10,697 --> 00:22:12,665 Не померај ту руку. 275 00:22:14,133 --> 00:22:17,837 Шерифе, да сам хтео да те убијем, већ би био мртав. 276 00:22:22,875 --> 00:22:24,343 Јако ми је жао. 277 00:22:26,479 --> 00:22:29,215 Моје име је Росе Бридгес. 278 00:22:31,083 --> 00:22:32,885 Ја сам бегунац од правде. 279 00:22:34,587 --> 00:22:38,224 Виллиам тхе Кинг оф Хеартс Бридгес је мој отац. 280 00:22:40,560 --> 00:22:41,761 Спреман сам да се предам 281 00:22:41,861 --> 00:22:44,764 без опомене или резерве осим једног. 282 00:22:44,864 --> 00:22:45,698 шериф, 283 00:22:46,766 --> 00:22:49,368 ти и ја ћемо поћи и спасити Хопе. 284 00:22:51,003 --> 00:22:53,673 Види, знам њихове путеве. 285 00:22:53,773 --> 00:22:55,207 Знам њихово кретање. 286 00:22:56,075 --> 00:22:57,243 Знам како да је нађем. 287 00:22:59,078 --> 00:23:01,280 И када смо је безбедно довели кући, 288 00:23:02,449 --> 00:23:04,484 Враћам се у ваш притвор. 289 00:23:08,488 --> 00:23:09,321 Молимо вас. 290 00:23:10,457 --> 00:23:11,624 Шерифе, молим. 291 00:23:13,159 --> 00:23:14,293 То јој је једина шанса. 292 00:23:18,330 --> 00:23:19,165 Погледај. 293 00:23:21,668 --> 00:23:22,502 У доброј намери. 294 00:23:23,836 --> 00:23:24,671 Добро? 295 00:23:30,443 --> 00:23:31,010 Изјашњавање о кривици-- 296 00:23:32,378 --> 00:23:36,516 Росе Бридгес, по овлашћењу територије Аризоне, 297 00:23:37,450 --> 00:23:38,585 Хапсим те. 298 00:23:38,685 --> 00:23:39,519 Билли. 299 00:23:40,520 --> 00:23:42,522 Рекла је у доброј намери. 300 00:23:42,622 --> 00:23:44,457 Добра вера, моја нога. 301 00:24:00,006 --> 00:24:02,241 Не могу вам рећи колико ми је жао. 302 00:24:03,776 --> 00:24:05,244 Изиграла те као будалу. 303 00:24:09,315 --> 00:24:11,551 У случају да се врате, 304 00:24:12,919 --> 00:24:14,587 можда тражи твоју госпођицу. 305 00:24:20,827 --> 00:24:22,829 Када ћеш ићи по моју ћерку? 306 00:24:25,064 --> 00:24:26,966 Не могу да се борим против криминалне банде, 307 00:24:27,066 --> 00:24:29,001 а камоли Хоусе Ганг, сама. 308 00:24:30,402 --> 00:24:33,339 Па онда, мораћемо да формирамо групу. 309 00:24:34,507 --> 00:24:36,509 Поссе узима људе, велечасни. 310 00:24:37,510 --> 00:24:39,846 Где ћеш наћи људе у Последњој шанси? 311 00:24:42,582 --> 00:24:44,951 Па, онда ћемо ти и ја морати да се возимо заједно. 312 00:24:48,521 --> 00:24:49,689 уз дужно поштовање, 313 00:24:51,691 --> 00:24:53,993 ти ниси неко са ким бих изабрала да излазим. 314 00:24:54,093 --> 00:24:56,262 уз сво поштовање према себи, 315 00:24:56,362 --> 00:24:58,364 било кога са ким бих изабрао да јашем 316 00:24:58,464 --> 00:25:01,568 не би изабрао да јаше са мном. 317 00:25:08,074 --> 00:25:10,276 Оно што говорим, Парсоне, 318 00:25:11,443 --> 00:25:12,278 иди кући, 319 00:25:13,412 --> 00:25:15,548 замолите Провиђење да вам пружи руку. 320 00:25:18,350 --> 00:25:21,688 Најбоља ствар коју тренутно можете учинити је молити се. 321 00:25:38,571 --> 00:25:42,208 Били, зар не можеш ништа да урадиш за њега? 322 00:25:42,308 --> 00:25:43,442 Већ јесам. 323 00:25:44,877 --> 00:25:46,613 Рекао сам му истину. 324 00:26:39,866 --> 00:26:40,700 Господе. 325 00:26:44,036 --> 00:26:45,872 Знам да не би требало да те тестирам. 326 00:26:49,842 --> 00:26:51,577 Дакле, ако знате други начин. 327 00:26:56,716 --> 00:26:58,184 сада је време да то предложите. 328 00:27:30,717 --> 00:27:32,651 Верујем да сам рекао своје. 329 00:27:40,026 --> 00:27:40,860 Молила сам се. 330 00:27:42,461 --> 00:27:43,295 Настави. 331 00:27:50,469 --> 00:27:51,203 Можда бисте желели да размислите 332 00:27:51,303 --> 00:27:52,805 овај ток акције, Проповедниче. 333 00:27:54,974 --> 00:27:55,808 Отворите га. 334 00:27:56,909 --> 00:28:00,279 Не, Јеремиах, ово није начин. 335 00:28:00,379 --> 00:28:01,748 Сад је слушај. 336 00:28:01,848 --> 00:28:03,149 Нема другог начина. 337 00:28:04,416 --> 00:28:05,985 Отворите га. 338 00:28:06,085 --> 00:28:07,253 Немам кључеве. 339 00:28:08,420 --> 00:28:10,056 Госпођо, полако. 340 00:28:10,156 --> 00:28:12,591 Бони, уради нешто, сад причај мало разумно. 341 00:28:16,829 --> 00:28:17,663 Билли. 342 00:28:18,597 --> 00:28:19,431 Он је у праву. 343 00:28:21,834 --> 00:28:23,903 Неко мора да крене за том девојчицом. 344 00:28:25,071 --> 00:28:27,006 Да се ​​ниси усудио. 345 00:28:27,106 --> 00:28:30,910 Учините све да им помогнете, а ја ћу... 346 00:28:31,010 --> 00:28:32,644 Затвори то. 347 00:28:32,745 --> 00:28:33,612 Затвори то. 348 00:28:38,785 --> 00:28:39,618 Шерифе. 349 00:28:41,253 --> 00:28:43,689 Ти си једина шанса коју имам да спасем своју ћерку. 350 00:28:46,192 --> 00:28:49,762 Шерифе Беауцхамп, молим вас, 351 00:28:49,862 --> 00:28:53,099 молим те, преклињем те, можемо заједно, молим те. 352 00:29:03,175 --> 00:29:05,344 Ако пређем овај праг, 353 00:29:05,444 --> 00:29:08,580 нема повратка, ни за једног од нас. 354 00:29:11,417 --> 00:29:12,251 Ја то знам. 355 00:29:39,378 --> 00:29:40,612 Требају нам оружје. 356 00:29:53,259 --> 00:29:54,393 То је помагање. 357 00:29:54,493 --> 00:29:56,228 Могао би ме ухапсити касније, драга. 358 00:31:48,607 --> 00:31:50,409 Све је овде 359 00:31:50,509 --> 00:31:52,811 је управо онако како је било оног дана када је отишла. 360 00:31:55,081 --> 00:31:58,650 Моји људи су ово постављали дан за даном 15 година. 361 00:32:01,587 --> 00:32:04,190 молећи се сваки дан да се једног дана врати. 362 00:32:06,192 --> 00:32:07,893 Дугих 15 година, 363 00:32:09,861 --> 00:32:10,729 Ја сам то осетио. 364 00:32:13,865 --> 00:32:15,734 сродно куцање срца, 365 00:32:17,003 --> 00:32:20,372 чувајући време као да је моје. 366 00:32:23,375 --> 00:32:25,444 Како се зовеш дете? 367 00:32:27,746 --> 00:32:28,480 Надати се. 368 00:32:28,580 --> 00:32:29,415 Надати се? 369 00:32:31,383 --> 00:32:32,551 Ко си ти? 370 00:32:34,086 --> 00:32:36,288 Моја крв тече твојим венама, 371 00:32:37,723 --> 00:32:38,624 кроз своје срце. 372 00:32:39,591 --> 00:32:40,792 То је наследство. 373 00:32:42,528 --> 00:32:45,797 Ја сам Вилијам Бриџис, Краљ срца. 374 00:32:49,368 --> 00:32:50,402 Ја сам твој деда. 375 00:33:14,826 --> 00:33:17,363 Чекај, вау вау. 376 00:33:17,463 --> 00:33:18,297 Шта је ово? 377 00:33:36,548 --> 00:33:37,983 Добра девојка, Хопе. 378 00:33:38,084 --> 00:33:40,552 Добра девојка, оставила је за нас, знам да јесте. 379 00:33:40,652 --> 00:33:41,987 На правом смо путу. 380 00:33:42,088 --> 00:33:43,989 Како знамо да ће још бити тамо? 381 00:33:44,823 --> 00:33:46,325 Јер зна да долазим. 382 00:33:49,195 --> 00:33:52,231 Јеремиах, не мораш ово да радиш. 383 00:33:53,099 --> 00:33:55,501 Мој живот је већ уништен, твој не мора да буде. 384 00:33:55,601 --> 00:33:57,636 Види, само иди кући. 385 00:33:57,736 --> 00:33:59,471 Поћи ћу за њом, вратићу је, 386 00:33:59,571 --> 00:34:01,240 и онда ме никад више не мораш видети. 387 00:34:01,340 --> 00:34:02,241 Немој! 388 00:34:03,109 --> 00:34:05,911 Не, не можеш да постављаш услове, Мартха. 389 00:34:07,813 --> 00:34:09,681 Види, морам да идем да спасем своју ћерку. 390 00:34:11,350 --> 00:34:13,085 Само ћеш ме успорити. 391 00:34:14,353 --> 00:34:15,421 Па онда ме научи. 392 00:34:16,288 --> 00:34:18,023 Научи ме шта треба да знам. 393 00:34:21,627 --> 00:34:23,495 Овај живот ће ти сломити срце. 394 00:34:26,632 --> 00:34:28,700 Не може се сломити оно што је већ сломљено. 395 00:35:05,804 --> 00:35:06,638 ја имам 396 00:35:07,573 --> 00:35:09,975 Твој деда тражи част 397 00:35:10,075 --> 00:35:13,745 задовољства вашег друштва за јутарњу трпезу. 398 00:35:15,080 --> 00:35:16,482 А, јутро шта? 399 00:35:18,116 --> 00:35:18,950 Време за јело. 400 00:35:22,288 --> 00:35:23,989 У реду. 401 00:35:24,089 --> 00:35:25,090 У реду. 402 00:35:49,114 --> 00:35:50,582 Ако данас сретнемо своју срећу. 403 00:35:50,682 --> 00:35:52,318 Нека тако буде. 404 00:35:52,418 --> 00:35:54,019 Ако данас дочекамо своју пропаст. 405 00:35:54,119 --> 00:35:55,053 Нека тако буде. 406 00:35:55,153 --> 00:35:57,923 Да се ​​суочимо са својом судбином широм отворених очију. 407 00:35:58,757 --> 00:35:59,825 Нека тако буде. 408 00:35:59,925 --> 00:36:02,394 Бесрамни као први одметници у башти, 409 00:36:02,494 --> 00:36:06,732 слободно уједињени, неоптерећени заветом или заветом. 410 00:36:06,832 --> 00:36:07,766 Нека тако буде. 411 00:36:07,866 --> 00:36:08,767 И смрт. 412 00:36:11,503 --> 00:36:12,804 ако ћемо се растати. 413 00:36:12,904 --> 00:36:14,172 Нека тако буде. 414 00:36:14,273 --> 00:36:15,106 Нека тако буде. 415 00:36:20,579 --> 00:36:25,284 Ова столица је празна од Краљице срца, 416 00:36:25,384 --> 00:36:30,155 моја ћерка Роуз нас је напустила пре много година. 417 00:36:30,256 --> 00:36:35,193 И данас поклањам ову столицу својој унуци Хопе. 418 00:36:37,563 --> 00:36:39,197 Не, ја, желим да идем кући. 419 00:36:40,632 --> 00:36:42,634 Драга, код куће си. 420 00:36:44,202 --> 00:36:46,305 И чим ти се мајка врати, 421 00:36:46,405 --> 00:36:48,039 бићемо поново породица. 422 00:36:48,139 --> 00:36:49,040 Породица? 423 00:36:50,476 --> 00:36:51,710 Ти си ме киднаповао. 424 00:36:54,546 --> 00:36:55,681 Сада је боље да ме одмах вратиш 425 00:36:55,781 --> 00:36:57,549 пре него што мој отац дође овде са законом. 426 00:36:57,649 --> 00:36:59,385 Твој отац је мртав. 427 00:36:59,485 --> 00:37:00,319 Лажеш. 428 00:37:01,487 --> 00:37:02,454 Знам да је жив. 429 00:37:02,554 --> 00:37:03,989 Не тај варалица. 430 00:37:06,725 --> 00:37:08,126 Мислим на твог правог оца. 431 00:37:15,367 --> 00:37:16,302 Настави. 432 00:37:16,402 --> 00:37:17,235 Да господине. 433 00:37:24,075 --> 00:37:24,910 Бони? 434 00:37:27,212 --> 00:37:28,614 Бони, идем. 435 00:37:28,714 --> 00:37:29,981 Добро ослобађање. 436 00:37:31,082 --> 00:37:32,250 Ох сад, хајде. 437 00:37:32,351 --> 00:37:33,652 Не буди такав. 438 00:37:33,752 --> 00:37:35,987 Не дозволи ми да одјахам у могућу пропаст 439 00:37:36,087 --> 00:37:38,223 без икаквог пољупца. 440 00:37:44,830 --> 00:37:47,032 Сендвичи, сир и комад сланине. 441 00:37:48,099 --> 00:37:49,701 Надам се да ти се свиђа. 442 00:37:51,069 --> 00:37:51,903 Бони. 443 00:37:57,343 --> 00:37:59,945 Уместо да лови те људе, 444 00:38:00,045 --> 00:38:02,147 зашто не можете помоћи да се Хопе врати? 445 00:38:02,247 --> 00:38:06,685 Циљ ми је да им помогнем, спасавајући их од њих самих. 446 00:38:06,785 --> 00:38:09,721 Најбоља ствар коју могу учинити за те људе 447 00:38:09,821 --> 00:38:11,423 их приводи 448 00:38:11,523 --> 00:38:13,859 тако да не могу да изврше сопствену пропаст. 449 00:38:15,026 --> 00:38:19,297 Да ме ти људи узму, да ли би се и ти осећао исто? 450 00:38:20,298 --> 00:38:22,233 За шта би те хтели? 451 00:38:22,334 --> 00:38:23,168 У реду. 452 00:38:25,337 --> 00:38:26,237 Можете само хранити храну. 453 00:38:26,338 --> 00:38:29,140 Бони, упркос њиховој несрећи, 454 00:38:30,308 --> 00:38:32,711 она је познати злочинац. 455 00:38:32,811 --> 00:38:33,679 Реформисани. 456 00:38:33,779 --> 00:38:35,614 Напали су прописно изабраног шерифа. 457 00:38:35,714 --> 00:38:37,082 То није био напад. 458 00:38:37,182 --> 00:38:38,183 Украли су мог омиљеног коња. 459 00:38:38,283 --> 00:38:39,317 позајмљено. 460 00:38:41,687 --> 00:38:44,556 Јеботе, жено! Имам дужност овде. 461 00:38:46,392 --> 00:38:48,360 У праву или не, 462 00:38:48,460 --> 00:38:50,662 закон је закон. 463 00:38:52,230 --> 00:38:53,164 Да им помогне. 464 00:38:54,032 --> 00:38:55,467 Помози им ако можеш, Били. 465 00:38:56,968 --> 00:38:58,069 Учинићу шта могу. 466 00:39:19,124 --> 00:39:19,958 Одлази. 467 00:39:23,094 --> 00:39:24,262 Рекао сам одлази. 468 00:39:30,335 --> 00:39:32,037 Моћно добра рука. 469 00:39:32,137 --> 00:39:34,372 Твој деда би био поносан. 470 00:39:34,473 --> 00:39:35,841 Требало је да ухватиш једног од коња, 471 00:39:35,941 --> 00:39:38,109 то би било узбудљивије бекство. 472 00:39:39,578 --> 00:39:40,512 Не знам како да јашем. 473 00:39:41,112 --> 00:39:42,013 Шта? 474 00:39:42,481 --> 00:39:43,214 Престани. 475 00:39:44,483 --> 00:39:46,418 Рекао сам престани. 476 00:39:46,518 --> 00:39:48,053 Не зна да јаше коња? 477 00:39:48,153 --> 00:39:49,588 Не смеј ми се. 478 00:39:49,688 --> 00:39:51,590 Е сад, шта је тако смешно? 479 00:39:51,690 --> 00:39:53,892 Ћерка Роуз Бриџис не зна да јаше коња? 480 00:39:53,992 --> 00:39:56,862 Дете, твоја мама ломи бронхије од своје шесте године. 481 00:39:56,962 --> 00:39:59,865 Рекла је да је галопирати на коњима неженски. 482 00:39:59,965 --> 00:40:02,367 Да, нико је није оптужио да је дама. 483 00:40:02,468 --> 00:40:03,502 Она је дама. 484 00:40:06,805 --> 00:40:08,339 Па, сад је ипак. 485 00:40:08,440 --> 00:40:10,476 Ох, немој, не ради то. 486 00:40:18,617 --> 00:40:21,186 Истина је шта је рекао о мом оцу, зар не? 487 00:40:23,054 --> 00:40:26,091 Краљ Срца је то рекао, највероватније је истина. 488 00:40:26,191 --> 00:40:27,358 Да, али јесте. 489 00:40:29,695 --> 00:40:30,962 он је одметник. 490 00:40:31,062 --> 00:40:32,464 Он је лопов. 491 00:40:32,564 --> 00:40:34,365 И он би то први признао. 492 00:40:39,505 --> 00:40:41,306 Зашто нас једноставно није оставио на миру? 493 00:40:43,141 --> 00:40:45,711 Па, то би било као да питаш сунце 494 00:40:45,811 --> 00:40:47,713 зашто једноставно не пусти Земљу да лута? 495 00:40:50,081 --> 00:40:51,783 Твоја мама је била, 496 00:40:51,883 --> 00:40:53,585 она је краљица срца. 497 00:40:55,020 --> 00:40:56,922 То није нешто од чега можете једноставно да одустанете. 498 00:40:59,825 --> 00:41:01,226 Па, шта ако покушаш? 499 00:41:08,166 --> 00:41:11,002 Хајде, хоћу да ти покажем нешто. 500 00:41:11,102 --> 00:41:12,838 Хмм? 501 00:41:12,938 --> 00:41:14,840 Надам се, обећавам да те никада нећу повредити. 502 00:41:16,407 --> 00:41:17,242 Можете ми веровати. 503 00:41:33,291 --> 00:41:34,125 ови људи, 504 00:41:35,260 --> 00:41:36,995 да ли су добри као ти са пиштољем? 505 00:41:37,996 --> 00:41:39,631 Више него вероватно, зарђао сам. 506 00:41:42,167 --> 00:41:45,436 Моје искуство је ограничено на тетребове и веверице. 507 00:41:47,372 --> 00:41:48,840 Па, најбоље да то исправимо. 508 00:41:59,050 --> 00:42:01,386 Шшш, ево је долази. 509 00:42:03,722 --> 00:42:05,156 Ох, 510 00:42:05,256 --> 00:42:06,391 тако су слатке. 511 00:42:08,126 --> 00:42:11,129 Да, нашао сам их пре неки дан. 512 00:42:11,229 --> 00:42:13,331 Хавк је ишао за мамом, али 513 00:42:13,431 --> 00:42:14,432 Добро сам га средио. 514 00:42:16,702 --> 00:42:18,536 Ох, они ће направити одличан паприкаш. 515 00:42:20,305 --> 00:42:21,306 Не би се усудио. 516 00:42:22,641 --> 00:42:23,742 Слађе сам јео. 517 00:42:37,055 --> 00:42:38,590 Хопе је убио све те тетребове. 518 00:42:39,557 --> 00:42:40,425 Сваки од њих. 519 00:42:42,628 --> 00:42:47,198 У реду, види, пуцање се односи на намеру. 520 00:42:47,298 --> 00:42:48,299 У реду, мораш, 521 00:42:48,399 --> 00:42:49,868 мораш да знаш где желиш да твој метак оде. 522 00:42:49,968 --> 00:42:51,402 Мораш то осетити. 523 00:42:51,502 --> 00:42:52,337 Фате ит. 524 00:42:56,241 --> 00:42:57,275 Онај кактус тамо. 525 00:42:58,910 --> 00:43:00,445 Претварај се да је твој заклети непријатељ. 526 00:43:08,754 --> 00:43:10,221 Држи се, држи се, остани течни. 527 00:43:11,657 --> 00:43:12,490 Погледај. 528 00:43:15,426 --> 00:43:16,294 То је то. 529 00:43:18,396 --> 00:43:19,230 Добро. 530 00:43:24,269 --> 00:43:25,370 Лако држите врат. 531 00:43:27,706 --> 00:43:29,174 Ако се напнете, осећате да сте напети, 532 00:43:29,274 --> 00:43:30,608 то је зато што покушаваш да пуцаш из ума, 533 00:43:30,709 --> 00:43:33,779 али пуцање се не тиче ума, већ овде. 534 00:43:36,682 --> 00:43:39,217 Пуцајте из срца и увек ћете пуцати истинито. 535 00:43:51,196 --> 00:43:52,030 У реду, 536 00:43:52,964 --> 00:43:53,799 Покушајте поново. 537 00:44:03,108 --> 00:44:05,176 То је добро. 538 00:44:05,276 --> 00:44:07,112 Кекс и сос. 539 00:44:20,558 --> 00:44:22,327 Ја сам и даље твоја жена, Јеремиах. 540 00:44:25,163 --> 00:44:26,531 Моја жена се звала Марта. 541 00:44:59,664 --> 00:45:00,498 Платити. 542 00:45:05,136 --> 00:45:06,504 Дупло или ништа? 543 00:45:06,604 --> 00:45:09,374 Па, већ си разбио банку. 544 00:45:09,474 --> 00:45:13,011 Хеј, зашто не бисмо ову опкладу учинили мало занимљивијом. 545 00:45:24,455 --> 00:45:25,590 Па каква је опклада? 546 00:45:28,326 --> 00:45:31,429 Шта кажеш на пољубац? 547 00:45:34,265 --> 00:45:37,602 Ох, па шта бих добио ако бих победио? 548 00:45:39,204 --> 00:45:40,105 Два пољупца. 549 00:45:41,672 --> 00:45:42,607 Не. 550 00:45:43,608 --> 00:45:45,076 То није никаква опклада. 551 00:45:45,176 --> 00:45:48,780 Па, како твој деда каже, кућа увек побеђује. 552 00:45:50,681 --> 00:45:51,616 Хмм. 553 00:45:51,883 --> 00:45:53,551 Па не данас, не играм. 554 00:45:55,854 --> 00:45:56,687 У реду. 555 00:45:59,490 --> 00:46:00,458 Ти си победник. 556 00:46:00,859 --> 00:46:01,692 Мм хмм? 557 00:46:03,194 --> 00:46:04,896 Добијате све што тражите. 558 00:46:07,565 --> 00:46:08,399 Обећавам? 559 00:46:09,534 --> 00:46:11,102 Прекрсти ми срце. 560 00:46:11,202 --> 00:46:12,037 Договор. 561 00:46:30,621 --> 00:46:31,556 Победите то. 562 00:46:31,656 --> 00:46:33,524 Кунеш се да никада раније ниси пуцао из пиштоља? 563 00:46:33,624 --> 00:46:36,394 Не, моја мама би штављила моју кожу. 564 00:46:36,494 --> 00:46:38,063 Немој поново да се смејеш. 565 00:46:39,464 --> 00:46:41,232 Не смејем се дами са пиштољем. 566 00:46:46,071 --> 00:46:47,338 У реду, одмакни се сада. 567 00:46:57,482 --> 00:46:58,349 Чак и Стевен. 568 00:47:05,723 --> 00:47:07,658 Пустио си ме да победим. 569 00:47:09,928 --> 00:47:10,761 па, ух, 570 00:47:12,530 --> 00:47:13,698 шта кажеш на ту опкладу? 571 00:47:16,367 --> 00:47:17,202 Ох. 572 00:47:18,403 --> 00:47:19,504 Хеј. 573 00:47:19,604 --> 00:47:20,505 Ох. 574 00:47:20,605 --> 00:47:21,772 То није поштено. 575 00:47:37,755 --> 00:47:38,723 Сви ови људи. 576 00:47:41,259 --> 00:47:43,794 како су сви завршили. 577 00:47:46,264 --> 00:47:47,966 Како си завршио... 578 00:47:48,066 --> 00:47:49,567 Нема потребе да будете деликатни. 579 00:47:51,302 --> 00:47:52,337 Криминалци. 580 00:47:52,437 --> 00:47:53,271 Да. 581 00:47:56,374 --> 00:47:57,208 Мислим. 582 00:47:59,110 --> 00:48:01,212 зар не разликујеш добро од погрешног? 583 00:48:03,048 --> 00:48:05,616 Па, то каже твој деда 584 00:48:05,716 --> 00:48:08,086 сви су рођени такви какви јесу. 585 00:48:08,186 --> 00:48:09,454 Он то назива право рођења. 586 00:48:11,056 --> 00:48:13,458 Неки људи у свету, желе да покушају да га промене, 587 00:48:13,558 --> 00:48:14,759 али не могу. 588 00:48:14,859 --> 00:48:17,295 Уместо тога, само га морате прихватити. 589 00:48:17,395 --> 00:48:18,229 Видиш ли га? 590 00:48:19,797 --> 00:48:21,199 То је Роиал Флусх. 591 00:48:21,299 --> 00:48:24,902 Сада је био хемичар који је правио лекове и слично. 592 00:48:25,003 --> 00:48:29,407 Једном је помешао погрешне састојке, убио неке људе. 593 00:48:29,507 --> 00:48:32,143 Сада је то била несрећа, али је ипак отишао у затвор. 594 00:48:32,243 --> 00:48:34,779 Када је изашао, нико га није хтео запослити. 595 00:48:34,879 --> 00:48:36,247 Твој деда га је нашао лицем надоле 596 00:48:36,347 --> 00:48:37,848 у олуку у Канзас Ситију. 597 00:48:39,985 --> 00:48:42,553 И то тамо, то је Јокер'с Вилд. 598 00:48:44,055 --> 00:48:46,157 Радио је на железници. 599 00:48:46,257 --> 00:48:49,294 Пре неколико година је био штрајк. 600 00:48:49,394 --> 00:48:51,229 Неколико људи је спалило логор у коме је живео, 601 00:48:51,329 --> 00:48:52,597 убио жену и дете. 602 00:48:54,732 --> 00:48:56,767 Краљ срца, твој деда, 603 00:48:57,702 --> 00:48:59,004 нашао га у јазбини опијума. 604 00:49:01,506 --> 00:49:03,641 Ох, и Аце оф Спадес тамо. 605 00:49:04,942 --> 00:49:07,612 Па он је са твојим дедом од почетка. 606 00:49:08,679 --> 00:49:10,615 Не воли да прича о својој прошлости, 607 00:49:12,150 --> 00:49:13,118 о рату. 608 00:49:15,186 --> 00:49:19,190 Али понекад га чујем како вришти ноћу. 609 00:49:22,293 --> 00:49:23,128 И, ух. 610 00:49:25,997 --> 00:49:28,166 ста је са тобом? 611 00:49:34,605 --> 00:49:35,640 Био сам сироче. 612 00:49:36,674 --> 00:49:38,543 Тако да ми нико није размишљао 613 00:49:38,643 --> 00:49:40,211 осим можда да ме пљуне. 614 00:49:41,312 --> 00:49:44,515 Осим, осим Краља Срца. 615 00:49:46,717 --> 00:49:50,888 У мени је видео нешто што нико други заиста није и. 616 00:49:53,191 --> 00:49:56,061 па он, он, третира ме као породицу. 617 00:49:59,697 --> 00:50:04,302 Па, то је једина породица коју је Диамонд Кид икада имао. 618 00:50:08,839 --> 00:50:10,041 Како ти је право име? 619 00:50:12,677 --> 00:50:14,312 Тхе Диамонд Кид. 620 00:50:14,412 --> 00:50:15,413 Не твој. 621 00:50:17,348 --> 00:50:18,249 твоје право име. 622 00:50:24,355 --> 00:50:26,491 У ноћи када сам се придружио Хоусе банди, 623 00:50:26,591 --> 00:50:27,658 и ту заклетву положих. 624 00:50:30,595 --> 00:50:35,100 твој деда је рекао да сам скидао кожу 625 00:50:36,101 --> 00:50:39,470 а ја сам се поново родио као нови човек. 626 00:50:39,570 --> 00:50:41,606 А сада мој стари живот и моје име и све са њим 627 00:50:41,706 --> 00:50:42,707 био мртав и сахрањен. 628 00:50:44,542 --> 00:50:47,578 Моје име је Диамонд Кид, и то је то. 629 00:51:05,296 --> 00:51:07,098 Време је да чујем целу причу. 630 00:51:09,033 --> 00:51:09,867 све. 631 00:51:11,669 --> 00:51:13,438 Неке ствари је најбоље сахранити. 632 00:51:17,608 --> 00:51:18,876 Ти си ми странац. 633 00:51:21,479 --> 00:51:23,281 Једина ствар која је битна је нада. 634 00:51:26,384 --> 00:51:28,018 И што више знам о свом непријатељу, 635 00:51:29,954 --> 00:51:32,056 што имам веће шансе да га победим. 636 00:51:40,398 --> 00:51:41,532 Моје прво сећање, 637 00:51:42,833 --> 00:51:44,369 Кунем се, 638 00:51:44,469 --> 00:51:47,705 је мој отац који ми помаже да повучем обарач 639 00:51:47,805 --> 00:51:48,873 на Цолт Пеацемакер. 640 00:51:51,542 --> 00:51:52,910 Моја мајка је већ била мртва. 641 00:51:55,546 --> 00:51:56,647 Када сам имао десет година, 642 00:51:56,747 --> 00:51:58,783 моје име је било записано у свакој законској књизи 643 00:51:58,883 --> 00:52:01,252 од Канзас Ситија до Албукеркија. 644 00:52:02,653 --> 00:52:03,554 Надати се? 645 00:52:09,960 --> 00:52:13,564 Срдачно сте позвани на највећу емисију на Земљи. 646 00:52:15,065 --> 00:52:17,935 Без обзира на протесте г. ПТ Барнума. 647 00:52:20,971 --> 00:52:23,441 Молим вас, немојте ме срамотити пред мојим народом. 648 00:52:29,314 --> 00:52:32,016 А луда ствар је 649 00:52:32,116 --> 00:52:33,251 мој отац то никада није чинио 650 00:52:33,351 --> 00:52:35,520 било је нечег чудног у томе што смо ми одметници. 651 00:52:35,620 --> 00:52:36,454 И било је само, 652 00:52:38,022 --> 00:52:40,090 само други начин живота, као и сваки други. 653 00:52:41,792 --> 00:52:44,495 Његов свет је био узбудљив. 654 00:52:46,764 --> 00:52:47,632 романтичан. 655 00:52:51,135 --> 00:52:53,904 Али било је нешто у мени што је знало 656 00:52:54,004 --> 00:52:58,175 да ма колико то Вилијам чинио нормалним. 657 00:53:00,511 --> 00:53:03,414 био је тај мали глас 658 00:53:04,682 --> 00:53:06,451 говорећи ми да постоји нешто боље. 659 00:53:11,856 --> 00:53:12,957 Када сам имао 15 година, 660 00:53:14,058 --> 00:53:15,793 у наш логор се придружио човек. 661 00:53:15,893 --> 00:53:19,297 Мислим, кажем човек, али он је био, био је дечак, 662 00:53:21,131 --> 00:53:22,300 а ја сам била само девојка. 663 00:53:25,270 --> 00:53:29,274 Убрзо сам био, био сам на мајчински начин. 664 00:53:32,310 --> 00:53:35,713 и, и нешто у мени се померило. 665 00:53:38,316 --> 00:53:43,153 Никада раније нисам марио ни за шта, 666 00:53:43,254 --> 00:53:46,457 стварно стало. 667 00:53:46,557 --> 00:53:47,892 Али ово дете у мени. 668 00:53:50,261 --> 00:53:51,095 Могао сам да је осетим. 669 00:53:52,930 --> 00:53:54,332 њено мало срце куца. 670 00:53:55,766 --> 00:53:58,569 И знао сам да морам да је заштитим, без обзира на цену. 671 00:54:01,506 --> 00:54:03,874 Мој отац је уговорио романсу, наравно, 672 00:54:03,974 --> 00:54:06,477 лако као што би други човек могао да дише. 673 00:54:06,577 --> 00:54:10,014 Управо је узео два срца и направио од њих једно. 674 00:54:12,483 --> 00:54:14,385 Он је обезбеђивао своје наслеђе. 675 00:54:15,853 --> 00:54:19,990 И једноставно нисам могао, нисам могао да дозволим да се то деси. 676 00:54:22,660 --> 00:54:25,496 Дечак је обећао да ће ми помоћи и ми смо побегли. 677 00:54:25,596 --> 00:54:26,564 Али мој отац. 678 00:54:30,568 --> 00:54:31,802 Тако да имате-- 679 00:54:31,902 --> 00:54:34,605 морате схватити да смо се сви заветовали, 680 00:54:35,940 --> 00:54:37,074 као свадбени завет. 681 00:54:38,743 --> 00:54:40,110 Одлазак је значио смрт. 682 00:54:42,747 --> 00:54:44,048 чак и за рођену ћерку. 683 00:54:47,518 --> 00:54:50,287 Ловили су нас и нашли су нас. 684 00:54:51,856 --> 00:54:52,690 И дечака. 685 00:54:55,960 --> 00:54:58,629 убили су га, а ја сам побегао. 686 00:55:00,698 --> 00:55:03,267 Кад си ме нашао, био сам полумртав. 687 00:55:05,870 --> 00:55:07,872 Како је моје дете преживело је чудо. 688 00:55:10,140 --> 00:55:11,842 Бог је нашао за сходно да је поштеди, 689 00:55:12,943 --> 00:55:14,712 а из неког разлога да поштеди и мене. 690 00:55:26,457 --> 00:55:27,291 Ја сам, 691 00:55:28,726 --> 00:55:31,896 Жао ми је, Јеремиах. 692 00:55:34,699 --> 00:55:35,533 ја, ја. 693 00:55:38,035 --> 00:55:39,303 Волео бих да је другачије. 694 00:55:42,540 --> 00:55:44,875 Нисам знао како да ти кажем истину. 695 00:55:44,975 --> 00:55:46,276 То није било нешто што сам икада научио, 696 00:55:46,377 --> 00:55:47,878 а онда када јесам, било је. 697 00:55:50,881 --> 00:55:52,149 Било је прекасно. 698 00:55:58,656 --> 00:56:00,024 Зашто ми ниси веровао? 699 00:56:01,358 --> 00:56:02,259 Да ми кажеш? 700 00:56:09,467 --> 00:56:10,401 Зар ниси марио за мене... 701 00:56:10,501 --> 00:56:11,836 Не. 702 00:56:11,936 --> 00:56:14,171 - Јеремиах. - Немој, Росе. 703 00:56:14,271 --> 00:56:15,105 немој, 704 00:56:16,441 --> 00:56:17,307 Знам да ти треба 705 00:56:18,676 --> 00:56:19,510 светилиште. 706 00:56:22,447 --> 00:56:23,781 и био сам то. 707 00:56:25,783 --> 00:56:30,788 Када си ме нашао, да, био сам уплашен и био сам сам. 708 00:56:31,321 --> 00:56:34,659 Али видео сам у теби оно што сам знао 709 00:56:35,693 --> 00:56:36,527 у мом срцу, 710 00:56:38,162 --> 00:56:40,665 ту љубав одозго. 711 00:56:43,100 --> 00:56:44,802 И знао сам да га имаш, да, 712 00:56:46,937 --> 00:56:47,772 та немогућа ствар. 713 00:56:47,872 --> 00:56:49,607 Ти, Јеремија, 714 00:56:50,975 --> 00:56:52,443 дао си му име. 715 00:56:55,646 --> 00:56:56,481 То 716 00:56:57,715 --> 00:56:59,149 ватрена љубав. 717 00:57:01,285 --> 00:57:02,186 Божја љубав. 718 00:57:03,120 --> 00:57:04,254 Знао сам да то није од тебе. 719 00:57:04,354 --> 00:57:08,025 Знао сам да је то у теби, и само сам то желео. 720 00:57:10,027 --> 00:57:12,697 Тако сам то желео. 721 00:57:18,268 --> 00:57:20,037 Можете ли ме кривити? 722 00:57:23,040 --> 00:57:24,609 То ти, од свих људи. 723 00:57:33,250 --> 00:57:35,620 Да сам ти рекао истину од почетка. 724 00:57:38,055 --> 00:57:41,125 да ли је твоје срце икада волело некога као 725 00:57:42,493 --> 00:57:45,229 рањен и трном погођен је ли мој? 726 00:57:52,436 --> 00:57:54,138 Да ли си ме могао учинити својом женом? 727 00:58:16,360 --> 00:58:17,194 Дијамант? 728 00:58:23,668 --> 00:58:24,501 Осећам се као. 729 00:58:28,438 --> 00:58:30,274 све што сам знао спаљено је у пепео. 730 00:58:33,611 --> 00:58:35,780 Знаш, као што си рекао, са својим именом. 731 00:58:39,249 --> 00:58:40,585 И прави ја, 732 00:58:40,685 --> 00:58:41,518 била је само, 733 00:58:43,220 --> 00:58:44,254 увек је била ту. 734 00:58:45,355 --> 00:58:46,356 Само се скривала. 735 00:58:48,458 --> 00:58:50,027 само чека да изађе. 736 00:58:52,730 --> 00:58:53,564 Али. 737 00:58:55,600 --> 00:58:56,701 сада када је она овде ја. 738 00:59:00,938 --> 00:59:02,239 Не знам ко сам. 739 00:59:07,845 --> 00:59:09,313 Не знам ко сам заправо. 740 00:59:10,681 --> 00:59:14,484 Па, можда то можемо да схватимо. 741 00:59:16,553 --> 00:59:17,955 заједно. 742 00:59:30,567 --> 00:59:31,535 Росе Бридгес. 743 00:59:33,503 --> 00:59:34,338 Јеремиах? 744 00:59:37,374 --> 00:59:39,409 Стани ту, Парсоне. 745 00:59:47,151 --> 00:59:48,819 Моје име је Јебедиах Гооднигхт. 746 00:59:50,254 --> 00:59:51,822 Срели смо се накратко раније, 747 00:59:53,523 --> 00:59:55,425 нажалост под лажним изговором. 748 00:59:57,762 --> 00:59:58,863 Ја сам ловац на главе. 749 01:00:00,064 --> 01:00:02,767 Пратио сам те по уговору за твог оца, 750 01:00:02,867 --> 01:00:03,834 а Виллиам Бридгес. 751 01:00:05,402 --> 01:00:07,337 Међутим, он је прекршио тај уговор, 752 01:00:08,205 --> 01:00:10,074 а сада имам за циљ да прикупим законску награду 753 01:00:10,174 --> 01:00:11,241 уместо тога на твојој глави. 754 01:00:12,576 --> 01:00:14,945 Више бих волео да вас обоје уведем мртве. 755 01:00:15,045 --> 01:00:18,215 Међутим, пошто сам хришћанин, 756 01:00:19,684 --> 01:00:20,918 даћу ти избор. 757 01:00:22,352 --> 01:00:26,090 Предајте се мирно, или ћу бити приморан да вас обоје убијем. 758 01:00:29,193 --> 01:00:32,797 Као што је мој обичај, даћу вам пет секунди да одлучите. 759 01:00:35,933 --> 01:00:36,667 Шта ћемо да радимо? 760 01:00:36,767 --> 01:00:38,102 То је био један. 761 01:00:38,202 --> 01:00:40,938 Не знам, приковао нас је. 762 01:00:41,038 --> 01:00:41,772 Два. 763 01:00:41,872 --> 01:00:42,840 Можемо да побегнемо. 764 01:00:42,940 --> 01:00:43,674 Три. 765 01:00:43,774 --> 01:00:45,876 Не могу побећи метке. 766 01:00:45,976 --> 01:00:46,944 Четири. 767 01:00:48,779 --> 01:00:49,146 Сачекај. 768 01:00:49,246 --> 01:00:50,080 Пет. 769 01:00:50,180 --> 01:00:50,881 Имам идеју, баци ми свој шешир. 770 01:00:51,615 --> 01:00:52,549 Шта? Зашто? 771 01:00:52,649 --> 01:00:53,751 Само уради. 772 01:00:54,885 --> 01:00:56,453 Вашим недостатком формалне предаје, 773 01:00:56,553 --> 01:00:59,824 Могу само претпоставити да сте изабрали да се борите. 774 01:01:00,825 --> 01:01:04,695 Схватите да не вређам вашу одлуку. 775 01:01:11,401 --> 01:01:12,469 Горе је на гребену. 776 01:01:12,569 --> 01:01:13,804 Остани доле. 777 01:01:13,904 --> 01:01:16,941 Такође желим да имате моју личну посвећеност. 778 01:01:17,041 --> 01:01:18,876 Даћу све од себе да вас пошаљем 779 01:01:18,976 --> 01:01:20,444 на најцелисходнији могући начин. 780 01:01:20,544 --> 01:01:21,946 Ево. 781 01:01:22,046 --> 01:01:24,381 По могућству ударцем у главу или у срце. 782 01:01:29,086 --> 01:01:33,157 Јеремија, кад кажем иди, ти трчи по ту стену. 783 01:01:35,692 --> 01:01:38,328 У мало вероватном случају да добијеш предност од мене, 784 01:01:39,529 --> 01:01:42,566 Љубазно бих вас замолио да ми учините исто тако добро. 785 01:01:47,604 --> 01:01:48,605 Иди! 786 01:02:04,021 --> 01:02:05,255 Добро одиграно! 787 01:02:07,925 --> 01:02:10,928 Такође би вас могло занимати да сазнате моје оружје 788 01:02:11,028 --> 01:02:12,629 је Хенри репетитор, 789 01:02:13,663 --> 01:02:16,433 који ми је добро послужио у Северноагресивном рату. 790 01:02:17,467 --> 01:02:18,836 Купио сам га од Јенкија, 791 01:02:20,771 --> 01:02:21,605 ко је био 792 01:02:22,940 --> 01:02:25,009 више не треба. 793 01:02:48,398 --> 01:02:49,366 Имам довољно намирница 794 01:02:49,466 --> 01:02:51,802 да ме држи у храни и пићу много дана. 795 01:02:59,243 --> 01:03:01,645 А у алтернативним околностима, 796 01:03:01,745 --> 01:03:04,281 Волео бих да сам с тобом преломио хлеб. 797 01:03:45,155 --> 01:03:46,924 Не мрдајте, г. Лаку ноћ. 798 01:03:50,427 --> 01:03:52,796 Пиштољ доле и руке горе. 799 01:04:12,549 --> 01:04:15,852 Велечасни, мислим да немате петље. 800 01:04:40,644 --> 01:04:41,478 Мартха? 801 01:04:55,425 --> 01:04:56,260 Росе? 802 01:05:21,751 --> 01:05:22,586 Росе! 803 01:05:49,946 --> 01:05:53,950 Госпођо, морам признати промену планова. 804 01:05:56,120 --> 01:06:00,424 У тренутку хировите сентименталности, 805 01:06:00,524 --> 01:06:02,626 Мислио сам да те однесем живог у Туцсон. 806 01:06:03,727 --> 01:06:05,495 Али са жаљењем морам да вас обавестим, 807 01:06:06,330 --> 01:06:08,865 јасно је да није вредно труда. 808 01:06:10,267 --> 01:06:11,768 Имате ли последње речи? 809 01:06:54,311 --> 01:06:57,314 Велечасни, у шта сте се увалили? 810 01:08:54,130 --> 01:08:54,964 Вау. 811 01:09:51,355 --> 01:09:52,989 Јеремија. 812 01:09:53,089 --> 01:09:54,190 Ти си жив. 813 01:09:55,792 --> 01:09:56,960 Импресиониран сам. 814 01:10:32,796 --> 01:10:36,466 — Он ме тера да легнем у зелене пашњаке. 815 01:10:37,301 --> 01:10:40,036 "Он ме води поред тихих вода." 816 01:11:00,290 --> 01:11:03,092 „Зато се нећемо бојати зла. 817 01:11:04,528 --> 01:11:07,564 „.иако се земља тресе и планине 818 01:11:07,664 --> 01:11:09,232 склизнути у срце мора." 819 01:11:10,734 --> 01:11:13,937 „Близу је Господ сломљеног срца, 820 01:11:15,238 --> 01:11:19,175 и спасава оне који су скрхани духом“. 821 01:11:26,015 --> 01:11:26,850 Само одмарај. 822 01:11:31,788 --> 01:11:33,289 У тами, 823 01:11:35,258 --> 01:11:36,593 Чуо сам звук. 824 01:11:38,862 --> 01:11:40,364 Био је то откуцај срца 825 01:11:41,531 --> 01:11:42,799 зове ме назад. 826 01:11:48,037 --> 01:11:49,539 То је било твоје срце. 827 01:12:39,055 --> 01:12:40,490 Долазе. 828 01:12:42,659 --> 01:12:43,927 Колико? 829 01:12:44,027 --> 01:12:46,430 Само она и њен муж. 830 01:12:47,697 --> 01:12:52,436 Иди и реци Дајмонду да изведе Хопе из логора. 831 01:13:17,427 --> 01:13:19,095 Бежао сам са овог места, 832 01:13:19,996 --> 01:13:21,631 од њега, за пола мог живота. 833 01:13:24,167 --> 01:13:26,369 Сада када сам се вратио, осећам се као да никада нисам отишао. 834 01:13:29,606 --> 01:13:31,775 Осећам се као да сам код куће. 835 01:13:38,147 --> 01:13:39,716 Морамо је извући одатле. 836 01:13:40,383 --> 01:13:41,518 Како, Росе? 837 01:13:45,121 --> 01:13:47,356 Играј своју игру боље од њега. 838 01:13:50,494 --> 01:13:51,561 Крећемо се кад падне ноћ. 839 01:14:13,617 --> 01:14:15,519 Добро дошла кући, Росе. 840 01:14:15,619 --> 01:14:16,886 Здраво оче. 841 01:14:19,756 --> 01:14:21,725 15 година са проповедником, а ти си још увек 842 01:14:21,825 --> 01:14:23,326 брз на жребу као и ја. 843 01:14:23,426 --> 01:14:24,828 Ох, то ми греје срце. 844 01:14:24,928 --> 01:14:25,962 Покријте улаз. 845 01:14:30,800 --> 01:14:32,068 Зашто не останете на месту, велечасни? 846 01:14:37,974 --> 01:14:39,042 Где је она? 847 01:14:39,142 --> 01:14:39,976 Она је безбедна. 848 01:14:42,145 --> 01:14:43,246 Помало разочаран. 849 01:14:44,480 --> 01:14:45,582 У истину, 850 01:14:46,750 --> 01:14:47,917 она је сломљена срца. 851 01:14:49,753 --> 01:14:51,187 Ако је повредиш-- 852 01:14:51,287 --> 01:14:53,356 Нисам учинио ништа да повредим то дете 853 01:14:53,456 --> 01:14:55,592 осим да јој каже истину, 854 01:14:55,692 --> 01:14:57,961 нешто што вас двоје нисте у стању да урадите. 855 01:14:59,663 --> 01:15:01,397 Сада спустите оружје. 856 01:15:01,497 --> 01:15:02,899 Врати ми моју ћерку. 857 01:15:02,999 --> 01:15:06,169 Извини, да ли ти је неко украо ћерку? 858 01:15:07,170 --> 01:15:09,205 Не могу да замислим какав је то осећај. 859 01:15:17,547 --> 01:15:18,381 Диамонд. 860 01:15:19,749 --> 01:15:23,086 Знам да нисам добио опкладу, али, 861 01:15:23,186 --> 01:15:25,589 и знам да ово није фер да те питам, али 862 01:15:27,023 --> 01:15:29,993 обећао си ми да ћеш ми дати 863 01:15:30,093 --> 01:15:32,161 све што желим ако победим. 864 01:15:32,261 --> 01:15:33,096 Да ли си то мислио? 865 01:15:34,864 --> 01:15:35,699 Урадио сам. 866 01:15:37,066 --> 01:15:38,067 Добро онда. 867 01:15:40,970 --> 01:15:41,938 Можемо ли се поново кладити? 868 01:15:50,079 --> 01:15:50,914 Позовите га. 869 01:15:54,050 --> 01:15:54,884 Главе. 870 01:15:59,455 --> 01:16:00,289 Дијамант? 871 01:16:01,490 --> 01:16:02,626 Само желим да идем кући. 872 01:16:11,534 --> 01:16:12,135 Не не не. 873 01:16:12,235 --> 01:16:13,269 Жао ми је, Хопе. 874 01:16:13,369 --> 01:16:15,471 Не, мораш ме одвести назад, ок? 875 01:16:15,571 --> 01:16:16,539 не могу. 876 01:16:16,640 --> 01:16:17,774 Што да не? 877 01:16:17,874 --> 01:16:18,808 Ја једноставно не могу. 878 01:16:18,908 --> 01:16:21,344 Реци ми, Диамонд, реци ми зашто не, молим те! 879 01:16:24,413 --> 01:16:25,514 Краљ срца. 880 01:16:28,051 --> 01:16:29,585 Рекао је да ти мајка долази. 881 01:16:40,529 --> 01:16:41,665 Извињавам се. 882 01:16:44,533 --> 01:16:45,368 Жао ми је. 883 01:16:47,536 --> 01:16:49,005 Шта ће сада бити с нама? 884 01:16:50,573 --> 01:16:52,075 Ти пуцај у мене, ја ћу пуцати у тебе, 885 01:16:52,175 --> 01:16:54,443 моји људи га упуцају неколико пута. 886 01:16:55,912 --> 01:16:57,981 Да ли је то било какав начин за интелигентну групу људи 887 01:16:58,081 --> 01:16:59,615 да реши неспоразум? 888 01:17:00,516 --> 01:17:01,517 Сви умиремо? 889 01:17:04,921 --> 01:17:06,723 не мислим тако, 890 01:17:06,823 --> 01:17:08,357 посебно са породицом. 891 01:17:09,959 --> 01:17:11,327 Посебно са Хопеом. 892 01:17:13,663 --> 01:17:14,664 Слажем се. 893 01:17:16,032 --> 01:17:17,200 Имате ли предлог? 894 01:17:19,035 --> 01:17:19,568 Ја радим. 895 01:17:19,669 --> 01:17:20,804 Предложи. 896 01:17:28,812 --> 01:17:30,513 Жао ми је. 897 01:17:30,613 --> 01:17:31,447 Росе. 898 01:17:33,316 --> 01:17:35,785 Ако пустиш мог мужа и моју ћерку на слободу, 899 01:17:37,120 --> 01:17:38,755 Поново ћу бити твоја краљица срца. 900 01:17:38,855 --> 01:17:41,124 Остаћете, слободни и чисти? 901 01:17:41,224 --> 01:17:42,859 Нека тако буде. 902 01:17:42,959 --> 01:17:45,261 Да ли ћете прихватити своје право по рођењу? 903 01:17:45,361 --> 01:17:46,095 Нека тако буде. 904 01:17:46,195 --> 01:17:47,030 Не. 905 01:17:48,798 --> 01:17:51,534 Велечасни, желим да вам поставим питање, 906 01:17:51,634 --> 01:17:53,536 и молим вас да ми одговорите искрено. 907 01:17:55,304 --> 01:17:57,774 Да ли нисте били свесни њене прошлости? 908 01:17:57,874 --> 01:17:58,708 Био сам. 909 01:17:59,976 --> 01:18:03,479 Ваш брак је нестао од почетка. 910 01:18:05,715 --> 01:18:07,483 Сада можете окончати ову ноћну мору. 911 01:18:09,452 --> 01:18:14,323 Све што треба да урадите је да се одрекнете ове лажљиве, издајничке жене. 912 01:18:15,725 --> 01:18:16,559 Кажи. 913 01:18:17,994 --> 01:18:19,162 Одричем је се. 914 01:18:20,063 --> 01:18:20,797 Кажи! 915 01:18:27,570 --> 01:18:29,038 Реци му, Росе. 916 01:18:29,138 --> 01:18:31,240 Мораш до Јеремија, то је једини начин. 917 01:18:38,314 --> 01:18:39,148 Росе. 918 01:18:43,486 --> 01:18:47,857 питао си ме да ли знам истину, да ли бих се оженио тобом? 919 01:18:51,795 --> 01:18:54,363 Не могу да кажем шта бих тада урадио, али. 920 01:18:57,366 --> 01:19:01,137 Удала бих се за тебе сада, овог тренутка. 921 01:19:03,306 --> 01:19:07,176 Она је моја жена, и то је то. 922 01:19:08,044 --> 01:19:09,612 Можете изабрати да нас све пустите. 923 01:19:15,885 --> 01:19:18,154 То не могу да урадим. 924 01:19:18,254 --> 01:19:21,424 Њено право по рођењу је моје наслеђе. 925 01:19:21,524 --> 01:19:24,360 Моја крвна линија треба своју краљицу. 926 01:19:25,561 --> 01:19:28,965 А ви, господине, стојите на путу. 927 01:19:33,269 --> 01:19:35,038 тата? Мама? 928 01:19:38,374 --> 01:19:39,876 Док вас смрт не растави. 929 01:19:49,886 --> 01:19:50,719 Надати се. 930 01:19:52,388 --> 01:19:53,622 Ово је све твоја кривица. 931 01:19:56,625 --> 01:19:57,961 Ништа од овога се не би догодило, 932 01:19:58,061 --> 01:20:00,096 да си ми само рекао истину. 933 01:20:05,301 --> 01:20:06,402 Да, знам. 934 01:20:10,406 --> 01:20:11,407 Он је мртав. 935 01:20:13,309 --> 01:20:14,143 зар не? 936 01:20:46,142 --> 01:20:50,213 Када ме је Јеремиах пронашао, био си само беба. 937 01:20:52,515 --> 01:20:56,452 И знаш, још ти нисам дао име јер. 938 01:20:59,055 --> 01:21:00,823 Нисам знао да ли ћеш преживети. 939 01:21:03,026 --> 01:21:04,193 И нисам могао да поднесем. 940 01:21:07,363 --> 01:21:08,197 Ја сам мислила, 941 01:21:09,765 --> 01:21:11,234 ако морам да је изгубим, 942 01:21:12,735 --> 01:21:13,536 Хоћу. 943 01:21:15,871 --> 01:21:18,241 Не могу је изгубити ако има име. 944 01:21:24,313 --> 01:21:25,148 И онда. 945 01:21:27,150 --> 01:21:28,317 нашао нас је. 946 01:21:30,453 --> 01:21:33,957 и питао ме је како се зовеш, а ја нисам одговорио и, 947 01:21:34,057 --> 01:21:36,993 и некако је знао зашто. 948 01:21:38,928 --> 01:21:40,796 Знао је шта сам мислио. 949 01:21:40,896 --> 01:21:45,068 Он је само, знао је ту тајну у мом срцу. 950 01:21:48,304 --> 01:21:51,207 И бацио те један поглед, 951 01:21:51,307 --> 01:21:52,341 и рекао је, 952 01:21:54,143 --> 01:21:57,646 "Ово дете се зове Хопе." 953 01:22:00,783 --> 01:22:01,617 И знао сам 954 01:22:02,986 --> 01:22:03,819 Добро, онда 955 01:22:04,954 --> 01:22:07,856 да ће све бити у реду. 956 01:22:09,658 --> 01:22:10,893 Знао сам да овај човек 957 01:22:12,761 --> 01:22:14,063 веровао да сам, 958 01:22:15,264 --> 01:22:19,235 Увек сам се осећао, али нисам имао име за. 959 01:22:22,671 --> 01:22:24,873 Мислим, његово срце је било преплављено 960 01:22:25,941 --> 01:22:27,843 са Божијом љубављу. 961 01:22:32,215 --> 01:22:33,449 И знао сам то 962 01:22:34,850 --> 01:22:37,853 без обзира на све, без обзира шта сам урадио, 963 01:22:39,188 --> 01:22:40,123 Могао бих почети испочетка. 964 01:22:43,692 --> 01:22:46,429 Моја прошлост би могла бити ненаписана. 965 01:22:55,604 --> 01:22:57,373 То ће бити у реду. 966 01:23:05,814 --> 01:23:07,550 Све ће бити боље. 967 01:23:52,095 --> 01:23:53,229 Морам рећи, 968 01:23:54,730 --> 01:23:58,434 силно изненађен што те видим како се моташ по овим крајевима. 969 01:24:00,903 --> 01:24:04,107 Коњокрадица, пет година. 970 01:24:04,773 --> 01:24:09,312 Нападам мировног официра, то бих био ја, седам година. 971 01:24:10,179 --> 01:24:13,682 Крађа оружје официра мира, пет година. 972 01:24:13,782 --> 01:24:18,787 Стеалин' рекао мировне службенике, девет месеци. 973 01:24:19,088 --> 01:24:20,823 Провала из затвора, десет година. 974 01:24:20,923 --> 01:24:23,759 Убиство, жртва је ловац на главе 975 01:24:23,859 --> 01:24:26,229 по имену Јебедиах Гооднигхт, 976 01:24:26,329 --> 01:24:27,630 један виси. 977 01:24:28,464 --> 01:24:29,498 Па сад да видим. 978 01:24:30,699 --> 01:24:31,967 Носи оно. 979 01:24:33,202 --> 01:24:38,207 Добили смо минимално 27 и три четвртине године, плус вешање. 980 01:24:41,544 --> 01:24:44,213 Нећу да се расправљам са тобом о томе шта сам урадио. 981 01:24:45,648 --> 01:24:46,782 Још увек их можемо спасити. 982 01:24:47,816 --> 01:24:51,554 Пречасни, мој савет, ћутите. 983 01:24:52,455 --> 01:24:56,192 Тешко сте тестирали оно мало вере што сам имао. 984 01:24:59,162 --> 01:25:00,496 Какво ђаволство? 985 01:25:03,699 --> 01:25:06,269 Странце, идентификуј се 986 01:25:06,369 --> 01:25:09,405 пре него што ти пошаљем врући оловни телеграм. 987 01:25:11,707 --> 01:25:12,808 Билли Беауцхамп. 988 01:25:12,908 --> 01:25:13,976 Бони? 989 01:25:18,614 --> 01:25:19,448 Росе? 990 01:25:20,783 --> 01:25:21,617 Време је. 991 01:25:22,818 --> 01:25:24,086 Време за шта? 992 01:25:25,421 --> 01:25:27,190 Правда. 993 01:25:52,915 --> 01:25:54,917 Ако данас сретнемо своју срећу, 994 01:25:55,951 --> 01:25:57,753 ако данас нађемо своју пропаст, 995 01:25:59,488 --> 01:26:00,789 онда се суочавамо са својом судбином, 996 01:26:01,657 --> 01:26:03,259 широм отворених оцију, 997 01:26:04,460 --> 01:26:05,361 и смрт 998 01:26:07,162 --> 01:26:08,264 ако ћемо се растати. 999 01:26:09,698 --> 01:26:10,866 Шта ћеш јој урадити? 1000 01:26:10,966 --> 01:26:14,803 Даћу твојој мајци оно о чему је одувек сањала, 1001 01:26:14,903 --> 01:26:15,738 њену слободу. 1002 01:26:18,006 --> 01:26:20,276 Једног дана дете, разумећеш. 1003 01:26:21,610 --> 01:26:25,414 Вечерас Краљица Срца мора умрети. 1004 01:26:26,515 --> 01:26:28,517 И пикова дама ће се родити. 1005 01:26:28,617 --> 01:26:29,452 Не. 1006 01:26:30,419 --> 01:26:31,487 Нећу ти се придружити. 1007 01:26:31,587 --> 01:26:34,056 Немаш избора, дете, то је твоје право по рођењу. 1008 01:26:40,696 --> 01:26:41,530 Росе. 1009 01:26:44,032 --> 01:26:45,801 Вилијам, не. 1010 01:26:46,902 --> 01:26:48,170 Господине, ово није у реду. 1011 01:26:48,271 --> 01:26:49,538 Кид! 1012 01:26:51,374 --> 01:26:52,375 То је што је. 1013 01:26:52,475 --> 01:26:54,142 Па доста ми је тога! 1014 01:27:04,453 --> 01:27:05,354 Виллиам? 1015 01:27:09,292 --> 01:27:10,326 моје право име, 1016 01:27:12,194 --> 01:27:13,362 је Дилан. 1017 01:27:20,569 --> 01:27:21,570 Волео те је. 1018 01:27:24,507 --> 01:27:25,341 Виллиам! 1019 01:27:27,042 --> 01:27:28,877 Виллиам Бридгес! 1020 01:27:28,977 --> 01:27:30,045 Ово је готово! 1021 01:27:44,360 --> 01:27:46,061 Надати се? 1022 01:27:47,596 --> 01:27:49,097 Надати се? 1023 01:27:49,197 --> 01:27:50,265 Надати се! 1024 01:27:50,366 --> 01:27:51,934 Мама! 1025 01:27:54,503 --> 01:27:56,071 Мама! 1026 01:28:02,177 --> 01:28:03,446 Дођи овамо! 1027 01:28:06,315 --> 01:28:07,149 Надати се? 1028 01:28:09,518 --> 01:28:10,353 Росе. 1029 01:28:11,754 --> 01:28:12,588 Јеремија. 1030 01:28:17,593 --> 01:28:18,794 тата! 1031 01:28:22,931 --> 01:28:24,132 тата! 1032 01:28:24,333 --> 01:28:25,267 Јеремиах? 1033 01:28:27,803 --> 01:28:29,104 Јеремија! 1034 01:28:34,610 --> 01:28:36,345 тата! 1035 01:28:36,445 --> 01:28:37,713 Не, деда, немој! 1036 01:29:16,452 --> 01:29:18,220 Упуцај ме! 1037 01:29:45,848 --> 01:29:48,684 Моја ћерка, она те научи да пуцаш? 1038 01:29:49,952 --> 01:29:52,120 Онда знате тајну. 1039 01:29:52,688 --> 01:29:55,190 Пуцај истинито, и ја ћу умрети. 1040 01:29:56,291 --> 01:29:58,794 Нећеш, она умире. 1041 01:29:59,962 --> 01:30:01,864 Не слушај га, тата. 1042 01:30:01,964 --> 01:30:04,399 Он само покушава да те учини тако ниским колико је он. 1043 01:30:11,206 --> 01:30:12,641 Пуцаш истинито. 1044 01:30:22,451 --> 01:30:24,887 оче. Оче, оче. 1045 01:30:31,293 --> 01:30:35,864 Росе, увек ћеш бити моја Краљица срца. 1046 01:32:14,429 --> 01:32:16,398 Можда седите. 1047 01:32:21,269 --> 01:32:22,971 Јеремиах, Мартха Росе, 1048 01:32:24,206 --> 01:32:26,541 "Не памти некадашње ствари." 1049 01:32:26,642 --> 01:32:29,444 „Ево, радим нешто ново. 1050 01:32:29,945 --> 01:32:32,514 „Направићу пут у пустињи, 1051 01:32:32,615 --> 01:32:34,116 реке у пустињи“. 1052 01:32:35,818 --> 01:32:39,287 „Ако је ко у Христу, 1053 01:32:39,387 --> 01:32:41,423 он је нова творевина“. 1054 01:32:42,324 --> 01:32:44,259 „Старо је преминуло 1055 01:32:45,961 --> 01:32:47,562 и дошло је ново“. 1056 01:32:50,165 --> 01:32:53,168 Сада не могу да се удружим 1057 01:32:53,268 --> 01:32:56,338 да оно што је Бог већ учинио. 1058 01:32:56,438 --> 01:32:58,641 Али могу то учинити легалним 1059 01:32:58,741 --> 01:33:01,009 у очима територије Аризоне. 1060 01:33:03,078 --> 01:33:06,048 Узимаш ли овог човека, Јеремију, 1061 01:33:06,148 --> 01:33:08,483 да будем ваш законски венчани муж? 1062 01:33:09,752 --> 01:33:10,585 Ја радим. 1063 01:33:11,887 --> 01:33:15,590 А да ли узмеш ову жену, Марту Роуз, 1064 01:33:15,691 --> 01:33:18,326 да будем твоја законска жена? 1065 01:33:23,331 --> 01:33:24,166 Сигуран сам да радим. 1066 01:33:27,535 --> 01:33:29,137 Па, немој да узимаш цео дан, то је твоја жена, 1067 01:33:29,237 --> 01:33:30,105 можеш да је пољубиш. 1068 01:33:59,367 --> 01:34:00,602 Заиста ми је жао, драга. 1069 01:34:01,970 --> 01:34:03,238 Добићеш себе 1070 01:34:04,973 --> 01:34:07,943 деветомесечни одмор у Тусону. 1071 01:34:15,784 --> 01:34:17,019 Девет месеци. 1072 01:34:17,119 --> 01:34:19,354 Проћи ће за тренутак. 1073 01:34:23,025 --> 01:34:23,959 Пречасни. 1074 01:34:39,041 --> 01:34:41,309 Стој чврсто, Хопе. 1075 01:34:41,409 --> 01:34:42,244 Хоћу. 1076 01:36:45,500 --> 01:36:50,105 * Постоје делови мене које сам покушао да сакријем * 1077 01:36:51,073 --> 01:36:56,078 * Мислио сам да нема места испод светла * 1078 01:36:57,112 --> 01:36:59,547 * Побегао да нађем место 1079 01:36:59,647 --> 01:37:03,886 * Нисам морао да се суочим са тим 1080 01:37:03,986 --> 01:37:09,057 * Мислио сам да никада нећу бити вредан спасавања * 1081 01:37:09,824 --> 01:37:14,762 * Али Ти си призвао моје име 1082 01:37:15,363 --> 01:37:21,503 * И знао сам да не могу побећи од милости * 1083 01:37:21,904 --> 01:37:27,876 * Волиш ме дубоко као океан * 1084 01:37:28,210 --> 01:37:31,013 * И све што тражите * 1085 01:37:31,113 --> 01:37:34,482 * За мене је да се држим 1086 01:37:34,582 --> 01:37:37,485 * На Твоју десну руку 1087 01:37:37,585 --> 01:37:42,590 * Дајеш ми снагу да стојим * 1088 01:37:43,791 --> 01:37:49,431 * Мирно, сигурно као планине * 1089 01:37:49,764 --> 01:37:52,667 * Ти ме склониш * 1090 01:37:52,767 --> 01:37:55,203 * Ако киша пада 1091 01:37:55,303 --> 01:37:58,873 * И где год да идем 1092 01:37:58,974 --> 01:38:01,676 * Или шта ја радим 1093 01:38:01,776 --> 01:38:06,848 * Увек могу да ти дођем кући * 1094 01:38:11,453 --> 01:38:16,458 * Очајнички сам тражио место где бих окачио своје срце * 1095 01:38:17,559 --> 01:38:22,564 * Јахао сам кроз пустињу у мраку * 1096 01:38:23,365 --> 01:38:29,004 * Веровао сам им када су рекли да нема наде * 1097 01:38:29,371 --> 01:38:34,376 * Али показао си ми љубав безусловну * 1098 01:38:35,477 --> 01:38:40,915 * Али Ти си призвао моје име 1099 01:38:41,249 --> 01:38:47,522 * И знао сам да не могу побећи од милости * 1100 01:38:48,190 --> 01:38:54,162 * Волиш ме дубоко као океан * 1101 01:38:54,562 --> 01:38:57,232 * И све што тражите * 1102 01:38:57,332 --> 01:39:00,902 * За мене је да се држим 1103 01:39:01,003 --> 01:39:03,505 * На Твоју десну руку 1104 01:39:03,605 --> 01:39:08,676 * Дајеш ми снагу да стојим * 1105 01:39:10,178 --> 01:39:13,181 * Мирно 1106 01:39:13,281 --> 01:39:15,984 * Сигурно као планине 1107 01:39:16,084 --> 01:39:19,154 * Ти ме склониш 1108 01:39:19,254 --> 01:39:21,856 * Ако киша пада 1109 01:39:21,956 --> 01:39:25,093 * И где год да идем 1110 01:39:25,193 --> 01:39:28,096 * Или шта ја радим 1111 01:39:28,196 --> 01:39:32,867 * Увек могу да ти дођем кући * 1112 01:39:38,106 --> 01:39:43,011 * Звали сте моје име 1113 01:39:43,111 --> 01:39:48,116 * И знао сам да сам коначно сигуран * 1114 01:39:49,984 --> 01:39:55,523 * Волиш ме дубоко као океан * 1115 01:39:56,024 --> 01:39:58,793 * И све што тражите 1116 01:39:58,893 --> 01:40:02,530 * За мене је да се држим 1117 01:40:02,630 --> 01:40:05,133 * На Твоју десну руку 1118 01:40:05,233 --> 01:40:10,238 * Дајеш ми снагу да стојим * 1119 01:40:11,706 --> 01:40:14,609 * Мирно 1120 01:40:14,709 --> 01:40:17,545 * Сигурно као планине 1121 01:40:17,645 --> 01:40:20,648 * Ти ме склониш 1122 01:40:20,748 --> 01:40:23,818 * Ако киша пада 1123 01:40:23,918 --> 01:40:26,788 * И где год да идем 1124 01:40:26,888 --> 01:40:29,557 * Или шта ја радим 1125 01:40:29,657 --> 01:40:33,661 * Увек могу да ти дођем кући * 130605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.